You are on page 1of 1

VALORES DEL PARTICIPIO EN GRIEGO ANTIGUO

A) Participio apositivo : No lleva artculo. El participio se traduce aqu por su valor ms


inmediato.
a..:.. "Cantando" // :... "Aceptando" // a-u..; "Oyendo" //
a-u... "Oyndose o odo"
B) Participio atributivo : Se diferencia del resto por ir acompaado (casi, pero no siempre) por
un artculo . Se traduce como una oracin de relativo, sustantivada si el participio va solo, sin
sustantivar si es complemento de un nombre.
1) Participio independiente :
a..:.. "El que canta" // :... "La que acepta"
. a-u..; "Los que oyen" // . a-u... "Los que se oyen o son odos"
2) Participio dependiente de un sustantivo :
..; a..:.. "El pjaro que canta" // ). :... "La
amiga que acepta" // . v.a. . a-u..; "Los ciudadanos que oyen" // .
v.a. . a-u... "Los ciudadanos odos"
3) Participio medio : En una gran cantidad de ocasiones equivale simplemente a un participio
espaol .
.,..; A:..; "El llamado Adonis" // ; ,a)..c; "de la desposada" //
a .v.a,..a "Lo ordenado" // a,.u.. .:; "el camino desconocido"
C) Participio predicativo : No lleva artculo. Es preciso que dependa de un verbo, cuyo
significado completa. Se construye en el caso que exija el verbo del que depende.
Este participio (generalmente, excepto casos especiales) se puede traducir de tres maneras:
1) Por un infinitivo si coincide el sujeto del participio con el de la forma verbal de la que
depende.
,uc.. a..:uca. "Dejan de cantar" // a.a. :a-u.. "Empieza a llorar"
)a..uc.. uca. c..a. "Parecen ser serias" // v...; .u ...; ..;
:.... "Haces bien en irte a la cama"
2) Como una oracin de infinitivo no concertada (es decir, una oracin sustantiva), si no existe
coincidencia entre el sujeto del verbo de la oracin principal y el sujeto del participio .
)aua. a; ..)a; a..:uca; "Admiro que los pjaros canten" // 0u
.... . ).. :.... "No creis que la amiga acepte" // |:.a. .;
v.a.; a-uuc. "Disfrutan con que los ciudadanos oigan" // |:.a. .;
v.a.; a-u...; "Disfrutan con que los ciudadanos se oigan o sean odos"
3) Con algunos verbos la traduccin de este participio es especial. Ocurre , sobre todo, con los
verbos u,a.. (alcanzar) y a.)a.. (ocultarse). En ambos el participio aparece construido
en nominativo.
Con u,a.. : La forma de u,a.. se puede traducir por "entonces, casualmente" y el
participio por un verbo con los mismos accidentes verbales que u,a...
1u,a...; .u.c-uca . .:. "Encuentras casualmente la salida" // 1u,a...
..; .u)..; "Somos entonces inocentes"
Con a.)a.. : La forma de a.)a.. se puede traducir por "ocultamente" "
desapercibidamente para ... -si lleva complemento directo-" y el participio por un verbo con los
mismos accidentes verbales que a.)a...
Aa.)a... a.. a:.-.. "el magistrado delinque ocultamente" // Aa.)a.uc.
au. :a-uuca. "Lloran desapercibidamente para ella "

You might also like