Professional Documents
Culture Documents
37/38 (1997/1998), pp. 49-69 Published by: UNESP Universidade Estadual Paulista Julio de Mesquita Filho Stable URL: http://www.jstor.org/stable/27666690 Accessed: 28/09/2009 10:19
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of JSTOR's Terms and Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp. JSTOR's Terms and Conditions of Use provides, in part, that unless you have obtained prior permission, you may not download an entire issue of a journal or multiple copies of articles, and you may use content in the JSTOR archive only for your personal, non-commercial use. Please contact the publisher regarding any further use of this work. Publisher contact information may be obtained at http://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=unesp. Each copy of any part of a JSTOR transmission must contain the same copyright notice that appears on the screen or printed page of such transmission. JSTOR is a not-for-profit organization founded in 1995 to build trusted digital archives for scholarship. We work with the scholarly community to preserve their work and the materials they rely upon, and to build a common research platform that promotes the discovery and use of these resources. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
UNESP Universidade Estadual Paulista Julio de Mesquita Filho is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Revista de Letras.
http://www.jstor.org
RESUMO: Alencar -
Ao
constitu?ram da
inici?is de Jos? de que os textos deseja mostrar e Cartas sobre A Confedera?ao dos Tamoios acerca suas definir id?ias fase de aprendizagem que permitiu devem diretrizes ser de levados em conta. as mes sua obra,
cultural. Alguns pressupostos independencia as duas linhas encontrou Muito cedo, o escritor mas seja, que norteariam o romance
urbano
a pr?pria at? meados do s?culo XX, ou literatura brasileira e o romance de recorrer a regional. Teve ele, contudo,
nao se ade externos. Com efeito, a tradi?ao colonial portuguesa o fasc?nio pela de verdadeira autonom?a. No romantismo, as exigencias a pensarem ela seria capaz de fornecer levou os brasileiros que apenas Franca e ? constru?ao do passado do futuro. ? interpreta??o instrumentos adequados e nos na nas a artes Al?m de modelos franceses literatura, disso, ado?ao costumes do pa?s no concerto das moder abrir?a caminho para a integrac?o paradigmas quava nas na?oes a um novo fundamentos civilizadas. contexto, para Apropriando-se Alencar os grandes criou da contribuic?o aclimatando-a externa, um estilo pessoal e lan?ou aos poucos que viriam mais tarde. os
escritores
PALAVRAS-CHAVE:
Jos? de Alencar;
romantismo;
modelos
literarios
franceses.
da cr?nica que Alencar desenvolveu de setembro de 1855, inicialmente no Correio Mercantil e, depois, por entre outubro e novembro no Diario do Rio de Janeiro, se esperava e olhando retrospectivamente, uma fase de
1 Departamento de Letras Modernas - Faculdade de Filosof?a, Letras e Ciencias Humanas - USP 0165-970 - Sao Paulo - SP.
1997/1998
49
aprendizado fecundo. A ela vem juntar-se, em 1856, a pol?mica em que o futuro escritor critica o poema ?pico de Gon?alves de Magalh?es, nas c?lebres Cartas sobre A Confedera?ao dos Tamoios. Algumas observa??es preliminares, por obvias que pare?am, aju dam a delinear o quadro. Vale lembrar que aquilo que hoje designamos por cr?nica merec?a, na ?poca, o nome de folhetim, alus?o ao espa?o ocupado no jornal, geralmente a parte inferior da primeira p?gina. Como em sua matriz francesa, ele era destinado a todo tipo de conte?do que, e desempe de uma forma ou de outra, favorecesse o entretenimento nhasse para o leitor a fun??o de chamariz (Candido, 1992). Folhetim ? a cr?nica de variedades semanais, a cr?tica literaria, o romance publicado por partes que se seguem de uma edi??o a outra. As cr?nicas alencarianas
recer?a quase invariavelmente
e apa
a
analisam
obra de Magalh?es tamb?m apareceram em folhetins, embora com perio dicidade menos regular. O objetivo, neste caso, era mais circunscrito. Se Alencar anuncia com grande simplicidade que registrar?, para eventual publica??o, suas "impress?es de leitura", n?o ?menos verdade que pro curava a notoriedade pela ousadia de criticar um "rom?ntico oficial", protegido de Pedro II. E essa inten?ao fica sutilmente sugerida quando se refere ao mau aproveitamento da materia indianista por Magalh?es, materia essa "que talvez um dia algu?m apr?sente sem ruido, sem apa fruto de suas vigilias" (Carta primeira). Quando se rato, como modesto sabe que, por sua vez, os folhetins d'O Guarani sair?o dali a alguns meses e com o sucesso que Taunay (1923, cap.IV) documentou em suas
Reminiscencias a insinua?ao converte-se em antecipa?ao.
No limiar de uma carreira, Alencar configura as dire?oes mestras de sua obra: a cr?nica da vida carioca aponta para o romance da cidade de que Luci?la e Senhora ilustram os momentos mais felizes; as cartas agressivas encaminham as narrativas de cunho indianista e, em sentido ampio, aquelas cujo cen?rio ? a paisagem colonial e/ou rural. Uma e outra orientac?o n?o formam compartimentos Vasos estanques. comunicantes, refletem um mesmo projeto de construc?o literaria nacio nal que, no prefacio aos Sonhos d'ouro, h? de adquirir sua fei?ao mais
completa. Fontes pr?ximas ou comuns ser?o tamb?m retomadas, embo
ra de ?ngulos diversos. Ora, tal problem?tica acabar? alcan?ando a literatura brasileira pos terior cuja cis?o entre a tem?tica regionalista e a citadina enquadra-se no dualismo maior de nacionalismo e cosmopolitismo que a impregnou por mais de um s?culo. E talvez s? escritores do porte de um Guimar?es
50
1997/1998
e efe
to
significa
car o cerne de conflitos inevit?veis para as literaturas emergentes do s?culo XIX: campo e cidade, particular e universal. O Brasil ap?s a Inde pendencia e o Brasil que o texto de Jos? de Alencar vai desvendando
tern vel, em comum o mesmo imaginario. colonial e optar Importa a ambos, quando poss? as Se da apagar a heran?a que, sozinha, por modelos n?o conseguir?a novos, abertos
exigencias
a ex-col?nia
atender.
moderna
rar, em constituiu
perspectiva hist?rica e pol?tica, esses brasis falsearam a estrita realidade, nem por isso sua literatura e sua cultura deixaram de instau
acertos um e desacertos, "momento as bases decisivo" do de uma tradi?ao. e cabe O romantismo para processo record?-lo
compreender
Foi onaria com
(Candido, 1959).
a imagina?ao sociedade criadora, nova, a Franca livre, revoluci O harmoniosa.
a Franca
modelo, pelas implicac?es rousseau?stas, convinha ? idealiza?ao do pas sado pr?-hist?rico das tribos ind?genas e adequava-se ao desejo de au tonom?a, de reforma com que a jovem na?ao acreditava poder alicer?ar seu futuro. Enfim, o padrao franc?s estava alheio ? domina?ao econ?mi
ca, que a Inglaterra representava, e, pelo menos na memoria recente, ? coloniza?ao.
No campo das letras e das artes, o risco consist?a em tender ? imi tac?o no momento exato em que o culto rom?ntico da originalidade a
proscrevia; nunciada te como no pelo busca universo cronista de do Rio afrancesado, A quest?o era a "macaquea?ao", positivamen como per de Alencar. equacionava-se negativamente
paradigmas
convenientes,
da de identidade por insuficiencia de forma?ao. A conquista de uma fisionom?a pr?pria foi esse arduo trabalho cujo balbuciar inscreve-se e exemplifica-se nas produc?es alencarianas de 1854 -1855 e de 1856. ? no trato da materia urbana que avulta a complexidade da tarefa. Como elaborar uma dic??o diferenciada que retrate essa capital com pretens?es a ser uma Paris dos tr?picos? E, bem entendido, excluem-se
do intento alencariano a parodia, a iron?a constante, a cr?tica impiedosa.
Possivelmente foi seu ponto fraco, mas que permitiu o amadurecimento da reflex?o e nao afastou, de sa?da, a viabilidade de superar o rid?culo, de nele captar o "tamanho fluminense" a que far? alus?o uma nota final
apensa aSenhora.
acusa?ao
De todo modo, na pr?tica da escrita, Alencar enfrentou sempre a de pouco original. Seus indios foram vistos como reflexo do
51
Para
suposi?oes, ai confessadas,
da pena alguns
e das
a leituras
argumentos.
Ao
correr
da pena
No cen?rio carioca, esse folhetim de Variedades j? se caracteriza, como dir? Afr?nio Coutinho (1967, p.97) referindo-se, por?m, ao g?nero em sua vers?o atual, por um tom "altamente pessoal", por j? traduzir
"uma reac?o individual, ?ntima, ante o espet?culo da vida, as coisas, os
seres". Inclu? cartas (CP, 1.10.1854; 17.6.1855); contos (CP, 31.12.1854; 3.9.1854), uma deliciosa propaganda das "M?quinas de coser" (CP, 3.11.1854), ant?tese do fulminante artigo de Baudelaire contra a fotogra f?a;poemas inteiros em franc?s ou portugu?s (CP, 21.1.1855; 17.6.1855; 24.6.1855), al?m da revista semanal em sua forma habitual. Em germe,
est?o ai, portanto, vertentes da cr?nica moderna e contempor?nea.
Dois aspectos se evidenciam: a obrigac?o de inventariar os aconteci mentos, os percal?os do folhetinista para dar conta do recado sem incidir na enumera?ao pura e simples. Em algumas das definic?es do "folhetim" e do "folhetinista" aparecem ref lexos da situa?ao. A imagem do "sapatei
ro remend?o" ? a comparac?o pitoresca para o escritor juntando em uma
?nica pe?a os fragmentos colhidos na vida de cronista. Nesse mesmo folhetim de 24.09.1854, fala-se no folhetinista-colibri "a esvoa?ar em zi
guezague, deve e a sugar, como o mel das no flores, fato a gra?a, o mais o sal e o espirito comezinho". Machado que necessariamente descobrir
percebe a dura realidade: nada mais ? do que "formiga que criou asas para perder-se". O folhetim lembra Proteu ou um "monstro de Horacio", "especie de panac?ia, um tratado de omni scibili etpossibili, um dicion?
rio espanhol (contendo) todas as coisas e algumas coisinhas mais...".
Tais incurs?es metaling??sticas s?o recorrentes. Um texto de 28.10.1855 estabelece uma analog?a com a esponja que absorve id?ias
para esprem?-las com gra?a no exemplar de domingo; outro, desvenda
novas peculiaridades da profiss?o. No "Conto fant?stico" de 31.12.1854, o Ano Velho diz ao jornalista: "os folhetinistas costumam sempre fazer a despedida do ano que finda, e emitir seu ju?zo a respeito de seus atos".
52
1997/1998
Mas como proceder ? listagem dos fatos semanais? Afinal, nesse tipo de folhetim alencariano, eles ainda constitu?am a ess?ncia do con te?do. Os artificios ret?ricos de que o autor se utiliza fazem jus a uma
discuss?o.
Estruturalmente, o inicio do folhetim bem como sua finalizac?o exi gem cuidados diversos. Aquele, revela preocupac?o com a diversidade. Alencar, ao preparar seu desfile de novidades, h? de invocar muitas vezes o tempo (cronol?gico, clim?tico, sazonal), ir?meditar sobre a His
toria quais ou a vida humana. Sao das mais interessantes que, as vezes, as aberturas apenas nas de se manipula a metalinguagem serve
por complementar a priori as defini?oes do folhetim e do folhetinista. O jornalista que "? a fus?o agrad?vel do ?til e do f?til", como dir? Macha
do, est?-se anunciando por?m nesse texto. "Meu inicios com Na caro carta, redator", recorre-se "Meu a f?rmulas caro colega". con Em vencionais, contrapartida, A locar o conclus?o "ponto variadas:
ter mais
assinalam
o t?rmino,
assim como o mero cansa?o; ou um apelo expl?cito ao leitor, um pedido as leitoras. Notas ou reflex?es espirituosas fecham as noticias em
25.3.1855 e 25.2.1855. Bem vos queria ras arcadas Transcrevo dizer todas a segunda: as loucuras deste ?ltimo baile cinzas cr?nica at? as derradei esqueci tudo,
do galope de infernal; mas na quarta-feira a religi?o. Por isso ficais privados como manda de muita de muito segredo que soube naquela noite, mas que
interessante, lembro.
j? n?o me
E, no
silencio,
para
o qual
convergem
deficiencias
materiais
e men
os subentendidos da novidade que tais, sinais gr?ficos, salientem-se "anda de boca em boca e de jornal a jornal", signo prenhe de significa dos, avaro de significantes. Em 4.11.1855, ? guisa de encerramento: A TOMADADE SEBASTOPOL
Escrevendo-a a historia do mundo (a noticia), durante n?o trago ?nicamente a cr?nica da semana, mas
um ano. -
Assim,
entre
fala
e n?o-fala,
situam-se
os
eventos
e tais
eventos
problemas
de sociedades
53
comerci?is, de custas judici?rias, imigra?ao, escravatura, espet?culos l?ricos e dram?ticos - h? que encade?-los, posicion?-los no relato, na
conversa com o receptor, de modo a parecerem naturais, sem costuras
ou ganchos despropositados. O jornalista-colibri, borboleta, esponja, remend?o, brinca com as palavras e seus m?ltiplos sentidos. Para ir de um ponto a outro, de um
par?grafo "gra?a "dez ao seguinte, emprega "gra?a "desgra?as". a "gra?a" as Broca como "Gra?as (1960, "gratuidade", (deusas p.635) "gratis", gregas)", censura as "o uso (anedota)", gra?as" e as (feminina)", Brito
abusivo dos trocadilhos". Seriam modismos, influencia de Alphonse e Jules Janin, que Nabuco n?o perdoaria na pol?mica de 1875. Broca refere-se provavelmente ? seguinte observa??o acerca dos tins: "? uma verdadeira salada de que o calembourg?a beterraba,
que, segundo a regra, 'um avarento deitou o vinagre, e um
pr?digo
lhe deitasse
express?es
locu?oes adverbiais. De qualquer modo, nem sempre o alinhavo ? bem feito. A jun?ao torna-se menos percept?vel quando o contexto permite passar de um t?pico a outro, seguindo as etapas de um passeio ou de uma viagem como aquela que o folhetinista faz a Petr?polis.
Na por verdade, o folhetim podia alencariano cansar as nao peca pela como monoton?a. pressupoe Se, um alguns momentos, leitoras,
Alencar
mo?os
do p?blico,
ele traz, at?
devia cativar os
nosso s?culo, o
riores romances urbanos do escritor, distinguem-se tres n?veis de marcas francesas: o dos signos cultur?is, o do l?xico, o dos autores e livros. Nos n?veis um e dois, estariam os indicadores concretos de quotidi ano. S?o, por um lado, os nomes de lojas, modelos arquitet?nicos aqui reproduzidos (as galer?as ou "passagens"), a moda, costumes; por outro,
a linguagem.
Quanto aos termos franceses que inundam os folhetins, mas n?o at? desvirtuarem um estilo j? caracter?stico, pressup?em a identificac?o com o p?blico. V?o al?m de palavras e express?es. As reproduc?es de versos e mesmo de poemas inteiros em franc?s fazem pensar que n?o existia,
em certa carnada social, aquela ? qual Alencar endere?ava seus escri
54
1997/1998
tos,
necessidade
premente
de
traduc?o.
Para
nos,
como
para
a Am?rica
Latina em g?rai e por raz?es que nao vem ao caso detalhar agora, Par?s
era a capital do s?culo XIX, no campo da cultura, das artes, das letras.
Essa posic?o cultural da Franca e do franc?s apresenta, uma semelhan?a com a qual teriam os Estados Unidos
nosso s?culo XX.
Quem eram os felizes destinatarios de Alencar? Seria dif?cil delinear um perfil preciso, a nao ser pelo que deles transparece nas palavras do
folhetinista. Pertenciam provavelmente as classes abastadas, falavam
franc?s, como se falou nesses causarem problema os "que", d'eau", "chevalier ? la larme ? (divertidos?) de complacentes
at? a Guerra de 1914. Da?, nao "billets doux", "? la belle ?toile", "jets l'oeil" etc., que se repetem sob os olhos leitores e, em especial, leitoras. meios
Machado de Assis tamb?m dir? que "escrever folhetim e ficar brasileiro ? na verdade dif?cil". Alencar, por?m, tinha urna vis?o da lingua, apenas esbo?ada na obra de 1854 -1855 e defendida com muita convic??o dali a quase vinte anos (prefacio de Sonhos d'ouro, Benc?o paterna). A lingua n?o ? est?tica - e nisso ele retoma teorias vigentes que lhe convinham na sua disputa com os portugueses
v?m de fora. Ca?oista, Mas com um
o escritor
que
quer
dizer
nacionalizar em portugu?s
portuguesa? que
o tupi? Ou cunho
? intraduz?vel
l?nguas estrangeiras? H? de ser isso? M?os ? obra. Daqui em diante, coup?, se dir? andei entradas, num e ele cortado. Um h?rnern
particular
num que
lhe compre
E assim
tudo o mais.
(CP, 21.01.1855)
Que,
sem
d?vida,
lhe
cabe
alguma
raz?o,
atesta-o
o uso
do
verbo
em uma oportunidade
... v?o flanar pelas
na forma
estrelas"
almas
(CP, 6.5.1855). Se "fl?neur", "fl?nerie" n?o se nacionalizaram no bom sentido, "flanar" consta do Aurelio, embora com o lembrete: galicismo. Na ?poca, tratava-se de termo recentemente introduzido no franc?s (1808) e oriundo de uma variante dialetal normanda, "flanner". Antes mesmo em Ao correr da pena, era voc?bulo de Baudelaire, n?o mencionado vulgarizado entre os rom?nticos. O Petit Robert consigna um exemplo de Musset, este, sim, freq?entador dos folhetins. Entretanto,
leitura de Ao
literarias, que a
francesas, tor
correr
55
na-se
mais
instigante. -
O registro
da moda
("...muita
familia
passeou
pela
do vestido de casamento
dos permanece costumes ainda (as muito
da Impera
ao real,
"promenades", colado
ci?ncia da tradi?ao, vinculada ? vida campestre, ou seja, uma das linhas determinantes de seu pensamento futuro. A descri?ao do Natal, em meio ? natureza, ? significativa na medida em que evoca "a porta da
capelinha" e "os ranchos de mocas" que para l? acorrem, mas tamb?m
? no campo,
no silencio
quando
suspi
ran! entre as folhas das ?rvores, das alegre flores, que o cora?ao sinozinho
a natureza docemente,
respira ouvindo
estremece de aldeia,
longe
de um
que
vem
quebrar
a calada
da noite.
24.12.1854)
Ora, Alencar est? come?ando a plasmar seu estilo nos folhetins, gra?as ? ampia liberdade que o g?nero lhe conf?re. O levantamento de suas leituras francesas ter?, ent?o, dupla direc?o: mostrar a difus?o e. aceitac?o de uma literatura e apontar para seus ref lexos na prosa que se
vai elaborando e que, em alguns casos, ser?o duradouros. Sem d?vida,
repito, aos leitores n?o passavam despercebidas as alus?es alencarianas. Talvez uma ou outra, algumas (muitas?) escapassem ?s "mulheres ele
gantes", ?s "mo?as as mais gentis"
espet?culos
leque
do Gin?sio Dram?tico
nota-se
que
o folhetinista
convidava
para
os
das men?oes,
a adequa?ao
hebdomadaria
e conhecimento. Indica-o,
Eu fui 1er urnas p?ginas de marco Adivinhem Por Guizot. por... por quem,
escritas
na Revista
de
1Q
senhores
ministros
presentes
e futuros?
(CP, 27.5.1855)
No jogo de pergunta e resposta, a marca de leitura da Revue des Deux Mondes, bastante difundida no Brasil. Entre par?nteses, anote-se que o peri?dico no qual colaboraram nomes ilustres contava em sua
56
1997/1998
equipe com Gustave Planche, Gaschon de Mol?nes e Emile Mont?gut. E Alencar aludir?a ao primeiro como cr?tico austero, autoridade indiscut?vel (cf. Coutinho, 1965, p.38, 58 e 95). Quanto aos dois outros, o primeiro faz restri?oes a Balzac, o segundo elogia Feuillet, o que parece coadunar-se com a linha conservadora da revista. Tudo isso torna-se mais significativo quando se recorda que, para muitos, entre eles Taunay e Alencar, Feuillet (quem ainda o le?) foi um grande escritor. Talvez a freq?entac?o da Revue explique um prestigio aparentemente superior ao de Balzac. Alphonse Karr ?, por?m, quem re?ne, em Ao correr da pena, o maior n?mero de referencias. H?bil em "calembours", como j? ficou registra do, o autor de Les gu?pes e Les femmes empresta ainda ? cr?nica alencariana muito de sua estrutura. Escritor de g?neros curtos, "type causerie", praticou um jornalismo humor?stico que interessava ao jovem folhetinista do C?rrelo Mercantil. Partindo de um lugar-comum, retirado ? obra do escritor franc?s, o disc?pulo bem-dotado oferece uma amostra de apropria?ao: Les yeux sont les fen?tres de de seus procedimentos num livrinho espirituoso que dedicou as mu Karr diz l'?me, Alphonse lheres(CP, 6.5.1855).
A transcri?ao de Alencar ? aproximada. Em Les femmes, temos: "...les
(Karr, 1857,
da alma", a
imagem atravessa a literatura. Mas Alencar aproveita a oportunidade e come?a a descrever a aima das mocinhas que ficam ? janela das casas, enveredando depois pelos "olhos de sacada, de peitoril, de persianas, de
empanadas, de cortinas...". Joga com a met?fora, pretexto para divaga?ao
a caminho de um "armaz?m ?ptico". O "colega" Karr desencadeou um rosario de analog?as. O escritor brasileiro respeita seus modelos, mas,
longe de reproduzi-los fielmente, acrescenta-lhes algo, modifica-os ao
contacto da realidade brasileira. ? o que chamar? nos pr?ximos anos e com relac?o ? lingua e aos costumes, mas que, sem hesita??o, pode-se aplicar ? literatura "aaclimatac?o da flormimosa, embora planta ex?ti ca, trazida de remota plaga." ("Benc?o paterna", VI, 1959, p.699) O mesmo Karr seria mencionado junto com outros puntualmente dois autores e para refor?ar posi?oes, preocupado que estava o folhetinista em averiguar esc?ndalos pol?ticos: A exemplo de Xavier de Maistre, de A. Karr e de Garrett, escreveremos a nossa viagem Autour du Palais de Justice (CP, 1Q.4.1855).2
2 Xavier de Maistre escreveu Voyage autour de ma chambre (1795); Karr,Voyage autour de mon jardin (1845); Garrett, Viagens na minha terra (1846).Mas o t?tulo escolhido por Alencar est? em franc?s.
57
Nessa linhagem, isto ?, de autores que, por comodidade, chamarei de menores, figura Brillat-Savarin que publica em 1825 sua Physiologie du go?t e inspira outra mais famosa, a Physiologie du mariage, de Balzac, ambas fontes literarias de Alencar. ? no folhetim de 27.5.1855 que, por quatro vezes, surgem o nome de Brillat-Savarin ou cita?oes suas. A
primeira, "Sans pain et sans vin, l'amour n'est rien", pode ser deduzida
do pensamento do autor, mas n?o a achei em sua formula??o literal. A segunda ocorr?ncia ? onde se afirma que os animais comem e nos sabo
reamos. Alencar verteu para o portugu?s, com muita felicidade, adap
tando-o ao espirito da lingua e de seu discurso, com aquele ? vontade que vislumbra no oficio de tradutor, um dos aforismos inici?is da Physiologie, exatamente o segundo: "Les animaux se repaissent; ?homme mange; l'homme d'esprit seul sait manger". Precedendo o anterior, o terceiro registro, "a cozinha ? a primeira e III a Medita?ao a ?nica ciencia deste mundo" - sintetiza especialmente II e A ?ltima trechos da la {Du go?t). (De gastronomie) medita?ao alguns "O alus?o se confessa como acr?scimo aos aforismos da Physiologie: melhor meio de experimentar o amor que se tem a uma mulher ? v?-la
corner".
Todo esse apelo ? gastronom?a, ? arte de comer saboreando, vem a prop?sito de um "toast" em casa de Teixeira Leite, mas r?pidamente deriva para uma reflex?o cujo centro de interesse ? a mulher. Sua pre sen?a nos folhetins, sob as especies varias de flor, estrela etc., prop?e aqui sutilmente a alian?a entre prazeres diferentes. O que n?o se exclui do tratado franc?s de alimenta?ao. Em Alencar, por?m, prolonga-se nas ambig?idades exploradas por seu romance e que s? atingiriam sua mais fina representa??o nas personagens femininas de Machado. Em duas oportunidades mais, haveria um retorno ao fisiologista. Em Sonhos d'ouro, h? um aut?ntico exerc?cio intertextual que inclu? Buffon: "'0 prato ? o homem'; tradu?ao livre do axioma de Brillat-Savarin: Dis-moi ce que tumanges, je te dirai ce que tu es" (cap.XIII). ao descrever o visconde de Aljuba na maneira de comer, recu financeiras refletem-se cujas preocupa?oes o a frase perde tal tom cr?nicas. Em das pera compensa?ao, brejeiro car?ter ao ser transposta para "O vate bragantino", diatribe contra Castilho. Esse Aforismo IVda Physiologie, Enfim, o m?nimo que se pode observar acerca do livro de Brillat Savarin ? que ele se mostra como absolutamente descompromissado, seu autor avan?ando gostosamente de digress?o em digress?o. Seria
58
um atrativo de peso para o folhetinista da vida social, embora igualmen te ?til ao polemista e romancista. A essa altura, conv?m perguntar se Alencar j? teria lido a outra "fisiolog?a", a de Balzac. Em 29.10.1854, Ao correr da pena traz um indi cio: apontam-se tipos "curiosos e dignos de uma fisiolog?a no g?nero de
Balzac". gens de Seria, cunho contudo, er?tico, apenas emLuc?oia em que prosa o escritor l?rica, mas usar?a que, passa como transformadas
toda citac?o, podiam ser lidas nos dois sentidos. O narrador Paulo atri bu? a Lucia, no Cap?tulo XI, o que Balzac, respectivamente nos Aforismos XLIV e XXXI da Physiologie du mariage sugere como m?todo de conduta tais para os maridos que n?o desejarem ser tra?dos. Singularmente, aforismos pertencem ? Meditac?o V e est?o sob a rubrica "Catecismo conjugal" :
Provocar satisfaz?-lo, No seus um desejo, ? um poema aliment?-lo, inteiro. lado, a mulher tocar suas ? como uma lira que s? revela desenvolv?-lo, faz?-lo crescer, irrit?-lo,
segredos
cordas.
De todo modo, se, em Ao correr da pena, Alencar n?o utiliza a inserida no ?mbito dos Physiologie, uma concepc?o de arte, mesmo a suas boatos do meio teatral, revela extens?o de leituras, por indicar
um romance aparentemente menos em evidencia. Reproduz-se com gran
de fidelidade uma passagem de Massimilla Doni (Balzac, 1981, p.231). Cito a seguir entre par?nteses, as diferen?as da vers?o original e grifo a equivalencia no texto alencariano:
Un artiste qu'il veut Chose qui (Quand un artiste) ne saurait la peindre l'image. a le malheur (il ne saurait (CP, 20.05.1855) d'?tre plein la peindre), de la Passion car il est la
exprimer
m?me
Tratar-se-ia de texto tirado a uma edi?ao espec?fica? de um lapso? de altera?ao mais ou menos voluntaria? Alencar insinua, em contexto de boataria, o que Balzac afirmara claramente para explicar o desempenho mediocre do cantor Genovese, apaixonado pela prima-dona. Ora, recorde se que no romance franc?s fazem-se longas disserta?oes sobre a ?pera Mois?s, a que o escritor brasileiro conceder? atenc?o em uma das Cartas sobre A Confedera??o dos Tamoios. E mais, a citac?o Valeria por suas implica?oes est?ticas orientadas para um realismo contido. A teor?a apre senta ineg?veis m?ritos para os rom?nticos que, por uma circunstancia ou
outra, n?o est?o ancorados na estreiteza de seu universo particular.
59
Por ai, entra-se em outro veio do folhetim: o dos espet?culos l?ricos e dram?ticos com eventuais anotac?es dos respectivos textos literarios. Para o teatro, Jo?o Roberto Faria (1987) apresentou um estudo pormeno rizado e percuciente ? luz do qual devem ser vistas as alusoes ?sMulhe res de m?rmore
suposta ou real
(CP, 28.10.1855
"bondade da
e 11.11.1855). Alias,
Alencar
a essa tem?tica da
duas pe
prostituta",
consagrar?a
de Chateaubriand. Comentando a atua?ao de Emmy La Gr?a, na ?pera Norma, o folhetinista adverte: "fez-me compreender o episodio de Velleda dos M?rtires de Chateaubriand que, segundo dizem, forneceu o assunto deste peque?o poema de paix?o violenta, de ci?me selvagem, e de amor sublime" (CP, 7.10.1855). Reitera elogios ? cantora, um mes depois (CP, 11.11.1855), mas ? em Senhora que, entre risos e l?grimas (recalcadas), Aur?lia parodia o "peque?o poema" ou sua vers?o oper?stica (Primeira
Parte, Cap.II).
Antigone, evocada no folhetim de 1.10.1854 para designar a acom panhante de um literato ceg?, em visita ao Rio, sugere o aproveitamento ou imbrica?ao de mais de uma fonte. Mesmo sendo um topos da cultura ocidental, nem por isso a imagem deixou de reaparecer em Chateaubriand (1969, p.36), no pr?logo de Atala: "Une jeune fille l'accompagnait (ao comme Antigone guidait ceg? Chactas) sur les coteaux duMeschaceb? les pas d'OEdipe sur le Cyth?ron, ou comme Malvina conduisait Ossian sur les rochers de Morven". De outro modo, Monte Alverne, cujo regres so ao pulpito Alencar iria saudar dali a vinte dias (CP, 22.10.1854), com para-se ao cego Ossian no discurso preliminar de suas Obras oratorias
(s.d., v.l, p.XV). Curiosamente, ocorre id?ntica referencia em Chateaubriand,
sempre
no mesmo
onde,
pr?logo,
at? 1804,
e o sermonista
inclui-se Atala,
assinala
como origem
o G?nie
da analog?a.
du
christianisme,
de Alencar, no momento
para o retorno do pregador,
em que prova
ter retomado
sua leitura e, atrav?s d?la, a de Chateaubriand. Seja como for, a trama intertextual
escritor assumiria, em breve, para Alencar.
indicios que se tornariam cada vez mais n?tidos nas Cartas de cr?tica, alcan?ando proemin?ncia no indianismo, e presentes no romance urbano. Al?m da referencia impl?cita em Senhora, o autor franc?s
marcar?, em Luci?la, os rumos da rela?ao amorosa. Efetivamente, ap?s a
de Ao correr da pena,
leitura de Atala, projeta-se para Lucia e Paulo uma convivencia similar ? das personagens de Chateaubriand: fraterna e ardua, da qual o sexo ser?
60
1997/1998
banido. Seria ainda plaus?vel de mulher alencarianos o eco observa que as oposic?es do haviam recebido suficientente faz?-lo ao tra?ar o car?ter de
ver no dualismo extremado dos tres perfis do prefacio de Chateaubriand quando este corac?o humano, suas contrariedades, n?o aten?ao dos escritores. Era sua inten?ao
?tala.(1969, p.20) Ao correr da pena tem muito de uma experiencia de onde v?o emer gindo indicativos para a compreens?o do que h? de vir. Da pl?iade de
autores referidos Dumas
Souli?, George Sand, Roqueplan e outros procurei destacar n?o s? alguns dos que ser?o com freq??ncia retomados, como ainda outros
cujo aproveitamento tamb?m sinaliza uma maneira alencariana. Em re
pai,
Hugo,
Musset,
Lamartine,
M?ry,
Sue,
sumo, o que se insinua, no descompromisso espirituoso das primeiras cr?nicas, ? esse car?ter de preludio a um projeto de literatura nacional que se h? de elaborar na fus?o de elementos varios, entre eles o da li?ao
francesa.
Cartas
O
sobre
torn agora
A Confedera?ao
se transforma.
dos
Alencar
Tamoios
confessa um novo e mais ro
m?ntico temperamento: usufruir apenas aquilo que n?o pode ter. Sem pre foi assim: "quando ia aos bailes e aos teatros, o divertimento s?
come?ava ... no momento em que acabava para os outros" (Terceira
carta). N?o ? o que se diria ao mero folhear das cr?nicas de Ao correr da pena, mas ? o que lhe conv?m dizer para contrapor a poesia da natureza ou dos grandes escritores ? falta de inspirac?o do livro que tem em m?os, o poema de Magalh?es. As Cartas, em seu objetivo de criticar, de criar uma pol?mica (Sexta carta), astuciosamente conduzem ?quele mais velado de expor id?ias para um projeto seu de literatura nacional. Nelas, subjaz uma po?tica que
nortear?a o aguerrido principiante. Aclara-se o percurso, entra-se na fase
final dos preparatorios. Por isso, a an?lise propriamente dita adquire fun c?o de um pretexto; ao cr?tico sobrepoe-se o escritor em vias de afirmar se. A recepc?o da posteridade pode valorizar o que os contempor?neos (e ele mesmo?) talvez ainda n?o tivessem percebido. de 18 de junho a 15 de agosto de 1856, oito ao todo, as Cartas foram assinadas por Ig. Em "Uma palavra", nota introdut?ria ? publica??o em livro que se seguiu quase imediatamente, Alencar co menta em torn ferino que o pseud?nimo viria do nome da hero?na de Magalh?es, Igua?u: "ningu?m dir? pois que A Confedera?ao dos Tamoios nao ? capaz de inspirar...". De inicio, n?o houve contesta?ao digna de Escritas de Alencar
61
resposta ? cr?tica provocadora. A partir da Sexta carta, aparece um contendor de vulto, o pr?prio Imperador disfar?ado em "Outro amigo do poeta". O di?logo, ent?o, se estabelece, embora Jos? Aderaldo Castello, que editou e prefaciou A pol?mica sobre A Confedera?ao dos Tamoios, observe que os argumentos de Pedro IIn?o s?o convincentes "e, quando Alencar" excessivo de Jos? de nos do advertem (1953, muito, quase rigor p.XI). Porto Alegre e at? Monte Alverne assumiram a defesa, urn do amigo, o outro do disc?pulo, conquanto, por motivos diversos, n?o te nham efetivamente participado da troca de id?ias.
As marcas francesas continuam ai acentuadas, mas destacadas sob
a forma de autoridades.
"Algu?m pensou, ou quis
Assim
pensar,
mas enganou-se
e Lamartine..."
completamente;
(Uma palavra).
como Chateaubriand
posic?es de um assunto, de um g?nero elevado. Homero, Virgilio, Byron, Milton, Ossian entre os poetas de um modo geral; tamb?m Hugo, Racine, Voltaire, Rousseau, Bernardin de Saint-Pierre para os franceses espec?fi camente. Paralelamente, embora Castello (1953, p.XXVI) saliente que, a seu ver, Almeida Garrett, Herculano e Gon?alves Dias foram as fontes mais importantes para explicar o romance indianista e hist?rico, nas Cartas a ?nfase recai expl?citamente nos mestres, Chateaubriand mais do que Lamartine. S?o eles que sobretudo importam. De Chateaubriand ser?o traduzi dos, com algumas distor?oes, trechos de Voyage en Am?rique (um can to ind?gena e um fragmento mais ou menos longo do "Journal sans date"); de Les Natchez, a invoca?ao ? l?a, no segundo par?grafo do livro pri meiro. Aparentemente, Alencar atribuiu ao mesmo Chateaubriand o que n?o passa de transcri?ao de Paul et Virginie. L?-se o seguinte ? nota 9 das Cartas:
Para melhor na boca dos fazer sentir de a pobreza seu da linguagem traduziremos que o Sr. Magalh?es aqui um trecho p?e de
Chateaubriand
poema,
de Bernardin rel?gios,
nem almanaques,
E Alencar vai por ai afora at? a express?o de contagem de tempo na qual logo identificamos a semelhan?a com um procedimento caro ?s len
62
1997/1998
das indianistas: "As mangueiras j? deram frutos doze vezes, e as laranjei ras j? se cobriram duas vezes de flores, depois que vim ao mundo".3 Em Chateaubriand, a citac?o pertence ao G?nie du christianisme, no cap?tulo justamente intitulado "Paul et Virginie" e ? bem mais exten sa, correspondendo, corn alguns cortes, as p?ginas 77-81 da edi?ao de Paul et Virginie. Juntando-se, alias, as informa?oes da Oitava carta as precendentes, pode-se dizer com boa margem de seguran?a, corroborada pelos sinais t?nues detectados em Ao correr da pena, que Alencar j? lera, al?m dos relatos ex?ticos de Chateaubriand {?tala e Les Natchez), do diario americano [Voyage en Am?rique), da apologia da religi?o cat?lica (G?nie du christianisme), a epop?ia crista de Les martyrs. Possivelmente ainda se inclu?sse na lista o Itin?raire de Paris ? J?rusalem. (Na Oitava carta, uma nota?ao, ? verdade que muito vaga, seria a pista: "Chateaubriand, pol?tico e viajante, errando nas florestas do Novo Mundo ou nas ruinas da Grecia, visitando o Santo Sepulcro e a cidade sagrada...") Nesse vasto cap?tulo sobre a presen?a de Chateaubriand, interc?le se um espa?o para avahar o real alcance do idilio tropical de Bernardin, daquele que sabia poetizar a "t?o vulgar" bananeira (Quarta carta). Ele n?o parece representar, ent?o, leitura suficientemente sedimentada ou aquela que embasaria a elabora?ao do simile de Iracema e seria, em 1862, um dos tres romances discutidos em Luci?la. A protagonista, que descartara A dama das cam?lias como embuste, falsidade, ouve seu companheiro julgando inexeq??vel para ambos o reviverem os inocentes amores de Paulo e Virginia. Ou inocentes at? o ponto em que a leitura foi suspensa. Sobrar?a t?o-somente a proposta de Chateaubriand, j? apon tada, fechando assim o discurso auto-reflexivo, pois ? realmente da con tinua?ao e do desfecho de seu texto que o narrador se ocupa. Essa dimens?o moral e psicol?gica do autor de ?tala n?o se depreende das Cartas. No caso, o prestigio emana da frase que "assemelha os selva gens a her?is de Homero" (Segunda carta); dos tipos femininos, "gracio sas criaturas filhas de sua imaginac?o" (Oitava carta); das descri?oes que aliam vigor e delicado sentimento; do fato de Chateaubriand possuir "o verdadeiro espirito da poesia moderna" (Quarta carta). Porque a poesia ter? para Alencar, como para muitos rom?nticos, uma amplitude que vai al?m do verso. Ele h? de tentar, em 1863, a com posic?o de um poema jamais concluido, Os filhos de Tup?. Bem antes,
3 Cf. em Iracema, cap. XXXIII: "Ocajueiro floresceu quatro vezes depois que Martim partiu das praias do Cear?". Lembre-se, contudo, de que Sim?o de Vasconcelos, um dos velhos cronistas lidos por Alencar, em seu Noticias curiosas e necess?rias sobre o Brazil (Rio de Janeiro, reimpress?o pela Imprensa Nacional, 1824), atestava a existencia desses calendarios naturais.
63
por?m, vira a prosa d'O guarani e, finalmente em 1865, Iracema. Araripe J?nior (1958, p.194) anota um promenor relativo ? enunciac?o no poema. Alencar teria hesitado entre atribuir o verso a "um bardo civilizado" ou a um ind?gena. Se trabalhasse a primeira hip?tese, desapareceriam os a segunda, as sentimentos e as cren?as primitivas; se desenvolvessse belezas
sas tica no de
naturais, banalizadas
canto do homem Iracema.
selvagem.
Lamartine, o outromestre, achava, em seu Cours1familier de litt?rature de 1856, (IV Entretien, 1926 p.55), que o verso, o ritmo, a medida n?o "uma puerilidade, e quase constituem o poema. Chegava a consider?-los uma derroga?ao ? dignidade da verdadeira poesia". Pelas datas, ? pouco prov?vel que Alencar tivesse conhecimento desse texto do Cours, editado ? maneira de fasc?culos at? 1869, com o qual, entretanto, mensalmente tem em comum definic?es do tipo: "Em tudo pois h? poesia, contanto que
se saiba vibrar as cordas do cora?ao..." (Quarta carta).
Para Lamartine, "tudo ? po?tico para quem sabe ver e sentir" (1926, p.54). E, para os dois, Deus imprimiu sua marca ? cria?ao. Ao poeta,
cabe interpret?-la, traduzi-la. Na verdade, trata-se, em formulac?o bas
a justificar como assunto tante diluida, da teoria das correspondencias est? ao alcance da po?tico o que, no mundo exterior sobretudo, afetividade e dos sentidos. Estrutura-se um pensamento rom?ntico, de proveniencia difusa, mas cuja transmiss?o pode ter sido refor?ada, em parte, pela obra de Lamartine. Uma como isso acontece:
A poesia cora?ao nas
cita?ao
e de mais
... ? a do que o homem tem de mais ?ntimo no encarna??o divino no pensamento; do que a natureza tem de mais belo harmonioso e a materia; nos sons! ? ao mesmo tempo o sentimento e por isso ela forma uma que
imagens
e de mais o espirito
exprime
o homem
? alma pelo
sentimento,
(Quarta carta)
Ocorrem peque?as altera?oes do original que, ao contrario daque las introduzidas em textos de Balzac e Chateaubriand, prov?m apenas do sentimento e consci?ncia da lingua materna (cf. Lamartine, 1922, p.387). Tamb?m n?o se perde, mais adiante, o texto lamartineano. Alencar o sintetiza na montagem que re?ne novos segmentos, agora distancia dos, do prefacio ? segunda edi??o de M?ditations po?tiques, em 1834.
64
1997/1998
Declara compartilhar a opini?o do mentor franc?s, por acreditar "que (a lingua da poesia) foi o primeiro balbuciar da inteligencia humana, e ser? o ultimo grito da criac?o" (Quarta carta, p.388-9). Esse ? o momento das Cartas em que se acumulam comentarios de ordern est?tica acerca de poesia e arte. De Lamartine, Alencar passa aos rapsodos gregos, a Virgilio, Racine, Hugo, e retorna ao inicio, permeando
as referencias com alus?es ? comunica?ao entre m?sica, pintura e poesia,
as quais acrescenta
como rasse d? Le a entender chef-d'oeuvre Balzac
a escultura. Se Alencar
em Ao correr da pena, e Gambara. drama do inconnu ilustra o mesmo
j? conhecia Massimilla
seria de Em criador supor cada ora que uma cantor, nao das
Doni,
igno tres
narrrativas,
ora pin
tor, ora compositor. A id?ia da proximidade das artes n?o se insinua tam b?m no Stendhal da Chartreuse e de Lucien Lewen, ao desejar para uma a cor de Correggio, para outro a musicalidade de Mozart? E que dizer de Victor Hugo? Nenhum deles pode ser afastado como intertexto alencariano, nem mesmo Stendhal de que nao h? menc?o expl?cita.
Deve-se mesmo advertir que, em Garrett, sobressa?am id?ias seme
lhantes. Valeria de Marco trouxe ? luz, em seu O imperio da cortesa, um texto de 1850 no qual Alencar discorre acerca do estilo. Em meio ? sua lembra um trecho do autor portugu?s defendendo a su argumentac?o,
perioridade cores, as da formas poesia dos que quadros sozinha naturais" expressa (1986, "a vida, anexo, o movimento, p.202). A confluen as
tamb?m
concepc?o
compartimentada
especialmente
veja-se a descri?ao
alencariana
de uma noite de
entrela?a
o harmonioso
mento da id?ia, das cores, dos sons. Da(s) d?vida(s) contra?da(s), fez-se, por assimila?ao e desfuncionalizac?o, uma escritura realmente outra cujos progressos j? se apreendem de um folhetim de variedades a um folhetim de cr?tica, como tendem a comprov?-lo alguns par?grafos descritivos da
Terceira carta, precedendo o comentario acerca de presen?as cuja au
sencia motiva o desejo. A inconsistencia das figuras femininas em Ma galh?es, por exemplo, traz ? memoria (esbo?o antecipado?) aquela que l? deveria estar:
Sorriu-lhe de jambo, haste de de de uma virgem india, de faces cor longe a imagem graciosa com seu talhe esbelto como a pretos e olhos negros, com suas formas ondulosas como a verde palma que
c?belos
de uma
flor agreste,
se balan?a
indolentemente
ao sopro da brisa
65
No aprendiz das Cartas, o que fica muito claro ? o papel da Franca no seu projeto ou na id?ia que faz de um poema nacional "onde tudo fosse novo, desde a imagem at? o verso" (Carta segunda). Ao mesmo tempo que enfatiza para o tratamento do assunto (indio e natureza) o exemplo de Chateaubriand, d?fende a experiencia da terra, do contato, para a inspira?ao de uma poesia aut?ntica, longe das querelas entre musa cl?ssica e musa rom?ntica (Carta primeira). Acusa um certo tipo - o colonizador, sem d?vida europeu por aquele olhar deformante lan?ado ?s ra?as primitivas e ? natureza; olhar respons?vel por um sen tir e um exprimir que ficam do lado de fora, sem esfor?o algum de empatia
(Quarta carta). De novo, vem ? mente a solu?ao de Iracema, mas torna
se igualmente
progresso. Diante
sens?vel a oposi?ao
dos novos tempos,
campo/cidade
Alencar
ostentar?
rismo mitigado
mais caras
hero?nas
A quest?o do negro, de um lado; de outro, a inde minista, em O tronco do ip?) a que se vai somar a sexualidade (Alice pendencia mal disfar?ada na Emilia de Diva (cf. Freyre, 1967, p.X-XXVI), em Aur?lia, moderno.
em Lucia. No momento das Cartas, o foco est? concentrado na conde
na?ao do artificialismo que distancia os homens de suas raizes e essa condenac?o se repetir?, incans?vel, ao longo da obra. O livro de Alencar chama-se natureza (Primeira carta) que, em 1873, ser? vista como fonte de toda sabedoria, todo ensinamento, depositar?a do "passado da patria". Para o escritor maduro, Chateaubriand ent?o significa o
"modelo" mancista da poesia v.I, americana. 1959.) Nada mais. {Como e porque sou ro Alencar,
ao indio, n?o esquece que "o senhor das florestas e das e soberano" (S?tima carta) conheceu o oprobio e a ver rei montanhas, escravid?o da gonha (Segunda carta). Preludia-se a imagem de Peri, na a servid?o ? regida pelo amor de Iracema, que abdica da qual, por?m, liberdade em beneficio de um sentimento desprezado. Em ambos os Quanto
casos, prop?e-se o pacto necess?rio com o colonizador, cap?tulo por
do encontr? racial. Em Ubirajara, pr?-hist?ria da con a anotac?o quista, resgata-se o ind?gena de qualquer contamina?ao: e abertamente hostiliza mission?rios aventureiros cru?is que prefacial
figuraram os selvagens como b?rbaros canibais, feras humans. Do con
vezes melanc?lico
Na quest?o da linguagem primitiva, embora Alencar na verdade discordasse de Chateaubriand, para quem o "estilo ind?gena" poderia
66
1997/1998
Nem pretende
nacional, nem,
fazer do
na outra
ponta, ridiculariz?-lo. Na medida em que considera dois n?veis para a - o da palavra comunicac?o, portanto tendendo ao denotativo; e o de um instrumento de trabalho art?stico, portanto com valor mais conotativo (?ltima carta, na verdade quinta) -, h? de inventar a fala po?tica de seus indios. A utiliza??o de comparac?es (base da mentalidade primitiva para o s?culo XVIII) conjuga-se ao aproveitamento imag?stico de ?timos tupis,
na vis?o meio-civilizada, meio-primitiva que, como se viu, devia singu
um tanto enrijecidos,
guarani, velada. manifestam
do assunto
ou distanciam
hist?rico,
os seres
nas cenas
tudo o
que Magalh?es nao conseguiu mostrar -, elabora uma perspectiva de passado favorecida pela lic?o de Chateaubriand. Ele ainda, Lamartine e futuramente Bernardin ajudam-nos a compreender a frase que completa
o quadro. Isto, por?m, tende a reduzir o universo alencariamo ? nostal
de tudo, a palavra
e "embala-nos em
sonhos fagueiros" (?ltima carta). Palavra caprichosamente mulher como as Carlotas, Amelias, Carolinas, Guidas, a despertar o Alencar das pri meiras cr?nicas e, como diz Cavalcanti Proen?a (Alencar, 1959, introdu ?ao), o Alencar "em festa com as donzelas" que est?o nos relatos sobre
a vida selvagem os tempos coloniais, a cidade, ou seja, nas in?meras
cenas de um mundo
futuras.
Enfim
o poema
nacional
O folhetinista das Cartas sobre A Confedera?ao dos Tamoios, ao sugerir a escrita de um poema, n?o ? maneira ?pica de Homero, e sim nos moldes desej?veis para uma jovem nac?o, certamente est? pensan
do nas sagas ind?genas. Seria admiss?vel, contudo, ir al?m. Assim como
n?o foi a epop?ia revisitada que ilustrou o romantismo franc?s, e sim as obras nas quais "apassagem da realidade ao mito" realiza-se no extrair dessa "pr?pria realidade as grandes imagens que iluminam o h?rnern
4 "...si je m'?tais toujours servi du style indien, Atala e?t ?t? de l'h?breu le lecteur" (Chateaubriand, 1968, t.I, p.18).
1997/1998
67
atrav?s de sua historia" (Milner & Pichois, 1990, p.271) por exemplo, em A comedia humana, foi no conjunto de sua obra, n?o importa se infiel
aos fatos, que Alencar escreveu o poema em mais para de suas aspira?oes. sentido, Peque?o, ao de Balzac. miniatural Era, por?m, mesmo, o de se comparado, que se precisava de um os
fundar
fundamentos.
PINTO,
M.
C. Q. p.49-69,
de M.
Alencar
an apprentice
writer.
Rev.
Let.
(S?o Paulo),
v.37/38,
1997/1998.
ABSTRACT: Ao correr
aims
at presenting
Jos?
and Cartas
sobre A Confedera?ao of his ideas of departure. for his until mid-20th to follow not answer
kind
The writer
two main
which urban
regio
colonial
In fact, the foreign patterns. to the general Brazilian desire for France led Brazilians
of this
for an implements a guide times. for the construction of new in literature of French and in arts innovatory models access to modernization would and progress. permit us intellectual
Appropriatig Alencar
and trying to acclimatize it to new conditions, foreign contribution creates for little by little a personal and establishes foundations style the great authors who would succeed him.
Referencias
ALENCAR, 1964, ARARIPE ripe v.l. BALZAC, Paris: BROCA, pleta. H. de. v.II;
bibliogr?ficas
Obras v.III; T. A. de completas. 1960 v.IV Jos? de Alencar. MEC, Fundac?o In: _. In:_. Casa Obra de Rui cr?tica Barbosa, de Ara 1958. Rio de Janeiro: Aguilar, 1959, v.I;
J. de. 1965,
Janeiro:
Massimila 1981.
Donni.
Le
chef-d'oeuvre
inconnu.
Flammarion, B. Jos?
de Alencar: Aguilar,
In: ALENCAR,
J. de.
Obra
com
Rio de Janeiro:
68
1997/1998
A.
et
al. A
cr?nica:
sua
estrutura Fundac?o
e suas Casa
transfor
Campinas:
Unicamp; literatura
de Rui Barbo
brasileira:
momentos
decisivos.
S?o
Pau
pol?mica de Filosof?a
sobre Ciencias
S?o
Pau
S?o Paulo,
F. R. 1969.
de.
Oeuvres
romanesques Rio
et
voyages.
Paris:
Alencar
Nabuco.
de
Janeiro:
Tempo
de Alencar de Alencar.
e o teatro.
S?o Paulo
1987. ilustrados.
femmes. A.
1857. de litt?rature. 1922. In: _. Paris: t.2. Miscel?nea, OC Gamier, 1926. v.l.
LAMARTINE, _.
familier Paris: O
M?ditations MACHADO DE
Hachette, folhetinista.
1959.
v.3, p.968-9. S?o Paulo: Martins Fontes, 1986. Arthaud, Chateaubriand ? Baudelaire. Paris:
da cortesa. C. De
M.;
F. Obras
Garnier, 1959.
s. d. 2v.
SAINT-PIERRE, TAUNAY,
B. de. Paul
A. D'E. Reminiscencias.
S?o Paulo:
Melhoramentos,
1923.
69