You are on page 1of 82

Antologa de HAIKU clsicos

Adaptacin y Seleccin. Alfredo Lavergne

. publicado por frente amplio de escritores sech en 09:58 1 comentario:

Presentacin del estilo minimalista japons. Haiku


. Los propsitos de esta otra presentacin del haiku, seran; una manera de corresponder a la labor de poetas que observaron y obsequiaron artsticamente sus vivencias con la naturaleza. Un retribuir a los elementos seculares de la brevedad japonesa, que captaron elegantemente imgenes y entregaron de manera finsima, al nombrar un sonido o un cambio en el paisaje. Dar gracias sin discurso al talento oriental que recrea la brevedad de la vida, a sus fugaces apuntes que resumen y cuentan las mutaciones de ella. Interesar al lector chileno en el gnero potico que primero lleg al continente traducido desde Francia, Inglaterra, Espaa, para ser admirado por Julio Cortzar, Mario Benedetti, Nicanor Parra, J. L. Borges, Octavio Paz, Carrera Andrade, etc. Para luego en el tiempo, con su minimalismo y filosofa del vivir, influenciar la poesa de Amrica; Ernesto Cardenal, Efran Huerta, Jos Juan Tablada, Jack Kerouak, etc.

Y si existe otro, sera conversar acerca del minimalismo clsico, para que ellos reflejen los pasos que fueron talando el cerco social de pasatiempo de la Corte Imperial, entre el siglo IX y el XI. Para que el lector descubra la labor del haijin (el que escribe, crea o trabaja haikus), en su lucha por sacar a paz y a salvo al estilo, de la

posibilidad de agotamiento que generaban las tradicionales y rgidas reglas socio culturales japonesas. Para que aceptemos que el haiku no es una isla, que excluy en su desarrollo la universal disputa del Arte por el Arte. Para que tal vez esta muestra libere un poco ms a los clsicos y contemporneos haijines, de los comprometedores actuales cocktails diplomatiques y de viajeros culturales que les asignaron e insisten; el ejercicio laboral de contador silbico o el de guardianes del espritu del viejo Oriente.

Shigeji Tsuboi (1898-1975)


Fragmento de EL FRUTO. Los resultados sociales de la revolucin industrial, la influencia de los poetas europeos, producen en la poesa de Shigeji Tsuboi cambios polticos y estticos.

Una tormenta viene desde lejos Limpia el calor que resta del verano. Un azul celestial llena la atmsfera Y nosotros Nos preparamos para el nuevo espritu.

Kabayashi Issa (1763-1828)

La mariposa revolotea como si desesperara en este mundo

Esta conversacin personal acerca del haiku, de ninguna manera pretende ser el study que confronta al papel de la naturaleza en esos versos japoneses, con el actual concepto de naturaleza de occidente. Menos an, entrar en la occidentalizacin de la poesa nipona o escarbar en los aportes de ella. Ni pretende clasificar y menos encerrar al haiku en estaciones climticas. . En este trabajo sacamos el envoltorio, haiku poema estival y a la vez reconocemos, el tremendo aporte de las obras en el tema que

invitan a una lectura de, haiku poemes saisons-season culture. La imaginaria occidental de la palabra Estacin de calendario, dificulta la unidad cultural entre el haiku tradicional y el contemporneo. Adems el paso del calendario lunar al calendario solar adoptado slo en 1872, provoca confusin en la clasificacin de la palabra y nos conduce al error en el observado. Podramos comentar que no todos los haijines asumen esa obligacin que resulta excluyente. Nocin que el haiku mismo rechaza y que tal vez esa regla naci de la tarea redactar uno o tres haiku" asumida durante siglos por el japons medianamente culto (no del haijin) y recreada por nosotros occidentales que tanto buscamos la "dificultad". Existieron para los japoneses medianamente cultos no para los poetas, cientos de saijikis. Verdaderos almanaques que a travs de siglos lucen miles de expresiones canto poticas, palabras perfumes, clichs espirituales , categoras evocadoras de momentos, para las estaciones climticas, para los fenmenos del cielo, de actividades humanas, de la flora y la fauna, etc. Un diccionario crucigramas que mecaniza cada uno de los significantes de palabras para adaptar al haiku a las caractersticas estivales. . En nombre de los muchos trabajos que cooperaron, saludamos en especial a Haiku, R.H. Blyth, The Hokuseido Press, Tokio, 19501952. A "Microgramas", Jorge Carrera Andrade, Coleccin del Pacfico, Ediciones Asia Amrica, Tokio-1940. A Gloria CeideEcheverra; "El Kaikai en la lrica mexicana", Ediciones de Andrea, Mxico, 1967.A la antologa Haiku, introduccin y texto en francs de Roger Munier, prlogo de Yves Binnefoy, Edition Fayard, 1978. A la Nihondaisaijiki , Gran Antologa potica del Japn, dirigida por Mizuara Shuoshi, Kato Shuson y Yamamoto Kenkichi, Edicin Kodansha, 1981. "El Haiku japons; Historia y traduccin". Fernando Rodrguez-Izquierdo. Segunda edicin, Hiperin, Madrid1994. "Jaikus Inmortales", Antonio Cabezas. Hiperin, Madrid 1997. A la minimalista joya, "Poesa del Deleite", seleccin y revisin de texto de lvaro Arellano, con traducciones de Margarita Schutz, Editorial Cuatro vientos, Santiago de Chile, 1997. A la Antologie du Poeme court japonais, presentacin, seleccin y traduccin de Corinne

Atlan et Zeno Bianu, Edition Gallimard, 2002. A "Cent Sept Haiku de Shiki, Cent Onze Haiku de Basho, Les 99 Haiku de Ryokan", traduit du japonais par Joan Titus-Carmel, Editions Verdier, Paris, France. A "El Libro del Haiku". Seleccin, traduccin y estudio crtico: Alberto Silva, ediciones bajo la luna / Bilinge, Buenos Aires, Argentina, 2005. Matsuo Basho, "Sendas de Oka", Versin castellana de Octavio Paz y Eikichi Hayashiya, Tezontle, Fondo de Cultura Econmica, Mxico, 2005. En Qubec, a "Haiku sans frontires: antologie mondiale", bajo la direccin de Andr Duhaime, Les Editions David, 1998 y en Francia a un grupo de haijin francais, Paul-Louis Couchoud, Andr Faure y Albert Poncin, que presentan al mundo su Au fil de leau, 1903. Saludamos adems, una tradicin lejana, el libro, que se afirma comn a todos los pueblos. . Los haikus se nos presentan con su capacidad en sintetizar la fuerza emotiva del hombre frente a la vida, al objeto, a la naturaleza y en poesa. Con su universal embriaguez por la libertad, por sus rescates del silencio y a medida que se desarrolla el estilo tan japons, por el grito del poeta individualista que recibe el aporte de otras lecturas. Lo anterior, en su estilo cargado de filosofa hinduista, budista y confucionista. Pero a la vez, sin apartarnos que todo artista en s mismo es una revolucin o un conservador de sistemas y que la conciencia en las innovaciones de la creacin, es posible mediante el hecho social. . Ejemplos:

A.- En el lugar que libraran la Gran Batalla Naval los clanes Tairas (Heike) y Minamotos, el clebre Masaoka Shiki, recrea un haiku que nos informa de su posicin en cuanto al hecho blico-histrico, que desintegr al clan de los Tairas.

Ah que frescor. Los heike diezmados y el ruido de las olas

B.- Yashima, poeta de cantos N, en el momemtum de la Poesa japonesa

tradicional, denominada Perodo de Muromachi (del findel siglo XIV al final del siglo XVI) relata esa lucha entre clanes que termina en 1185, en su Recuerdos deDan-no-ura.

C.- La Armada Imperial japonesa intervino ms all de sus fronteras el 13 de diciembre de 1937 y la cultura recreadora del poeta oriental integr el cambio y el hecho histrico a su labor. El samurai, el hara-kiri, la desaparicin de Aedo, las persecuciones religiosas, los nuevos continentes, les anns lumires, las guerras internas y la primera mundial, el clan Hirohito, los kamikaze, la democracia impuesta, la pldora anticonceptiva, la industrializacin, las batallas de la mujer, la ciberntica, la bomba atmica destruyendo la naturaleza...y el poeta frente a, escribiendo de, huyendo para, observando o en ella.

Kobayashi Issa (1763-1828)

Un mundo que sufre bajo un manto de flores

Watanabe Hakusen (1913-1969)


Fue arrestado junto a Saito Sanki, Hirahata Seito y otros haijines, por la polica de seguridad pblica en 1940. Slo el arte-patritico era autorizado y estimulado bajo el estricto control del Estado.

Repentinamente la guerra De pie Al fondo del corredor

Bandera del sol naciente. Yo la ofrezco al ocano

Sumitaku Kenshin
Poeta que incluimos en los selectos del siglo XX

Suspendida en la noche la bolsa de suero y la blanca luna.

Morse por la noche. El viento enva un SOS.

En general, estos poemas fueron recibidos de traducciones y fueron adaptadas al castellano chileno, gracias al porfiado aporte de mis amigos Gilles Michuad, Mitsuo Horiguku, Jonh Horton y mi limitado conocimiento de los idiomas que en esta labor nos permitieron seleccionar no sin defectos. No sin defectos. Cmo imperfecto es el arduo trabajo por la originalidad en poesa?

A.- Yamagushi Sodo (1643-1716)

Esta primavera en mi cabaa Absolutamente nada Absolutamente todo

A.- Masaoka Shiki (1867-1902)

Primavera en el hogar. No hay nada y sin embargo hay de todo

B.- Mukai Kyorai (1651-1715)

El hombre Que est labrando la tierra Parece inmvil

B.- Masaoka Shiki

Toda la jornada Siempre en el mismo lugar Trabajando la tierra

C.- Kobayashi Issa (1763-1827)

Pareciera que el sapo Va a expeler una nube

C.- Masaoka Shiki

Crepsculo matinal. El hocico de la rana exhala la luna

D.- Natsume Soseki (1865-1915)

Sobre la montaa florida Sueltan los caballos En el cielo otoal

D.- Masaoka Shiki

Cuando se derrite la nieve. Sueltan los caballos en el pueblito!

E.- Konishi Raizan (1657-1706)

Mil pequeos peces blancos Como si hirviera El color del agua

E.- Masaoka Shiki

Un cardumen de truchas Pas ante mis ojos El color del agua

F.- Natsume Seibi (1749-1816)

El espantapjaros Parece humano Cuando llueve

F.- Kobayashi Issa

Ocurre en los humanos Y tambin con los espantapjaros No son derechos

F.- Masaoka Shiki

Cmo el hombre! En noches de luna llena Miserable el espantapjaros

G.- Matsuo Basho (1644-1694)

Es primavera? La colina sin nombre se perdi en la neblina

G.- Yosa Buson (1715-1783)

Bajo la lluvia de verano

El sendero Desapareci

H.- Yosa Buson

En silencio Antes de la llegada de los anfitriones Las peonas

H.- Oshima Ryota (1718-1787)

Sin palabras la anfitriona El invitado Y el crisantemo blanco . publicado por frente amplio de escritores sech en 09:45 1 comentario:

Qu es un haiku?
. La huella de la historia del haiku, remonta a los estudios de la primera antologa potica reunida en el ao 760 de la Era cristiana, "Poemario de diez mil hojas" y a los de la antologa de poesa japonesa Korin-waka, recopilada por orden Imperial el ao 905 del mismo calendario. En esa publicacin y especficamente en su seccin titulada Kaikai o poemas libres, descubrimos Tankas, la literatura ms antigua del Japn, poema de 31 slabas (5, 7, 5, 7, 7). Estos son poemas de menor extensin y ms simples que la poesa tradicional de la poca.

El haiku, es un cambio o enfrentamiento dentro de los afilados metales de la tradicin potica japonesa. . De la publicacin, Korin-Waka, 905 y especficamente de su seccinKaikai, surgen nuevas formas de expresin potica. Una de ellas es la Renga, que es una variacin del tanka. Tambin de 31 slabas, se compone de dos partes, la primera de 17 slabas (5,7,5) y

la segunda de 14 slabas (7,7). En aquellos tiempos eran exclusivas de nobles y cortesanos. Una vez al alcance cultural de la plebe, siglo XVII, la burguesa introduce cambios, la vulgariza y genera el denominado Kaikai-renga o renga humorstica. En la renga, un primer poeta crea los tres primeros versos, para que luego otro forme un texto continuo. De esta continuidad de estrofas y del colage de letras adjuntadas al Kaikai-renga, poema de longitud variable trabajado por dos o ms poetas y compuesto de preguntas y respuestas, poco a poco la estrofa inicial del primer poeta, 5/7/5 slabas, el Hokku o Kaikai-hokku, se independiza y se presenta el haiku.

Entonces, el haiku deriva indirectamente de la tanka y el trmino Kaikai(haiku), nace de la contraccin de varias palabras, kaikai no kokkuo o versos del comienzo del Kaikai-renga y existe un consenso al afirmar que el haiku es un poema breve, que se desprende de uno de ms extensin, para nacer en nuevo estilo potico. . Ahora, podemos encontrar el aporte de esta evolucin al juego potico latinoamericano del Quebrantahuesos y a la vez, descubrir un parecido con los ltimos tres versos de la seguidilla espaola, en el terceto que normalmente no se usa solo, sino encadenados (Ejemplo: en el soneto) o en la forma estrfica menor que recibe el nombre tercerilla.

Avaro miserable el que encierra La fecunda semilla en el granero, Cuando larga escasez llora la tierra.
V. Ruiz de Aguilera

Granada, Granada de tu podero ya no queda nada.


Villaespesa

Y nos recuerda Mario Benedetti en la introduccin de su Rincn de Haikus, uno de los bellos poemas del haijin espaol, Juan Jos Domenchina: Pjaro muerto / Qu agona de plumas / en el silencio!

Nosotros anotaremos, que la redaccin tradicional del haiku japons es en una lnea y que el haijin y pintor Yosa Buson la define como un crculo sin fin. Que la presentacin occidental en tres versos, es un corte destinado a escarbar en las grietas de la mtrica del poema y en su sonora original caligrafa. Que bajo el aporte de la poesa occidental, Takayanagi Shigenobu y otros poetas contemporneos, dispersan el haiku en dos o cuatro versos. As tambin trabajan algunos traductores:

Pobre, pobre, s pobre, la ms pobre de las provincias, y sin embargo, siento este frescor.

Margarina Schulyz Haiku de Kobayashi Issa

Cuando canta la cigarra, cuando canta, canta en coro y el sol muere.

Fernando Rodrguez-Izquierdo Haiku de Ogiwara Seisensui

Mi cuenco de mendigar Acepta hojas cadas

Vicente Haya Hiroko Tsuji

Haiku de Taneda Santoka

Diremos que el Haiku es un sector potico resumido de frmulas antiguas, poema cargado de elementos de la naturaleza ligados al culto animista Shinto, ejercicio espiritual, suspiro escrito, poesa del deleite, versos del alma del Japn, voluntad de ordenamiento del mundo, la capacidad del poeta japons que observa y sintetiza su contacto con la naturaleza, el arte de sugerir un estado interior sin describirlo, inmediatez minimalista, referente de la estacin climatrica representada y vivida por el poeta, la gran altura del precepto esttico del oriente. . Agregaramos a esas tradicionales definiciones, la existencia en la carne y el beso en la piel del poeta. La palabra cargada de budismo Zen y caligrafa de cultos peregrinos. El espejo intelectual y el espacio potico propio del poeta japons... orientalizando otros estilos. . Apuntemos del ensayo "La occidentalizacin de la Poesa japonesa" de Alfonso Barrera V., Editorial Casa de la Cultura Ecuatoriana, 1970, que nos sugiere; Salvado el respeto que merece la tradicin (japonesa), que las formas de poesa antigua, no pueden ocultar, en su juego de preceptos, algo de receta casera o de tarea escolar. Y que el haiku sufri no pocos cambios, tanto en el sentido esttico como en la expresin, con los empujones que la tcnica dio al mundillo metafsico, en las crisis sociales del hombre en Asia y en la occidentalizacin por los viajes interculturales del estilo.

Akiko Yosano (1878-1942) Mujer Poeta de pasin, de marcado romntico pacifismo y precursora de la liberacin de la mujer. (Traduccin de Alfonso Cabrera, enmendada.)

T, que partes hoy Oh maravilla - los cerezos en flor -

Sabrs en Francia que el sauce reto.

Shiki (1867-1902)

Las noches son breves Cuntos das ms an por vivir?

Taneda Santoka (1882-1940)

Otoo La desgracia y nada ms Yo contino mi viaje

En su forma autnoma el haiku evoluciona en las escuelas de Teikoku (1571-1653), Shofu, Teimon, Daurin, en otros movimientos, en grupos de haijines y en los maestros del ejercicio espiritual escrito. Encontramos una selecta lista de poetas que se repiten y llenan los ojos de lectores, poetas, acadmicos e intelectuales occidentales: Basho (1644-1694), Buson (1715-1783), Issa (17631827), Shiki (1866-1902), Kawabata Bosha (1900-1941) y Akiko Yanakiwara, Mujer, con su haiku:

El bote se aleja Y forma un camino blanco Mi dolor y su huella

En el ao 1882, aparece un libro llamado "Coleccin de poemas de estilo nuevo" y se considera que este trabajo estatuye el origen de la poesa japonesa contempornea. Pero ese es otro lejano trabajo. . publicado por frente amplio de escritores sech en 09:40 1 comentario:

Avant-propos:
. Debemos recordar que el japons es una lengua que naci y se desarroll con bastante formalidad antes de transitar de la oralidad a

la escritura, en boca y manos de monjes chinos budistas (taostas dicen ciertos papeles). Sin embargo, el japons tena ciertos conceptos, en particular verbales, que el alfabeto pictogrfico chino, llamado Kanji, no poda presentar. De all se desarroll el Hiragama, que es un alfabeto fontico con 46 signos basado en las cinco vocales rejuntadas con las consonantes. El Hatakanaes idntico en concepto al Hiragana y se llama Kana en conjunto, pues tiene los mismos 46 sonidos, pero con signos distintos. Si bien ambos son fonticos, se usan para palabras de distinto origen. Las de origen japons se escriben con Hiragana. Por ejemplo: Co-hi, escrito enRomanji, se escribe en Katakana, pues significa caf y deriva de la palabra inglesa, coffe. Con lo cual, tenemos que una palabra en japons te puedes encontrar con los tres alfabetos escritos simultneamente. De lo anterior llegamos al Romanji, que no es ms que una sper simplificacin al escribir las 46 slabas standard del japons, usando el alfabeto romano. sea el ASCII, lo cual lo hace muy prctico para nosotros haijin escribanos...ese algo en japons de vez en cuando, en teclado, teclado no oriental. Otro detalle. Debemos recordar al lector que no sabe o poco del idioma japons, que es extremadamente difcil entender todas las sutilezas que los japoneses hacen al escribir, pues el kanji est formado por pictogramas que tienen ciertos patrones, races grficas y que al escribir se hacen a propsito juegos de palabras grficas... an ms en poesa.

Finalmente, que las aves ms importantes de la poesa japonesa, elhototogisu (ave de bello canto - Cucurus poliocephalus) y el uguisu (ave de hermosos colores), son definitivamente indomables y menos an adaptables al idioma de este trabajo (las defienden un mundo de haikus). Dejaremos en la papelera los acercamientos del uguisu con aves de Amrica y los del hototogisu con el cuclillo, ruiseor, colibr, cuco, etc. Entonces, sin caer en transformismos lingsticos y continuando en la adaptacin, que tambin nos marca lmites, saludaremos a la revista Hototogisu que aparece el 15 de enero de 1897.

Alfredo Lavergne. Santiago de Chile, 2007.

publicado por frente amplio de escritores sech en 09:35 no hay comentarios:

Antologa de Poetas Clsicos

YAMAZAKI SOKAN (1465-1553) *

Mudas Las garzas trazaran en el cielo Una lnea de nieve

Una mancha a la luna. Qu hermoso abanico!

Al mismo tiempo Cuando mi padre estaba muriendo Me tiraba pedos

* Asataro Miyamori, en su Antology of Haiku ancient and modern, Tokyo, Maruzen, 1932, nos entrega como fecha de muerte del haijin, entre (1539 1540).

ARAKIDA MORITAKE (1473-1549)


Monje de los santuarios animista shinto de Ise.

Esta maana de Ao Nuevo Pienso adems En la edad de los dioses

Frente al acantilado Los sauces reverdecidos Son las cejas

A la enredadera se parece hoy mi propia vida.

Una flor cae y sube a la rama. No. Era una mariposa.

SATOMURA SHOHA (Muere en 1602) *

No tengo pincel que pinte las flores del ciruelo con su perfume.

* Texto original, en Antology of Haiku ancient and modern.

MATSUNAGA TEITOKU (1571-1653,54)


Maestro de la escuela formalista. Escuela que precede las denominadas Kofu y la Danrin, que guiaron a Basho. Se sugiere que con Teitoku renace el haiku y que anteriormente se mantena al interior de la renga.

Si necesitamos dormir la siesta es por la luna otoal.

Cuando ella se funde El hielo con el agua Se vuelven a acomodar

MATSUE SHIGEYONI (Ishu). (1596-1670)

En las altas hierbas del verano

Solos avanzan Los bastones de los peregrinos

SAMBOKU (Siglo XVII)

Como la mano derecha De la partera Las hojas del arce en otoo*

* En el nico poema que nos qued de Samboku. El color rojizo de Las hojas del arce en otoo y el de La mano de la partera, el rojo sanguneo de la vida.

YASUHARA TEISHITSU (1609-1673)

La luna a media noche como un trozo de fresco.

KITAMUR KIGIN (1624-1705)

Es la pobreza del verano. Responde ella antes de estallar en lgrimas.

IHARA SAIKAKU (1642-1693)

Sobre la llanura ahora rida Un cepillo de mujer Del tiempo de hierbas en flor

Algunos pueblos

no conocen ni doradas ni flores. Pero todos benefician de la luna.

Cambio de vestimenta. La primavera desapareci en el gran bal*

* El primer da del cuarto mes del calendario lunar, sacan las vestimentas de verano.

YAMAGUCHI SODO (1642-1716)

Contemplado la luna Mi sombra acompaa De vuelta a casa

Quin se preocupa de la flor de la zanahoria en el tiempo del cerezo?

La maana despus de la tormenta. Slo los melones no se interesan por lo ocurrido

BASHO (Matsuo Munefusa, 1644-1694)


Posea para su retiro en un bananerobasho, territorio del cual adopta su seudnimo. Matsuo fue fundador de la escuela Shofu, rescata al haiku del crculo humorstico y lo amplifica de nuevos valores estticos y humanos.

Fin de ao. Siempre el mismo sombrero y las mismas sandalias de paja!

Poesa Entrando a Oku Plantan arroz cantando

A la primavera que pasa Las aves cantan Son lgrimas los ojos de los peces

Bajo las flores de un mundo efmero. Con mi arroz entero y mi sake blanco *

* El mundo efmero o liviano por uki-yoi, trmino de origen budista que sugiere lo pasajero de este mundo. El haijin nos propone la simpleza. El arroz y su bebida, El sake: Licor del Japn.

La gente de ahora no se interesa por las flores del castao que estn en el techo.

En las flores silvestres de verano Se estremece an El sueo de gloria de los guerreros

Ante la enredadera en flor Comimos nosotros Que somos simples hombres

Crueldad animal! Bajo la pezua un saltamontes.

En el viejo estanque la rana se zambulle y el ruido del agua.

Ah hototogisu Agranda an ms mi soledad!

Primera nieve. Las flores de los narcisos casi no se doblan.

Albergue pobre. Los gemidos del perro en la lluvia nocturna.

Estoy en Kyoto Pero al canto del hototogisu Soando de Kyoto

Las cigarras van a la muerte y su canto nada nos dice.

En pleno otoo Mi vecino Cmo vive?

Ante el relmpago Dichoso El que nada sabe *

* Una paradoja Zen dice: El que nada sabe posee el verdadero conocimiento. Entonces, este poema es una modestia de csmica altura.

Despus del crisantemo A parte el largo nabo Nada

Desolacin invernal En un mundo de tono uniforme El ruido del viento

Qu bello! El despreciado cuervo comn esta maana nevada.

En este jardn Un siglo de hojas muertas!

Dios ausente Las hojas se amontonan Todo es abandono

Esta maana nevada Incluso el caballo Es digno de mirar

La nieve que vimos caer Es otra este ao?

UGIYAMA SAMPU (1647-1732)

Rudamente cae Sobre los claveles El chaparrn de verano

Mala jugada. Mis dientes se destemplan En el viento otoal

Puse la mano sobre l pero no la recoge y pasa. La ketmia

Tus pequeos van a esperar la alondra perdida arriba en el cielo.

YAMAMOTO KAKEI (1648-1716)

Sin excepcin tiemblan las hojas de la hiedra por el viento otoal.

Qu lstima! Las chispas de la antorcha van a la cabeza del cormorn.

HAWAI SORA (1649-1710)

El monje enfermo barre el jardn. Cerezos en flor

Camino y no me detengo Si caigo - que sea entre trboles

IKENISHI GONSUI (1650-1722)

Salta una carpa y de nuevo el agua se calma. El hototogisu canta

Por un da sin viento Las campanillas que suenan con la brisa Sirven de refugio a las abejas

La tormenta invernal se apacigua en el ruido del mar.

MUKAI KYORAI (1651-1704)


Clebre alumno de Basho. Algunas antologas nos lo presentan como Kyorari (1647-1704).

El hombre Que est labrando la tierra parece inmvil.

Cohombro de mar. No tienes cola ni cabeza!

La ventisca no deja la fra lluvia invernal tocar el suelo.

Tanto calor Que los melones rodaron Fuera de su escondite de hojas

Slo peregrinos pasan por el camino esta maana de nevada.

S. Gritaba s.

Pero a la puerta pesada de nieve continuaban golpeando

Sin fuerza En la lluvia del mar Las altas velas infladas de viento

En el cielo el hototogisu y la alondra cantan en cruz.

KOSUGI ISSHO (1652-1688)

Mis ojos Cansados de tanto mirar Regresan al crisantemo blanco

KONISHI RAIZAN (1653-1716)

Mil pequeos peces blancos Como si hirviera El color del agua

Los pececitos blancos. Cmo si fuera el espritu del agua que corre.

Levantando la cabeza miro mi forma alargada. Fro amargo

Completamente sucias las mujeres que siembran arroz. Excepto su canto

HATTORI RANSETSU (1654-1707)

Media noche profunda. El Ro del Cielo cambi de lugar

Un poco de calor para que en el cerezo una a una se abran las flores.

A cada nueva flor de ciruelo el calor monta.

Las mujeres sin hijos Son tiernas Con las muecas

Crisantemos blancos Crisantemos amarillos Qu no existan otros nombres!

Espejo de rosas amarillas. El manantial dorado

En los escenarios de las almas Tambin queman Las lgrimas y el roco*

* El mes de agosto, perodo de violentas tempestades, la fiesta dedicada a las almas de los muertos.

Ni sonrisa

Ni lgrimas En esta ketmia

Luna llena de otoo. Los vapores suben a la superficie del agua

MORIKAWA KYOROKU (1656-1715)


Hijo de samurai, a los treinta aos perdi gran parte de los suyos.

La vestimenta del muerto Ventilan en verano En la cuerda *

* Irrumpe la muerte en medio de una de las actividades de la vida... Airear la vestimenta. Las separan de otras para la sepultura. En este haiku, luego de la estacin lluviosa.

La primera cosa Que toca la tempestad El espantapjaros

Viento fro Sobre los arrozales en otoo Nubes negras

Dorm en la pieza de un daimyo y tambin haca fro.*

* El pueblo deba esperar que pasara el daimyo e inclinarse. Kyoroku, en este haiku, nos invita a sentir un paisaje interior?. A reflexionar.

Cerca de la vela Una peona En silencio

A las barandas se estira la sombra de los crisantemos.

Entre las papas Al centro de la cacerola El claro de luna *

* Muy luego en el tiempo, Ryokan (1758-1831), recrear el alimento, la naturaleza y la belleza en su clebre haiku: Viento azul / En mi caldo Claro / Peonas blancas.

Un fuego que muere golpea a la puerta en medio de la noche.

Yo recito Sutras. Las prostitutas se desmayan.

OCHI ETSUJIN (1656-1730)

En un sueo de flores Cubierto Quisiera morir al instante!

Como adormecidas Las flores de la amapola Caen

El ao se va

y escondo a mi padre los cabellos grises.

Si pudieran hablar Las truchas tambin gritaran Se acerca el barco con cormoranes.

UEJIMA ONITSURA (1661-1738)

A la entrada del jardn florece el blanco de una camelia*

* La camelia es una de las flores con que se saluda los muertos.

Observan al horizonte Con el orificio de la campanilla al cielo Esas flores de primavera

Aqu agua y all agua. Las aguas primaverales.

Oh que verdes son las ramas del sauce en las aguas que pasan.

Una trucha salta y las nubes se agitan en el cause del torrente.

Cuando los cerezos florecen las aves tienen dos patas y los caballos cuatro.

Este otoo no tengo nios en mis rodillas para contemplar la luna.

El cerezo perdi sus flores y vuelve la calma en el Templo Enjoji.

En la Gran Maana * un viento del fondo de las edades sopla a travs de los pinos.

* El primer amanecer del ao.

La campana lejana Cmo oscila su pasar por la neblina primaveral!

Esqueletos Vestidos de seda Contemplamos las flores

Esa montaa lejana. Adonde el calor del da Se fue

La brisa fresca llena el cielo vaco del rumor de los pinos.

No hay lugar donde botar las aguas servidas y el ruido de los insectos.

Este da de invierno

hace calor al sol. Pero fro.

El viento de otoo sopla tristemente mi rostro.

Bajo un sol primaveral los gorriones en el jardn toman baos de arena.

A la primavera las ranas croan y en verano gritan.

La alondra se estira y se deja caer. Si verde es la cebada

TAKARAI (Enomoto) KIKAKU (1661-1707)

Durante la noche de quinta luna Cada cierto tiempo escuchamos Como se quiebra un bamb *

* Este poema fue trabajado en el tiempo del calendario lunar. Febrero es el primer mes. En el quinto mes, la temporada ms caliente del ao.

La luna llena. La silueta de un pino en el tapiz

El mendigo carga el cielo y la tierra

como vestimenta de verano.

Lluvia de verano. Una mujer solitaria suea en la ventana.

El ciruelo en flor espera su maestro en el jardn.

Que me lancen una piedra. Yo recog una rama de cerezo.

Picado por pulgas. Era verdad ese sueo de sables?

El mono grue y muestra los dientes. La luna en lo ms alto*

* El mono...el hombre?

Un relmpago Ayer al este Y hoy al oeste

La primera nieve Nadie quiere Quedarse en la casa

Cuando pienso que es ma La nieve sobre el sombrero Me parece ms liviana

Despierto de noche El faisn dorado grazna La luna se congela

Cuando llega el invierno los cuervos se cuelgan del espantajo.

Aguacero. Los patos gritan alrededor de la casa.

Noche de invierno. Sin motivo escucho mi vecino.

Fiesta de las flores. Acompaado de su madre un nio ciego.

Qu pasa con Enjo? Vivi y ahora est como mar en verano.

El hototogisu canta y en la pequea canasta dos o tres berenjenas.

Termina el viento y corre el agua por el bosque. Es el momento del canto del hototogisu.

El sauce Contempla al revs La imagen de la garza

El murcilago volando de sauce en sauce en lo rojizo de la noche.

NAITO JOSO (1661-1704)

Flota A fuerza de levedad La rana

Una cigarra en otoo yace muerta al lado de su cscara vaca.

Despierto en medio de la noche Mezclo mi tos Con los gritos de los insectos

Muy lejos en el mar el viento verde y la niebla Adnde van?

Entre tantos cerezos en flor El pjaro carpintero buscando Un rbol muerto

Escarcha y granizo Sin fin ni fondo La soledad

SAKAI YAMEI (1662-1713)

Al inmenso campo De un grito

El faisn lo devora

SHIDA YABA (1663-1740)

Yo barr el jardn y despus cayeron las camelias.

TACHIBANA HOKUSHI (1665-1718)

Las peonas marchitaron y partimos sin pesar.

Los paraguas. Cuntos pasaron por esta noche de nieve.

Suspender la luna en el pino y descolgarla para mejor contemplar.

Ranas cantoras Cmo ayudndose con sus gritos!

De pie entregando el espritu el espantapjaros.

El sonido de la campana quebrada Tambin es clido Como la luna en verano

OGAWA SHUSHIKI (1669-1725) *Mujer


Tambin conocida como Oaki y Ume Shuhuki.

Observen La contemplacin del cerezo Embriaga.

Despierta de este sueo ver el violeta de los iris.*

*Poema escrito poco antes de su muerte. La vida es un sueo, la muerte una nueva y mejor vida. El color violeta representa la juventud de la mujer.

SHIRAI CHOSUI (1700-1769)

Si muero en la llanura blanca Tambin ser Un Buda de nieve

YOKOI YAYU (1702-1783)

Estornudo y no veo ms a la alondra.

Cambio de domstica. La escoba esta colgada en otro lugar.

A sus pies le roban sus granos.

Qu espantajo!

CHIYO-NI (Kaga No Chiyo, 1703-1775) *Mujer


Religiosa budista. Se cas muy joven y qued viuda a temprana edad.

Los caballos al galope Huelen sus cuartillas Un perfume de violetas

Roza El hilo de la caa de pescar La luna en verano

Como la nieve mi plido reflejo en el agua.

Todo lo que recogemos en la playa de marea baja. Se mueve

Sin nio que se acerque Las paredes de papel Estn fras

En el llano y la montaa Todo parece inmvil Esta maana nevada

Si por las maanas se cierran las campanillas en flor. Es por el odio de los hombres!

En las lluvias de primavera

Todo las cosas Son ms bellas

La rama en flor del ciruelo otorga perfume al que la corta.

Del violeta de las nubes Al morado de los iris Se dirige mi pensamiento*

* Chiyo-ni, describe la muerte de su joven madre en el humo del crematorio y en el color morado del iris, el reflejo de los suyos en kimonos de verano. La partida de la madre, la familia y la continuidad de la vida?

Lucirnagas. Lucirnagas! Por el ro las tinieblas pasan.

Muchas veces Hototogisu, hototogisu! y amanece.

El agua se cristaliza Las lucirnagas se apagan Nada existe*

* Escrito poco antes de su muerte.

TAN TAIGI (1709-1771)

Cubierto de un manto de luna Ro abajo El ruido de la red de pescadores

A la hora de la siesta se detiene la mano que agitaba el espantapjaros.

Los das tranquilos En rpidos aos Olvidados

En su mes. El gato olvida el arroz pegado en sus bigotes.

En un montn de basuras Una centidonia floreci Tarda en otoo *

* La centidonia es una enredadera de campanillas.

Solo atravieso Un fro claro de luna Por el puente colgante

Ni una sola piedra Para lanzar a ese perro Bajo la luna en invierno

Desolacin invernal. En una poza de lluvia los gorriones se distraen.

Las barren y abandonan a las hojas muertas.

Es el viento de primavera. Dicen amo y criado caminando juntos

Neblina de ro. Empujando el caballo al agua El ruido del agua.

A lo largo del da Mis ojos se gastaron Contemplando el mar

YOSA BUSON (1715,16-1783)


Poeta y pintor. Se desarrolla en el perodo Edo (1600-1868), en el Japn esposado a sus tradiciones. Es sin duda el haijin de la imagen desprovista de apoyos filosficos. El poeta que busca entregarnos una percepcin no verbal del mundo.

Esta maana El sol sali de la cabeza de una sardina

Noche de primavera. De vela en vela transita la llama. *

* Reencarnacin?

El barco coreano Contina su ruta Sin detenerse por la neblina

Al trabajo de la tierra Desde las alturas del templo

Viene el canto del gallo

Al trabajo de la tierra. El hombre que pregunt por el camino Desapareci

Trabajar en el campo La nube que nunca se mova Tambin se fue

Iba a los cerezos en flor Dorma bajo ellos Ese era mi pasatiempo

Caen las flores del cerezo y entre las ramas aparece un templo.

Parece indefensa Cuando nada La rana

Las ocas emigran. Delante de la casa el campo de arroz parece volar.

En noches breves la aterciopelada oruga carga las perlas del roco.

En la niebla del verano. El vuelo blanco de un insecto de nombre desconocido.

Ese vivo fro Bajo mi pie en la alcoba

La peineta de mi esposa muerta

La ms lejana luna. Atravieso un barrio pobre.

Est pasmada de pobreza esta maana de otoo.

Qu hermoso despus de la tormenta otoal el pimiento rojo.

Para el que parte Para el que se queda Dos otoos

Durante la siega de otoo Muy triste El rostro de la loca

Tan profunda Esa prostituta Color abismo

El dedo herido Del albail Al rojo vivo de la azalea

Canta el hototogisu que no tiene padres ni hijos!

Un caracol Un cuerno corto y el otro largo.

Cul es el problema?

Despus de cortar la peona Me sent disminuido Esa noche

Un ave grita y el ruido del agua oscurece alrededor de la trampa.

Piensa en decapitar los lotos blancos. El honorable bonzo

El faisn dorado en la rama descansa. Larga es la noche de una a otra pata

Sobre la imagen santa Se permite un excremento La golondrina

No es el mismo despus de la cosecha de arroz. El espantapjaros

Cultivador de crisantemos. De ellos eres esclavo.

Las noches de los hombres de antes Fueron iguales a las mas Noches de lluvia fra

En noches fras mis huesos sienten las mantas

y golpean la colcha.

El abad y cmo deposita su abono en el llano sin cultivar.

Ruido de serrucho Esta media noche de invierno Ruido de pobreza

Puse el calentador en mi pecho. Pero mi corazn estaba lejos

Con un palo Golpeo el pincel congelado Por la noche

Bajo la nieve Las luces de la hilera de casas Que me cerraron la puerta

MATSUMOTO KOYU-NI (Haijina del siglo XVIII)


Algunos traductores nos la presentan como Koju-ni.

Las flores cadas Ahora nuestras mentes Estn en paz

OSHIMA RYOTA (1718-1787)

Sin palabras la anfitriona El invitado y el crisantemo blanco*

* Este gran haiku, simple y limpio, no mantiene ninguna fuerza a la traduccin. El silencio de dos ms el de la belleza. La belleza no tiene ms que decir o sobrepasa la palabra?...un silencio a tres. Es en la contemplacin de la flor, que nos llega el satori o la esencia del haiku, la iluminacin.

En los escollos del agua la brisa azul desparrama la luna.*

* Recordemos que con el color azul, el poeta japons, apunta a la belleza de la naturaleza. Ver entre muchos: La brisa azul de Oriente de Aoki Getto (1879-1949) y El viento azul de Ryokan (1758-1831).

Mi sombra se pega a la muralla. Esta noche de otoo un grillo hace ruido

Perseguida La lucirnaga e esconde en los rayos de la luna

Una jaula de lucirnagas para el nio enfermo. Qu soledad!

Quin desvela all con la lmpara encendida? Lluvia fra de medianoche

La luna de esta noche Imposible Que sea nica

Entr furioso y ofendido; el sauce en el jardn.

OTOMO OEMARU (1719-1805)

La bola de nieve al fin es inmensa

Me dejo rodear Como el Buda Por los mosquitos del equinoccio

El viento disminuye Las montaas se ven Y ahora las ranas

A quien la persigue La lucirnaga Ofrece su luz

Los melones. Por ellos lo reprim el ao pasado y hoy los ofrezco a su espritu

YAKAKUGA RANKO (1726-1798)

Al claro de luna Slo un ruido Y la cada de las camelias blancas *

* Si las camelias se ofrecen al difunto. En este haiku

al emboscado... Las flores por esa muerte?

KUROYANAGI SHOHA (1727-1771)

A la medusa El cohombro de mar Confa su amargura

El nio Pasea su perro Bajo la luna del verano

La lluvia nocturna multiplic los caracoles bajo las bellas hojas de las aspidistras

La flor de la camelia Que iba a caer Est presa en las hojas

A la puesta del sol La sombra del espantajo Alcanza el camino

MIURA CHORA (1729-1780)

Del corazn de las prostitutas Surge El amo del lugar

Crisantemos blancos. Ahora alrededor de ellos todo es gracia y belleza.

Luna en verano Del otro lado del ro qu es?

Alimento de otoo. Por la puerta abierta entra el sol del atardecer.

Contemplando la luna La miramos y se cubre La olvidamos y se muestra

Seducida por las flores Fascina a la luna La mariposa

Atrado por el canto lejano Del uguisu El sol sube al horizonte

El uguisu canta. Fue ayer a la misma hora.

El viento otoal sopla primero las flores de la enredadera.

Llega el otoo Pasan las nubes Y se ve el viento

Amaneceres con luna. Los chorlitos de la orilla del ro se dispersan a lo lejos.

Luna fra. El viento del ro afila las rocas.

Espacio por favor! y djeme plantar estos bambes al sapo.

SEIFU-NI (Enomoto Seifujo) (1732-1814) *Mujer


Religiosa

Fin de la primavera. Entre las medicinales artemisas las osamentas humanas.

La mariposa es vieja. Pero mi alma en los crisantemos juguetea.

KATO GYODAI (1732-1792)

Al alba Soplan las ballenas Entre la espuma escarchada

Recogiendo una violeta El dbil corazn En primavera

El gorrin furioso Salta entre las flores De la enredadera

Apagado el altar del Buda

El cuarto pertenece A las muecas

Las montaas del otoo Aqu y all Humaredas se levantan

Las hojas que caen sobre otras hojas Se unen La lluvia arrasa sobre otra lluvia

Una noche de primavera. Pareciera que a nadie pertenece esa carreta abandonada.

KAYA SHIRAO (1738-1791)

La liblula roja comienza la estacin otoal

El arroyo se hundi en las hierbas del otoo que se va

El jardn est oscuro y tranquila en la noche la peona

Insensible A los rayos de la puesta del sol El espantapjaros

TAKAI KITO (1741-1789)

En la densa neblina. Quin grita de la colina a la barca?

Niebla nocturna. Pensando en cosas del pasado y cmo estn lejos

Sobre el bamb que indica La tumba del difunto Una liblula

El pequeo pez Arrastrado a reculn Al agua clara.

Cuando nos detenemos De noche en el camino La nieve pesa ms

A veces no viene y otras canta dos al da. El hototogisu

NATSUME SEIBI (1749-1816)

Aplastando una mosca Quisiera matar a todas!

TAGAMI KIKUSHA-NI (1753-1826) *Mujer


Religiosa

Deseo partir Peinada de luna Bajo el cielo errante

Tomando el fresco sobre el puente La luna y yo Quedamos solas

En mi sombrero En lejanas montaas Sonido de hojas

IWAMA OTSUNI (1756-1823)

Para el convaleciente los crisantemos. Huelen fro

RYOKAN (1758-1831)
Monje zen calgrafo-escriba.

Los das de lluvia el monje Ryokan da penas

Surcos de seda en la superficie del agua. Lluvia primaveral

El mundo ahora es un cerezo en flor*

* Es el hanami o fiesta de la contemplacin

de las flores ...la importancia del ahora de la tribu?

En el santuario Sobre los ptalos de las magnolias Las flores del cerezo

Viento azul En mi caldo claro Peonas blancas *

* Al aire libre y agradeciendo por la belleza del viento, la flor y el simple alimento.

Sin inquietarme En almohada de hierbas Me ausent

Da tras da cae la gara. La vejez me atrapa

Las hojas de jardn caen y yacen como caen.

En el viento otoal Al recoger caquis Mis bolas doradas se erizan

El viento nos trae Suficientes hojas muertas Para hacer una fogata

Sobre su caballo En el viento que azota El hombre de mirada segura

El ladrn se llev todo. Salvo la luna de mi ventana.

KOBAYASHI ISSA (1763-1827)

El humo dibuja en este momento el primer cielo del ao.

Incluso mi sombra En este primer amanecer de primavera Est repleta de vigor

El pjaro carpintero En el mismo lugar se obstina Al atardecer

Temblando en las flores silvestres se va la primavera.

La hierba de las pampas cae y el ojo puede ver como el fro aumenta.

La edad de la luna? Yo dira ms o menos trece aos.

Sentirn nostalgia los das de neblina y las ninfas del cielo?

Bajo la neblina del calor Algunos hoyos dejados Por el bastn que va al templo

Ella acost al nio Y lava en este momento la ropa La luna de verano

Habiendo cambiado de ropa Me siento Pero muy solo

Con alegre canto El hototogisu Llama a sus paternos

Los gorriones Juegan a la escondida Entre las plantas de t

Aprtate del camino gorrin sin casta. Pasa el caballo

Gorrin hurfano Ven ac Contigo quiero jugar

Si eres tierno con ellos Los nuevos gorriones Te desilusionarn

Mantiene un desafo De miradas conmigo La rana

Puesta del sol. La rana tambin Llora.

La vejez Tambin al cortar un ramo de flor Una mueca en la boca

Esta maana es otoo Al decir estas palabras Siento como envejezco

De la mala hierba Qu mariposa naci!

Mariposa que revoloteas. Como t siento que soy criatura de polvo.

Tambin entre los insectos hay los de diestro canto. Otros no.

Bajo las flores del cerezo Pulula y hormiguea La humanidad *

A la sombra de las flores del cerezo. No son Ms extranjeros *

* Es la fiesta anual del cerezo o la contemplacin de las flores, hanami . Todos son invitados al tradicional lazo entre el mundo del guerrero y el de las flores.

Crisantemo en flor Baila tambin en el aire Un olor a orina

Por que as debe ser! Estrenmonos a morir a la sombra de las flores.

Todos en este mundo en la cumbre de un infierno. A contemplar las flores!

La primavera se anuncia Tengo cuarenta y tres aos An frente a un arroz blanco *

* El nmero cuatro y la palabra muerte, son homnimos.

Que nada me pertenezca. Slo la paz del corazn y el frescor del aire.

Desnudo. Sobre un caballo desnudo a travs del temporal.

Pobre La ms pobre de las regiones Pero sientan este frescor!

Aldea perdida Acostumbrados a su miseria Ellos toman el fresco por la noche

Pulgas. Para ustedes tambin la noche es soledad y larga.

Lo siento por las pulgas de la cabaa Adelgazarn muy pronto!

Un ser humano Una mosca En la gran sala

Matando una mosca her una flor.

Sube lentamente Lentamente pequeo caracol Escalas el Monte Fuji

De prostitutas La joven virgen Se hace un pauelo

Luna llena. Mi aldea deteriorada es como usted la ve.

En el blanco roco me ejercito al paraso.

En cada perla de roco Tiembla Mi regin natal

- No quiero continuar en este msero mundo. Y se descuelga la gota de roco

De los orificios de la nariz del Buda surge una golondrina.

Noche tras noche Mi sopa de legumbres Acompaa la nieve

En invierno una joven prostituta raspa el holln de la cacerola.

El gatito Que pesamos en la balanza Contina con sus juegos

Un bello volantn se levanta de la choza del mendigo.

El nio que imita Al cormorn Es an ms maravilloso

IMAIZUMI SOGETSU-NI ( -1804) *Mujer

Luego del baile. El viento en los pinos y el canto de los insectos.

NAITO MEISETSU (1847-1926)

Sobre las trenzadas flores Del atad Una mariposa*

* Como Yosa Buzn (1715-1783). Noche primaveral / de vela en vela / la llama se traspasa y Takai Kito (1741-1789). Sobre el bamb que indica / la tumba del difunto / una liblula. La reencarnacin?

En la fra tempestad una solitaria luna rueda a travs del cielo

Una hmeda maana Desde la tierra surge La primera cigarra

UEDA CHOSHU (1852-1932)

Se hizo mil pedazos y an est all. La luna en el agua!

MURAKAMI KIJO (1865-1938)

En el espejo Esta maana el otoo El rostro de mi padre

NATSUME SOSEKI (1867-1916)

Los hombres mueren y las gras nacen. Translcidas y heladas

Bajo el velo de luna Sombra de flor! Sombra de mujer!

Cae lnguidamente en el csped la humedad del calor.

Cuando la lmpara se apaga las primeras estrellas entran por la ventana.

En este mundo que balancea. Hgase gran maestro y usted dormir la siesta!

Golpeado El pez de madera Espanta los mosquitos al medio da *

* Se trata del gong inmvil del templo, en el que a la sombra es guarida de mosquitos.

Las piedras del fondo Parecen mover El agua clara

Sobre el atad lanzar crisantemos. Nada ms *

* Soseki saluda la muerte de su amigo

Masaoka Shiki (1867-1902).

Reverencias y sonrisitas. Del moo resbala un granizo

El fro y ms fro. El agua azula Y el cielo se estrecha

La piel y los huesos. La borrasca arrastrara mi cuerpo enfermo!

Guardin de la noche. Escucho el continuo lamento de la lluvia

Por aquellos que partieron Por aquellos que se quedaron Las ocas salvajes retornan

Sin saber porqu Amo este mundo Donde venimos a morir

OSAKI KOYO (1867-1903)

Si pudiera morir antes que seque la rosa. Sera perfecto

KODA ROHAN (1867-1947)

En el claro de luna

Dejo mi barca Para entrar al cielo

MASAOKA SHIKI (1867-1902)


Director de la revista Hototogisu, el poeta muere de tuberculosis a los 35 aos. Recordemos que del desprendimiento de un poema largo y del hokku poema de tres versosse desprende o reclama el haiku y aparece como un poema en SI, se le conoce como kaikai y es Shiki que adopta definitivamente el trmino HAIKU.

Cada ao nuevo Cielo y tierra en armona El primer da

Un gran viento y repentinamente el estandarte se levanta.

La nieve se derriti en la espalda del Gran Buda.

Sitio ilustre. Desyerba la tierra y lo ignora el campesino.

Durmiendo sobre la piedra Mariposa Sueas t de m el infortunio?

Soando cada ao En los crisantemos Sueo por ellos

Jornada corta. En sus canastas los cormoranes duermen cansados.

Un pueblo de pescadores Baila bajo la luna El olor a pescado fresco

Peral en flor! La casa en ruina nica huella de la batalla.

Con mucho esfuerzo pude colgar la lmpara entre tantas flores.

Cerezos en flor y recuerdos de seres queridos. Todos tan lejos de aqu.

Nuestro canario escap Un da de primavera Llega a su fin

Un azadn abandonado en el campo vaco. Qu calor!

En el rincn de un viejo muro Totalmente inmvil Una araa gorda acecha

Pintor de rosas. Las flores no son difciles y las hojas peliagudas.

Las flores silvestres del verano! En Saga las bellas mujeres de muchas tumbas.

Me pican Los mosquitos en otoo Decididos a morir

En el dormitorio vecino su luz tambin se apaga. Ah qu la noche es fra.

No puedo comer los caquis que me gustan. Ah la enfermedad.

Recuerden! Fui un gran comedor de caquis amando haikus *

Tres mil haikus a revisar. Dos caquis. *

* El haijin Shiki, por trabajar en correcciones era recompensado en caquis.

Las manzanas robadas que com me produjeron dolor de estmago.

El daimyo. Queda de su pasar un terrible fro *

* Ver MORIKAWA KYOROKU (1656-1715),

nos regala un bello haiku (fro-daimyo).

Soledad en invierno. Quisiera hacer una pregunta al Buda.

La gran limpieza. Todos los dioses y Budas amontonados en la hierba.

Dbiles Esta noche de nieve Las luces del palacio

Noche infinita. Pienso en cmo ser en 10.000 aos!

El que detesta esta vida Debe amar La flor del cardo

En este mundo efmero. Tambin los espantapjaros tiene ojos y nariz.

Un nio de diez aos Acaba de heredar un Templo Fro amargo

Pnico. La escalera se derrumba sobre los amores de los gatos.

Diez aos de trabajo para pagar mis estudios.

El techo gastado!

En esta agua pura los ricos se refrescan y tambin osos.

KAWAHIGASHI HEKIGOTO (1873-1937)

El viento violento del sol Vibra an En el canto del hototogisu

El caballo regresa repentinamente rodeado de lucirnagas.

Sin que nadie sepa un polluelo naci. Rosa de invierno

Arranco una planta. Su profundidad y su blancura me duele.

En la cima nublada florece una cebolla. Porfa

TAKAHAMA KYOSHI (1874-1959)


Revolucionario, crea la Escuela de nueva tendencia.

Como una bandera Parece flamear El sol invernal

De cada objeto que depositamos Nace algo Que se asemeja al otoo

Primera primavera. La lluvia perla sobre las ramas an desnudas.

Solo. Pulo mis poemas en el da que llegar. *

* Kyoshi en este poema alude la muerte de su amigo Kawahigashi Hekigoto y la del maestro Masaoka Shiki.

Liblulas En el villorrio tranquilo Es medioda

En los montes de abril Cadveres en sepultura Vanidad!

Lanc la cetonia a lo ms profundo de la sombra.

Durante la distribucin de la velas en los dormitorios. El grito del venado!

An me traspasan La serpiente dej en la hierba Los ojos

El una palabra Yo una palabra Al resplandor del otoo

Bajo la luna otoal Ahora No hay enemigos *

* La nocin de amigo y enemigo. Kyoshi, escribe este poema luego de la derrota japonesa en 1945.

Cort las peonas y el jardn est vaco.

Cae y cae La hoja de la paulonia A los rayos del sol *

*La hoja cae, como cay el hombre a pesar de las promesas del sol?

Como polvo En las grandes nieves Un hombre muerto

Ao que pasa y ao que llega Anillos Que atraviesan un mismo bastn

El grito del primer cuervo Sorprende al amanecer Sobre los burdeles

Ya imagino la nieve

cayendo sobre mi cadver.

OTAMI KUBUTSU (1875-1943)

Con la boca abierta el nio contempla caer las flores Es un Buda!

USUDA ARO (1879-1951)

Un ave canta Y calla La nieve en el crepsculo

El barco se va y el corazn se aleja de los gritos de los insectos.

AOKI GETTO (1879-1949)

Parece acariciar Esa brisa azul de oriente A las montaas *

* La brisa azul es el viento que sopla en verano entre las hojas.

NAGAI KAFU (1879-1959)

Primer trazo de neblina Sobre el kimono del ao nuevo Una bastilla de nubes

OSUGA OTSUJI (1881-1920)

Fiesta campestre. Respira el sol y la hierba se pega en mis codos

Por el que se recupera De una enfermedad Los crisantemos sienten fro

KUBOTA KUHONTA (1881-1926)

Desplomado en la tierra El volantn Entrega su alma

Voces Entre las nubes blancas Las alondras

TANEDA SANTOKA (1882-1940)

Al pie de la montaa bajo un sol generoso. Una hilera de tumbas

La luna Cae lentamente Una hoja de caqui

Tan lejos el pas natal.

Los rboles florecen.

Sobre mi sombrero de junco Toc Era una camelia

Profundo An ms profundo En las montaas azules

A cntaro la lluvia de otoo. Cocino algunos granos de arroz durante largo tiempo.

A cntaro la lluvia de otoo Y no muero Todava

A cntaro la lluvia de otoo. El camino de nuevo y siempre.

Otoo La desgracia y nada ms Contino el viaje

De gotas de lluvia El ruido Tambin envejece

Un graznido de cuervo. Tambin estoy solo.

Sobre una piedra La liblula

Suea en pleno da

Sobre mi solitario escritorio La liblula Concede posarse

Se cubren de otoo las hierbas silvestres. Me siento en su belleza

A la mitad de la vida A la mitad de la muerte La nieve sin cesar

Mi pas natal Empapado por la lluvia Recorro descalzo

Muy pronto la muerte. Sobre flores silvestres cae la lluvia *

* Poema escrito poco antes de morir.

El arroz es delicioso Y el cielo azul Muy azul

El barro que fluye se aclara *

* Como el barro que lleva el ro... Todo puede ser lavado de impurezas.

WATANABE SUIHA (1882-1946)

El gran da blanco me desnuda el alma. Hojas muertas

IMAZUMI UGAI (1883-1951)

Calor de primavera. Ese olor a cabellos en el ascensor!

MAEDA FURA (1884-1954)

Aquel que mata Tal vez sea yo Vuelo de lucirnaga!

La calma discreta de los caquis Absorbe el sol En su profundidad

OZAKI HOSAI (1885-1926)


Trabaj como budista laico en diferentes templos de Japn.

El ruido de las tijeras del jardinero. Yo me levanto tarde

Silbando sin parar Esta maana Mientras el bosque azulaba

Una jornada sin una palabra. La sombra de una mariposa

Tan solo Que muevo mi sombra Para mirar

Incluso Tosiendo Siempre solo

Dos senos magnficos y un mosquito!

En la punta de una hierba Ante el infinito del cielo Una hormiga

A mi espalda pasa un tren. Yo arranco la mala hierba sin levantar la cabeza

Denigrar alguien? Me lavo el espritu descascarando arvejas *

El Buda me da un poco de tiempo. Yo lavo mi vestimenta *

* Segn la prctica budista, las actividades simples (lavar la ropa, cocinar, remendar), son tambin caminos que llegan a la meditacin y purificacin

del alma.

En la gran noche de diciembre Una cama fra Es todo lo que tengo

El caballo se espanta sobre el tapiz de escarcha blanca

Por todas partes la muerte y sin embargo el agua corre por la noche

Al fondo de la neblina el ruido del agua y voy a su encuentro

IIDA DAKOTSU (1885-1962)


Dos de sus hijos mueren en la Segunda guerra mundial.

Cort orqudeas en primavera y las lanc a las nubes.

Dulzor de primavera. Al final de las cosas el color del cielo.

Desaparecer al fondo de esos barrancos donde las nubes amontonan!

Una noche al claro de luna.

Aparece la enorme silueta del Monte Fuji. Qu fro!

Un cadver y el viento de otoo juguetea en los orificios de la nariz.

El cazador tiende la oreja y escucha los murmullos del deshielo.

Por una mortal enfermedad Tiene bellas uas Bajo el carbn en la esquina de la pieza

Hojas de la Fiesta de los muertos. Tallando la vida a lo largo del acantilado. *

* Segn el antiguo calendario lunar, a mediados de agosto, es otoo. Esta celebracin a las almas de los muertos en medio tambin, pero de violenta tempestades.

HARA SEKITEI (1886-1951)

Despus del trueno Las nubes de la noche Tienen la tez fresca

HAYASHIBARA RAISEI (1887-1975)

En secreto la camelia advierte

la presencia del ciruelo.

NAKATSUKA IPPEKIRO (1890-1946)

Sufriendo. Alrededor de la cama flota el azul del mar en invierno.

Ms profunda la noche Ms visibles Las venas del carbn

Siento vergenza Ante esta gran fogata de hojas secas Al aire libre

Las hierbas fermentan. Pasa una mujer de grandes senos.

SUGITA HISAJO (1890-1946) *Mujer

De pureza blanca arquean sus ptalos los crisantemos de luna.

Indmito hototogisu Pasas haciendo ecos A tu antojo

AKUTAGAWA RYUNOSUKE (1892-1927)


Clebre cuentista

En el pequeo bosque un laberinto de ramas. Medio da oscuro.

YOSHIDA TOYO (1892-1956)

A la nocturna luna el grito de la nutria ofrece peces.

De qu se asusta el cervato bajo la luna?

MAIZUHARA SHUOSHI (1892-1981)

Ante los crisantemos mi vida guarda silencio.

Los das lejanos Bajo un cielo radiante Ms distantes

En la cascada Las profundidades del mundo azul Vibraron

Mi propia voz en la gripe primaveral la haba olvidado.

TAKANO SUJU (1893-1976)

Por la estela de agua flota dormido un pato a la deriva.

Cortada en dos alas la mariquita * vuela.

* Mariquita: Insecto coleptero. Llamado vulgarmente vaca de San Antn, cocinela y en Chile, chinita.

Doy vuelta La lea gruesa De la que el otro lado se quema

Hormigas grandes. Slo el soplo del viento en los pinos.

Ese durazno est verde y tiene una pequea mancha roja.

KURIBAYASHI ISSEKIRO (1894-1961)

Sobre el primer peridico del ao Boquiabierto Me espera un can

Hay los hombres que baten hierros en el aire y no s dnde.

Que tranquilo se ve en la cuadra el caballo que mat a su jinete.

TOMITA MOPPO (1897-1923)

El nio que toma el fresco me observa que envejezco. Mi hermana en el atad

Toda la familia enferma y la cigarra canta al anochecer.

En el papel de farmacia lanzo poemas. Noche glacial

AIOIGAKI KAJIN (1898-1986)

El viento muere. Las flores silvestres se visten de duelo.

HASHIMOTO TAKAKO (1899-1963) *Mujer

Bajo la viva luna duermo con un moribundo.

Despus de mis lgrimas La plenitud De mi soplo blanco

Rfaga de nieve. En sus brazos sofoco.

MITSUHASHI TAKAJO (1899-1983) *Mujer

Adis. Ms all de la neblina una niebla ms profunda

Sobre un trineo sin luz A la cada del da En la llanura nevada

YOKOYAMA HAKKO (1899-1983)

Danzan las mariposas y yo converso con los muertos.

SEIKO AWANO (1899-1992)


En 1947, luego de la Segunda guerra mundial, el alumno de Kyoshi Takahama, se convierte al catolicismo.

Me lavo el cabello Quiere decir Me lavo el alma

Cae un copo de nieve En la lupa Gota de roco

Bandera a media asta Cuando se alargan Los das

Al hototogisu No responde La veleta de metal

En secreto Me falta la primavera Envejezco

You might also like