You are on page 1of 9

Falibras-MT Autoria de tradutores automticos de textos do portugus para LIBRAS, na forma gestual animada: Uma abordagem com memria

a de traduo.
Orivaldo de L. Tavares1, Luis C. Coradine2, Wesley Lucas Breda1
1

Departamento de Informtica Universidade Federal do Esprito Santo (UFES) Campus de Goiabeiras, Av. Fernando Ferrari 29060-970 Vitria ES. Departmento de Tecnologia da Informao Universidade Federal de Alagoas Universidade Federal de Alagoas - Campus A. C. Simes, BR 104 - Norte, Km 97, Tabuleiro dos Martins - Macei - AL, CEP 57072-970.

tavares@inf.ufes.br, coradine@tci.ufal.br, wlbreda@yahoo.com.br

Abstract. This paper presents an environment, called Falibras-TM, for the authorship of machine translators of texts from Portuguese to LIBRAS, in the lively gestured form. This environment uses translation memories in order to allow that the to be specified translator can consider the knowledge domain of the source text, beyond the other important characteristics, such as, the context and the pragmatics of the source and target languages. It is presented an overview on the project of the environment, with the main functions and its architecture. Keywords: machine translation, translation memory, LIBRAS, authorship of translating programs. Resumo. Este artigo apresenta um ambiente, chamado Falibras-MT, para a autoria de tradutores automticos de textos do Portugus para LIBRAS, na forma gestual animada. Esse ambiente usa memrias de traduo para permitir que o tradutor a ser especificado possa considerar o domnio de conhecimento do texto inicial, alm das outras caractersticas importantes, tais como, o discurso e a pragmtica das lnguas envolvidas. apresentada uma viso geral sobre o projeto do ambiente, com as principais funes e a arquitetura dele. Palavras-chave: traduo automtica, memria de traduo, LIBRAS, autoria de tradutores automticos.

III TIL

2099

1. Introduo
Segundo dados do IBGE (IBGE-2000) cerca de 5.790.000 brasileiros so portadores de deficincias auditivas, de uma forma geral, sendo que 166.400 so surdos. Estima-se que cerca de 60% conhecem a Lngua Brasileira de Sinais (LIBRAS), mas a comunicao entre surdos e ouvintes difcil, uma vez que os ouvintes no a conhecem. Essa falta de comunicao dificulta a integrao dos mesmos e, principalmente, o processo de aprendizagem dos surdos. Vrias ferramentas que buscam facilitar esses procedimentos tm sido desenvolvidas [Campos, Giraffa e Santarosa]. O projeto Falibras foi concebido, inicialmente, como um sistema que, ao captar a fala no microfone, exibe, no monitor de um computador, a traduo do que foi dito, em LIBRAS, na sua forma gestual, animada, em tempo real. O Falibras um sistema interativo que busca auxiliar a comunicao entre ouvintes e surdos, com aplicaes em projetos de educao especial [Coradine]. O trabalho dos intrpretes do Portugus para LIBRAS (Lngua BRAsileira de Sinais), atualmente, tem sido exaustivo, devido ao modo como as informaes que eles usam so geradas e transmitidas. Eles podem atuar de forma simples, como intermediadores de informaes, em qualquer situao que exija uma interpretao do Portugus para LIBRAS ou de LIBRAS para Portugus. Algumas dessas situaes exigem uma preparao antecipada de vocbulos que demandam tempo e muito trabalho de pesquisa. Os materiais usados com freqncia so os dicionrios digitais e dicionrios bilnges Portugus-LIBRAS. Esses recursos apresentam muitas limitaes com relao ao auxlio dinmico e ao auxlio no arquivamento das informaes. Este artigo apresenta um ambiente, chamado Falibras-MT, para a autoria de tradutores automticos de textos do Portugus para LIBRAS, na forma gestual animada. Um ambiente de autoria de tradutores automticos um ambiente computacional com recursos para a criao, adaptao, teste e aplicao de tradutores automticos. Esse ambiente usa memrias de traduo para permitir que o tradutor a ser especificado possa considerar o domnio de conhecimento do texto inicial, alm das outras caractersticas importantes, tais como, o discurso e a pragmtica das lnguas envolvidas. Este artigo trata da memria de traduo na seo 2, apresentando um breve histrico e o mecanismo de funcionamento. Nas sees 3 e 4 so apresentadas, respectivamente, a arquitetura e as principais funes do Falibras-MT, conforme especificado em [Breda]. A seo 5 apresenta a interface do Falibras-MT. A seo 6 apresenta o mecanismo de traduo de sentenas do Portugus para as correspondentes sentenas LIBRAS. A seo 7 exibe o mecanismo de apresentao das formas LIBRAS gestuais animadas. A seo 8 apresenta as consideraes finais, com uma avaliao do trabalho apresentado e perspectivas futuras. Finalmente, a seo 9 contm as referncias bibliogrficas.

2. Memria de traduo
Como argumenta Cocink [Cocink], os programas de memria de traduo so hoje bastante usados pelos tradutores automticos, em especial os que lidam com textos tcnicos. Esses programas armazenam as tradues que o tradutor humano informa, frase por frase ou segmento por segmento, e automaticamente usam essas tradues armazenadas quando o tradutor se depara com as mesmas frases ou com frases semelhantes. Dessa forma, o trabalho final fica muito mais uniforme e coerente, possibilitando-se ao tradutor humano a anlise e o refinamento de suas opes
III TIL 2100

terminolgicas. Na verdade os programas de memria de traduo no processam a traduo automaticamente. Esses programas apenas formam grandes bancos de dados, as memrias, que podem ser selecionados em tradues futuras de acordo com o domnio de conhecimento (contexto) do texto a ser traduzido. 2.1 Breve histrico Nos anos 90, segundo Garro [Garro], com as necessidades de comrcio e interao dos grandes blocos econmicos, formados por naes de idiomas diferentes, aumentou a demanda por tradutores automticos mais teis, flexveis e eficientes, e novas alternativas surgiram. Foram criados projetos que durante a traduo armazenavam frases, ou parte de frases, com as suas respectivas tradues, para uso posterior. Foi nesse perodo que a memria de traduo tornou-se uma ferramenta de traduo muito importante. 2.2 Mecanismos Vrios autores, como Fracassi [Fracassi], escreveram sobre trabalhos de traduo apoiada em memria de traduo. Essa memria pode ser imaginada como uma tabela de equivalncia entre segmentos do texto original e segmentos do texto destino. Para isso, so disponibilizadas, para o tradutor humano, reas onde ele possa inserir segmentos do texto destino para seus respectivos segmentos do texto fonte. Uma memria de traduo normalmente torna-se um grande banco de dados. Os programas de memria de traduo mais avanados permitem o reconhecimento de segmentos aproximadamente iguais, onde no ocorre total correspondncia e sim uma correspondncia parcial. Nesses casos o programa apresenta a traduo existente na memria e o tradutor humano pode ajustar o que for necessrio. Quando for possvel, o prprio programa pode fazer esses ajustes automaticamente. O recurso mais importante dessa ferramenta a capacidade de reuso da informao. Como as tradues so armazenadas, um mesmo banco de dados pode ser usado para traduzir outros textos fontes ou outras verses do mesmo texto. Tambm possvel compartilhar e mesclar memrias oriundas de diferentes sesses de traduo, possivelmente controladas por usurios diferentes.

3. Arquitetura do mdulo de traduo do Falibras-MT


O ambiente Falibras-MT constitudo pelo mdulo de traduo e pelo mdulo de autoria de tradutores. O mdulo de autoria de tradutores permite editar e salvar a memria de traduo, conforme descrito na seo 4. Esta seo apresenta a arquitetura do mdulo de traduo do Falibras-MT (figura 1), com as respectivas funes de traduo. Na figura 1, os seguintes elementos se destacam: 1. texto fonte o texto em Portugus a ser traduzido; 2. texto parcial o texto, traduzido do texto fonte, contendo estruturas sentenciais LIBRAS; 3. vdeos uma seqncia de vdeos que corresponde apresentao do texto parcial em LIBRAS, na forma gestual animada; 4. dicionrio de smbolos um conjunto de estruturas sentenciais do Portugus e as respectivas estruturas sentenciais LIBRAS;

III TIL

2101

5. dicionrio de vdeos um conjunto de estruturas sentenciais LIBRAS e as respectivas formas gestuais animadas; 6. memria de traduo a estrutura constituda pelo dicionrio de smbolos e pelo dicionrio de vdeos.

Texto Fonte

Traduo

Texto Parcial

Traduo

Vdeos

Dicionrio smbolos
Memria de Traduo

Dicionrio vdeos

Figura 1 Arquitetura do mdulo de traduo do ambiente Falibras-MT

4. Funes do ambiente Falibras-MT


A figura 2 apresenta a estrutura funcional dos dois mdulos do ambiente Falibras-MT. As principais funes do Falibras-MT so: 1. Carr/Edit/Salva DS/DV: funes para o usurio carregar/editar/salvar o dicionrio de smbolos ou o dicionrio de vdeos; 2. carrega Texto Fonte: funo para o usurio carregar o texto fonte; 3. traduz sentenas do Portugus (Texto Fonte) para estruturas sentenciais LIBRAS (Texto Parcial). As estruturas sentenciais LIBRAS so seqncias de palavras do Portugus que obedecem a sintaxe da LIBRAS; 4. apresenta as estruturas sentenciais LIBRAS resultantes da traduo; 5. apresenta as formas gestuais LIBRAS, animadas (Vdeos), equivalentes as estruturas sentenciais geradas pelo tradutor. A edio do dicionrio de smbolos permitir ao autor desse dicionrio definir uma lista de pares de equivalncias, onde o primeiro elemento do par uma seqncia de termos em Portugus e o segundo elemento do par a respectiva estrutura sentencial em LIBRAS. A edio do dicionrio de vdeos permitir ao autor desse dicionrio definir relacionamentos de equivalncia entre termos ou estruturas sentenciais LIBRAS e as formas LIBRAS gestuais animadas.

5. Interface do Falibras-MT
Segundo Campos et al. [Campos e Silveira], o desenvolvimento da interface de um programa voltado para pessoas com deficincia auditiva requer uma srie de cuidados que devem ser tomados. A lngua materna dessas pessoas LIBRAS e o Portugus a segunda lngua e, por isso, deve ser privilegiada a lngua de sinais, cones, textos pequenos e claros, verbos no infinitivo, mensagens de forma grfica, animaes, filmes. Quaisquer desses recursos que puderem ser usados devem ser incorporados ao programa. Por outro lado, devem ser evitados textos longos, linguagem conotativa, mesclises, onomatopias, ambigidades, grias e jarges, metforas, palavras e expresses pouco utilizadas e sons.

III TIL

2102

Usurio

Texto Fonte Apresenta Define Consulta L

Usurio

Dicionrio Memria de Traduo Apresenta

Tradutor Apresenta

Vdeos

Texto Parcial

Figura 2 Estrutura funcional do Falibras-MT

6. Traduo de sentenas em Portugus para as estruturas sentenciais LIBRAS


Para traduzir o texto fonte, o sistema consultar o dicionrio de smbolos para recuperar o texto parcial, com as sentenas LIBRAS. Esse texto parcial poder ser visualizado pelo usurio para avaliao dos resultados parciais da traduo. A partir dessa avaliao pode ser detectada a necessidade de edio do dicionrio de smbolos, para correo ou aperfeioamento. A figura 3 apresenta uma tela do Falibras-MT, com um texto fonte carregado e o texto parcial (sentenas LIBRAS) que o tradutor produziu.
Tabela 1. Exemplos de tradues de sentenas do Portugus para sentenas LIBRAS.

Identificao Ex.1 Ex.2

SENTENA (em Portugus) Meu carro verde Eu adoro frango

ESTRUTURA SENTENCIAL (LIBRAS) Carro meu verde Eu gostar frango

Na tabela 1 so mostrados alguns exemplos de tradues de sentenas do Portugus para sentenas LIBRAS. Algumas observaes merecem registro: 1. a traduo de meu carro verde pode ser meu carro verde, como apresentado na figura 3, ou carro meu verde, como na tabela 1, ou ainda de um outro (p. ex.: carro verde meu). O grau de domnio de LIBRAS faz o intrprete usar

III TIL

2103

formas diferentes de sentenas. O Falibras-MT permite que o usurio adapte o programa tradutor para fazer cada traduo da forma que achar mais apropriada. 2. na segunda traduo da tabela 1 (Ex.2) o verbo adorar foi traduzido para gostar, uma vez que no h adorar no dicionrio de vdeos (formas gestuais animadas) do Falibras-MT.

Figura 3 Tela do Falibras-MT com um texto fonte carregado e a respectivo texto parcial.

7. Apresentao das formas LIBRAS, gestuais e animadas.


Foi projetada uma interface grfica (figura 4) para apresentar as formas gestuais animadas resultantes da traduo do texto fonte. O programa tradutor consultar o dicionrio de vdeos, para apresentar a seqncia de vdeos (formas gestuais animadas, em LIBRAS) equivalente a cada estrutura sentencial LIBRAS. A figura 4 apresenta uma tela, com um instantneo do resultado final da traduo. Esse resultado final uma seqncia de vdeos que quando executada apresenta as formas gestuais LIBRAS da sentena traduzida do Portugus.

III TIL

2104

Figura 4 Tela do Falibras-MT com um instantneo da apresentao da forma LIBRAS gestual animada.

8. Consideraes finais
Este artigo apresentou o Falibras-MT, um sistema desenvolvido dentro do projeto Falibras, que permite a autoria de tradutores automticos de Portugus para LIBRAS, bem como, o uso desses tradutores para gerar, a partir de textos em Portugus, as equivalentes estruturas sentenciais LIBRAS e as formas gestuais animadas. A tcnica Memria de Traduo foi usada para permitir o registro nas tabelas de equivalncia de formas Portugus-LIBRAS. Essa tcnica est sendo usada exaustivamente nos tradutores automticos atuais. No caso da LIBRAS, cuja gramtica ainda est sendo pesquisada pelos lingistas, foi fundamental o uso da memria de traduo, para permitir a construo desse ambiente de autoria e uso de tradutores automticos apresentado aqui, chamado Falibras-MT. Os prottipos desse sistema foram mostrados para vrios intrpretes de PortugusLIBRAS, os quais ressaltaram o seu potencial como ferramenta para promover maior interao entre surdos e ouvintes, alm de alavancar a aprendizagem de LIBRAS, por parte dos ouvintes (professores, familiares e amigos) e de Portugus, por parte dos surdos. Nos testes do Falibras-MT esto sendo usados os vdeos do dicionrio de LIBRAS do INES [INES]. Entretanto, no projeto Falibras est sendo construdo um dicionrio Portugus-LIBRAS, com uma nica personagem apresentando as formas gestuais animadas. Trata-se de uma personagem apresentada em desenho animado. Desse modo
III TIL 2105

no haver troca da personagem que estiver apresentando uma mensagem, como acontece hoje. Vrios trabalhos podem ser vislumbrados como desdobramentos naturais do sistema Falibras-MT, entre eles destacam-se: 1. um editor de LIBRAS que permita a construo de textos com as mensagens usando as formas gestuais animadas. Essas mensagens podem ser construdas a partir de dicionrios de vdeos, de tal modo que possam ser visualizadas na forma gestual animada ou em sentenas LIBRAS, ou em sentenas do Portugus; 2. permitir o acesso ao Falibras-MT e s outras ferramentas do Falibras via a Internet. O acesso ao Falibras-MT, via Internet, permitir a construo de grandes bases de traduo Portugus-LIBRAS, uma vez que os vrios usurios podero deixar as suas contribuies sobre tradues, em um nico endereo virtual. Quando o editor descrito no item anterior estiver disponvel na Internet, o dicionrio de vdeos, usado na construo da mensagem, poder ser facilmente encontrado no mesmo endereo do editor. Isso permitir a visualizao mais fiel da mensagem editada, uma vez que tornar mais fcil a padronizao dos vdeos usados em uma mensagem; 3. um analisador sinttico para os textos em Portugus de modo a permitir a insero, na memria de traduo, apenas de unidades sintticas validadas. Em [Balestero] proposto um analisador sinttico apropriado para viabilizar a realizao dessa idia; 4. um sistema de inferncia de gramtica que, a partir da memria de traduo, possa inferir as regras gramaticais de traduo de Portugus para LIBRAS; 5. um sistema multiparadigmtico de traduo que permita o uso de vrias tcnicas de traduo, tais como: traduo dirigida por sintaxe; traduo usando memria de traduo; traduo estatstica; traduo com redes neurais. Alm disso, esse sistema poderia permitir o uso de mquinas de traduo disponveis na Internet. Desse modo o usurio poderia escolher a melhor traduo, a partir de uma lista de alternativas. Essa idia foi usada por Pinheiro [Pinheiro], em sua dissertao de mestrado.

Agradecimentos

Merecem agradecimentos especiais da equipe Falibras: a SESU/AL que acreditou no projeto e nos resultados prometidos; a Escola Tavares Bastos que permitiu a apresentao dos resultados parciais do projeto a uma turma de estudantes surdos e a seu professores, de modo a possibilitar a avaliao e o retorno dos usurios finais das ferramentas que o projeto est produzindo; aos intrpretes Portugus-LIBRAS e aos surdos que gentilmente visitaram os Laboratrios do Falibras, na UFES e UFAL, para ajudarem a avaliar e a aperfeioar as ferramentas construdas no mbito do projeto; a UFES e a UFAL pelo apoio e pela aprovao da execuo desse projeto; a FAPEAL (Fundao de Amparo Pesquisa do Estado de Alagoas) que concedeu bolsas de estudos para estudantes da UFAL e da UFES participarem do projeto.
III TIL 2106

Referncias bibliogrficas
[Balestero] Balestero, C. P.: Um Ambiente para Especificao Interativa de Gramticas. Dissertao de Mestrado em Informtica do PPGI/CT/UFES. VitriaES. Concluda em 23/12/1999. [Breda] Breda, W. L.: Falibras-MT Um sistema para autoria e uso de tradutores automticos Portugus-LIBRAS, baseados em memria de traduo. Projeto final do Curso de Engenharia de Computao. 08/abril/2005. [Campos, Giraffa e Santarosa] Campos, M. de B.; Giraffa, Lcia M.M.; Santarosa, L. M. C.: Ferramentas para Suporte Educao bilnge distncia: Lngua Brasileira de Sinais e Lngua Portuguesa. Anais do Simpsio Brasileiro de Informtica na Educao SBIE 2000, 167-174, Macei, nov./2000. [Campos e Silveira] Campos, M. de B. e Silveira, M. S.: Tecnologia para Educao Especial. 1998. Disponvel em: <http://www.c5.cl/ieinvestiga/actas/ribie98/167.html>. Acesso em: 4 out. 2004. [Cocink] Cocink, R.: Memria de Traduo. 2004. Disponvel em: <http://planeta.terra.com.br/servicos/rosanatradutora/memoria.htm>. Acesso em: 4 out. 2004. [Coradine] Coradine, Luis Cludius; Cunha, F; Brito, P.H.S; Silva, R.L.: Interpretao Direta da Palavra em Portugus para a LIBRAS na forma gestual: Etapa um do Sistema Falibras. In: I Congresso Internacional do INES - Demonstrao. Rio de Janeiro, RJ, de 18 a 20 de Setembro de 2002. Anais do I Congresso Internacional do INES, pp. 127-134, set. 2002. [Garro] Garro, M. de U.: Traduo Automtica: Ainda um Enigma Multidisciplinar. Disponvel em: http://www.filologia.org.br/vcnlf/anais% 20v/civ11_05.htm>. Acesso em: 4 out. 2004. [Fracassi] Fracassi, V.: Memria de Traduo: Como Esses Programas Podem Afetar o Seu Trabalho. Disponvel em: <http://www.abrates.com.br/abreartigo.asp?onde=Memoria%20de% 20Traducao.abr>. Acesso em: 4 out. 2004. [INES] INES (Instituto Nacional de Educao de Surdos). In: http://www.ines.org.br. [Pinheiro] Pinheiro, E.: Um Ambiente de Apoio Traduo de Textos. Dissertao de Mestrado em Informtica do PPGI/CT/UFES. Vitria-ES. 2001.

III TIL

2107

You might also like