You are on page 1of 136

De 192 pages

Ministre de lEducation Nationale



Centre National Pdagogique et Linguistique pour lEnseignement de Tamazight
(CNPLET)





Sidi Fredj, 05-07/12/06






Sous la direction de:
Pr. Abderrezak DOURARI

Publications du Centre National Pdagogique et Linguistique pour lEnseignement de
Tamazight

Alger 2006

Avec le concours de :









Comit dorganisation :



Prsident :
Pr. DOURARI Abderrezak
V/Prsident :
Pr. MAOUGAL Mohamed. Lakhdar
Coordinatrice :
AIT MEZIANE Karima


Comit technique:


BENARAB Sihem,
BERKANI Sofiane,
ABDOUN Dalila,
BOUATTA Lynda,
BELMAHFOUD Samira


Textes mis en forme par:
MERAKCHI khadidja

Coordonns par :
Pr. DOURARI Abderrezak

Sommaire :


- Problmatique du colloque..5
- BENBOUZID, A, Ministre de lEducation Nationale, Allocution douverture (en
arabe)...6
- DOURARI, A, Pr.es sciences du langage, Directeur de CNPLET, La normalisation de
tamazight, enjeux linguistiques et symboliques ,.....13
- OUNISSI, M. S, Chercheur autodidacte en tamazight, Quelques caractristiques de la langue
Tamazight (en arabe)....23
- SABRI, M, Matre assistante, charge de cours au dpartement de langue et de culture
amazighes, Universit de Tizi Ouzou, Tamazight langue nationale dans la pluralit : A quand
son amnagement ? .27
- QUITOUT,M , Ancien professeur de berbre Toulouse II, France, directeur de la revue des
deux rives, Lenseignement du berbre en Algrie et au Maroc : Les dfis dun amnagement
linguistique .34
- GAOUAOU,M, Matre de confrence au dpartement de franais, Universit El-Hadj Lakhdar de
Batna Normalisation/standardisation de tamazight : le passage lcrit dune langue , quelle-
langue rdiger en tamazight ....................43
- CHEMAKH, S, Matre de confrence de linguistique berbre au dpartement de langue et culture
Amazighes, Universit de Tizi-Ouzou Lamnagement de tamazight (milieu algrien). Etats des
lieux et propositions ..53
- IMARAZENE, M, Matre de confrence au dpartement de langue et de culture amazighes,
Universit de Tizi Ouzou, Tamazight et le dfi de
lamnagement ,....71
- MORSLY, D, Professeur des universits, Universit dAngers, France , Lenseignement de
tamazight luniversit. Enqute auprs des tudiants en langue et littrature
amazighes ...79
- ABOUZAID, M, Chercheur universitaire au laboratoire LIDILEM, Universit Stendhal Grenoble
III France, Amnagement de tamazight & impact sur sa rception au
Maroc ,.90
- BERDOUS,N, Matre assistante, charge de cours au dpartement de langue et culture
amazighes, Universit de Tizi Ouzou, Programmes de lenseignement de tamazight au
collge : Approches et mthodes ,..97
- BERKA, A, Charg de cours au dpartement de langue et culture amazighes, Universit de
Bjaa, La nologie dans une exprience dlaboration dun lexique de la linguistique franais-
anglais-tamazight : tude qualitative et comparative ,.....106
- LOUNAOUCI,M , Chercheur doctorant, Le support graphique : choix technique ou
idologique ...,..116
- MAOUGAL, M. L, Professeur lUniversit dAlger, Quelle pdagogie et quelle didactique pour
tamazight ? ..125
- Roberts, Hugh, Responsable du projet Afrique du Nord, International Crisis Group,
LOfficialisation de tamazight en Algrie et la question de la graphie : Rflexions et
considrations politiques ...............................................................131

CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
Problmatique du colloque

5



Problmatique du colloque


Tamazight qui est, ct de l'arabe algrien, la plus ancienne langue maternelle des Algriens,
a t constitutionnalise au statut de deuxime langue nationale en Avril 2002 alors qu'elle est
enseigne l'cole depuis 1995. Elle est rendue visible dans un paysage plurilingue qui compte le
franais, l'arabe scolaire et l'arabe algrien.
Son enseignement se fait essentiellement sur la base de la matrise de la langue (le kabyle le
plus souvent) sans amnagement pralable de celle-ci, sans outil didactique et sans formation de
formateurs. Ces derniers recourent surtout aux deux principaux travaux de M. Mammeri: tajerrumt
(grammaire) et amawal (lexique nologique) non didactiss. Les manuels du MEN, empreints des
circonstances dans lesquelles ils sont ns, sont souvent mal compris et considrs comme peu
pratiques.
Nonobstant ces difficults, l'Algrie dispose, aujourd'hui, d'une exprience apprciable
d'enseignement/apprentissage qui autorise une valuation objective dans le but d'asseoir cet
enseignement sur des bases scientifiques.
Outre l'existence d'expriences d'amnagement et d'enseignement de langues maternelles non
officielles de par le monde, il existe aussi une exprience d'amnagement et d'enseignement de
tamazight langue trangre dans certains pays occidentaux.
L'exprience marocaine en cours, concerne les locuteurs arabophones et tamazightophones.
La ressemblance des situations sociolinguistiques algriennes et marocaines rend la comparaison des
deux expriences fort instructives.
En gardant l'esprit la fois l'tat de la langue (pluralit) et sa fonctionnalit (sans tradition
d'utilisation dans le domaine formel) dans le milieu plurilingue qui est celui de l'Algrien, d'une part, et
les reprsentations et attitudes de la socit son gard, d'autre part, les communications attendues
porteront sur:

A) La didactique des langues maternelles non officielles
B) La normalisation /standardisation de tamazight qui concerne:
1) La pluralit des varits de tamazight et de la (des) norme (s) enseigner
2) La variation interne et des critres de slection des formes convergentes
3) Le passage l'crit : choix de graphie, orthographie, morphologie, nologie
4) Le mtalangage
5) Les textes supports didactiques et des manuels de rfrence
6) La stratgie ( radapter?) de son introduction dans le systme ducatif; Etc.
C) La problmatique de son insertion dans le contexte algrien plurilingue

En somme, il s'agira de dfinir les linaments d'une stratgie globale d'amnagement tenant
compte du contexte pluriel dans lequel elle s'inscrit et des attentes de la socit langagire qui la reoit
afin de lui assurer des chances de succs

CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamenagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
BENBOUZID, B, Ministre de lEducation Nationale, Allocution douverture
6


V --- _----- '--- ---=;- --,-- ,- --~- --
~-'--- -;-- ---- ;=


.-'` ,' '-' ''-' '=-
.-'-' --' '' _'=` '=-' -- ---'
-=-' --'-`' --'-' ='=-'' '' --` ---'
'-' '-' ---' `=` ---'=' --=
-~' _-=' '+-

-,'' --+-' ,= '-`- =,- - ` -'' _--'-' '- _-- ----
--= ---'- '- '+---- --'-` '' _'= --'~' ,-` =-'--' -' -'-- --'--'
'- '-'-- '--` -'-''- ---' ,-' .
,- -' --= ---' -,+-=' -- -'=-' '' --= .-=' ~-''- =,- ---'
--'-' --'= -=- - _--'-' - '--= ',--- '-- -' --'-- .
+-'-'--- '--,-- --' --'=` +-- ---=' `=` -=''- -= - ---'
_' .--' '+- ,--' '-'-'- --- _-= --'-- --' '-,-- - . .- ` ---- ,+=-
---'-' '-' ---' ------ ''-''- --'` -'' ,---' .
.-'` '-' '+- '-'--' ---' '+--
-= '--- -'-` --' -- -- -` ' 1995 '-' --=- -' -' -
--'-`' --'-' ='=-' '--'- --=' .
-- 1996 _'= --'-' --=' --=-' '-,~- -= ---- -'-` --' -
=' --'-` -' `-` ;-~-- ='-- - .

-'' -- .- +- - 2002 --'-- '-=-'- -,+-=' -- -'= -=-
'-' .---- ,---' -- --'-- 3 -- -=-- -' --= - --'-V -- _--
_-- '-' _'= -=;- ,-- - ---~-- -;-- '-'-;-- J - ',-;=- '---,-- .
CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamenagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
BENBOUZID, B, Ministre de lEducation Nationale, Allocution douverture
7
'= - -` 03 - 09 --' 2003 --` ---' --' 76 _'= -- -' " ;---
'--( '='~- - ;-,-- '=-- - -- --= - ~-'-- / ----- '- "

---' ,=-' --- -=` ---- --=,' ---' ` 1995 / 1996 - =''-
' =` _'= --'-- --'=- -- -- '+- -- ' --'-` '' ---' -'-
,-'- -''-' --' ,--- -'- -'-' --' ,--- -'--= '- --=-' .--- .
--` - _- -'= - --=-' -- ---=- _-- -= = -'-' - '=- =
-,'' .
- _'` '=-' -- -'-- - 16 --' --'-` --'-' ,- --= ''--= - -`
--'-`' --'-' ='=-' ---' .- - --=- -' ----' -'=' ,'- . '---
--' -'-' - - 37.700 ---'- .
- '' -'- _-,- =' -- --' .--' ,-'-' =-,--' -'-' ,-- . .---' --'-`
-- - -'=--' ---`-'' '' 2000 / 2001 72.400 ---'- .
- -'- '-''= --- , = -- -- ---- -'=--' ---`-' -= _' -- -=-
105.000 =-,--' -- -=,- ---'- : 93.361 ,-'-' 11.821 ---'- .

.-'` '-' '+- '-'--' ---' '+--
--- '--'~- - '+--' '- .~- --=,' ---' - .-~-- --'-` '' ---
-'-
-'= --' ----' ,-' ---' ----' =` -- - ------ -'-' - .=
-,--' -,=--' `-
-~--- ~--- -,--- -~--'-- :
--'-` '' --=-- =,-=- ----- - ) GSD ( _'--'' --=,' -='' -- ) CNP (
'=- _--' _-,- ,-,-- _-= =,' '=- -'-=- ,'--- ---' --='-' - -=- '+- '--=
----' --~' .
`-` '+-- -' '-,---'' ---=' --~' _--' _- - =,-=-' -- .---
-- - --- 2003 ''=' ---' ,=-' -= _' 2006 / 2007 --'=' -' --' '+- '--
---- .

CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamenagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
BENBOUZID, B, Ministre de lEducation Nationale, Allocution douverture
8
;-,-- '=-- - --'-V -- ;--- -~;-- -~--'- :
-' ' '-' -=--- --- '+--'- _--,-' --= -- -'= _-- --=,' --
-=,-,- '--` -'-' -+' '--=` _-'=' _'= '--` _- =,' ='-- .
--' =' ----` -'-' - -' --' - --- '+--'- '- -~--'' -- '-
---' 2005 / 2006 .
-'-' - ,-'- --' ---`-'' ----' '-'=--` --'-` '' '--= '= '- '-
- -- =-,--' -'-' '+- =' --- 2007 '-,'~-' '+- 2008 .
-''- '--` '='-- -'-` --' '--- _' ='- -- `-' ,--'' --
---'-' _--' ' .--` -=,' --' - _' ='- ----` -'-' - _'`
---`-' '--'-- '- --='-' '--,- -'-` --''- .-~-' --- -+- -- --- .
-=~- ,-='-- ,--;-- -~--'-
--- --=- -~' -='-' -,- .--- -+= =-- ' ='- --=,' ---' ' .
'-''= ---' -=,- --=- 482 --'-` '' -- ) 460 =-,--' 42 ,-'-' (
--' --=- ' - ,-- =,---' --'--' '' _- _-`-' '-,---' -'-=-- _- - =-,
496 ` '+-- .-- ' --'-` '' ---- 460 .
;-'-~ >-= Q-~--- V; '-;-~- >-= ; ;- -- -'- -- J-~--
-( .
--- -, --' -=-' _ - ` -` '=-' -'= '-' --=-- =--- -
' --=- ---' --'-` '' ,--=- --'- --'-' '= --=,-- --=,' ---' --
'-' -- -,~- +' --- '' -- --- -=' +--- -- .
-,-=' =' -- ,=--- '=-` ='= --=,-- --=,' ---' --' '-
,- -= - =''- '-' -- ---' ,-- -'= .-'- _'= .
' '-` - _'= Q- --=;- --,-- -,--- --'-V -- --'~ --- Q-;--
'--- -'-,- '-;- --'-' `, .-'- ,--- --=- -+- .-''- ------ -=- -'
--'-`
-- '--'- =' " --'-` '' " --'-' -,~- -+-- ) IFPM ( -- --- =' ,-~= -'
2003 .
-'=' -= '-''= --'-' : 53
=--- 28 -''=' ---' --' -'+- -+-' - - -''= .
CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamenagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
BENBOUZID, B, Ministre de lEducation Nationale, Allocution douverture
9
--- ''' -'-' '= -- '---- '--' ----' ,+= '- -- 2000 _'=
-,-- --'-`' '-'' ---' -- --'-` '' '-- .
-V Q-;---- -~--'- -
'-- -- --=- '-- Q-;--- '=- ----''- '+- '-- -' ---,~-' '-'-' - _'
--~- =--- -' --'-`' --'-' ='=-' _- .-----' .
------ --- -- _' = -'- --'-' ,--' ,' '- ='-
----' '- -'-= .-+--' --'---- '-'~= ---- '=-' '-' -'-` ,-'-' .--- '=
--' '=-' -'-' `-` -'-=- +='- '--=' - --'-' '=' =' --=,' -
''- -- 3 ,-- .
-,-' --=,' _''-- _- '-=--- ----' `, '-- -,-- --- =- .
'= '--'- -- '-,--' '-,+= '- " --'-` '' --- " = ---=- _-
- ---` -- --=- - --=- --=,- 10 _' ,-- 5 ='-' -+- '=-'`' ,-- .
'-' = - ''-''- ,' = - '---' -,--' ---=--' ,+=-' -- .
--=' ~-'-- ;---- ;-- =;----- -=;- ,,-- ~-~-- '~- - ~--,- -'
--'-`'- '-' '-'--' .~- .-~-' -- =--- _-'- '-= - ' '+-'--,-=- .
-,~- '-=---- _- -'--''- '+----'-- -'--' '--' '=-` . = ='-
--'--' -=,=---' .-'-,' '=- --'-` --'-' .
` --- ,=- -' .-' '=,-' - =,-=- '- =- -= --'-
'+-- --'-` '' ,--'=' ,-='-' ,--=-' '-- '+- -=- =' :
- -'-=- -== '~- ,= ) Polygraphie (
- ---= -,' '=,-- ,= ) Polynomie (
- -` ,'' ---' -,--' -'-,' -'=-' -- --
) insuIIisance,voire absence, de supports didactiques ecrits .(
- -~' -='-' ' ) encadrement qualiIie insuIIisant (
.-'` '-' '+- '-'--' ---' '+--
-=,' _-'=' '-'--' --+- '--- .-~-- '+-~-- ` --=,' ---'
=- -~--' '-'--'-' ---' -+' , -,=' `'~-` --+' --'--' ,'=' '
-,- --'--' -,'' --+-' '-- '~` ` '--- ---'=' --='-'' _---- -'
'-- - = -' '=-` -'~' -=,-,-' '-=-' .
CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamenagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
BENBOUZID, B, Ministre de lEducation Nationale, Allocution douverture
10
'---`' '-- _--'-' - ,= '--=` . _-'-- -=' ` '-- -'-= .~-
-' -=-'-' -='--=` --'-=' -= ~-'= '+ --= -' --=,' ---' `'--
.--` =,' _'= --'-` '' -'-- _-=-' -'' .-~-' -+- =' -'-' - '-+-- .
-= --' --'=-' ---'=' --='-' .~' --+-=-' -'-'' .~' .-=' ~-
'+' -=,' --' - -' --'' +'-- ,-'-- .

-'- - -= ~-'= `-' ~- .







CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur l'amnagementdetamazight,SidiFredj,05-07/12/07
DOURARI,A,DirecteurduCNPLET, La normalisation de Tamazight :enjeuxlinguistiquesetsymboliques
13
Discours introductif


La normalisation de tamazight en Algrie: enjeux linguistiques et symboliques

Par Abderrezak DOURARI/Docteur de l'Universit de la Sorbonne
Professeur en sciences du langage/Dpartement de traduction/Universit d'Alger
Directeur du CNPLET/MEN
zakidurar@hotmail.com

Nous voudrions cette occasion remercier M. Le Prsident de la Rpublique qui a accept de mettre ce
colloque sous son haut patronage; nous remercions aussi monsieur le ministre de l'Education nationale d'avoir
accept d'tre parmi nous aujourd'hui. Nous remercions tous nos invits qui ont bien voulu nous honorer de
leur prsence cette crmonie d'ouverture.

Le champ d'intrt et de recherche scientifique portant sur la langue nationale tamazight, son enseignement,
et son corollaire i.e. sa normalisation/standardisation, est souvent confondu avec celui "de l'amazighit". Cette
confusion de questions de langue, de pdagogie, de didactique, d'un ct, et d'ancrage civilisationnel, culturel
et identitaire, de l'autre ct, montre quel point la perception de ces questions, pourtant importantes pour
l'avnement d'une socit citoyenne, apaise et de plus en plus intgre, est dficiente dans les discours
autoriss.

La socit,- ayant subi l'interventionnisme volontariste autant que les oukases de l'Etat, profil ds la fin des
annes quarante par la position du PPA/MTLD en 1949, et engag sur ces mmes lignes depuis
l'indpendance du pays-, peine reconnatre la bonne volont des autorits mme quand celles-ci initient un
bond historique qualitatif, comme la reconnaissance de tamazight comme langue nationale et sa
constitutionnalisation.

N'oublions pas que cet vnement majeur dans l'histoire de l'Algrie moderne est pass furtivement comme
une ombre touff par la fureur des vnements de Kabylie et l'indiffrence gnrale.

Ces rapports de mfiance entre l'Etat et les acteurs de la revendication de tamazight et de l'algrianit,
mutuellement entretenus, rendent toute intervention scientifique sur la langue, la plus juste et la plus objective
y compris, trs suspecte ds le moment qu'elle mane d'une institution de l'Etat, a fortiori quand il s'agit du
MEN dont l'image produite demeure teinte des couleurs de l'arabisme.

On comprend, dans ce contexte, la fbrilit dont ont fait preuve certains acteurs- y compris reprsentant
d'institutions officielles- ayant parrain ou directement particip aux journes d'tude organises les 29 et
30/11/06 la Maison de la culture de Tizi-Ouzou (l'Association des enseignants de tamazight, le HCA, la
maison de la culture de Tizi-Ouzou, quelques enseignants des ILCA de Tizi-Ouzou et de Bejaia, le professeur
Chaker de l'INALCO), ou travers le site Internet kabyle.com ainsi que l'hebdomadaire, peu connu, Izuran,
qui dclaraient vouloir parasiter le 1
er
colloque international sur l'amnagement linguistique de tamazight que
le CNPLET, sous tutelle du MEN, voulait tenir du 05 au 07/12/06 Sidi Fredj (dit explicitement et
publiquement sans dmenti par CHALLAH Said et HADDAD Samir dans leur intervention du jeudi aprs-
midi). Le HCA devait mme organiser vers le 22/12/06 un autre colloque sur l'criture lybico-punique, est-ce
une concidence?,(report ensuite pour

le 21 et 22/03/07)- probablement, qui aurait eu l'effet de noyer mdiatiquement celui du CNPLET, accus de
vouloir "arabiser" tamazight.

CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur l'amnagementdetamazight,SidiFredj,05-07/12/07
DOURARI,A,DirecteurduCNPLET, La normalisation de Tamazight :enjeuxlinguistiquesetsymboliques
14
Pourtant, en plus du fait connu qu'un colloque soit un espace de dialogue et d'changes scientifiques, non
pas un lieu de prise de dcision, rien dans la problmatique de ce colloque du CNPLET ne pouvait
permettre une telle lecture restrictive (Cf. problmatique du colloque) pour justifier des attaques aussi
agressives. Des membres de cette association taient prsents au colloque du CNPLET, sans invitation, et
ont pu s'en rendre compte in situ. L'hebdomadaire Izuran cit supra, invit durant toute la dure du colloque,
et auquel nous avons accord une longue interview, a refus de la publier.

Pourtant la problmatique du colloque pose des questions d'ordre thorique et pratique dont la didactique des
langues maternelles non officielles, que l'on n'aborde gnralement pas dans les pays arabes; la
normalisation standardisation de tamazight qui porte sur des questions aussi importantes que:

- la pluralit des varits de tamazight et le choix de la norme enseigner
- la variation interne et des critres de slection des formes convergentes
- l'orthographie au-del de la graphie choisie, la morphologie et la fixation des morphogrammes ainsi
que la nologie et les rgles de cration lexicale
- le mtalangage
- les mthodes didactiques
- les textes supports didactiques, les manuels
- la stratgie d'introduction de tamazight dans le systme ducatif
- la stratgie de son insertion dans le contexte multilingue algrien et la stratgie globale
d'amnagement de la langue tamazight tenant compte des attentes de la socit langagire
rceptrice

En fait, l'amnagement de tamazight suppose le traitement de la question plus globale du passage l'crit et,
partant, son utilisation dans des domaines formels auxquels il n'est pas habitu. Question, on ne peut plus,
problmatique car soulevant des enjeux de type symbolique importants relatifs la reprsentation des uns
et des autres des dimensions de l'identit nationale, des constructions identitaires en cours et des
dsirs d'identit.

Ecrire tamazight est un acte qui, de ce fait, n'est plus du ressort de la simple fixation physique (graphique) de
la langue; il est peru par les lites comme un acte hautement symbolique. La preuve en est que le simple
fait d'envisager l'tude de la possibilit d'crire en caractres arabes est assimil une "arabisation" de
tamazight; nonobstant le fait que celle-ci a t crite dans ces caractres depuis dj trs longtemps (sans
qu'elle fut devenue pour autant arabise) et qu'il existe plus de textes en caractres arabes qu'en tifinagh,
cense tre la graphie "authentique" de cette langue. Nanmoins, ceci est peru aujourd'hui, par certains
acteurs litaires, comme "une haute trahison" envers le "combat" pour tamazight qui se confondrait (s'est
confondu), dans l'histoire rcente de l'Algrie indpendante, avec le combat contre la politique linguistique
volontariste d'arabisation totale et immdiate prne par l'Etat nationaliste comme enjeu vital.

Sous l'empire des traumatismes culturels et politiques causs par cette politique linguistique, qui visait rien
moins que l'implantation et la consolidation du conservatisme religieux prn par les fils spirituels des Ulmas
dont l'idologie a domin la politique ducative de l'Algrie indpendante (V. A. DOURARI, 2001), et sous la
prgnance d'un esprit de ractance celle-ci, les protagonistes de cette attitude de rejet viscral de la graphie
arabe, expression mtonymique de la langue arabe scolaire, ne pensent mme plus aux consquences de la
systmatisation de leur propre argument rhtorique: si crire en caractres arabes signifie l'arabisation de
tamazight, crire en caractres latins (ou franais) quivaut-il alors "latiniser" ou "franciser" tamazight?
Ecrire en caractres arabes rendrait-il les Algriens plus arabes, plus conservateurs et inversement crire en
caractres latins rendrait-il les Algriens plus franais, plus occidentaliss?

CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur l'amnagementdetamazight,SidiFredj,05-07/12/07
DOURARI,A,DirecteurduCNPLET, La normalisation de Tamazight :enjeuxlinguistiquesetsymboliques
15
Le discours s'enferme dans une logosphre polmique sans possibilit d'un embrayage sur le rel, sur les
donnes objectives de la socit et de la langue promouvoir. Tout en suggrant que la question de la
graphisation (nous assumons ce nologisme plus parlant que grammatisation) est essentiellement
idologique, on insinue qu'une politique de planification linguistique n'a strictement rien voir avec la politique
tout court et que les oprations de normalisation sont purement techniques et seraient une fin en soi. "Laisser
les spcialistes dcider", disent-ils, tout en tayant un horizon d'attente tendu et un peu trop prcis pour
pouvoir paratre autre chose qu'un oukase impos ces spcialistes qui sont vous aux gmonies s'ils
s'avisaient de dfendre un point de vue diffrent.

C'est cela ce qui est attendu de l'amusnaw: il dit dans un langage synthtique plaisant, un peu savant, ce que
tout le monde pense; il n'est pas un intellectuel critique, il confirme, il lgitime dans son langage propre
l'orientation idologique de la vox populi.

Ces oprations de normalisation, suggrent-ils, ne produiraient pas non plus d'effets induits sur le rel
socital. Mieux, on insinue simplement - est-ce du simplisme?- que les dcisions en matire de planification
ne prennent en compte que des donnes purement objectives dont par exemple, le nombre d'crits faits dans
telle graphie, ainsi, dans l'absolu.

A peine ouvert, le cercle est aussitt referm, car d'un ct on nonce explicitement que la langue est
normaliser, mais, en mme temps, on dit que celle-ci l'est dj, car primo un travail d'amnagement dans
cette graphie aurait t fait, selon certains, depuis au moins cinquante ans; secundo, car la production grand
public se fait dj au niveau europen et maghrbin dans cette graphie (v. Chaker Salem, 2006)! :

"Une diffusion large du berbre passe ncessairement par la graphie latine, parce que l'essentiel de la
documentation scientifique disponible l'est dans cette graphie (1); parce qu'un travail significatif
d'amnagement de cette graphie a t men, depuis au moins cinquante ans (2); parce que l'essentiel de la
production grand public (revues associatives, production littraire), au Maghreb comme en Europe, utilise cet
alphabet (3)". (P1)

Ce point de vue, exprim sous l'effet de la dception (vident dans le titre lui-mme), mrite qu'on s'y arrte.

Ainsi, l'article suggre-t-il l'existence d'une production grand public aux plans international et maghrbin et ceci
serait d la bonne grce de la graphie latine. Je ne veux pas polmiquer avec le Pr. Chaker- assurment un
minent linguiste l'autorit tablie en matire d'tudes berbres, mais qui, aussi srement, dveloppe ses
propres options politiques et idologiques pour l'Algrie et la Kabylie-, qui vit Paris et qui sait ce qu'est une
"SMSI" (socit mondiale des systmes d'information), connat le concept de "information society" de
Yamasuda, sait que 50% de la population mondiale vit dans les villes (taux d'urbanisation de 61% en Algrie),
que les "TICE", nouvelle religion des Etats de la plante terre, renforcent la tendance mondiale au
"consumrisme" et rduisent de ce fait l'ide mme de "contrat social", charm par l'conomie "low cost" Ce
contexte mondial fait une bouche des nationalismes et des spcificits culturelles et anthropologiques Tant
et si bien que ROSENVALLON a invent le concept de "contredmocratie", devenu la coqueluche des
dbats intellectuels notamment chez les spcialistes des sciences de la communication.

En Algrie, il est ncessaire d'articuler le projet national ducatif avec le projet socioculturel
linguistique et politique. Surtout que maintenant tous les Etats sont mis face une mondialisation rampante
qui impose les lois du march (V. A. DOURARI, 2004).

Si le franais semble tre 'mal parti' dans cette mulation linguistique mondiale, face l'anglais et la langue
espagnole, trs dynamique, que faut-il penser de l'arabe scolaire o quasiment rien ne se produit, ni du savoir,
ni du painEt sincrement je ne crois pas que tamazight soit mieux plac tant il est tabli qu'une langue est
lie l'conomie et la production des biens matriels et spirituels
CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur l'amnagementdetamazight,SidiFredj,05-07/12/07
DOURARI,A,DirecteurduCNPLET, La normalisation de Tamazight :enjeuxlinguistiquesetsymboliques
16

Sauvegarder une langue est un acte citoyen et dmocratique, humain mme, mais ceci est une chose; la
rendre fonctionnelle grande chelle en est une autre, et c'est l que rside toute la diffrence quant aux
choix des stratgies de normalisation.

L'argument de Chaker (1) consistant prsenter la disponibilit de documentation scientifique "dans cette
graphie", s'il ne relve d'un amalgame ou d'une tentative de mystification, nous semble d'une pertinence
douteuse, dans la mesure o il confond dessein entre langues, o cette documentation scientifique existe
(allemande, anglaise, franaise, italienne, espagnole utilisant des graphies latines), et graphie.

Il faut le dire nettement: Il n'existe pas de documentation scientifique significative crite en tamazight
en graphie latine.

Mais, soit. S'agit-il des mmes graphies stricto sensu? Nous avons dmontr (A. DOURARI, 1990, 2003) que
plus de la moiti des graphmes latins adapts au berbre ont perdu de ce fait leur valeur phontique
premire (connue dans la langue franaise et dj trs diffrencies dans les autres langues europennes
comme l'anglais et l'allemand) et ne sont lisibles que pour les initis. Il n'y a donc aucune transparence des
graphmes latins adapts au berbre pour les lecteurs d'autres langues graphie latine. D'autant que l'on ne
lit pas une graphie, en soi et pour soi, mais une langue travers une graphie pour accder aux contenus
exprims par celle-ci.

Celui qui peut lire et comprendre l'espagnol, ne lit pas et ne comprend pas ncessairement et ipso facto
l'italien, le franais, le roumainmme si ces langues appartiennent la mme famille linguistique et
s'crivent en caractres latins.

Il convient aussi de s'interroger sur la nature et la qualit des personnes qui lisent, ou sont intresss par, le
berbre en Europe? Le citoyen europen lambda? Le milieu associatif berbre issu de l'migration
berbrophone ou le spcialiste pour qui la graphie quelle qu'elle soit n'est pas une barrire car de toute faon
les linguistes utilisent l'alphabet phontique international?

Le deuxime argument (2), recevable certains gards, nglige une vrit saillante. Car s'il est vrai que
les arabisants algriens- contrairement aux marocains qui ont beaucoup crit en caractres arabes-,
pleinement sous l'emprise de l'idologie arabiste, ont systmatiquement nglig de s'occuper de tamazight
considre et stigmatise par beaucoup d'entre eux comme un dialecte perturbateur de l'unit arabe rve-, il
n'en demeure pas moins que si l'on admet que tamazight a t normalis dans la graphie latine "depuis
cinquante ans", il devient lgitime de se demander pourquoi elle ne s'impose toujours pas d'elle-mme ni
au Maroc, o le tifinagh est employ par l'IRCAM, institution acadmique royale de normalisation, ni en
Algrie, puisque le dbat continue y compris chez les "berbrisants", concept cher Chaker, et au sein du
HCA (voir le colloque international, auquel participe Chaker, sur Le libyco-berbre ou le" tifinagh": de
l'authenticit l'usage pratique", prvu pour les 21 et 22/03/07 au centre de presse d'El Moudjahid, Alger)?

Evidemment, on peut rpondre par la thse simpliste du complot. Sauf que celle-ci a trop t appele au
secours des idologies en manque d'argument pour garder une quelconque crdibilit.

Cet argument nglige surtout le fait que les actions des associations, celle des organismes de recherche
scientifique y compris celle de l'INALCO, d'un ct, et celle des institutions de l'Etat, comme le MEN (8 000
000 d'lves), le Ministre de la Culture et le Ministre de la Communication (toute la population), d'un autre
ct, ne fonctionnent pas sur les mmes chelles. Les destinataires sont, pour les premiers cits, des groupes
restreints d'initis; pour les seconds, c'est la socit dans sa globalit. Les actions des premiers cits et leurs
effets ont un cot financier mineur et n'ont qu'une influence partielle sur leur destinataire, qui, lui-mme, est
CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur l'amnagementdetamazight,SidiFredj,05-07/12/07
DOURARI,A,DirecteurduCNPLET, La normalisation de Tamazight :enjeuxlinguistiquesetsymboliques
17
partiel; celui des seconds vise un ensemble nettement plus grand et a en plus du cot financier relativement
grand, un cot politique certain. Il relve de surcrot de la souverainet des Etats. Rappelons une vrit que
tout le monde connat: Le politique emploie selon sa modalit propre la vrit tablie par le scientifique.
(Max Weber, Le savant et le politique,).

Quoi qu'on fasse, une dcision de planification linguistique est surdtermine par le politique et l'idologique. Il
en va des acteurs scientifiques travaillant en France (INALCO par exemple), qui seraient par trop originaux
s'ils crivaient tamazight ou le persan ou le mongolienen caractres arabes ou indiens ou mme cyrilliques,
comme il va des chercheurs travaillant dans des Etats qui ont opt pour des choix idologiques, politiques et
linguistiquesD'autant que la graphie, en dpit de son importance symbolique, n'est pas linguistiquement
(structuralement) dterminante pour une langue, comme le rappelle Chaker, curieusement d'une manire
railleuse, dans le mme document cit supra.

Ceci, videmment, ne rsout pas le fait que l'enseignement de tamazight ait t introduit dans le systme
ducatif algrien en caractres latins depuis douze ans dj, avec ses heurs et malheurs (des sections de
tamazight ont t dsertes Tizi-Ouzou et Bejaia, (V. rapport du HCA sur cette question entre autres
Ouerdia BENKACI, chef de bureau au HCA, 2004); les Mozabitophones ne sont pas intresss par ces cours,
les Chaouiophones et les Targuiophones sont plutt sceptiques, les radios et missions tl en tamazight
peinent toujours trouver un langage ou mme une terminologie communs; V. Aussi statistiques du MEN,
2006).

Mais est-ce l une raison suffisante pour sacrifier au statu quo ante sans se soucier de l'avenir en risquant de
provoquer la rupture de l'esprit d'intercourse et de favoriser l'esprit de clocher tant donn qu'une identit, et
mme un territoire ou une histoire n'est pas une essence, exhumer telle qu'elle de sdiments plus ou
moins anciens, mais une construction toujours actualise? (V. ouvrage Coordonn par Sami BARGAOUI et
Hassen REMAOUN, 2006; V. aussi Thbert YVON, 1978, P66).

Quelle place laisse-t-on pour la dimension citoyenne dans les proccupations de normalisation? Citoyennet
locale et mondiale! Quelle place pour la dmocratie? A-t-on suffisamment pris en compte le risque de
ghettosation?

Le catalan, langue dont le processus de standardisation est comparable au tamazight, par certains aspects (
l'exclusion des contextes historique, politique et conomique), a subi un trs long processus de rforme
depuis le dbut du 20
me
sicle (La premire rforme lexicale a t entame par le grammairien Pompeu
Fabra en 1913 par la publication de son Diccionari general), souffre encore de problmes divers en dpit du
fait qu'il a t favoris, historiquement, par le rgime dmocratique espagnole entre 1931 et 1939 et par des
conditions conomiques trs enviables. (V. Carles Castellanos i Lloren, 2003).

Le troisime argument (3) relatif la production littraire exige, avant de devenir un argument srieux, la
considration d'un ensemble de questions non triviales. Il est ncessaire d'en valuer la quantit et la qualit,
d'en faire une sociologie de la lecture, le degr de pntration dans le tissu social, au moins la quantification
du lectorat dans cette graphie et de quels textes littraires il s'agit! Penser le milieu socital comme un march
linguistique, avec les paramtres de l'offre et de la demande, n'est ni une innovation hrtique (Pierre
BOURDIEU, 1982), ni une dconsidration de la langue et de la culture. Ces rponses nous claireront sur la
question laisse en suspens supra, et il serait prjudiciable d'en faire l'conomie.

Nous avons, dans notre thse de doctorat, soutenue en 1993 l'Universit de la Sorbonne sur le discours
idologique arabe contemporain, dmontr la dralisation du discours arabiste et islamiste, son caractre
autistique. Nous avions parl de la notion d' "unit arabe" comme d'une mythologie et d'une vritable
fumisterie qui emprisonne la pense rationnelle et la reprsentation de soi dans une auto odi destructrice. Les
CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur l'amnagementdetamazight,SidiFredj,05-07/12/07
DOURARI,A,DirecteurduCNPLET, La normalisation de Tamazight :enjeuxlinguistiquesetsymboliques
18
vnements rcents au Moyen Orient l'ont confirm malheureusement. Les Amricains, les Franais, les
Allemandsont plus manifest contre la guerre impose l'Irak que tous les Arabes runis! C'est un travers
viter s'agissant cette fois d'un processus extrmement important et sensible de rhabilitation identitaire et
linguistique algrienne et maghrbine dans un cadre mditerranen et africain.

La mme posture intellectuelle est pourtant reconduite dans la notion de "berbre". Yvon THEBERT, nous dit :

"En effet ce mot, outre qu'il masque l aussi la complexit sociale de l'Afrique, prsente deux autres inconvnients.
D'abord il prsume une continuit fondamentale au niveau culturel entre les masses indignes de l'Antiquit et celles
d'aujourd'hui, prsomption qui reste entirement justifier() Ensuite, ce vocabulaire se trouve tre la reprise d'un
concept largement utilis par le colonialisme: d'une part, la rfrence la Berbrie permettait d'viter de parler de
Maghreb, notion qui renvoie l'unit du monde arabe, d'autre part, l'affirmation de l'originalit du berbre comme
facteur dcisif de l'histoire de l'Afrique du Nord, permettait d'en masquer les causes relles, par exemple, pour
l'poque mdivale et moderne, une opposition ventuelle entre sdentaires et nomades, villes et campagnes ou
pouvoir local et central, oppositions qui, en fait, ne correspondent pas au dualisme Berbres-Arabes (ou envahisseurs
en gnral).Le berbrisme, facteur secondaire, constamment ni ou conditionn, n'est pas utilisable dans une
approche globale des problmes d'Afrique du Nord: projet dans l'antiquit il ne fait qu'accrotre la confusion en
introduisant une bipolarisation envahisseurs-Berbres qui se suivraient travers les ges et qui ne saurait mieux
rendre compte, en dernire instance, de l'histoire du Maghreb qu'une opposition Galois-Germains de l'histoire de
l'Europe" (Op. Cit Supra, p66).

Thbert critique aussi le dualisme "plaine/montagne" travers lequel sont analyss les phnomnes sociaux
et culturels complexes en Afrique du Nord. Il propose d'ailleurs de leur substituer les notions de "centres
urbains", complmentaires avec les "campagnes", car l'urbanisation a dj largement entam les
"montagnes", -et cela peu de monde en tient compte dans les recherches portant sur la Kabylie, (V. notre
rponse Camille Lacoste Dujardin, "La Kabylie des tribus", in Algeria.com., 2003)-, et, ajoute-il,

"Ces massifs loin d'tre des conservatoires d'un pass, ont sans doute t le sige de fortes communauts pratiquant
une conomie complexe de subsistance o l'importance de l'arboriculture peut mme permettre d'entretenir des rapports
conomiques favorables avec la plaine. Situation conomique que seule une vision coloniale des faits o la plaine est
renforce par la machine ne permet pas de saisir" (P76).

Qu'on s'entende. Les questions souleves ne sont intressantes que dans la mesure o l'esquisse de
rponses qu'elles suscitent peut orienter correctement la mise en place d'un processus de normalisation
extensif non passionnel et citoyen de la langue tamazight inscrite dans le tissu social et culturel algrien
pluriel, ainsi que la construction d'une didactique et d'une pdagogie cohrentes qui tiennent compte de la
ralit de la langue et de son milieu socital rel et non pas celui postul partant d'une vision
mythologique de la berbrit et de caractristiques culturelles et politiques fantasmes selon le temps
et l'espace o vit le chercheur, et qui surdterminent, quoiqu'on fasse, la condition humaine.

Pour ces raisons, il est ncessaire de s'entendre, aprs dbat srieux, sur les caractristiques de ce milieu,
ou "ce contexte historique et environnement socioculturel dtermins et pas seulement dans les cabinets des
linguistes et grammairiens" (Chaker, Ibid. p2) dans lequel va tre amnag et reu le tamazight fonctionnel;
disons celui du domaine formel oppos tamazight de l'usage quotidien, non concern directement par la
normalisation.

Rappelons titre indicatif, et loin de toute polmique strile, que beaucoup d'auteurs en tamazight, crite en
latin, ont rendu public travers la presse algrienne prive (V. titre d'exemple le point de vue de l'auteur en
tamazight, Ahmed Nekkar, rapport in La dpche de Kabylie du 07/05/06 dans le contexte de la tenue du
Salon du livre et du multimdia amazigh organis par le HCA Oran; et celui de Ali Malek, autre auteur en
tamazight, in La dpche de Kabylie du 21/09/06) leur dpit d'avoir t trs peu, ou pas du tout, lus. Ils ont
d'ailleurs tous les deux dclar avoir abandonn l'criture en tamazight. Par consquent, affirmer que "En
CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur l'amnagementdetamazight,SidiFredj,05-07/12/07
DOURARI,A,DirecteurduCNPLET, La normalisation de Tamazight :enjeuxlinguistiquesetsymboliques
19
occultant bien sr le fait que les notations arabes du berbre, bien attestes depuis le haut Moyen ge,
sont restes l'apanage de milieux lettrs trs restreints" (Chaker, Ibid., p2) est un argument rhtorique qui
n'avance pas du tout la rflexion.

Sortir de l'autisme, qui a entach la politique volontariste d'arabisation dont le prsuppos smantique est de
rendre arabe une nation pose au dpart comme arabe o le sujet nat dans une unit qui lui prcde mais
qu'il doit s'engager raliser, raisonnement circulaire s'il en est, pourrait permettre de penser les problmes
nationaux dans un cadre plus raliste. Mais ne voil-t-il pas que d'aucuns adoptent la mme posture
intellectuelle au sujet de tamazight et dclarent que celle-ci est nationale (et mme internationale si l'on se fie
ce que suggre le point de vue de Chaker ci-dessus), son enseignement doit tre rendu obligatoire tous
puisqu'il constitue une demande nationale; tout en l'affublant de caractres qui le singularisent par rapport
au reste de la nation et en faisant mine d'oublier que l'enseignement actuel est base de kabyle, varit
tamazight d'une seule rgion, qui plus est, connat une variation interne et continue souffrir de
problmes de normalisation importants.

Il en va pour la langue arabe scolaire comme il va de tamazight. Ou bien la normalisation propose pouse les
caractristiques de la nation algrienne (qui est, quelque moment que l'on la considre, le rsultat d'une
volution historique), ou alors elle risque de provoquer la dsocialisation de la langue comme ce fut le cas de
l'arabe scolaire que le plus fort des volontarismes tatique n'a pas pu enfoncer dans les esprits des Algriens
dont on s'attendait navement qu'ils se mettent tous le parler y compris dans les conversations quotidiennes.
On voit le rsultat aujourd'hui: Les autorits se sont mme crues obliges en 2006 (36 ans aprs le lancement
de l'arabisation) d'interdire aux coles prives l'utilisation de la langue franaise, sachant que ces coles ne
sont pas des uvres philanthropiques, loin s'en faut, et que les clients s'y attachent pour que leurs enfants
aient une instruction perue comme digne de ce nom et en langue franaise- dans laquelle se produit du
savoir effectivement. Et tant pis pour les idologues.

Sortir de l'autisme signifie reconnatre la situation sociolinguistique de l'Algrie qui est faite de varits de
berbre, d'arabe algrien teint de phnicien et de berbre (V. A. ELIMAM, 2003), d'arabe scolaire et de
franais. La fonctionnalit de ces langues est distribue sur les domaines linguistiques formel et intime; mais
rien ne prdispose aucune de ces langues occuper ad vitam aeternam la mme position. (V. A. DOURARI,
2006).

Mieux, on semble ne retenir, de la question pineuse de la normalisation, que l'criture (comprendre choix
graphique) en en faisant un enjeu d'envergure vitale comme si une langue pouvait prir, ou au contraire
accder l'ternit, par le simple fait du choix graphique qui lui est lui prt. On a mme pu penser que
celle-ci pouvait tre porteuse de modernit et d'universalit ou au contraire de conservatisme et de
rgression! On pense videmment Mustapha Kemal Atatrk qui a fait voter une loi au parlement turc en
1928, qui impose l'utilisation des caractres latins. Le mouvement de modernisation au dbut du 20
me
sicle,
dans le monde islamique, se tournait automatiquement vers les pays europens et tout semblait y concourir.
Les caractres d'criture y compris, mme si le lien entre criture et socit promthenne n'a jamais t
tabli. Au mieux, on exprime l un dsir d'identit, au pire ce serait une alination, mais dans tous les cas
cela ne changerait rien la situation de la socit qui, en fin de parcours, donnera ou non son assentiment, et
la partie n'est pas joue d'avance.

L'effet de modernisation (occidentalisation) magique attribu aux caractres latins n'a pas pu se raliser en
Turquie. On n'oubliera pas, l'ore du 21
me
sicle, que la Turquie est gouverne par un parti islamiste,
concrtion du conservatisme et de la rgression. Beaucoup de pays francophones, qui ont choisi la graphie
latine et la langue franaise, espagnole, portugaise ou anglaise comme langues officielles en Afrique (Niger,
Nigria, Mali, Congo) ne sont pas plus avancs que ceux qui ont choisi la langue arabe (Egypte, Algrie,
pays du Golf).
CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur l'amnagementdetamazight,SidiFredj,05-07/12/07
DOURARI,A,DirecteurduCNPLET, La normalisation de Tamazight :enjeuxlinguistiquesetsymboliques
20

Affirmer que le choix des caractres arabes n'est pas neutre, ne dispense pas d'une dmonstration que
le choix des caractres latins le soit moins.

Peu importe, car un certain moment il faudra bien enseigner une seule norme unifie, en termes de
morphologie, de lexique et de grammaire scolaire ( plus long terme).

Comme il faudra arriver crire dans une seule graphie (en prenant le temps qu'il faudra pour cela), qui ne
peut tre autre que les tifinagh, le latin ou l'arabe. Qu'elles soient plus anciennement utilises ou plus rcentes
importe peu car elles sont toutes, en vrit, et divers degrs, empruntes.

Car, la thse la plus admise aujourd'hui, concernant l'origine des tifinagh, est le phnicien, -comme
l'indique pourtant bien ce nom signifiant en tamachaq "les phniciennes" comprendre les lettres phniciennes,
aujourd'hui encore usit, et dont les Touaregs font driver le verbe fnegh signifiant "crire", - thse brillamment
dfendue par Werner PRICHLER, (V.W. PRICHLER, 2007). C'est aussi le lieu o il remet en cause la thse
de l'origine autochtone, reprise par Chaker Salem et Hachi Slimane, et dfendue avec une argumentation
faible, sinon spcieuse, en raison de l'intervention du militantisme dans la rflexion scientifique (V. leur article
1995).

A l'vidence aucun peuple n'est oblig d'tre venu d'ailleurs (V. Malika HACHID, 2003), ni d'tre le premier
inventeur de quoi que ce soit, l'idologie du peuple lu a fait beaucoup de mal ailleurs pour la reprendre ici
dans un contexte autre.

Les langues occidentales les plus dveloppes ont, elles aussi, emprunt leur alphabet au phnicien, anctre
de tous les alphabets auxquels il a mme prt le nom dont alef et bet signifient respectivement buf et
maison (V. A. DOURARI, 2003). Elles ne s'en portent pas plus mal, puisque maintenant ce sont les smitiques
qui leur rempruntent cette graphie afin de la radapter l'criture de leurs langues.

Le graphocentrisme, concept qu'on doit Jacques Derrida, est, en fait, un masque idologique d'une ralit:
la non normalisation de tamazight alors que celle-ci est enseigne depuis 1995, d'un ct, et les non-dits
idologiques et politiques sous-tendus par toute opration de planification linguistique dans une socit
plurilingue et plurielle l'habitus dmocratique superficiel. Ce graphocentrisme masque donc, autant qu'il
rvle d'ailleurs, des stratgies politico-idologiques dont il est ncessaire d'noncer le contenu pour
permettre un dbat qui fait avancer la rflexion: une volont de marginalisation de la langue tamazight (pour
les uns) autant qu'une volont de son exognisation du corps social et culturel (pour les autres); mais ces
deux attitudes, apparemment contradictoires, agissent en ralit dans le mme sens.

Il masque aussi une paresse intellectuelle devant les difficults lies l'norme travail exig objectivement par
une entreprise de normalisation de grande chelle (V. sur ce dernier point A. DOURARI, 2005).

Sachant que le HCA est une instance plutt caractre symbolique, politique et culturel, sous la tutelle
de la Prsidence de la Rpublique, et que le CNPLET est un tablissement, sous tutelle du ministre de
l'ducation nationale, statutairement (V; Dcret excutif 03-470 du 03/12/03) incapable de recruter des
chercheurs universitaires, donc incapable organiquement de lancer des recherches en matire de
normalisation, il est clair qu'il n'existe aujourd'hui aucun organisme algrien de normalisation de
tamazight, encore moins une acadmie pour accompagner cette langue qui s'introduit tant mal que
bien dans le domaine formel (cole, mdias, religion traduction du Coran en tamazight), et cela ne semble
dranger ni ses dfenseurs, ni ses contradicteurs.

CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur l'amnagementdetamazight,SidiFredj,05-07/12/07
DOURARI,A,DirecteurduCNPLET, La normalisation de Tamazight :enjeuxlinguistiquesetsymboliques
21
L'cart, entre la forme linguistique "standardise" employe dans les mdias et l'cole (hypertrophie
nologique et cration lexicale anarchique), et celle de la communication sociale (emploi social), est norme
ce qui diminue drastiquement l'utilit de celle-ci d'autant que tamazight a pour dfi majeur de s'implanter
sur une territorialit socio-fonctionnelle dj occupe par des langues statut national et international
prestigieux fond sur leur fonction capitale d'adjuvant de la mobilit sociale: le franais et l'arabe
scolaire.

Par quel paradoxe a-t-on pu en arriver se braquer sur l'accessoire (la graphie), et passer sous silence
l'essentiel (la langue et son instrument de normalisation, l'acadmie), dont le constat a t tabli plusieurs fois
par tous les acteurs intresss par la question de la promotion de tamazight?

A moins de penser que les idologues no-planificateurs linguistes, autant que les gestionnaires des
politiques linguistiques, craignent que l'mergence d'une instance dote de l'autorit scientifique et morale,
telle celle dont jouirait une acadmie, ne les mette hors champ et ne les empche d'instrumenter des
questions linguistiques et culturelles trs sensibles. Une instance capable de mener et de coordonner des
actions glottopolitiques ("l'ensemble des recherches et des propositions qui tendent l'amnagement des
situations linguistiques en agissant sur toutes les pratiques langagires ou certaines d'entre elles", V.
Dictionnaires des sciences du langage, Larousse) et de soustraire les questions linguistiques la querelle
politicienne pour faire face rsolument, loin de tout repli sur soi et surtout de toute haine de soi, vers les
facteurs dterminants dans la stratgie de mondialisation qui est l'ordre du jour des Etats et des Nations
dont les limites sont inlassablement remises en question.

Dr. Abderrezak DOURARI
Professeur en sciences du langage
Directeur du CNPLET

Rfrences bibliographiques:

1) BARGAOUI Sami et REMAOUN Hassen (Coordonn par, ) 2006: Savoirs historiques au Maghreb,
construction et usages, , Ed CRASC, Oran,
2) BENKACI Ouerdia, Oct. 2004: "L'criture de la langue amazighe: parcours et difficults", in Timuzgha,
N10,
3) CASTELLANOS i Lloren Carles, 2003 (8-9 Dc): "L'exprience catalane en matire de normalisation
linguistique", in Standardisation de l'amazighe, Actes du sminaire organis par le centre de
l'amnagement linguistique, Rabat.
4) CHAKER S., 2006:"Quelques rflexions (dsabuses) propos de la graphie usuelle du berbre",
communication lue aux journes d'tudes Quelle graphie pour tamazight, organise par l'association des
enseignants de tamazight, les 29 et 30/11/06
5) CHAKER S., 2007:"Libyque et tifinagh: intrt historique et culturel", in Colloque international sur Le
libyco-berbre ou le" tifinagh": de l'authenticit l'usage pratique", prvu pour les 21 et 22/03/07 au centre
de presse d'El Moudjahid, Alger
6) CHAKER Salem et HACHI Slimane, 1995: "A propos de l'origine et de l'ge de l'criture libyco-berbre.
Rflexions du linguiste et du prhistorien. In Etudes berbre et chamito-smitique, Paris, 95-111
7) DOURARI A., 2006: "Diversit et unit de l'Algrie algrienne: quelles implications sur la perception de
la situation sociolinguistique de l'Algrie moderne? Une lecture Des noms et des Lieux, Mmoires d'une
Algrie oublie" de Mostefa Lacheraf in Mostefa Lacheraf, Une uvre, un itinraire, une rfrence,
Coordination et prsentation de Omar LARDJANE, Casbah Editions,
CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur l'amnagementdetamazight,SidiFredj,05-07/12/07
DOURARI,A,DirecteurduCNPLET, La normalisation de Tamazight :enjeuxlinguistiquesetsymboliques
22
8) DOURARI A., 2004:"La question linguistique et la mondialisation dans la rforme des systmes
ducatifs maghrbins (Algrie, Tunisie, Maroc)", colloque, Universit d'Oran, dpartement des langues
trangres
9) DOURARI A., 2001:"Les lites face au plurilinguisme et l'quation identitaire en Algrie: entre histoire,
vcu et reprsentation idologique de soi", Colloque sur "La Toponymie, savoir et mmoire", CNRPAH,
Alger, 21 au 22/04/01
10) DOURARI A., 2003:"Les langues berbres, Rflexion autour des problmes lis leur
enseignement", colloque sur la dialectologie algrienne, CREDISCH, Oran, Mars 1990, article repris in
Les malaises de la socit algrienne, crise de langue et crise d'identit, Casbah Ed.,
11) DOURARI A., 2005: "The tamazight claim in Algeria: a long lasting struggle for 'algrianit' and
democracy", International symposium on Berbers and other Minorities in North Africa, Oregon State
University, Department of Foreign Languages and Literatures, June
12) DOURARI A., 2003: Les malaises de la socit algrienne, crise de langue et crise d'identit, Casbah
Ed.
13) ELIMAM A, 2003: Le maghribi alias ad-drija, langue consensuelle des Maghrbins, Ed Dr Al-
Gharb, Oran
14) HACHID Malika, 2003: Les premiers Berbres, Entre Mditerrane, Tassili et Nil, Aix-en-Provence
15) MALEK Ali, auteur en tamazight, 2006: in La dpche de Kabylie du 21/09/06
16) NEKKAR Ahmed, auteur en tamazight, 2006: in La dpche de Kabylie du 07/05/06
17) PRICHLER Werner, V., 2007: "The Origin of The Libyco-Berber Script", in Colloque International sur
le Libyco-Berbre, de l'authenticit l'usage pratique, HCA, 21-22/03/07
18) THEBERT Yvon, 1978:"Romanisation et dromanisation en Afrique: histoire dcolonise ou histoire
inverse?", in Annales, Economie, Socit, Civilisation, 33
me
anne, N1, Janv-Fev., P66).
19) WEBER Max, Le savant et le politique,

23


--'-7 -- -'~= -
~-- _-'~- --=- '-~>-

~-,- ;==- :

1 . '+----- --'-` '' -,--
2 . ---=` '-'` '--- '--- _'= '+--
3 . '---` _'= '+-- Drivation
4 . -=-' ---' _'= '+-- Composition
5 . --' = --'-` '' '
6 . =,',-,-' ,--' _'= '+--

1 - ',--~ --'-7 -- -;-- :
---' '' .-- ' -' ''' - -- '+-'--- --- --'-` '' -'= --'
`-- ----`' ----' .
'-= '---- --'' --' = ==' _'= ---- -'=-' '+- --- - ----
- ,- '-+- - --` _' '-'=-- '---- '-+- ` ,--' ,--' '--' --'-'
-' . == _'= -- ' '-,- --~- ' -' --'-` '' ' =' - ---' _'=
-'=- - -`-' -= -, - -= '--' ,--' -='=-- '-' .-'-' `
'+-'-- . '+- '--` -'-' _' '--- '-- '-= =-' -- =-' '-= '+- . -'=- - =''-
-' --~' ,+=-' '+' '--- '-- ,'= --' -----' . '+''----` ','-- +- `
'+-'= '--' '--= ,'- .
2 --'-- -~'=- '- :
--'-` '' .---- ---=` '-'~' '--- '--- --== - _'= ,--
-' '--' .--- _'= '+-',-' '+='-= " ---- " _--- --' " -----'- tamdint " ='-='
_--- tajmaat _--- -'-' " tablitt " -' semaine _--- ----' ssmant
bidon _--- abidun avocat _--- abugato ... _'

24
''' -- _-'- - '-'` - '- _--=' . - -- -,' ''' - --- '- '+-
-=' '---' - '--- '-- ,-' _' .---- -'` -' '-'` - -- --'-- '--
-' -,- ... --` '-'~''- =-' --''- ='-' `'-- == :
Alus Awessu Agdel LIekrun Taghennant Tawsa Twiza ....
--+' -,=-' --' '-' -''-' -,'-' ,+' ' ....
3 --'-7 -- - '--~(
--= '+''--- '- --- - '-'` '--- _'= -- - -'- -- --'-` ''
`-- --' -,=-' '+---- '+-- '+--- '' '----- :
--- tukerda -'
,-- -'-' : yuker
'--' : yettaker
-` : aker
.='-' - : makar
-'-' ,+=-'' ---' : yetwaker
'--' ,+=-'' ---' : yetwakar
.-----' ,+=-'' ---' : ad yetwaker
---' .-' : asaker
4 ~-,-- ~=-- :
- ---= '-' -=-'-- -'-' '+' '---'- --- -=- ' --'-` '' -- --- '-' -
.-- :
-= - --- _- :
-'- '+- --- ---= '` .-=- ---= =-' -,~- -' '-+--- --- '-- -- --=-
.-- ---` :
Alemsir . alem -'=' , sir -==-' - - tasirt '-'-- : .-- -==-' -'= :
Miles-Iunas -=-' - ,~-- ,-' '-' --- ,-' '-,' ,= ---- --'- ---
: , ,-' iles , aIunas '-''
='- : aghesdis -'' =-- --=' == aghezdis --- - -- =-'' : ighes
=' idis -'~' --=- , '-- --=' -- aaeddiz =-' == _' ,=-- .
.-- ---= =-' - '-+-= _--- -' '--- :

25
Azerqen '-- -' ---- - , atelles . - ,~-- , ezr =- qen
'= =-'' _-- : -' `- .
= -,' - ---' :
.-- : tawerghella - --- -'~' -=-' awer '- =-'= _--- aghella _---
--'~- -- =-' '~-' -- .--- =' ='= .-=' '-' ,-' _-- -' +=' .
'- --- ---- = '- '-- ) aber ( .-- ,''-' -= -' --' ,+-- ,-
: aberghuggal .--= ,- -'= , aberbac iberdammen _--''- ,'=-' -' .
'-' .-- : in-nat , id-iden , ann-iden ass-iden , ',-' _'= -- :
` ,-' - .- '- ,-' --'-' --' ='-' .- '- '-'' - .- '- .

--'-` '' '--' = :
,-' '=- - '- ----' --' .-- =` ''' ---' - ,-- - --'-` ''
--' ''' . -- .-'- -'- .='-' '---' -,- -=' _-` -' -=,
--` '-- '-- =' _'= - --` : agerziz, awtul, aqnun . . '='-' '- .-
.-- --' '' '+' .-'-- ` --'- :
TiIednin , tiIdent -- -- --' '' '+'-'-- : _-- '+'-'-- .=' _-'- .='
=-' ---' : orteils
-=-- ---- '-'` - `` '- '+-= --='-' _'= --- = ='-- ---
='--' -'-=- '+''--' -=,- --, '+---- '~- '+-+-- -= --'-' .--- +-'
'-- ' -- .-- .='-' '--- : AzreI --' / ' taIIast / -=' tamalut / -`-'
amud / '-= --
-' --= =' '-- - : Izmer =' / uIrik =' -- =' ikerr -~'
... _'
5 ,= -~'= .---- : - -- -' '=' -'=-` =-' --,-' -'-' .-' - tezwegh
---' -` '-- tezwegh -'- =' -- '-,-=- '=-'' - -- '-=- '-'-=-
=' = '-- .
Titt nnes tuta gher tezwegh ---' -` -=- '- tezwegh -'-- _' -''- --=
-=` .

26
Titt nnes tezwegh - 2 '-=' _-- : '+`-= =-'' -'-~' -'-- ==`- --= -=
=-' .
=' = = '-- :
- tesmed texxamt : -' -
- taxxamt tudIi - t tesmed -' -' .= .
`- -' =' ` '+- .--- ` =-' -'-~' -- '-''~-` -- ---= '-=- --'-` '' -
-'- .
-' -=,',---` ''--' ,--' - -=' =,- _' -'-` '-''- ---+-' ,= -'
' '+-- .= -=' =,',---` ---' '+-'= _- -' --' .-- = '' '+- -=--
- -'= '-- ' ` -= .









CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamenagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
SABRI, M, Tamazight langue nationale dans la pluralit : A quand son amnagement
27
Tamazight langue nationale dans la pluralit : A quand son amnagement ?

Par Malika SABRI - Universit De Tizi Ouzou
Sabrim6@yahoo.fr
Rsum :
Lhistoire linguistique de lAlgrie est celle dun plurilinguisme, dune cohabitation et du contact entre
diffrentes langues. Il sagit dune situation linguistique complexe caractrise par une diffrence de
traitement des langues en prsence. Une situation o lhtrogne nest pas la vision de lEtat qui
sidentifie plutt dans le monothisme.
Le march algrien voit saffronter des langues de statut ingal et o les langues maternelles nont que
des profils symboliques et qui ont fait lobjet de politiques linguistiques qui sinscrivent dans le cadre du
processus de minoration linguistique. Ce dernier a pour consquence la marginalisation de ces langues
et leur dvalorisation. Ces politiques ont eu, en effet, un effet indniable sur la diversit linguistique.
Mais la ralit indique, aussi, une situation en plein dynamisme se caractrisant par le changement : la
reconnaissance officielle de tamazight comme langue nationale et son accs des domaines dont elle
tait exclue et par lesquels elle tend acqurir un meilleur statut.Toute fois, tamazight insuffisamment
amnage est confronte de nombreuses difficults.
En matire denseignement et de communication. Et toutes les interventions dans ce cadre expriment
leurs proccupations quand au choix de la norme. Cette dernire est un aspect fondamental de tout
projet damnagement linguistique qui, lheure actuelle est plus quindispensable.

La communication
Tous les pays vivent des situations linguistiques complexes et similaires sur beaucoup de
points : le plurilinguisme de fait est la situation la plus courante que certains Etats reconnaissent par
la mise en parit institutionnelle des diffrentes langues en prsence. (V. J-M. Comit, 1992)

Une autre situation, relle dans le cas de lAlgrie, concerne la diffrence de traitement de ces
langues : nous avons dune part, ce que le discours officiel a nomm la langue officielle (larabe
classique), et dautre part, le (les) langue(s) trangre (s) (le franais,) ainsi que les langues
maternelles (le berbre et larabe algrien). C'est--dire une ralit linguistique se caractrisant par la
prsence de plusieurs langues aux fonctions diversifies.

Dans ce contexte, toute revendication de la pluralit est une tentative de perturber et de
dsunir. Autrement dit, lhtrogne ntait et nest pas la vision de lEtat algrien qui sidentifie dans le
monothisme car depuis lindpendance, cest sous langle de la construction de lEtat-nation que la
problmatique des langues a toujours t souleve (V. M. Miliani, 2004). Ce traitement a pour rsultat
un conflit linguistique et un affrontement dus au fait quune langue est considre comme politiquement
dominante et les autres comme politiquement domines. Dans de telles circonstances, ne faudrait-il pas
dfinir, priori, ce que nous entendons par langue dominante ?


Donc, tout le travail fait rpondait la problmatique culturelle unitaire et condamnait la
diversit linguistique comme le prcise si bien A. Bounfour (V. A. Bounfour 1994) et le confirme entre
autre D Morsly qui qualifie la ralit sociolinguistique algrienne dhomognisante ,dunificatrice et
de simplificatrice .(V. D. Morsly :Expressions identitaires du sujet face aux langues : le cas de
lAlgrie, 1982).Une ralit sociolinguistique quexplique avec plus de clart le march o ces langues
sont vhicules. Afin dclaircir mieux cette situation, nous allons dterminer la place quoccupe
chacune de ces langues sur le march linguistique.


CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamenagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
SABRI, M, Tamazight langue nationale dans la pluralit : A quand son amnagement
28
1. Le march linguistique :

Le march linguistique algrien voit saffronter quatre langues de statut ingal : larabe
classique, langue nationale et officielle, langue de ladministration et de toutes les institutions de lEtat
le franais comme langue trangre, larabe algrien et le berbre avec ses varits sont les langues
maternelles des Algriens. Ces deux langues sont de facto des langues nationales (V. A. Dourari,
1997), mais les politiques linguistiques les ont cartes de manire implicite et les ont sacrifies
lautel de lhomognit linguistique et du nationalitaire . (V. M. Miliani, 2004). Ce march linguistique
ne procure ces langues que des profils symboliques limits et un emploi qui se restreint la sphre
des rapports informels.
Dans ce paysage linguistique se caractrisant par la mouvance, le dynamisme, la multiplicit et
le changement, tamazight, comme lune des langues maternelles relle et longtemps revendique a
bnfici dun nouveau statut : celui de langue nationale. Cette reconnaissance est elle le dbut de la
reconnaissance de la diversit linguistique ?
Avant de nous pencher sur tamazight langue nationale, nous allons avant tout parler de
lobjectif des politiques linguistiques en Algrie, du traitement du pluralisme linguistique et de la
stratgie adopte par lEtat depuis lindpendance.

2. Objectifs des politiques linguistiques aprs lindpendance :

Pour analyser ces points, nous allons citer des situations qui mettent en exergue la vision
monothiste de lEtat et qui montrent que la question linguistique sest toujours pose en termes
dunification et dunit.
LAlgrie a connu deux phases importantes et marquantes de ce quon appelle amnagement
linguistique, il sagit de la francisation pendant la colonisation et larabisation aprs lindpendance. La
premire envisage ds 1833 et avait comme objectif lintroduction de la langue franaise lcole et
par consquent lexclusion de la langue arabe. La deuxime phase avait pour but de restaurer la langue
arabe dans ses droits ds 1964 en arabisant lenseignement primaire (V. D.Morsly, Amnagement et
politique linguistiques, p 286).
La mise en uvre de la politique darabisation et son intensification (une proccupation quasi
obsessionnelle) partir des annes 70 a inscrit fortement la prsence de larabe dans le paysage
algrien (V. KH. Taleb Ibrahimi, 1995) . Ce processus, accept par certains et jug nuisible par
dautres, a touch dans un premier temps les matires littraires, culturelles et juridiques. Toutefois, le
franais reste la langue des disciplines scientifiques et laccs aux divers savoirs techniques.
Ces deux processus ont, en fait, le mme type de politique et la mme planification : lobjectif
ntait pas seulement de promouvoir une langue et une seule (le franais et larabe), mais aussi et
surtout de dvaloriser les langues maternelles qui sont les systmes de communication et
dexpression du peuple (V. J.L. Calvet , 1987).
Autrement dit, dun ct, ces politiques damnagement ont eu un effet indniable sur la
diversit linguistique dans notre pays : les langues maternelles sont systmatiquement occultes,
radiques, exclues des sphres de lofficiel et de lducationnel Les politiques darabisation ont donc
souvent procd par lexclusion et la ngation de ce qui fait lalgrien dans sa complexit linguistique
(V. M. Miliani, 2004).
Dun autre cot, ces expriences nous montrent quaucune rflexion de la part des linguistes et
des amnageurs na t faite, quaucune intervention sur les langues elles mmes na t mene, car il
ntait question ni de dcrire, ni dtudier , ni dvaluer des situations , ni proposer des solutions et des
moyens concrets pour rsoudre des problmes linguistiques de toute nature (V. D.DE Robillard, 1997,
cit par D. Morsly , (V. amnagement et politique linguistiques dans les pays arabophones, p 285). Bien
au contraire, il sagissait dune politique linguistique conduite par les pouvoirs en place, sans que les
CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamenagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
SABRI, M, Tamazight langue nationale dans la pluralit : A quand son amnagement
29
locuteurs et les spcialistes ne soient consults. Et par consquent, le critre scientifique a t
compltement cart.
Les politiques linguistiques cites ci dessus expliquent donc une forme dcart qui met en
cause lgalit de principe des langues (V. J.C Corbeil, 1987) et un processus dintervention
dlibr en vue dune transformation des pratiques linguistiques de conforter leur lgitimit politique
(V. D. Morsly, amnagement et politique linguistique, pp 285-288). Cette manire de vivre la pluralit
nest pas admise car elle repose sur la contradiction entre le principe et la ralit (V. J.C. Corbeil,
1987).
Lhistoire linguistique de lAlgrie est celle dun plurilinguisme, peu analys, dune ralit
incontournable quest la diversit et qui ncessite une gestion rationnelle dans laquelle les langues en
usage soient intgres.
Une politique damnagement, lheure actuelle et dans ces conditions, est plus
quindispensable, elle aura pour objectif non seulement de rgler les problmes cres par la
prsence de plus dune langue sur le mme territoire (V. M. Maurais, 1987) mais surtout de trouver le
remde aux consquences des expriences des politiques linguistiques qua connues lAlgrie, voire la
situation de dstabilisation et de destruction tous les niveaux. Une situation caractrise par le
demi linguisme qui semble frapper surtout les gnrations post -indpendance et lappauvrissement
de lunivers linguistique du jeune Algrien (V. M. Miliani, 2004).

3. Tamazight : langue nationale :

Les vnements tragiques qui ont clat en Kabylie, les pressions de sa population ont vu
natre une plate- forme de revendication (plate forme dElkseur) qui a permis la langue amazighe
daccder au rang de langue nationale par lamendement du 08 avril 2002 de la constitution. Cette
dcision est considre comme une fissure dans la muraille idologique, hgmonique de lEtat
(V. A. Brahimi, 2002).
Tamazight est une langue polynomique non normalise, sa reconnaissance officielle est une
revalorisation qui lui permet daccder des domaines dont elle tait exclue comme les mdias et
lcole et par lesquels elle tend acqurir un meilleur statut.
Mais a- t- elle les moyens datteindre cet objectif ?
Pour linstant, elle nest lobjet que dune simple reconnaissance juridique car celle-ci nest pas
suivie par des applications concrtes (encadres par des dcrets). La promotion de tamazight na pas
encore vu le jour. Ce qui apparat sur le terrain et travers lenseignement de cette langue.

4. Lenseignement de tamazight :

Lcole qui est lun des lieux de valorisation linguistique est lie, elle aussi, des questions de
planification. Limprovisation et la prcipitation dans lintroduction de tamazight dans lenseignement
expliquent les difficults qui se posent sur le terrain savoir :
- la langue non amnage introduite lcole reste sans norme dfinie.
- un enseignement facultatif et un manque de matriaux pdagogiques et didactiques : les
manuels labors sont considrs dans lensemble comme peu pratiques. Ils sont prsents
dans des graphies diffrentes, ce qui met lapprenant dans lobligation de choisir lune delle.
Lintroduction de tamazight dans le systme ducatif fait que la question de la standardisation de
cette langue simpose car enseigner une langue implique ncessairement lintervention au niveau des
structures linguistiques elles mmes : un champ o des considrations politiques et idologiques se
mlent.
Les questions qui se posent autour des modalits et des contenus de lenseignement de cette
langue sont nombreuses ; la plus importante concerne la langue enseigner. Nombreux sont les
chercheurs qui prconisent lopration damnagement linguistique partir dun seul dialecte. M.L
CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamenagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
SABRI, M, Tamazight langue nationale dans la pluralit : A quand son amnagement
30
Moreau titre dexemple, part du principe que la promotion dune langue dpend du choix dune varit
standard (V. M.L. Moreau, pp 109 -118). Par contre, lInstitut Royal pour la culture (lIRCAM),
cette institution marocaine, a choisi de standardiser partir des trois varits dialectales en usage au
Maroc : tarifit, tachelhit, tamazight et ceci en appliquant une approche progressive et en prenant en
considration la difficult que pose la variation tous les niveaux de la langue.
A cet effet, toutes les dmarches et les interventions faites au compte de la langue amazighe
reposent sur la question fondamentale de la norme dont le choix demeure un aspect fondamental de
tout projet damnagement linguistique car, si la norme choisie est trop loigne de la norme
explicite dun grand nombre dusagers, elle peut devenir source de difficults linguistiques (V. J.
Maurais, 1987),sachant que la norme nest pas considre comme une simple convention linguistique
mais une arme qui doit assurer lindemnit du groupe et sa cohsion . (V. J. Fishman 1983).

Pour cela, lopration de la standardisation bien que saisissable tous les niveaux exigent des
amnageurs une longue rflexion tout en sinspirant des travaux effectus et des expriences faites
ailleurs.

Par ailleurs, lAlgrie qui a entrepris de ramnager lcole aprs lindpendance devrait penser
un autre amnagement aprs la reconnaissance de tamazight comme langue nationale et son
introduction dans le systme ducatif afin daboutir un processus de revalorisation rel de cette
langue voire lextension de son usage et une nouvelle distribution des langues, car comme le confirme
J.L Calvet ..plus une langue sert et plus elle se valorise (1999, P.22).

5 . Lamnagement de la langue :

Le processus damnagement prendra en charge deux aspects importants. Le premier est
celui de construire une langue standardise, fonctionnelle qui assure lefficacit communicative. Il
soccupera de llaboration dune codification, dune grammaire, dun lexique, c'est--dire
lamnagement de la langue elle-mme ou ce que Kloss a nomm planification du corpus (V. J.L
Calvet, 1996). Le deuxime aspect consiste dans son extension sociale voire son emploi dans tous les
domaines (planification du statut).

A. Amnagement du corpus.
a/ Le choix dune graphie :

Tamazight est une langue pratiquement sans tradition crite. Bien quun systme dcriture
propre existe depuis la plus haute antiquit, cette langue a, depuis, t en contact avec des langues de
tradition crite, (le phnicien, le Latin, larabe,) qui la remplacent dans les sphres suprieurs
(crit, pouvoir,.. (V. S. Chaker, 1984). Cette situation a mis tamazight dans un contexte de
pjoration car la vision idologique fait de la transcription graphique le support de la
connaissance (V. J.L Calvet, 1987).
Donc, labsence de norme unique dcriture se traduisant par la coexistence de trois graphies
est un autre problme auquel est confront lenseignement de la langue amazighe. Cette question
fondamentale nest pas encore tranche. Elle reste le sujet le plus controvers. Les manuels labors
et distribus en comptent trois graphies (latin, arabe, et tifinagha), ce qui est considr comme une
marque dhsitation et qui traduit les tensions opposant diffrentes idologies sur le march algrien.
Toutefois, il faut noter que lcriture en caractres latins est celle qui est fortement en usage
actuellement, du moins dans la quasi totalit de lenseignement de tamazight, de ldition . Un
amnagement est en train de se faire, mais qui na pas encore atteint une stabilit totale et nest pas
encadr institutionnellement.

CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamenagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
SABRI, M, Tamazight langue nationale dans la pluralit : A quand son amnagement
31


b/ Le lexique :

Lamnagement de la langue se situe aussi au niveau du lexique qui est considr comme le
centre dattraction. Son dveloppement seffectue, entre autre, par lemprunt et la cration.
Lemprunt nest souvent pas conu comme un moyen denrichissement mais comme un signe
de dtrioration dune langue (V. J. Maurais, 1987) et l admettre sans dresser la moindre barrire
revient capituler devant linvasion trangre (V. Sauvageot, 1979, p 166, cit par J. Maurais,
1987.p35).Cest la raison pour laquelle certains insistent sur la ncessit de protger et de purifier la
langue des influences trangres et de ce fait, certains calques et emprunts inutiles peuvent tre
remplacs par des mots et expressions propres la langue en recourant ses ressources.
Dautres seront adapts au gnie de la langue, comme il est recommand, aussi, de crer des
mots selon les rgles de lactivit nologique pour enrichir ses capacits stylistiques, moderniser son
vocabulaire, faire delle la langue de la communication et lui permettre de vhiculer des contenus
jusque-l vhiculs par une autre langue.Cest dans ce contexte que D. Morsly a intervenu en prcisant
Si lon veut que Tamazight serve, il faut penser dvelopper de nouvelles fonctions pour cette
langue, en faire, non seulement une langue pour la conversation quotidienne, une langue pour la
sauvegarde et le dveloppement dune culture plurielle en Algrie, mais aussi une langue ncessaire
pour lacquisition de certains savoirs, pour lexercice de certaines professions, (2002, p 80).
A ce niveau, un travail considrable a pu tre accompli en Kabylie, une initiative
damnagement linguistique dont le rsultat (Amawal) qui na pas chapp aux critiques, a tout de
mme eu une influence directe dans les autres groupes berbres (V. S. Chaker, 1985).
Donc, la standardisation est plus quindispensable, car pour lenseignement de la langue, il
faudrait avoir une grammaire standardise, des outils didactiques pratiques et des terminologies pour
combler les insuffisances. Ce qui sera pour nous une chance dapprendre parler science,
linguistique, cinma dans cette langue et pour quelle soit vhicule dans nos conversations et dans nos
entretiens et lui permettre dtre une langue- outil apte vhiculer une culture scientifique (V. D.
Morsly, p 7).
Le contraire, c'est--dire labsence de norme, est perue comme une vritable tare (V. J.M.
Comit, 1992) que beaucoup utilisent comme un moyen de dvalorisation linguistique.
Lamnagement de tamazight est ncessaire, il aura pour but daider lcole mieux remplir
son mandat et faire de lcrit une question consensuelle, car tamazight , langue nationale , ne peut
survivre dans loralit surtout dans une situation linguistique complexe et conflictuelle. Il est vitale de
procder officiellement son amnagement car cette langue qui a pu rsister pendant des sicles
dautres langues (le phnicien, le latin, larabe,..), a besoin dune meilleure prise en charge, voire des
perfectionnements afin de lui assurer une meilleure sant.
Donc laborer une thorie gnrale de lamnagement linguistique est plus quurgente et
procder une telle politique quand il y a cxistence de plusieurs langues au sein du mme pays est
plus quindispensable surtout lorsque cette cxistence se transforme en concurrence, ou lorsque les
diverses langues sont utilises dune manire symbolique pour faire merger les tensions de toute autre
nature : culturelles, politiques, ou tout simplement, les locuteurs de chaque langue tiennent
conserver lusage de leur propre langue et laffirmer comme langue fonctionnelle au sein de
lorganisation sociale.. (V. J.C. Corbeil, 1987).
Nous sommes, donc dans une situation o tamazight avec sa diversit cohabite avec dautres
langues : une diversit linguistique et culturelle que les amnageurs devraient prendre en considration
pour une meilleure gestion dun Etat plurilingue. Des amnageurs qui devraient avant dentreprendre
toute action de ngocier avec eux- mmes, entre leurs positions scientifiques et leurs positions
idologiques (V. J.L. Calvet, 1987) pour que la politique et la planification linguistiques soient
labri de contaminations idologiques (V. J.L. Calvet, 1996).
CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamenagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
SABRI, M, Tamazight langue nationale dans la pluralit : A quand son amnagement
32


Par Malika SABRI
Universit De Tizi Ouzou

Rfrences Bibliographiques :

1) BEDARD E. et MAURAIS J., 1983 : Rflexions sur la normalisation linguistique au Qubec , in la
norme linguistique, Le Robert, Paris.

2) BOUKOUS A., 1985 : Bilinguisme, diglossie et domination symbolique in du bilinguisme, Dnol.

3) BOUKOUS A., 2005 : lamazighe dans lducation : enjeux dune rforme in langues maternelles :
contacts, variation et enseignement (le cas de la langue amazighe), Marielle Rispail en collaboration
avec Nora Tigziri, lHarmattan.


4) BOUMALK A., 2005 : construction dune norme en amazighe, passage oblige, risque
dimpasse ? in langues maternelles contacts, variations et enseignement ( le cas de la langue
amazigh), lHarmattan.

5) BOUNFOUR A., 1994 : Le nud de la langue, langue , littrature et socit du Maghreb, Institut
national des langues et civilisation orientales, Paris.

6) BRAHIMI A., 2002 : essai sur les implications juridiques et socio institutionnelle de larticle 03 bis
de la constitution in tamazight face aux dfis de la modernit 15-17, juillet Boumerds.

7) CALVET J.L., 1974 : Linguistique et colonialisme ; petit trait de glottophagie, d Payot.

8) CALVET J.L., 1987 : La guerre des langues et la politique linguistique, d Payot, Paris.

9) CALVET J.L., 1996 : Les politiques linguistiques,Que sais je ? Puf.

10) CALVET J.L., 1999 : Pour une cologie des langues du monde,Paris.

11) CHAKER S., 1990 : la normalisation linguistique dans le domaine berbre in problme de glotta
politique : symposium international, 1984, Ed, A, Winther, universit de Rouen, 1985. Chaker Salem,
Imazighen ass a, d Bouchne, Alger.

12) CHAKER S., 2005 : le berbre de la linguistique descriptive lenseignement dune langue
maternelle in langues maternelles contacts, variations et enseignement le cas de la langue amazigh,
lHarmattan.

13) COMITE J.M., 1992 : Les Corses face leur (s) langue (s), d squadra di Finusellu, Ajacciu.

14) CORBEIL J.C., 1987 : vers un amnagement linguistique compare in politique et
amnagement linguistiques ,ed les publications du Qubec.

15) DE ROBILLARD D. 1997 : Amnagement linguistique in Moreau ML . Sociolinguistique,
concepts de base,ed. Mardaga, lige.
CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamenagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
SABRI, M, Tamazight langue nationale dans la pluralit : A quand son amnagement
33

16) DOURARI A., 1997 : Malaises linguistiques et identitaires en Algrie in Anadi n2.

17) DOURARI A., 2002 : du symbole graphique au symbole identitaire ; les enjeux socioculturels de
la normalisation des varits berbre en Algrie , in tamazight face aux dfis de la modernit,
Boumerds.

18) FISHMAN J., 1983 : Amnagement et norme linguistique en milieux linguistiques rcemment
conscientiss , in la norme linguistique, ed. L.e Robert, Paris.

19) KADDOURI M., les conditions smiotiques de lenseignement dune langue .

20) LACEB M., 2002 : valuation de lexprimentation de lintroduction de tamazight dans le systme
ducatif : Etat des lieux in tamazight face aux dfis de la modernit, Boumerds.

21) LOUNAOUCI, M., 1981 : Lamnagement linguistique, exprience basque, catalane et berbre,
Inalco, Paris.

22) MAHMOUDIAN M., 2002 : Amnagement linguistique, parcours et embches , in tamazight face
aux dfis de la modernit, Boumerds.

23) MAURAIS J., 1987 : politique et amnagement linguistique, textes publis S/D de Jacques Maurais,
Ed les publications du Qubec.

24) MILIANI, M., 2004 : Les politiques linguistiques en Algrie entre convergence et diversit , in
langue et contacts de langue dans laire mditerranenne pratiques, reprsentations, gestion
prface de Robert Lafont, ed Henri Boyer, lHarmattan.

25) MOREAU M.L., 1998 : De limaginaire linguistique le politique linguistique, la recherche dun
standard pour le diola, Canut Ed lHarmattan, Paris.

26) MORSLY D., 1980 Bilinguisme et nonciation , in sociolinguistique, approches thories,
pratiques, PUF, Paris.

27) MORSLY D., 1982 : Expression identitaire du sujet face aux langues, le cas de lAlgrie , in
langue et comportement sociaux , in revue de luniversit n 16.

28) MORSLY D., 2002 : Les reprsentations de tamazight , in tamazight face aux dfis de la
modernit, Boumerds.

29) MORSLY D., Amnagement et politique linguistique dans les pays arabophone, lAlgrie.
Laboratoire de planification linguistique.

30) MORSLY D., Sociolinguistique de lAlgrie : du discours institutionnel la ralit des pratiques
linguistiques, universit dAlger.

31) SINI C., 2002 : une graphie pour crire Tamazight : choix on instrumentalisation
Politico- idologique ? In tamazight face aux dfis de la modernit, Boumerds.

32) TALEB IBRAHIMI Kh., 1995 : Les Algriens et leur (s) langue (s), El, hikma, Alger.
CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamenagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
SABRI, M, Tamazight langue nationale dans la pluralit : A quand son amnagement
34



CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamenagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
QUITOUT, M, Lenseignement du berbre en Algrie et au Maroc. Les dfis dun amnagement linguistique


34
Lenseignement du berbre en Algrie et au Maroc
Les dfis dun amnagement linguistique


Par Michel QUITOUT/ Ancien professeur de berbre Toulouse II
Directeur de La revue des deux rives
miquitout@yahoo.fr
Rsum :
La langue berbre vit, depuis les annes 90, un moment dcisif de son histoire. Des dcisions
historiques majeures sont prises dans le deux principaux pays concerns (Algrie, Maroc) par les plus
hautes autorits de l'Etat. Elles concernent principalement la question de l'enseignement de cette
langue. Celui-ci, vu l'importance des enjeux pdagogiques, culturels et politiques, doit obir des
rgles de scientificit et d'objectivit. Notre intervention alimentera le dbat autour de cette question
partir de deux expriences : l'une personnelle, et concerne l'enseignement du berbre que nous avons
nous-mme pris en charge l'universit de Toulouse II, et l'autre internationale, et concerne
l'exprience de l'intgration du berbre dans le systme ducatif marocain. L'objectif tant d'apporter
quelques lments de rponse au dbat sur l'amnagement linguistique en Algrie, un dbat qui
dtermine l'avenir du berbre dans ce pays".
Repres historiques : lenseignement du berbre en Algrie.
Rappelons dabord, quen Algrie, le berbre a t institutionnalis trs tt, cest--dire ds
1880 la Facult des lettres dAlger, initialement appele lEcole suprieure des lettres, puis
lEcole Normale de Bouzarah. Trs vite aprs, respectivement en 1885 et en 1887, un brevet de
langue kabyle et un diplme de dialectes berbres sont crs. La Facult des lettres dAlger,
mais galement lInstitut dEtudes Orientales formeront ainsi un nombre important de berbrisants
qui ont beaucoup apport la langue et la culture berbres.
La chaire de berbre la Facult des lettres dAlger, fut successivement occupe par des
noms prestigieux : Ren Basset, Andr Basset et Andr Picard. Elle sera supprime
lindpendance. De toute cette tradition denseignement du berbre et de formation berbrisante,
ne subsistera plus que le cours, tout juste tolr, de Mouloud Mammeri la Facult des Lettres
dAlger (1965-1972). Il sagit dun cours complmentaire en option rentrant dans le cadre de
diplmes dlivrs par cette Facult.
Depuis, pour disposer dune formation en berbre souvent de 3
me
cycle, il fallait se tourner
vers des pays occidentaux comme la France, lAngleterre ou encore les Etats-Unis.
En effet, lAlgrie, pays dsormais indpendant, entendant reconstruire lunit nationale,
jugeait imprieux, dans le cadre dune vision arabo-musulmane trs marque, de nier toute forme
de diversit linguistique susceptible de mettre en danger, ses yeux, lunit de la nation. (V. S.
Chaker, 1989 ; V. A. Bounfour, 1994). A partir de l, tout enseignement du berbre, ft-il une
chelle strictement universitaire, tait peru comme potentiellement porteur de risques majeurs
de conflit.



Il faut attendre plusieurs dcennies pour renouer avec cette tradition et aboutir enfin, en 1995,
la cration du HCA (Haut Commissariat lAmazighit) et lenseignement nouveau de la
langue berbre.
Dans larticle 4, le dcret du 28 mai 1995, portant cration de cet organisme directement
rattach la Prsidence de la Rpublique, il est prcis que le HCA a pour mission : La
rhabilitation et la promotion de lamazighit en tant que lun des fondements de lidentit
CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamenagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
QUITOUT, M, Lenseignement du berbre en Algrie et au Maroc. Les dfis dun amnagement linguistique


35
nationale ; lintroduction de la langue amazighe dans les systmes de lenseignement et de la
communication .
Lenseignement de la langue berbre tait lune des plus importantes revendications de
toujours du Mouvement culturel berbre algrien. Cet enseignement qui a limmense avantage
dexister, souffre tout de mme dun certain nombre de difficults qui limitent son action :
imprcision des objectifs pdagogiques, absence dinstruments didactiques, moyens financiers et
humains limits, etc. Lheure est peut-tre venue, comme le prconise juste titre Le Centre

National Pdagogique et Linguistique pour l'Enseignement de Tamazight (CNPLET), pour un
amnagement linguistique dot doutils didactiques adquats et de moyens humains suffisants et
forms pour cette tche pdagogique qui ne peut tre improvise. L'Algrie dispose dsormais
d'une exprience apprciable d'enseignement/apprentissage qui autorise une valuation objective
dans le but d'asseoir cet enseignement sur des bases scientifiques solides. (V. N. Tigziri, Laceb,
2002). Il serait donc intressant de faire appel aux expriences d'amnagement et
d'enseignement des langues maternelles non officielles de par le monde, dans certains pays
occidentaux, mais galement au Maroc, comme on va voquer ci-dessous, dont la situation
sociolinguistique est comparable.
Diversit et unit de la langue berbre.
Avant daller plus loin dans notre propos, interrogeons-nous dabord sur le contenu de
l'appellation "langue berbre". Il est vrai que l'on assiste aujourd'hui une extrme fragmentation
de cette langue. Sa prsence sur des territoires distants les uns des autres affaiblit
considrablement les changes linguistiques et favorise normment le morcellement de la
langue aussi bien sur le plan lexical que phontique.
La facilit des moyens de communications au sens large, ces dernires dcennies, a
considrablement attnu
1
ce problme en favorisant le contact entre les groupes
berbrophones, mais il n'en demeure pas moins vrai que cette langue a souffert jusqu une date
rcente de l'absence de ce qui pouvait tre l'atout majeur de son uniformisation et sa promotion
savoir une instance de normalisation officielle.
Cet tat de chose amne les linguistes considrer la notion de langue berbre comme une
abstraction linguistique et non une ralit sociolinguistique identifiable et localisable. La seule
ralit observable, ce sont en effet les usages locaux effectifs. Cette diversit, inhrente toute
les communauts et tous les systmes linguistiques et non pas seulement au berbre, n'est pas
incompatible avec l'unit fondamentale de cette langue. Mme les grandes langues vieille
tradition scripturale ou normalisatrice connaissent ce phnomne universel. Il n'existe pas de
langue homogne, identique elle-mme tout point de vue. La sociolinguistique a depuis
longtemps remis en cause cette illusion. La langue amazighe souffre justement de ces clichs
largement rpandus aussi bien dans la masse que chez certains intellectuels non spcialistes.
La tradition berbrisante franaise a toujours fait sienne cette thse d'unit. Venture de
Paradis, l'un des premiers explorateurs linguistiques qui a men ses enqutes vers 1787-88
(publies en 1838), reconnaissait dj que le kabyle et le chleuh comme tant deux dialectes
d'une seule et mme langue. R. et A. Basset, grandes figures de cette tradition, ont toujours
confirm que "la langue berbre est une et chaque dialecte n'en est qu'une variante rgionale".
Cependant, depuis 1985, des linguistes comme L. Galand parlent de langues berbres. Cette
approche pluralisante est en rupture totale avec la conception unitaire jusque l admise partout et
par tout le monde y compris mme la tradition arabe qui depuis toujours a considr les Berbres
comme un seul peuple, comme une seule nation et ce malgr l'extraordinaire fragmentation de
ses tribus.
Si l'on peut effectivement relever dans certains parlers priphriques (Libye, Egypte,
Mauritanie) ou dans le touareg des phnomnes linguistiques spcifiques rebelles aux donnes
CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamenagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
QUITOUT, M, Lenseignement du berbre en Algrie et au Maroc. Les dfis dun amnagement linguistique


36
de la langue berbre nord, il y a lieu de les considrer non comme des systmes autonomes,
mais bien plutt comme des "modalits particulires de ralisation". Les diffrences sont mettre
sur le compte de ce qui est bien connu dans les tudes dialectologiques savoir la variabilit et
l'enchevtrement trans-dialectal et intra-dialectal (V.S. Chaker, 1989).

La thse de l'unit de la langue berbre confirme par des travaux rcents met en vidence
une hirarchie trois niveaux bien distincts : d'abord, au sommet, il y a la langue berbre, ensuite
les dialectes rgionaux correspondant des aires d'intercomprhension immdiate comme le
rifain, le kabyle etc., et enfin, les parlers locaux correspondants, eux, des usages intra-tribaux
se caractrisant par des particularits phontiques, lexicales rarement grammaticales et qui
trahissent l'origine go-linguistique des locuteurs.
Le berbre : de l'oralit la scripturalit.
Le passage l'crit des langues orales pose bon nombre de difficults aussi bien aux
chercheurs qu'aux politiques. Mais il y a les langues qui, pour des raisons diverses, ne sentent
pas le besoin de ce passage ; elles rsistent tant bien que mal, mais elles sont terme
condamnes lextinction. Et il y a les langues qui voient s'accrotre, sous la pression du
sentiment identitaire ou nationaliste de ses locuteurs, le besoin d'accs au march scriptural
2
. Se
pose alors le problme du choix d'une graphie et celui des moyens mettre en uvre pour
uniformiser une ralit linguistique caractrise forcment par la diversit.
Pour noter le berbre, nous avons trois systmes d'criture rivaux : la graphie latine, le
tifinaghe et la graphie arabe.
Jusqu une date rcente, c'est vers les pays d'immigration qu'il fallait se tourner pour trouver
des expriences denseignement du berbre en graphie latine. En France, par exemple, o l'on
dispose de plusieurs centres d'enseignement et de recherche universitaire s'intressant au
berbre, la graphie latine semble prdominante eu gard l'importance de la production
scientifique laquelle elle a donn lieu ces dernires dcennies
3
. Le tifinaghe est marginalement
utilis par les Touaregs et une partie des Kabyles. Quant la graphie arabe, elle a toujours t,
depuis le Haut Moyen Age, la tradition chez les Ibadites et au sud du Maroc.
Avant de voir quels sont les arguments des uns et des autres en faveur de l'un ou de l'autre
des systmes en question, il convient de rappeler que la langue berbre est en effet une langue
orale partout o elle est parle, mais elle est, curieusement de ce point de vue, non pas en passe
de dcouvrir pour la premire fois une graphie, mais elle tente de rcuprer une graphie qui est la
sienne et qu'elle a perdue il y a prs de deux millnaires.
Ce systme graphique, appel libyco-berbre, est l'anctre de l'criture touargue encore en
vigueur, de faon marginale certes, chez la population de ce nom au Sahara et au Sahel.
Cet alphabet libyco-berbre n'a pas fait l'objet d'une vaste utilisation pouvant lui donner un
caractre tant soit peu officiel l'chelle de lamazighie (aire de lamazighophonie). Par
consquent, la langue amazighe, n'a jamais joui au cours de toute son histoire du statut de
langue crite connue et reconnue large chelle. C'est ainsi que les chercheurs ne peuvent que
rester sur leur faim quand il s'agit de vouloir consulter, dans cette langue, une quelconque
production littraire malheureusement inexistante. Les tudes linguistiques portant sur la
diachronie de la langue s'en trouvent particulirement affectes. En matire d'volution de la
langue, les linguistes berbrisants s'en remettent des formulations hypothtiques tant donn la
profondeur historique qui spare le berbre moderne du proto-berbre ou du berbre ancien.
L'autre aspect du dbat propos de lamazighe concerne l'alphabet pouvant prendre en
charge son passage l'crit. Ce passage tant la condition imprative pouvant permettre cette
langue de se maintenir dans un monde o l'crit rgne en matre et o l'cole reprsente le lieu
incontest de la transmission du savoir. C'est ainsi que le dbat va s'imposer et mettre en
CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamenagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
QUITOUT, M, Lenseignement du berbre en Algrie et au Maroc. Les dfis dun amnagement linguistique


37
confrontation trois options diffrentes pour tenter de russir au mieux ce passage : celle de
l'alphabet tifinaghe, celle de l'alphabet arabe et celle de l'alphabet latin.
L'alphabet tifinaghe. Les tenants de cette option mettent en avant la dimension psychologique
et symbolique dont est investi cet alphabet. Ce choix permettrait de renouer avec l'histoire, de se
la rapproprier et de consolider une identit linguistique et culturelle partie en miettes depuis
longtemps sous l'effet des invasions successives. Selon ses tenants, cette option serait l'option
de l'unification par la graphie, une graphie promue en symbole idologique.
Le tifinaghe est issu du libyco-berbre. Celui-ci, d'origine probablement phnicienne, daterait
au moins du VIe sicle av. J. -C. Mais la plus ancienne inscription libyque dont on soit sr date de
-138. C'est une ddicace de la dixime anne du rgne du roi numide Micipsa.
La parent fondamentale entre le libyque et le berbre actuel est dfinitivement tablie tant
sur le plan phonologique (en dehors de quelques articulations nouvelles dues plus l'volution de
la langue et l'emprunt qu' la structure fondamentale de la langue, on note la prsence quasi-
totale des phonmes), morphologique (le t initial des noms fminins et le n final du pluriel,
par exemple) que syntaxique (l'ordre canonique VSO, la prposition n du complment
dterminatif, etc.)
A l'poque punique, le libyque semble avoir atteint un niveau non ngligeable de vogue
notamment avec le rgne des rois numides comme Massinissa et Micipsa. L'poque romaine, en
revanche, semble, elle, rserver cet alphabet un destin plutt moribond et ce malgr les traces
qu'on en trouve chez certains auteurs latins tardifs comme Coripus et autres. Chez les Arabes,
arrivs aprs, on n'en trouve aucune mention, ce qui laisse supposer que son extinction tait
tablie bien avant eux.
L'alphabet libyque pose un certain nombre de difficults relatives son dchiffrement (V. A.
Basset, 1959 ; J-G. Fvrier, 1956 ; L. Galand, 1966 ; S. Chaker, 1984). Malgr les nombreuses
inscriptions, qu'on a dcouvertes (plus de mille dont un certain nombre de bilingues :
punique/libyque, latin/libyque) notamment dans les rgions fortement punicises au nord du
Maghreb, cet alphabet n'a pas encore livr tous ses secrets. Il y a beaucoup de raisons cela :
d'abord, comme ses congnres smitiques, l'alphabet libyque ne note que les consonnes,
ensuite les groupes consonantiques ne sont gnralement pas spars ce qui pose le problme
de l'interprtation. Ajoutons cela l'norme distance historique (environ 2000 ans) qui spare le
berbre moderne de son anctre le libyque, sachant que des changements notables ont d
affecter la langue depuis.
L'autre difficult qui surgit encore cet gard est celle de la diversit de cet alphabet mme. Il
y aurait distinguer entre pas moins de quatre alphabets :
1- le libyque oriental qui est le mieux connu et le plus attest. Il concerne le nord de la Tunisie
et le Constantinois, autrement dit la Numidie.
2- le libyque occidental, il couvre l'aire des deux Mauritanies tangitane et csarienne,
autrement dit l'Algrie occidentale et le Maroc. Les inscriptions de ce libyque sont moins
nombreuses et plus courtes.
3- les inscriptions touargues anctres des tifinaghes actuels. Elles sont rpandues sur la
zone saharienne.

4- les inscriptions des Iles Canaries apparentes videmment aux critures berbres.
C'est ainsi que daucuns en arrivent se demander si l'alphabet tifinaghe est vraiment en
mesure de prendre en charge la graphie berbre et d'en assurer la viabilit surtout quand on sait
par ailleurs que si les tifinaghes sont familiers aux Touaregs, ils restent dans une large mesure
assez trangers beaucoup de Berbres dont les Algriens et les Marocains, les plus nombreux
par ailleurs.

CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamenagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
QUITOUT, M, Lenseignement du berbre en Algrie et au Maroc. Les dfis dun amnagement linguistique


38
L'alphabet arabe. Cette option qui a elle aussi ses dfenseurs met en avant des arguments
relatifs notamment la parent gnalogique entre l'arabe et lamazighe, la familiarit qu'a
l'alphabet arabe auprs des masses amazighophones ainsi que l'affinit religieuse qu'ont ceux-ci
avec les caractres arabes investis de sacralit.
Ces arguments tant certes, tous vrais, mais force est de constater, rtorque-t-on, que la
parent est tout simplement mconnue du grand public, la familiarit, elle, ne concerne que les
berbrophones lettrs (la majorit tant analphabte) et enfin la sacralit ne fera qu'approfondir
l'insparable couple arabit/islamit.
Signalons enfin que la graphie arabe n'a jamais fait l'objet d'une quelconque uniformisation
dans ce sens et que toute la production berbre en caractres arabes tait et est toujours livre,
jusqu' prsent, aux apprciations et aux ajustements intuitifs de son auteur
4
.
L'alphabet latin. Parmi tous les systmes d'criture proposs, la graphie latine diacrite
semble tre prdominante en juger par l'norme production scientifique et aussi littraire de ces
dernires dcennies. Cette option constitue un prolongement la science coloniale de prs d'un
sicle et qui avait pour ples principaux : Paris, Alger et Rabat. Depuis les indpendances, elle
est enrichie par les tudes des berbrophones eux-mmes et consolide par des ples
scientifiques non franais : europens et anglo-saxons. Mais, c'est par le fait mme de ce rapport
avec le pass colonial que cette graphie rencontre des rsistances voire des rejets. La graphie
latine n'est-elle pas, disent certains, une survivance dguise de ce dont voudraient s'loigner
justement les tats concerns et ce, par une politique linguistique axe sur l'arabisation
outrance.
Pourtant lalphabet latin est dot dune grande adaptabilit. Il est emprunt par plusieurs
langues et plusieurs familles de langues, chacune delles, ladapte fort bien ses besoins
phonologiques. Il a par ailleurs lnorme avantage de fournir au berbre une entre immdiate
dans la modernit et luniversalit eu gard la familiarit dont il jouit de par le monde. Ce qui
nest videmment le cas ni de lalphabet arabe, ni, encore moins, de lalphabet tifinaghe.
Noublions pas non plus quun long processus damnagement linguistique sest opr au fil des
dcennies et des recherches depuis plus dun quart de sicle.

Standardisation & enseignement de lamazighe
Entre autres questions poses par lenseignement du berbre quel que soit le pays, il y a
celle de la notation de la graphie et de sa codification, celle de la standardisation, celle de lobjet
de lenseignement (le parler local, le golecte ou le pan-berbre), celle de sa gnralisation
lensemble des cycles, lensemble des apprenants, de son option ou de son obligation pour
tous, etc., etc.

Pour ce qui est de la codification de la graphie qui reprsente une tche pralable toute
opration de standardisation de la langue, il y a lieu de distinguer deux niveaux diffrents : d'un
ct le choix dune graphie et de l'autre, le mode de transcription de cette graphie.
Pour cela, il existe deux types de transcriptions tout fait distincts, la transcription phontique
et la transcription phonologique : la premire s'attache transposer le plus fidlement possible
toutes les particularits phontiques des dialectes ou des parlers que l'on tudie. Le transcripteur
note toutes les variantes individuelles, dialectales ou contextuelles observes, la seconde, celle
qui est prconise par la plupart des berbrisants dans une perspective pan-berbre, permet
entre autres d'liminer les variantes dialectales, les variantes contextuelles, notamment
l'emphatisation et la sonorisation, les variantes vocaliques en s'en tenant uniquement au triangle
vocalique fondamental et de rtablir les assimilations dans leur forme initiale. (cf. Tafi, 1992)
CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamenagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
QUITOUT, M, Lenseignement du berbre en Algrie et au Maroc. Les dfis dun amnagement linguistique


39
Cest ainsi quau Maroc, pour le choix dune graphie, lIRCAM a opt pour le tifinaghe
5
. Ce
choix est fond sur une approche tendance phonologique. Ce systme graphique supradialectal
prsenterait lavantage dunifier lamazighe au niveau de lcrit tout en permettant des ralisations
phontiques particulires au niveau de la prononciation des units phoniques, de laccent, de
lintonation, du rythme, etc. (cf. Ameur & Bouhjar, 2003). Lobjectif vis tant que le mme texte
crit en amazighe soit lu par les locuteurs, ventuellement selon leurs donnes phoniques et
prosodiques natives, exactement comme un texte crit en alphabet arabe et lu diffremment dans
dautres pays arabes, en Egypte, dans le Golfe ou ailleurs.
Lautre question laquelle est confront lenseignement du berbre est celle de la
standardisation. Mais face la ralit sociolinguistique du berbre, celle-ci requiert dabord que
lon rponde une question centrale qui dterminera les actions futures de normalisation. En
effet, quel est lobjet normaliser
6
? Est-ce le parler local, le golecte ou le pan-amazighe pour en
faire lamazighe commun ?
Mme si la troisime option semble se fonder sur certains arguments solides comme lunit
de la langue au niveau de toute la Berbrie, le symbole idologique fort, etc., elle a t juste
titre vite carte parce que trop coteuse, et de surcrot trs risque. Les linguistes berbrisants
comme S. Chaker, mettent en garde contre l'laboration d'un monstre normatif sans ancrage
dans la ralit sociolinguistique et culturelle, supposer que lon puisse aplanir les difficults
inhrentes la construction de son identit linguistique au niveau phonologique, morphologique,
lexical et syntaxique (V. A. Boukous, 2003).
Sur le plan pdagogique, cette option aurait limmense inconvnient de dtourner les
apprenants dune langue non familire assimilable aux langues non maternelles enseignes

jusquici lcole avec les consquences dsastreuses que lon connat dsormais en termes
dchec scolaire, dinscurit linguistique, de haine de soi, dalination, etc. (cf. Saib, 1995)
Enfin, avec cette option, le risque est grand daboutir, comme la peru S. Chaker, une
situation diglossique dans le domaine amazighe linstar de celle que connat larabe. Cest ainsi
quun consensus sest form entre les spcialistes autour de loption de la standardisation de
lamazighe en deux tapes :
La premire correspond la normalisation de la situation linguistique intragolectale, au
niveau des grandes aires dialectales. Cela permet dune part, de rester coll la ralit
sociolinguistique golectale pour assurer les conditions de la scurit linguistique et culturelle des
communauts rgionales, et dautre part, dobtenir un consensus ncessaire au succs de
lentreprise au niveau des diffrentes sensibilits rgionales.
La seconde tape correspond la mise en place de lopration de standardisation
intergolectale. Ce travail qui doit servir de base la standardisation pan-amazighe
7
, permet
dvaluer la nature et le volume des diffrences phoniques, morphologiques et lexicales entre les
parlers dans le but dapprcier leur juste valeur les divergences significatives entre les
dialectes (V. A. Boukous, 2004)
Cette stratgie un double avantage. Dabord, elle garantit la proximit sociolinguistique du
golecte aux locuteurs des parlers dune mme aire dialectale et culturelle, ensuite, elle
transcende les diffrences dialectales superficielles pour tablir un pont dintercomprhension
lchelle nationale au service non seulement des berbrophones, mais galement des
arabophones soucieux daccder cette langue ainsi normalise.
Lunification de la langue est trs attendue de la part des amazighophones et la pression
militante se fait sentir chaque jour davantage. Mais le berbre connat une situation indite de son
histoire, et les dfis sont donc importants. Son amnagement sinscrit dans cette conjoncture
urgente certes, mais lurgence, ne devrait pas conduire limprovisation et la prcipitation. La
ralisation de cette tche devrait adopter une approche mthodique, rationnelle, progressive et
CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamenagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
QUITOUT, M, Lenseignement du berbre en Algrie et au Maroc. Les dfis dun amnagement linguistique


40
flexible intgrant une dmarche alliant la recherche, limplmentation, lexprimentation et la
rgulation. (V. A. Boukous, 2003).
Enfin, et pour rester fidle lesprit de la Charte universelle des droits de lhomme et aux
principes de lducation universelle prconiss par lUNESCO, lesquels sont bass sur une
approche rationnelle et quitable de linsertion de la langue maternelle dans lducation,
lenseignement du berbre devrait tre gnralis lensemble de la population scolaire, en
appliquant bien videmment les principes didactiques qui simposent (ceux de L1 pour les
amazighophones et L2 pour les arabophones), devrait tre obligatoire au mme titre que les
autres enseignements fondamentaux afin dviter la baisse bien connue de linvestissement
psychologique des lves pour les enseignements optionnels non sanctionns par une valuation
formelle, et intgr pleinement et entirement dans les diffrents cycles du systme ducatif, du
prscolaire au suprieur. Lobjectif est de former une gnration de citoyens panouis dans leur
tre, dans leur socit ; ouvert sur le monde et sur les valeurs universelles qui fondent lhumanit.

Michel QUITOUT
Ancien professeur de berbre Toulouse II
Directeur de La revue des deux rives








1
. Cette situation est double tranchant : d'un ct, elle a permis certes une meilleure
communication entre les locuteurs berbres et de l'autre, c'tait et c'est encore l'un des facteurs
dterminants de l'arabisation en profondeur des rgions restes jusque l l'abri des influences
linguistiques extrieures.
2
. Parler du passage de loralit la scripturalit pour la langue berbre, cest envisager un
processus continu qui affectera lensemble de lactivit des hommes dans lespace o elle est
parle. Daprs J. Goody (1979, 115), ce passage engendre des changements dans le mode de
pense, dans les aptitudes la rflexion et mme dans lactivit cognitive . Il nest dailleurs qu
consulter lhistoire pour sapercevoir que les vnements qui ont induit de grands progrs
humains ont t suite un bouleversement dans la technique de communication : lcriture en
Babylonie, lalphabet en Grce ancienne, limprimerie en Europe et tout rcemment les Nouvelles
Technologies de lInformation et de la Communication (NTIC) aux Etats-Unis.
3
. Nous avons nous-mme assur pendant cinq ans un enseignement de langue et de civilisation
berbres lUniversit de Toulouse II le-Mirail (1993-1998). Dans toute notre production
scientifique concernant cette langue, nous avons retenu la graphie latine pour noter cette langue,
sduit en cela par son adaptabilit phonologique, sa modernit, sa familiarit au plus grand
nombre, son degr damnagement et son universalit.
4
. Signalons, en plus des textes chleuh en caractres arabes du 16
e
et du 18
e
sicle, que lon a
dj voqu, l'important travail lexicographique qu'a ralis l'acadmicien marocain M. Chafiq :
son Dictionnaire tamazighte-arabe, constitu de plusieurs tomes est entirement en arabe. Il y a
eu aussi dans l'histoire la traduction en berbre du Coran ainsi que d'autres ouvrages religieux,
juridiques ou historiques. (cf. R. Bourouiba, la vie intellectuelle Tahart, Panorama, 2, Alger,
1980.
5
. Lalphabet tifinaghe choisi par lIRCAM comportera 33 lettres (4 voyelles, 2 semi-consonnes et
27 consonnes) et sorientera de gauche vers la droite. Il a t intgr depuis peu dans le standard
Unicode qui sert de base universelle aux industriels de llectronique et du logiciel. Unicode est
CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamenagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
QUITOUT, M, Lenseignement du berbre en Algrie et au Maroc. Les dfis dun amnagement linguistique


41

une organisation but non lucratif regroupant des socits et des universits dont lobjet est de
dvelopper et promouvoir le standard Unicode, le systme de codage informatique des
caractres. Il est compatible avec toutes les plates-formes (Windows, Apple, Linux,...),
fonctionnant avec nimporte quel logiciel et utilisable avec/dans nimporte quelle langue.
Lintgration du Tifinaghe dans ce standard est susceptible de limposer comme graphie de
rfrence pour le berbre lchelle maghrbine et mme au-del. Le tifinaghe qui tait en perte
de vitesse ces dernires annes pourrait revenir sur le devant de la scne et voir ainsi sa cote de
popularit augmenter au dtriment de lalphabet latin qui tait jusque l largement diffus. La
situation de la graphie latine serait terme menace moins que lAlgrie nopterait pour elle.
6
. La question sest souvent (im)pose de par le monde. Les Arabes et les Franais se sont vus
ainsi imposer respectivement le dialecte qorachite et le dialecte francien qui deviennent
respectivement la langue arabe classique et la langue franaise. Lune et lautre ne sont
lorigine quun dialecte parmi tant dautres parlers lpoque. Pour le premier, dans la Pninsule
arabique ; pour le second, en Gaule, lancienne France (et plus prcisment la rgion parisienne).
Ils furent lun et lautre soutenus par le pouvoir, religieux pour lun (Coran), temporel pour lautre.
7
. Cette perspective pan-amazighe doit tre manie donc avec une extrme prudence. La "langue
berbre est une, mais sa diversit linguistique et sociolinguistique impose que l'on intgre la
variation dans la dfinition d'une norme [...] Ni "norme pan-berbre, artificielle et mythique, ni
multiplication des normes dialectales accusant et figeant la diversit. La voie est troite certes,
mais c'est cette seule condition que l'unit -dans la diversit- du berbre pourra tre
consolide". (Chaker, 1989)

Rfrences bibliographiques :

1) AMEUR M. & BOUHJAR A. 2003 : Norme graphique et prononciation de lamazighe , in
Prologue, Revue Maghrbine du Livre, n 27/28, pp. 21-28.

2) AMEUR M. & BOUMALEK A., (Dir.) 2004 : Standardisation de lamazighe , Actes du
sminaire organis par le Centre de lamnagement linguistique Rabat du 8 au 9 dcembre
2003, IRCAM, Rabat, p 278.

3) AOURID, H. 1999 : Les identits enrichissantes , Le Journal, du 3 au 9 avril, Rabat. in
Cahier du Centre Tarik Ibn Zyad, Casablanca.

4) BASSET, A. 1959 : criture libyque et touargue , Articles de dialectologie berbre, Paris,
pp. 167-175.

5) BOUKHRIS F. 2003 : Tradition berbrisante et prmices de la standardisation de
lamazighe , in Prologue, Revue Maghrbine du Livre, n 27/28, pp. 35-42.

6) BOUKOUS, A. (Coord.) 2003 : Lamazighe : les dfis dune renaissance , Prologue, Revue
Maghrbine du Livre, n 27/28.

7) BOUNFOUR A. 1994 : Le Noeud de la langue. Langue, littrature et socit au Maghreb, Aix-
en-Provence, Edisud, 135 p. (Institut National des langues et Civilisations Orientales - Centre
de Recherche Berbre, 3).

8) CHAFIQ, M. 1989/93 : Dictionnaire arabe-amazighe, (en arabe), Acadmie du Maroc

CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamenagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
QUITOUT, M, Lenseignement du berbre en Algrie et au Maroc. Les dfis dun amnagement linguistique


42

9) CHAFIQ, M. 2000 : Pour un Maghreb dabord maghrbin, Publication du centre Tarik ibn Ziyad
pour les tudes et la recherche, Rabat.

10) CHAKER, S. 1984 : Textes en linguistique berbre, Paris, ditions du CNRS.

11) CHAKER, S. 1989 : Berbres aujourd'hui, Paris, l'Harmattan.

12) FEVRIER, J.G. 1956 : Que savons-nous du libyque? Revue africaine, 100, pp. 263-273.

13) GALAND, L. 1966 : Inscriptions libyques , Inscriptions antiques du Maroc, Paris, pp. 1-79.

14) GALAND, L. 1986 : La langue berbre existe-t-elle? , Mlanges linguistiques offerts
Maxime Rodinson, Paris, Geuthner.

15) LEWICKI T., Queslques textes indits en vieux berbres provenant dune chronique
ibadhite anaonyme , Revue dtudes islamiques, 1934, Cahier III, pp. 275-296.

16) QUITOUT, M. 1997 : Grammaire berbre (rifain, tamazight, chleuh, kabyle), lHarmattan, Paris.

17) QUITOUT, M. 1999 : L'enseignement des langues orales : le cas du berbre au Maghreb ,
La Revue des Deux Rives, n1, Toulouse, pp.155-161.


18) QUITOUT, M. 2001 : Le Maghreb, une diversit linguistique en qute de reconnaissance ,
in pluralit des langues, pluralisme linguistique, quels enjeux pour les systmes d'ducation
et de formation, Paris, l'Harmattan. Ouvrage collectif sous la direction de E. Rgnault & T.
Longo, pp. 110-115.

19) QUITOUT, M. 2006 : Lenseignement du berbre en France et en Europe , Le Monde
amazighe, dcembre n79, Rabat. http://www.editions-
harmattan.fr/index.asp?navig=auteurs&obj=artiste&no=868.

20) SAIB, J. 1995 : Apprentissage dans une langue non maternelle et russite scolaire : le cas
des lves berbres en milieu rural , Awal, 12, pp. 67-88.

21) SAIB, J. 2003 : Des mthodes de lenseignement de lamazighe : examen rtrospectif et
prospectif , in Prologue, Revue Maghrbine du Livre, n 27/28, pp. 53-60.

22) TAFI, M. 1992 : Lcriture de la langue berbre : problmes de notation , Revue de la
facult des lettres de Fs, pp. 139-157.

23) TIGZIRI, N. 2002 : Enseignement de la langue amazighe : tat des lieux ,
Passerelles, n 24, Thionville, [www. passerelles.org].
CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamenagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
GAOUAOU, M, Normalisation/ standardisation de tamazight : Le passage lcrit dune langue. Quelle
langue rdiger en tamazight
43



La normalisation / standardisation de tamazight : Le passage l'crit dune langue.
Quelle langue rdiger en tamazight ?

Par Guaouaou MANAA
Dpartement de franais Universit El-Hadj Lakhdar de Batna
mana5_m@yahoo.fr

Rsum:
Jusqu nos jours, la langue Tamazight dans ses diffrentes varits dialectales est
fondamentalement transmise dans sa forme orale.

Face au dfi de la modernit mais surtout de loubli, les conditions imposent que la
sauvegarde, lenracinement et la diffusion dune langue doivent tre vhiculs par lcrit.

Llaboration dune grammaire gnrale et laccumulation des connaissances partir des nombreuses
recherches faites dans le domaine berbre, devraient permettre dentamer un travail sur la langue.

Cest lobjet de cette communication

Mots cls : langue dialecte tamazight normalisation - standardisation - transcription


Introduction.
La vitalit dune langue est le reflet fidle de la vitalit des individus qui en font usage. Son
volution et son dveloppement dpendent de la volont de ses utilisateurs, et non de prtendues
qualits qui lui seraient propres .

La vraie dcadence, cest quand cette langue reste enferme sur elle-mme, parce quune
langue a besoin de servir et dvoluer pour sadapter.
Possde-t-elle des capacits se rpandre, reconqurir les domaines perdus depuis des
gnrations ?

Sa transcription sera lun des jalons pour sa promotion et surtout de sa propagation travers le
territoire national.

Aux origines.
Jusquau lavnement de lIslam, lusage de tamazight tait sans partage en Algrie. Les
diffrents colonisateurs ont tour tour impos leur langue au dpend de la langue locale. Le reste
de la population allait rarement au del dune capacit approximative dans lemploi de la langue
officielle. Il sagissait dune situation traditionnelle de division sociale entre la langue dominante et
une langue subordonne parle par la grande majorit de la population.

CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
GAOUAOU, M, Normalisation/ standardisation de tamazight : Le passage lcrit dune langue. Quelle
langue rdiger en tamazight
44
A lindpendance, en juillet 1962, les premires mesures de protection de la langue arabe
furent dcides et eurent comme consquences immdiates la perscution systmatique de lusage
public de tamazight, qui na repris dune faon significative quavec de nombreux soulvements,
entre autres, celui du Printemps berbre, et le rtablissement rcent du systme dmocratique trs
relatif.

Le caractre dynamique de la communaut berbrophone et la conscience de ce caractre
face la socit algrienne plus tolrante, explique lusage public croissant de tamazight depuis la
fin des annes 1980, aprs que le processus de revendication de son usage quotidien, puis dans
une seconde phase de son usage littraire en et assur une prsence de plus en plus significative
dans lcrit.

Cest surtout sur les efforts pour limplanter dans lusage de la langue de lcole et les mdias
qui aboutiront la dclaration de 2002 de la constitutionnalisation de tamazight comme seconde
langue nationale avant de reconnatre sa coofficialit ct de la langue arabe.

Il faut cependant se rendre lvidence. Il n y a jamais eu depuis lindpendance du pays, un
pouvoir politique qui soutienne la promotion de tamazight, malgr les dclarations officielles, assez
longtemps et avec assez defficacit pour la rendre langue hgmonique dans les rgions forte
concentration de locuteurs berbrophones.
I.Tamazight langue nationale.

Le mardi 12 mars 2002, le Prsident de la Rpublique Algrienne Dmocratique et populaire,
Abdelaziz Bouteflika, a dans le discours prononc la nation, consacr constitutionnellement
Tamazight comme langue nationale. On retiendra de son discours le passage suivant : La langue
amazighe est reconnue constitutionnellement comme langue nationale sans quun rfrendum
soit ncessaire.

Lamendement constitutionnel survenu le 8 avril 2002 consacre dfinitivement cette
reconnaissance de Tamazight. Cest la conscration dun long combat des berbrophones et cest
aussi le dbut dun long travail sur la langue.amazigh, promue au statut de langue nationale, cette
expression doit tre rapporte aux revendications politiques, dont faisait partie la revendication
linguistique et auxquelles les lites berbrophones adhraient pleinement.

Mais il est important dinsister sur le fait que cette formule correspond la constatation
pratique et programmatique des liens quil y a entre la diffusion sociale de la langue oriente vers son

tablissement et son aptitude structurale tre utilise gnralement dans tous les domaines et dans
toute son tendue gographique.

Processus de normalisation et standardisation linguistiques.

Aracil ( 1965, p.31 et 33 ), dans sa caractrisation de la notion de normalisation linguistique,
insiste quant lui sur le caractre ncessaire des imbrications entre les deux aspects, social et
structural, du fonctionnement des langues : La normalisation linguistique consiste rorganiser les
fonctions linguistiques de la socit de faon radapter les fonctions sociales de la langue des
CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
GAOUAOU, M, Normalisation/ standardisation de tamazight : Le passage lcrit dune langue. Quelle
langue rdiger en tamazight
45
conditions externes changeantes. () Laction est voue lchec si elle ne progresse
simultanment sur un double front : linguistico-culturel (dveloppement des fonctions socio-
culturelles de la langue) et socio-politique (rorganisation des fonctions linguistiques de la socit)

Le tamazight considr comme langue subordonne prsente les caractristiques suivantes :

a) lexcessive variabilit non fonctionnelle et la fragmentation dans des dialectes plus ou moins
trangers les uns par rapport aux autres. Cest ainsi que la concurrence des formes
linguistiques empche la communication efficace, qui est fonde sur la disponibilit maximale
des formes employer et sur le prvisibilit des formes avec lesquelles on pourra tre mis en
contact. Par exemple, la variabilit dialectale peut bloquer la communication lorsque les
diffrences sont trs marques ou lorsquil manque lhabitude des contacts entre locuteurs
des varits diffrentes.

b) Le manque de moyens dexpressions appropries dans certains domaines techniques ou
scientifiques.

c) Une organisation des styles fonctionnels rduite et fragmente gographiquement. Lusage
restreint accentue le caractre fragmentaire.
d) La soumission linterfrence massive et lorientation volutive des langues dominantes :
arabe et franais. Les formes des deux langues dominantes se diffusent dans la langue
domine en se substituant aux formes propres, qui disparaissent de manire graduelle, alors
que les formes de la langue domine, lorsquelles sintroduisent dans les dominantes sont
refuses par une norme interne soutenue par les positions de dominance.

II. Tamazight langue officielle.

Si tamazight accdait au statut de langue officielle, cest--dire de langue tablie cela peut :

a) permettre des usages unitaires,
b) produire une conception complte de la ralit et est utilise dans tous les domaines,
c) prtendre une norme stylistique complte et stable,
d) devenir totalement autonome.

Dans cette perspective, nous pouvons comprendre les diffrents aspects qui sont attribus
aux processus de standardisation :



1. La stabilit de la norme interne et la rduction de la variation non fonctionnelle
requirent ltablissement dune norme linguistique explicit ncessitant un
travail de codification .
2. La disponibilit de toutes les ressources linguistiques qui permettront de
d crire la ralit connue et dy intervenir. Il sagit de slectionner et de
produire des formules linguistiques et des termes appropris, ce qui rendra la
langue complte par rapport aux besoins dexpression de la communaut o
elle est employe.
CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
GAOUAOU, M, Normalisation/ standardisation de tamazight : Le passage lcrit dune langue. Quelle
langue rdiger en tamazight
46
3. Une adquation stylistique complte ne sera atteinte que lorsque les produits
de la codification et de la complmentation seront suffisamment diffuss pour
que la langue soit assez riche pour devenir une langue de culture.
4. Le processus de standardisation totalement achev aura comme rsultats
lobtention dun certain degr dautonomie linguistique habituel pour les
langues tablies.

Dans cette conception de standardisation linguistique, il est important de noter la
spcialisation des signifis des termes e codification et de standardisation.

En fait, la codification nest quun simple tablissement dune orthographe et dune grammaire
normative. Cela nest quun aspect du processus global des nouvelles fonctions. Seules les langues
tablies des socits modernes peuvent tre considres comme des langues standardises.

Le processus de standardisation tant corrlatif du processus dtablissement dune langue
comme base du fonctionnement de la socit o elle est parle. Lamula 1994 a, emploie cette
triple terminologie qui distingue :

- les formes rfrentielles dune langue qui servent identifier lensemble des locuteurs
et qui sont considres propres aux rapports secondaires et interdialectaux ;

- les formes codifies, proposes comme formes rfrentielles mais qui nont pas
ncessairement t diffuses et intriorises par la communaut linguistique ;

- les formes standards , qui fonctionnent implicitement et automatiquement comme
formes rfrentielles grce un processus dintriorisation accompli par la communaut
linguistique.


III. Le travail sur la langue.

Les berbrisants, les chercheurs intresss par ce domaine, les spcialistes en linguistique
berbre auront rflchir sur les problmes de la standardisation de la langue et proposer des
solutions que les politiciens ne possdent pas :

- le passage dune langue orale une langue crite,
- le choix dfinitif dun alphabet,
- des moyens matriels et humains mobiliser,
- un travail de traduction,
- une recherche sur la nologie etc...

Lofficialisation de tamazight autorise le passage par lcrit aprs sa standardisation. En effet,
la matrise de lcrit est une condition ncessaire voire absolue non seulement du dveloppement de la
langue et de la culture berbres, mais aussi de leur survie.

La socit algrienne nest plus la mme. Celle qui supportait loralit traditionnelle
seffondre sous nos yeux. Les communauts qui la portaient implosent parce que les lois les
rgissant depuis toujours sont dpasses et les chanes de transmission se rompent. Les jeunes
daujourdhui se dsintressent de leur langue maternelle et de leur culture qui disparatront
inexorablement.
CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
GAOUAOU, M, Normalisation/ standardisation de tamazight : Le passage lcrit dune langue. Quelle
langue rdiger en tamazight
47

Lcole algrienne enseigne et valorise dautres langues, donc dautres rfrences et
valeurs. Par ce travail, elle accentue le processus de marginalisation, de rgression, et surtout de
folklorisation.

Loccasion est offerte aux populations berbrophones de relancer la scolarisation en
tamazight de leurs enfants pour la maintenir et la dvelopper grce la diffusion. Sans plus tarder,
les nombreuses questions relevant de la linguistique applique, de la planification, de la
normalisation devront tre prise en charge par les chercheurs berbrisants car il faut soccuper dun
outil trop longtemps disqualifi, savoir une langue non normalise ( non crite, non scientifique ).

Tamazight t depuis toujours fragmente en une multitude de dialectes mais cela ne fait
que nous rappeler que la diversit et la variation sont une donne inhrente toute communaut
linguistique et mme tout systme linguistique.

De nos jours, la sociolinguistique a compltement remis en cause la vision structuraliste
classique du systme linguistique homogne et cohrent en toutes ses parties.

Lide dune langue identique elle-mme sur tout le territoire et chez tous ses locuteurs est
une illusion, le produit dune histoire socioculturelle prcise : elle ne correspond jamais la ralit
objective des pratiques linguistiques observes.

A travers le monde, on observe que les langues fonctionnent, trs bien et partout, avec de
grandes latitudes de variation.

En Algrie, il sagit de normaliser , slectionner , privilgier telle forme ou telle
autre, dailleurs on ne peut y chapper ds que lon sengage dans le processus de passage lcrit.
Il ne faut pas songer produire autant dinstruments pdagogiques quil y a de parlers locaux.

A partir de cette premire tude, il faut enclencher un processus de normalisation convergente. Les
spcialistes des diffrents dialectes auront les rapprocher, les comparer et cela est relativement
ais dans certains secteurs :

- Mme systme grammatical.
- Une graphie usuelle qui peut tre commune tous les dialectes.
- Les usages dominants actuels, base latine sont lexemple dune notation
de tendance pan-berbre , acceptable pour la quasi-totalit du domaine
berbre et sans distorsion par rapport aux donnes daucun dialecte.



- Au niveau lexical, il est possible que les nologismes (terminologies
modernes, scientifiques et techniques) soient communs lensemble du
domaine.

- Toujours dans le domaine lexical, il est judicieux de revenir chaque fois
lunit la plus usite et la gnraliser. On se gardera de ne privilgier ni le
code A ni le code B , mais le plus fort. On ira vers la convergence.

CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
GAOUAOU, M, Normalisation/ standardisation de tamazight : Le passage lcrit dune langue. Quelle
langue rdiger en tamazight
48
Il ne sagit pas de retrouver le berbre fondamental, ni dimposer une norme coercitive
ferme mais plutt sinscrire dans un cadre plus vaste o une certaine marge sera laisse aux
innovations et au choix sur le plan de la morpho-syntaxe et du lexique.

Sil y a des variations et il y en aura toujours, elles seront intgres dans la norme obtenue
par consensus et offertes lenseignant et aux lves. En effet, les variations ne seront jamais un
obstacle parce que les locuteurs auront leur disposition diffrents registres do ils puiseront
volont pour parler ou crire.


En termes de donnes linguistiques strictes, le domaine berbre possde des potentialits
dvolution multiple : lunit structurale et lexicale est suffisamment marque pour que lon envisage
une langue standard unique (1).
Les deux tudes insistent plutt sur les convergences des deux codes auxquels pourraient
sajouter le teggargrent du Mzab et de Ouargla (ce qui reprsente plus de 90 % de la totalit des
locuteurs berbrophones). Il y a bien une langue berbre, au sens de norme institue si les
berbrophones dcident de sentendre et sen donner les instruments maintenant que ltat algrien
reconnat officiellement cette langue (2).
Si les moyens sont runis, il appartient maintenant aux spcialistes de relever le dfi
et de faire un travail sur tamazight.

IV. Comment normaliser tamazight ?

La prise en charge de ce patrimoine linguistique est une ncessit du gouvernement en place
avec laide du Haut Commissariat lAmazighit (HCA), des universitaires, des chercheurs, des
spcialistes dans le domaine berbrophone.
Pendant longtemps, lun des principaux obstacles une harmonisation du travail linguistique
lchelle du pays a t dordre humain.

Cest en Kabylie que les travaux de recherche sont les plus nombreux dans le domaine
berbre, les chercheurs et surtout les militants de la cause berbre ainsi que les universitaires se
connaissent et travaillent souvent ensemble en troite collaboration, il en est autrement travers le
reste de lAlgrie. Lcrasante majorit des thses de recherche ralises aussi par les nationaux
que les trangers ont t faites sur le domaine kabyle.

Lintervention sur le dialecte kabyle a t rendu plus facile et le travail sur la langue a t
rendu plus possible grce aux rles jous par certaines personnalits de la rgion (3), mais aussi
limpact et les capacits de diffusion de la chanson berbre (4) circulation de lcrit, grammaire
kabyle, dictionnaire bilingue kabyle/franais dit et diffus grande chelle, rle actif de
nombreuses associations : M.C.B, Tafsut, M.C.A..


1.Voir les travaux de R. Kahlouche. Le berbre kabyle au contact du franais et de larabe. Etude
linguistique et historique . Thse de doctorat dtat. Universit dAlger.1992.
Ainsi que les travaux se situant dans la mme perspective de G. Manaa de lUniversit de Batna :
Mutations du berbre (Chaoui) au contact de larabe et du franais dans les Aurs,.Algrie .
Etude morphosyntaxique et lexicale. Thse de Doctorat dEtat, Constantine 2003.

2. Dclaration solennelle du Prsident de la Rpublique devant les reprsentants de la nation, le 12
mars 2002.
CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
GAOUAOU, M, Normalisation/ standardisation de tamazight : Le passage lcrit dune langue. Quelle
langue rdiger en tamazight
49

3. Nous citerons : M. Mammeri, S. Chaker, H. Cheradi, M.A Haddadou, S. Boulifa, R. Kahlouche, A.
Dourari, D. Morslyetc.
4. Idir, Takfarinas, Matoub L, At Menguelet, C. Kheddam, Agrawetc. pour les chanteurs
kabyles.

Ailleurs quen Kabylie, les lites berbrisantes sont de formation trs rcente et les
changes tant en Algrie quavec le reste du Maghreb ne sont pas facilits. En fait, il ny a pas du
tout de contact entre les spcialistes des diffrents dialectes du berbre : cest comme une volution
spare ou parallle.

Aujourdhui, lvolution dans diffrents domaines du berbre se confirme travers les
articles et les publications inities par les berbrophones kabyles, marocains, touaregs et depuis peu
par les Chaouis. Cest un espace intellectuel et scientifique berbre transnational qui se constitue. Il
lui appartient daborder de manire efficace et coordonne les questions de planification linguistique
lchelle pan-berbre.

En effet, la langue berbre est une, mais sa diversit linguistique et sociolinguistique impose que
lon intgre la variation dans la dfinition dune norme assez fluide pour ne pas marginaliser lune ou
lautre composante.
Il ne sagit pas de construire une norme artificielle ; pour Tamazight, il est prfrable
denclencher un processus de normalisation convergente partir des dialectes effectifs :
- graphies usuelles identiques,
- limination progressive des particularits phontiquesdialectales infra-
phonmiques dans la notation usuelle,
- nologie commune.

Les solutions concurrentes : lexique et graphie peuvent tre acceptes et exprimentes ensuite
intgres dans la comptence sociolinguistique des berbrophones.

V. Perspectives de recherche.

Aprs tant dannes de ttonnement et compte tenu de limportance du problme
(reconnaissance officielle et nouveau statut de tamazight ), il est temps daborder cette question de
faon normative et denvisager des perspectives de recherche dans ce domaine. Nous proposons
quelques pistes de travail sur la langue tamazight :

- Au niveau national : des tudes similaires plus approfondies seront trs utiles
pour chacune des principales varits du berbre qui, par leur diversit,
constituent une richesse du patrimoine national.


- On pourrait suggrer la cration dautant de groupes de travail que de
varits de tamazight qui auraient pour tche de rassembler et de
synthtiser les documents oraux et visuels dans loptique de prparer
une vritable base de donnes.
- Celle-ci serait susceptible , moyen terme, de permettre la mise au point
progressive de manuels lmentaires denseignement ( lexiques,
grammaires, livres de lecture, dictionnaires)

CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
GAOUAOU, M, Normalisation/ standardisation de tamazight : Le passage lcrit dune langue. Quelle
langue rdiger en tamazight
50
- La premire phase consisterait collecter les documents oraux et crer
paralllement des structures qui permettraient de les traiter.

- Ceci implique dans une dernire phase, la formation de personnes
comptentes et intresses, dans diffrentes disciplines.

Les diffrents groupes ne seraient performants, efficaces que sils taient constitus de
personnes de formations scientifiques diverses et effectivement motives. Les travaux de ces
groupes seraient une contribution effective la recherche et un apport rel pour lenseignement de
tamazight grande chelle.

Les rsultats obtenus permettraient de faciliter :

- la comprhension courante, la pratique, la lecture,
- la connaissance des rgles de lcriture officielle,
- la matrise et lanalyse des structures grammaticales,
- ltude systmatique des diffrents genres dexpression ( tradition, littrature
orale, thtre populaire)

Cest ce type de recherche qui permettrait aux jeunes gnrations :

- dexprimer leur pense de faon originale,
- de leur assurer une meilleure intgration aux ralits nationales,
- dassurer une meilleure aptitude la communication entre les diffrentes
gnrations.

Face la ralit incontestable du bilinguisme de fait et mme de plurilinguisme, il est
important dexaminer en profondeur les problmes pdagogiques rsultant de la coexistence des
langues en contact ne dun processus historique national irrversible.

Le retour aux sources ne doit pas tre un verbiage sentimental, un chauvinisme outr, ni un
frein qui favoriserait une forme dobscurantisme. Il doit tre une ralit dont la concrtisation ne
saurait se satisfaire de simples dclarations dintention des uns et de politique de circonstance des
autres.

Les problmes sont complexes car il nest pas facile de mettre en place des structures
charges de lamnagement linguistique dans lequel sinscrit cette dlicate opration. En effet, trois
principaux problmes vont se poser sur le plan scientifique et technique :
- ltude et le classement des variations linguistiques kabyle, Chaouie,
mozabite, targuie, etc, selon leur extension dans la communaut, sans
perdre de vue leur facilit ou difficult daccs ;

- rduire les diffrentes variations pour assurer lefficacit communicative tout
en laissant des latitudes ncessaires la crativit ;

- laborer des normes encadrant les usagers des diffrentes variations ou les
modes dexpression existants, en tenant compte des valeurs symboliques les
plus partages.


CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
GAOUAOU, M, Normalisation/ standardisation de tamazight : Le passage lcrit dune langue. Quelle
langue rdiger en tamazight
51
Conclusion.

Toutes les langues doivent tre crites .
Les locuteurs ont droit un enseignement dans leur langue maternelle, la langue premire
de tout individu . Cest pourquoi les oprations de planification linguistique consistant
donner un alphabet une langue non crite et lintroduire lcole, sont considres
comme un progrs significatif ou comme une victoire. Ces mmes oprations sont
considres comme une intervention sur une situation doralit dont nous ne contrlons pas
les effets secondaires.

En consquence, il apparat opportun de procder de toute urgence des recherches
thoriques paralllement aux investigations pragmatiques.

Le renouveau dune langue impose une lutte constante contre la laxisme, la paresse
intellectuelle qui consiste recourir systmatiquement lemprunt comme il est constat dans les
diffrentes varits dialectales. Cest une uvre de longue haleine dans le domaine de la
recherche scientifique mais pas seulement au niveau de la revendication politique.

De telles questions ont, de toute vidence, des rpercutions sur les systmes dducation, car
sans motivation sincre des gouvernants et sans ladhsion du peuple, aucune politique linguistique
ne peut russir.

En fait, le destin dune langue est de subir les lois inluctables de lvolution.

Guaouaou MANAA
Mme Radhia AISSI
Dpartement de franais Universit El-Hadj Lakhdar de Batna



Rfrences bibliographiques

1) ARACIL. LI.V 1965 : Conflit linguistique et normalisation linguistique dans lEuropemoderne,
Nancy, Centre europen des langues.

2) BASSET . A., 1932 : La langue berbre. University press, 72 pages.
3) BENYOUNES. A., 2000: Imazighen Ielli assa a. Berbres, hier et aujourdhui Ed. talantikit,
Bjaa.

4) CALVET. L J., 1987 :La guerre des langues et les politiques linguistiques , Payot, Paris.


5) CHAKER .S., 1990 : Imazighen Ass-a. . Berbres dans le Maghreb contemporain, Ed. Bouchne
Alger.

6) CHEBEL. M., 1998 : La formation de lidentit culturelle , Ed. Payot et Rivages, Paris.

7) COHEN . D., 1958 : La grande invention de lcriture. Kleincksiek, Paris.
CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
GAOUAOU, M, Normalisation/ standardisation de tamazight : Le passage lcrit dune langue. Quelle
langue rdiger en tamazight
52
8) GOBARD. H., 1976 : Lalination linguistique ., Ed. Flammarion, Paris.

9) HACHOUR. B., 1992 : La recherche linguistique en tamazight est-elle possible ? , Dialectologie
berbre, Article paru dans le quotidien El-moudjahed.

10) KAHLOUCHE. R., 1992 : Le berbre (kabyle) au contact de larabe et du franais. Etude socio-
historique et linguistique. Thse de doctorat dtat en linguistique. Universit dAlger.

11) MANAA. G., 2003 : Mutations du berbre ( chaoui ) au contact de larabe et du franais dans les
Aurs, Algrie . Etude morpho-syntaxique et lexicale. Thse de Doctorat dEtat. Universit de
Constantine.






















CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
CHEMAKH, S, Lamnagement de tamazight (milieu algrien) : Etat des lieux, critiques et propositions



53


LAmnagement de tamazight (milieu algrien).
Etat des lieux, critiques et propositions.


Par Dr Said Chemakh.
Enseignant de linguistique
Dpartement de Langue et Culture Amazighes
Universit de Tizi-Ouzou.

Chemach_s@yahoo.fr

Rsum

Les deux pays voisins que sont le Maroc et lAlgrie prsentent, lgard de la situation de la
langue amazighe et des amnagements linguistiques engags, la fois des similitudes et un certain
nombre dorientations diffrentes. Cest pourquoi il nous semble pertinent de prsenter ici un aspect
de lexprience marocaine.
Au Maroc, la langue amazighe a toujours possd un statut minor malgr un usage
numriquement important. A linstar de lAlgrie, elle sinscrit dans un contexte plurilingue o elle
cohabite avec larabe standard, larabe dialectal et le franais. Ces langues ont, bien entendu, des
fonctions et des statuts distincts, et crent une situation de diglossie enchsse au sein de
laquelle lamazighe occupe le dernier rang en matire de prestige. En outre, au Maroc, lamazighe se
dcline en trois grands ensembles dialectaux : le tarifite (au nord du pays), le tamazight (au centre) et
le tachelhit (au sud).
En 2001, lInstitut Royal de la Culture Amazighe au Maroc fut cr avec pour mission de
standardiser la langue amazighe en vue, dune part, dune reconnaissance institutionnelle de cette
langue-culture, et dautre part, de son enseignement. Le choix des amnageurs sest port sur une
gestion dmocratique de la diversit dialectale. Cela revient laborer une langue qui soit commune
aux trois zones dintercomprhension dialectale. Lamnagement de lamazighe se situe dans
loptique de la kon grecque, soit une langue cre sur la composition de diffrents dialectes. Cest
en 2003 que lamazighe fait son entre dans la sphre scolaire. Cette langue est dsormais
enseigne de faon obligatoire en tant que discipline dans de nombreuses coles primaires travers
tout le pays, aux lves amazighophones comme arabophones.
Ce rcent changement de direction dans la politique linguistique du Maroc nous a amene
nous intresser la rception de la langue amazighe nouvellement standardise auprs de
personnes directement concernes par cet amnagement : les enseignants de cette langue, du cycle
primaire. Nous avons, lan pass, men une enqute sociolinguistique de terrain, de type qualitatif,
partir dentretiens semi-directifs ; cela nous a permis de recueillir les tmoignages de quinze
enseignants damazighe (instituteurs). Nous avons choisi de rencontrer des enseignants exerant
dans des zones rurales fortement amazighophones ainsi que dans des centres urbains
majoritairement arabophones, car nous avions pos comme hypothse que les reprsentations
peuvent diffrer suivant la place de la langue dans lenvironnement des enquts et des lves. Nous
proposons de rendre compte de cette rception de lamazighe unifi auprs denseignants en
abordant trois points essentiels :
- Limpact de ltablissement de normes linguistiques sur le prestige de la langue.
- Les aspirations et les mfiances lgard du lexique standard.
- Limpact de la diglossie arabe prexistante sur les reprsentations des enseignants.


CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
CHEMAKH, S, Lamnagement de tamazight (milieu algrien) : Etat des lieux, critiques et propositions



54


1. Positions du problme.
Toute extension de l'usage d'une langue dans des domaines o elle n'tait pas/ ou n'est plus
usite pousse la rflexion sur les choix oprer dans la multitude de possibilits d'expression
qu'offre cette langue. Lorsque les ressources de l'expression sont trs diverses du fait de l'existence
de plusieurs varits dialectales/ rgionales, sociales... du fait de l'existence de plusieurs niveaux de
langue, de la richesse lexicale et stylistique de la langue et parfois du fait de l'existence de plusieurs
langues en contact rend le choix problmatique. Le choix d'une varit linguistique qui aura pour
fonction de servir d'outil de communication dans ces domaines vers lesquelles il y a extension de
l'usage se fait suivant des critres consciemment ou inconsciemment admis par les acteurs
responsables de ce choix. C'est ainsi que dbute ce que l'on dfinira plus tard comme la planification
/ l'amnagement linguistique(s).
L'extension de lusage du tamazight, du moins quelques-unes de ses variantes, vers des
domaines qui ne lui taient pas ou peu connus (enseignement, mdias...) pose, elle aussi, comme
toute langue naturelle, de nombreux problmes relevant de la politique et de la planification de
lamnagement linguistiques.
Dans la prsente communication, il sera question de lamnagement linguistique du tamazight
dans le milieu algrien. Certes, le tamazight, et plus particulirement la variante tamacheq, est langue
nationale au Niger et au Mali depuis les annes 60 ; il est reconnu langue (non-territoriale) de France
depuis le rapport Cerquilini. Il est galement reconnu langue rgionale dEspagne (province de Melilla
et Ceuta). Notons aussi quun pas vers sa reconnaissance institutionnelle est franchi au Maroc depuis
la cration de lIrcam. Mais, il en demeure, nanmoins ncessaire de faire le point sur chacune des
ses situations linguistiques des pays o vivent des berbrophones et dtablir un bilan des politiques
linguistiques mises en uvre par les Etats en place. Nous avons choisi dlibrment de restreindre
notre champ dinvestigation lespace national algrien. Nous tenterons de faire tat des lieux de
lamnagement du tamazight sur ce territoire et ce sur une priode allant du XIXme sicle nos
jours. Ce bilan sera suivi dapprciations critiques et de propositions.

2. Quelques concepts opratoires.

Les actions sur la langue sont diverses et ne prsentent automatiquement toutes les similitudes
dans le temps et dans lespace. Ce qui a amen la cration dune multitude de termes dont certains
smes se recoupent mais pas dautres. Dun point de vue pistmologique cet tat de fait se trouve
justifi car la sociolinguistique linguistique externe- dont relve la planification et lamnagement des
langues nest pas, vrai dire une discipline autonome et dfinitivement structure. Bien au contraire,
si lon tient compte des considrations finales de C. Baylon (1996 : 281) quant cette discipline,
nous nous rendons compte que du chemin reste encore faire. Ne dit-il pas que la sociolinguistique
a encore beaucoup faire et nous navons pas cherch, bien au contraire, dissimuler les
insuffisances quil lui reste combler. Cela rejoint en partie le propos de G. Mounin (1974 : XIII)
lorsquil crivait dans son Dictionnaire de la linguistique qu Une terminologie idale supposerait une
science acheve. Il est donc normal davoir constate un foisonnement de termes techniques se
recoupant et renvoyant parfois aux mmes ralits extra-linguistiques et/ou aux mmes rfrents.

La premire remarque que l'on peut faire en abordant la notion de politique linguistique est celle
des prcautions avec lesquelles les auteurs qui utilisent ce concept ds qu'ils tentent de donner une
dfinition voire un essai de dfinition. Cette situation est justifie par le fait que la notion de politique
linguistique est souvent confondue avec celle de planification linguistique voire d'amnagement
linguistique. Pour C. Baylon (1991:175) L'expression "planification linguistique" est le plus
souvent utilise avec celle de "politique linguistique" tantt elles sont considres comme des
CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
CHEMAKH, S, Lamnagement de tamazight (milieu algrien) : Etat des lieux, critiques et propositions



55
variantes d'une mme dsignation, tantt elles permettent de dsigner deux niveaux de l'action du
politique sur la/les langue en usage dans une socit donne .

D. Robillard, Cf. M. L. Moreau (1997 : 229) constatant la synonymie qu'entretiennent certains auteurs
entre les notions de politique et d'amnagement linguistique propose ceci : Il est utile de spcialiser
ce terme (PL) pour dsigner la phase d'une opration d'amnagement linguistique la plus abstraite,
consistant en la formulation d'objectifs, postrieurement l'valuation d'une situation faisant
apparatre des aspects perfectibles, soit dans le corpus d'une langue (inadquation de structures par
rapport des besoins), soit dans le statut des langues .

Une planification linguistique est, selon C. Baylon (1996), "un effort explicite et systmatique
pour rsoudre des problmes linguistiques et parvenir la ralisation concrte des solutions trouves
grce l'appui d'institutions". Selon lui, H. Kloss a regroup les divers buts de cette planification "en
deux catgories, selon qu'ils relvent de la planification de la codification de la langue,
l'amnagement de la langue elle-mme, language corpus planning - ou de la planification oriente
en fonction de leur statut- l'intervention vise le statut de la langue, language status planning".
En partant de cette dfinition, E. Haugen propose un tableau o il distingue entre la forme et la
fonction de toute planification linguistique. Tableau que nous reproduisons de J. Maurais (1997).

FORME
(Politiques linguistiques)
FONCTION
("Culture de la langue")
Socit
(planification du
statut )
1. Choix de la norme
(processus dcisionnel)
a) identification du problme
b) affectation
3. Implantation
(processus ducationnel)
a) mesures correctives
b) valuation
Langue
(Planification du
corpus)
2. codification de la norme
(standardisation)
a) orthographe
b) syntaxe
c) lexique
4. modernisation de la langue
a) modernisation de la terminologie
b) dveloppement de la fonction
stylistique de la langue

L. J. Calvet, dans son ouvrage La guerre des langues (1987), considre quant lui : "... la
planification linguistique comme la recherche et la mise en uvre des moyens ncessaires
l'application d'une politique linguistique . Il donne deux aspects de la planification linguistique
savoir laction sur la langue et sur les langues dans le schma ci-dessus :
















CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
CHEMAKH, S, Lamnagement de tamazight (milieu algrien) : Etat des lieux, critiques et propositions



56

Politique linguistique




fonction symbolique fonction pratique


Planification linguistique



Action sur la langue Action sur les langues :
- Orthographe - Choix de la langue officielle
- Lexique - Organisation du plurilinguisme
- Formes dialectales - Rpartition fonctionnelle

Ces deux aspects prsentent plusieurs similitudes avec les points a) et b) du schma dE.
Haugen.

A la notion de planification linguistique, l'cole qubcoise substitue la notion d'amnagement
linguistique et l'cole catalane celle de normalisation linguistique. Mais l'analyse des contenus de
toutes ces appellations de la planification linguistique montre que l'Etat ou l'Institution publique
intervient de faon prpondrante.

Bien que le schma dE. Haugen reprsente une excellente synthse en matire de planification
linguistique, les expriences de planification linguistiques sont trs diverses et aucune ne peut
prtendre servir de modle unique ou rfrentiel. En fait cette situation nous conduit dire quil
nexiste pas de cadre thorique unique en matire daction sur la/ les langue(s) dans un territoire
donn, il nexiste que des cadres empiriques prsentant des similitudes et des diffrences.
Pour ce qui nous concerne, nous utiliserons le concept de politique linguistique pour dsigner la
politique dlibre dun Etat national ou rgional en matire de gestion de la/ les langue(s) dans la
cit. Nous tenterons dlargir le sens de ce concept laction politique des regroupements politiques
(mouvements culturels, partis, lites) en faveur de la promotion dune langue qui est dans la plupart
des cas minore par lEtat.
Par planification linguistique, nous reprendrons la dfinition de L. J. Calvet cite supra mais en
largissant lagent de la recherche et mise en uvre des moyens ncessaires lapplication dune
politique linguistique aux regroupements politiques cits ci-dessus.
Par amnagement linguistique, nous entendons lensemble des actions relevant des
planifications de statut et de corpus telles qutablies dans le schma dE. Haugen.

3. La politique linguistique en Algrie.

En matire de typologie, il existerait prs dune dizaine de sortes de politiques linguistiques de
part le monde. De faon exhaustive, J. Leclerc (2006) les prsente ainsi :
1. Politiques dassimilation,
2. Politiques de non-intervention,
3. Politiques de valorisation de la langue officielle,
4. Politiques sectorielles,
5. Politiques de statut juridique diffrenci,
CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
CHEMAKH, S, Lamnagement de tamazight (milieu algrien) : Etat des lieux, critiques et propositions



57
6. Politiques de bilinguisme (ou de trilinguisme)
a) fond sur des droits personnels (sans limite territorial),
b) fond sur des droits personnels territorialiss,
c) fond sur des droits territoriaux.
7. Politiques de multilinguisme stratgique,
8. Politiques dinternationalisation linguistique,
9. Politiques linguistiques mixtes.
Au vu de cette classification, lAlgrie sera classe dans la catgorie 9 savoir celle des Etats
ayant des politiques linguistiques mixtes. Selon J. Leclerc (2006) : Les politiques linguistiques
mixtes sont possibles lorsquun tat pratique simultanment diffrents types dintervention.
Gnralement, une politique linguistique mixte associe, par exemple, la non-intervention lgard de
la langue officielle une politique sectorielle pour la ou les minorits; ou bien ltat associe la
valorisation de la langue officielle au statut juridique diffrenci, etc. Plusieurs combinaisons sont
possibles .
Il en distingue au moins six types de combinaisons possibles, savoir :
1) Non-intervention (langue officielle) et politiques sectorielles (minorits),
2) Non-intervention (langue officielle) et politique dassimilation (minorits)
3) Valorisation de la langue officielle et statut diffrenci (minorits)
4) Valorisation de la langue officielle et politiques sectorielles (minorits)
5) Valorisation de la langue officielle et non-intervention (autres langues)
6) Valorisation de la langue officielle, politique dassimilation et politique de bilinguisme territorial
(minorits)

Au regard de cette catgorisation lEtat algrien sera class dans le 2
me
type de politiques
mixtes. La politique darabisation, avec larabe reconnue comme unique langue nationale et
officielle, entretenue jusquen avril 2002 ne visait pas seulement substituer larabe au franais dans
les diverses sphres de la vie publique mais avant tout assimiler linguistiquement les
berbrophones. Les analyses du discours politique contenus dans la panoplie de textes
constitutionnels, chartes, ordonnances, amorces par G. Grandguillaume (1984), S. Chaker (1983
et 1989), A. Yefsah (1989) mettent en exergue cette fin peu avoue de la politique darabisation.
A partir de la reconnaissance de tamazight comme seconde langue nationale, on serait pass
vers le 3
me
ou 4
me
voire 5
me
type de politiques mixtes.

3. Lamnagement linguistique du tamazight.

Il semble que les facteurs les plus favorables la standardisation du berbre est l'identit
commune. La prise de conscience de l'appartenance une mme ethnie, le fait d'avoir partag une
mme histoire et surtout une mme langue ne serait-ce dans l'Antiquit a t un facteur dterminant.
Mme si le degr de conscience identitaire au sein des communauts berbrophones actuelles se
prsente faon divergente, ds le dbut du XX
me
sicle, les premiers instituteurs kabyles (Boulifa en
particulier) ont peru deux phnomnes ayant contribu la rflexion sur la ncessit damnager le
tamazight. Ces phnomnes sont la dispersion des communauts dusage du tamazight et la
dialectalisation de cette dernire.


De la dispersion des communauts dusage du tamazight :

CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
CHEMAKH, S, Lamnagement de tamazight (milieu algrien) : Etat des lieux, critiques et propositions



58
Les appellations langue berbre et Tamazight utilises par les linguistes puis par les
politiques ne recouvrent pas une ralit unique et bien dtermine (langue standard) mais plutt une
diversit de varits linguistiques avec des usages sociaux rels (dialectes rgionaux). A cela
sajoute lide que toutes ces varits ne sont que des formes dune mme langue ayant exist dans
la haute Antiquit.
En Algrie, les berbrophones ne forment pas actuellement une communaut linguistique
unique mais des communauts distinctes ayant chacune une dnomination propre de la varit
dialectale quils utilisent. Nous pouvons distinguer environ neuf communauts linguistiques rparties
sur des aires gographiques plus moins homognes. Nous avons :

- Aire kabyle (ou taqbaylit) au Nord ( lest dAlger)
- Aire chaouie (ou tachawit) lest (sud-est Constantinois)
- Aire chenouie (tachenwit) au Mont du Chenoua louest dAlger,
- Aire mozabite (Tamzabt) Ghardaa et les six cits environnantes,
- Aire touareg (Tamachaq) au sud, dans lAhaggar.

A ct de ces aires, se trouvent des lots berbrophones tels que :
-Tasenusit dans la sousprfecture de Beni-Snous, dpartement de Tlemcen,
-Tazennatit dans les oasis du Gourara (Timimoun), dpartement dAdrar,
-Tagergrent dans le dpartement de Ouargla,
- Tazennatit dans le Ksar de Bousemghoun, dpartement de El-Bayadh.

La dialectalisation :

Selon J. Dubois (1999) : " Une langue se dialectalise quant elle prend selon les rgions o elle
est parle des formes nettement diffrencies entre elles ; la notion de dialectalisation prsuppose
l'unit antrieure, au moins relative de la langue concerne... Selon la thorie des ondes, l'tendue
des aires dont lesquelles on rencontre un trait s'explique par la propagation ingale, de certaines
innovations partir de certains centres et le maintien ailleurs des formes anciennes..."
La langue berbre a, sans doute, commenc connatre un processus de dialectalisation ds
l'Antiquit. Bien que fait s'il n'est confirm par les sources crites antiques; S. Chaker (1982) pense : "
Naturellement, le "libyque" s'tend sur une aire gographique immense, il est certain que la langue
prsentait d'importantes variations dialectales. Il est difficile de dire si les ensembles ethno-politiques
que l'on voit apparatre trs tt chez les auteurs anciens (Maures, Numides, Gtules...)
correspondaient des divisions dialectales. Au travers les differentes formes que l'on connat pour
certains toponymes, on croit dceler des variations rgionales qui ne sont pas sans rappeler des
faits attests en berbre moderne...".
Ou encore, la diffrence entre l'alphabet libyque dit oriental et celui dit occidental ne correspond-
t-elle pas une diffrence entre les dialectes transcrits ? G. Camps, dans Berbres mmoire et
identit (1985) dit qu: " Hormis le tifinagh actuel, seuls les caractres de l'alphabet dit oriental ont pu
recevoir une valeur sre, grce aux inscriptions bilingues libyco-puniques de Dougga. Or, l'alphabet
occidental comprend des signes que l'oriental ignore et les tifinaghs sahariens n'ont pas toujours la
mme valeur que les signes quivalents de l'alphabet oriental.". Le fait qu'il y a des signes
supplmentaires dans l'alphabet occidental ne sert-il pas noter des phonmes inexistants dans le
parler not par lalphabet oriental ? Peut-on postuler lexistence de phnomnes tel que la
spirantisation lorigine de cette diffrence de notation ? Nest-ce pas la dialectalisation lunique
raison lorigine de cette diffrence entre les deux alphabets ?
Toutefois, si dialectalisation il y avait, nous ne pensons pas que celle-ci soit trs importante vu le
nombre d'units lexicales appartenant au fonds autochtone commun dans tous les dialectes, et ce
jusqu' une assez date rcente.
CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
CHEMAKH, S, Lamnagement de tamazight (milieu algrien) : Etat des lieux, critiques et propositions



59
Ce sont les ruptures des communications entre les grands groupes de populations circonscrits
des zones-refuges (massifs montagneux, hautes plaines) qui ont engendr une dialectalisation
pousse. Lors des occupations successives qu'a connu l'Afrique du Nord, les envahisseurs se sont
fixs sur le littoral et dans les plaines intrieures causant ainsi des ruptures dans le continuum
linguistique antrieur. La dialectalisation du berbre dans les rgions sahariennes est du l'isolement
des groupes Touareg, Zenaga... par rapport aux populations septentrionales.
Une simple observation des cartes golinguistiques montrent comment les groupes
berbrophones se sont fragments par l'installation des groupes arabophones entre eux.
Quelques exemples peuvent confirmer et illustrer cette thse:
1. La continuit qui existait entre les populations ctires et berbrophones de l'Algrie en allant de
l'actuel Collo jusqu' Arzew s'est trouve rompue par :
L'installation des tribus Daouadioua dans l'Algrois au XIV s.
L'arabisation des Ait Boukhenous dans le Chelif.
L'arabisation des Bettioua prs d'Arzew (prs dOran) dans les annes 20.

2. La continuit existant entre le groupe chaoui et le groupe kabyle est atteste au XIX s. par
Hanoteau. La rupture de celle-ci par l'installation de tribus arabophones l'Est de Stif est un
lment qui a favoris la dialectalisation du kabyle et du chaoui.

Un groupe linguistique donn, isol de ceux qui ont la mme langue que lui, connat un repli
sur soi-mme et se retrouve avec un lexique sensiblement diffrent des autres groupes par les
crations lexicales auxquelles il recourt ne tenant pas compte que de ses propres besoins langagiers
et pas de ceux des autres groupes. De mme que la circulation de ces crations lexicales se retrouve
limite gographiquement ds lors que ce groupe est en rupture avec les autres et que celles-ci ne
rpondent qu'aux ncessits de communication micro-locale.
Les raisons lorigine de la dialectalisation sont historiques avant d'tre sociologiques et
culturelles.


4.1. Lamnagement en dehors des institutions de lEtat.

Bien que lUniversit o lcole o les instituteurs et par la suite les crivains ont t forms,
soient des appareils idologiques dEtat au sens althussrien du mot, on ne peut parler dintervention
de institution ou de lEtat. Etaient-ils conscients de cette contribution lamnagement du tamazight ?
Nous sommes tent de rpondre par la ngative. Hlas, les positions de Blaid Ait Ali, premier
romancier kabyle, de Taous Amrouche dans son clbre article Que fait-on pour la langue
berbre ? (1957), de Jean Amrouche lors du Congrs mditerranen de la Culture (Florence,
octobre 1960) nous incite rpondre par la ngative. Mais cest avec Mouloud Mammeri que
lamnagement du tamazight est pens et dit de faon explicite. Le choix de la graphie latine pour la
notation du tamazight, la cration dun lexique du berbre moderne, lAmawal ; la rdaction de
lopuscule de grammaire Tajerrumt n tmazight en berbre sont autant dactions concrtes militant en
faveur de la thse de la conscience de la ncessit dun amnagement, ne serait-ce de corpus.
Mais il fallait attendre 1983 pour que cet effort damnagement de la langue soit dcrit. Cest S.
Chaker (1983/b : 57) qui est le premier engager une rflexion sur cet effort dans son article De la
description la planification linguistique : un tournant dans le domaine berbre . Deux ans aprs,
dans un autre article : La planification linguistique dans le domaine berbre : une normalisation pan-
berbre est-elle possible ? .
Comme les centres dexercice du pouvoir politique ntaient pas acquis aux dfenseurs de
tamazight, aucun amnagement de statut ntait possible avant les annes 90. Ctait plutt
lamnagement de corpus dont il sera question pour ces instituteurs, crivains, militants Toutefois,
les attitudes linguistiques positives envers le tamazight et la culture dont elle est un des vecteurs,
CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
CHEMAKH, S, Lamnagement de tamazight (milieu algrien) : Etat des lieux, critiques et propositions



60
dveloppes par les militants berbristes et reprises par les berbrophones (et kabylophones en
particulier) ont jou un rle prpondrant dans laction damnagement du tamazight hors institutions
tatiques. Si pour C. Canut (1998 : 10) la prise en compte des discours des locuteurs sur leurs
langues, leurs varits linguistiques ou celles des autres, devrait tre un pralable systmatique
toute entreprise de choix de langue et de standardisation , il en est autrement dans le domaine
berbre o le discours sur les attitudes des locuteurs a t un facteur dterminant dans lentreprise
damnagement entame par les crivains, enseignants et universitaires.
Les structures et relations syntaxiques tant perues comme tant assez stables pour
lensemble du domaine berbre comme le confirmera Y. Zouaoui dans sa thse de doctorat
(1996), lamnagement de corpus touchera essentiellement au lexique et la notation de la
langue. Dailleurs, ceci tait prvisible vu que maintes planifications de corpus dautres
langues y sont passes. J. Maurais

(1987) note bien que :

l'amnagement linguistique c'est
dire l'intervention sur les structures linguistiques elles-mmes, a surtout touch
l'orthographe et le lexique".

4.2. Contenus des amnagements raliss :

4.2.1. La notation de la langue.

L'un des premiers ouvrage o la graphie latine est usite pour transcrire le kabyle (et le chleuh)
1

est le dictionnaire confectionn par J.M de Venture de Paradis. Il a t crit en 1787/89 et publi en
1844 sous le titre de Grammaire et dictionnaire abrgs de langue berbre.
En 1858, A. Hanoteau publie son Essai de grammaire kabyle. Dans sa prface, date de mars
1858 (soit prs d'un an aprs la fin de la conqute de la Kabylie), il rappelle l'intrt et l'utilit de
l'tude du kabyle et prsente les donnes nouvellement acquises sur la berbrophonie (extension
d'usage, statistiques des populations berbrophones). Mais avant d'entamer l'tude de la grammaire,
il prsente ce qu'il a appel Observations prliminaires, du mode de transcription adopt dans cet
ouvrage. A notre connaissance, il est le premier auteur expliquer pourquoi il recourt la graphie
latine aprs avoir rappel que les Kabyles ont eu peut-tre jadis un systme d'criture analogue
celui qui s'est conserv chez les Touaregs [...] L'introduction de l'islamisme... leur a fait connatre
l'criture arabe... (1857 :1). Toutefois, la fin de la grammaire se trouve le livre V : Textes divers
(pp. 256-338) o A. Hanoteau justifie le fait qu'il introduise la graphie arabe pour transcrire le kabyle
en plus de la graphie latine comme suit : J'ai fait suivre plusieurs textes de la transcription en
caractres arabes, afin de montrer au lecteur comment quelques kabyles connaissant l'arabe se
servent de ces caractres pour reprsenter les sons de leur langue. Je ferais observer, toutefois,
qu'ils n'indiquent jamais les voyelles. Cette transcription a t faite par Si Said Ben Ali
2
, et ne doit tre
regarde que comme une apprciation toute personnelle de l'emploi des lettres arabes la
reprsentation des sons du kabyle. Il est trs vraisemblable que, faite par d'autres kabyles, elle
varierait beaucoup avec chacun d'eux , (p.257).

Les premiers manuels publis aprs la cration de la chaire de berbre la facult dAlger
(1887), savoir :
- Manuel de langue kabyle de R. Basset,
- Cours de langue kabyle de B. Bensedira,
- Une premire anne de langue kabyle de A. Boulifa ;
reprendront les mmes techniques que celles usites par A. Hanoteau. Les phrases et textes kabyles
sont transcrits en graphie latine et les auteurs ne recourent la graphie arabe que pour montrer
comment un texte ou parfois un mot, peut tre transcrit.
R. Basset a propos, en plus de la transcription du berbre en caractre latin, une notation
phontique avec laquelle les berbrisants pourront dornavant transcrire phontiquement les
CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
CHEMAKH, S, Lamnagement de tamazight (milieu algrien) : Etat des lieux, critiques et propositions



61
dialectes qu'ils tudient. Ce qui sera d'ailleurs fait, mais les publications destines au grand public
utilisent toujours la notation usuelle o ne figurent pas les divers caractres quil a introduit (lettres
affectes de diacrits, de points souscrits, de chevrons). Mais, les publications contenant des
textes kabyles telles que celles de Boulifa Recueil de posie kabyle, 1903 ainsi que Mthode de
langue kabyle, Cours de deuxime anne, 1913, seront crites dans la notation en usage depuis
Hanoteau. Cette tradition survivra pendant longtemps jusqu'au dbut des annes 80 o elle sera
marginalise par la transcription dite de Mammeri.
Les linguistes berbrisants (Biarnay, Laoust, Destaing...) ont continu utiliser et affiner le
systme de notation lgu par R. Basset, et c'est partir de celui-l que plus tard A.Basset tirera son
systme phonologique.
Les Pres Blancs, crateurs du Fichier de Documentation Berbre (FDB) reprennent la
transcription usite alors par A. Basset et la ramnagent plusieurs fois comme en tmoignent les
diverses notes sur la transcription publis dans le FDB.
En reprenant le systme phonologique berbre tel qu'tablit par A. Basset et la notation usite
par les auteurs du FDB, M. Mammeri prsente un systme de notation destin un usage public. Ce
systme de notation est publi pour la premire fois dans Grammaire berbre, dialecte kabyle
ouvrage ronotyp dit en 1966 l'Universit d'Alger.
Les principales caractristiques du systme de notation de M. Mammeri sont :
- l'usage des graphmes latins (et grecs) dans la notation, en ajoutant des diacrits quand cela
s'avre ncessaire.
- la ngligence des phnomnes dialectaux (tel que la spirantisation en kabyle) pour rendre
homogne le plus possible la notation des dialectes berbres.

En 1969, Hanouz publie sa Grammaire. Cette dernire n'a pas fait l'objet de critiques de la part
de chercheurs universitaires dans le domaine berbre seulement mais aussi de la part des militants
de l'Acadmie berbre auquel M. Hanouz appartenait. Chacun des critiques relevait le manque de
rigueur scientifique du trait. Les militants de l'Acadmie berbre opteront d'ailleurs pour la
publication de la Grammaire de M. Mammeri dans leur bulletin Imazighne o l'intgralit du cours
est reprise.
Toutefois, les militants de l'Acadmie berbre ne partagent pas avec M. Mammeri l'usage du
caractre latin pour la notation du berbre. Ils prconisent l'usage du tifinagh, en ralit d'un no-
tifinagh concoct base du tifinagh encore en usage chez les Touaregs, avec des modifications et
rajout de lettres. C'est ce no-tifinagh de l'Acadmie berbre qui connatra une diffusion massive
dans les milieux berbres partir des annes 1970.
Le systme de notation adopt par M. Mammeri et repris dans sa Tajerrumt n tmazight (1976)
s'est rpandu grce aux publications littraires et scientifiques.
En 1983, S. Chaker reprenant le systme de notation de M. Mammeri publiait les Propositions
pour une notation usuelle du berbre.
Toutefois, les usagers de la notation dite usuelle voient apparatre d'autres notations base
latine curieusement mises en circulation partir de 1989, anne o le rgime en place tolre la
diffusion publique lgale de publications relatives au berbre ou en berbre.
En juillet 1989, la runion dnomme 2
me
sminaire du MCB organise Tizi-Ouzou reconduit
lusage de notation usuelle dite tamamrit
3
. Pour la premire fois, des voix s'lvent pour remettre
en cause la notation usuelle usite jusque-l. En effet, deux militants des annes 1970, Bahbouh
Lahsen et Haroun Mohamed proposent, chacun sa faon, un systme de notation ( digraphes,
avec d'autres diacrits). Cet incident ne restera pas sans consquence et rpercussions dans les
annes venir.
En effet, la notation usuelle verra son utilisation devenir systmatique dans toutes les
publications des annes venir. En plus des revues et tracts, les deux journaux partisans crits en
berbre (Amaynut et Asalu) l'adopteront. Il en est de mme des journaux ayant leurs pages berbres
(Le Pays/Tamurt, lhbdo n tmurt, Izuran/ Racines...)
4
.
CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
CHEMAKH, S, Lamnagement de tamazight (milieu algrien) : Etat des lieux, critiques et propositions



62
Toutefois, au mme moment les espaces de diffusion de cette notation s'largissent et se
consolident. Nous assisterons deux courants la contestant, bien que minoritaires mais dotes de
publications.
Le premier courant est celui des praticiens proposant d'autres notations base latine. Les
traditionnels contestataires de la notation usuelle (L. Bahbouh et M. Haroun) seront rejoints par H.
Cheradi, M. At Amrane, H. Sahki qui proposent leur tour d'autres notations. A l'exception de M. Ait
Amrane, les quatre autres auteurs vont jusqu proposer des grammaires qui, notre avis de
linguiste, sont quasi-inutilisables vu quelles font fi de tout le cumul de savoirs scientifiques en
linguistiques gnrale et berbre. La majeure partie de leurs contenus est sans aucun fondement
scientifique et logique
5
.

Le second courant contestant la notation usuelle est celui qui prconise la notation du berbre en
caractres arabes, au mme moment o les mozabites, une des rares communauts berbrophones
avoir fait usage du caractre arabe pour la notation du berbre et ce depuis le XI
me
s., abandonnait
peu peu la notation en caractres arabes. Un alphabet du berbre est diffus dans les milieux
islamistes, un auteur (A. Bouzida) publie un recueil de pomes de Si Mohand transcrit en arabe et le
journal El Djazair el youm cre une rubrique amazighe crite en arabe. Et le projet de loi de
gnralisation de la langue arabe prconise la transcription de tous les dialectes locaux uniquement
en caractre arabe (1990, premire version de la loi).
L'apoge de cette offensive sera atteinte avec l'intervention du prsident de la Rpublique Chadli
en fvrier 1991, lors d'une rencontre avec la presse. Il dira en substance que la reconnaissance du
berbre par l'Etat algrien ne dpend que de la transcription usite : le berbre sera reconnu
condition d'tre transcrit en caractre arabe.
Les ractions des associations berbres et des partis politiques base kabyle, suite ces
dclarations ont fait que plus jamais de tels propos nont t tenus ultrieurement.
Plusieurs associations et organisations raffirmeront alors l'usage (parfois unique) du caractre
latin pour la transcription du berbre.
Il en est ainsi, par exemple, du Colloque de Ghardaa (organise par la Fnaca) qui s'est achev
avec une rsolution principale qui est la transcription de tamazight en caractres latins.
A ct de ces deux courants, il existe quelques voix qui prconisent le retour au tifinagh
uniquement alors que les partisans de la notation usuelle admettent que le caractre tifinagh (plutt
no-tifinagh) servent pour la transcription des enseignes, plaques routires, titres...
Les dernires rformes contenues dans Propositions pour une notation usuelle base latine
issues des diffrents travaux organiss l'Inalco (1996, 1998) dans ce sens sont actuellement
reprises en Algrie. Cette diffusion massive est due essentiellement au milieu scolaire.

Le choix de la graphie latine est motiv par plusieurs facteurs sociologiques et galement
psychologiques. Il mrite que l'on s'intresse srieusement sur ces derniers car ils relvent beaucoup
des attitudes et reprsentations linguistiques des berbrophones vis--vis de leur langue.

4.2.2. Le lexique :

Les culturalistes du dbut du sicle tels que Boulifa n'ont pas eu recours la nologie
proprement parler. Bien quils prconisent dutiliser les ressources des autres dialectes berbres ds
lors quune unit lexicale venait manquer dans un parler donn. Les premires crations de
nologismes remonteraient aux annes 1940 quand certains militants nationalistes voulaient
composer et/ou traduire des chants en kabyle. Il leur fallait alors crer de nouvelles units lexicales
mme de rendre comprhensible leur message et aptes reprsenter des ralits nouvelles (ou
exprimes autrement que par le truchement de la langue parle traditionnellement).
Dans un premier temps, comme le signale M. Benbrahim (1986), ils vont recourir l'emprunt
l'arabe pour exprimer des termes de vocabulaire abstrait qui n'existent pas en berbre tels que
CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
CHEMAKH, S, Lamnagement de tamazight (milieu algrien) : Etat des lieux, critiques et propositions



63
nation ou parti. Mais ce procd est vite abandonn. Aprs la crise anti-berbriste ils favoriseront la
cration nologique au dtriment de l'emprunt. Ils iront jusqu' remplacer des termes emprunts par
des quivalents berbres recenss dans d'autres dialectes autres que le kabyle.
Exemple : ahemmel remplac par tayri.
Le terme tagerghlanit a t compos sur le modle de tagersift. tagerghlanit < ger+aghlan (aghlan
signifiant pays en mozabite).

M. Mammeri est le premier introduire des nologismes dans un ouvrage crit en kabyle : Les
Isefra de Si Mohand (1969).
Par exemple: le terme tazwart prface / introduction est tir de tazwara dsignant le dbut et
amsafev adieu est tir du tamachaq.

En 1970, parat la premire dition de l'Amawal. Cest le second apport de M. Mammeri la
standardisation du berbre est dans la ralisation de l'Amawal qui demeure l'acte fondateur de la
nologie moderne en berbre. M. Mammeri tait toujours proccup par l'ide de la disparition/mort
de la langue berbre. Ceci apparat aussi bien dans ses essais que dans ses romans. Il fallait pour
exister dfinir de nouveaux horizons, c'est--dire faire accder le berbre aux secteurs qui lui taient
inaccessibles et en faire une langue avec laquelle on peut penser et dire le monde actuel. Pour ce
faire, il fallait crer partir du stock lexical existant en berbre, les mots capables de reprsenter les
ralits extra-linguistiques actuelles.
En plus du travail de crations lexicales faites avec les tudiants associs au projet dAmawal,
M. Mammeri avait sans doute travaill sur une documentation reue de divers horizons : posie
nationaliste entre autres. Les divers tmoignages existants concordent sur ce point.


1. Amawal :
LAmawal demeure le seul lexique dont les nologismes ont connu le plus d'utilisation en un
temps record. En effet, il a connu le premier tirage en 1974 (Alger) puis sera rdit en 1980 par
Imedyazen (Paris) et par l'Association Azar (Bjaa) en 1990.
Le dialecte qui a servi de base la cration nologique est le tamacheq (parler de l'Ahaggar). Ce
lexique est compos de deux parties : berbre-franais (pp. 8-65). Franais-berbre (pp. 66-129).
Dans la prface en berbre, M. Mammeri explique la situation actuelle de la langue berbre, les
raisons de la dialectalisation, la ncessit de l'enrichissement du lexique ainsi que la mthodologie
adopte pour ce faire.
Dans la seconde prface, le besoin pratique auquel devait rpondre le recueil est expos savoir
compenser des lacunes du lexique du berbre : il y a manque en particulier des termes abstrait ou
plus gnralement les termes de civilisation... .
La mthode utilise est toujours la drivation de sens ou de forme : chaque fois qu'un terme
existait dans un parler, il a t adopt (exemple: tanemmirt = merci). Chaque fois qu'un terme
traditionnel de sens concret pourrait servir rendre une notion abstraite (ou de civilisation) de sens
voisin, il a t adopt (exemple: aneflus = magistrat). Quand ni l'un, ni l'autre de ces deux procds
n'tait possible on a reconnu la drivation de formes nouvelles partir de racines berbres existant
dans l'un des quatorze parlers. (exemple : tagrawla = rvolution partir de "griwel" qui a le sens
original du latin "revolvere" d'o a t tire "rvolution". Dans la quasi-totalit des cas on respecte des
types de formes drivs berbres dj existantes... .
L'avertissement cite par contre deux inconvnients que peut prsenter ce lexique savoir :
l'atomisation des mots du fait qu'il ne forment un corps structur de mme le fait que le dcoupage de
sa ralit extralinguistique differt du franais au berbre ce qui conduira des non correspondances
smantiques .

CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
CHEMAKH, S, Lamnagement de tamazight (milieu algrien) : Etat des lieux, critiques et propositions



64
Bien quassez bien labor, ce lexique nest pas exempt de critiques. Les plus importantes
ressortent de lanalyse faite par R. Achab (1996). Ce sont essentiellement :
- La non-exploitation de toutes les sources dialectales (dictionnaires...) autres que le touareg.
- Lexistence de fautes de frappe (?) qui risque dinduire dautres comprhensions du sens des
nologismes.
- La surexploitation de la drivation partir de certaines racines.
Exemple : la racine L est utilise pour former au moins 15 drivs.
- La non-correspondance de mots entre les deux parties du lexique.
Exemples : partie berbre-franais : Amazday = collectif et Anbaz = invasion
partie franais-berbre : Collectif = Anbaz [erreur] et Invasion = Anbaz.

Toutefois, ceci ne diminue pas l'importance capitale que reprsente l'Amawal, quels que soient
ces manques, il est le premier ouvrage d'amnagement du lexique berbre.
Les termes qui en sont proposs ont connu un usage et une reprise trs disproportionns dans la
langue parle.
Le bulletin Imazighene, dit par l'Acadmie Berbre diffus partir de 1970, est la premire
publication o des nologismes seront recenss que ce soit dans les textes (suivis dexplications des
nologismes usits) ou sous formes de listes bilingues (franaiskabyle).
Pendant longtemps cette technique sera utilise par les diverses publications priodiques ou
livresques.
Les prfaciers du Dictionnaire kabyle-franais de J. M. Dallet (1982) notaient dj que la
littrature crite ( posie et romans ) parue aprs 1980 essentiellement est marque par ces
nologismes. Mais c'est essentiellement la radio qui aidera la diffusion des nologismes. Durant les
annes 1970, il y a recours systmatique l'emprunt l'arabe mais partir des annes 1980, c'est
plutt l'inverse qui s'est produit : une utilisation parfois excessive de nologismes lors des missions
informatives ducatives et d'animation culturelle. Cest grce ces missions qu'une partie des
nologismes touchant la vie moderne est passe dans l'usage courant .

2. Tajerrumt n Tmazight de M. Mammeri :

Voulant traduire en kabyle sa Grammaire du berbre publie en franais, M. Mammeri devait
trouver des concepts pour exprimer des notions telles que : verbe et prposition. Il aura recours la
cration de 144 units lexicales.
Le premier nologisme est : tajerrrumt < ar. al-ajrumeyya, terme dsignant la grammaire
labore par Adjerroum (un grammairien du Sous [Maroc] XIII
me
s.). Toutefois le nom Adjerroum <
agerram le vieux sage, le marabout en tachelhit.
Certains termes ne sont pas toutefois crs (par drivation/composition) mais pris des dialectes
autres que kabyle pour remplacer certains emprunts l'arabe. Il en est ainsi de "mais" qui se dit en
kabyle lamana < ar. mana qui est remplac par maca encore en usage en tachelhit. Il en est de
mme de axatar/ laxatar remplac par acku tir du tachelhit.
Les autres termes sont cres par :
- Nologie de sens : isem qui signifie prnom ou nom est utilis pour signifier substantif/Nom.
- Drivation : udem 'personne (grammaire)' a donn udmawan adjectif personnel. ameskil variable
a donn armeskil invariable.

3. Amawal n tusnakt (lexique de mathmatiques) :

Elabor par une quipe d'universitaires,
6
ce lexique est l'heure actuelle le plus concis en termes
de prsentation interne. Il est publi en 1984 par la revue Tafsut
7
mais tirage limit. Il prsente trois
parties : une prsentation, du lexique et des exercices types.
La prsentation aborde la mthode utilise articule en trois axes :
CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
CHEMAKH, S, Lamnagement de tamazight (milieu algrien) : Etat des lieux, critiques et propositions



65
- Le recensement des ouvrages de mathmatiques ayant servi dans pour le dpouillement lexical.
- Les dictionnaires berbres dpouills pour la recherche de la terminologie existante.
- La cration lexicale et essentiellement par la composition d'une liste d'lments affixes (au
nombre de 38) essentiels dans la drivation de formes.
Exemple: le terme azgen demi/moiti a donn naissance un suffixe azin, qui sera l'quivalent
des prfixes: demi... /semi... /hmi... et les termes franais demi-plan, semi-graphe et hmicycle
seront respectivement en berbre : azinagwni, azinagraw, azinallus. Tout en sachant que les
monmes : agni, agraw et allus signifient respectivement plan, groupe et cycle.
Le lexique n'est pas seulement une prsentation en deux ranges parallles de termes franais
et de leurs quivalents en berbre. C'est aussi une prsentation de phrases explicatives et
d'expressions sous chaque entre. Les exercices types sont ceux abords dans les quatre niveaux
de mathmatiques ils sont donns et solutionns dans les deux langues.

4. Autres lexiques :

Depuis quelques annes, plusieurs projets de lexiques (de terminologie scientifique) se trouvent
actuellement achevs et publis. Il sagit :
- Lexique d'informatique berbre-franais-anglais de S. Bouzefrane-Saad, lHarmattan, Paris,
1997.
- Amawal, Alug n umarur [Lexique dlctricit] de M. Chemime, autodition, Tizi-Ouzou, 1995.

Dautres ouvrages comme Le lexique de gographie de S. Touati, ne sont pas encore publis.
Lensemble des travaux de nologie parus avant 1995 a fait lobjet dune analyse critique dans La
nologie lexicale berbre de R. Achab (1996).

4.2. Lamnagement au sein des institutions de lEtat.

Ce dernier porte essentiellement sur le statut. En fait ds 1989 et durant les annes 1990, un fait
notable est relev dans la politique officielle vis--vis du tamazight. Un changement dattitude s'est
opr dans le discours officiel o lon est pass de la ngation/ exclusion de la ralit berbre une
timide intgration. Linstitution du HCA (1995) et lintgration dun enseignement de tamazight par
lEducation nationale (ds 1995) sont les premires mesures qui en dcoulent. Toutefois, il nexiste
pas de politique officielle relle de prise en charge effective du tamazight. Les rsultats enregistrs
jusque-l restent mitigs et discutables comme en tmoignent les diffrents rapports de lEducation
Nationale et du HCA. Cest surtout dans les domaines suivants que des carences peuvent tre
constats :

- Lenseignement du tamazight est toujours facultatif. Il nest mme pas gnralis ne serait-ce dans
les rgions berbrophones o il est encore limit quelques annes et certaines divisions
pdagogiques uniquement.

- En dehors dun journal tlvis diffus essentiellement en trois varits dialectales par la chane
tatique ENTV, le tamazight nest pas encore utilis dans les administrations publiques excutives et
lgislatives (collectivits, assembles) ni judiciaires, exception faite des panneaux de signalisations
dans certaines localits de Kabylie.

- La prise en charge tatique des diffrentes productions culturelles et artistiques (non prives) est
quasi-absente,

- La loi fondamentale o la reconnaissance en tant que langue nationale nexiste que depuis avril
2002, est un exemple de la minoration dont souffre le berbre. En effet, ce dernier nest que
CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
CHEMAKH, S, Lamnagement de tamazight (milieu algrien) : Etat des lieux, critiques et propositions



66
galement langue nationale alors que larabe est prsent comme langue nationale et officielle.
Aucune action nest encore faite en vue de le rparation de linjustice dont a t victime le tamazight
depuis lindpendance nationale.

- Sur le plan juridique, aucun dcret dapplication na t adopt par une quelconque institution de
lEtat, ni mme propos en vue dune relle prise en charge du berbre dans un quelconque domaine
que ce soit.






5. Propositions pour un meilleur amnagement.

Cest dans la codification de la norme que les berbrophones se sont le plus investis, le statut de
la langue berbre demeurant du ressort de pouvoirs alternant indiffrence et hostilit.
Deux tendances complmentaires et interdpendantes reprsentent l'orientation gnralement
admise en matire de codification de la norme linguistique : il s'agit de la standardisation intra-
dialectale et de la standardisation convergente des dialectes. S. Chaker (1989 : 131) prconise : la
base de travail doit toujours rester la forme rgionale effective (kabyle, chleuh, touareg, rifain...) et
l'on doit essayer partir de l d'enclencher le processus de normalisation convergente; 'rapprocher
les dialectes autant que faire se peut .
La premire tendance est implicite puisque toutes les tentatives faites jusque-l partent dun
dialecte, voire dun parler dun dialecte donn. Bien que certains praticiens et mme linguiste (C.
Castellanos, par exemple) aient formul le vu dune standardisation inter-dialectale linstar de ce
qui est fait pour le dogon, par exemple (Cf. G. Galtier, 1994). Lanalyse de leurs crits montre quils
se basent, on ne peut autrement, que sur un voire deux dialectes, poss comme fondement ou
assise une standardisation totale.

La seconde tendance savoir la standardisation convergente des dialectes berbres passe
avant tout par la mise en valeur des structures linguistiques pan-berbres communes et la rduction
des divergences de surface.

L'unit profonde des dialectes berbres tant connue et reconnue, il est concevable que la
standardisation se fasse sur la base de ce qui est commun la plupart de ces dialectes.
Pratiquement, cela se traduit par :

- L'adoption d'un systme de transcription commun ; puisque le systme phonologique est peu
de choses prs le mme pour tous les dialectes. M. Mammeri a fait faire un pas de gant la
notation usuelle en supprimant les diacrits dsignant les phnomnes de spirantisme
caractristiques des parlers du Nord. Il l'avait fait dans le but de rduire les diffrences de notation
pouvant constituer un obstacle dans l'crit. Ceci est fait dans l'optique suivante : doter les dialectes
berbres d'un mme systme d'criture, et avoir en commun ce systme qui transcende les
divergences phontiques. Les amnageurs S. Chaker, R. Achab qui, la suite de M. Mammeri, ont
repris et dvelopp le systme de notation usuelle taient anims par la mme volont : rduire la
part des lments phontiques divergents au profit d'une notation centrale et commune.

- L'adoption d'une grammaire fondamentale pour tous les dialectes vu la similitude dune
majeure partie de leurs structures syntaxiques.
CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
CHEMAKH, S, Lamnagement de tamazight (milieu algrien) : Etat des lieux, critiques et propositions



67

- L'adoption des mmes nologismes dans les domaines scientifique et technique. Cette
opration peut long terme dboucher sur une spcialisation de certains termes des fonds lexicaux
dialectaux dans les domaines spcifiques (Botanique, Gologie) et ceci aprs la standardisation des
termes gnriques par des traitements divers (hyperonymie, synonymie, polysmie).

Or le danger daboutissement un berbre standard (ou mme celui de standards dialectaux)
pouvant apparatre comme une sorte de norme(s) rigide prfabrique(s) dans les laboratoires de
linguistes ou de praticiens, existe rellement du fait que nombreux acteurs sy investissent dans
laction normalisatrice. S.Chaker insiste sur les conditions minimums requises pour la normalisation. Il
dit, en substance (1989 : 132) Chaque fois que le terrain s'y prte, on pourra faire pencher la
balance du ct de la convergence plutt que de renforcer la divergence. (...) La question du "berbre
fondamental" doit tre traite dans cet esprit. On ne doit pas envisager une norme coercitive et
ferme, mais plutt un cadre assez fluide, o, mme pour les donnes centrales de la morpho-
syntaxe et du lexique, on laisserait une certaine marge de variations et de choix. Les faits chleuhs,
mme un niveau fondamental ne sont pas ceux du kabyle ou d'un autre dialecte. Les diffrentes
possibilits doivent tre intgres dans la "norme" et offertes au pdagogue et l'lve. Nous devons
intgrer la variation dans la norme .

Ces propos vont dans le sens de C. Marcellesi qui insiste sur lintgration de la variation, de la
multiplicit dans la norme. Il conclut ainsi son article (1993 : 64) D'autant plus indispensable encore
pour notre recherche que cette dialectique de l'unit et de la multiplicit que nous posons implique
une dialectique de la langue la fois une et multiple. Une recherche nouvelle en didactique des
langues - du franais par exemple qui se veut langue unique et unifie, ou d'une langue polynomique
- trouve donc dans la sociolinguistique un utile appui thorique et mthodologique. Celle-ci lui permet
de discerner et de traiter parmi les variations du langage. (...) L'ide d'une pdagogie du multi-
culturel, du pluri-langagier, oppose une pdagogie de la norme, s'affirme de plus en plus
nettement au fil des recherches .

6. Pour ne pas clore le dbat.


Deux points au moins mritent dtre souligns pour ne pas clore le dbat sur l dbat sur la
planification et lamnagement linguistiques du tamazight en Algrie.
- Le premier est quil nexiste pas de cadre thorique admis par lensemble des sociolinguistes en
matire de planification et damnagement linguistique. Il nexiste que des cadres empiriques.
Toutefois, C. Baylon (1996 : 282) note que les entreprises de planification linguistique quelle [la
sociolinguistique] inspire ont montr que 1) les systmes linguistiques ne bnficient pas dune
autonomie totale ; 2) le statut des langues peut tre lobjet de choix et de stratgies collectives et
volontaires ; 3) la structure interne des langues ne subit que peu dinfluence de leur statut .
- Le second est relatif lidologie du linguiste et/ou sociolinguiste. En effet, cette dernire peut le
pousser tenir un discours teint de subjectivit surtout sil est amen travailler sur sa propre
langue et que celle-ci est minore. Lessentiel est quil tente, chaque fois que cela est possible
de se dpartir dans ses raisonnements des clichs, rflexes de dfense Lentreprise est ardue
mais elle salutaire pour tout travail universitaire.

Cette prcaution prise, notons, toutefois, comme le souligne C. Baylon (1996 : 197) que le fait
que cette planification ne soit pas dabord une activit linguistique ne signifie pas que le linguiste ny
ait aucun rle jouer. Le linguiste qui connat les comportements langagiers dans leur contexte
socioculturel est en fait mieux inform pour faire des recommandations concernant la direction, la
nature et limportance des changements qui rsultent des dcisions politique ou sociales que celui qui
CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
CHEMAKH, S, Lamnagement de tamazight (milieu algrien) : Etat des lieux, critiques et propositions



68
se focalise uniquement sur des buts poursuivis. Certes, ltape o les autorits gouvernementales
prennent la dcision politique de planifier le dveloppement dune langue et de ses usages et
slectionnent, si besoin est, la langue elle-mme, reste le plus souvent totalement hors du domaine
du linguiste. Mais sa responsabilit est directement engage dans la codification et llaboration,
tapes de la planification de corpus .
On ne peut mieux illustrer le rle du linguiste.



1
Venture de Paradis parlait de langue berbre au lieu de langue kabyle puisqu'il n'a pas fait de distinction entre les dialectes kabyle et
chleuh que parlaient ses informateurs ; ce qui fait que le dictionnaire en question est constitu d'un matriau composite.

2
Informateur de Hanoteau.
3
Cest--dire de Mammeri
4
Pendant longtemps ces publications rcentes comme leurs anes Tafsut, publieront une rubrique intitule Agemmay n tmazi$t en vue de
permettre aux lecteurs de dcoder/dchiffrer facilement les textes crits en berbre.
5
Il ne sagit pas l de propos dprciatifs gratuits : un petit examen de louvrage de Bahbouh Lahsen (reproduisant une bonne partie de
La grammaire du berbre de Hanouz dj conteste sa premire dition, car rdite telle quelle en 1990) montre la misre intellectuelle
svissant dans certains milieux berbristes en Algrie.
6
Il sagit de R. Achab, Dr Laihem et H. Sadi.
7
7
Tafsut, srie scientifique et pdagogique, n1, Tizi-Ouzou, 1983





Bibliographie :



a. Sources classiques (livres et articles) :

1- ACHAB R., 1986, Tira n Tmazight, Tafsut /Serie "Pdagogique et scientifique" N3
2- ACHAB R., 1990 Tira n Tmazight, Tafsut, Tizi Ouzou,.
3- ACHAB R.,1996, La nologie lexicale berbre, Peeters, Paris
4- , 1980.Amawal n Tmazight tatrart, Imedyazen, Paris,
5- 1984, Amawal n tusnakt, Tafsut/ Serie "Pdagogique et scientifique" N1, Tizi Ouzou,
6- BASSET A., La langue berbre, Oxford/London, 1952.
7- BASSET R., 1883/87, Notes de lexicographie berbre, Extrait du Journal Asiatique, Paris,
8- BAYLON C. , 1996., Sociolinguistique, Socit, langue et discours, (2
me
d.), Nathan, Paris
9- BENBRAHIM M., 1985. Le mouvement national dans la posie kabyle, 1945-1954, in AWAL
n1, pp. 124-143, MSH, Paris,
10- BENSEDIRA A., Cours de langue kabyle (Grammaire et versions), Jourdan, Alger, 1887.
11- BOUDRIS B., 1993, Tamawalt n usegmi, s.n. d., Casablanca.
12- BOULIFA S.A.,1887, Une premire anne de langue kabyle (Dialecte zouaoua), Jourdan,
Alger,
13- CALVET L. J.,1987, La guerre des langues et les politiques linguistiques, Payot, Paris.
14- CANUT C, 1998, Imaginaire linguistique en Afrique, lHarmattan, Paris.
15- CAMPS G., 1985, Les Berbres, mmoire et identit, Errance, Paris.
16- CASTELLANOS C, 1998 El procs d'estandarditzacio de les llenges, Estudi comparatiu i
aplicacio a la llengua amazigha. 2 Vol. Thse de Doctorat, Universit de Barcelone,
17- CHAKER S, 1981, La situation linguistique dans le Maghreb antique : le berbre face aux
idiomes extrieurs, in Libyca Vol. XXVII, pp.135-152, CRAPE, Alger.
18- CHAKER S, 1983/a Un parler berbre d'Algrie (Kabylie) : syntaxe, Universit de Provence.
CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
CHEMAKH, S, Lamnagement de tamazight (milieu algrien) : Etat des lieux, critiques et propositions



69

19- CHAKER S, 1983/b, De la description la planification linguistique : un tournant dans le
domaine berbre . Tafsut, srie Etudes et dbats, Tizi-Ouzou.
20- CHAKER S, 1985, La planification linguistique dans le domaine berbre : une
normalisation pan-berbre est-elle possible ? , Tafsut, srie Etudes et dbats, Tizi-Ouzou.
21- CHAKER S., Textes en linguistique berbre, Introduction au domaine berbre, CNRS, Aix-
en-Provence, 1984.
22- CHAKER S, 1989, Berbres aujourd'hui, L'Harmattan, Paris.
23- CHAKER S.1995, Linguistique berbre, Peeters, Paris.
24- CHAKER S, 1995 Dialecte, Encyclopdie Berbre, Vol. XV, [pp.2291-2295], Edisud, Aix-en-
Provence.
25- CHEMAKH S.,1999, Enseignement de Tamazight. Donnes introductives Anadi n3-4,
Universit de Tizi-Ouzou.
26- CHEMAKH S ; 2000, Langue berbre, la standardisation du kabyle , Communication au
Colloque sur lamnagement linguistique, Universit de Tizi-Ouzou.
27- CHEMAKH S, 2003, Les conditions historiques de l'amnagement du berbre en
Algrie , Le kabyle de Paris, Paris, avril 2003.
28- CHEMAKH S, mai 2003, Pourquoi amnager le berbre ? , Le kabyle de Paris, Paris,
29- CHEMAKH S., mai 2003, A propos de la notation du kabyle en caractres latins , Le
kabyle de Paris, Paris.
30- CORTADE J. M., 1985, Lexique franais-touareg, (Dialecte de lAhaggar), Inalco, Paris, (2
dition).
31- DALLET J.M., S.L.VINCENNES, 1960, Initiation la langue berbre (Kabylie), F.D.B, Fort-
National.
32- DALLET J.M.,1982, Dictionnaire kabyle - franais, Parler des At Mangellat, SELAF, Paris.
33- DUBOIS J. et alii, 1999, Dictionnaire de la linguistique et des sciences du langage, Larousse,
Paris.
34- GALTIER G.,1994, La standardisation de la langue dogon, Bulletin d'Etudes Africaines N19-
20, [pp.197-220], INALCO, Paris.
35- G.E.B./[ACHAB R.], 1979, Langue berbre - Initiation l'criture, Imedyazen, Paris.
36- HAMOUMA H, 1986 ; Manuel de grammaire berbre (kabyle), ACB, Paris.
37- HANOTEAU A, 1858, Essai de grammaire kabyle, Jourdan, Alger.
38- HIRECHE H,1980, Bilan de l'enseignement en berbre, Tisuraf N6, [pp.2-13], Paris,
Imedyazen.
39- LECLERC, J., (3 avril 2006). Les politiques linguistiques dans le monde, Qubec, TLFQ,
Universit Laval, 20 mars 2006, [http://www.tlfq.ulaval.ca],
40- , Ministre de lEducation Nationale , Lmed tamazight Vol I&II, IPN, Alger, 1997.
41- MAMMERI M, 1968, Les Isefra de Si Mohand, Maspro, Paris.
42- MAMMERI M, 1976, Tajerrumt n Tmazight, Tantala taqbaylit, Maspero, Paris.
43- MAMMERI M,1986, Grammaire berbre, Awal, Paris, [traduction du prcdent ouvrage].
44- MAMMERI M, 1980, Pomes kabyles anciens, Maspro, Paris.
45- MARCELLESI C, 1994, Sociolinguistique et didactique de la variation in Actes du Symposium
linguistique franco-algrien de Corti (1993)", Studii Corsi Editions, Bastia,
46- MAURAIS, 1987, (sous la direction de ), Politique et Amnagement linguistique, G.Q./Robert,
Qubec/ Paris.
47- MOREAU M. L., 1997, (d.) Sociolinguistique, concepts de base, Mardaga, Hayen.
48- MOUNIN G.,1993, Dictionnaire de la linguistique, Quadrige/PUF, Paris.
49- TIZI WWUCCEN Mthode audio-visuelle de langue berbre (kabyle),1986, Edisud, Aix-en-
Provence.
50- , 1986, W'ibghan Tamazight, ad yissin tira-s), Tafsut/ Srie "Pdagogique et scientifique"
N3, Tizi-Ouzou.
CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
CHEMAKH, S, Lamnagement de tamazight (milieu algrien) : Etat des lieux, critiques et propositions



70

51- ZOUAOUI Y, 1996, . La variation linguistique dans six parlers berbres, tude fonctionnelle
et compare des units syntaxiques (), Thse de Doctorat, Universit Paris V.


b. Documents du M. E. N (Alger) :

1- Plan daction du Ministre de l'Education Nationale concernant le dossier Amazigh, Rapport
du 07/04/1996, MEN/ Direction de lEnseignement fondamental, (378), 19p.
2- Volume horaire (enseignement de Tamazight), MEN/ Chef de Cabinet, doc. n 129 du
20/01/1996,
3- Plan ministriel du 05/02/1997, (pour lenseignement de la langue amazighe), rentre
1997/1998.
4- Exigences de la promotion de Tamazight, rentre 1997/1998, MEN/ Secrtariat Gnral, doc
0.0.2/97, n515/ z/ S.G., 3p.
5- Programme exprimental pour les 7
me
A.F en langue berbre, HCA/MEN, juillet 1997, 9 p.
6- Continuit de lopration de la langue berbre dans linstitution ducative, MEN/ Cabinet du
MEN, Doc. N 887 du 05/09/1998, 11p.
7- Plan propos pour le programme denseignement de la langue amazigh, 3 palier de
lenseignement fondamental ; buts, contenus et recommandations, (Document de travail pour
diffusion), MEN/Direction de lEnseignement Fondamental, s.d., 7p.


c. Documents du HCA.

1- Actes des sminaires sur la formation des enseignants de Tamazight et lenseignement de
la langue et de lhistoire amazighes, HCA, Alger, 2000, 100+53 p.
2- Etude sur lenseignement de la langue amazighe, bilans et perspectives, tude ralise pour
le HCA par N. Tigziri & A. Nabti, Alger, 2000, 68 p.










CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
IMARAZENE, M, Tamazight, le dfi de lamnagement

71

Tamazight et le dfi de lamnagement

Par Moussa IMARAZENE/ Universit de Tizi-Ouzou
imarazene_moussa@yahoo
Rsum

Durant des sicles, le berbre a cess ou presque toute production et innovation lexicale mme
pour faire face aux besoins imposs par les nombreuses ralits nouvelles que connaissait la socit,
en particulier avec le contact des diffrentes civilisations conqurantes. Pour dsigner toutes ces
choses nouvelles et empruntes, les Berbres ne se sont donns du mal tenter de crer le lexique
correspondant. Ils ont d opter pour la solution de facilit en se contentant demprunter les objets et les
lexmes qui les dsignent.
Avec lintroduction de tamazight dans le systme ducatif, cette langue doit se frler un chemin
parmi les langues crites. Ce passage de loralit vers lcriture est une tache ardue qui exige de
grands efforts qui peuvent staler sur des annes, des dizaines dannes car enseigner le berbre en
berbre exige un mtalangage berbre. Ainsi, Il faut procder de nouvelles crations lexicales pour
faire face aux grandes lacunes affiches dans ce nouveau domaine et ces nouvelles ralits.
Seulement, il faut noter que le berbre a besoin dtre norm et amnag sur plusieurs axes, en plus de
celui du lexique: phonologie, morphologie, grammaire (syntaxe), graphie et orthographe.
Cependant et en raison de latomisation des dialectes berbre, de leur dispersion et de leur
loignement les uns des autres, cet amnagement doit-il se faire au niveau dialectal ou inter dialectal ?
En dautres termes, est ce que nous devons passer par la normalisation intra dialectal pour arriver un
amnagement de la langue berbre, procder directement lamnagement dune langue unique et
limposer aux locuteurs des diffrents dialectes ou alors amnager des langues berbres ?


Introduction :

La langue est un instrument de communication qui accompagne la socit dans son volution
et les diffrents changements quelle peut connatre sur diffrents plans, au cours de son histoire. Ainsi,
toute langue est cense subir des mutations sur diffrents niveaux linguistiques suite de nombreux
facteurs, en particulier si celle-ci est une langue orale qui na pas dusage crit qui puisse la fixer et la
normaliser. Cest le cas de la langue berbre qui a subi la dialectalisation et la diversification, mais
aussi, de multiples mutations morphologiques, phonologiques, syntaxiques, lexicaleset ce en raison
du large territoire quelle occupait et de la multitude des conqutes que le territoire a connue.

En plus des contacts linguistiques, ces nombreuses conqutes ont ramen, chaque fois, des
civilisations, des cultures et de nouvelles choses et ralits que la langue se devait de reflter en leur
offrant le lexique qui puisse les nommer.



Pour faire face de tels besoins, toute langue use de ses capacits (composition, drivation et autre)
afin de produire une nouvelle terminologie. Seulement, il arrive, parfois, que ce procd de puiser des
propres ressources de la langue soit impossible, en particulier lorsque les choses nommer sont
nombreuses ou nont pas de proches correspondants dans les ralits de la socit emprunteuse. Cest
ainsi quon fait appel lemprunt linguistique.
CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
IMARAZENE, M, Tamazight, le dfi de lamnagement

72
Les emprunts lexicaux qui pntrent le berbre sont souvent adopts et assimils sur les plans
phontique et morphologique. Ainsi, on parle demprunt compltement berbriss. Cependant, il se peut
que ces emprunts soient tellement abondant que la langue ne peut pas faire face en les soumettant
sa morphologie. Ceux-ci connaissent, dans le meilleur des cas, une berbrisation partielle ; une
berbrisation phontique et non morphologique. Si la langue emprunteuse napporte aucune
modification sur cette terminologie, on parle demprunt non berbriss.
Cest ainsi que, durant des sicles, le berbre a cess ou presque toute production et innovation
lexicale mme pour faire face aux besoins imposs par les nombreuses ralits nouvelles que devait
connatre la socit, en optant pour la solution de facilit en se contentant demprunter, en plus des
objets, les lexmes qui les dsignent.

Avec lintroduction de tamazight dans le systme ducatif, cette langue doit se frayer un chemin
parmi les langues crites. Ce passage de loralit vers lcriture est une tache ardue qui exige de
grands efforts qui peuvent staler sur des annes voire des dizaines dannes car enseigner le berbre
en berbre exige un mtalangage berbre. Ainsi, Il faut procder de nouvelles crations lexicales pour
faire face aux grandes lacunes affiches dans ce nouveau domaine.
Seulement, il faut noter que le berbre a besoin dtre norm et amnag sur plusieurs axes, en plus de
celui du lexique: phonologie, morphologie, grammaire (syntaxe), graphie et orthographe.

Cependant et en raison de latomisation des dialectes berbres, de leur dispersion et de leur
loignement les uns des autres, cet amnagement impose beaucoup plus de difficults. Ces dernires
se traduisent par les questions qui suivent : Lamnagement doit-il se faire au niveau dialectal ou inter
dialectal ? En dautres termes, est ce que nous devons passer par la normalisation intra dialectal et
procder lamnagement de chacun des dialectes berbres pour aboutir la fin un amnagement
de la langue berbre ? Procder directement lamnagement dune langue unique et limposer aux
locuteurs des diffrents dialectes, une langue qui naurait, en fait, aucun ancrage social ? Ou alors
amnager lun des dialectes et limposer comme norme ?
Pour le travail que nous prsentons, ici, nous allons nous contenter de traiter le problme du lexique et
de la nologie.

Lamnagement nologique :

La nologie (synthmatique) est un procd de cration lexicale permettant de produire
une nouvelle terminologie venant enrichir le dictionnaire de la langue. Elle se base sur les
spcificits lexicales de la langue, telles la drivation et la composition (prfixation et/ou
suffixation), mais aussi les spcificits phontique, phonologiques et morphologiques. Cest,
gnralement, un jeu de combinaison de radicaux, de schmes et de lexmes dj existant.
Cest donc un procd que toute langue peut connatre et qui a toujours exist en berbre.

Types de la nologie :

1/ La nologie smantique :
Cest un procd par lequel on se permet dattribuer un ou plusieurs nouveau (x) sens
un lexme dj existant dans la langue. Cette variation smantique nest cependant pas accompagne
de modifications formelles du signifiant.

Lexme Sens dorigine Sens nouveau
Asaru fils Film
Udem visage Personne grammaticale

CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
IMARAZENE, M, Tamazight, le dfi de lamnagement

73
Cest un procd ancien que lon retrouve souvent dans la langue travers son volution. En effet,
certains adjectifs sont tellement spcifiques et nont dexistence que devant le mme nominal, quils
finissent par le remplacer ou apparatre en synonyme.
Le nom (a$ilas) qui dsigne, actuellement, (le lion) semployait en fonction dadjectif aprs le nom
(izem) dans le sens de (jeune ou beau). La mme remarque est noter, aussi, pour les noms dagent
qui prenne tous ou presque la fonction dadjectif.


2/ La nologie syntaxique :
Ce procd sopre par la combinaison de deux ou plusieurs lments de la langue. Cela se
traduit par la drivation ou la composition. Seulement, il faut noter que ces deux procds sont peu
exploits et peu productifs en berbre, et que le dernier (la composition) est encore plus marginal.
awal (parole) + morphme prfix am = le nom amawal dictionnaire .

3/ La nologie phonologique :
Cest la cration et la production de nouveaux lexmes sur la base de nouveaux signes
linguistiques. Elle se base sur un jeu de combinaison, de dplacement ou de remplacement de
phonmes spcifiques la langue.
Exemple : tasekla (littrature) cre partir de asekkil (lettre).

4/ La nologie par emprunt
Le berbre est une langue qui sest longtemps contente demprunter de nouveaux lexmes
dautres langues. En effet, avec larrive des Arabes dans les territoires berbres, la langue amazighe
sest retrouve dans lincapacit de rpondre tous ces besoins nouveaux tellement il y avait de
choses et de ralits nouvelles nommer ; des ralits contenues , en majorit, dans cette nouvelle
religion. Ainsi, des dizaines de lexmes relatifs la religion, notamment, sont passs vers la langue
berbre.
Il faut souligner que cette forme de nologie, pourtant standard et gnralise aux diffrents dialectes
berbres, est rejete, de nos jours, par des locuteurs puristes ou complexs car mme si on se permet
de refuser cette catgorie demprunts, on admet, dun autre ct, quon en reoive dautres venant de la
langue franaise. Ce phnomne de rejet serait, peut tre, le rsultat dun complexe, dune honte de soi
et de son pass, de lapprhension de faire apparatre les faiblesses dun peuple ou dune langue qui se
sont laisss domins une tape donne de leur histoire. Ceux-ci produisent cette raction de rejet
envers larabe, et parfois mme lIslam, par frustration tant donn que les deux proviennent de la
civilisation et de la culture des Arabes qui ont occup, une poque donne, lAfrique du Nord et cart
le berbre. Cette raction est plutt idologique puisque la colonisation franaise a rserv le mme
sort aux Berbres et leur langue.

Les fonctions de la nologie :

Lenrichissement lexical :
Cest une ralit impose par le besoin engendr par le changement du statut de la langue,
mais, aussi, par loccupation de nouveaux espaces (mass mdia, enseignement, publications) et
lapparition de nouvelles ralits et choses quil faut absolument nommer apparition de nouveaux
biens de la communication entranent celles de nouvelles dsignations . Cest, de ce fait, une activit
qui, selon Achab (p. 53), assure aussi une fonction de stimulation lintrieure de la langue : en
mobilisant lensemble des potentialits du lexique pour combler des dficits, il permet de crer de
nouveaux signes linguistiques, daccrotre la productivit des procdures de cration lexicale (drivation
et composition), den revivifier celles qui sont tombes dans loublie ou en perte de vitesse et den
proposer de nouvelles .
CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
IMARAZENE, M, Tamazight, le dfi de lamnagement

74

La substitution aux emprunts :
Les contacts des langues, des populations et des civilisations engendrent ncessairement des
influences et des emprunts linguistiques. Cest le cas du berbre qui na cess, depuis des sicles, de
recevoir des dizaines voir des centaines demprunts.
Lanalyse de diffrents corpus rvle que le taux demprunts la langue arabe est, de loin, le plus
important et que, pour plusieurs cas, la prsence dun emprunt est loin dtre un besoin puisque les
lexmes dorigine berbres correspondant existent dj.
Dans dautres situations, on a d procder de nouvelles crations nologiques juste pour faire face
lemprunt massif larabe mais aussi au franais et satisfaire, ainsi, une certaine fiert et son ego en
parlant une langue qui nest pas la porte de tous et dont la comprhension exige des efforts de la
part de linterlocuteur.

Exemples : astilu, taktabt, atablu, ccix, ttarix, sont remplacs respectivement par :
imru, adlis, tafelwit, aselmad, amezruy,

La fonction sociolinguistique :
Selon R. ACHAB (Ibid, p. 54), les nologismes remplissent aussi une fonction sociolinguistique,
en ce quils contribuent gnralement accrotre lintrt pour la langue et revaloriser celle-ci aux
yeux de ses propres locuteurs et aux yeux des autres. Dans le cas du berbre, langue clate en
plusieurs parlers, le travail de nologie lexicale peut contribuer aussi jeter des passerelles entre les
diffrentes aires dialectales, recoudre le tissu linguistique, rsorber les carts et favoriser les
convergences . Seulement, il faut prciser que quoi que symbolique, la cration nologique exerce,
ici et l, par de nombreux bricoleurs qui nont, souvent, rien avoir avec la recherche scientifique et
acadmique, peut accentuer les carts entre diffrents dialectes voire mme entre la langue et ceux qui
devraient tre ses locuteurs.

Etapes de la cration nologique :
Afin daboutir une implantation et une standardisation terminologique, plusieurs tapes sont
franchir aprs dtection des besoins. Pour L- J. CALVET (1984, p. 234), il existe deux types de
crations lexicales : la cration spontane mene par les locuteurs et la cration programme propose
par les planificateurs et les chercheurs. Ainsi, il propose les quatre phases suivantes pour lintervention
de la nologie programme (Ibid p. 241) :
1/ La description du systme de crativit lexicale de la langue (drivation, composition, etc. )
2/ Cerner les besoins, pour chacun des champs smantiques examins, en analysant le stock
lexical disponible et celui des dficits.
3/ Forger les mots manquants, en respectant les rgles de la langue.
4/ Tester ces termes sur le terrain en les.

E. BEDARD et J. MAURAIS quant eux distinguent six stades que le processus de normalisation
terminologique devrait passer par six tapes :





CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
IMARAZENE, M, Tamazight, le dfi de lamnagement

75
Elaboration dune norme terminologique
1/ Constitution dun avis de normalisation
2/ Dcision de normaliser
3/ Publication
4/ Diffusion
5/ Contrle de la pntration
6/ Rtroaction
Implantation dune norme terminologique


Les expriences prcdentes en berbre:
Ce lexique spcialis ainsi que les crits sur la nologie sont trs rares et rvlent, parfois, de
nombreuses lacunes).
Les premiers essais sont ceux de M. MAMMERI avec (Tajerrumt n tmazight) et (Amawal) puis viennent
dautres comme tamawalt.
Ce lexique est, parfois, ralis par des gens qui nont aucune comptence leur permettant daccder
ce terrain, comme on le retrouve chez des prsentateurs dmissions de la radio et de la tlvision qui
recourent, parfois, leurs propres comptences linguistiques pour former de nouveaux mots ou de
nouvelles structures, en se basant sur le calque. Cest une raction que lon pourrait qualifier de normal
vue que ces journalistes, en position de traducteurs, nont aucune rfrences ni institution o ils
pourraient se ressourcer et demander des informations ou des conseils sur cette nouvelle terminologie.
Cest ainsi que les enseignants de tamazight et les journalistes ont fortement contribu la diffusion et
la standardisation de ce nouveau lexique.

Cependant, il est prciser que ces travaux affichent de nombreuses lacunes qui peuvent
atteindre, parfois, la dformation de la langue.
Parmi les lacunes releves dans certaines de ces expriences :
- Linadquation smantique de la racine : En se basant sur le verbe (nes/sens) passer la nuit,
on a propos le nom (asensu) pour dsigner lhtel. Or, ce mme nom est utilis chez les
Touareg pour dsigner le cimetire. Cela est le rsultat dune recherche qui sest contente
dun seul dialecte sans consulter les autres.

- Le calque linguistique (faire attention ne pas calquer la terminologie et se servir de tous les
moyens que nous offre la langue : drivation, composition, expression). Les deux procds (d
akken, d win.) sont calqus sur le franais et larabe et ont t gnraliss par le biais des
mass mdia.

Conclusion et recommandations :

La cration lexicale est soumise la volont et, parfois, au militantisme de nombreuses
personnes qui nont, souvent, aucun lien avec ce genre de travaux. Cest une raction presque lgitime
vu linexistence dune instance (Acadmie) qui se chargerait de mener ce travail, de lencadrer et de le
suivre.
Pour les nologismes dj existants, de nombreux efforts ont t fournis pour arriver leur
implantation et standardisation. Les retombes de ces ralisations sont importantes, mais elles
demeurent tout de mme limites. Beaucoup defforts restent faire pour arriver une gnralisation
CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
IMARAZENE, M, Tamazight, le dfi de lamnagement

76
de la diffusion de cette terminologie qui apparat, tout de mme, souvent, loin de la langue et de ses
locuteurs.

Les efforts de normalisation et de diffusion ne semblent pas avoir donn les rsultats attendus.
Est-ce le fait dune diffusion dficiente qui na pu rejoindre les clientles auxquelles ces terminologies
taient destines ou le fait que les mcanismes de diffusion et dimplantation retenus ntaient pas
adapts?

Lintervention nologique sur une langue donne doit prendre en considration plusieurs
lments de base : la situation sociolinguistique du pays, la situation de la langue en question et ses
propres ressources, la dtermination et la classification des besoins selon les priorits, llaboration
dune ou de plusieurs stratgies de cration et de diffusion, la mise en place des moyens financiers et
humains qui puisse se charger des diffrentes taches selon les tapes.
Suite aux apports thoriques cits et aux diffrentes lacunes releves travers les expriences
prcdentes, nous proposons les dmarches suivantes pour la cration terminologique en berbre :
Premire tape :
- Dterminer les domaines o le besoin de normalisation et damnagement se fait sentir et les
classer selon la priorit (enseignement et communication (mass mdia)).
- Dterminer les besoins pour chaque domaine.
- Dterminer les mthodes, les moyens linguistiques (tudes smantiques et fonctionnelles des
racines et des schmes, drivation, composition, ou autre) et les zones de recherches pour
chacun de ces domaines.

Deuxime tape : (pour le lexique)
- Rassembler tout ce qui existe comme dictionnaires de diffrents dialectes.
- Procder lenrichissement du dictionnaire dialectal sur la base de recueils de diffrentes
rgions et de comparaisons intra dialectal.
- Procder la comparaison des dictionnaires et rassembler dans un dictionnaire le vocabulaire
commun ainsi que la prsentation smantique de la racine.
- Procder de nouvelles crations lexicales en prenant en considration le sens global de la
racine propose. Cela doit se faire, donc, sur la base du dictionnaire commun et du dictionnaire
dialectal.
- Conclure par un dictionnaire de tous les nologismes et de leurs diffrentes explications selon
les diffrents usages et contextes.

Troisime tape :
- Assurer progressivement la diffusion de ce lexique sur le march linguistique et viter de
lancer un grand ensemble de nologisme la fois car cela pourrait engendrer un rejet bas sur
lincomprhension et le sentiment dtranget. Il est, en outre, souhaitable et plus rentable pour
la comprhension de faire accompagner le nouveau lexique par un quivalent dj connu ou
(interaction) ou une courte explication.
- Suivre minutieusement le degr de diffusion et dintgration de ce lexique. Ainsi, on peut
dterminer le degr dimplantation des nouveaux produits.
- Retirer du march linguistique toute marchandise rejete et non absorbe et procder son
remplacement aprs dtection des facteurs lorigine de cette inacceptation afin de sassurer
de ne pas retomber dans la mme erreur.

Moussa IMARAZENE
Universit de Tizi-Ouzou
CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
IMARAZENE, M, Tamazight, le dfi de lamnagement

77

Rfrences bibliographie :
1)ACHAB R., 1994 : La Nologie lexicale berbre : approche critique et propositions, thse de doctorat,
INALCO, Paris.

2)BOUKOUS A., 1989 : Lemprunt linguistique en berbre : Dpendance et crativit , in : Etudes et
documents berbres, n 6, PP. 5-18.

3)BOUKOUS A., 1995 : La langue berbre : Maintien et changement , in : International Journal of the
sociology of language, Genaral Editor : FISHMAN J., Mouton de Gruyter, Berlin, pp 9-28.

4)BOYER H., 1997 : conflit dusages, conflit dimages in : Sociolinguistique : Plurilinguisme
contact ou conflit de langues ?, Editions LHarmattan, Paris.

5)CALVET L.J., 1974 : Linguistique et colonialisme : Petit trait de glottophagie, Editions Payot, Paris
VI
e
.

6)CALVET L.J., 1981 : Les langues vhiculaires, Collection Que sais-je ? , n 1916, PUF, France.

7)DOURARI A., 1997 : Malaises linguistiques et identitaires en Algrie , in : ANADI (Revue dtudes
amazighes), N 2, Publication du club scientifique en langue et culture amazighes, Universit de Tizi-
Ouzou.

8)GAGNE G., 1983 : Enseignement de la langue maternelle , in. La Norme linguistique, ed. Les
publications du Qubec, Qubec.

9)GARABATO C.A. et autres, 2003 : Les reprsentations interculturelles en didactiques des langues-
cultures (enqutes et analyses), Editions LHarmattan, Paris.

10)HADADOU M.A, 2000: Le Guide de la culture berbre, ed. Inas, Paris.

11)HADDADOU M.A., 2002 : Dfense et illustration de la langue berbre, INAS, Alger.

12)HENRY B., 1997: Conflit dusages conflit dimages , in : Sociolinguistique, Plurilinguisme
contact ou conflit de langues ?, Ed. LHarmattan, Paris, pp 9-36.

13)MACKEY W.F., 1975 : Dominance, diversit et conflit dans les Etats multilingues ; Tentative de
mesure , in : Les Etats multilingues (Problmes et solutions), PUL, Qubec, pp 119-160.

14)MACKEY W.F., 1976 : Bilinguisme et contact des langues, Klincksieck, Paris.

15)MILIANI M., 2004 : Les politiques linguistiques en Algrie : entre convergence et diversit , in :
Langues et contacts de langues dans laire Mditerranenne (pratiques, reprsentations, gestions),
Edit par BOYER H., Editions LHarmattan, pp.211-218.

16)QUEFFELEC A. et autres, 2002 : Le franais en Algrie (Lexique et dynamique des langues),
Editions Duculot.

17)SRAGE N., 2003 : Dialogue des langues, Editions LHarmattan, France.
CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
IMARAZENE, M, Tamazight, le dfi de lamnagement

78

18)YOUSSI A., 1991 : Communaut linguistique et fonctions communicatives , in : Colloque
international de Ghardaa (Unit et diversit de tamazight), Tome I, pp 42-60.
CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
MORSLY, D, LEnseignement de tamazight luniversit. Enqute auprs des tudiants en langue et
littrature amazighes.

79

Enqute sur les reprsentations des tudiants inscrits en licence de langue et de culture amazighes


Par Dalila MORSLY
Universit Angers, France
dal.morsly@wanadoo.fr


RESUME :
Cette communication voudrait rpondre aux deux questions suivantes :
Quel est le profil des tudiants qui s'inscrivent en licence et magister de tamazight ?
Quelles sont les motivations et attentes de ces tudiants ?
Pour essayer de rpondre ces questions nous avons ralis deux questionnaires auprs d'tudiants
inscrits en magister et en troisime anne de licence l'Universit M. Mammeri de Tizi-Ouzou. Les
tudiants taient invits dfinir leur rpertoire langagier et leur projet professionnel.
Ces deux thmatiques se proposent donc d'obtenir des discours sur tamazight et sur les fonctions
attribues cette langue dans le cadre d'une formation universitaire.
Notre communication prsentera la mthodologie de recueil des donnes et l'analyse des discours et
reprsentations produits par les tudiants. Ce travail voudrait contribuer l'tat des lieux envisag par
les organisateurs du colloque et suggrer quelques pistes de rflexion sur l'amnagement de cette
langue, aujourd'hui, en Algrie.


INTRODUCTION
Louverture dun magister en langue et littrature amazighes (1990) a t suivie quelques annes plus
tard, par la mise en place dune licence de langue et littrature amazighes (1997). LUniversit de Tizi-
Ouzou et de Bjaa sont les deux seules universits offrir aux tudiants la possibilit de suivre un
parcours complet de formation dans cette langue. Un nombre consquent dtudiants (900 en 2006)
sinscrit, chaque anne dans cette filire.
Je me propose, dans cette communication, de contribuer l'tat des lieux envisag par les
organisateurs du colloque en essayant de rpondre aux questions suivantes :
Quel est le profil des tudiants qui s'inscrivent en licence et magister de tamazight ?
Quelles sont les motivations et attentes de ces tudiants ?
Quelles reprsentations ces tudiants nourrissent-ils lgard de tamazight qui est, dsormais, leur
langue de travail ?
Quels enseignements pour lamnagement de cette langue les rponses ces questions peuvent-
elles nous apporter ?
Pour essayer de rpondre ces questions jai ralis un questionnaire auprs des tudiants inscrits en
troisime anne de licence l'Universit M. Mammeri de Tizi-Ouzou. En ralit, ce questionnaire a t
confectionn dans le cadre d'un sminaire de mthodologie de lenqute sociolinguistique destin aux
tudiants du magister de langue et littrature amazighes de la mme universit. Jai assur ce
sminaire en fvrier 2005. Il sagissait dinitier les tudiants la passation de questionnaires
sociolinguistiques, au dpouillement et lanalyse des rponses. Le premier dpouillement a donc t
ralis avec ces tudiants, je me dois de le signaler
1
, puis ensuite revu et retravaill pour les besoins de
cette communication.
Je considre ce travail comme une pr-enqute devant fournir des indications pour llaboration dune
enqute plus rigoureuse et plus grande chelle.
CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
MORSLY, D, LEnseignement de tamazight luniversit. Enqute auprs des tudiants en langue et
littrature amazighes.

80
PROBLMATIQUE
Il est inutile de revenir, ici, tant donn la place que la question a prise aussi bien en sociolinguistique
quen didactique des langues, sur lintrt, limportance dtudier les reprsentations linguistiques. On a
affirm et dmontr le lien dialectique qui existe entre reprsentations des langues et pratiques
linguistiques, entre reprsentations et acquisition des langues (got, apptence pour les langues). En
essayant de reprer les reprsentations que des tudiants, engags dans une formation en tamazight,
se font de leur langue de travail, je voudrais, en fait :
- soulever quelques questions qui peuvent nous aider penser lavenir de tamazight en tant que langue
denseignement,
- rflchir sur le lien qui peut exister entre prestige, valeur dune langue et promotion de cette langue,
extension de ses usages
Ces questions, vous le devinez, rejoignent ou sinspirent des problmatiques dveloppes par L.-J.
Calvet
2
lorsquil tente dtablir une cologie des langues du monde. Calvet propose une distinction qui
me parat opratoire entre deux mtaphores : celle de march des langues labore par Bourdieu et
la sienne de bourse aux langues . En effet, si toutes les langues, comme le rappelle Calvet en
sappuyant sur les affirmations de la linguistique interne, se valent du point de vue de leurs systmes et
structures, elles sont au contraire tout fait ingalitaires.
- sur le plan du march linguistique, cest dire sur le plan du statut affect aux langues dans un
espace national ; gnralement la langue lgitime (Bourdieu) soppose aux autres langues ou varits
qui, de ce fait, sont des langues minorises dont les locuteurs ne tirent pas vraiment de bnfice social ;
- sur le plan de la bourse aux langues cest--dire au niveau des relations que les langues
entretiennent dans le cadre de la mondialisation o lon peut distinguer, toujours selon Calvet, des
langues hyper-centrales (l'anglais aujourdhui), des langues super-centrales (le franais, l'espagnol, le
portugais), des langues centrales, des langues priphriques Avec cette mtaphore boursire,
Calvet veut signifier que la pratique des langues est associe, par les locuteurs, aux reprsentations
quils se font de leur utilit et du bnfice quils peuvent en tirer. On constate alors, prcise-t-il, que
lon choisit une langue qui a de la valeur, cest--dire une langue trs utilise dans le monde ce qui du
mme coup augmente la valeur de cette langue.
Avec tamazight, nous avons lexemple dune langue en situation de minorisation sur le march
linguistique national, mais qui, cependant, a fait lobjet dune certaine forme de valorisation qui doit
beaucoup, comme on le sait, la revendication militante soutenue par les reprsentations positives que
les locuteurs de cette langue ont su exprimer. Cest cela qui a entran son institutionnalisation : sa
reconnaissance en tant que langue nationale au mme titre que la langue arabe , ainsi quune
certaine forme dofficialisation dans le systme ducatif.
Quelles sont les possibilits, alors, dans ce contexte, que cette langue se dveloppe comme langue
dacquisition des savoirs et comme langue de promotion sociale, compte tenu du fait que cette langue
nest pas cote en bourse et que les jeunes Algriens ne sont pas insensibles aux ctes boursires ? Je
parle, bien entendu, ici, des ctes boursires linguistiques et seulement de celles-l.
Cest cette question que je propose dexaminer, partir de cette pr-enqute sur les reprsentations et
les motivations des tudiants inscrits en licence de tamazight. Lhypothse sous-jacente est que ces
reprsentations sont un des indicateurs susceptibles daider penser lavenir de tamazight, orienter
son amnagement et sa fonctionnalit en tant que langue enseigne et dacquisition des savoirs.
LE QUESTIONNAIRE
Les questions.
Le questionnaire est constitu de 14 questions que, pour les besoins de cette communication, jai
classes en trois grandes groupes. La premier groupe (questions 1 5) est constitu de questions
CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
MORSLY, D, LEnseignement de tamazight luniversit. Enqute auprs des tudiants en langue et
littrature amazighes.

81
tendant tablir l'identit sociale des enquts. Le second (questions 6 11) rend compte de la
perception que ces derniers ont de la situation sociolinguistique de l'Algrie, dfinit leur identit
linguistique et tente de cerner leurs pratiques crites en tamazight. Le troisime groupe de questions
(questions 12 14), enfin, interroge sur les motivations qui les ont conduits s'inscrire en licence de
tamazight et rvle les reprsentations qu'ils se font du rle et de la valeur de tamazight.
Je prsenterai le dpouillement et l'analyse de chacun de ces groupes de questions en mettant surtout
laccent sur les problmes que rvlent les rponses des tudiants propos de l'avenir de tamazight en
tant que langue de travail universitaire.
Traduction en tamazight
Une traduction en tamazight du questionnaire a t ralise par un groupe dtudiants de magister puis
discute, en sminaire, par lensemble. La traduction a, on peut dire, reu laval de lensemble des
experts que constituaient les tudiants inscrits en magister
3
.
Passation
Le questionnaire a t soumis tous les tudiants de 3e anne de licence prsents ce jour-l, soit 39
tudiants. Un collgue a accept d'interrompre son cours pour nous permettre de raliser la passation
du questionnaire.
Les consignes sont sciemment restes trs gnrales. On a demand aux tudiants de bien vouloir
nous aider, par leurs rponses, mieux connatre les tudiants inscrits en licence de tamazight,
mieux dfinir leur profil.
Chaque question a t lue, successivement, en tamazight et en franais par moi-mme et par un
tudiant enquteur (magister). Un laps de temps a t octroy aux enquts pour la rdaction de
chaque rponse avant le passage la question suivante. Les tudiants de magister, au nombre de 10,
taient rpartis dans lamphithtre et ont veill ce que leurs camarades rpondent bien toutes les
questions. Cette faon de procder voulait viter un trop grand nombre de questions sans rponse. Elle
s'est rvle efficace. On le verra, les questions sans rponses sont rares. Il faut tenir compte aussi,
pour reprsenter la disponibilit rpondre des tudiants, des reprsentations positives (sentimentales)
que les locuteurs de tamazight ont l'gard de leur langue. Travailler sur tamazight est une faon de
donner cette langue de la valeur.
LE DPOUILLEMENT
La langue du questionnaire
Sur les 39 questionnaires remplis, la rpartition du franais et de tamazight s'effectue ainsi :
- 31 questionnaires pour le franais,
- 8 questionnaires pour tamazight.
On constate donc que les tudiants ont, de faon dominante, choisi de rdiger leurs rponses en
franais. Par ailleurs, plusieurs des tudiants qui ont choisi de rpondre en tamazight, rdigent pourtant,
certaines de leurs rponses, en franais ou recourent l'alternance codique franais/tamazight, comme
le montrent les exemples suivants (R = rponse ; T = tamazight ; pour des raisons de commodit, un
numro a t attribu chaque questionnaire rempli).
RT1 : la question 12 (Pourquoi vous tes-vous inscrit(e) en licence de tamazight ?) reoit une rponse
en franais alors que les questions 13 et 14 sont rdiges en tamazight. On note d'ailleurs que les
questions 12, 13 et 14 qui sollicitent le plus les opinions des tudiants et donc les reprsentations qu'ils
se font de la valeur de cette langue sont celles qui sont le plus souvent rdiges en tamazight.
L'implication personnelle que mobilisent ces questions explique-t-elle le recours la langue premire
dans la mesure o elle autorise la production de discours idologiques ?
RT8 : l'tudiant explique qu'il pensait ne trouver dans tamazight qu'une criture mais dcouvre qu'il y
a tout, kulec, dans cette langue :
CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
MORSLY, D, LEnseignement de tamazight luniversit. Enqute auprs des tudiants en langue et
littrature amazighes.

82
zi yella kulecdeg-s am la sociologie, lhistoire etc.
"En fait, il y a tout en elle (tamazight) comme la sociologie, l'histoire etc."
Au total, cependant, on constate peu dinvestissement dans la langue de travail.
On note par ailleurs, que les comptences en franais sont faibles aussi bien en ce qui concerne le
niveau phontique (confusions vocaliques, assimilations) que le niveau syntaxique, lexical,
argumentatif etc. Nous avons donc un public dtudiants qui soit ne choisit pas sa langue de travail, le
tamazight, soit nest pas en mesure de sinvestir lcrit dans cette langue (mme si sa comptence
orale est tendue). Les tudiants travaillent avec et dans une langue dont ils ont une matrise limite.
Ces premiers constats qu'une enqute plus tendue devraient confirmer, doivent constituer un premier
axe de travail pour la rflexion didactique sur l'enseignement/apprentissage de tamazight.
Identit sociale
Les cinq questions du premier groupe sont relatives lidentit sociale : sexe, ge, rsidence
ville/campagne, bac obtenu, profession exerce. Ces diffrentes questions, rituelles dans les
questionnaires sociolinguistiques, auraient pu fournir les variables susceptibles dtre prises en compte
dans la constitution de lchantillon.. Elles sont, en fait, peu pertinentes dans cette perspective et
donnent seulement deux indications importantes sur le recrutement des tudiants qui sinscrivent en
tamazight. Ces indications concernent :
- le sexe des tudiants : 36 filles pour 3 garons,
- le lieu de rsidence : 29 sur 39 tudiants dclarent quils rsident dans un village des environs de Tizi-
Ouzou.
Je nai pas dlments assez rigoureux pour commenter ou expliquer ces faits, mais je pense quil y a l
plusieurs questions : quel rle joue ce recrutement social ? Que signifie le fait que les garons soient
moins attirs que les filles par cette formation ? On sait, par exemple, que la fminisation des
professions et des formations est la fois la consquence et lorigine de leur dvalorisation. Cette
conclusion qui ressort de toutes les tudes fministes est-elle valable ici ? Que signifie le fait que les
urbains semblent moins sduits que les ruraux par cette formation ? Il faudrait, bien sr, asseoir ce
constat par une enqute plus rigoureuse. Que faut-il faire pour diversifier le recrutement ?
Identit linguistique
Les 6 questions fermes du second groupe portent sur la faon dont les tudiants
peroivent la situation sociolinguistique de lAlgrie,
dfinissent leur propre identit linguistique et plus exactement la composition de leur rpertoire,
dterminent leurs pratiques de lecture et dcriture en tamazight.
Ces questions qui sont, dans lensemble, de type ferm, permettent, dans le mme temps, de reprer
certains aspects des reprsentations linguistiques des tudiants. Les dnominations quils attribuent
aux diffrentes langues constitutives de leur rpertoire sont de bons indicateurs de ces reprsentations.
Sur ce point, l'utilisation dans le questionnaire lui-mme erreur dont nous n'avons pris conscience
qu'au moment de la passation de deux dnominations diffrentes : berbre (Q. 7) et tamazight (Q. 8)
pour la langue amazighe a constitu un biais certain. Ceci ntait pas indiqu puisque les dnominations
constituaient le paramtre partir duquel on tudiait les reprsentations des tudiants.
Le dpouillement de ces questions fait apparatre un certain nombre de faits intressants.
LAlgrie est prsente dans tous les questionnaires comme un pays plurilingue. 17 langues sont
cites. Ce nombre sexplique par le fait que les tudiants ont mentionn la fois les langues et les
varits gographiques de ces langues ou tout au moins certaines de ces varits. Le corpus est trs
riche :
33 tudiants sur 39 dclarent que le franais est une langue parle en Algrie. Cette langue est
toujours dsigne par le terme franais, une seule fois par le syntagme langue trangre. Il semblerait
donc que le franais ne reprsente pas dans le discours et l'imaginaire de ces tudiants une langue
CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
MORSLY, D, LEnseignement de tamazight luniversit. Enqute auprs des tudiants en langue et
littrature amazighes.

83
trangre. Ils sont, sur ce point, en discordance avec les discours, officiels ou non, qui considrent que
le statut du franais est, en Algrie, celui d'une langue trangre.
En ce qui concerne la dnomination des langues :
Pour le domaine arabe, les dnominations suivantes apparaissent : arabe dialectal (14) ; arabe
classique (2) ; arabe (22) ; arabe des mdias (1) ; parler arabe (1) ; zdimoh (1). On voit ici que si bon
nombre de rponses (20) ne retiennent que le terme arabe, un nombre non ngligeable de rponses
tentent de rendre compte de la diglossie et mme de la variation (zdimoh, nom de la varit d'arabe
parle dans la ville de Tizi-Ouzou).
Pour le domaine amazighe sont cites les dnominations : tamazight (4) ; tamazight dialectal, berbre
(13) ; kabyle ou taqbaylit, chaoui, mozabite, touareg etc. On voit bien ici aussi que les tudiants tiennent
signaler les diffrentes varits.
On remarque, par ailleurs, que les noms de tamazight et des diffrentes varits de tamazight sont,
lorsque lon prend lensemble des questionnaires (franais et amazighes), donns soit en tamazight
tamazight, tachalhit, taqbaylit systmatiquement, soit en franais kabyle, berbre, touareg soit
encore, mais moins souvent, en arabe chaoui, chenoui .
On peut considrer que ces rponses montrent que les tudiants manifestent une bonne connaissance
de la situation sociolinguistique de l'Algrie dont ils veulent mettre en vidence le plurilinguisme qui la
caractrise. Ils ont conscience de la varit rgionale propre aux domaines arabe et berbre, qu'ils ont
conscience de la diglossie. Les tudiants se sont forg cette perception de la situation sociolinguistique
sans doute partir de leurs propres expriences de locuteurs plurilingues mais aussi, probablement
grce aux enseignements de sociolinguistique qu'ils reoivent dans leur formation. Du savoir s'acquiert
grce aux cours, c'est indniable.
En ce qui concerne les rpertoires linguistiques des tudiants et les rpertoires linguistiques familiaux,
on relve les faits suivants :
38 tudiants dclarent avoir le berbre pour langue premire ; un seul parle dune double acquisition :
berbre/franais ;
les pratiques familiales sont dfinies comme :
- unilingues (31) ;
- bilingues : tamazight/franais (5) ; tamazight/arabe dialectal (1) ;
- trilingues : tamazight/franais/arabe dialectal (2).
Comme on le voit, selon les dclarations des tudiants, le plurilinguisme familial est faible. Faut-il mettre
cela en relation avec l'origine plus rurale qu'urbaine voque prcdemment ou bien fut-il voir l le
rsultat de stratgies familiales visant conserver et transmettre la langue endogne ?
En tout tat de cause, on vrifie de faon prcise, ce que lon sait, savoir que les tudiants qui
sinscrivent en tamazight, sont tous de langue premire amazighe. Bien sr, le lieu gographique
universit implante Tizi-Ouzou favorise et explique cela mais il y a bien Tizi-Ouzou ou dans les
environs des locuteurs de langue premire arabe dialectal ou franais.
On peut se demander, aussi, quel rle jouent ces pratiques linguistiques familiales, perues par les
tudiants, eux-mmes, comme troitement centres sur tamazight, dans le choix quils effectuent de
s'inscrire dans une licence de tamazight et dans les discours quils tiennent sur cette langue. La
transmission de tamazight au sein des familles joue-t-elle un rle dans la valorisation de tamazight ?
Constitue-t-elle un atout suffisant permettant de consolider le poids de cette langue dans le systme
scolaire et universitaire ? Ne faut-il pas penser aussi faire de tamazight une langue de travail pour les
non-natifs, pour les locuteurs qui ont l'arabe ou le franais comme langue premire ?
Les questions qui tentent de dterminer quelles sont les pratiques crites sont celles pour lesquelles on
a obtenu le plus de sans rponses. Peu de lectures en tamazight : quelques revues ou magazines cits
comme Izoran, la Revue du HCA, IDLES qui ne sont d'ailleurs pas tous toujours ni entirement rdigs
en tamazight. Certains tudiants signalent quils lisent des romans ou des nouvelles mais peu de titres
CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
MORSLY, D, LEnseignement de tamazight luniversit. Enqute auprs des tudiants en langue et
littrature amazighes.

84
sont cits. La rubrique : ouvrages scientifiques na reu aucune rponse. Pour les textos, les tudiants
qui rpondent dclarent qu'il rdigent en caractres latins : cela semble signifier que ces textes sont
rdigs en tamazight mais que le choix de la graphie est celui de la graphie latine. On retrouve ici un
cho des dbats houleux sur l'criture adopter pour l'enseignement de tamazight.
Cette faible utilisation de tamazight l'crit est peut-tre un des aspects inquitants de la formation de
ces tudiants : comment peuvent-ils avec si peu de pratique de la lecture et de lcrit acqurir des
savoirs et une comptence de niveau universitaire en tamazight ? Il y a l une question trs importante
penser si l'on veut que cette langue continue d'attirer des tudiants ?
Des motivations aux reprsentations.
Les trois dernires questions sont des questions ouvertes. Elles portent sur les raisons pour lesquelles
les tudiants choisissent la filire amazighe et sur les bnfices qu'ils ils pensent tirer de l'tude de cette
langue sur les plans professionnel et personnel. On esprait, aussi, avec ces questions, obtenir des
discours sur tamazight et sur les valeurs attribues cette langue dans le cadre d'une formation
universitaire. On exposera les lments dune analyse qui a pris en compte les thmatiques rcurrentes
ainsi que linvestissement du sujet de lnonciation dans son discours.
Pour justifier leur inscription en licence de tamazight, les tudiants avancent des arguments que l'on
peut regrouper en trois catgories :
arguments identitaires formuls le plus souvent par les formules : c'est ma langue ou tamazight d
tulayt-nne et les dclarations qui traduisent le souci de transmettre la langue et la dfinissent comme
une langue hritage/hrite :
des arguments affectifs : amour de la langue,
arguments utilitaires : tamazight permet d'assurer un avenir professionnel,
des arguments militants : contribuer faire de cette langue une langue de travail et un support
scientifique.
Les arguments symboliques c'est--dire identitaires et affectifs sont beaucoup plus frquemment
avancs que les arguments de type utilitaire ou mme militant.
La majorit (35 sur 39) se dit satisfait (question 13) de son inscription en licence de tamazight. Ceci est
traduit par une expression rcurrente : c'est mon choix. Cependant, la majorit dclare n'avoir pas
choisi cette licence et avoir t victime de l'orientation. Le choix, comme on le voit, n'est pas spontan,
mais les tudiants ne regrettent pas, ce qu'ils disent, de suivre les enseignements de tamazight. Il y a
l deux aspects contradictoires qui mriteraient d'tre pris en compte pour valuer les chances de
tamazight en tant que langue d'enseignement l'Universit.
Sur le rle que peut jouer tamazight (question 14) dans leur avenir professionnel, les rponses se
rpartissent ainsi :
enseignement : 19,
recherche : 12,
journalisme : 4.
Ce sont l les seules professions voques par les tudiants (les autres arguments concernent la
possibilit de travailler au dveloppement de l'criture ou de la culture berbre), ce qui correspond
actuellement aux champs d'utilisation institutionnelle de cette langue. Il apparat clairement que sans un
largissement de son utilisation d'autres secteurs de la socit et de la connaissance, l'avenir de
tamazight n'est pas trs assur.
Pour ce qui est, enfin, du rle que peut jouer tamazight dans la vie personnelle (question 14) les
arguments se dploient autour de deux ples essentiels :
celui de la transmission : la connaissance de tamazight permet de conserver cette langue en tant que
langue du foyer, de la dvelopper comme langue de communication ;
CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
MORSLY, D, LEnseignement de tamazight luniversit. Enqute auprs des tudiants en langue et
littrature amazighes.

85
celui de la connaissance : connatre tamazight permet de mieux connatre l'histoire du peuple
amazighe, de contribuer la sauvegarde du patrimoine berbre
On voit que les arguments de type symboliques sont ici, aussi, trs prsents.

Conclusions
Cette premire enqute et le dpouillement que nous en avons prsent nous rvlent quelques
aspects du profil des tudiants qui s'inscrivent en tamazight.
Ces tudiants sont d'abord des tudiantes, issues le plus souvent de zones sinon rurales du moins
extrieures la ville de Tizi-Ouzou. L'engagement dans cette formation n'est pas, pour la majorit, le
rsultat d'un choix personnel, ce qui n'empche pas une certaine satisfaction et une certaine fiert
d'effectuer ces tudes. Les arguments avancs pour justifier cette satisfaction sont le plus souvent
d'ordre affectif et symbolique. L'analyse des marques nonciatives que produisent les tudiants permet
de mettre en vidence ce positionnement. En effet, les marques indiquant l'appropriation personnelle ou
groupale de la langue sont nombreuses :
ma langue + ma langue maternelle ; notre langue, notre culture, notre origine,
tutlayt-iw ; tutlayt-nne ; damezruy-nne
Les dclarations sont, par ailleurs, accompagnes de modalits affectives redondantes et
emphatiques : les nombreuses occurrences des verbes aimer (ou plaire, adorer, prfrer) ou hemlet.
Mais les tudiants expriment, aussi, souvent, le dsir de donner ou redonner de la valeur ou azal leur
langue, de lui confrer une place parmi les autres langues ou dans la socit, d'en faire une langue
officielle. On retrouve le mot valeur ou lide de valeur que Calvet utilise. Cependant, la valeur de
tamazight est surtout associe aux dimensions identitaire et affective (c'est un patrimoine protger et
valoriser) : tamazight est trs peu envisage comme susceptibles de fournir quelque bnfice sur les
march linguistique ou dans la comptition internationale (la bourse aux langues). Dans ce cadre, elle
ne semble pas susceptible les tudiants ne l'envisagent pas sous cet angle, dans leurs dclarations
de constituer un bnfice, une valeur d'change. Implicitement, le discours des tudiants fait de
tamazight une langue appartenant la zone des langues priphriques (Calvet). Cet aspect doit tre
pris en compte dans les orientations donner l'enseignement de tamazight
4
.


Dalila MORSLY


1
Je tiens remercier les tudiants, enquts et enquteurs, qui ont collabor la ralisation du questionnaire et
au premier dpouillement. Merci aussi Amar Nabti qui m'a aid dans la lecture et l'interprtation des rponses
rdiges en tamazight.

2
CALVET, Louis-Jean, 1999, Pourunecologiedeslanguesdumonde, Plon, Paris.

3
On pourrait se demander pourquoi le questionnaire n'a pas non plus t prsent en arabe. La comptence des
tudiants en cette langue n'est pas mettre en cause, car tout leur parcours scolaire antrieur s'est effectu dans
cette langue. C'est plutt le constat que l'enseignement est, au niveau de la licence, dispens surtout en tamazight
et en franais qui a dtermin cette dmarche. Mais le problme devrait tre repens dans pour une enqute plus
vaste et plus rigoureuse.

4
On trouvera, en annexe, un exemplaire de questionnaire rempli en franais et un exemplaire de questionnaire
rempli en tamazight.


CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
MORSLY, D, LEnseignement de tamazight luniversit. Enqute auprs des tudiants en langue et
littrature amazighes.

86

CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
MORSLY, D, LEnseignement de tamazight luniversit. Enqute auprs des tudiants en langue et
littrature amazighes.

87

CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
MORSLY, D, LEnseignement de tamazight luniversit. Enqute auprs des tudiants en langue et
littrature amazighes.

88

CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
MORSLY, D, LEnseignement de tamazight luniversit. Enqute auprs des tudiants en langue et
littrature amazighes.

89

CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
MORSLY, D, LEnseignement de tamazight luniversit. Enqute auprs des tudiants en langue et
littrature amazighes.

90

CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
ABOUZID, M, Amnagement de tamazight & impact sur sa rception au Maroc
90

Tamazight langue nationale en Algrie : tat des lieux et problmatique damnagement

Par Myriam ABOUZAID
Laboratoire LIDILEM
Universit Stendhal Grenoble III France
myriamabouzaid@yahoo.fr


Rsum :
Les deux pays voisins que sont le Maroc et lAlgrie prsentent, lgard de la situation de la
langue amazighe et des amnagements linguistiques engags, la fois des similitudes et un certain
nombre dorientations diffrentes. Cest pourquoi il nous semble pertinent de prsenter ici un aspect de
lexprience marocaine.
Au Maroc, la langue amazighe a toujours possd un statut minor malgr un usage
numriquement important. A linstar de lAlgrie, elle sinscrit dans un contexte plurilingue o elle
cohabite avec larabe standard, larabe dialectal et le franais. Ces langues ont, bien entendu, des
fonctions et des statuts distincts, et crent une situation de diglossie enchsse au sein de laquelle
lamazighe occupe le dernier rang en matire de prestige. En outre, au Maroc, lamazighe se dcline en
trois grands ensembles dialectaux : le tarifite (au nord du pays), le tamazight (au centre) et le tachelhit
(au sud).
En 2001, lInstitut Royal de la Culture Amazighe au Maroc fut cr avec pour mission de
standardiser la langue amazighe en vue, dune part, dune reconnaissance institutionnelle de cette
langue-culture, et dautre part, de son enseignement. Le choix des amnageurs sest port sur une
gestion dmocratique de la diversit dialectale. Cela revient laborer une langue qui soit commune
aux trois zones dintercomprhension dialectale. Lamnagement de lamazighe se situe dans loptique
de la kon grecque, soit une langue cre sur la composition de diffrents dialectes. Cest en 2003 que
lamazighe fait son entre dans la sphre scolaire. Cette langue est dsormais enseigne de faon
obligatoire en tant que discipline dans de nombreuses coles primaires travers tout le pays, aux
lves amazighophones comme arabophones.
Ce rcent changement de direction dans la politique linguistique du Maroc nous a amene
nous intresser la rception de la langue amazighe nouvellement standardise auprs de personnes
directement concernes par cet amnagement : les enseignants de cette langue, du cycle primaire.
Nous avons, lan pass, men une enqute sociolinguistique de terrain, de type qualitatif, partir
dentretiens semi-directifs ; cela nous a permis de recueillir les tmoignages de quinze enseignants
damazighe (instituteurs). Nous avons choisi de rencontrer des enseignants exerant dans des zones
rurales fortement amazighophones ainsi que dans des centres urbains majoritairement arabophones,
car nous avions pos comme hypothse que les reprsentations peuvent diffrer suivant la place de la
langue dans lenvironnement des enquts et des lves. Nous proposons de rendre compte de cette
rception de lamazighe unifi auprs denseignants en abordant trois points essentiels :
- Limpact de ltablissement de normes linguistiques sur le prestige de la langue.
- Les aspirations et les mfiances lgard du lexique standard.
- Limpact de la diglossie arabe prexistante sur les reprsentations des enseignants.


1-Aperu de la rception de la langue amazighe standard auprs denseignants
marocains
CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
ABOUZID, M, Amnagement de tamazight & impact sur sa rception au Maroc
91

Au Maroc, cest lInstitut Royal de la Culture Amazighe (IRCAM), cr en 2001, qui a pour mission
damnager la langue afin quelle puisse tre enseigne et jouer un rle vritable lchelle nationale.
Cest plus prcisment le Centre de lAmnagement Linguistique qui est charg de lamnagement du
corpus. Cest--dire quil doit parvenir une langue amazighe standard, unifie, qui soit commune aux
trois grandes varits amazighes : tarifite (au nord du pays), tamazighte (au centre) et tachelhite (au
sud). Un grand travail a dj t accompli, mais il sagit dun travail de longue haleine qui est encore en
cours.
Il nous a sembl intressant et lgitime dobserver la rception de cette langue nouvellement unifie
dans le but de mieux cerner son volution possible ainsi que son positionnement par rapport aux
vernaculaires existants. Cest pourquoi nous avons men une enqute de terrain auprs de quinze
instituteurs (et inspecteurs de la langue) qui, depuis 2003, enseignent lamazighe leurs lves du
cycle primaire. Bien entendu, il sagit dune enqute chaud , puisque quelle se situe aprs deux
ans denseignement seulement. Nous avons ainsi effectu des entretiens semi-directifs la fois dans
des zones gographiques majoritairement arabophones et dans des zones fortement amazighophones
(tamazightophones et tachelhitophones).
Nous tenterons de prsenter les reprsentations de nos enquts lgard de la langue nouvellement
standardise. Nous avons choisi des enseignants car ils sont ds aujourdhui confronts cette langue
travers le manuel pdagogique Tifawin a tamazight labor par le Centre de Recherche Didactique et
des Programmes Pdagogiques de lIRCAM.
Avant de prsenter les discours des enseignants, voici un bref rappel des dcisions officielles en
matire de standardisation de la langue.
Les dcisions officielles en matire damnagement du corpus et leurs enjeux
Une gestion dmocratique de la langue standard
Dans de nombreux cas, lamnagement dune langue, passe par lidentification dune varit (souvent
socialement dominante) qui sert de base la standardisation. Cest la manire la plus conomique de
standardiser une langue. Or cette dmarche est carte demble par les linguistes de lIRCAM, et ce,
pour des raisons pratiques (impossible didentifier LA varit dominante, au Maroc) et idologiques. Les
amnageurs de lamazighe sont donc confronts une tche extrmement complexe avec comme
rgle dor de prserver lunit dans la diversit .
Une standardisation progressive et convergente
Cette dmarche des amnageurs implique une standardisation progressive, convergente, en deux
tapes ( lintrieur des trois grandes aires dialectales puis lchelle du pays). Sil apparat logique de
considrer que lamnagement du corpus est un pralable lamnagement du statut dune langue, il
faut toutefois noter que la standardisation se fait galement, et en grande partie, PAR lenseignement.
Les deux tapes de lamnagement linguistique se retrouvent donc dans le cadre scolaire. Cest
pourquoi il existe une rgionalisation du manuel pdagogique Tifawin a Tamazight. Le manuel de 1
re

anne est ainsi dclin en trois versions identifiables par des couleurs diffrentes. Le contenu est
identique, mais la langue demeure fidle, autant que possible, aux spcificits respectives des trois
variantes. Les manuels de 2
me
et 3
me
anne installent progressivement la langue unifie, ils se
prsentent sous une version unique, mais refltent nanmoins la diversit linguistique et permettent
lapprenant de souvrir sur les autres parlers.
Quelques domaines daction des amnageurs
Le choix dun alphabet officiel
En 2003, le choix de lalphabet tifinaghe comme graphie officielle de lamazighe a officiellement mis un
terme au dbat concernant les trois systmes de notation (latin, arabe, tifinaghe). Notons simplement ici
quen amont comme en aval de cette dcision, les ractions ont t vives. Nous avons pu constater que
de faon gnrale par exemple lors de colloques universitaires lalphabet latin nest pas
CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
ABOUZID, M, Amnagement de tamazight & impact sur sa rception au Maroc
92
vritablement abandonn au profit du tifinaghe. Si ce dernier est retenu pour lenseignement scolaire, il
est des domaines o la graphie latine semble perdurer, de faon transitoire ou non.

La gestion de la variation lexicale
A lvidence, lamazighe connat une grande diversit sur le plan lexical. Lon devine que cette richesse
terminologique peut poser de srieuses difficults lorsquest adopte une gestion dmocratique de
lamnagement. En fonction des situations, dans la langue standard, ces variantes lexicales sont
traites comme des synonymes ou bien elles sont exploites dans le cadre dune redistribution
smantique, dans le but daffiner les significations, denrichir la stylistique et la pragmatique de la
langue, tout en comblant ses manques lexicaux.

La gestion des emprunts
Sur la question de linfluence des langues avec lesquelles lamazighe a t en contact, diffrents
critres sont pris en compte (le degr dintgration, le caractre concurrentiel de lemprunt, etc.).
Soulignons simplement que pour retrouver et rintgrer un terme amazighe dont lusage sest fait
rare, les linguistes tudient les parlers proches, dans un premier temps, puis les varits loignes, et,
en dernier recours, le kabyle et le touareg. Llaboration de nologismes constitue donc le dernier
recours des linguistes, en cas de vide dans le rpertoire amazighe pour dsigner un rfrent.
De faon gnrale, dans la gestion de lamnagement linguistique, les mots dordre semblent tre
modration et prudence . Les linguistes sont bien conscients du risque dpuration de langue, et
de lcueil qui ferait aboutir leur travaux une langue de laboratoire mconnaissable de ses
locuteurs.

Au vu de ces lments, il est possible de sinterroger sur la place que la langue standard est en train de
se mnager dans le paysage linguistique, la place que les locuteurs lui donnent actuellement.
Autrement dit, est-il possible que lunification des varits dialectales amazighes aboutisse une
situation prsentant la fois une langue standard, vhiculaire, qui serait rserve lcrit et aux
domaines formels, et plusieurs varits les diffrents vernaculaires en prsence ?
Cest, entre autres, cette question de diglossie potentielle que nous avons tent dapprocher et
dvaluer, en nous intressant aux ractions des enseignants face la langue nouvellement
standardise.
2. Aperu de la rception de la langue amazighe unifie auprs denseignants
damazighe
Prcisons quil sagit ici dune tude qualitative et non quantitative. A partir de quinze entretiens, nous
avons retenu des paroles
1
estimes reprsentatives de nos enquts.
2.1. Lalphabet tifinaghe
Au vu des dbats idologiques ayant entour la slection de la graphie officielle, on aurait pu sattendre
retrouver, dans le discours des enseignants, une illustration des diffrents arguments en jeu. Or, nous
navons pu recueillir que trs peu de ractions face au choix de la graphie officielle. Trois grands types
de raction sont relever. Le premier concerne la mise en avant de laspect pratique de lalphabet latin,
face au tifinaghe :
Je suis d'accord que c'est un hritage culturel, mais est-ce qu'il va permettre un
panouissement de cette langue? Je crois que non. Le latin aurait permis que les autres
nous lisent
Ici, le tifinaghe semble constituer un obstacle la propagation de la langue. Cette opinion est dailleurs
trs souvent partage par les personnes militant pour la reconnaissance de la langue-culture amazighe
dans un cadre associatif.
Ensuite, les principaux arguments avancs en faveur de lalphabet tifinaghe sont sa simplicit, son
authenticit et son historicit :
CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
ABOUZID, M, Amnagement de tamazight & impact sur sa rception au Maroc
93
Le tifinaghe, c'est plus simple que l'arabe

Cest facile dessiner pour les enfants, et puis cest un art marocain. Tout le monde
connat le tifinaghe dans lart, dans les grottes
On notera lemploi du terme dessiner qui suggre laspect ludique, car indit, confr cette
graphie. Enfin, nombreuses ont t les ractions neutres , comme ici :

L'amazighe, cest une langue comme toutes les autres. Les lettres sont nouvelles ? Il faut
les accepter. Toutes les critiques non () Et puis lalphabet amazighe est trs facile. Il
ny a pas de problme
Au dbut, il y a eu une rsistance, cest vrai. On craignait la langue. Les enseignants ont
dabord refus lalphabet IRCAM, mais aprs, ils lont accept. Ils se sont rendu compte
que ctait facile

En somme, lalphabet tifinaghe semble trs bien accept par les enseignants, malgr une ventuelle
rticence initiale. Il est peru par tous comme facile , par certains comme plus appropri que larabe,
et par dautres comme possdant un ancrage spcifiquement marocain. Enfin et surtout, les consignes
sont ce quelles sont, et cela suffit ne pas remettre en cause les dcisions officielles, et donc faire
entrer tout naturellement ce systme dcriture dans le cadre scolaire.

2.2. Limpact de ltablissement de normes linguistiques sur le prestige de la langue
Il est apparu que lofficialisation des normes linguistiques agit clairement en faveur de la langue
standard. Les deux extraits suivants montrent que lapparition de ces normes rehausse fortement le
prestige accord la langue :
Avant, je navais jamais pens que la langue amazighe avait des rgles elle aussi. Mais
maintenant, jai compris que oui. Et ce sont les mmes rgles partout
Il y a des rgles dorthographe en amazighe, la segmentation est trs importante. Ecrire
un mot, cest trs facile, plus facile quen franais, mais une phrase, l, cest plus
compliqu () Cest une langue riche, qui a des rgles, il ne suffit pas de
Cette enseignante souligne, plusieurs reprises, lexistence de rgles grammaticales et
orthographiques en amazighe, comme si avant cette prise de conscience, elle estimait que sa langue
tait une langue sans rgles , une langue anarchique . Il semble donc que les rgles dusage, les
rgularits reprables dans les discours aient t considres comme inexistantes jusqu ce quelles
soient reconnues officiellement comme des normes. Cette consquence de la minoration que la langue
a toujours subie parat sestomper et la mise au jour de cette grammaire intriorise redonne
lamazighe de la crdibilit en tant que langue.

2.3. Aspirations et mfiances lgard du lexique standard.
Lorsque nous avons questionn les enseignants au sujet du vocabulaire des manuels pdagogiques, ils
ont, dans lensemble, montr une attitude mitige face au traitement de la variation. Les deux extraits
dentretiens suivants font tat dun lexique standard qui se rvle droutant pour certains enseignants
(ici, des enseignants tamazightophones) :
Le problme, cest la langue standard. Ils ont tent de trouver un lexique standard. Et
pour nous, parfois, cest tranger () On est amazighophones mais on a des difficults
comprendre certains mots du livre
On dirait que la langue est celle du Souss, au niveau du vocabulaire surtout, et c'est un
problme car on ne connat pas tous les mots. Il nous faudrait un dictionnaire pour
comprendre tout
CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
ABOUZID, M, Amnagement de tamazight & impact sur sa rception au Maroc
94
Il y a des mots de notre langue zemmouri [parler local de la rgion de Khemisset] quon
ne trouve pas dans le manuel
Dans le fascicule, la langue, cest un mlange du Souss et du Moyen-Atlas.
Moi a va, mais pour llve, cest difficile. On rencontre des mots quon ne comprend
pas, quon ne connat pas

Une certaine distance est ainsi tablie entre la langue du manuel et la langue premire des enquts.
Sans aller jusqu rejeter les termes standards, ces enseignants voquent nanmoins cette distance en
terme de problme . Prcisons que ces paroles illustrent essentiellement la vision des enseignants
des zones fortement amazighophones o la langue standardise vient se confronter au(x)
vernaculaire(s) amazighe(s) des lves. En classe, ces enseignants dclarent au sujet du traitement de
la variation :
On privilgie le mot courant dans la rgion
On transforme dans la langue quon pratique ici chez nous. On essaye toujours de
trouver le mot quon utilise ici. On cherche le synonyme
On fait des efforts pour donner des synonymes
Les enseignants se positionnent donc en tant que mdiateurs ou conciliateurs. Ils disent introduire les
termes officiels dans le rpertoire verbal de leurs lves, tout en prservant le cordon ombilical qui
rattache la matire enseigne la langue maternelle des lves.
Dans les rgions majoritairement arabophones, les ractions ngatives dubitatives- face la langue
standard ont t bien moins frquentes, puisque lorsque les lves sont majoritairement arabophones,
la variation linguistique passe inaperue des lves, et donc constitue un enjeu moindre pour le
professeur. Autrement dit, il na pas mnager une place aux habitudes langagires dj en place, la
langue maternelle des lves dans ce nouvel enseignement. En outre, sur ce point nous avons eu un
tmoignage radicalement oppos, provenant dune enseignante de Rabat qui dclare :
Jaurais aim commencer enseigner une langue unifie, pas les dialectes. Jaurais
aim quelque chose de correct depuis le dbut. Ca ne sert rien denseigner les dialectes
puisque de toute faon, les lves ne les parlent pas
Pour elle, en milieu urbain arabophone, la standardisation progressive na pas lieu dtre.

De faon gnrale, il semble donc quune partie des enseignants rencontrs (surtout en zones
amazighophones) soient quelque peu dstabiliss par le lexique standard des manuels pdagogiques.
Cependant, il est noter que lorsque le travail de standardisation porte sur le remplacement des
emprunts exo langues (principalement des emprunts larabe), un relativement bon accueil est rserv
aux nologismes
2
. Ainsi, les nouveaux termes semblent mieux accepts que les termes
rapatris dautres rgions, comme le suggrent les deux extraits suivants :
Par exemple, pour dire livre , on dit ktab. Cest un mot arabe. On utilise beaucoup de
mots arabes. LIRCAM a remplac tous ces mots par des mots amazighes. Pour ktab on
doit dire adliss
Maintenant je suis contente quand tous mes mots sont amazighes. Et je suis heureuse
parce que je ne parle plus moiti-moititous mes mots sont amazighes. Mme sils sont
nouveaux, je suis contente
Comme le fait remarquer un autre instituteur, lamazighe enseign lcole vient remdier au fait que :
C'est vrai que quand on parle, quand on ne connat pas les mots en amazighe, kan
chelhu elarabia [on chleuhise l'arabe]
On remarque ici que le travail sur la langue vient attnuer ce que Calvet nomme l inscurit
formelle (Calvet, 1999 : 168), cest--dire le sentiment de ne pas parler comme il faudrait parler. Il
CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
ABOUZID, M, Amnagement de tamazight & impact sur sa rception au Maroc
95
apparat donc que lorsque les mots nouveaux sinscrivent dans une optique de chasse aux emprunts
superflus, le travail dadaptation la langue standard sen trouve facilit. On constate une satisfaction
de voir la langue gagner en amazighit .

Ainsi, la rception des diffrents lments de la standardisation savre quelque peu ambigu : elle
traduit la fois une satisfaction de voir la langue senrichir et se doter de normes, mais elle laisse
entrevoir une certain scepticisme initial face lampleur de la nouveaut lexicale. En outre, il est arriv
frquemment de retrouver cette ambivalence chez une mme personne enqute.
2.4. Limpact de la diglossie arabe prexistante sur les reprsentations des enseignants.
Naturellement, nous avons cherch savoir quelle place occupe la langue nouvellement standardise
dans ce que lon pourrait appeler le march linguistique intrieur des locuteurs. Autrement dit,
prend-elle, leurs yeux, la place des vernaculaires ? Ou bien vient-elle se superposer ces parlers
telle la varit haute dans un schma de diglossie, venant occuper une place jusqualors vide ? ou
bien entre-deux ?
Sur ce point, plusieurs enquts ont spontanment dress un parallle avec la langue arabe :
Pour la langue standard, cest lquivalent du classique
Cest comme pour larabeEst-ce quun peuple parle la langue classique ? Non ! Donc
ce nest pas un problme
On constate ici limpact de lenvironnement linguistique prexistant, cest--dire la diglossie arabe,
laquelle diglossie semble vritablement incarner un modle de rfrence. Dans les extraits suivants, la
langue de lcole rfre la langue haute :
On montre aux lves que cest la langue amazighe moderne, que c'est la langue de
l'cole
La langue que nous devons enseigner nest pas la langue de la rue, cest une langue qui
doit servir raisonner. La langue de lcole doit tre une langue amnage, qui va servir,
plus tard, des buts plus levs
La dichotomie langue de la rue / langue de lcole est ainsi tablie comme un postulat qui
neutralise en amont tout discours visant remettre en question la langue standard.
La langue standard viendrait donc cohabiter avec les varits parles tout aussi lgitimement que dans
le cas de larabe. Notons galement que la comparaison avec la langue officielle du pays, si elle est
logique et naturelle, nen est pas moins rvlatrice dune situation conflictuelle. Pour certains enquts,
la langue arabe semble bien tre un concurrent de lamazighe, voire une menace. La langue amazighe
standard apparat ainsi comme un remde cette concurrence dloyale. Si un profil diglossique de la
langue amazighe se construit limage de celui de la langue arabe, cela napparat pas comme un
inconvnient mais bien comme un avantage.

Conclusion
Nous avons vu que la langue unifie suscite des ractions ambivalentes chez les enseignants, et
parfois mme contradictoires. Elle semble incarner la fois une aspiration et un objet de mfiance.
Aspiration, car ltablissement de normes engendre un fort rehaussement du prestige de la langue. Ceci
constitue un atout majeur lgard de lacceptation de la langue standard. Mfiance, car lorsque le
parler quotidien diffre grandement de la langue unifie, la distance est parfois perue comme brutale.
Toutefois, daprs lensemble des tmoignages recueillis, il apparat que la ncessit de parvenir une
langue standardise et unifie ne soit pas remise en question. La standardisation est perue comme un
investissement long terme (nombreux sont ceux qui ont voqu les gnrations futures) et les
enseignants semblent conscients des efforts dadaptation fournir pour que cette langue standard
simplante vritablement dans le paysage linguistique marocain.

CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
ABOUZID, M, Amnagement de tamazight & impact sur sa rception au Maroc
96
Myriam ABOUZAID
Laboratoire LIDILEM
Universit Stendhal Grenoble III France




1
Lintgralit des entretiens dont sont extraits ces paroles apparat dans notre mmoire : ABOUZAD,
Myriam (2005) Lamnagement de lamazighe au Maroc : enjeux et rception auprs des
enseignants . Mmoire de Master 2 Recherche en Sciences du langage, sous la direction du
Professeur J. Billiez. Laboratoire Lidilem. Universit Stendhal, Grenoble III.
2
Nous ne faisons pas, ici, la distinction entre nologismes purs (mots nouvellement forgs par les
amnageurs de la langue) et termes rhabilits (qui peuvent tre inconnus dans certaines rgions,
mais dusage courant dans d'autres), limportant tant la nouveaut quils prsentent pour les enquts.

Rfrences bibliographiques :

1) AMEUR, M. & BOUMALK, A. (dir.), 2004 : Standardisation de lamazighe, Actes du sminaire
organis par le Centre de lAmnagement Linguistique Rabat, 8-9 dcembre 2003, Publication de
lInstitut Royal de la Culture Amazighe, Srie : Colloques et sminaires.

2) BOUKOUS. A., 1995 : Socit, langues et cultures au Maroc, srie : Essais et tudes n8, Facult
des Lettres et des Sciences Humaines de Rabat, Maroc.

3) CALVET. L-J., 1987 : La guerre des langues et les politiques linguistiques, Payot, Paris.

4) CALVET. L-J., 1993 : La sociolinguistique, Collection Que Sais-je ? PUF, Paris.

5) CASTELLANOS. C., 2003 : Enseignement et standardisation. Les deux urgences de lamazighe : la
langue commune et lamnagement nologique in Les Actes du colloque international sur lamazighe :
Education et langues maternelles : lexemple de lamazighe , organis par la Fondation BMCE,
pp.21-48.

6) COMITI. J-M & DI MEGLIO. A., 1999 : La langue corse dans lenseignement : norme(s) et
fonctionnements in Dabne, L. (coord.), Les langues rgionales. Enjeux sociolinguistiques et
didactiques, Lidilem, pp. 61-74.

7) FERGUSON. C., 1959 : Diglossia . Word, 15, pp.325-340.


8) IRCAM., 2003 : Tifawin a tamazight 1, adlis n unlmad (manuel pdagogique de llve),
Casablanca : Afrique Orient.

9) IRCAM., 2004 : Tifawin a tamazight 2, adlis n unlmad (manuel pdagogique de llve), Rabat :
Publication OKAD.

10) TAIFI. M., 2004 : Si les Berbres ne sentendent pas, quils scrivent ! Pour une criture
grammaticale du berbre usage didactique in AMEUR, M. et BOUMALK, A. (dir.), Standardisation de
lamazighe, IRCAM, pp.30-43.
CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
ABOUZID, M, Amnagement de tamazight & impact sur sa rception au Maroc
97









CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
BERDOUS, N, Programme de lenseignement de tamazight au collge ; approches & mthodes

97


Programmes de lenseignement de tamazight au collge : Approches et mthodes

Par Nadia BERDOUS
Universit Mouloud Mammeri, Tizi-Ouzou
n_berdous@yahou.fr
Rsum :
Notre communication va porter sur les programmes de lenseignement de tamazight en Algrie.
Il sera, question, en premier lieu, des premires bauches de programmes labores par le Ministre
de lEducation en 1997/1998. Ensuite, nous aborderons les esquisses de programmes tentes par les
enseignants de tamazight eux-mmes. Nous terminerons avec les nouveaux programmes en vigueur
depuis 2003.
Nous allons faire de ces documents une lecture comparative pour rpondre la question :
quel est lapport des nouveaux programmes ? Nous allons voir aussi, travers des entretiens
que nous avons effectus auprs des enseignants de tamazight, les attitudes de ces enseignants vis--
vis des diffrentes gnrations de programmes qua connues lenseignement de tamazight malgr son
introduction rcente dans le systme ducatif. Nous nous attarderons particulirement sur les
nouveaux programmes pour trois raisons :
- Parce que les nouveaux programmes sont officiels et unifis.
- Parce que lapproche par comptences prconise par ces nouveaux programmes, est un
canevas rfrentiel adopte par tout le systme ducatif algrien. Ainsi tamazight, devient une
discipline au mme titre que toutes les autres disciplines enseignes lcole algrienne, et en
cohrence avec les autres langues en particulier.
- Parce que les anciens programmes taient ou rejets demble par les enseignants, ou
partiellement exploits, pour des raisons que nous verrons par la suite.
Ainsi, notre communication sera organise comme suit :
- La premire partie, qui est historique, portera sur les anciens programmes, leurs cadres
rfrentiels. Nous analyserons aussi les attitudes des enseignants vis--vis de ces programmes.
- la deuxime partie sera consacre aux nouveaux programmes o nous interrogerons le concept de
comptence qui est le concept cl de la nouvelle approche adopte par le systme ducatif
algrien pour toutes les disciplines, notamment lenseignement des langues. Nous rendrons compte
galement, comme dans la premire partie des attitudes des enseignants vis--vis de ces
nouveaux programmes.
En conclusion nous essayerons de montrer que lentre par les comptences, avec tous leurs
corollaires, mme si elle est plus fconde que les objectifs des anciens programmes, ne peut
renouveler ou amliorer lenseignement de tamazight si elle nest pas accompagne dun travail
important de formation auprs des enseignants, et dons si leurs reprsentations sur la langue,
lenseignement, lapprentissage, ne sont pas prises en compte, pour crer une voie didactique nouvelle.


Introduction :
Malgr son introduction rcente dans le systme ducatif algrien, lenseignement de tamazight
a connu plusieurs tapes et changements

Tout au dbut de son introduction dans le systme ducatif, en 1995, et mis part quelques
orientations dordre gnral, les enseignants de tamazight, issus de divers horizons, taient livrs
eux-mmes : ni programme, ni manuel ntaient leur disposition pour leur permettre dassurer leur
tche pdagogique dans les meilleures conditions possibles. Chacun dans son coin travaillait en
fonction des objectifs quil a le plus souvent improvis .
CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
BERDOUS, N, Programme de lenseignement de tamazight au collge ; approches & mthodes

98

En 1997, le Ministre de lEducation Nationale a mis la disposition des enseignants de
tamazight un programme et un manuel de lecture (V. Le Ministre de lEducation Nationale,
1997/1998) , rparti en deux tomes, intitul, Lmed tamazight = apprend tamazight. Ce programme
prconisait un enseignement par objectifs avec lunit didactique comme cadre mthodologique.

En 2003, un autre programme, pour lapprentissage / lenseignement de tamazight, a vu le jour.
Ce nouveau programme est prconis avec une nouvelle approche dite approche par comptences ,
ayant un cadre mthodologique dit la pdagogie du projet .

De lenseignement par objectifs lenseignement par comptences y a t-il rellement un
changement ? Et comment ragissent les enseignants ces diffrentes gnrations de programmes ?

Pour rpondre ces questions, nous allons faire une lecture analytique de diffrentes
gnrations de programmes qua connues lenseignement de tamazight depuis son introduction dans le
systme ducatif. Nous allons commencer par les programmes ministriels, puis nous aborderons
celles labores par les enseignants eux-mmes et nous terminerons par les programmes de 2003.
Nous appuierons notre lecture par des entretiens que nous avons effectus avec 07
enseignants : Quatre de la wilaya de Tizi-Ouzou, trois de la wilaya de Bouira, comme le montre le
tableau qui suit :


Profil









enseignant
Licence de
tamazight
Universitair
es
+formation
thorique
en
tamazight
dans le
cadre de
leur
magister
de
Autre
Licence :
langue,
sciences
sociales

Autre
formation
universitaire :
ingniorat, TS

Reconvertis :
Ayant
exercs
comme
enseignant
avant de
rejoindre
tamazight
Sortant
dassociations
culturelles
E1 (Tizi-
Ouzou)
- + + - - -
E2 (Tizi-
Ouzou)
+ - - - - -
E3 (Tizi-
Ouzou)
+ - - - - -
E4 (Tizi-
Ouzou)
- - - - + -
E5 (Bouira) - - - - + -
E6 (Bouira) - - + - - -
E7 (Bouira) - - - + - -

Comme le montre le tableau ci-dessus les enseignants que nous avons interviews ont des
profils et des formations fort diversifis.
A Tizi-ouzou, nous avons interviews deux licencis en tamazight qui sont frachement sorti de
luniversit, ils ont commenc leur carrire denseignant de tamazight partir de lanne 2003.
CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
BERDOUS, N, Programme de lenseignement de tamazight au collge ; approches & mthodes

99
Le troisime enseignant de Tizi-ouzou est aussi un licenci mais en histoire. Il nous a appris
quil a aussi prpar un magister en tamazight quil na pas soutenu, il a juste termin le cycle thorique.
Il a commenc lenseignement de tamazight en 1995
Le quatrime enseignant de Tizi-Ouzou est un professeur de lenseignement fondamental
(PEF), il a exerc durant plusieurs annes comme enseignant dhistoire- gographie avant de rejoindre
lenseignement de tamazight en 1995.
Les profils des enseignants de Bouira sont aussi diversifis : nous avons un instituteur qui a
exerc durant plus de neuf ans comme enseignant darabe et en 1995 il a dcid de se reconvertir pour
enseigner tamazight.
Le deuxime enseignant de Bouira est un licenci en littrature arabe, il a exerc comme
professeur du secondaire pour quelques annes, mais il a prfr, selon ses dires, se reconvertir pour
enseigner tamazight partir de 1995
Le troisime enseignant est un ingnieur en lectronique qui a choisi aussi denseigner
tamazight que de travailler dans sa spcialit.
Dans notre entretien nous avons tenu compte du profil de lenseignant et de son exprience sur
le terrain.

I - Les bauches de programmes labors par le Ministre de lEducation Nationale
(MEN)
Avec lintroduction de tamazight dans le systme ducatif algrien le ministre de lducation a
labor quelques orientations mthodologiques en guise de programme(Ces informations nous
proviennent du fascicule des premiers programmes labors par le Ministre de lEducation intitul
mthodologie propose pour lenseignement de tamazight, troisime cycle de lenseignement
fondamental : objectifs/contenus/orientations) Une bauche labore vers les annes 1995/1996.
Cest un fascicule de 07 pages rdiges en arabe).
Cependant, ces orientations ne sont pas suivies par des mthodes ou des outils de travail
explicites que pourrait exploiter lenseignant pour aboutir aux objectifs assigns lenseignement de
tamazight. Ainsi, la plupart de ses orientations sont restes lettres mortes, sans exploitations sur le
terrain. Pire encore, certains enseignants ignorent jusqu leur existence.
En 1997, le Ministre de lEducation Nationale a labor un programme pour lenseignement de
tamazight . Ce programme est insr la fin du manuel de lecture tomeI. Il est rdig en arabe et
stale sur huit pages seulement, la neuvime page est une illustration du droulement dune unit
didactique qui pourrait staler sur une quinzaine de jours, raison de trois heures par semaine. Il
prconise un enseignement thmatique ayant lunit didactique comme cadre mthodologique. Pour
chaque unit, lenseignant dispose de trois textes diffrents repris dans cinq variantes : kabyle, chaoui,
chenoui, mozabite et targui, ce qui donne en tout 15 textes pour chaque unit. Le programme propose
en tout 12 units didactiques.
Lunit didactique est un cadre mthodologique qui permet de prendre en charge des activits
dapprentissage significatives et cohrentes, qui travailleraient un objectif terminal bien dfini, en
fonction des contenus mtalinguistiques et discursifs retenus sur la base de leur relation de
complmentarit. Mais, la cohrence et la complmentarit des contenus dapprentissages qui sont les
fondements mme de lunit didactique ne semblent pas tre les principes de lunit du programme de
tamazight en 1997/1998, puisque les activits dapprentissages proposes dans chaque unit sont fort
diversifies et elles ne rpondent ni une logique discursive, ni une logique thmatique.
La plupart des enseignants que nous avons interviews ignorent lexistence de ce programme.
A chaque fois que nous leur parlions de programme, ils nous parlent du manuel de lecture o le
programme est insr. Un seul enseignant seulement ( E1 voir tableau P.2) a dclar avoir lu ce
programme, mais il refuse de le qualifier ainsi, pour lui il sagit dun ramassis de textes, de textes
disparates qui parlent de tout et de rien () pas dobjectifs clairs . Il rajoute : je me rappelle trs bien,
il y avait une runion () on est sorti avec une conclusion : ctait un manuel inutilisable (). Sur le
CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
BERDOUS, N, Programme de lenseignement de tamazight au collge ; approches & mthodes

100
plan pdagogique, ce ntait pas un manuel, ctait des textes qui navaient aucun rapport entre eux, qui
navaient aucune finalit pdagogique
Tous les enseignants dclarent que ce manuel est inutilisable et anti-pdagogique ce manuel
est inexploitable sur le plan pdagogique. Nous lavons rejet dans le fond et dans la forme et dans les
trois wilayas Tizi-Ouzou, Bouira et Bougie sachant que cest dans ces trois wilayas justement quil y a
une forte concentration de lenseignement de tamazight.

II - Les bauches de programmes labors par les enseignants de tamazight eux-
mmes
Etant confronts la ralit du terrain, les enseignants de la langue amazighe ont pu observer
et relever les lacunes qui caractrisent les programmes prcdents. Pour tenter dy pallier, ils se
regroupaient et se constituaient chaque rencontre, en petites commissions pour engager une rflexion
propos de llaboration des programmes et de manuels mme de les aider de manire efficace dans
leur tche pdagogique. La premire rencontre a eu lieu en t 1998 au lyce Stambouli Tizi-Ouzou,
lors dun sminaire national organis sur initiative des enseignants de tamazight avec laide du Haut
Commissariat de lAmazighit (HCA). Les enseignants se sont rpartis en ateliers dont lun est charg
de se pencher sur la problmatique des programmes et des manuels. Le programme labor dans cet
atelier prconisait un enseignement thmatique avec un intrt particulier pour les points de langue. Et
chaque rencontre, les enseignants revenaient sur leurs prcdentes esquisses de programmes et de
manuels pour les corriger ou les amliorer.
Cest ainsi que se constitua la commission de la wilaya de Tizi-Ouzou pour llaboration de
programme et de manuel. Les enseignants constituants cette commissions, se sont largement inspirs
des programmes de la langue franaise de 1998. Ils ont opt pour lenseignement par objectifs et ils ont
mis laccent sur lenseignement des techniques discursives savoir la narration, la description,
largumentationChaque unit est sanctionne par une production crite comme exercice de synthse.
Ainsi, lunit didactique reste toujours le cadre mthodologique des apprentissages. Ces units
stalent sur deux trois semaines, raison de trois heures hebdomadaires.
Contrairement la mthode propose dans le programme ministriel 97/98, lapprentissage des
contenus mtalinguistiques sera mis en relation avec lobjectif de communication qui les investit. Toutes
les activits dune unit didactique travailleraient un mme objectif qui est la production crite. Llve
sera confront ds la premire activit un type textuel pour observer son fonctionnement et identifier
ses caractristiques, il terminera son apprentissage par un exercice de synthse qui est la production
crite dun texte du mme type que celui tudi.
Mais ces bauches de programmes labores par les enseignants ne sont pas officiels et les
enseignants taient libres de travailler avec ou de les rejeter comme le confirment les enseignants que
nous avons interviews : mme linspecteur (...) il ne le donnait pas comme un texte sacr quil faut
respecter 100%. Si Vous jugez quil ne rpond pas vos objectifs, vous pouvez le modeler, le
changer .
Lenseignant E1 (voir tableau P.2) rajoute : les cours commenaient prendre forme et on peut dire
que le programme labor par les enseignants tait un peu le pont qui nous a prpar vers la nouvelle
approche et la nouvelle mthode
Certains enseignants, notamment ceux de Bouira nont, mme pas, entendu parler de ces
bauches de programme et ils ont continu travailler avec leur mthode qui consistait, selon leurs
dires, chercher des textes, les faire lire aux lves, et puiser de l des leons de grammaire, de
syntaxe, de conjugaisonsans objectif final bien dfini.




CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
BERDOUS, N, Programme de lenseignement de tamazight au collge ; approches & mthodes

101
III- les nouveaux programmes de lenseignement de tamazight 2003 (cas du
programme de 2
me
anne moyenne)

En 2003, lenseignement de tamazight a fait un autre pas en avant, un pas de gant cette fois-
ci. Les enseignants disposent, pour la premire fois depuis lintroduction de tamazight dans le systme
ducatif, dun programme et dun manuel officiel, parce que toutes les bauches des programmes et
manuels travailles jusque l taient soient rejetes par les enseignants, soient ils ne sont pas obligs
de les appliquer puisquil sagit de simples initiatives de leurs collgues, comme nous lavons expliqu
dans les pages prcdentes.
Les commissions pdagogiques installes initialement sur initiative dinspecteurs de tamazight
sont sollicites par le Ministre de lEducation Nationale (MEN) pour travailler sous sa direction, avec
une nouvelle appellation Groupe Spcialis en Didactique de tamazight (GSD de tamazight). Sa
nouvelle tche consiste llaboration des programmes officiels pour tous les nivaux touchs par
lenseignement de tamazight savoir la 4
me
anne primaire, le collge et le lyce. Cette commission
ministrielle est constitue de plusieurs membres dont enseignants et inspecteurs, reprsentant les
diverses variantes amazighes enseignes.
De ce fait, tamazight devient langue enseigne avec un programme officiel linstar de larabe,
du franais, de langlais et avec une approche adopte pour tout le systme ducatif algrien.
Dans la partie qui suit, nous allons, tout dabord, dfinir le concept comptences , qui est le
concept cl de ces nouveaux programmes, en fonction des ouvrages thoriques de la didactique.
Par la suite, nous essayerons de voir comment ce concept est dfini dans les programmes de
lenseignement de tamazight, et comment les enseignants de cette matire le conoivent et le
traduisent sur le terrain ?


III 1- La dfinition du concept comptence dans les ouvrages
thoriques de la didactique.
Le concept comptences est rcemment introduit dans le domaine de lducation comme le
soulignent Jonnaert et Masciotra il y a une dizaine dannes, le concept de comptence ntait pas
encore stabilis dans le champ de lducation bien quintroduit depuis de longue date dans dautres
disciplines, et subissait encore la forte influence de la pdagogie par objectifs et cela un tel point quil
ne sen dissociait gure. Le discours comportementaliste restait dominant et la logique des
comptences notamment utilises pour la rdaction des programmes dtude, ne sen dgageaient pas
vraiment (V. P. JONNAERT et D. MASCIOTRA, 2003).
Selon ces auteurs le concept de comptence a t introduit par Chomsky vers les annes 1957 en
faisant rfrence aux travaux de Saussure (1916). Mais, la comptence chez Chomsky est une
disposition langagire inne et universelle, dotant chaque sujet dune capacit intrinsque produire et
comprendre toute langue naturelle (V. J.P. BRONCKART, E. BULEA et M. POULIOT, 2005, p 29).
La conception de la comptence chez Chomsky ntait et nest toujours pas adaptable telle
quelle pour lducation dans la mesure o elle naccorde de fait aucun rle aux apprentissages,
quils soient informels ou scolaires (V. J.P. BRONCKART, E. BULEA et M. POULIOT, 2005, p 31). Il
a fallu plusieurs adaptations pour que le concept devienne exploitable dans ce domaine. Il (le concept
comptences) a vcu une longue maturation travers son utilisation dans diverses disciplines comme
psychologie, sociologie pour tre aujourdhui un concept des sciences de lducation structurant les
programmes de lenseignement travers plusieurs pays du monde.
Le concept de comptences, souvent qualifi de polysmique, a t interrog, ds son
apparition dans le champ de lducation, par diffrent chercheurs. De nombreuses voix, comme
Jonnaert et dautres, slvent pour critiquer et dnoncer les dangers dune introduction irrflchie dune
approche par comptences dans les milieux ducatifs. Par contre, en Algrie ce concept semble faire
lunanimit. Toutes les parties concernes (le Ministre de lEducation, les inspecteurs) semblent
CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
BERDOUS, N, Programme de lenseignement de tamazight au collge ; approches & mthodes

102
approuver cette approche sans quon la soumette une vritable exprimentation comme cela a t le
cas ailleurs.
Pour Bouhadiba Farouk, lapproche par comptences, si elle est bien applique, pourrait aider
rsoudre les problmes socio-ducatifs algriens, comme elle pourrait pallier lchec solaire. Il la
dfinie comme suit : lapproche par comptence est une mthode relativement nouvelle dlaboration
de programmes de formation. Elle est base sur un enseignement par projet au lieu dun enseignement
par objectif. Elle consiste essentiellement :
analyser des situations problmes dans lesquelles se trouvent ou se trouveront les
lves
dterminer les comptences requises pour accomplir des tches au niveau scolaire et
extra-scolaire.
r-investir des savoirs au moment opportun. (V. F.BOUHADIBA, 2004).
Contrairement Bouhadiba, Jonnaert estime que les approches du concept de comptences
manquent encore dun cadre thorique suffisant pour tre adaptable pour le domaine de lducation.
Plusieurs dfinitions sont proposes pour ce concept, mais, leur difficult majeure rside, comme le
souligne Jonnaert, dans leur caractre incomplet, qui noffre au concept de comptences quune seule
de ses dimensions et sans doute la moins intressante. Ainsi, pour pouvoir exploiter cette approche
dans le domaine de lducation, il faudrait prendre en considration les deux niveaux du concept
comme le souligne Piaget (1974) dans cette citation o il dfinit la comptence comme un passage
progressif dune coordination de laction en situation, o la comptence est incorpore dans lagir, vers
une coordination conceptuelle de cette mme action en dehors de la situation, o cette action est
explicite et mise en mot (V. P. JONNAERT et D. MASCIOTRA, 2003).
Selon Piaget le concept de comptence renvoie deux niveaux diffrents : la comptence
incorpore et la comptence explicite.
- Le premier niveau de la comptence est celui de la comptence incorpore o la
personne est prise dans laction. Elle agit en situation. Elle est prise par lagir, la situation et son
contexte. Elle sen dgage peu.
- Le deuxime niveau est celui de la comptence explicite et rflchie o la personne
rflchie et pose mentalement les gestes, en dehors de la situation et du contexte qui a vu natre cette
action : elle conceptualise. On aurait donc, comme le souligne P. Pastre deux types de
comptences : les comptences incorpores, o le savoir-faire reste prisonnier de laction et de son
contexte ; et les comptences explicites ou explicites, o un processus danalyse rflexive de la part
du sujet, donc de conceptualisation, aboutit une dcontextualisation du savoir-faire, ce qui rend la
comptence adaptable et transfrables dautres situation (V. P. JONNAERT et D. MASCIOTRA,
2003).
Bien que le deuxime niveau du concept comptences, savoir les comptences explicites
ou explicites sont incontournable pour les apprentissage, il demeure que : ce second niveau de
comptence, celui de la comptence explicite et rflchie, semble tre le grand absent des rflexions
didactiques et pdagogiques contemporaines sur les comptences en ducation. Tout se passe dans
les programmes dtudes actuels, comme si la comptence incorpore pouvait suffire elle-
mme (V. P. JONNAERT et D. MASCIOTRA, 2003).
Quen est-il de la dfinition de lapproche par comptences dans les programmes de
tamazight ? Est-ce que les deux niveaux du concept comptence sont pris en charge pour une bonne
exploitation de cette approche dans lapprentissage de tamazight ?

III 2- La dfinition de lapproche par comptences dans le programme de la 2
me

anne moyenne de lenseignement de tamazight.
Le programme de la 2
me
anne moyenne de lenseignement de tamazight dfinit le concept
comptences comme suit : le concept de comptences retenu dans ces programmes se dfinit
comme une cible de la formation centre sur le dveloppement de la capacit de llve, de faon
CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
BERDOUS, N, Programme de lenseignement de tamazight au collge ; approches & mthodes

103
autonome, didentifier et de rsoudre efficacement des problmes propres une famille de situations
sur la base de connaissances conceptuelles et procdurales intgres et pertinentes. En dautres
termes, cest un ensemble de savoirs, de savoir-faire et de savoir-tre acquis par les apprenants et que
ces derniers devraient tre capables de les mobiliser dans les situations scolaires et non scolaires (V.
Programmes de la 2
me
anne moyenne, 2003, p 7).
La comptence se dmultiplie en autant dobjectifs dapprentissage que ncessaire pour son
dveloppement. La liste des comptences requises permet dtablir linventaire des objectifs
dapprentissages assigns un niveau dtermin et de structurer la formation (V. Programmes de la
2
me
anne moyenne, 2003).
Ces comptences ainsi que ces objectifs dapprentissages se rpartissent sur trois domaines
diffrents savoir le domaine oral, le domaine crit et le domaine linguistique ou comptences
linguistiques.
Pour le domaine de loral le programme envisage cinq comptences installer et chaque
comptence est dcomposable en plusieurs objectifs dapprentissage. Dans le domaine de lcrit le
programme prconise linstallation de huit comptences dcomposables aussi en objectifs. Dans le
domaine linguistique le programme envisage linstallation de cinq comptences dcomposables en huit
objectifs dapprentissage.
Nous remarquons que le programme propose une liste de comptences installer en
correspondance toujours avec des objectifs dapprentissages, mais sans quil y ait de distinction claire
entre les deux concepts. Toutes les comptences envisages dans ce programme peuvent facilement
se substituer en objectifs dapprentissages. Le concept de comptences et celui dobjectif
dapprentissage semblent tre deux concepts indissociables daprs le programme de 2
me
anne
moyenne de tamazight. Alors que, dans les ouvrages thoriques de didactique, ces deux concepts
renvoient deux ralits totalement diffrentes. La notion dobjectif renvoie lapproche taylorienne de
lorganisation de travail en entreprise qui consistait rendre squentielles les tches des travailleurs.
Dans cette perspective, les programmes scolaires dcoupaient leurs contenus en de multiples micro-
objectifs, permettant ainsi lcole de prparer les lves une forme morcele du travail dont le
modle tait sans doute le travail la chane. taylorisme et comportementalisme ont inspir le courant
de la pdagogie par objectifs qui domine depuis cinq dcennie (V. P. JONNAERT et D. MASCIOTRA,
2003).
Lapproche par comptences permet, contrairement la pdagogie par objectifs, dapprhender
globalement des tches dans des situations complexes. une logique de comptences, bien
orchestre, laisse aux personnes une marge de manuvre suffisamment large pour quelles puissent
mobiliser un empan de ressources appropries et varies pour aborder et traiter les situations
complexes auxquelles elles sont confrontes (V. Programmes de la 2
me
anne moyenne, 2003).
Aussi, lapproche par comptences est dfinie dans les programmes de tamazight en terme de
matrise et dacquisition dun ensemble de contenus disciplinaires, de capacits et dhabilets. Les
notions dacquisition et de savoirs sont fort rcurrentes dans ce programme de 2
me
anne moyenne, et
mme chez les enseignants que nous avons interviews, alors que lapproche par comptences fait de
lacquisition de savoirs juste une tape pour lapprentissage. Llve devrait apprendre, au terme de son
apprentissage, verbaliser ce quil a ralis en situation, hors cette situation. Il devrait pouvoir rflchir
son action, sans refaire les gestes ni retourner dans la situation initiale, tout en se rfrant elle. En
dautres termes, llve devrait apprendre conceptualiser.
Le programme de lenseignement de tamazight dfinit lapproche par comptences en tenant
compte seulement du premier niveau : comptence incorpore o le savoir-faire reste prisonnier de
laction et son contexte. Alors que cette approche ne deviendrait efficace pour les apprentissages que si
lautre niveau de la comptence savoir comptences explicites ou explicites est pris en charge
dans le processus dapprentissage.
Quant aux enseignants de tamazight, ils reconnaissent dans leur majorit, limportance et
lutilit de ces nouveaux programmes. Ils sont unanimes dclarer que ces programmes viennent
CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
BERDOUS, N, Programme de lenseignement de tamazight au collge ; approches & mthodes

104
combler un vide immense, quils sont dun grand apport par rapport tout ce qui a t fait jusque l, et
que leur tche est devenue moins pnible par rapport aux annes prcdentes o ils devaient eux-
mmes structurer leurs cours et tracer leurs objectifs.
Cependant, ces mmes enseignants ne sont pas tous daccord concernant la dfinition du
concept comptences . Leurs rponses divergent en fonction de leurs profils et de leur exprience
sur le terrain.
Lun des enseignants (E5, voir tableau P.2) a dfinit le concept comptences comme les
moyens mettre en uvre pour atteindre un objectif , Cet enseignant a exerc durant dix ans comme
instituteur lcole primaire avant de rejoindre tamazight. Il a accumul une longue exprience dans
lenseignement avec la pdagogie par objectifs, il lui ait trs difficile de sen dtacher aussi facilement et
adopter lapproche par comptences.
Les licencies en tamazight, tout comme les autres diplms Comme E2, E3, E6, E7 (voir
tableau ) qui ont commenc leur carrire rcemment et nont pas leur solde une longue exprience
sur le terrain, ont dclar carrment quil n y a pas de diffrence entre objectif et comptences.
Par contre, E1 (voir tableau) estime quil y a une grande diffrence entre les deux concepts :
avec lobjectif on ne dpassait pas le stade de la reconnaissance dun texte, mais maintenant (avec
lapproche par comptences) il ne sagit pas uniquement de reconnatre mais de produire un texte
similaire () la comptence dcrit, il faut que llve arrive crire mais pas uniquement crire un
texte, mais avoir une autonomie, demain, je donne tous les moyens et toutes les comptences qui se
rattachent lcrit comme le type de texte, la descriptiondemain si llve est confront un
problme, on lui demande dcrire une lettre, il devient autonome, cest une comptence quon va
installer chez llve .
Nous remarquons que la divergence dans la conception de lapproche par comptences est de
taille. Comme nous venons de le voir, certains enseignants ne sont pas sortis de lancienne mthode
denseignement, ils rflchissent en terme dobjectifs. Bien que dautres estiment quil y a une grande
diffrence entre les deux approches et que lapproche par comptences permet llve dacqurir des
savoir-faire ncessaires sa russite lcole et hors lcole.


IV- Conclusion
Comme nous venons de le voir, lenseignement de tamazight est pass, dans un temps recors
de lenseignement purement grammatical, lenseignement thmatique, lenseignement de
techniques discursives. Actuellement on parle dans les programme de tamazight de lenseignement
avec lapproche par comptences , de la pdagogie de projet. Des concepts qui sonnent la
mode certes, mais qui ne sont pas de toute vidence facile assimiler par les enseignants qui sont de
surcrot de niveau diffrents.
La lecture du programme de tamazight et les entretiens que nous avons raliss avec quelques
enseignants, nous ont permis de voir que lapproche par comptence introduite pour structurer les
programmes et les apprentissages en tamazight est loin dtre dfinie. Le concept de comptences
est souvent employ comme un simple substitut du concept objectif , alors quils renvoient, comme
nous lavons vu, deux ralits thoriques diffrentes. Ce constat nous emmne tout naturellement
dduire quil y a non adquation de la conception thorique des programmes et de la pratique
pdagogique sur le terrain. Ce qui nous met en droit de comprendre que mme si lapproche structurant
les programmes de tamazight est nouvelle, les pratiques pdagogiques des enseignants nont pas
chang pour autant en fonction de cette nouvelle approche.
Les nouveaux programmes de tamazight sont dun grand apport, non seulement, ils ont combl
un grand vide en matire doutils didactiques en tamazight, mais ils ont aussi permis un meilleur
rendement de la part de lenseignant et une meilleure participation de la part de llve, selon les dires
des enseignants que nous avons interviews.
CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
BERDOUS, N, Programme de lenseignement de tamazight au collge ; approches & mthodes

105
Par ailleurs, il faut tout de mme signaler que lenseignement de tamazight, tel quil est conu
maintenant, prsente la langue amazighe comme une langue standardise, ayant une norme crite,
linstar de larabe, du franaisMais le terrain offre une autre ralit, parfois difficile grer pour les
enseignant, qui affrontent quotidiennement les problmes de la variation linguistique au sein mme
dun mme parler ; le problme de lorthographe, le problme la norme crite enseigner...
Peut-on faire en sorte que tamazight est une langue comme toutes les autres langues
enseignes en Algrie et aller de lavant ? Ou bien faudrait-il repenser lenseignement de tamazight
pour prendre en charge toutes les spcificits quoffre lenseignement de toute une langue minore, non
standardise comme tamazight.
Lentre par les comptences , avec tous leurs corollaires, mme si elle est plus fconde
que lenseignement par objectifs des anciens programmes, ne peut renouveler ou amliorer
lenseignement de tamazight, si elle nest pas accompagne dun travail important de formation auprs
des enseignants, et si elle ne prend pas en charge la situation linguistique et le statut politique de cette
langue.

Par Nadia BEDROUS
Universit Mouloud Mammeri, Tizi-Ouzou




Rfrences bibliographiques :

1) BOUHADIBA. F., 2004 : Elments de rflexion sur lapproche par comptences et son
implmentation en Algrie , RML n 03, Editions DAR EL GHERB, Algrie.

2) BRONCKART. J.P., BULEA. E. et POULIOT. M., 2005 : Repenser lenseignement des langues.
Comment identifier et exploiter les comptences, Ed Presses universitaires de Septentrion. France.

3) JONNAERT P., MASCIOTRA D., 2003 : Difficults rencontres dans lutilisation du concept de
comptence dans le programmes dtudes , CIRADE, UQAM, Montral, dcembre.

4) Le Ministre de lEducation Nationale, 1997/1998 : Lmed tamazight, Editions, Edition Office nationale
de lenseignement de la formation distance. Alger, tome I.

5) Guide daccompagnement de programmes de la deuxime anne moyenne, 2003, Editions Office
national de lEnseignement de la Formation Distance, Alger, dcembre.

6) Programmes de la 2
me
anne moyenne, Programme de la langue amazighe, 2003, Edition Office
nationale de lenseignement de la formation distance. Alger, dcembre.










CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
BERKAI, A, La nologie dune exprience dlaboration dun lexique de linguistique franais- anglais
tamazight : Etude qualitative et comparative
106

La nologie dans une exprience dlaboration dun lexique de la linguistique
franais-anglais-tamazight : tude qualitative et comparative

Par Aziz BERKA
Charg de cours au dpartement de langue et culture amazighes
Universit de Bjaa
aberkai@yahoo.fr
Rsum :
Notre exprience dans llaboration dune terminologie de la linguistique, dabord bilingue,
franais-tamazight, dans le cadre de la prparation dun magister de linguistique amazighe ( soutenu en
fvrier 2002 lUniversit de Bejaia et obtenu avec la mention trs honorable .) , ensuite trilingue,
franais-anglais-tamazight, que nous venons de terminer (il est propos ldition) et concernant
pratiquement lensemble de la terminologie de la linguistique (plus de 2000 units), nous a amen
proposer une typologie gnrale des procds nologiques -qui nest videmment pas le propos du
prsent expos- faite partir de celles labores pour les langues occidentales,( v. par ex. celle
propose par Sablayrolles (J.-F), 2000, La nologie en franais contemporain : examen du concept et
analyse des productions rcentes, Paris, Honor Champion, pour le franais, et celle de Tournier (J.),
1985, Introduction descriptive la lexicogntique de langlais contemporain, Champion-Slatkine, Paris-
Genve, pour langlais). le franais et langlais en particulier, et en exprimenter quelques uns de
faon originale sur le tamazight. La nologie phontique, la composition tlescope ou mot-valise, par
exemple, sont des procds bien exploits dans les langues europennes, mais compltement absents
de la nologie amazighe. Des procds lexicogniques, selon la terminologie de Jean Tournier, bien
attests en langue commune mme, exploits ici videmment, comme la drivation expressive, sont
totalement absents en nologie berbre. Si labsence de ce procd, la drivation expressive en
loccurrence, pourtant trs riche par la diversit de ses morphmes, est difficile comprendre, celle
dautres procds, comme ceux de la rduction : apocope, aphrse, acronyme, etc., qui relvent
davantage de la communication crite (technico-commerciale, scientifique, journalistique, etc.)
laquelle tamazight na pas encore suffisamment accs, est tout fait comprhensible.
Ltude comparative consiste confronter notre modeste exprience avec celle de nos
prdcesseurs en tamazight, reprsente pratiquement par lensemble de ses lexiques connus,
(Ltude critique de cette nologie a fait lobjet dune thse de doctorat soutenue par R. Achab et
publie sous lintitul : La nologie lexicale berbre (1945-1995), PEETERS, Paris, 1996.) comme
lAmawal n tmazit tatrart (lexique de berbre moderne), fait autour de M. Mammeri au dbut des
annes 1970 et constituant lun des premiers travaux importants de nologie amazighe, lAmawal n
tusnakt (lexique des mathmatiques), ou encore Tamawalt n usegmi (lexique de lducation). La
comparaison se fera aussi avec lexprience nologique de deux langues appartenant la mme
famille linguistique que le tamazight, savoir larabe et lhbreu, qui lont prcd au terrain de la
nologie et dont lexprience est, bien des gards, difiante.


Introduction
Il sagit dune tude des procds lexico et terminogniques, pour reprendre la terminologie de
J. Tournier, notamment nouveaux, non encore exploits en nologie berbre dont les principaux travaux
ont dj fait lobjet dune thse de doctorat (V. R. ACHAB, 1996). Ces procds sont videmment bien
connus dans les langues europennes, comme langlais et le franais, partir desquelles ils sont
passs dans dautres langues.
Ltude comparative consiste confronter notre modeste exprience avec celle de nos prdcesseurs
en tamazight, reprsente pratiquement par lensemble de ses lexiques connus, comme lAmawal n
tmazit tatrart (lexique de berbre moderne), fait autour de M. Mammeri au dbut des annes 1970 et
CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
BERKAI, A, La nologie dune exprience dlaboration dun lexique de linguistique franais- anglais
tamazight : Etude qualitative et comparative
107
constituant lun des premiers travaux importants de nologie amazighe, lAmawal n tusnakt (lexique des
mathmatiques), ou encore Tamawalt n usegmi (lexique de lducation). La comparaison se fera aussi,
sur certains aspects, avec lexprience nologique de deux langues appartenant la mme famille
linguistique que le tamazight, savoir larabe et lhbreu, qui lont prcd au terrain de la nologie et
dont lexprience est, bien des gards, difiante.
1. La nologie morphosyntaxique
Cest le mode de cration le plus utilis. Il avoisine les 80% de lensemble des dnominations
cres ; tendance normale en berbre et plus gnralement dans les langues que nous connaissons. A
lintrieur de ce mode, le procd le plus exploit est videmment la drivation grammaticale qui
reprsente la moiti des dnominations ainsi cres. Laffixation moderne et la composition
reprsentent, peu prs, lautre moiti en des proportions presque gales.
La composition est ici relativement bien exploite, ce qui nest pas le cas de la tendance
gnrale de la nologie berbre o ce procd est trs faiblement reprsent mis part le lexique
des mathmatiques qui comprend un nombre relativement important de composs (V. R. ACHAB,
1996, p 314). Lexception du lexique des mathmatiques est due la nature de la terminologie de ce
domaine o les mots composs sont bien reprsents, ce qui a donn par calque morpho-syntaxique
ce rsultat en berbre. Le mme phnomne sest produit ici o le calque - souvent imparable et
ncessaire - a permis de transposer une structure, bien reprsente en langue-source, dans la langue-
cible. Comment dnommer, en effet, des notions comme langue mre, morpho-syntaxe,

labiopalatale, etc., autrement que par des composs. Dautres solutions sont certainement possibles,
mais elles seraient moins transparentes et donneraient des produits moins motivs. Parce que dans un
contexte diglossique, la motivation est ncessairement double : motivation par rapport la langue-cible,
mais aussi par rapport la langue-source, cest--dire la langue de travail. Cest prcisment ce
contexte qui caractrise le berbre en langues de spcialit o la langua franca est souvent le franais.

Louis Deroy crit dans son gros ouvrage consacr lemprunt linguistique que Le calque suppose
donc toujours un bilinguisme plus ou moins parfait. Si le bilinguisme est limit aux classes cultives de
la socit, les calques ont gnralement un caractre savant ou littraire. L o le bilinguisme est
populaire, les calques le sont aussi (V. L. DEROY, 1980). Le calque existe mme en dehors des
situations proprement diglossiques, comme cest le cas du franais (en France) o les composs
gographiques du type : Nord-Amricain, Sud-Africain, etc., forms sur le modle anglo-saxon, a
largement supplant lancien modle : Amricain du Nord, Africain du Sud, etc., et a donn la
langue emprunteuse une nouvelle matrice dnominative qui la enrichi (V. F. Gaudin et L. Guespin,
2000).
Les langues smitiques comme larabe et lhbreu, mais aussi le no-syriaque, o la
composition est presque inconnue en dehors de quelques exemples qui constituent plutt lexception
que la rgle, recourent aujourdhui normalement la composition comme procd nologique nouveau
enrichissant du coup leurs matrices lexico et terminogniques. Dans une tude sur le renouvellement
grammaticale, lexicale et conceptuel en smitique, Pablo Kirtchuk (V. P. KIRTCHUK, 1997)constate que
la composition et la prfixation qui sont pratiquement inconnues des langues classiques (...) sont
mises au service de la dnomination et permettent un renouvellement tant lexical que grammatical et,
surtout, conceptuel de ces langues. Michel Masson crit propos de lhbreu que la formation par
composition, en vogue aujourdhui, tait absolument inconnue en classique (V. M. MASSON, 1983).
Linfluence des langues europennes comme lallemand, le russe et le yidiche est vidente, puisque les
amnageurs juifs, surtout les premiers, sont trs familiariss avec ces langues :
kadur (ballon) + sal (panier) > kadursal (basket-ball) ;
kadur (ballon) + regel (pied) > kaduregel (football) ; etc.
Cest seulement dans la mesure o le calque peut constituer un facteur de destruction de la structure
linguistique daccueil ou un facteur de confusion, quil peut tre considr comme persona non grata.
CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
BERKAI, A, La nologie dune exprience dlaboration dun lexique de linguistique franais- anglais
tamazight : Etude qualitative et comparative
108
Les composs juxtaposs, cest--dire compacts, sont nettement plus nombreux que les
composs synaptiques, ce qui sexplique aussi par la nature de la terminologie de la linguistique plus
favorable aux premiers quaux seconds, mais aussi par le fait que le critre de drivabilit des
nologismes, trs important en terminologie, suppose la simplicit et lunicit de ces derniers.
Nasreddine Bouamrane dans sa thse traitant des mcanismes dlaboration terminologique et les
problmes de la traduction des sciences vers larabe, cite un exemple difiant cet gard : les
acadmiciens arabes qui ont traduit le terme microscope par mijlat al-deqqq, taient confronts par
la suite au problme de la traduction dunit microscopique, un driv du premier qu il ntait pas
possible de traduire (...) wihda mijlawiyya daqqqiyya, expression qui nest pas concise et est quelque
peu complique. On la donc traduit par al-wihda al-mijlawiyya, expression plus simple. Par la suite on
a traduit microscope plus simplement par midjhar (...) (V. N. BOUAMRANE, 1993). Michel Masson
(V. M. MASSON, 1976) constate pour le cas de lhbreu moderne que la forme condense du
nologisme a pu, dans un grand nombre de cas, tre prfre la forme dilue du syntagme et
explique plus loin cette tendance par linfluence des langues trangres. Linfluence des langues
occidentales et le critre de drivabilit et quelquefois mme deuphonie font donc pencher la balance
en faveur des composs compacts.
Nous avons aussi eu recours et de manire significative aux mots-valises qui consistent
tronquer un mot compos, souvent par apocope du premier composant et aphrse du second, pour
augmenter son euphonie et sa drivabilit :
ancu(can)-(a)nan (labiale-palatale) > Ancunan (labiopalatale) ;
adlug(lan)-(an)an (alvolaire-palatale) > Adlugan (alvopalatale) ;
a-rwes-(asek)kil (imiter-lettre) > Arweskil (translittration), etc.
Gaudin et Guespin (V. F. Gaudin et L. Guespin, 2000, p 291) notent que les meilleurs mots-
valises, les plus transparents et motivs, sont ceux o un mme phonme (au moins) sert de pont
entre les deux composants . Cest le cas ici des deux derniers exemples o le segment /an/ dans le
premier et son /s/ dans le deuxime jouent ce rle.
Le terme mot-valise est un calque de langlais portemanteau word : le mot comme le fait viennent de
langlais (V. F. Gaudin et L. Guespin, 2000, p 291). Son succs travers des mots comme : transistor
(< trans[fer res]istor), informatique (< informa[tion automa]tique), etc., explique son importation par
diffrentes langues. Larabe et lhbreu modernes lont dj exploit :
Arabe : / q / (couper) + / ungura / (gorge) > racine : /qgr / > vb. / qagara / laryngectomiser [par
apocope des deux composants] ;
naql (transfert) + uruf (lettres) > naqara( Pendant la 2
e
guerre contre lIrak, nous avons entendu un
journaliste d Aldjazira employer le nologisme muawqala (aroportes), qui est un bon produit du
genre.) (translitration) [par apocope des deux composants] ;
kahrubai (lectrique) + manatisi (magntique) > kahrutisi (lectromagnitique)
[par apocope du 1
er
et aphrse du 2
me
], etc.
En hbreu :
[daxop] (pousser) + [xapor] (creuser) > [daxpor] (bulldozer) [par apocope du 1
er
et aphrse du second]


madad (mesurer) + xom (chaleur) > madxom (thermomtre) [par apocope du 1
er
] ;
din (jugement) + we (et) + xecbon (compte) > duwax (rapport) [par apocope du 1
er
et apocope du
second], etc.
Pour le cas du berbre, tout en recommandant ce procd, Achab (V. R. ACHAB, 1996, p 349) affirme
quil ntait pas encore utilis.
Laffixation moderne aussi est bien exploite ici, puisque environ vingt pour cent des units
cres le sont par ce procd. Son importance sexplique aussi par la nature du lexique de la
linguistique particulirement charg dunits affixes.
Le calque concerne donc tous les niveaux morphosyntaxiques et repose sur un systme de
correspondance non seulement entre les thmes, mais entre les prfixes et les suffixes (V. L.
DEROY, 1980, p 218), crit L. Deroy. Lexigence de systmaticit et de cohrence dans la cration des
CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
BERKAI, A, La nologie dune exprience dlaboration dun lexique de linguistique franais- anglais
tamazight : Etude qualitative et comparative
109
termes nous ont amen, pour ne pas dire accul, concevoir des quivalents en tamazight certains
affixes, vu leur rcurrence et leur importance comme catalyseurs dans la formation de sries
morphosmantiques. Beaucoup daffixes, dj disponibles en nologie berbre, ont t reconduits,
avec parfois un certain rajustement, comme cest le cas du prfixe ii- / tiri- utilis souvent comme
suffixe -ri par calque morphologique de son quivalent en langue-source : -isme, qui, lui, est un suffixe.

Iri / tiri drive tymologiquement du verbe er (panberbre, dsormais abrg en PB) qui veut dire :
voir, savoir, comprendre, et constitue llment dtermin de lunit complexe : vision selon laquelle,
thorie qui considre, etc., o les mots vision et thorie sont les lments dtermins ; do la
position de prfixe de llment iri qui respecte lordre dtermin dterminant des synthmes
berbres. Le terme ralisme, par exemple, est rendu par Boudris (Mws : 97) par tilawrit, que nous
avons redress- pour reprendre un vocable cher A. Abdeslam - en tirilawt. Ce traitement est
identique celui du trs connu suffixe -logie, rendu dans lAmawal et consacr dans les travaux
ultrieurs par un prfixe en berbre : (t)asn-(< ssen, issin) : tasnilsit (linguistique (n.)) (Mw : 56), par
exemple. Ici aussi nous avons normalis cette dnomination en la dbarrassant du suffixe
adjectivisateur relationnel i, emprunt larabe, qui est abusivement ajout donnant ainsi tasnilest
comme quivalent du terme de la langue-source.
Ce procd constitue pour Achab un apport qualitatif au dispositif berbre de production lexicale qui
ajoute quau niveau statistique la prfixation lemporte largement sur la suffixation qui parfois prsente
quelques inconvnients (V. R. ACHAB, 1996, p 341), lesquels inconvnients ne sont pas relevs par
lauteur. Cette supriorit statistique des prfixes sur les suffixes peut sexpliquer par la nature des
affixes, issus souvent dlments grammaticaux ou de bases verbales qui ne peuvent donc qutre

antposs en relation avec des bases nominales, tant entendu que les nominaux sont trs largement
dominants dans la production nologique en gnral, et Achab (V. R. ACHAB, 1996, p 338) la soulign
pour le cas de la nologie berbre.
Voici la liste des prfixes et suffixes crs au cours de llaboration de notre terminologie.

Prfixe Equivalent en
franais
Exemple demploi Etymologie
(t)ad- syn-, syl- adkud (synchronie) < a-d : (t)a- : nominalisateur (fm.), -d :
avec (PB)
adat- pr- adatne (prpalatal) < dat : avant, devant (PB)
adefr- post- adefrane (postpalatal) < deffer, deffir : derrire ; larrire (PB)
ag- -tion, -isation,
-ification, etc.
agargal (consonantification) < eg : faire, produire, raliser, etc. (PB)
ak- pan-, tout akakudan (panchronique) < ak, akk : tout, tous, entirement (Kb, Ch,
Tq : ak haret : toute chose)
am- -ode, quasi-, para- amsali (prdicatode)
ammegdu (parasynonyme)
< am : comme, tel que (PB)
a(me)f- extra- amefies (extra-nuclaire) < am- : schme dadjectif, -ffe : tre en
dehors, sortir, scarter de (PB).
amg- -ateur, -isateur,
-ificateur, etc.

amgarbib (adjectivisateur) < am-g : am- : schme de nom dagent, -g :
faire, produire, raliser, etc. (PB)
a(me)l- htro- ameladeg (htrorgane) < ley : dtacher, isoler (PB) > tamela :
diffrence (L.S)
CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
BERKAI, A, La nologie dune exprience dlaboration dun lexique de linguistique franais- anglais
tamazight : Etude qualitative et comparative
110
anefl-

mta-, changement anelfusel (mtaphonie,
inflexion)
< nfel : tre chang > senfel : changer (PB)
af- sur, propos de,
mta-
afinaw (mtadiscours) < ef : sur, propos de, par rapport (PB)
ar- -pte arammas (centripte) < er : vers, en direction de (PB)
ir- caco-, dys- iraselli (cacophonie), irtira
(dysgraphie)
< ir, yir, gar: mauvais (PB)
asg- -fuge asgammas (centrifuge) < seg: provenant de, depuis (PB)
tutl(a)- -lecte tutlanegt (acrolecte) < tutlayt : langue (L.S) < (chaoui)

Suffixe
Equivalent
en franais
Exemple demploi Etymologie
-(i)en allo- alien (allomorphe) < ien, inin : autre (PB)
-mi

micro- attalmi (microcontexte) < mei (+3
me
pers. sing. + prtrit) < imi:
tre petit (PB)
-nu(t) picto- tirunut (pictogramme) < unu : dessin* < unu : fait dorner de
dessins ou fait dtre orn de dessins
(F.III) < nne : orner de dessins (F.III)
-nut no- awalnut (nologisme) < amaynut : nouveau (L.S) (par aphrse de
la partie amay-) < inay : tre nouveau ; tre
neuf, tre rcent (Tq)
-(i)ru palo- tirarut (palographie) < eru : tre ancien (Tq) > imarew : anctre
(Tq) > imraw : anctre (L.S)

Nous remarquons que la plupart des affixes relvent dun usage trs spcialis comme :
allo- (-(i)en), -fuge (asg-), -pte (ar-), etc., qui explique leur absence dans la nologie berbre ;
dautres par contre relevant dun usage moins spcialis comme pan- (ak-) ou no- (-nut), sinon
carrment dun usage gnral comme : -isation, -fication, etc., (ag-) ou : -isateur, -ificateur, etc. (amg-)
ne sont pourtant pas prvus.
Ces affixes qui sont limits dans le berbre ancien quelques marques grammaticales ainsi que
quelques autres schmes expressifs, sintroduisent aujourdhui de plus en plus massivement dans le
berbre moderne par la ncessit de la dnomination de pans entiers de lactivit humaine. Dans
les langues smitiques o la prfixation est un phnomne inconnu dans les langues classiques est
introduite aujourdhui par la pression des nombreux nouveaux besoins exprimer. En arabe, malgr la
dcision des Acadmies de se limiter ladoption de quatre prfixes seulement : a-, an-, hyper- et hypo-
, et de limiter le plus possible le recours la composition ltude des revues des Acadmies et de
revues et ouvrages modernes des sciences, montre que de nombreux prfixes et suffixes font leur
apparition [ainsi que lusage] de nouveau termes composs pour traduire les prfixes utiliss dans les
sciences (V. N. BOUAMRANE, 1993, pp 110-111).
Le procd le moins reprsent dans cette catgorie est celui de la drivation expressive qui ne
compte que huit dnominations, une forme par redoublement de la syllabe initiale : tanfalit
(expression) > tananfalit (expressivit), les autres par affixation, en particulier par lusage du suffixe
diminutif que Chaker (V. S. CHAKER, 1983, p 483) considre comme toujours vivant et productif :
imesli (son) > imeslic (phonme), tala (forme) > alac (morphme), etc., et de deux autres prfixes :
ber- exprimant lampleur et la dmesure avec une nuance pjorative (V. S. CHAKER, 1983, p 481) :
CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
BERKAI, A, La nologie dune exprience dlaboration dun lexique de linguistique franais- anglais
tamazight : Etude qualitative et comparative
111
awal (mot) > aberwal (mot-portemanteau, mot-valise), c- exprimant limperfection du procs ou de la
qualit : awal (mot, parole, langage ) > acawal
(jargon). Le suffixe -c est utilis ici comme un simple diminutif, sans valeur expressive si ce nest celle
de la diminution elle-mme, comme il est attest dans de nombreux exemples en langue commune o
sa valeur expressive est peu, sinon pas du tout ressentie.
Ce procd nest pratiquement pas exploit jusque-l et figure parmi les grands oublis de la
dmarche des nologues (V. R. ACHAB, 1996, p 341), cause de son caractre pjoratif et le fait
quil soit li certains registres de la langue (le langage des enfants, des femmes, etc.) et sans doute
aussi cause de son inadquation comme procd de dnomination dans certains domaines de
spcialit compltement dpourvus de notions expressives, ou encore sa mconnaissance par les
nologues qui sexplique par le peu dtudes qui lui sont consacres.
Ce procd connat donc ici un dbut dexploitation dont limpact sur les futurs travaux nologiques
dpendra grandement de lacceptabilit des dnominations ainsi cres.
Nous avons aussi utilis la drivation par analogie, dans le cas o lunit traite est un nominal isol
dont lquivalent en langue-source sintgre dans une famille morphosmantique : partir de tajerrumt
(grammaire), par exemple, nous avons cre : jjurrem (grammaticaliser), ajurrem (grammaticalisation),
tijurremt (grammaticalit), par analogie avec le mot taeggunt (idiote ; muette) ayant la mme
morphologie que tajerrumt, partir de uggen (tre idiot , muet), auggen (le fait dtre idiot, muet) et
tiuggent (idiotie, mutit).


La drivation flexionnelle qui consiste ajouter ou soustraire une dclinaison une base nominale est
aussi mise en uvre ici, mme si cela ne concerne pas beaucoup dunits : tanamekt (acception), par
exemple, est cre partir de anamek (sens), o la modalit discontinue du fminin t-t est exploite dans
sa valeur d unit dun groupe .

2. La nologie smantique
Ce procd est bien exploit et reprsente environ vingt pour cent de lensemble des
dnominations cres, sans compter les termes obtenus par drivation grammaticale partir des bases
ainsi cres.
Il y a beaucoup de synecdoques, de crations mtaphoriques, mais aussi des mtonymies et quelques
recatgorisations :
awenni (locution) < awenni (sing.) < iwennan : dires (chleuh) [< ini : dire (PB)] ; obtenu par synecdoque
particularisante ;
tarist (pause) < tarist: pause, interruption momentane (tagergrent) [< ers : se poser ; se camer ;
couver ; etc. (PB)] obtenu aussi par synecdoque particularisante ; etc.
Les crations mtaphoriques sont aussi bien reprsentes :
tafirast (piglotte) < tafirast : poire : mtaphore reposant sur une ressemblance formelle entre les deux
rfrents : lpiglotte est un cartilage en forme de poire (..) (Db).
tifeli (penthse) < tifeli : verrue : ressemblance fonctionnelle entre les deux rfrents qui sont des
objets surajouts ;
unni (cycle) < unni : anneau du pied (tamazight du Maroc) < nne (PB) ; etc.
Les mtonymies aussi sont lgion :
tibi (segment) < tibi : division : leffet segment est pris pour la cause qui est la division ;
alas (redondance) < alas : action de recommencer, de rpter : cest aussi la mtonymie de leffet pour
la cause : la cause de la redondance est la rptition ;
tilit (occurrence) < tilit : le fait dtre prsent de se trouver, mme type de mtonymie ; etc.
Il existe aussi des crations par recatgorisation : nom qui se transforme en adjectif, mais en nombre
rduit :
tayemmat (la mre) > tatlayt tayemmat (langue mre) ;
CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
BERKAI, A, La nologie dune exprience dlaboration dun lexique de linguistique franais- anglais
tamazight : Etude qualitative et comparative
112
tabalut (source) > tutlayt tabalut (languesource); etc.
Achab affirme que statistiquement la contribution de ce procd, cest--dire la drivation
smantique, est relativement faible dans la nologie berbre et constate quil lest mme
relativement la productivit en langue commune, malgr ses avantages : motivation maximale,
connotations expressives diverses, etc. et de sinterroger : sagirait-il, l encore, dune
marginalisation des modes expressifs de cration lexicale ? (V. R. ACHAB, 1996, p 330).
3. La nologie phontique
Ce procd est trs faiblement exploit, environ une dizaine de crations, mais il lest tout de
mme mieux que dans les travaux antrieurs o Achab na pu relever quun seul exemple cr selon ce
procd : mraw (dix) > warem (vingt), par inversion de lordre phonmatique du premier, quil range
dans la cration ex nihilo. Ce type nest pas attest ici et il est trs rarement sinon pas du tout utilis
dans la nologie en gnral. De mme pour les crations onomatopiques qui relvent en gnral de
la diachronie. Quelques rares dnominations sont ainsi cres ici, et il sagit bien entendu dimitation
des sons naturels : ujic (chuintant), cre partir des deux chuintantes j et c jointes par le schme
dadjectif u-i-; awey (glide*), partir des deux glides du berbre w et y. Ces deux exemples peuvent
tre considrs aussi comme des crations ex nihilo puisquil sagit, dans les deux cas, dune
combinaison indite des sons du langage, mais pas arbitraire et que limitation concerne au mme
temps deux rfrents, ce qui diminue son caractre onomatopique quand on rfre lun dentre eux.
Quelques rares cas aussi de rduction phontique, sachant que la rduction opre dans un mot
compos (mot-valise) nest pas concerne ici et relve de la composition dans notre typologie : akernay

(arrondi) < akernennay (rond (adj.)) (panberbre), par syncope du segment phonique -nen-. Absence
totale des sigles et des acronymes due la nature de la terminologie de la linguistique o ils sont
compltement absents. Ils sont plutt utiliss dans la dnomination de socits, de modles dposs,
de produits divers, ainsi que dans certaines branches techniques, de mme que dans la plupart des
domaines scientifiques.
Labsence de ces procds en berbre, bien quils soient utiliss dans des langues pas
ncessairement europennes comme larabe et lhbreu, sexplique par le fait quils appartiennent avant
tout au domaine de lcrit puisquils jouent sur une matire visuelle et graphique .
4. La nologie par emprunt
En dehors des calques morphologiques qui consistent rendre un compos par un compos,
un affix par un affix, un driv par un driv, etc., qui sont bien reprsents, les autres types
demprunt, cest--dire les emprunts directs (xnisme, emprunt intgr et emprunt hybride) sont
presque totalement absents.
Ici encore, la nature de la terminologie traite, hermtique et ferme, interfrant trs peu avec la langue
commune, et le fait quelle est, en plus, disperse entre plusieurs courants et coles nont pas permis
lmergence dune terminologie internationale qui aurait eu des chances de simplanter dans la langue
berbre, comme cest le cas de la terminologie de quelques domaines comme llectronique et
linformatique o des termes comme aradar (< radar), ttilifun (< tlphone), apurabl (< portable), etc.,
pourraient facilement tre emprunts dans la nologie moderne et il serait plutt difficile de faire
autrement.
La nologie berbre est caractrise, en la matire, par le purisme lexical et la chasse aux
emprunts. Des termes parfaitement intgrs dans lusage comme tamacint (machine, train) qui connat
une productivit drivationnelle importante : tamacint n tarda , tamacint n ttila, etc., nest pas retenu
dans la nologie, affirme Achab (V. R. ACHAB, 1996, p 337) qui ajoute que mme les vocabulaires de
spcialit, comme le lexique des mathmatiques nont pas chapp la rgle. Il propose par contre
dadapter la structure linguistique berbre les termes qui sont universellement admis dans ce
domaine : isomorphisme et homomorphisme, par exemple, peuvent tre adapts, selon lui, en
izumurfizm et amumurfizm / amurfizm. Il propose mme la possibilit dexploitation des formations
hybrides, procd qui pourrait, selon lui, servir notamment dans la formation des vocabulaires de
CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
BERKAI, A, La nologie dune exprience dlaboration dun lexique de linguistique franais- anglais
tamazight : Etude qualitative et comparative
113
spcialit (..) (V. R. ACHAB, 1996, p 349). Cest un phnomne trs courant dans les langues
europennes qui puisent essentiellement leurs affixes dans deux sources communes : le grec et le latin.
Ce procd est repris par lhbreu et larabe modernes, mais non sans susciter de vives controverses,
en particulier en arabe o ces crations sont qualifies de barbares par les puristes (V. U. OSMAN
MUHAMMED, 1998, P 358). Dans ces deux langues, cest sans doute lurgence de rpondre des
besoins terminologiques normes qui a accul les terminologues user de tous les moyens, en
particulier de lemprunt hybride. Situation que na pas encore connue la nologie berbre qui se
prsente davantage comme une dmonstration de force sur fond d affirmation identitaire - donc
tout sauf lemprunt - quune ncessit imprieuse, bien que la notion de ncessit est relativiser ici,
puisque rien ne peut se faire sans ncessit. Il se trouve seulement que laspect matriel et concret de
cette notion semble avoir pris le pas sur sa dimension symbolique et abstraite : mme le besoin de
sidentifier envers - et surtout contre - les autres peut relever de la toute premire ncessit pour une
communaut qui vit mal avec ces autres .
Aussi, lemprunt et son rejet sont deux attitudes qui se produisent dans toutes les langues des degrs
divers et selon la situation de chaque communaut linguistique un moment prcis de son histoire. A
lpoque abbasside, lapoge de la civilisation musulmane, larabe empruntait beaucoup, notamment
des termes scientifiques, au grec et au persan et en raison de la position de la langue arabe dans le
monde de lpoque (...) les emprunts ne se sont pas alors heurts une raction de rejet. Le discours
puriste ntait plus de mise ; mais ds lors que cette position scurisante de la langue nest plus
observe, cest le retour la mfiance lgard de lemprunt qui se prsente alors, non plus comme un

facteur denrichissement de la langue, mais bien au contraire, comme un facteur dappauvrissement,
puisque ces emprunts sont senss remplacer des termes dj disponibles ou crer dans la langue.
Aussi, lemprunt direct ou intgral dautrefois, les langues modernes prfrent le calque (V. L.
DEROY, 1980, p 220).
Ce sont tous ces facteurs, cest--dire : absence dune urgence de dnomination, besoin de sidentifier
envers et contre lautre et disponibilit de lemprunt indirect (calque), qui semblent dterminer le
caractre puriste de la nologie berbre. Tendance ritre dans ce travail, mais pondre par le
facteur relatif la nature de la terminologie de la linguistique soulign au dbut.

Conclusion
Il ressort de cet expos que la plupart des procds nologiques connus, en particulier dans les
langues europennes comme le franais et langlais, sont exploits dans llaboration de notre
terminologie, ne serait-ce qu titre exprimental, comme cest le cas de la nologie phontique. Et
certains procds, dont ce dernier, sont exploits pour la premire fois en tamazight. Mme la
drivation expressive qui est un procd de formation du lexique en tamazight plus ou moins bien
connu, plutt moins que plus, connat sa premire exploitation nologique ici, ce qui servira de test
lacceptabilit de ses produits. Les procds qui ne sont pas exploits y compris dans notre
terminologie, comme certains types demprunts, ils seront certainement sollicits un jour, lorsqu une
masse importante de terminologie attend dtre traduite en urgence, parce que des traducteurs, des
avocats, des crivains, des enseignants, des journalistes, des commerants, etc., en ont besoin dans
limmdiat ; parce quon nest plus dans lenseignement de tamazight, mais dans lenseignement en
tamazight. Et lexemple de larabe et de lhbreu, qui ont fait feu de tout bois en la matire, est trs
difiant.

Par A/Aziz BERKA
Charg de cours au dpartement de langue et culture amazighes
Universit de Bjaa


CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
BERKAI, A, La nologie dune exprience dlaboration dun lexique de linguistique franais- anglais
tamazight : Etude qualitative et comparative
114

Les abrviations utilises

Ch. : Destaing (E.), 1938, Vocabulaire Franais-Berbre : Etude sur la Tachelhit du Sous, Paris :
Ernest-Leroux.

Db : Dubois (J.) et alii, 1973, Dictionnaire de linguistique, Paris : Larousse.

F.I, II, III, IV : Foucauld (Charles de), 1952, Dictionnaire Touareg-Franais, dialecte de lAhaggar,
Imprimerie nationale de France (Tomes : I, II, III, IV).

Kb : Dallet (J-M), 1982, Dictionnaire Kabyle-Franais : parler des At Mangellat. Algrie, Paris : SELAF.

L.M : Lexique de mathmatiques. Amawal n tusnakt. Tafransist-Tamazit, 1984, Tizi Ouzou : Tafsut,
srie scientifique et pdagogique : 1.

L.S : lexiques spcialiss amazighes.

Mw : Amawal n tmazit tatrart (lexique de berbre moderne), Bgayet : dition Aar, 1990.



Mws: Boudris (B.), 1993, tamawalt usegmi. Vocabulaire de lducation Franais-Tamazit, Casablanca :
Imprimerie Najah el Jadida.

PB : panberbre.

Tg : Delheure (J.), 1987, Agraw n iwalen Teggargrent-Tarumit, Dictionnaire Ouargli-Franais, Paris :
SELAF.

Tq : Cortade (J.M.), 1967, Lexique Franais-Touareg, dialecte de lAhaggar, Paris : Arts et mtiers
graphiques.


Rfrences bibliographiques

1) ACHAB. R., 1996 : La nologie lexicale berbre (1945-1995), PEETERS, Paris.

2) BOUAMRANE. N., 1993 : Les mcanismes dlaboration terminologique et les problmes de la
traduction des sciences vers larabe, Thse de nouveau Doctorat sous la direction du professeur David
Cohen, Universit Paris III Sorbonne Nouvelle, p.109.

3) CHAKER. S., 1983 : Un parler berbre dAlgrie (Kabylie) : syntaxe, Universit de Provence.

4) DEROY. L., 1980 : Lemprunt linguistique, Socit dEditions les belles lettres , Paris, p.217.

5) GAUDIN. F. et GUESPIN. L., 2000 : Initiation la lexicologie franaise : de la nologie aux
dictionnaires, Editions Duculot, p. 299.

CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
BERKAI, A, La nologie dune exprience dlaboration dun lexique de linguistique franais- anglais
tamazight : Etude qualitative et comparative
115
6) KIRTCHUK. P., 1997 : Renouvellement grammatical, renouvellement lexicale et renouvellement
conceptuel en smitique , in Autour de la dnomination, Presses Universitaires de Lyon , PUL, p.66

7) MASSON. M., 1976 : Les mots nouveaux en hbreu moderne, Paris, p.155.

8) MASSON. M., 1983 : La renaissance de lhbreu, in La rforme des langues, sous la dir. de Fodor. I.
et Hagge. C., Hambourg, Buske, Vol. II, p. 470.

9) OSMAN MUHAMMED. U., 1998 : Recherche mthodologique de la cration terminologique en
langues de spcialit, vocabulaire de linformatique en arabe, Thse de doctorat nouveau rgime, sous
la dir. de M
me
Odette Petit, Universit de la Sorbonne Nouvelle, Paris III.

















CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
LOUNAOUCI, M, Le support graphique : choix technique ou idologique
116

Le support graphique : choix technique ou idologique

Par Mouloud LOUNAOUCI
Universitaire
Lounaouci_mouloud1@yahoo.fr


Rsum :
Aprs plus dune dcennie denseignement du tamazight, dsormais langue nationale, nous en
sommes encore discuter de la graphie. Les discussions ont t nombreuses et les crits foisonnent.
La socit civile sest largement exprime par le biais du dense rseau associatif et les spcialistes
de la langue ont globalement donn leur avis. Le temps coul, lnergie dpense ne semble,
pourtant, pas avoir mis fin au dbat. Forcment, le choix dune graphie nest pas aussi technique quon
le pense, sans quoi un bon argumentaire aurait suffit y mettre un terme. Lidologie est, en effet,
prgnante et de nombreux exemples latteste.
Cest ainsi quon a vu le turc changer de graphie pour des raisons strictement politique. Alphabet
arabe avant 1928, latin avec lavnement de Mustafa kemal Atatrk et cyrillique dans le Turkmnistan
parce que sous domination sovitique.
Cest galement le cas des tatars qui, depuis 2001 se sont remis au latin aprs prs de sept dcennies
dutilisation du cyrillique.
Dans tous ces cas le choix du latin nest pas neutre. Il participe de la volont politique de se rattacher
loccident.
Le monde arabe na pas chapp au dbat. Deux citations illustrent largement une volont de rformer
lcriture arabe : Une premire de Qasim Amin lEuropen lit pour comprendre quant nous, nous
devons comprendre pour lire , une deuxime de Taha Hussein comment demandez-vous cette
multitude de petits enfants de comprendre les livres qui leur sont donns dans les coles pour quils les
lisent comme ils doivent tre lus, alors quils doivent les comprendre avant de les lire . La violence des
ractions quils ont dclenches rvle bien quil y a autour de simples lettres une pre lutte
idologique.
Bien entendu, des arguments pseudo scientifiques sont avancs pour justifier tel ou tel choix.
Cest ainsi que nous pouvons citer ple-mle : support identitaire, caractres du coran,
homognisation du systme de transcription national, fond documentaire universel, esthtique
Cet argumentaire nous est galement servi en Algrie o chaque camp dfend une citadelle
assige . La logique voudrait, pourtant, que lalphabet soit fonctionnel et admis par la communaut
des locuteurs. Il nous suffit, pour mettre fin ce qui est devenue une vritable polmique de choisir la
graphie la mieux implante. Rien ne contredit donc, que les caractres diffrent dune rgion une
autre (en fonction de la demande sociale). Le temps fera son uvre et lune delle deviendra
naturellement hgmonique.

Introduction

Cest la deuxime fois que jinterviens sur ce thme dans la semaine, pour dire combien est important le
choix du caractre graphique aux yeux des locuteurs.
Code de communication au second degr par rapport au langage, la transcription graphique est une
manire de perptuer la parole. De la figer en quelque sorte. Tout symbole scriptural peut donc le faire
ds lors quil est partag par les utilisateurs. Tifinagh, arabe et latin peuvent autant que le cyrillique ou
les idogrammes chinois servir de support graphique au tamazight (Mohand Amokrane Khelifati, un des
fondateurs de la premire association amazighe Paris en 1954 avait mis au point un alphabet propre
lui et parfaitement fonctionnel). Alors pourquoi relancer un dbat sur le choix graphique que je croyais
CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
LOUNAOUCI, M, Le support graphique : choix technique ou idologique
117
personnellement clos ? La rponse est chercher, forcment, au niveau de lidologie. Le graphme
nest, en effet, pas neutre. Il est charg dun contenu motionnel et il est porteur dun choix de socit.
Le parcours individuel de chaque locuteur est certainement dterminant. Le plus souvent, les
arguments techniques invoqus par les uns et les autres sont en ralit secondaires par rapport
lidologie qui est, selon nous, le facteur essentiel.

Les diffrents courants

Les partisans du tifinagh argueront que nous nous devons dutiliser lcriture de nos aeuls. Dabord
pour apporter la preuve de leur degr de civilisation, mais aussi pour faire preuve dauthenticit. En
somme, faire preuve de fidlit, sauvegarder un patrimoine et surtout se poser en gardiens du temple.
A leurs yeux, tous ceux qui ne font pas ce choix sont des alins identitaires. Ces dfenseurs de
lalphabet tifinagh se recrutent essentiellement dans les milieux militants. Un amazigh du Maroc disait,
justement :
Finalement on retient le tifinagh, plus par rflexe communautaire que pour des raisons
objectives.
Je pensais tout cela en observant sur les talages du stand les brochures et les livres crits en
tifinagh, des caractres impntrables pour moi, comme pour presque tous les Marocains

Dautres souhaiteraient utiliser la transcription arabe. On homogniserait ainsi le systme de
transcription national avec, en prime, lutilisation dun caractre sacr. Comment refuser un tel choix
sans blasphmer et sans tre anti-national ? Ce choix est le fait damazighones fortement islamiss et
arabiss mais aussi des milieux proches des sphres tatiques.

Enfin, ceux qui ont opt pour le latin sont plutt lettrs en langue franaise ou issus de rgions forte
migration vers lEurope (pratiquement La Kabylie). Leur choix est motiv par des raisons lies la
modernit assimile loccidentalit, un non dit.

Quelques exemples de choix de caractres

Dans les trois cas, nous avons faire des choix idologiques et cela existe depuis la nuit des temps.
Rappelons nous quau tout dbut de linvention de lcriture, cette dernire tait considre comme un
don de Dieu et que seuls quelques initis avaient le droit de la manipuler. Ctait, dj, un instrument de
perptuation du pouvoir.
Ainsi lAfrique a donn naissance aux plus vieux systmes graphiques (hiroglyphes gyptiens ou
lcriture thiopienne) et a continu den inventer. Au moment o simplantaient les alphabets arabes et
latins (10 sicle pour le premier et colonisation pour le second) se dvelopprent paralllement des
critures spcifiques. Cest ainsi que lon mit au point au 19 sicle, les critures vai au Liberia, nsibidi
au Nigeria, masaba au Mali et nko en Guine. Au dbut du 20 sicle, le roi Njoya inventa une criture
nord-ouest du Cameroun. Le plus souvent ces graphies avaient la mme dure de vie que le roi
inventeur.

En Espagne du XII
me
sicle, lcriture wisighotique a t abandonne au profit de la caroline parce que
la liturgie romaine sest substitue la liturgie mozarabique.
Il arrive donc, que des langues modifient leur graphie en fonction de conjonctures religieuses ou
politiques. Cest le cas du turc, qui utilisa trois alphabets diffrents. Lalphabet arabe (jusqu ce
quAtatrk, fondateur de la Rpublique turque le supprime), lalphabet latin (impos par le mme
Atatrk) et lalphabet cyrillique (russe) utilis dans les rpubliques turcophones de lancienne union
sovitique, telle que le Turkmnistan.
CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
LOUNAOUCI, M, Le support graphique : choix technique ou idologique
118
Le vietnamien, stait crit pendant des sicles en idogrammes chinois lorsque la colonisation
franaise au 19
me
sicle fit adopter lalphabet latin.
Le serbo-croate, se sert de deux alphabets diffrents: le cyrillique en Serbie et le latin en Croatie, ce qui
nempche aucunement la communication orale entre Serbes et Croates.
Le croate a aussi t crit dans une criture particulire, le glagolitique, utilise jusquau XIX
e
sicle
dans des ouvrages liturgiques.
Le caractre arabe (en sa qualit de graphie du coran) a servi transcrire des langues qui nont aucune
parent avec le smitique, cest le cas du persan, du kurde et du turc avant 1928. Le haoussa, (langue
africaine) la, aussi, utilis avant de passer une transcription latine.
Pour se rapprocher des pays turcophones (Asie centrale, Azerbadjan) les Tatars ont abandonn
lalphabet cyrillique utilis depuis 1939 (impos par les soviets en remplacement du latin, lui-mme
ayant remplac larabe), au profit de la transcription latine. Ils marquaient, ainsi, leur diffrence avec les
Russes.
En 1997, le deuxime Congrs mondial des Tatars a adopt une rsolution sur le rtablissement de
lalphabet latin dans la langue nationale tatare'", rappelle le journal russe. Deux ans aprs, le Conseil
dEtat de la Rpublique avait vot une loi visant passer la graphie latine par tapes. Mais la Douma,
la chambre basse du Parlement russe, avait contrecarr ce projet.
LAzeri sest crit conscutivement en arabe, en latin, en cyrillique et de nouveau en latin.
Ces quelques exemples, et on pourrait en citer beaucoup, montrent combien le dbat sur le caractre
graphique nest pratiquement li qu des questions identitaires, cultuelles ou politiques. Le passage
dune transcription une autre se fait, souvent, sans heurt. Cest le cas des exemples cits ou de La
Malaisie o lon est pass de lcriture jawi dorigine arabe lcriture latine. Parfois le changement est
conflictuel comme en Somalie o il a fallu limposer aprs des dcennies de rsistance.
Aprs ce dtours, pour expliquer que nous navons pas le monopole du dbat sur la graphie, je reviens
ce qui nous proccupe, ce jour. Quelle graphie pour tamazight ?
La polmique autour du support graphique
Lcriture a toujours t sentie comme un manque et sa qute a commenc trs tt. Ds le dbut du
sicle, sest concrtise cette volont de fixer loral. On montrait ainsi que le berbre pouvait rivaliser
avec les langues franaise et arabe. Si lon doit les premiers textes aux militaires franais, cest Boulifa
qui sera linitiateur dune longue chane dcrivains autochtones. Ds le dpart, le choix de la graphie
sest port sur le caractre latin marquant ainsi ce qui devait devenir une tradition au moins pour la
Kabylie. Lcrit va rapidement simplanter au sein des populations kabyles et servira, dsormais, de
support la propagande nationaliste (chants rvolutionnaires). Le passage lcrit sest galement fait
au Maroc (depuis le XII
e
s.) et au Mzab dans le caractre arabe. Cette fixation de loral va tre
lorigine dune fiert linguistique longtemps touffe. Dans un soucis de valorisation, un vaste
mouvement associatif va, dans des conditions difficiles rpandre cet crit et montrer ainsi que la culture
berbre renferme des richesses, jusque l, insouponnes. Mais le choix de la graphie nest jamais
innocent, il rpond lidologie. Lutilisation du latin correspond le plus souvent une vision
occidentaliste de la socit, celui de larabe rattache au monde arabo-islamique et le tifinagh symbolise
lauthenticit. On comprend que le dbat autour de ces questions suscite des passions et donne lieu
des positions souvent inconciliables. De tous temps, lcriture a t mythifie et sacralise. Elle a
toujours t la proprit des dcideurs qui en font un instrument efficace de pouvoir. Le choix du
CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
LOUNAOUCI, M, Le support graphique : choix technique ou idologique
119
caractre arabe, de surcrot graphie du Coran, ne peut qutre dfendu par les Etats Nord-africaine
contraints de cder sur un minimum (enseignement facultatif du berbre). A linverse, le courant radical
des berbristes considre que choisir un caractre autre que le tifinagh, cest trahir lhistoire. Une
histoire dont il faut senorgueillir : lalphabet berbre na-t-il pas 2.500 ans dge ! autrement dit plus
ancien que le latin et larabe. Lcriture nest-elle pas le signe dune socit volue ! Choisir cette
graphie est donc une manire de rendre hommage aux anctres, de rejeter une histoire officielle qui na
que treize sicles et par l mme toute rfrence arabo-islamique. Cest ce qui explique que le tifinagh
se soit si bien socialis au Maroc et en Algrie, grce au travail soutenu de lAcadmie berbre (dj
cite). A ct de ces deux courants mus essentiellement par lidologie, il y a le courant latiniste
beaucoup mieux implant en Kabylie mais qui a tendance rcuprer des espaces dans dautres
rgions dAlgrie et du Maroc. Ce courant plus universaliste revendique la modernit. Il a la prtention
de participer et contribuer lenrichissement de la culture universelle. Les travaux de modernisation du
lexique avec des nologismes scientifiques sont ce titre explicites. Cette volont dentrer de plain pied
dans cette universalit (souvent assimile loccidentalit), sexprime de diffrentes manires,
notamment la traduction duvres trangres.
Le tifinagh a, effectivement, t utilis dans lantiquit peu prs dans tout lespace amazighophone. Il
a continu dtre utilis par les Touaregs, jusqu nos jours. Mais il faut avoir lhonntet de dire quil n y
a pas une seule priode historique connue o ce caractre a rellement servi pour porter une
quelconque littrature amazighe. Des crivains musulmans se sont servis du caractre arabe pour
crire tamazight mais ils nont pas fait des mules. Force est de constater que durant ce dernier sicle,
les crits amazighs se sont fait dans lcriture latine. Est-ce un mal ? Je ne le crois, personnellement,
pas. Je pense mme que nous devons la prserver puisquelle semble avoir conquis la majorit des
usagers (au moins en Kabylie).
Cette question sest pose dans les mmes termes au Maroc. La dclaration de Mekns, signe par 70
associations, qui sest prononce clairement pour lutilisation du latin a entran de vives ractions de
part des islamistes. Ahmed Raissouni, prsident de lassociation Attawhid Wal Islah a fait une
correspondance Mohamed Chafik, recteur de lIRCAM, pour dnoncer le fait que ladoption de la
graphie latine est un choix colonialiste qui vise loigner les Amazighes de lIslam et semer la
division entre eux et les Arabes. Les partisans du tifinagh se sont alors poss en alternative, une
solution, de fait, attendue par le Makhzen.
Une solution qui, mon avis, ne gnera pas le pouvoir algrien. Il faut sattendre de multiples
pressions pour ramener les brebis gares dans la voie de la nation arabe ou tout au moins les
dsoccidentaliser en leur faisant crire tamazight par tifinagh.

Les fonctions de lcriture

Lcriture, tmoin de ltat de la langue un moment donn de lcriture

Laisser trace de sa langue et de sa culture a toujours t lun des soucis de lHomme. Dj en 50.000
av. J.C. existait des incisions sur de la pierre et de los quAndr LEROI-GORHAN (Reprise de
FEVRIER, Histoire de lcriture

) considre comme le dbut de lcriture.

Lcriture, un outil de pouvoir, mais aussi un support identitaire

CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
LOUNAOUCI, M, Le support graphique : choix technique ou idologique
120
Il me semble important de faire un bref retour sur lhistoire de lcriture, pour montrer combien la
matrise de cet outil est lie la prise de pouvoir. Ds son origine, au IV
e
/-III
e
millnaire, lcriture a
t considre comme un don des Dieux.
1/ Ecriture Maya : instaure par Itzamna, identifie comme un Dieu.
2/ Ecriture Egyptienne : invente par le Dieu : Thot, lIbis
3/ Ecriture Akkadienne : attribue Oannes, lhomme-poisson venu sur Terre pour instruire les
hommes.
4/ Ecriture Chinoise : attribue Dieu - empereur, Fou-Hi.

Lcriture a donc t, ds son apparition, un instrument efficace de dcision dtenu par le pouvoir
religieux et politique. Dans lex-URSS, lcriture cyrillique a t utilise comme instrument de
propagande de lorthodoxie et comme facteur de russification pour uniformiser lempire des Romanov.
Lcriture est aussi un outil de pouvoir dune caste de privilgis (dtenteurs du pouvoir politique,
conomique ou tout simplement symbolique) .


Aujourdhui, les choses nont pas vritablement volu en Afrique du Nord ou les centres de dcisions
politiques sont le domaine exclusif de ceux qui matrisent la langue arabe littraire.
Par sa fonction de formalisation et de structuration de la pense, lcriture est le support, le vecteur
didologie quand elle nen est pas elle mme la gnratrice (lcriture offre, en effet, la possibilit
dintervenir a posteriori sur le discours).
Par son pouvoir de matrialiser la parole, lcriture offre la possibilit dassurer une continuit crative et
dans ce sens, elle agit comme catalyseur de lactivit intellectuelle. Ainsi, en passant lcrit, le
discours change de nature et en est, de plus, valoris.
Lhistoire de lcriture montre linfluence quexercent le religieux et le politique sur sa naissance ou sa
disparition. Cest ainsi que sest teint le no-punique ds le premier sicle de notre re, le monde
grco-romain ayant domin le monde smitique. Cest pour ces mmes raisons que les berbres ont
toujours doubl, voire substitu, leur propre criture par celle de loccupant du moment. La disparition
du pouvoir central entrane, dune part, une prolifration de graphie comme si travers lcriture chaque
rgion voulait sauvegarder et montrer sa spcificit. Avec les Carolingiens, par exemple, le simple
souvenir dun grand empire suffit vouloir se rapproprier son criture. Lexemple de lcriture arabe
nous montre comment une criture qui a prcd une religion a pu tre sacralise secondairement au
point quil est presque devenu blasphmatoire dy apporter des amnagements et comment cette
criture, pour des raisons religieuses, servira transcrire des langues non smitiques qui
saccommodent mal de cet alphabet.
Les pouvoirs politique et religieux ont, donc, pris conscience de limportance de lcriture au point den
faire un outil de perptuation de leur autorit. A linverse, son appropriation peut librer ceux qui en sont
priv.


Lcriture, contenant et contenu

Lcriture en tant que produit culturel mais aussi support du savoir va systmatiser la pense et agir,
ainsi, sur elle. Elle cesse dtre la servante de la parole (V. G. Derrida, 1967). Lcriture a sa propre
dynamique et fonctionne selon une logique interne autonome par rapport loral. Cest par elle que se
transmet la connaissance qui devient sujette au jugement. Elle permet la remise en cause dune
vrit toujours trouver. Lcriture est une structure structurante, en ce sens, que cest un systme qui
met de lordre dans la pense mais aussi dans la syntaxe. Ne de la parole, lcriture (phnomne
second) va devenir son tuteur et nous rejoignons en cela R. Pivadal (1976) qui dit que la parole dun
peuple dcriture nest plus la mme, cest un langage annexe subordonn lcrit. Le graphisme a
CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
LOUNAOUCI, M, Le support graphique : choix technique ou idologique
121
pris un tel poids que seul un idiome crit porte la noblesse de la langue qui dispense, ainsi, le savoir.
Les autre sont rejets au rang de dialectes, simple outil de communication mais incapables de gnrer
la pense logique. Ceci est en partie vrai, dans la mesure o lcriture nest pas seulement une forme
de prsentation du savoir, elle en dtermine aussi le contenu. Cest aussi par elle que se fait au mieux
la rationalisation du discours.

Les caractres utiliss en langue berbre

A/ Le tifinagh : il sagit de la forme volue de lcriture libyque qui persiste encore chez les touaregs.
Ltymologie (peut sre) du mot tifinagh mise par Hannoteau est tafnaght la phnicienne . Cet
alphabet moderne compos de lettres est form de caractres gomtriques (lignes droites, courbes et
brises ; points) utilise frquemment les ligatures pour des raisons dconomie de temps. Afin de le
rendre plus maniable cet alphabet a t amnag et des signes reprsentant des voyelles ont t
surajoutes dans les annes 60 par lAcadmie berbre. Cet alphabet, repris par toutes les
associations (algriennes et marocaines) a jou un rle idologique non ngligeable. Son anciennet
(2500 av. JC) par rapport au latin et larabe et son caractre de patrimoine propre, ressort
invitablement dans les discours militants. Aujourdhui, sa prsence dans lenvironnement (de
nombreuses revues sont dites, en totalit ou en partie, dans ce caractre, les plaques indicatrices en
Kabylie portent les trois transcriptions, les enseignes commerciales, dans les villages, sont souvent
rdiges dans ce caractre), participe largement accrotre la conscience identitaire.

B/ larabe : ds le III
e
ou IV
e
s., apparat lcriture arabe (graffiti du temple de Ramon). Mais ce nest
quau IV
e
s. que la plupart des lettres ont le trac de lcriture contemporaine. Avec lavnement de
lIslam (622 ap. JC) les documents en caractre arabe deviennent plus nombreux plus varis et leur
emploi plus rgulier.
Lalphabet arabe prsente (au mme titre que le tifinagh) linconvnient dtre consonantique, posant de
gros problmes de lecture pour celui qui ne matrise pas la langue. Labsence de voyelles gne les
locuteurs et occasionnent des erreurs et des difficults la lecture voire des quiproquos dans la
communication. Mme lorsque celles-ci sont portes sous forme de signes diacritiques (ce qui se fait
rarement) cette criture est peu efficace dans la mesure o il faut concentrer le regard, en permanence,
sur trois lignes en mme temps.
Pour A.Dameerrseman lenfant se trouve dans la situation dun lve qui sinitie la musique, qui doit
lire 3 notes la fois, au milieu, au dessus et au dessous de la ligne .
Maurice Riquet, ajoute comme facteur ngatif la multiplicit de la forme des lettres : dbut, milieu, fin ;
trac des lettres diffrents dun pays un autre ; liaison capricieuse des lettres.

Les signes diacritiques ralentissent, de surcrot, lcriture et le lecteur est contraint de deviner les
voyelles en fonction du contexte avec pour consquence des difficult de comprhension devant une
langue qui naime pas tout expliquer et laisse au lecteur la libert dapprciation .


Cet alphabet garde pourtant de nombreux adeptes en tant que support graphique de la langue du
Coran. Sacralise, les pays musulmans narrivent pas sen dtacher. La graphie arabe sest ftichise
pour reprendre Abdellah Laroui.
Les Arabes, eux-mmes ont pris conscience de ces difficults. Dj en 1919 la premire acadmie
arabe de Damas proposait la rforme. En 1960, la nouvelle acadmie du Caire essaie de dfinir les
buts recherchs par la rforme.. Mais les 80 membres vont sopposer entre autres (conservateurs et
modernistes) sur la rforme de lcriture (latinisation du support graphique). Les conservateurs ont
considr quune modification des caractres aboutirait abtardir la langue.

CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
LOUNAOUCI, M, Le support graphique : choix technique ou idologique
122
C/ le latin : linscription latine la plus ancienne date de la fin du VII
e
, dbut du VI
e
s., mais cest entre
le II
e
et I
er
s. av. J.C quelle se constitue dfinitivement avec 23 lettres (les autres lettres y seront
ajoutes au Moyen-ge). Utilise par le monde occidental, elle deviendra support graphique universel
et subira de nombreuses rformes pour transcrire les langues dans le monde.

Conclusion

Aprs plus dune dcennie denseignement du tamazight, dsormais langue nationale, nous en sommes
encore discuter de la graphie. Les discussions ont t nombreuses et les crits foisonnent. La
socit civile sest largement exprime par le biais du dense rseau associatif et les spcialistes de
la langue ont globalement donn leur avis. Le temps coul, lnergie dpense ne semble, pourtant,
pas avoir mis fin au dbat. Forcment, le choix dune graphie nest pas aussi technique quon le pense,
sans quoi un bon argumentaire aurait suffit y mettre un terme. Lidologie est, en effet, prgnante et
de nombreux exemples lattestent ()
Le monde arabe na pas chapp au dbat. Deux citations illustrent largement une volont de rformer
lcriture arabe : Une premire de Qasim Amin lEuropen lit pour comprendre quant nous, nous
devons comprendre pour lire , une deuxime de Taha Hussein comment demandez-vous cette
multitude de petits enfants de comprendre les livres qui leur sont donns dans les coles pour quils les
lisent comme ils doivent tre lus, alors quils doivent les comprendre avant de les lire . La violence des
ractions quils ont dclenches rvle bien quil y a autour de simples lettres une pre lutte
idologique.
Bien entendu, des arguments pseudo scientifiques sont avancs pour justifier tel ou tel choix. Cest
ainsi que nous pouvons citer ple-mle : support identitaire, caractres du coran, homognisation du
systme de transcription national, fond documentaire universel, esthtique
Cet argumentaire nous est galement servi en Algrie o chaque camp dfend une citadelle
assige . La logique voudrait, pourtant, que lalphabet soit fonctionnel et admis par la communaut
des locuteurs. Il nous suffit, pour mettre fin ce qui est devenue une vritable polmique de choisir la
graphie la mieux implante. Rien ne contredit donc, que les caractres diffrent dune rgion une
autre (en fonction de la demande sociale). Le temps fera son uvre et lune delle deviendra
naturellement hgmonique. Pour lheure, la Kabylie a opt pour le caractre latin et aucune raison ne
doit lamener changer une pratique dj bien implante.

Mouloud LOUNAOUCI
Universitaire


Rfrences bibliographiques :

1) ARACIL Luis V., 1986 : Conflits linguistiques et normalisation linguistique dans lEurope nouvelle,
Perpignan, IRSCE, centre universitaire de Perpignan.

2) BELKACEM M., 1984: La question berbre : Revendication ou manipulation ? , in La Cause,
volume 1, n 8 du 28 octobre.

3) BENRABAH M., 1993 : haine de soi , in Ruptures n18 du 11 au 17 mai.

4) BOURDIEU P., BOLTANSKI L., 1975 : le ftichisme de la langue in Actes de la Recherche en
Sciences Sociales, n4.

5) CALVET L-J.,1974 :Linguistique et colonialisme, Paris, Payot.
CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
LOUNAOUCI, M, Le support graphique : choix technique ou idologique
123

6) CALVET L-J.,1987 :La guerre des langues et la politiques linguistiques, Paris, Payot.

7) CHAKER S.,1980 : Le problme berbre et larabisation in Bulletin de lIndustrie ptrolire,
n4078.

8)CHAKER S.,1982 : Le Berbre au Maghreb:une marginalisation deux fois millnaire in
sociolinguistique aux Maghreb, Colloque Paris, Avril.

9) CHAKER S.,1989 :Berbres aujourdhui, LHarmattan, Paris.

10) CHERRAD BENCHEFRA Y.,1987 : Les Algriens et leurs rapports avec les langues in Colloque
de Nice, septembre 1987, contacts de langues:quels modles?, repris dans Lengas n26, 1989.

11) COMITI J-M., 1992 : Les corses face leur langue, Ajacciu, Edizione di u Finusellu, 264p.
Bibliothque D.L.C.A. -Universit T.O cit FL 228.

12) GALAND L., 1989 : Les langues berbres et le choix dune criture ; Phoinika grammatica. 9.
Colloque. Supplment document de travail. Lige. 17 novembre, pp 1-12.

13) GRANGUILLAUME G. 1985 : Langue nationale et langue maternelle au Maghreb. in Thomas MC.
(diteur). Linguistique, ethnologie, ethnolinguistique. n17. Paris SELAF pp 127-196.

14) GOODY J.,1986: La raison graphique, La domestication de la pense sauvage, Paris, Les ditions
de minuit, 274p.

15) GRAND GUILLAUME G.,1983 :Arabisation et politique linguistique au Maghreb, Maisonneuve et
Larousse, Paris.

16) LAMARCHE L.,1979 : Les attitudes et le changements des attitudes in La psychologie sociale.
Textes recueillis et prsents par Begin G. et Joshi P. d La presse de luniversit Laval. Qubec, pp
105-136.

17) MEYNET R. 1971 : Lcriture arabe en question, les projets de lacadmis de langue arabe du Caire
de 1938 1968? Dar El Machreq, Beyrouth.

18) LAROUI A.,1974 :La crise des intellectuels arabes, Maspro, Paris.

19) LAROUI A.,1982 :Lidologie arabe contemporaine, Maspro, Paris.

20) MARCAIS W.,1938 : Comment lAfrique du Nord a t arabise , in Annales de lInstitut dEtudes
Orientales, Facult des lettres de lUniversit dAlger, Tome 4.

21) MASSON M., 1987 :Langue et idologie : Les mots trangers en hbreu moderne, CNRS, Paris.

22) MAURAIS J. 1987 :(ouvrage collectif sous la direction de) : Politique et amnagement linguistique,
collection Lordre des mots, Le Robert, Paris.

23) MORSLY D.,1981 : Langue nationale et langue populaire en Algrie communication prsente
au colloque international de Montpellier, situation de diglossie.
CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
LOUNAOUCI, M, Le support graphique : choix technique ou idologique
124

24) MORSLY D.,1982 : sociolinguistique de lAlgrie: du discours institutionnel la ralit des
pratiques linguistiques in CALVET LJ. (1983), Sociolinguistique au Maghreb, UER de linguistique,
Universit Ren Descartes, Paris

25) ROBILLARD D., 1988-89 : Lamnagement linguistique: problmatique et perspectives. 2 tomes.
Thse (N.R.) Aix en Provence. Institut de linguistique gnrale et dtudes orientales et slaves

26) STOETZ EL J. Thorie des opinions. d Puf









CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
MAOUGAl, M. L, Quelle pdagogie et quelle didactique pour tamazight ?

125

Quelle pdagogie et quelle didactique pour tamazight ?


Maougal Mohamed Lakhdar
Professeur luniversit dAlger
Ce nest plus forcment dans les vieilles marmites
que lon fait toujours les meilleures soupes.


En matire de science et particulirement de la science ducative et de ses disciplines
annexes, le chauvinisme et lesprit obtus qui se gargarisent de spcificits et dauthenticit sont
lexpression acheve de la gabegie mdiocratique qui a conduit la ruine et a dmasqu plus ou
moins long terme les pseudo recherches tous azimuts et jusque dans des domaines sensibles de la
pdagogie et de la didactique. Aprs la grande invention de la didactique structuraliste formaliste des
deux dcennies soixante (1960-1970) avec ses rptitifs exercices, la didactique dite
interactionnelle, post controverse entre Piaget et Chomsky, avec ses stratgies dites de comptence
innes et/ou acquises, voil quun nouveau bouleversement se profile dans les centres de recherche
europens qui tentent de dpasser les vieilles recettes des didactiques appropries et spcifiques
(didactique de la langue scolaire, didactique de la langue trangre, didactique de la littrature,
didactique des disciplines scientifiques, etc)

La misre scientifique qui a prvalu lombre de lesprit de suffisance dans le systme scolaire
et universitaire algrien depuis la fin des dcennies soixante (60-70) et qui sest surtout aggrave avec
la mise lindex de notre pays durant les deux dcennies quatre-vingt (80-90) a conduit mettre notre
systme ducatif et universitaire sous tutelle des laboratoires de recherche trangers que financent
pourtant lAlgrie en supportant lintolrable mise sous tutelle disciplinaire laquelle sest
complaisamment prt un corps enseignant fatigu, dcati, strile et gabegique qui a trouv dans la
stratgie dite des conventions de recherche systmatises depuis quelques annes en stratgie de
remise niveau par un tissu dEcoles dites doctorales fait de bric et de broc visant de vritables
mises sous tutelle comme modus vivendi de qumandeurs qui recherchent avidement des
structures daccueil et des V.R.P en conventions de tous genres ( comme les vieux et quasi lgendaires
chasseurs de prime du far west). Pire encore ces enseignants assists et ces chercheurs de
conventions et de stages ne se sont pas contents de se prostituer pour des bourses et des
sjours de mise niveau, ils ont dans beaucoup de cas impos des tudiants post-graduants
intresss lappt du gain de se mettre aussi en cotutelle, expression acheve de la reconnaissance
de leur propre incomptence et de leur inefficience acadmique. Heureux davoir faire des sjours
jusque l accords au compte gouttes, les tudiants ont jou le jeu esprant comme leurs ans
pourtant renvoys domicile aprs des sjours infructueux mais prtendument justifis par des
hypothtiques menaces de mort, sincruster donc dans les pays daccueil (Canada, France, Belgique
essentiellement). Mais tout a une fin et la fin de la gabegie organise et institutionnalise est bien
proche.

Au titre du chauvinisme, rflexe culturel si bien incrust dans la culture dmagogique de notre
pays et impos par la mdiocratie bureaucratique, relevons ces apories sans pareille. Daucuns parlent
qui mieux mieux de didactique tamazight et de pdagogie spcifique comme on parla longuement de
sociologie voire dconomie islamiques voire islamistes la fin des annes quatre-vingt et au dbut de
la dcennie noire. Quen est-il ? Y a-t-il rellement une didactique tamazighte et une pdagogie
CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
MAOUGAl, M. L, Quelle pdagogie et quelle didactique pour tamazight ?

126
tamazighte comme il y a lvidence une langue tamazight, expression dune ralit complexe clate
sur plusieurs varits vernaculaires plus ou moins constitues (chaouia, chenouia, kabyle, mozabite,
targuia, znatia pour ne parler que du cas de tamazight algrienne), mais ralit encore plus complexe si
daventure il fallait lui ajouter les ralits voisines comme les vernaculaires du Maroc (chaoui
occidental, rifain ou chleuh)? Au tout dbut du XXsicle on parlait encore de la dispersion de la langue
berbre comme dune ralit plus ou moins admise, en tout cas observe et mme dcrite, classe,
rpertorie et relativement bien explique. Quant linterprtation de cette ralit elle aura plus
proccupe ceux et celles qui singniaient encore chercher les traces et origines des varits dans la
mythologie linguistique que la socit parisienne des tudes linguistiques a relgu au placard des
muses du langage ds la fin du XIX sicle avec lassentiment plus ou moins universel des chercheurs
en discipline linguistique et langagire.

Pour aller vite en besogne, disons que si la matire dobservation (la langue tamazight) peut
somme toute se concevoir comme une seule et mme entit dobjet dtude travers la diversit de ses
composantes, quelle didactique et quelle pdagogie lui appliquer et peut-on srieusement parler dune
didactique spcifique au mozabite ou dune pdagogie propre au chleuh ?

Sans avoir faire lhistorique de ces discipline ducatives vieilles comme la rhtorique, la
potique et la logique, disons quil suffit de se rapporter au patrimoine pistmologique universellement
tabli en la matire pour affirmer la singularit de la didactique comme discipline ne de la syllogistique
grecque et la pdagogie de la paederastia tout autant grecque. Ces deux disciplines visant la
formation et la transmission des savoirs et savoir-faire tant objectales (portant sur lobjet) que
subjectales (portant sur le sujet). Cest partir dune double analyse que va se dployer la stratgie de
transmission, une analyse focalise sur lobjet langue et sur ses niveaux divers et varis dune part et
une autre analyse focalise sur le sujet parlant et ses diverses caractristiques dautre part. Lon a
assist alors une sparation de plus en plus sensible et de plus en plus opratoire entre dun ct la
territorialit objective focalise sur lobjet linguistique et ses diversits formelles et substantielles et dun
autre ct la territorialit subjective focalise sur le sujet linguistique et ses diffrentes comptences et
capacits (crativit, adaptabilit, compatibilit, rsistance etc) La premire territorialit correspond
la discipline didactique, quant la seconde elle sassimile ce quil est convenu dappeler la pdagogie.


Pour une typologisation scientifique de varits et des niveaux de la langue
tamazight :

Langue premire et langue seconde :

Ainsi donc la didactique serait cette discipline qui se proccupe de mettre sur pied les
stratgies de transmission et dacquisition des langues, toutes les langues (et pas seulement quelques
langues spcifiques qui leur serviraient de territorialit spcifique) partir des constructions formelles et
conceptuelles adquates avec les pistms de la discipline en tenant compte toutefois des niveaux
dacquisition en fonction des variations et varits dans ce quelles ont de contraignant formellement et
de substantiellement parlant. Ces contraintes se posent en fonction de ce quil est convenu dappeler
les niveaux dacquisition (niveaux : lmentaire, primaire, secondaire, suprieur et enfin de spcialit).
Ces niveaux sont dtermins par les comptences acquises et accumules dans des processus
complexes observables en fonction des langues elles-mmes (dune part les langues naturelles :
premire et/ou seconde acquise en milieu naturel et non institutionnel ou dautre part les langues
culturelles scolaires premire et/ou seconde acquises en milieu institutionnel scolaire ou parascolaire).
Cette double typologisation na pour objectif et but que de mettre en valeur la complexit de la situation
CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
MAOUGAl, M. L, Quelle pdagogie et quelle didactique pour tamazight ?

127
des usages linguistiques des diffrentes communauts humaines et nest nullement spcifique au
domaine de tamazight.
Un succinct tableau tentera dillustrer cette typologisation linguistique et didactique de tamazight dans le
cas algrien, encore discutable parce que non systmatise.
On peut, sans trop se mprendre, distinguer pour le cas algrien la typologisation suivante

1/ Langue maternelle naturelle acquise dans le cadre familial : tamazight en varits
gographiques (Chenoua, Kabylie, Aurs, Mzab, Tassili-Hoggar, Saoura)
2/ Langue maternelle institutionnalise par lcole- l o un enseignement aura t effectivement
dispens- travers les programmes scolaires actuels (voir les manuels et dtecter quelle est la varit
linguistique utilise dans ces manuels. Il sagit surtout et sans doute de la varit du kabyle pour des
raisons historiques videntes ou du chaoui dans certains cas mais nous navons rien observ de ce
ct-l en raison de labsence dune tude srieuse et rigoureuse pointe des contenus et des formes
linguistiques et langagires des manuels scolaires en circulation).
3/ Langue maternelle institutionnalise travers les enseignements plus ou moins programms
qui se droulent dans certains centres universitaires spcialiss de certaines universits (Tizi Ouzou,
Bedjaa, Batna -?-) qui dveloppent depuis plus dune dcennie un enseignement et une recherche en
tamazight.

4/ Langue maternelle crypto institutionnelle dploye travers un enseignement volontariste
militant qui aura longtemps suppl au dficit institutionnel tatique mais qui aura connu surtout un
dbut de systmatisation en raison de lexistence dun tissu associatif compact particulirement en
Kabylie et dans les mouvements associatifs berbres en France (Acadmie berbre, Union du Peuple
Amazigh, ACB association culturelle berbre etc)

Par ailleurs et ce jour encore spcialement en Algrie nous navons pas connaissance, en tout cas
dans le cadre institutionnel, dune pratique voire dune demande dacquisition de la langue tamazight,
quelle que soit la varit, en tant que langue seconde aussi bien au niveau scolaire que para-scolaire
voire mme universitaire. De ce fait, il semble alors que simpose nous lobligation de nous limiter au
seul cas despce de rflchir sur une didactique le plus souvent importe du patrimoine disciplinaire
universel (francophone surtout attendu que nos didacticiens nauront t forms dans linstitution
universitaire et jusqu dernirement quen langue arabe et /ou franaise et un peu en langues
trangres (anglais, allemand, espagnol essentiellement). Les trois premiers didacticiens confirms
forms au dpartement de franais de luniversit dAlger dans les annes 80 sont actuellement en
activit luniversit de Tizi Ouzou encore faut-il le prciser quils auront t forms en didactique du
FLE (le franais langue trangre), un quatrime didacticien form principalement en langue arabe puis
reconverti pour les besoins et les ncessits conjoncturelles la langue franaise est lui aussi
actuellement luniversit de Tizi Ouzou. En somme tous les didacticiens forms dans le cadre
institutionnel universitaire algrien et spcialiss ensuite dans les universits franaises (Grenoble
auprs de Mme Dabne, Paris luniversit de Paris III chez Gallisson et plus rarement chez Sophie
Moirand) lauront t dans la logique de la didactique pour langue seconde c'est--dire la langue
trangre (FLE principalement ou alors les langues trangres dispenses dans luniversit algrienne).
En raison de lostracisme qui a frapp longtemps la langue tamazight, aucun enseignement moderne
didactique et /ou pdagogique naura vu le jour dans le domaine proprement amazigh en Algrie depuis
la disparition de la chaire de berbre en 1971 quand Mouloud Mammeri qui assurait un enseignement
de la langue tamazight fut contraint et forc darrter cet enseignement et de se limiter une recherche
et un travail danthropologie culturelle berbre, sur le terrain mme et loin de toute institution si ce
nest celle du CRAP dont la direction lui avait t confie comme lieu dexil et dactivit contenue et
marginalise. Encore faut-il rappeler et rendre justice cet universitaire intgre et scrupuleux quil aura
fait leffort de consigner cet enseignement et den faire ensuite une grammaire curieusement inspire
CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
MAOUGAl, M. L, Quelle pdagogie et quelle didactique pour tamazight ?

128
dun classique grammairien chleuh marocain Mohamed Ibn Mohamed Ib Ajjarrum Assanhadji qui avait
tabli un pensum de grammaire arabe (do le titre de louvrage ( tajjarumt ) pour ne pas prter flanc
laccusation perfide et fulgurante lpoque du chauvinisme militant abrupt de pastiche des
grammaires ethnologiques coloniales).
Ainsi donc, mis par le cas despce de Mouloud Mammeri qui avait entrepris dans un esprit
dautonomie pistmologique de penser codifier une grammaire de tamazight et avait de fait choisi un
modle traditionnel en raison de la proximit relle ou recherche avec la grammaire smitique, la
didactique toute didactique des langues- qui va se dvelopper dans lAlgrie indpendante va tre
essentiellement une didactique de langue seconde trangre, et cela paradoxalement et
vraisemblablement lgitime mme pour la pdagogie de la langue arabe scolaire, puisque la langue
arabe enseigne dans linstitution ducative scolaire et mme universitaire nest pas la langue naturelle
des Algriens qui disposent, bien entendu, dun vernaculaire longtemps reni et dni parce que
considre comme une forme btarde de la prestigieuse langue des universitaires et potes classiques
[voir les travaux de Abdou Elimam (
1
), de Abderrezak Dourari (
2
), de Khaoula Taleb El Ibrahimi (
3
), de
M.L Maougal (
4
)et enfin de Nourreddine Toualbi Etthaalibi ou encore le brlot provocateur de Malika
Boudalia Greffou sur lcole algrienne].


Pour une stratgie didactique objective et rigoureusement scientifique :

Le dbat se focalise donc sur la question de savoir si la didactique applicable Tamazight doit
tre la didactique de la langue premire ou la didactique de la langue seconde et non pas une
didactique amazighe spcifique la langue tamazight? Cest ce niveau que se rvlent les rflexes
idologiques qui ont jusque l prim sur les recherches objectives et scientifiques. La langue tamazight,
aujourdhui langue nationale, est-elle pour autant une langue premire pour tous les Algriens et pour
tous les amazighophones en Algrie ? La rponse est vidente. Une langue nationale nest pas
forcment une langue premire et une langue premire peut ne pas tre forcment une langue
nationale. Reste tudier le cas plus complexe et plus aigu du statut de langue premire et/ou seconde
en domaine amazigh. La varit gographique dune langue peut-elle prtendre tre une langue
premire lchelle nationale, en dautres termes plus clairs et plus rigoureux, la varit touargue
peut-elle par exemple elle seule prtendre servir de langue premire toute stratgie didactique
denseignement de tamazight concernant toutes les autres varits (chenoui, chaouie, kabyle,
mozabite, znte)?

Afin de dpasser les contradictions de cet cheveau, il y a lieu de mettre sur pied une stratgie
didactique qui tout en assurant une efficience et une fonctionnalit disciplinaires, puisse dpasser voire
solutionner les contraintes spcifiques chaque varit et assurer par la mme occasion une ouverture
la plus large possible vers les autres varits de la langue tamazight. La solution existe et semble se
situer dans une recherche qui dpasse les stratgies purement linguistiques plus restrictives pour se
porter vers les stratgies langagires plus universalisantes (rflchir sur les implications des
catgorisations saussuriennes : langage/ langue sur lesquelles la linguistique avait commenc par
fonctionner jusquaux annes cinquante avant la dictature fonctionnaliste et le totalitarisme
structuraliste).

Une telle didactique serait tributaire en tout cas dune complmentarit oblige et serre avec la
sociolinguistique, tout particulirement la sociolinguistique fishmannienne ne elle-mme dune
extension pistmologique de lanthropologie linguistique sapirienne. Les concepts et catgories
linguistiques et langagiers universels (procds et concepts grammaticaux ainsi que les instanciations
analytiques modalises sur les catgories de temporalit, de spatialisation, de manire, dobjet,
dinterlocution) seront la base mthodologique dune didactique objective universalisante laquelle il
CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
MAOUGAl, M. L, Quelle pdagogie et quelle didactique pour tamazight ?

129
faudrait alors ajouter pour la complter et la rendre encore plus opratoire et concrte les notions
proprement actantielles comme les constructions formelles et les constitutions normatives plus
culturalistes que nous propose la nouvelle philosophie du langage anglo-saxonne(voir notre contribution
au colloque de Tizi Ouzou organis et coordonn par Abderrezak Dourari sur les valeurs de la culture
nationale, in colloque international de Tizi Ouzou sur les formes dexpression populaires dans le culture
nationale 1998 publi en 2002 Paris lHarmattan sous le titre cultures populaires et culture nationale).
Ces notions jusque l inconnues voire mconnues de la didactologie dferlante de la langue trangre
(limprialisme du FLE mal reconverti en particulier qui trouve dans les expriences actuelles des coles
dites doctorales son champ de prdilection alors quil est actuellement en France mme remis en cause
et en tout cas prement discut) gagneraient tre fcondes de manire intelligente et comptente
par les apports modernes des thories linguistiques efficientes comme la smiotique dcoulant de la
glossmatique hjelmslevienne et qui se gnralise comme linguistique applique au discours travers
lcole franaise de Greimas et /ou encore travers la philosophie analytique du langage dans la
tradition austinienne et searlienne qui capitalisent tout lapport de la pragmalinguistique actuellement.

La pdagogie en question et le projet de rnovation formatrice :

La pdagogie pour tamazight dont il sera ici et maintenant question est une pdagogie qui se
construit dans le strict but de rendre efficient et fonctionnel lenseignement de tamazight et non le projet
ducatif moral et civique qui a transform lcole algrienne en annexe de la mosque aprs lavoir
consacre pendant longtemps comme une kasma du parti hgmonique des trois dcennies coules
avant la dferlante intgriste.

. Comme nous avons tent dapprocher le projet didactique dans la perspective des disciplines
co-latrales savoir la sociolinguistique et la philosophie du langage en passant par la glossmatique
hjelmslevienne et son extension smiotique , nous proposons de conduire cette rflexion non
systmatique encore la lumire de la philosophie du langage en tant que discipline qui conjugue les
paramtres des constructions formelles (les fameuses rgles constitutives searliennes) et ceux des
constructions informelles (les rgles normatives searliennes dont nous avons parl plus haut).

Les rgles normatives de la thorie de lactantialit du langage universel (et non de la langue
spcifique et sociale) qui pourraient servir tisser le rseau des bases pdagogiques sont des rgles
de type comportemental (pas au sens moral du terme mais au sens langagier). Produire et instrumenter
du langage en parlant une langue cest comme le soulignent les philosophes du langage adopter des
formes de comportement rgies par des lois (des lois au sens linguistique et non juridiques).

Lactantialit langagire base constitutive de la pdagogie actantielle :

En partant de ce prsuppos mthodologique langagier et linguistique, lactantialit
pdagogique se construit sur la base mme de lactantialit langagire et sy conforme pour ne pas
rompre la chane des cohrences et des adquations pistmiques ncessaires la fiabilit de
lensemble de la thorie et indispensable sa mise en pratique cohrente et exhaustive. Lactantialit
langagire a dgag cinq types dactes comportementaux essentiels dans toute activit langagire et
linguistique adquate. Cest partir de ces cinq ou six actantialits que nous pourrons laborer une
stratgie pdagogique la plus fiable possible dans les processus dacquisition de la langue tamazight.
En prenant pour base ces actantialits on pourra ds lors rcolter les textes de base qui constitueront
les corpus pdagogiques qui serviront la fabrication des outils dapprentissage. Le concepteur de
manuel est alors guid dans toutes ses recherches et toutes les tapes de son travail de mise en
place dun arsenal pdagogique par la thorie actantielle du langage disponible aujourdhui en langue
franaise (voir les ouvrages de base de John Robert Searle savoir Les actes de langage et Sens et
CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
MAOUGAl, M. L, Quelle pdagogie et quelle didactique pour tamazight ?

130
expression ou plus succinctement en guise dintroduction, nos deux ouvrages de linguistique publis
Alger aux ditions Marinoor -2000- et aux ditions de lENAG- en 2004-)

La typologisation actantielle linguistique et comportementale que nous offre la thorie
searlienne nous permet de cerner le problme pdagogique de manire scientifique et non idologico-
culturelle voire moralisatrice. Ainsi en est-il qu tel type dactantialit correspond telle ou telle
production langagire et telle ou telle construction linguistique.

Lavantage de cette stratgie pdagogique cest quelle offre des approches varies et fcondes
toutes les tapes de la pdagogie de lacquisition. Ainsi au niveau le plus lmentaire, elle offre
comme la stratgie structuraliste traditionnelle aujourdhui des batteries dexercice et dapplication qui
sadaptent parfaitement aux jeux enfantins de dcouvertes par puzzle, par images, par combinaison etc,
comme elle peut faire lobjet dexercice de recherche et de dcouverte des actantialits dans des textes
de diffrentes factures et de diffrents registres. Enfin cest une mine inpuisable de recherches
acadmiques et universitaires lchelon suprieur. Cette pdagogie est exclusivement acadmique et
nest ni idologico ducative ni politiquement instrumental. Sa neutralit scientifique et acadmique lui
donne la garantie de sa fiabilit et de son efficience. Adapte tous les chelons du systme de
formation elle est plus oriente vers lacquisition des connaissances et des avoirs et savoirs faire que
vers le conditionnement idologico-symbolique qui est lorigine de bien des dgts parfois irrparables
et irresponsables.

Bibliographie et rfrences

1
ALIMAM A (2004) Langues maternelles et citoyennet en Algrie, ditions Dar El Garb

2
DOURARI A (2002) Les malaises de la socit algrienne : crise de langues et crise didentit,
ditions Casbah, Alger

3
TALEB K (1998) Les Algriens et leurs langues, Dar El Hikma, Alger
4
MAOUGAL ML (1998) Le syndrome identitaire, Revue Reflexion, ditions Casbah, Alger
(2000) Langages et langues entre tradition et modernit, ditions Marinoor, Alger
(2004) Langages, langues en partage et paroles donnes, ditions ENAG, Alger
CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
ROBERTS, Hugh, LOfficialisation de tamazight en Algrie et la question de la graphie : Rflexions et
considrations politiques


131

Lofficialisation de Tamazight en Algrie et la question de la graphie: rflexions et considrations
politiques



Hugh Roberts


La perspective de lofficialisation, tt ou tard, de la langue tamazight par ltat algrien, cest--dire,
de sa conscration, en plus de son statut formel dj acquis de langue nationale, en tant que
langue de ladministration publique et, par consquent, langue enseigne trs largement dans les
coles du pays, soulve, entre autres, deux questions aussi incontournables qupineuses:

faut-il oeuvrer dvelopper une Tamazight standard tre pratique dans les
administrations et enseigne lcole en faisant abstraction des dialectes parles par les
populations berbrophones (Taqbaylit, Tachenwit, Tachawit, Tamzabit, Tamahaq, etc.), ou
faut-il, au contraire, reconnatre et officialiser ces dialectes, chacune dans la rgion qui
lui correspond?

La Tamazight en tant que langue officielle doit-elle scrire en utilisant la graphie arabe ou
les caractres latins (et, ici et l, grecques) ou lalphabet tifinagh?

Ne sera traite directement ici que la deuxime question, bien que lon puisse soutenir que ces
deux questions sont lies. En effet, le choix des caractres latins pourrait savrer plus
controvers, plus contest et surtout plus difficile mettre en oeuvre dans le cas o lon opte pour
une seule Tamazight standard dans la mesure o, en dehors de la Kabylie, lutilisation de ces
caractres risque de poser un problme chez des populations moins cest dire, peu ou pas du
tout - familiarises avec cette graphie alors quelles sont habitues la graphie arabe.

Cela peut paratre plaider en faveur du choix de la graphie arabe. Or, ce nest pas du tout
largument que je souhaite avancer ici. Je veux plutt poser les questions: pourquoi choisir? et
faut-il choisir?

*

Depuis la reconnaissance de Tamazight en tant que langue nationale en 2002, la question de son
officialisation est pose alors que les conditions indispensables pour celle-ci paraissent loin dtre
runies. Cest ce que dmontrent presque toutes les communications faites ce colloque. Comme
Malika Sabri a constat, Tamazight insuffisamment amnage est confronte de nombreuses
difficults. Moussa Imarazne abonde dans le mme sens quand il fait remarquer que le berbre
a besoin dtre norm et amnag sur plusieurs axes ces valuations, dordre gnral de la
situation actuelle, qui semblent faire lunanimit des spcialistes, il convient dajouter des constats
plus particuliers, notamment le fait sociologique, relev par Dalila Morsly, que trs peu dtudiants
mles semblent enclins de choisir les cours universitaires de Tamazight, ce qui soulve la question
CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
ROBERTS, Hugh, LOfficialisation de tamazight en Algrie et la question de la graphie : Rflexions et
considrations politiques


132
de la rentabilit sociale de ltude de cette langue, et le problme not par Nadia Berdous, de la
non adquation de la conception thorique des programmes et de la pratique pdagogique sur le
terrain.

La conclusion que nous pouvons tirer, au moins provisoirement, de ces constats est que
lamnagement de Tamazight, condition pralable de son officialisation effective, est srement un
travail de longue haleine. Or, tant donn quel point la question du statut de Tamazight a t
politis, dans la mesure o la revendication identitaire, focalise sur la langue, a t explicitement
lie dans le discours du mouvement amazigh des revendications plus gnrales et plus vastes
sur lavenir et le devenir de ltat algrien (pluralisme, dmocratisation, modernisation, voire lacit
la franaise), la perspective dun progrs plutt si ce nest pas trs lent vers lofficialisation
effective de Tamazight risque de faire natre des sentiments de frustration et de dception que le
mouvement amazigh algrien aurait du mal matriser politiquement et qui pourraient donc nuire
trs srieusement son unit.

Cest, me semble-t-il, dans cette perspective quil convient dapprhender le risque dun dbat
houleux et prolong sur le choix de la graphie.


*

Il ne fait pas de doute que la question du choix de la graphie est trs controverse et risque par
consquent de diviser les partisans de la cause de Tamazight. Avant de se laisser entrainer dans
une qurelle dangereuse, ceux-ci ont donc intrt voir si une telle dispute est inluctable et
ncessaire ou si, au contraire, elle doit et peut tre vite. Or, comme Mouloud Lounaouci a si
clairement expliqu, les arguments en faveur de chaque option sont avant tout de nature
idologique: on avance loption du tifinagh au nom de lauthenticit amazighe, larabe au nom de
lunit nationale algrienne et le latin au nom de la modernit et luniversalit. Il nexiste aucune
manire darbitrer ce conflit susceptible de lgitimer le choix dune des ces trois options aux yeux
des partisans des deux autres.

La solution que propose Lounaouci est qu il nous suffit de choisir la graphie la mieux implante
dans chaque rgion amazighophone; cest dire, l o le latin est dj couramment utilis, il serait
la graphie choisir alors que la o soit larabe soit le tifinagh est la graphie la mieux implanteon
le choisirait de prfrence. Cette proposition a le mrite de respecter les ralits socioculturelles
dans leur diversit et de chercher viter des divisions profondes autour de cette question par
lastuce dune formule pluraliste qui pourrait esprer satisfaire tout le monde. Par contre, elle a
aussi linconvnient de consacrer la fragmentation de la population amazighophone algrienne.
Lapplication du principe dfendu par Lounaouci risque de faire en sorte que le latin soit la graphie
choisie en Kabylie et au Chenoua, larabe au Mzab, au Gourara et dans lOued Righ, le tifinagh
peut-tre Djanet et Tamanrasset et larabe en pays chaoui pour la plupart ( moins que le latin
se mette le rivaliser partir des universits.)

Un tel scnario ne manquerait pas de rendre trs difficile lamnagement de Tamazight ; il se peut
bien quil suffirait lui seul faire capoter tout le projet dofficialisation de la langue amazighe. En
CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
ROBERTS, Hugh, LOfficialisation de tamazight en Algrie et la question de la graphie : Rflexions et
considrations politiques


133
mme temps, il confirmerait la spcificit du cas kabyle et renfermerait de nouveau les Kabyles
dans leur ghetto identitaire et politique.

A cela on peut ajouter un troisime facteur prendre en considration, savoir la question
souleve par Dalila Morsly : ne faut-il pas penser aussi faire de tamazight une langue de travail
pour les non natifs, pour les locuteurs qui ont larabe ou le franais comme langue
premire ? . Si la rponse donner est oui, alors il faudrait aborder la question du choix de
graphie sous cet angle aussi, c'est--dire - toutes autres choses tant gales - prfrer la graphie
la plus susceptible de faciliter lapprentissage de Tamazight par les algriens arabophones.


*

Comment, donc, concilier le besoin damnager Tamazight afin de donner les meilleures chances
son officialisation ventuelle avec, dune part, la diversit des positions idologiques sur cette
question et, dautre part, la pluralit des parlers et la diversit de pratiques linguistiques (de
graphie y comprise) sur le terrain ? Il me semble quil convient certes de chercher une formule
pluraliste, mais non pas la formule que propose Lounaouci.

En effet, au lieu dune formule pluraliste simple reflet de la diversit linguistique constate sur le
terrain formule qui ne favorise gure une entreprise damnagement donc de changement il
convient plutt, me semble-t-il, de fonder laspect pluriel de la formule sur la division du travail
cest dire, la division entre sphres de comptence et de responsabilit diffrentes entre ltat
dune part et la socit civile dautre part. A partir du moment o le mouvement amazighe a
revendiqu lofficialisation de Tamazight, il sest rendu dpendant lgard de ltat, situation on ne
peut plus inconfortable dans la mesure o le mouvement a souvent nourri des sentiments critiques
si ce nest pas carrment hostiles envers cet tat et que celui-ci les lui a bien rendu. . Or,
revendiquer la prise en charge, par ltat, de la question de lamnagement de Tamazight prive le
mouvement associatif amazigh de son monopole de dcision sur ces questions et loblige
composer avec ltat algrien et ses raisons.

Comme Lounaouci semble reconnatre, il est trs peu probable que ltat algrien accepterait
lofficialisation de Tamazight en caractres latins. On pourrait, par contre, lui proposer le deal
suivant :

Que lessentiel, en ce qui concerne le choix de la graphie pour Tamazight en tant que
langue officielle, est quune seule graphie soit choisie et pratique travers le pays par
ltat algrien, afin de sauvegarder lunit du mouvement amazigh algrien et lunit de la
langue Tamazight algrienne, quelle soit enseigne et pratique en tant que langue
standard ou, au contraire, dans toute la diversit des ses dialectes rgionaux.

Quil appartient ltat de prendre la responsabilit du choix de la graphie en ce qui
concerne Tamazight langue officielle, mais

CNPLET/MEN, 1
er
colloque international sur lamnagement de tamazight, Sidi Fredj, 05-07/12/07
ROBERTS, Hugh, LOfficialisation de tamazight en Algrie et la question de la graphie : Rflexions et
considrations politiques


134
Que son choix ne peut en rien engager ou sappliquer automatiquement aux organisations
du mouvement associatif amazigh, qui retiendraient le droit entier de faire le choix de
graphie qui leur convient en ce qui concerne leurs propres activits culturelles, quitte
faire des choix diffrents selon les rgions et les ralits du terrain.

Selon cette formule, on opterait pour ou insisterait sur - une seule graphie au niveau de ltat, en
laissant ltat le soin de la choisir, tout en gardant pour les associations de la socit civile la
libert de choix pour ce qui est de leurs propres activits. Laspect pluraliste de cette formule est
donc double : dune part, la distinction entre laction de ltat et laction de la socit civile, dautre
part, la possibilit de variation dans les choix de cette dernire selon les rgions.

Si le mouvement amazigh algrien pouvait se mettre daccord sur cette conception politique et
stratgique de la question, en laissant de ct les divergences idologiques, il pourrait esprer
maintenir une position et une dmarche unie sur lessentiel, de manire donner les meilleures
chances lamnagement et lofficialisation ventuelle de la langue Tamazight. Il sagit davoir
une attitude politique, et de reconnatre que tout acquis a un prix et que, comme le veut le dicton
kabyle, la peine ne compte pas.

You might also like