You are on page 1of 1

96, rue de l’église Nacida el 22/02/1984

38360 Noyarey Nacionalidad francesa


FRANCE
Julie Verbert Movilidad internacional
julie.verbert@gmail.com Traductora Licencia de conducir francesa

EXPERIENCIA LABORAL
2008 TRADUCTORA INDEPENDIENTE
◦ Traducción jurídica, técnica, comercial, etc.
◦ Traducción de sitios web (Business Bridge, Tangazos, Abac Enginyers)
◦ Transcripción de conferencias (francés y inglés)
◦ Interpretación de entrevistas (inglés - francés)
2007 SOGEDICOM (París): ASISTENTE JEFE DE PROYECTO
2 meses ◦ Atención al cliente
◦ Administración de proyectos (toma de contacto, análisis del proyecto, estimación del presupuesto,
asignación del proyecto a traductores, seguimiento, control y entrega del proyecto)
◦ Transcripción de conferencias (francés e inglés)
◦ Corrección de traducciones (español, italiano, inglés y francés)
2007 SOGEDICOM (París): PASANTÍA EN TRADUCCIÓN
4 meses ◦ Traducción de documentos jurídicos y administrativos (inglés>francés): partidas de nacimiento, de
defunción, certificados de matrimonio, diplomas, licencias de conducir, pasaportes, etc.
◦ Atención al cliente
◦ Administración de proyectos en interpretación (toma de contacto, análisis del proyecto, estimación del
presupuesto, entrega e instalación del equipo acústico y asistencia técnica durante la interpretación)
2007 ARMARIS TRADUCTION (Toulon): PASANTÍA EN TRADUCCIÓN
◦ Traducción de anuncios inmobiliarios y de estatutos de empresas
2007 TEXTRA (París): PASANTÍA EN TRADUCCIÓN
2 meses ◦ Traducción jurídica (inglés>francés): contractos, facturas, informes periciales, etc.
◦ Transcripción de entrevistas (francés)
◦ Corrección de textos jurídicos (inglés, español y francés)
2004 ARMARIS TRADUCTION (Toulon): PASANTÍA EN TRADUCCIÓN
◦ Traducción de cláusulas contractuales y de folletos turísticos
PUBLICACIÓN DE TRABAJOS TRADUCIDOS
2008-09 Traducción y redacción de artículos para el diario online AlterInfos
2008 Traducción de sitios web de Business Bridge (francés>inglés), Abac Enginyers (español>francés)
2005 Participación en la traducción de un artículo sobre las defensas del yo en arteterapia (Art et Thérapie n°94/95)
ESTUDIOS
2007 Master 2, Traducción Jurídica y Económica (Inglés), Université Paris X
2006 Master 1, Traducción Inglesa y Lexicografía, Université de Lille
2005 Licenciada en lengua, literatura y civilización extranjera (inglés) Université de Grenoble
2005 Programa de intercambio Erasmus, University of Warwick (Reino Unido)
IDIOMAS
Francés (nativo)
Inglés (excelente) – 12 meses en la Inglaterra, 8 meses en los EEUU - 106/120 Toefl (marzo 2006)
Español (intermedio) – 3 meses en América Latina
INFORMACIÓN ADICIONAL
Miembro de: SFT, TranslatorsCafé, ProZ
Computación: Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint, Front Page), software de traducción (Trados,
TransTerm y OmegaT)
Trabajo voluntario: Ayuda alimentaria a familias de habla castellana (2008) - Participación al programa
VNU (servicio Voluntariado de las Naciones Unidades - 2009)

You might also like