You are on page 1of 9

134

FONTICA E VARIEDADES DIATPICAS DO ESPANHOL E DO PORTUGUS NOS DICIONRIOS DO PROJETO DICOPOES1


Fidel Pascua Vlchez*

Resumo No presente trabalho analisamos o uso dado por consulentes universitrios brasileiros aos dicionrios bilngues espanhol-portugus/portugus-espanhol selecionados para o Projeto DiCOPOES, em relao fontica, focando: finalidade da consulta do dicionrio, consulta especfica da pronncia, importncia da transcrio fontica e grau de conhecimento dela; em segundo lugar, analisamos as informaes referentes fontica apresentadas nestes dicionrios e focamos as variedades diatpicas subjacentes nas transcries fonticas dos lemas. Concluimos que os consulentes usam quase exclusivamente o dicionrio para a procura do equivalente na outra lngua, o dicionrio no usado para a consulta da pronncia, os consulentes no possuem os conhecimentos necessrios para entender as transcries fonticas, a fontica nos dicionrios apresentada de maneira desigual e com algumas incorrees, as variedades diatpicas das transcries fonticas correspondem ao espanhol peninsular central-setentrional e ao portugus brasileiro do Rio de Janeiro. Palavras-chave: lexicografia bilngue espanholportugus/portugus-espanhol; fontica do espanhol; fontica do portugus; variedades diatpicas do espanhol; variedades diatpicas do portugus.

Resmen En el presente trabajo analizamos el uso que los alumnos universitarios brasileos dan, en relacin a la fontica, a los diccionarios bilinges espaolportugus/portugus-espaol seleccionados para el Proyecto DiCOPOES, centrndonos en: la finalidad de la consulta del diccionario, consulta especfica de la pronunciacin, importancia de la transcripcin fontica y su grado de conocimiento; adems, analizamos las informaciones relativas a la fontica que aparecen en estos diccionarios y atendemos a las variedades diatpicas subyacentes en las transcripciones fonticas de los lemas. Concluimos que las consultas se limitan a la bsqueda del trmino equivalente en la otra lengua, el diccionario no se usa para la consulta de la pronunciacin, los alumnos no tienen conocimientos suficientes para entender las transcripciones fonticas, la fontica se presenta de manera desigual y con algunas incorrecciones, las variedades diatpicas de las transcripciones fonticas se corresponden con las del espaol peninsular central-septentrional y el portugus brasileo de Rio de Janeiro. Palabras-clave: lexicografa bilinge espaolportugus/portugus-espaol; fontica del espaol; fontica del portugus; variedades diatpicas del espaol; variedades diatpicas del portugus.

Dicionrio Contrastivo Portugus Espanhol. Projeto de pesquisa n 05764 da Universidade Estadual de Londrina, coordenado pela professora mte. Arelis Felipe Ortigoza, cujo alvo a elaborao de um dicionrio bilngue espanhol-portugus/portugus-espanhol sob os postulados da lingustica contrastiva. * Mestre em Estudos da Linguagem pela Universidade Estadual de Londrina. Professor de Lngua Espanhola Adicional na Universidade Federal da Integrao Latino-Americana. E-mail: aidoiketes@hotmail.com Revista Orbis Latina, vol.3, n1, janeiro-dezembro de 2013. ISSN 2237-6976

135

1.INTRODUO O nosso trabalho analisa as questes referentes fontica inseridas nos dicionrios integrantes do Projeto DiCOPOES. Achamos interessante esta questo, pois costuma ser uma das partes integrantes dos dicionrios bilngues menos consultadas pelos usurios; com efeito, a maioria dos consulentes universitrios brasileiros de um dicionrio bilngue espanholportugus/portugus-espanhol, como pudemos comprovar aps inqurito realizado entre os discentes da Universidade Estadual de Londrina (doravante UEL), o usam, quase exclusivamente, para procurar o significado em lngua espanhola do termo equivalente em lngua portuguesa ou vice-versa. Quisemos conhecer, ento, qual o grau de conhecimento dos consulentes universitrios brasileiros da UEL em relao transcrio fontica das palavras; tambm, se na hora de eles consultarem o dicionrio mostram interesse por saber como se pronuncia em espanhol o termo consultado e ainda, se eles consideram importante esta questo lexicogrfica. Para este propsito, foram consultados vinte alunos do curso de Letras/Espanhol desta universidade paranaense. A nossa pesquisa, pois, teve como alvo principal a anlise da transcrio fontica em caracteres do Alfabeto Fontico Internacional (doravante AFI) das entradas dos quatro dicionrios dicionrios bilngues espanhol-portugus/portugus-espanhol selecionados para o nosso projeto: Diccionario de bolsillo espaolportugus/portugus-espaol, editado por Espasa Calpe, S. A.; dicionrio

Larousse espanholportugus/portugus-espanhol, editado por Larousse; Seas: diccionario para la enseanza del espaol para brasileos, editado por Livraria Martins Fontes Ltda., e Diccionario bilinge de uso espaol-portugus/portugusespaol, editado por Arco Libros, S. L. A pesquisa limitou-se aos trs primeiros, j que o ltimo deles no inclui em sua macroestrutura a transcrio fontica das entradas. Ainda, a transcrio fontica das entradas nos diccionrios suscitou o nosso interesse por comprovar quais variedades diatpicas do espanhol e do portugus esto sendo representadas nelas, pois a cada lema do dicionrio lhe corresponde apenas uma transcrio fontica; alis, uma s pronncia. Sabemos, porm, que existem diferentes pronncias, dentro da norma culta, tanto em espanhol quanto em portugus para uma mesma palavra e que estas diferentes pronncias esto relacionadas com a procedncia do usurio da lngua, com variedade diatpica qual ele pertence. 2. O INQURITO O inqurito realizado a vinte alunos do curso de Letras/Espanhol da UEL, do primeiro ao quarto ano, com os propsitos descritos anteriormente na introduo do nosso artigo, tentou se fazer de maneira que os alunos no percebessem que eles estavam sendo usados como informantes para uma pesquisa cientfica, procurando obter uma coleta de dados o mais espontnea possvel. Fomos, ento, anotando discretamente os dados obtidos dos informantes aps a consulta verbal. A inqurito consistiu em perguntar aos alunos que levavam

Revista Orbis Latina, vol.3, n1, janeiro-dezembro de 2013. ISSN 2237-6976

136

consigo um dos dicionrios do projeto, principalmente se ele estava sendo consultado no momento (no 100% dos casos foi o dicionrio Seas), para qu voc usa/est usando o dicionrio? Os dados obtidos deram: a) catorze ocorrncias (70%) de, expressado de diversas formas2, para procurar o equivalente em portugus a...; b) quatro ocorrncias (20%) de, tambm expressado de divesas formas, para procurar o equivalente em espanhol a...; c) duas ocorrncias (10%) de para comprovar a escrita de um termo em espanhol. A seguir, a segunda das questes perguntadas aos informantes foi voc sempre usa o dicionrio para procurar o equivalente de um termo espanhol em portugus e vice-versa ou tambm para outras coisas?. Os resultados obtidos ofereceram: a) 16 ocorrncias (80%) no sentido de sim, s para isso e b) quatro respostas (20%) no sentido de comprovar a escrita da palavra. Em nenhum dos casos foram mencionadas questes relativas fontica. Chegados neste ponto, perguntamos aos informantes se eles, em alguma ocasio, usaram o dicionrio para se informar da pronncia da palavra que eles estavam procurando. A resposta obtida no 100% dos casos, expressada de diversas maneiras, foi no. A seguir, foi lhes perguntado se eles consideravam importante a transcrio fontica da palavra aparecer na macroestrutura dos dicionrios bilngues; neste caso, os dados obtidos apontavam em trs direes, conforme mostram as ocorrncias seguintes: Treze informantes (65%) declaram ser importante a transcrio fontica formar parte a macroestrutura
2

dos dicionrios bilngues; trs informantes (15%) declararam no s-lo e os outros quatro informantes (20%) declararam ser indiferente o fato de ela aparecer ou no. Quisemos, ento, comprovar se os alunos estavam familiarizados com as transcries fonticas. Escolhemos para um inqurito duas palavras transcritas em caracteres fonticos: uma, em portugus: [a] ch; outra, em espanhol: [oa] choza. Estas duas palavras incluem em sua transcrio caracteres diferentes dos que so usados para escrev-las com o alfabeto latino em portugus e espanhol; por tanto, preciso ter adquirido os conhecimentos mnimos de transcrio fontica ministrados na disciplina de Lingustica Geral3, apartado de Fontica e Fonologia, para identificar quais as duas palavras que esto sendo transcritas. Os informantes escolhidos para este inqurito foram 22 alunos do Quarto Ano do curso de Letras/Espanhol da Universidade Estadual de Londrina, os quais, aps serem consultados, tentando evitar dar a sensao de estar se fazendo uma coleta de dados, ofereceram os dados seguintes: a) Palavra ch [a]: catorze informantes (63,63%) declararam no saber qual palavra estava sendo transcrita em caracteres fonticos; quatro informantes (18,18%) declararam que a palavra transcrita era j y los otros quatro restantes (18,18%) deram com a resposta correta ch. b) Palavra choza [oa]: dezenove informantes (86,36%) declararam no
3

A maioria dos informantes, no momento de serem consultados, davam a impresso de estar ante uma pergunta com apenas uma resposta possvel, bvia: procurar o termo equivalente na outra lngua.

Os informantes declararam ter estudado esta disciplina no primeiro ano do curso e serem ministrados os contedos de fonologia e fontica. Admitiam conhecer os smbolos mas no identificavam o som associado a alguns deles.

Revista Orbis Latina, vol.3, n1, janeiro-dezembro de 2013. ISSN 2237-6976

137

saber qual palavra estava sendo transcrita em caracteres fonticos e os outros trs restantes (13,63%) deram com a resposta correta choza. 3. A FONTICA NOS DICIONRIOS DO PROJETO DICOPOES

desconoce este fonema, que, por razones de fontica histrica fue sustituido por /s/. Esta sustitucin se conoce con el nombre de seseo, y es admitido tambin como norma correcta de pronunciacin. De este modo, desaparece en esas zonas la oposicin /s, pronuncindose de la misma forma caza y casa [ksa], cerrar y serrar [serr], siento y ciento [sjnto], cepa y sepa [spa], etc (QUILIS, 1998, p. 57).

As informaes e contedos relativos fontica incluidos nos dicionrios do Projeto DiCOPOES varia neles quanto extenso e profundidade. O dicionrio Seas, apresenta um amplo espao dedicado a esta questo, mas referido somente fontica do espanhol. Distingue-se nele, em primeiro lugar, a diferncia entre norma ortogrfica e pronncia correta, salientando-se a realidade polidrica do espanhol quanto a aquela, relacionada com a extenso geogrfica do mundo hispnico e o nmero de falantes dessa lngua; em segundo lugar, mencionase que a pronncia escolhida para a edio se corresponde com a norma culta do espanhol. A seguir, faz-se uma advertncia ao leitor acerca de dois fones do espaol recolhidos no dicionrios usados apenas por uns poucos falantes. Refere-se aos fones: a) Interdental ou linguointerdental fricativo surdo []4, o qual realizado apenas no espanhol peninsular centralseptentrional; no resto da hispanidade, inclusive dentro da prpria Espanha, no realizado e, em seu lugar, nos mesmos contextos fonticos, realizado o som alveolar ou linguoalveolar fricativo surdo [s], fenmeno lingustico conhecido como seseo:
En amplias regiones de habla espaola, tanto en Espaa como en Hispanoamrica se
4

b) O fone lquido lateral palatal []5. Menciona-se que este fone vem desaparecendo em favor do fricativo palatal ou linguopalatal sonoro [y]. Desta vez no se trata de uma variedade diatpica do espanhol como no caso anterior (pois esta caracterstica atinge maioria da hispanidade), mas do fenmeno lingustico de desfonologizao chamado de yesmo:
En amplias regiones del dominio del espaol, tanto en Espaa como en Hispanoamrica, la lateral [], o [ ], ha desaparecido, a causa de un proceso de deslaterizacin, convirtindose en la fricativa central [ ] o [y]. En las mencionadas zonas, se ha perdido la oposicin / , o / y, pronuncindose de la misma forma pares mnimos como ollahoya, [a], u [ya]; pollo-poyo,[po], o [pyo]; rallar-rayar, [rar], o [rayr]. Este fenmeno de desfonologizacin se conoce con el nombre de yesmo (QUILIS, 1998, p. 63).

Uma questo interessante mecionada na introduo e que tem a ver com as duas citas textuais anteriores a do sistema de representao dos fonemas usada no dicionrio. Afirma-se que o AFI costuma ser empregado nos mais importantes manuais e ensino da fonologia e fontica do espaol (UNIVERSIDAD DE ALCAL DE HENARES, 2001, p. xiii). Consideramos importante mencionar que, para a transcrio fontica do espanhol, o AFI alterna seu uso com o alfabeto da Revista de Filologa Espaola (doravante RFE). Nas citas anteriores, os fones esto
5

Define-se no dicionrio somente como som interdental.

Define-se no dicionrio somente como som lateral palatal.

Revista Orbis Latina, vol.3, n1, janeiro-dezembro de 2013. ISSN 2237-6976

138

representados nos exemplos mediante ambos os dois. As transcries fonticas dos lemas em espanhol no dicionrio Senhas esto voltadas a uma interpretao rpida e simples pelos consulentes e, para isso, so permitidas algumas licenas, como: a) A representao das consoantes oclusivas surdas em posio implosiva, quando, na verdade, a pronncia nesses casos bem mais relaxada. Inclusive, nos registros da lngua vulgar desaparecen; por exemplo, a palavra doctor pode ser pronunciada [doktor] (mais culta), [dogtor] (mais frequente), [dohtor] (mais relaxada), [dotor] (vulgar); na Espanha, inclusive [dotor] (vulgar tambm). b) A omiso de muitos dos alofones das consoantes nasais e lquidas em posio implosiva6, com a exceo de [m], [n], [], [l], [r]. c) A representao das transcries fonticas entre barras verticais | | em vez de entre colchetes, como as normas de transcrio fontica prescrevem. d) O sublinhado de ditongos e tritongos, para facilitar a interpretao e o aprendizado. e) A transcrio dos ditongos como duas vogais, em vez vogal e semivogal ou semiconsoante e vogal. O captulo destinado s informaes fonticas complementa-se com os desenhos do aparato fonador, correspondentes pronncia de cada um dos fones, e as equivalncias entre cada um dos smbolos fonticos e as grafas do alfabeto latino. Neste sentido, no podemos falar em licena, mas em incorreo, quanto presena de um pretendido fone ||, representado na escrita como . Em espanhol, existe um fonema nasal palatal ou linguopalatal // (AFI) ou /n/ (RFE), com um s alofone [] (AFI) ou [n] (RFE), representado na escrita mediante a grafia ; por exemplo, /espaa/ (AFI) ou /espna/
6

(RFE), [espaa] (AFI) ou [espna] (RFE), Espaa. Finalmente, o dicionrio Seas marca o acento prosdico nas transcries fonticas sobre a vogal tnica, como costuma se fazer em espanhol, inclusive se transcrito com o AFI (p. e.: [espa] Espaa), em vez de no comeo da slaba como colocado em portugus [espaa] e na maioria de lnguas transcritas com o AFI. Por sua vez, o dicionrio Espasa apresenta uma sucinta informao referente s transcries fonticas, limitando-se meno do emprego do AFI para as mesmas e a lista de equivalncia entre fones e grafias tanto do espaol quanto do portugus. A lista de fones bem mais ampla do que a do dicionrio Seas, incluindo a lista completa de alofones nasais e lquidos em posio implosiva do espanhol, semivogais, semiconsoantes e o acento prosdico da transcrio das palavras em espanhol vem marcado no incio da slaba tnica. J o dicionrio Larousse apresenta a lista dos fones em portugus e espanhol com sua equivalncia na escrita. Salinta-se que a pronncia escolhida para o portugus a pronncia do Rio de Janeiro, fato que se confirma nas transcries fonticas dos lemas em portugus, atravs da presena dos fones dorsal uvular vibrante [R] e coronal ps-alveolar fricativo7 [ ] em posio implosiva. 4. VARIEDADES DIATPICAS DO ESPANHOL E DO PORTUGUS NOS DICIONRIOS DO PROJETO DICOPOES

Nos apartados anteriores, dvamos j algumas indicaes acerca das variedades diatpicas subjacentes nas transcries fonticas do espanhol e do portugus nos dicionrios do Projeto DiCOPOES. Aprofundando agora mais um pouco neste
7

[], [], [], [], [n], [], [ ], [ ], [ l,]

Em espanhol: prepalatal fricativo sordo, representado no RFE como []

Revista Orbis Latina, vol.3, n1, janeiro-dezembro de 2013. ISSN 2237-6976

139

tema, devemos salientar que os trs8 dicionrios analisados apresentam o mesmo padro de pronncia para a lngua espanhola, pois as transcries fonticas reflitem a pronncia do espanhol peninsular central-septentrional; no entanto, para a pronncia do portugus, os dicionrios Espasa e Larousse reflitem em suas transcries fonticas a pronncia do portugus brasileiro do Rio de Janeiro. O rasgo fontico mais esclarecedor quanto variedade diatpica do espanhol peninsular central-setentrional, escolhida de forma unnime pelos trs dicionrios, est representado pelo fone consonntico interdental ou linguointerdental surdo [], de uso exclusivo naquela regio e nico alofone do fonema //. Com efeito, os lemas cuja escrita inclui as sequncias za, zo, zu, ce, ci, so transcritos fonticamente como [a], [o], [u], [e], [i]; Por exemplo: empezar |emper| (Seas), [empear] (Larousse e Espasa); centro |ntro| (Seas), [entro] (Larousse e Espasa); cita |ta| (Seas), [ita] (Larousse e Espasa); zona | na| (Seas), [ona] (Larousse e Espasa); zumo |mo| (Seas), [umo] (Larousse e Espasa). A eleio por esta variedade do espanhol, de pouca abrangncia quanto ao nmero de seus usurios9, acreditamos ser devida fundamentalmente origem espanhola das editoras dos dicionrios (fato que costuma acontecer igualmente com as editoras dos mtodos de espanhol como lngua estrangeira) e tradicional considerao da variedade peninsular central-septentrional como norma de prestgio, por questes histricas e culturales; no entanto, na nossa opinio, seria mais acorde com a realidade do
8

Somente o Dicionrio Espasa e o Larousse apresentam a transcrio fontica do portugus; o dicionrio Senhas limita-se a apresentar a do espanhol, como j foi mencionado. 9 So aproximadamente 25 milhes de usurios desta variedade diatpica frente a 450 milhes de usurios de outras variedades do espanhol que no realizam o fonema //.

espanhol no mundo oferecer aos consulentes dos dicionrios bilngues de espanhol uma pronncia abrangente da maior parte de hispanidade, incluindo nas transcries fonticas o rasgo do seseo e outros compartilhados pela maioria de falantes nativos de espanhol, como a realizao aspirada do fonema /s/ em posio implosiva; por exemplo: stos [htoh], em vez de [stos]; dos [dh], em vez de [ds], etc.; ainda, a realizao do fonema velar ou linguovelar surdo /x/ como aspirado [h], maneira em que realizado na maior parte de Hispanoamrica. Por exemplo: uma palavra como justificacin, transcrita unanimemente nos dicionrios do projeto como |xustifikain| (Seas) ou [xustifikajn] (Larousse e Espasa), estaria igualmente bem (ou melhor) transcrita foneticamente em termos de abrangncia geogrfica10 e nmero de usurios11 da lngua espanhola como [huhtifikasjn]. Entretanto, para a pronncia dos lemas em portugus, constatvel somente nos dicionrios Espasa e Larousse, observamos, em primeiro lugar, que a transcrio fontica recomendada por eles corresponde ao portugus brasileiro. Justificamos esta afirmao em virtude da presena dos fones consonnticos africados ps-alveolares surdo [] e sonoro [] em incio de slaba final, de uso exclusivo nesta variedade da lngua portuguesa; por exemplo: cabide [kabii] (Espasa), [kabi] (Larousse); casete [kasei] (Espasa), [kase] (Larousse); em segundo lugar, comprovamos que a variedade brasileira escolhida como pronncia recomendada se corresponde com a do Rio de Janeiro, como demonstra a presena dos fones [R], [x] e [ ] em posio implosiva. Devemos, no entanto, matizar que, enquanto a presena do fone consonntico coronal ps-alveolar fricativo [ ] em
10

A Espanha peninsular meridional, Ilhas Canrias, Caribe, Centromrica e amplas zonas da Amrica do Sul. 11 A metade, aproximadamente, da populao hispanofalante.

Revista Orbis Latina, vol.3, n1, janeiro-dezembro de 2013. ISSN 2237-6976

140

posio implosiva unnime nos dois dicionrios (por exemplo: a palavra cesta aparece transcrita como [seta] tanto no dicionrio Espasa quanto no Larousse), existem, porm, diferncias quanto escolha dos fones uvular vibrante [R] e velar fricativo [x] nessa mesma posio silbica, alofones ambos os dois do arquifonema12 /R/ apenas realizados na variedade carioca da lngua portuguesa brasileira. Vemos, ento, a modo de exemplo, como a palavra carta transcrita [kaRta] (Espasa) ou [kaxta] (Larousse). A eleio destes dois fones como pronncia recomendada nos dicionrios bilngues merece uma reflexo similar j feita no caso do espanhol. Consideramos, neste sentido, que, embora faa sentido recomendar a pronncia brasileira para a lngua portuguesa, pois ela a mais abrangente quanto a nmero de falantes e extenso geogrfica dentro do universo lusfono, no parece, porm, ser a pronncia carioca a mais representativa quanto abrangncia nem populao. Sem ir mais longe, o alofone mais frequente em posio implosiva do arquifonema /S/, na pronncia brasileira, o alveolar ou linguoalveolar fricativo surdo [s]. Voltando ao exemplo anterior, no Brasil todo, exceio do Rio de Janeiro e Esprito Santo, a pronncia de cesta [sesta] e no [seta]; no caso dos alofones do arquifonema /R/ h muita variedade. Alm dos mencionados [R] e [x], to caractersticos do sotaque carioca, a norma culta da mdia prescreve o alveolar vibrante simple [], mas a pronncia que mais est se extendendo a do alofone retroflexo [], chamado de erre paulista ou erre caipira; por exemplo: a pronncia da palavra carne realizada na norma culta como [kani], na mais extendida como
12

[kani], e na variedade carioca como [kaxni] (velar) ou [kaRni] (uvular). O porqu da escolha da pronncia brasileira carioca nos dicionrios bilngues espanhol-portugus/portugus-espanhol analisados devida, em nossa opinio, primeiramente, potencialidade do mercado editorial escolar brasileiro, se comparado com o resto do universo lusfono. Isto justificaria a escolha pela variedade brasileira no s em relao pronncia, mas tambm quanto seleo dos lemas e locues; depois, o esteretipo fixado no mundo hispnico13 (no mundo todo, na verdade) acerca do Brasil, pelo qual se identifica de maneira indissocivel o Brasil com o Rio de Janeiro. De fato, em espanhol, a palavra carioca no usada normalmente com o significado de relativo ao Rio de Janeiro, mas com o significado de relativo ao Brasil; oferecemos, a modo de exemplo, este manchete da edio digital colombiana de um dos principais jornais da Espanha:
La alegra se convirti en tristeza. Los brasileiros, que esperaban festejar el paso de la seleccin carioca a la semifinal de Sudfrica 2010, vieron cmo Holanda se quedaba con el cupo (EL PAS.COM.CO, 02 de julho de 2010).

Poderamos colocar inmeros exemplos similares. Seguindo este razoamento, para as equipes editoriais dos dicionrios, a escolha da pronncia do Rio de Janeiro significaria escolher a pronncia mais representativa do Brasil. 5. CONCLUSES

Falamos em arquifonema, porque nessa posio silbica a oposio fonolgica entre os fonemas / / e /x/ deixa de ser pertinente. No acontece o mesmo em comeo de slaba: caro /kau/ e carro /kaxu/

Em virtude dos dados apresentados em nossa pesquisa podemos chegar as seguintes concluses: a) O uso dos dicionrios bilngues espanhol-portugus/portugus13

Lembramos que os dicionrios analisados so editados na Espanha.

Revista Orbis Latina, vol.3, n1, janeiro-dezembro de 2013. ISSN 2237-6976

141

b)

c)

d)

e)

espanhol empregados pelos consulentes brasileiros estudantes da UEL limita-se, quase exclusivamente, procura do equivalente em lngua espanhola do termo de origem em portugus ou vice-versa. A pronncia das palavras no foco de interesse dos consulentes brasileiros dos dicionrios bilngues espanholportugus/portugus-espanhol. Comprovamos tambm que, apesar dos informantes14 consultados em nosso inqurito terem cursado ou estarem cursando a disciplina de Lingustica Geral, na qual so ministrados contedos relativos fontica e fonologa, eles apresentam dificuldades na leitura e compreenso dos smbolos fonticos do AFI que no se corresponden com as grafias do alfabeto latino usado na escrita das lnguas portuguesa e espanhola. As questes relativas fontica esto tratadas de maneira ampla no caso do dicionrio Senhas, mas ele apresenta algumas licenas para facilitar a compreenso do consulente e tambm apresenta incorrees; no caso do Espasa e o Larousse o espao destinado a este tipo de informaes mnimo, embora mais preciso; j o DiBU no inclui informao nenhuma nem transcries fonticas. Comprovamos, ainda, (e, na verdade, foi esta a razo principal que motivou a nossa investigao) que, na transcrio fontica das entradas dos dicionrios escolhidos para o

Projeto DiCOPOES, esto registradas apenas uma variedade dialetal do espanhol (peninsular central-septentrional) e outra do portugus (brasileiro carioca).

14

Alunos do curso de Letras/Espanhol da Universidade Estadual de Londrina.

Revista Orbis Latina, vol.3, n1, janeiro-dezembro de 2013. ISSN 2237-6976

142

Referncias

CEGALLA, D. P. Novssima gramtica da lngua portuguesa. Companhia Editora Nacional. So Paulo, 2008. EL PAS.COM.BR. Brasileiros lloran su eliminacin. Editado em 02 de julo de 2010. Disponvel em <http://www.elpais.com.co/elpais/fotos/mundo/brasileros-lloran-su-eliminacion>. Acesso em 25 de julho de 2011. GONZLEZ, N. M.; MORENO, F. Diccionario bilinge portugus/portugus-espaol. Arco Libros, S. L. Madrid, 2003. de uso espaol-

LAROUSSE DO BRASIL. Dicionrio Larousse Espanhol/Portugus-Portugus/EspanholAvanado. Larousse. So Paulo, 2010. MARS, V.; PALS, M; OSTOJSSKA ASENSIO, M. Diccionario de bolsillo espaolportugus/portugus-espaol. Espasa Calpe, S. A. Madrid, 2001. QUILIS, A. Principios de fonologa y fontica espaolas. Arco Libros, S. L. Madrid, 1998. UNIVERSIDAD DE ALCAL DE HENARES. Seas: diccionario para la enseanza de la lengua espaola para brasileos. Livraria Martins Fontes Editora Ltda. So Paulo, 2001.

Recebido em 04/04/2013 Aprovado em 11/04/2013

Revista Orbis Latina, vol.3, n1, janeiro-dezembro de 2013. ISSN 2237-6976

You might also like