Judith Butler
Mecanismos psiquicos
del poder
Teorfas sobre la sujeci6n
Traduecién de Jacqueline Crus
As <
wth unkFeminismos
Guts Colic: Universitat de Valen
Moria Tess alles Universi Aion de Meal
Thal Maine Hench: Unies Voi
Mary Nash Universit Centra Banco
Vere Stofebe: Univeral Ane Halen
Ali Valse: Universi be Osis
Tis a jr
Direc y couninacn: Ie Moat Deus Universit fe Via
Nota sobre la traduccién
Ti opal do
Ae Msc Valeo Bower: Haein Saeco El término subjection, que aparece en el titulo del libro y
rviteradamente a lo largo del mismo, se puede traducir como
sujecién 0 sometimicnio, El segundo términe me parece por
lo general mais adecuado, puesto que alude at fos dos compo-
nentes del proceso, el activo (someterse a alguien) y el pasivo
thin de cite: Avene Reo (someterse salguien), mientras que sujécién destaca el com
ponente activo (sijetar a) y tiene, ademas, connotaciones:
Disc se cues Caen Peer rane
de fuerza que no siempre son pertinentes en el contexto de
learnt tah Jos argumentos de Judith Butler. Sin embargo, siguiendo el
ee atsseins pk an mn i uso del trmino francés assujetissement por parte de Louis
“quits epeecen, plane carbene an Althusser y Michel Foucault. la autora utiliza subjection con
Pafcere cn een pan a rn nh cl doble significado de sujecidn y subjetivacién (el proceso
sites Gala ev cua lips dc soe esearch de devemir sujeto). y uno de los argumentos centrales del li-
snes desu oes eee bro es que el sujeto se forma en la sujecién. Por este motivo,
he optado por traducir subjection como sujecién en el titulo
y en aquellos pasajes del texto donde se hace referencia
Nive or onan explicita a este doble sentido. En tos demas casos, he prefe-
617 Ly te ard Toke he Lela Sn abr Univ. rido sonictimiento, Por otra parte. el inglés subject significa
AlTvighstencve. Trae sl published hy atangcnn tanto sujeto como siibdito, to cual introduce una ambigtiedad
ee ee aes aes adicional (por ejemplo, al hablar de asujetos. sociales»)
Henn fanacio Lava Toa, 13, 28097 Medi que se pierde en la traduccién, donde por fo general utilizo
Dapusio lat Mit 485 jenn
TSBNU RENO ; 7
Take Sant gence Las palabras inglesas self y «> y el témino freudiano
ned oS ego pueden traducirse todos como yo. Utilizo eursivas siem
typo en Canton
Pogoon am. Prato de Sana Me)pre que Butler se refiere al ego freudiano, para distinguir este
concepto del uso mis coloquial
Las citas de los textos que Butler comenta en profundi-
dad en el libro (Fenomenologéa del espiritu, de Hegel; La ge
nealogia de la moral, de Nietzsche; «ldeologia y aparatos
ideoldgicos del estado», de Althusser; Vigilar y castigar, de
Foucault, ¢ «dntroduccién al narcisismo», «Duelo y melan-
coli, El «ye» y el «ello» y El malestar en la cultura, de
Freud) estan tomadas de las ediciones en castellano indica-
das en las notas correspondientes. En el resto de las citas las
traducciones son mias, aunque igualmente indico en las no-
tas la edicién castellana, cuando la hay.
JC.
Agradecimientos
Este trabajo fue posible gracias a una generosa Beca de
Investigacion de Humanidades de ka Universidad de Califor-
nia en Berkeley, Quiero expresar mi agradecimiento a los
amigos y colegas que hicieron penetrantes lecturas de algu-
nos de los eapitulos: Wendy Brown, William Connolly, Da
vid Palumbo-Liu, Kaja Silverman, Anne Norton, Denise
Riley y Hayden White; asf como a ios estudiantes que parti-
ciparon en el seminario «Social Subjects/Psychic States»
[Sujetos Sociales/Estados Psiquicos] en Berkeley. Agrade7~
co a Adam Phillips la autorizacién para reimprimir aqui
nuestro intercambio de ideas publicado en Psychoanalytic
Dialogues. También agradezco a Helen Tartar su profunda,
meticulosa e inteligente labor editorial, y a Gayle Salamon
st asistencia con ef manuserito.