You are on page 1of 37

Poesa Maya Taak X-Cristina Leirana Suutaan ich maaya tumen X-Aracelly Cen Poot Taak Utiaal yuum

Cesar Martn Eun Le mako ku tsolik u kuxtal ti baoloob ma jajili, sutuul tsibo. Le kilkabo ku biskubaj yetel cerveza. Ich xuuch yetel xuuch, ku yaalik chen tsib uchen mako. Kalan ich tunich le x-princesa ok u kimile. Chaaksiken le kiino ku yemel. Bejlae ku tsikbatik tiolaal le ik kiinpji tumen le tunicho. Ku wataj jun suutu. Ku yilkubaj ti ku yilkubaj, ku yalik ti le chan xipalo le tsibal: bejlae utiaal le pok le kanaat le u yabil le x-Waayo Uxmalo yetel ku pataj u alkatik le bejo, le tu yalkataj yaab jaab, tialo u tok. Kuxtun le yakuna? ilae! Tiaan teelo. Te tuuko ejocheeno, Jaatsan, Yetel u nej ichil u yoj, Bey tu paatil le mako, Tu junaal, Chen tu paatij Jumpel chan Sasil Tiaal u kuxkintik.

Secreto X-Cristina Leirana Traduccin al maya de Aracelly Cen Poot Secreto A don Cesar Martn Eun El hombre certifica de falsas sus historias, vuelos de fantasa. El calor se sobrelleva con algunas cervezas. Entre sorbo y sorbo, reitera que son cuentos de la gente antigua: encerrada entre piedras ya se hubiera muerto la princesa. Enrojecida, la tarde se desliza. Ahora, el cuenta del aire herido por la piedra. Se detiene un momento. Mirada contra mirada, revela al muchachito el preciado secreto: es poseedor del casco que protegi al nieto de la Bruja de Uxmal, y puede recorrer el camino que la abuela sigui hace siglos para salvarlo. Y el amor? Mralo!, All est. En aquel rincn Oscuro, Apaleado, Con el rabo entre las patas, As lo ha dejado el hombre, Aislado, En espera quiz De un resquicio De luz Que lo reviva.

Ten Jos Eduviges Ucn Noh Ten Ten, chen ten... kin bin in ximbal yokol kab. Kin bin in kaxtik yakunaj, je bix juntul chan paal ku katik u yooch, ken u yuub wiij. Kin bin in tochpajaj, kin lubul, kin wuuyik yajil, tsookole kin ka likil... kin suut paakat paachil, kin tuklike yaab u bin in ximbaltik le u beelil le kuxtalo. Ku jopol in ka ximbal, yaab baaloob ku man tin tuukul, jumpel jach kajaanteni, in kuchul tuux kin bin.

Tomados de Mayatsibo'ob. K'aaytukulo'ob (Escritos Mayas -Poesas). Taller literario Yaajal K'in. Tu Kaajil Saki', 1998. Autor: Jos Eduviges Ucn Noh.

Yo Jos Eduviges Ucn Noh Yo Yo, solo yo... Voy caminando en el mundo. Ando en busca del amor como si fuera un nio quien pide de comer al tener hambre. Camino y tropiezo, me caigo, siento dolor, nuevamente me incorporo... miro hacia atrs, pienso que falta mucho por andar en el camino de la vida. Camino nuevamente, en mi mente se agolpan sentimiento, recuerdo uno perfectamente, llegar hacia mi destino.

Tomados de Mayatsibo'ob. K'aaytukulo'ob (Escritos Mayas -Poesas). Taller literario Yaajal K'in. Tu Kaajil Saki', 1998. Autor: Jos Eduviges Ucn Noh.

Yum Kimij Miguel R. May May YUM KIMIJ Tin cheejtikech, in woojel matech a patken mix ka weneken mix ka nachaken. Mix baal ti Teche yokol a meyaj yanech mix yaj tin wooli beyo in wojele ma tin juni. Koox tsikbal; ma tun nakaj a wol tin paach, ma tech wa a wenel beya, ma wa kaana tun. Paten jun sutuk mixtan in putsu tech tumen a woojel jeel tuux ka xiikene yan kimij.

Tomados de Mayatsibo'ob. K'aaytukulo'ob (Escritos Mayas -Poesas). Taller literario Yaajal K'in. Tu Kaajil Saki', 1998. Autor: Miguel R. May May.

LA MUERTE Miguel R. May May LA MUERTE Me ro de ti s que nunca te separas de m aunque yo duerma. aunque me aleje de aqu. Eso que importa! T cumples con tu labor; tampoco me incomoda as se que nunca estoy solo. Platcame No es aburrido seguirme? Acaso no duermes? Eres incansable acaso? Djame un momento no huir de ti sabes que en cualquier lugar que vaya existe la muerte.

Tomados de Mayatsibo'ob. K'aaytukulo'ob (Escritos Mayas -Poesas). Taller literario Yaajal K'in. Tu Kaajil Saki', 1998. Autor: Miguel R. May May.

Jaabal Kib Santiago Arellano Tuz. JAABAL KIB Tsook u jayal akabil yokol kaaj jawakbalen ti in suusul kaan ekjocheen Chen u sasil juntsit kib lakintiken; tankabe chen u kaay masoob ku yambali chichoobe tan u weneloob In koox tukul tun bin ta wiknal in wojel ka kaajsiken tuux yanech, kin wilik u lembal a kiichkelem cheej, jatsutskinsaan tumen a kaapel tuxoob, ken a manakilten tin natsal ta wiknal. Kimak olal ku topol ta puksikal kin sal machik a susulki kaboob kin jetsik jumpak tsuuts ta chaklemen puuk ku kojoten titbal a winkili ka xixmukuytal ken takaktech u boxel in chi. 7

Tin puksikal tun ku jopbal kiimak olal ku jomsasital in wol ku niikib kin bab tu winkilil munyal xiknal u bin in pixanil tu paachkab akabil ku sayabtal in kuxaan luumil. Le kibe sam jabak ichil ekjocheenil patalen kin suut tin wol tu kaaten chen bakan tin jun yanen tin sis kaan teche nachil kajaanech ti ten.

Tomados de Mayatsibo'ob. K'aaytukulo'ob (Escritos Mayas -Poesas). Taller literario Yaajal K'in. Tu Kaajil Saki', 1998. Autor: Santiago Arellano Tuz.

Vela Consumida Santiago Arellano Tuz. VELA CONSUMIDA El manto de la noche ha cado sobre el pueblo estoy boca arriba en mi blanda hamaca est oscuro. Solamente la luz de una vela me acompaa afuera, el murmullo de los grillos se escucha los pjaros duermen. Mi inquieto pensamiento va a tu encuentro s que donde ests piensas en m miro brillar tu hermosa sonrisa, adornada por dos hoyuelos, cuando mi presencia percibes. Tu corazn se llena de gozo, tomo suavemente tus blancas manos 8

un beso asiento en tus sonrosadas mejillas me contagias la emocin de tu cuerpo al enchinarte al contacto de mis labios. Mi corazn se enciende de la emocin se alumbra mi espritu que adormila siento nadar en el cuerpo de la blanca nube mi alma vuela en espaldas de la noche y siento que mi vida terrenal se eterniza. La vela se ha consumido me he quedado en la oscuridad retorno a mi realidad descubro que estoy solo en mi fra hamaca y t, lejos de mi te encuentras.

Tomados de Mayatsibo'ob. K'aaytukulo'ob (Escritos Mayas -Poesas). Taller literario Yaajal K'in. Tu Kaajil Saki', 1998. Autor: Santiago Arellano Tuz.

Uj yetel akab Santiago Arellano Tuz UJ YETEL AKAB Kiine tsook u ki wenel letie tun ki nok tu xax Akab. Oklen tune ku tenikubaj ti sasil ku bonik tu lakal baal yan tu bel; ku bakikoon yetel u boox ochel. Seten ekjocheen wolikoon mix u letsbal a jatsuts ich ku beytal balaan tumen u boch Akab.

Lakin ku lembal u jul Uj tinsasil u tan yich ku natsal minaan u xuul u jach kichpanil; letie tun pisbaj yetel u yochel Akab u xitmaj u xiikku jayaj yokol. Ekjocheene tun wekel u muuktumen u jul Uj tun lekel u kukulpach tun ximbal pachil, tun jaawaj u bonik baaloob le baaloobo tun sasiltaj u yichoob. ku xuulsaaj u muuk ekjocheen. Yochel Akabe tsook u putsul ti toon tsook u nachtal ti toon tsook u patikoon ku beytal tun in wilik u letsbal a jatsuts ichoob. tu tenubaj u sasil Uj ti yochel Akab.

Tomados de Mayatsibo'ob. K'aaytukulo'ob (Escritos Mayas -Poesas). Taller literario Yaajal K'in. Tu Kaajil Saki', 1998. Autor: Santiago Arellano Tuz.

La luna y la noche Santiago Arellano Tuz LA LUNA Y LA NOCHE El sol duerme plcidamente ronca con gozo en los brazos de la noche. Las tinieblas se imponen a la luz cubriendo los objetos que encuentra con su negro manto nos envuelve.

10

La intensa noche nos aprisiona no permite que tus hermosos ojos brillen las sombras las cobijan. La luz de la luna en el oriente resplandece con rostro brillante se aproxima su belleza no tiene comparacin ella se enfrenta a las sombras de la noche con las alas extendidas las ataca. La luz de la luna se impone a las negras sombras ya empiezan a retroceder da pasos hacia atrs, poco a poco despinta las cosas ellas ya recuperan su color estn vencidas las fuerzas de la noche. La figura nocturna se ha marchado se ha alejado de nosotros de ella nos hemos librado ya puedo admirar el fulgor de tus preciosos ojos el resplandor lunar se impuso a las sombras de la noche.

Tomados de Mayatsibo'ob. K'aaytukulo'ob (Escritos Mayas -Poesas). Taller literario Yaajal K'in. Tu Kaajil Saki', 1998. Autor: Santiago Arellano Tuz.

A jatsuts kaay Santiago Arellano Tuz. A JATSUTS KAAY Tu lakal oknajkiin Ku kojo tin xikin a jatsust kaay 11

u kimak olal a puksikal ka kitik tiaal a naysik yol kaanaan jkolnal Tu yam u kaanupil a kojoob ku topol u kichkelem jum a kaal tu tan balkaj ku tosaal tumen taajtaj ik ka kuchuk tak tu aktunil u xikin luumkabil. Te tu kaanal kab le junkul oxo tuux suuk a tuchtal kaay ka tuchbik u ni a kojoob tu tojil sakbej tiaal a tuxtik a kaay ti Junab Kuj Ka leksik a ki kaay yetel yaab u muuk a wolal, kaaynen kichkelem chich kayej a kimak olal tiaal u kuxtal kaj. Jeel max ku yuubik a jatsuts kaay ku saatal yol u chenxikintikech ken ketbanak u paaxil a kaay bey ajal ku beetik kuxaaniloobe. Kichkelem chich, xkokolte a kaaba mixbikin ka xuulsej a jatsuts kaay, sansmal, kimakkunsej yol luumkab winik.

Tomados de Mayatsibo'ob. K'aaytukulo'ob (Escritos Mayas -Poesas). Taller literario Yaajal K'in. Tu Kaajil Saki', 1998. Autor: Santiago Arellano Tuz

Tu Hermoso canto Santiago Arellano Tuz.

12

Tu hermoso canto Cada atardecer viene a mis odos tu hermoso canto, esparces la alegra de tu corazn, apaciguas el cansancio del campesino. En la abertura de tus picos gemelos brotan hermosos sonidos de tu garganta el vigoroso viento los esparce por el mundo hasta cobijarse en la caverna de los odos del hombre. All en la alta rama del rbol del ramn donde sueles posar para cantar diriges las puntas de tus picos hacia el firmamento para obsequiar tu canto al Dios nico. Tu hermoso canto inicias con la grandiosidad de tu aliento, canta hermoso pjaro canta tu alegra a la vida Quien escucha tu deleitoso canto para disfrutarlo se enajena y cuando finaliza el concierto de tu trino pareciera que despiertan a la vida. Precioso pjaro, ruiseor es tu nombre, nunca terminas con tu hermoso canto cada da, dale vida al espritu del hombre maya.

Tomados de Mayatsibo'ob. K'aaytukulo'ob (Escritos Mayas -Poesas). Taller literario Yaajal K'in. Tu Kaajil Saki', 1998. Autor: Santiago Arellano Tuz.

13

Chi'ibal uj Alfredo Cuevas Cob

Chiibal uj Jop u kikilankil yuum kaan lek u chechil joolnaj lek u yokol juub lek u pchil peek lek u xob chich peknaj xan u chbalil winikoob tulakal yokol kaab dzook u chukul kiichpan x-ma uj tan u lkul u yich tan u muk yaj tan u tokikuba ichil chechil ichil okol ichil xob sublakchaj x-nuuk ma kaabe ka tu jalkataj x-ma uj ka week tun olal ichil tu lakloon.

Estos materiales se publicaron en: Navegaciones Zur (Revista bimestral del Centro Yucateco de Escritores, A.C.) No. 20, Mrida Yucatn, marzo de 1998

14

Eclipse de luna Alfredo Cuevas Cob Eclipse de luna Se incendi la temblorina del seor del cielo empezaron las puertas a discutir los caracoles a llorar los perros a insultar los pjaros a silbar tambin se inmoviliz la especie humana del mundo atraparon ya a la hermosa madre luna han comenzado a engullir su rostro sufre intenta liberarse entre tanto barullo entre el llanto entre insultos entre los silbidos se avergonz la gran madre tierra y solt a la madre luna entonces se derram la alegra entre todos nosotros.

Estos materiales se publicaron en: Navegaciones Zur (Revista bimestral del Centro Yucateco de Escritores, A.C.) No. 20, Mrida Yucatn, marzo de 1998

15

Jela'an wensik X-Lourdes Cabrera X-Svetlana Larrocha Sutaan ich maya tumeen Aracely Poot Cen

Jelaan wensik Ma muts a wich chan X-okom olal... Ma a saataal ichil a wenel ma a xookik taman mas maloob pepem, peetil, baaxaloob. Kin kanantik akabe ti le x-wayoob u suusil naj ku saatkoob a natil. Wa yetel teene ma a chai sajkil. ma a wenel, paat tu kuxtal tin wiknal a yautil ma kami junpel okom olal uchben cheneknakil. Wa a katej je in beetik kok tsab, boox yi, yaax u yomil Baale, laylie chen in tiaaloob, in chan X-chupaal, u tsootsel a pool (julkiin ku babal kaaxte) a yakunal mix bikin u bin wenel. Estos materiales se publicaron en: Navegaciones Zur (Revista bimestral del Centro Yucateco de Escritores, A.C.) No. 20, Mrida Yucatn, marzo de 1998

16

Arrullo al revs X-Lourdes Cabrera X-Svetlana Larrocha Traduccin al maya: Aracely Poot Cen

Arrullo al revs No cierres los ojos, nia taciturna... No te extraves en el tnel de los sueos No cuentes ovejas mejor mariposas carrouseles muecas Cuido tu vigilia de hadas malignas castillos de arena de rompecabezas conmigo, no temas Mantnte despierta deja que en mi vivan tus silencios que gritan inquietas nostalgias soledades viejas Si quieres invento mudos cascabeles espigas obscuras espumas turquesas pero que siempre sean mos, mi nia, 17

tus cabellos (hebras de sol que me enredan) tu ternura frgil... que nunca se duerma. Estos materiales se publicaron en: Navegaciones Zur (Revista bimestral del Centro Yucateco de Escritores, A.C.) No. 20, Mrida Yucatn, marzo de 1998

Bapachtik X-Lourdes Cabrera Sutaan ich maya tumeen Aracely Poot Cen Bapachtik Juntul mak ku baakpaachtik le kaaba yetel u winkli u yook xuk tu pool Le akabaj ku yeesik jats wak u xuule taakbil ti u lak ichoob ma tu chaik u yila. Kin moolik te kaano junpel eek; kin katik sasil u nukil. Xolankil kin kuxtal le uchben tsikbal minaan boox tamil chen le kaano minaan u xuulil. Le eekoobe ku yaalikoon tsikbal le baale ma ojelan chen junpele: koox kanik u taanil. Bin kaxtik u xuulil: Baax ku taal. Ka suunak u yich ku kaxtik.

18

Estos materiales se publicaron en: Navegaciones Zur (Revista bimestral del Centro Yucateco de Escritores, A.C.) No. 20, Mrida Yucatn, marzo de 1998

Ronda X-Lourdes Cabrera Traduccin al maya: Aracely Poot Cen Ronda Un hombre circunda al planeta con su cuerpo curvo pies tocando cabeza. La noche seis partes nos muestra; lo dems, oculto: a otros, la resta. Recojo del cielo una estrella; en clave pregunto... Esplendor su respuesta. De hinojos vivir la leyenda que no hay fondo obscuro si la bveda eterna. Los astros historias nos cuentan. El secreto es uno: aprendamos su lengua. 19

Y vamos buscando la meta: Cul es el futuro? Mira hacia atrs y encuentra.

Estos materiales se publicaron en: Navegaciones Zur (Revista bimestral del Centro Yucateco de Escritores, A.C.) No. 20, Mrida Yucatn, marzo de 1998

X-wak'k'an X-Lourdes Cabrera Sutaan ich maya tumeen Aracely Poot Cen X-wakkan A kaaboobe, u lembal dzunuun jitik u chelil tuux ku yumbal wayakoob. X-yuyum ku mansajtantik u xiknal yetel chinchimbakal xaakaan yetel u piidzil a pool. Ka jitik wayakoob, tu yiikal a kab ku sijil u saawin kan, bey chunkin j-am jitik yokol kaabe. Ka wakik kan, 20

u kanil a wayak, u kuchil a kuuk, u sijbal ytel u kimbal a paapal wayak, a uchben wayak, X-wakkan.

Estos materiales se publicaron en: Navegaciones Zur (Revista bimestral del Centro Yucateco de Escritores, A.C.) No. 20, Mrida Yucatn, marzo de 1998

Urdidora de hamacas X-Lourdes Cabrera Traduccin al maya: Aracely Poot Cen Artesana Tus manos, vuelos de colibr que tejen el arco iris donde se mecen los sueos. Oropndola que borda su vuelo con el dominico mezclado con el algodn de tus cabellos. Urdes hamacas, de la magia de tus manos 21

brota el tejido de hamacas frescas, cual araa maanera tejiendo el mundo. Urdes hamacas, hamacas para el sueo, altar de tus retoos origen y crepsculo de tus infantiles sueos, de tus sueos mozos, de tus antiguos sueos, artesana de hamacas.

Estos materiales se publicaron en: Navegaciones Zur (Revista bimestral del Centro Yucateco de Escritores, A.C.) No. 20, Mrida Yucatn, marzo de 1998

Chan muuch yetel chan pepen Margarita K Xool Chan muuch yetel chan pepen Chan muuch tan u kaay. Tu sutaj u yich kaanale, ka tu yilaj jntul chan pepen. Pil u puksiikal, ka tu yaalaj ti beya: yaabach u jejelasil ti a wich, ti a taan, 22

ti a samalcheej yetel ti a nook. Kooten waye, nadzen tin wiknal, much naaken tin paach; in kat in kuchech u tiaal in biskech a dzudz lool.

Estos materiales se publicaron en: Navegaciones Zur (Revista bimestral del Centro Yucateco de Escritores, A.C.) No. 20, Mrida Yucatn, marzo de 1998

La ranita y la mariposita Margarita K Xool

La ranita y la mariposita La ranita canta. Volte los ojos hacia arriba, 23

y vio una mariposita. Despert su corazn, para decirle as: son muchos los cambios en tu rostro, en tu voz, en tu sonrisa y en tu ropaje. Ven aqu, acrcate a m, sube a mis espaldas te quiero cargar para llevarte a besar las flores. Estos materiales se publicaron en: Navegaciones Zur (Revista bimestral del Centro Yucateco de Escritores, A.C.) No. 20, Mrida Yucatn, marzo de 1998

ak'ab yetel iik' Margarita K Xool

24

akab yetel iik akabe tan u ki wenel. Tan u ki nook. U ki lochma iik U ki jepma. Iike tan u pisb yetel leti, tumen ma tan u wenel, tumen tan u jyab, tumen tan u xuxukn. akabe jach ki sis u yuubik iik tu yootel, letn u ki lochma, letn u ki jepm, letn ma tan u jalkatik.

Estos materiales se publicaron en: Navegaciones Zur (Revista bimestral del Centro Yucateco de Escritores, A.C.) No. 20, Mrida Yucatn, marzo de 1998

25

La noche y el viento Margarita K Xool

La noche y el viento La noche duerme plcidamente. Ronca con placer. Abraza con gozo el viento por el cuello. Lo aprieta con gusto. El viento forcejea con l, porque an no duerme, porque bosteza, porque solloza. La noche siente muy fresco al viento en su piel, por eso con goce lo abraza por el cuello, por eso lo aprieta con gusto, por eso no lo suelta. Estos materiales se publicaron en: Navegaciones Zur (Revista bimestral del Centro Yucateco de Escritores, A.C.) No. 20, Mrida Yucatn, marzo de 1998

26

Maso'ob Briceida Cuevas Cob

Masoob Jadzutz akab. Tan u ki kaay masoob. Tan u ki kaaykenoob. Kin liksik in wichoobe, kin wilik bix u ki okotoob tu chan jalmoyil in wotoch. Chake tan u ki ki sitkotoob ti kab cheoob. Masoobe tan u ketln kotoob yetel chak. Ka tzitzikpal chake, jau xan in wuuyik u ki ki kaay masoob.

Estos materiales se publicaron en: Navegaciones Zur (Revista bimestral del Centro Yucateco de Escritores, A.C.) No. 20, Mrida Yucatn, marzo de 1998

27

Los grillos Briceida Cuevas Cob

Los grillos La noche es bella. Los grillos gustosamente cantan. Cantan con gozo para m. Cuando levanto los ojos, veo cmo placenteramente danzan en el pequeo rincn de mi casa La lluvia brinca con agrado en los ramajes. Los grillos bailan con la lluvia. Cuando la lluvia se vuelve finas hebras, dejo de escuchar el gratsimo canto de los grillos.

Estos materiales se publicaron en: Navegaciones Zur (Revista bimestral del Centro Yucateco de Escritores, A.C.) No. 20, Mrida Yucatn, marzo de 1998

28

Xnook'ol Briceida Cuevas Cob

Xnookol Xnookol, chan xjoch mul. Tan u taal a xakab, tan u taal a piis. Ma tu kaanal a wook. Baax ka pisik? Kuxtal?, kimil?, kiimak olal wa yaj olal? Uuye: Tak wa a wilik chinchijool kaab? Koox tun Koox a wanten in piis kaan. Tak in wojeltik bukaj yakuna kin chik iktik, bejlae leti yan tin wiknal. Estos materiales se publicaron en: Navegaciones Zur (Revista bimestral del Centro Yucateco de Escritores, A.C.) No. 20, Mrida Yucatn, marzo de 1998

29

Gusano Briceida Cuevas Cob Gusano Gusano, que esbozas cerritos. Andas, mides. Tus pies no se cansan. Qu mides? La vida?, la muerte?, la alegra o la tristeza? Oye: Quieres ver de cabeza el mundo? Entonces vamos. Aydame a medir el cielo. Quiero saber cunto es el amor que respiro, ahora que l se encuentra a mi lado.

Estos materiales se publicaron en: Navegaciones Zur (Revista bimestral del Centro Yucateco de Escritores, A.C.) No. 20, Mrida Yucatn, marzo de 1998

30

Nook' Feliciano Snchez Chan Nook Tant u man chumuk akab kaaj ban juumnaj u kaay le j-teeloobo. Mejen nookoy u chachabkuunsmaj u yich kaane tu chaj u kaxal jumpel chan siis wiitz toosja. Tu yoxpuul kaaynajik le j-teeloobo Yum Diimase tu chan sadzuba tu kaan, chan tzellaje kaa tu tatalkaataj le luum tak uchik u machik u xolte. Tu tilaj tu kaan u yatane kaa tu chaambe koolaj kaalikil tan u x-mukul aalik. -Dzook wa a wajal? -Dzookij, chen baale bey in wol tan tosjae -ku nukik u yatan. -Tan, tan tosja. Dzaten le kibo ka xiiken in kaxant kaapel x-la piita utiaal k pixikba. -Jach wa kabet bejelae? -Bejelae u nupulil oxlajun u tenele. Koox in xunanil, koox. Ta dzaj wa le baaloob ichil le sabukano? -Tin dzaj.

31

Kex tumen kas chajaanoobe, Yum Diimas yetel u yatane xaakaan alkabil u binoob u kolemakil le bey yetel u saskaleenil le akabo. Le ken kuchkoob tu booy junkul chee ku jan jeeloobi, ku dzookole x-mukultzilile ku joopol u kaa binoob u machmaj u kaboob. Le ka kuchoob tu jool jumpel naje, tii waalakbal le kaatul peekoobo. -Boxni, Kampel Ich! Chen uchik u taanal u kaabaoob tumen Yum Diimase le pekoob kex jach dzikoobo maa toojolnajoobi, tan u piitik u nejoobe saatoob ichil le ejochenenilo. Jujumpiitile kaaj jeepaj u jool le najo. -Ookeneex -ku chaambel aalaal tioob tumen le kas x-loobayam koolel kaa joko. -Tan wa a wenel? -ku katik Yum Diimas. -Tan, jach tuubul in wenel -ku nukik le koolelo. -Tuux ta dzaj le luuch yetel le poke? -ku katik Yum Diimas ti u yatan. -Jeelooba. -Much tiichkaaten. -Yum Diimase tu yantuba yetel u xolte kaaj poklaji, tu yedzkuunsaj jumpel wolis sakansak luuch tu yanal le kaan tuux ku wenel le mako ka tu nupaj yetel le poko. Jeex u nook le mako, le ken u chaa u yiike ku chuyik le poko. Le winiko maa jsuunaj kaa nokii. Bejlae u yatan yetel u paalaloobe ku weneloob maalob. Yum Diimas beet u xuulul u nok

Estos materiales se publicaron en: Navegaciones Zur (Revista bimestral del Centro Yucateco de Escritores, A.C.) No. 20, Mrida Yucatn, marzo de 1998

32

Ronquidos Feliciano Snchez Chan Ronquidos Apenas pasaba la medianoche, casi en coro cantaron los gallos. Pequeas nubes convertan el rostro del cielo en una coladera que dejaba caer diminutas y fras gotas de agua. A la tercera vez que cantaron los gallos, don Dimas se estir en su hamaca, se acost de lado y tanteando el suelo tom su bastn, que trab en la hamaca de su esposa, la jal suavemente mientras deca: -Ya despertaste? -Ya, pero me parece que est lloviznando- respondi su esposa. -S. Est lloviznando. Dame la vela para ir a buscar dos pitas para taparnos.

33

-Justamente hoy, no podemos dejarlo par otro da?- replic su mujer. -No. Hoy justamente completamos las tres veces. Vamos mujer. Pusiste todas las cosas en el sabucn? -S, las puse. A pesar de los aos, don Dimas y su esposa iban casi corriendo entre lo pedregoso del camino y la claridad de la noche. Cuando alcanzaban la sombra de algn rbol, se detienen a descansar para luego continuar su camino tomados de la mano y en silencio. Al llegar en la entrada de la casa, all estaban parados los dos perros. -Nariz negra, Cuatro ojos!- bast que don Dimas los llamara para que los bravos perros no ladraran y meneando la cola se perdieron en la obscuridad. La puerta de la casa se abri lentamente. -Entren- murmur la mujer de mediana edad que sali. -Est durmiendo? Pregunt don Dimas. -S. Duerme profundamente- contest la mujer. -Dnde pusiste la jcara y el sombrero?- inquiri don Dimas a su mujer. -Aqu estn. -Almbrame por favor. Don Dimas, ayudndose con el bastn se agach y asent una blanqusima y redonda jcara debajo de la hamaca donde dorma el hombre y la tap con el sombrero. Cada vez que roncaba el hombre, al respirar la destapaba. Al completar nueve veces, dej destapada la jcara con el sombrero. El hombre jams volvi a roncar. Ahora su esposa e hijos duermen tranquilos. Don Dimas ahuyent los ronquidos.

Estos materiales se publicaron en: Navegaciones Zur (Revista bimestral del Centro Yucateco de Escritores, A.C.) No. 20, Mrida Yucatn, marzo de 1998

34

Tin baxtaj kiimbomba Jorge Echeverra Lope Tin baxtaj kiimbomba Bey ka wilika' tan in yaayantik in suut baxal kimbomba, dzo'ok u chan man k'iin ma' baxanakeni'; le ken k'atken tu'ux tan baxale', ku taaktal in jupuli', kex in k'ate' ma' tu pajtal tumen a'ala'ab ten tin taanaje' le k'iin ku yila'al tan in baxal kiimbombae', ku si'inta'al in wiit. K'abet bin in paa'tik u yutzal tu'ux joomol in pool ka patak u ch'abal in suut baxal.

35

Jo'olake' olak ila'ak tan in baxale', chen tumen a'a'la'ab ten tan u taal in taatae', ka jan kulajen cha'an. Mixba'al tu ya'alaj ten, che'en tu dze' paktajen, dzo'okole' ka tu t'anen ka xi'iken janal. In taatae' jach taj utz. Le k'iin toj in wole' ma' tan u wet'ik in baxal. Yan k'iin ku suut tu meyaj ma' ka'ana'ane leti' t'anken ka baxanako'on, ba'ale' le ba'ax je'ela' ma' sansamaali', chen wa ba'ax k'iin. Ma tun le k'iin ka jet in poole' jach k'uuxinajij. Ikil in dza'akale' tan bakan u k'eyken, le sutuko' ma' tin na'ataj makalmak yaachaj teni', ikil in dza'akal wa ikil in tuskech, je'ela' ch'ene'etej...bix ta wilaj, nojoch waj... mix a chen k'atik ten, jach k'i'ik tin wichiintaj, tak in nook' tin k'askuntaj... ma' wa a k'at a wojelt bix uchiki'. Je'el tuno nuka'aj in tzikbatech bix uchik u jomol in pool. Chu'umpaj le ka binen in man jump'el kimbomba ti'chan P'iti Tuuch, tin ch'a'aj in baxal ka binen. Ka kojen tin taanaje' tan xan u k'uchul in suku'un tu xook. "Wa a k'at baxale' xeen a li'is u nu'ukul a xook, seba'an a suut wale' tia'al ka baxanako'on". Je'elo' teech ku kajal a jaadz. Chan xanchaj tan k-baxal yanal u bo'oy le nuxi' ya'axche' yan aktan ti' in taanaj kin wa'alik tech chan xanchaj k-baxal, tumen k'aja'an ten ka'aten ta'aniko'on tumen in na' ti'al ka xi'iken janal; u yoxtene' ma' k'aja'an ten in wu'uyik in t'anali', mix bix biniken chital tin x-la' k'aan. Chen ba'ax ma' tan in tu'ubsike' le sutuk ka tin wilaj u taal tin tojil le kimbombae', je'ex u bin u nadzale' bey in wilik u taal u nojochtal, bey xan in lii'sik in k'ab uti'al in chachik, ba'ale' xanchajen, tumen u masak' ka'aja'anil ten in wilik u simil tu chumuk in k'abo'ob ka wek' tu tzek'elil in pool, je tun ku taal in wu'uyik u chokojil in k'i'ik'el tu jool in wich, ma' chen le je'elo'. Le juumpuul awat tin beeto' mi tak ich k'aax u'uya'abij, bey wayak' anil ten le uchik u yee'joch'e'ental in paakat yetel ka joch'k'ajen. Le ka aajene' tan in dza'akal tin x-la' k'aan. Estos materiales se publicaron en: Navegaciones Zur (Revista bimestral del Centro Yucateco de Escritores, A.C.) No. 20, Mrida Yucatn, marzo de 1998 Jugu Kimbomba Jorge Echeverra Lope Jugu Kimbomba As como ves, tengo tantas ganas de volver a jugar kimbomba, tengo ya mucho tiempo sin jugar. Por eso cuando paso por donde estn jugando me dan ganas de entrarle, 36

aunque quiera no puedo, porque en casa me dijeron: El da que te vea jugar kimbomba te castigar. Es necesario a que espere a que sane la herida de mi frente para que pueda jugar de nuevo. El da de ayer casi me ven jugar. Gracias a un aviso oportuno de que mi padre se acercaba me dio tiempo de sentarme como espectador, el me mir de reojo y me dijo que vaya a comer. Mi padre es bueno porque cuando estoy sano me invita a jugar. En ocasiones cuando regresa de trabajar, sino est muy cansado l me dice que juguemos aunque esto no es a diario. El da que me rajaron la frente se enojo bastante conmigo. Mientras me curaban l me regaaba. Entre la curacin y los regaos no pude distinguir que era lo que ms me dola. Acrcate y mira, no te engao, acchalo. Cmo lo viste?...Es grande?...Ni me preguntes...me bae con mi sangre, toda mi ropa se manch. Te gustara saber cmo sucedi? Te platicar este doloroso accidente: Todo comenz cuando fui a comprar una kimbomba a P'iti Tuch, tome mi juguete y me fui a la casa, justo cuando iba yo entrando, mi hermano que llegaba de la escuela. Te gustara jugar kimbomb?, lleva tus tiles y no tardes en regresar para que comencemos. Pasamos un gran rato jugando bajo la sombra de la ceiba que se encuentra enfrente de mi casa. Te digo que tardamos jugando, porque mi madre nos habl dos veces para ir a comer, la tercera vez no recuerdo haberlo escuchado, ni como llegue a mi vieja hamaca. Hay algo que no olvidar jams: el momento en que vi venir hacia m la kimbomba, conforme se iba acercando la vea ms grande, al mismo tiempo que levantaba las manos para atraparla, sin embargo no pude hacerlo. Slo recuerdo que cruz como rayo entre mis manos y se estrello en mi frente, entonces comenc a sentir lo caliente de mi sangre que corra en mi cara. Adems creo que mi grito se escuch en todo el pueblo. Como un sueo, recuerdo como se me obscureci la vista y luego me desplom. Para cuando despert estaba en mi vieja hamaca y me estaban curando. Estos materiales se publicaron en: Navegaciones Zur (Revista bimestral del Centro Yucateco de Escritores, A.C.) No. 20, Mrida Yucatn, marzo de 1998

37

You might also like