You are on page 1of 6

Discursos de Satya S

Triloknath Hall, Lucknow, 30-4-1961 (Fuente: sss02,08)


8. partan con el sat-sagha (reunirse con buena compaa)
8. Start Sathsangha

Este encuentro me hace muy feliz, ya que la gente de Andhra, Mysore, Tamil Nadu y Kerala se han reunido para organizar este encuentro. Es bastante difcil para todos ustedes que se renan en un solo lugar para una funcin. Pero, recuerden que ustedes poseen en total 5 prns (panca-prns/cinco aires vitales) y aqu solo hay representados cuatro. El quinto "aire vital" es Uttar Pradesh y salvo que el Sagha* (comunidad) que representan le incluya, no estarn completamente, llenos de vida! Todos ustedes estn aqu para servir a esta tierra y su gente por lo tanto no deben sentirse separados de ellos. NOTA: *sagha en Pali, sagha en sanscrito =compaa, comunidad, asociacin.
THIS gathering makes Me very happy, as people from Andhra, Mysore, Tamil Nadu and Kerala have joined together to arrange this meeting. It is rather hard for all of you to join in one place for one function. But-remember that you have in all Panchapraanaas, (five vital breaths, and you here represent only four. The fifth 'vital breath' is Uttar Pradesh and unless the Sangha (Association) representing it also joins you, you are not complete, fully alive! All of you are here to serve this land and its people and so you should not feel separate from them.

Qu han estado haciendo el ndhra-sagham, el Thamil-sagham, el Keralasagham y el Mysore-Sagham todos estos aos? Cada sagham (grupo) tiene algunos Festivales que se celebran una vez al ao y, quizs, honren a una persona distinguida de la regin que proviene, cuando esta viene de Lucknow. (capital de Uttar Pradesh). Tal vez, pensaron que yo era de ndhra o un Sureo de la India! El mundo entero es Mi mansin; este, tiene muchas habitaciones, cada Estado es slo una habitacin en Mi mansin. He venido aqu para decirles sta verdad acerca de M.
What has the Aandhra Association, the Thamil Sangham, the Kerala Association and the Mysore Association been doing all these years? Each group has some Festival which it celebrates once a year and probably honours any distinguished person from the region to which it belongs, when he comes to Lucknow. Perhaps, you thought I was an Aandhra or a South Indian! The whole world is My Mansion; it has many rooms, each State being just one room in that Mansion of Mine. I came here to tell you this truth about Me.

El lenguaje que realmente importa


The language that really matters

Y tambin (vine) a decirles que no deben darle tanta importancia al idioma que hablen. El significado es lo que importa, los sentimientos que expresan, el comportamiento que adoptan. El lenguaje del corazn se expresa a travs de la simpata, la amabilidad, el servicio, el amor y la fraternidad. Ese es el lenguaje que realmente importa; ese lenguaje puede ser entendido por todos y cada uno; el lenguaje del odio o el rencor, del amor o de la confianza ---es evidente y claro, aunque el orador sea mudo y el oyente sordo! Ese tmabh (lenguaje del corazn) viene del tma-sambandha (relacin de los corazones) solamente.
And also to tell you that you should not attach so much importance to the language you speak. It is the meaning that is important, the feelings you express, the behaviour you adopt. The language of the heart is expressed through sympathy, kindness, service, love, brotherliness. That is the language that really matters; that language can be understood by every one; the language of anger, hatred, love, trust---it is patent and clear, though the speaker is dumb and the listener deaf! That Aathmabhaasha (language of the heart) comes from Aathmasambandha (relationship of the hearts) only.

El deber, de los sagha-s (comunidades) como las suyas, no es hacer hincapi en las diferencias entre un idioma y otro, y empezar a discutir o hacer alarde de la superior excelencia de su idioma, ms, para superar la desventaja de tener muchas lenguas. Aprendan y usen el comn, fcil de hablar y entendible idioma del corazn! Las religiones son muchas pero el camino es el mismo, las flores (ofrendas) son muchas, pero la devocin es la misma, los oficios son muchos, pero el vivir es el mismo.
The duty of Associations like yours is not to lay stress on the distinction between one language and another and start quarrelling over or boasting about the superior excellence of your language, but to overcome the handicap of many languages 'by learning and using the common, easily spoken, easily understood language of the heart. Religions are many but the road is the same; flowers are many but worship is the same; professions are many, but living is the same.

Por lo tanto, deben vivir en concordia y fraternidad, ayudando a los dems y amando a los otros. Las necesidades bsicas del hombre se mencionan en la oracin de los antiguos: Asato m sad gamaya, tamaso m jyotir gamaya, mtyor m amta gamaya Condceme de lo irreal (asat) a lo real (sat), de la oscuridad (tamas) a la luz (jyoti), de la muerte (mtyu) a la inmortalidad (amta). El hombre desea la Verdad, siente aversin por la mentira, desea la luz, se siente rechazo por la oscuridad, desea la inmortalidad, se siente cansado del nacimiento y la muerte. Esta oracin es elevada por todo hombre, ya sea un ndhra, o un Malayli o un Mysoreano. Este anhelo no depende del lugar de nacimiento, o de la lengua que se hable, o de la forma de la divinidad venerada. Es el grito de la humanidad en todas partes, en todo momento.
Therefore, you must all live in concord and brotherliness, helping each other and loving each other. The basic needs of man are those mentioned in the prayer of the ancients: Asatho maa sath gamaya, Thamaso maa jyothir gamaya, mrithyor maa amritham gamaya (Lead me from unreal to real, from darkness to light, from death to immortality). Man wants the Truth, he gets disgusted with falsehood; he wants Light, he gets defeated by darkness; he wants no Death, he gets tom by birth and death. This prayer rises from every man, whether he is an Aandhra or a Malayaali or a Mysorean. This yearning has no connection with the land of your birth or the language spoken or the form of Divinity revered. It is the cry of humanity everywhere, at all times.

Hagan el mejor uso del tiempo que disponen


Make the best use of the time you have

Estos tres (lo real, la luz y la inmortalidad) pueden obtenerse slo por el sdhan espiritual, siguiendo el camino del Amor y la Verdad. El descubrimiento de ese camino y su descripcin han sido la genuina contribucin de Bhrata-vara (La Nacin India), y sera una vergenza si ustedes, que son todos hijos de Bhrata-vara, cualquiera que sea el nombre del Estado que vengan, no se adhirieran a ese camino y mostrasen, con su modo de vida, que el camino de la India es el camino a la verdadera alegra.
These three can be got only by spiritual saadhana, by following the path of Love and Truth. Discovering that path and describing it has been the distinct-contribution of Bhaarathavarsha (Indian Nation), and it is a disgrace if you, who are all children of Bhaarathavarsha, whatever the name of the state from which you come may be, do not adhere to that path and show by your way of life that the Indian way is the way to real joy.

Por lo tanto, quiero preguntarles--- por qu no se renen todos los das o algunos das de la semana para meditar en el Seor, para escuchar la descripcin de Su gloria o para el estudio de las tcnicas del japam y el dhynam de los stra-s (escrituras)? Tengan en cuenta que el lapso de vida asignado se va gastando a cada momento. De hecho, la vida es una ofrenda vertida en el fuego del Tiempo. El Sol cuando sale y se pone les quita una fraccin de su vida da a da, sin descanso, de manera constante, sin interrupcin: - As que hagan el mejor uso del tiempo que disponen. El Seor es kla - svarpa (encarnacin del Tiempo), recuerden. Si slo una fraccin diminuta de tiempo se desperdicia o se mal-usa, es una traicin a Dios. Hagan sagrado cada momento, hagan obras piadosas, tengan buenos pensamientos, y mantengan siempre el nombre y la forma del Seor en su mente.
Hence, I want to ask you this---why can you not meet every day or on some days a week for meditation on the Lord, for listening to the description of His Glory, for studying the techniques of japam and dhyaanam from the Shaasthras (scriptures)? Consider that the allotted span of life is being spent away every moment. In fact, life is an oblation poured in the Fire of Time. The Sun when it rises and sets is stealing fractions of your life day by day, relentlessly, steadily, uninterruptedly:--So make the best use of the time you have. The Lord is Kaalaswaruupa (embodiment of Time), remember. If even the minutest fraction of time is wasted or misused, it is treason to God. Make every moment holy, do pious deeds, think good thoughts, and keep the Lord's Name and Form ever in your mind.

Todos ustedes se unen en un sat-sagha --- un sagha (reunin) de todas las personas que son sinceras, sencillas y piadosas. Renanse todos los das a las 5 pm y lleven a cabo ravaam o krtanam o dhynam o japam (escuchar o cantar los nombres del Seor o la meditacin o la repeticin de los nombres del Seor), hasta las ocho. Eso les dar mucho nti (paz) y promover el amor mutuo y la fraternidad. Que los diversos rios del Telugu, el Malaylam, Kannada, Tamil y el Hindi se fundan en el ocano de nanda (bienaventuranza). Ese es el NANDA real. Hoy, degustaron un primer atisbo de esa alegra; hagan de esto un hbito frecuente.
All of you join in a Sathsangha---a sangha of all people who are sincere, simple and pious. Meet every day at about 5 p.m. and carry on shravanam or keerthanam or dhyaanam or japam (listening to or singing Lord's names or meditation or repetition of Lord's names), until about eight. That will give you so much of shaanthi (peace) and promote mutual love and brotherliness. Let the various streams of Thelugu, Malayaalam, Kannada, Thamil and Hindi merge in the ocean of aanandha (bliss). That is the real aananda. Today, you taste the first glimpse of that joy; make this a frequent feature.

Cultiven el ms grande amor hacia todos


Cultivate the broadest love towards all

Cada pas es un miembro del Cuerpo de Dios; l es consciente del ms leve dolor o sentir de la parte ms distante de la creacin, por eso, es tambin Su Cuerpo. l es lokea (Seor del Universo). l es el impulso secreto dentro de toda actividad. Tengan fe en esto y cultiven sama-rsa (amplio amor), hacia todos. Vean de no renunciar al Amor, o desviarse del dharma (virtud). Ganen artha (prosperidad) adhirindose al dharma y siempre tengan slo un kma (deseo): moka (ser liberados), es decir, el camino para realizar los cuatro pururtha-s (metas de la vida). Dejen que dharma domine a artha y moka (liberacin) domine a kma (el deseo carnal), y as, su vida ser exitosa. He dicho esto tan a menudo, pero al igual que hay que tener comida todos los das, esto tambin tiene que ser hablado una y otra vez. Se lavan la cara una y otra vez, verdad? As tambin, este consejo ha de darse una y otra vez. Los Vedas tambin repiten las enseanzas esenciales a menudo para que puedan calar hondo en la mente de los hombres.
Every country is a limb in the Body of God; He is conscious of the slightest pain or sensation in the most distant part of creation, for that too is His Body. He is Lokesha (Lord of the Universe). He is the secret spring within all activity. Have faith in this and cultivate samarasa (broadest Love), towards all. See that you do not give up Love, or deviate from dharma (virtue). Earn artha (prosperity) adhering to dharma and have always only one wish: to get liberated; that is the way to realise the four Purushaarthas (goals of life). Let dharma dominate artha and moksha (liberation) dominate kaama (carnal desire); then, your life will be a success. I have told this so often but just as one has to take food every day, this too has to be spoken again and again. You wash your face again and again, is it not? So too, this advice has to be given again and again. The Vedhas too repeat the essential teachings often so that they may sink into the minds of men.

Por medio de bhukti (comer), el cuerpo se mantiene en buenas condiciones; lo que ayuda a desarrollar yukti (habilidad), para agudizar a buddhi (intelecto) convirtindolo en un instrumento de viveka y vicaka (sabidura y discriminacin), as bhukti se desarrolla en cosas y actitudes saludables, este tipo de apego a las cosas y sentimientos edificantes induce gradualmente el virakti (espritu de renuncia). El siguiente paso es bhakti (devocin), el deseo irresistible de ver al Seor y servirle; bhakti provoca jna (sabidura espiritual) en que no hay nada aparte del Seor y donde uno es uno-mismo, brahmn, y as, uno se libera. es decir, obtiene mukti.
By. means of bhukthi (eating), the Body is maintained in a good condition; this helps the cultivation of yukthi (skill), for sharpening the buddhi (intellect) into an instrument for viveka and vichakshana (wisdom and discrimination); then bhukthi develops in wholesome things and attitudes; this type of attachment to edifying things and feelings induces gradually the virakthi (spirit of renunciation). The next step is bhakthi (devotion), the overpowering desire to see the Lord and serve Him; Bhakthi brings about the Jnaana (spiritual wisdom) that there is nothing besides the Lord and that one is oneself, Brahman, and so, one is liberated. i.e., gets Mukthi.

Cada eslabn en esta cadena es importante, por lo tanto, No les pido que renuncien tambin a bhukti (la comida). Yo siempre hablo de brahm-mrgam y dharma-mrgam (camino de la Realidad Divina y la rectitud), que son las dos ruedas de la bicicleta que tienen que montar. Vivir no era tan difcil en los tiempos del pasado, pero ahora, ya que montan un vehculo de solo dos ruedas, necesitan de habilidad y cautela para mantener el equilibrio y no caer.
Every step in this chain is important and so I will not ask you to give up even bhukthi. I always speak of Brahmamaargam and Dharmamaargam (path of Divine Reality and path of Righteousness); they are the two wheels of the bicycle that you have to ride. Living was not so hard in the past ages; but now, since it is riding a two-wheeled vehicle, skill and vigilance are needed to keep the balance and avoid falling.

Saber cmo conseguir la paz interior es la buena fortuna


Knowing how to get inner peace is good fortune

El Gobernador, en su introduccin, habl de dhridhrya (la pobreza) de la India y deplor esta situacin. Pero por qu lamentar el sufrimiento de una tierra donde el Seor mismo se est moviendo como un Avatr (descenso divino)? De qu modo pueden tener deficiencias? Esta tierra est totalmente equipada con todos los recursos necesarios para una vida feliz. Las personas pueden obtener toda la luz que deseen con tan solo poner el interruptor en encendido! Pero no saben cmo hacerlo o donde se encuentra el interruptor, eso es todo. La naturaleza es generosa, el Seor est derramando su gracia. Qu ms se necesita? Me siento herido cuando alguien llama a esta tierra deficiente o pobre. Puede ser que algunos no conozcan los mtodos para hacerse rico o no se esmeren en adquirirlo. Pero todos ellos conocen los medios para conseguir paz interior. Esto es una inmenza Buena fortuna, por cierto.
The Governor, in his introductory speech, spoke of India's dharidhrya (poverty) and deplored this plight. But why deplore the plight of a land where the Lord Himself is moving as an Avathaar? In what way are you deficient? This land is fully equipped with all the resources needed for a happy life. People can get all the light they want by just switching 'on'! But they do not know how to do it or where the switch is, that is all. Nature is bountiful; the Lord is showering His Grace. What more is necessary? I feel hurt when any one calls this land deficient or poor. It may be that some do not know the methods of getting rich or may not care to adopt them. But they all know the means of getting Inner Peace. This is great good fortune, indeed.

La India posee el tesoro que la har Gur (maestra) de toda la Humanidad. Las personas que nacen aqu son de hecho ms afortunadas que el resto, pero su responsabilidad es tambin mayor. No deben abatirse y deprimirse en su pobreza o "bajo" estndar de vida. Deben demostrar con sus vidas que la disciplina espiritual hace al hombre ms feliz y ms valiente para pelear la batalla de la vida.
India has the treasure that will make her the Guru of all Humanity. People born here are indeed luckier than the rest but their responsibility is also greater. They should not be downcast and depressed at their poverty or 'low' standard of living. They should demonstrate by their lives that spiritual discipline makes man happier and more courageous to fight the battle of life.

El mundo sufre hoy de demasiado conocimiento; las virtudes no aumentan en proporcin al avance del conocimiento. Esa es la raz de la miseria en la sociedad humana. De las dos ruedas del vehculo que el hombre est montando, el neumtico de la rueda de Brahmn esta desinflado, y tiene que ser llenado bombendolo con el Nombre del Seor en su interior. No pueden ir muy lejos con una rueda pinchada. Por lo tanto, inicien un satsagha (asociacin santa), cultiven sat-pravartana (buenas actuaciones), y obtengan alegra a partir de ello. Esa es mi sugerencia para usted hoy. Triloknath Hall, Lucknow, 30-4-1961
The world is surfing today from too much knowledge; virtue has not increased in proportion to the advance of knowledge. That is the root cause of the misery in human society. Of the two tyres of the vehicle that man is riding, the tyre of the Brahman wheel is flat; it has to be filled by pumping the Lord's Name into it. You cannot go far on a flat tyre. Therefore, start a sathsangha (holy association), cultivate sathpravarthana (good activities); and derive joy thereform. That is My suggestion to you today. Triloknath Hall, Lucknow, 30-4-1961

Cuando se dan un bao ceremonial en algn ro sagrado, el sacerdote les pide que se den tres abluciones; no piensen que esto es un simple convencionalismo. Es para la limpieza de sthla, skma y kraa arra-s --- cuerpos grosero, sutil y causal. Es para la limpieza de bhya, bhva y cita--- el exterior, el interior y el ntimo. Es para el consagramiento de karma, upsana y jna ---accin, contemplacin y conocimiento sagrados. Satya S Bb
When you go for a bath in any holy river, the priest asks you to take three dips; do not think that it is simply conventional. They are for cleansing the Sthuula, Suukhsma and Kaarana Sariras---gross, subtle and causal body. They are for cleansing the Baahya the Bhaava and the Chiththa--- the outer, the inner and the innermost. They are for consecrating Karma, Upaasana and Jnaana---action, contemplation and sacred knowledge. Sathya Sai Baaba

You might also like