You are on page 1of 7

ANTOLOGA DE FABULAS DE FEDRO Y SU TRADUCCIN AL CASTELLANO

PROLOGUS Aesopus auctor quam materiam repperit, hanc ego polivi versibus senariis. Duplex libelli dos est: quod risum movet, et quod prudenti vitam consilio monet. Calumniari si quis autem voluerit, quod arbores loquantur, non tantum ferae, fictis iocari nos meminerit fabulis.
PRLOGO
He pulido en versos senarios esta materia de la que Esopo fue autor. La utilidad de este librito es doble: porque excita la risa y porque gua a la vida con prudente consejo. No obstante, si alguien quisiera criticar, porque tambin los rboles hablan, y no solamente las fieras, que no olvide que nosotros divertimos con fbulas fingidas.

Lupus et agnus Ad rivum eundem lupus et agnus venerant, siti compulsi. Superior stabat lupus, longeque inferior agnus. Tunc fauce improba latro incitatus iurgii causam intulit; 'Cur' inquit 'turbulentam fecisti mihi aquam bibenti?' Laniger contra timens 'Qui possum, quaeso, facere quod quereris, lupe? A te decurrit ad meos haustus liquor'. Repulsus ille veritatis viribus 'Ante hos sex menses male' ait 'dixisti mihi'. Respondit agnus 'Equidem natus non eram'. 'Pater hercle tuus' ille inquit 'male dixit mihi'; atque ita correptum lacerat iniusta nece. Haec propter illos scripta est homines fabula qui fictis causis innocentes opprimunt.
FBULA I EL LOBO Y EL CORDERO. Un lobo y un cordero acosados por la sed, haban venido a un mismo arroyo; el lobo estaba ms arriba y el cordero mucho ms abajo. Entonces el ladrn excitado por su perversa voracidad encontr un pretexto de ria. "Por qu, dijo, me has enturbiado el agua que estoy bebiendo?" A su vez el cordero tembloroso le dijo:" Cmo puedo, te pregunto, oh lobo, hacer eso de lo que te quejas? El agua discurre desde ti hasta mis sorbos." Aqul, rechazado por la fuerza de la verdad dice: "Hace seis meses hablaste mal de m". El cordero respondi: "Ciertamente yo no haba nacido". "Entonces, por Hrcules, tu padre habl mal de m" ,dijo. Y as con una muerte injusta lo despedaza tras haberlo arrebatado. Esta fbula ha sido escrita a causa de aquellos hombres que oprimen a los inocentes con causas fingidas.

Vacca et capella, ovis et leo Numquam est fidelis cum potente societas. Testatur haec fabella propositum meum. Vacca et capella et patiens ovis iniuriae socii fuere cum leone in saltibus. Hi cum cepissent cervum vasti corporis, sic est locutus partibus factis leo: 'Ego primam tollo nomine hoc quia rex cluo; secundam, quia sum consors, tribuetis mihi; tum, quia plus valeo, me sequetur tertia; malo adficietur si quis quartam tetigerit'. Sic totam praedam sola improbitas abstulit.
LA VACA, LA CABRITA, LA OVEJA Y EL LEN. La asociacin con el poderoso nunca es fiable: esta fabulilla confirma mi proposicin. Una vaca, una cabra y una paciente oveja fueron socios de la injuria con un len en los bosques. Habiendo cogido stos un ciervo de gran cuerpo y realizadas las particiones, el len habl as: Yo tomo la primera porque me llamo len; la segunda me la daris a m, porque soy valiente; luego la tercera me seguir porque valgo ms; de mala manera terminar, si alguien tocara la cuarta. As la perversidad sola se llev la presa entera.

Canes famelici Stultum consilium non modo effectu caret, sed ad perniciem quoque mortalis devocat. Corium depressum in fluvio viderunt canes. Id ut comesse extractum possent facilius, aquam coepere ebibere: sed rupti prius periere quam quod petierant contingerent.
LOS PERROS HAMBRIENTOS. Un propsito necio no slo carece de efecto, sino que llama tambin a los mortales a su perdicin. Unos perros vieron un cuero hundido en el ro. Para poder comrselo ms fcilmente una vez sacado, comenzaron a beber el agua; pero perecieron reventados antes que llegasen a alcanzar lo que deseaban.

Ranae ad solem Vicini furis celebres vidit nuptias Aesopus, et continuo narrare incipit. Uxorem quondam Sol cum vellet ducere, clamorem ranae sustulere ad sidera. Convicio permotus quaerit Iuppiter causam querellae. Quaedam tum stagni incola 'Nunc' inquit 'omnes unus exurit lacus, cogitque miseras arida sede emori. Quidnam futurum est si crearit liberos?'

LAS RANAS AL SOL Esopo vio las bodas de un ladrn vecino suyo y al punto empieza a contar esta fabulilla: Una vez, queriendo tomar esposa el sol, las ranas levantaron el grito hasta las estrellas. Jpiter, movido por su vocero, pregunta el motivo de la queja. Entonces cierta habitante del estanque dijo: "Ahora siendo uno solo deseca todas las lagunas y nos obliga a nosotras infelices a morir en una morada seca. Qu ha de suceder si llegara a tener hijos?"

Lupus et gruis Qui pretium meriti ab improbis desiderat, bis peccat: primum quoniam indignos adiuvat, impune abire deinde quia iam non potest. Os devoratum fauce cum haereret lupi, magno dolore victus coepit singulos inlicere pretio ut illud extraherent malum. Tandem persuasa est iureiurando gruis, gulae quae credens colli longitudinem periculosam fecit medicinam lupo. Pro quo cum pactum flagitaret praemium, 'Ingrata es' inquit 'ore quae nostro caput incolume abstuleris et mercedem postules'.
EL LOBO Y LA GRULLA El que solicita de los perversos el premio de un servicio, se equivoca dos veces: primero porque ayuda a los que no lo merecen, luego porque ya no puede retirarse impunemente. Al atravesrsele en las fauces a un lobo un hueso que se haba tragado, ste, vencido por el gran dolor, comenz a atraer a cada uno con una recompensa, para que le sacasen aquel mal. Finalmente la grulla se dej persuadir por su juramento y arriesgando la longitud de su cuello hizo al lobo la peligrosa operacin. Y como exigiese de l con insistencia la recompensa convenida dijo (el lobo): "Eres una ingrata: t, que has sacado de mi boca tu cabeza sin dao an me pides una paga.

Vulpes et corvus Qui se laudari gaudent verbis subdolis, serae dant poenas turpi paenitentia. Cum de fenestra corvus raptum caseum comesse vellet, celsa residens arbore, vulpes invidit, deinde sic coepit loqui: 'O qui tuarum, corve, pinnarum est nitor! Quantum decoris corpore et vultu geris! Si vocem haberes, nulla prior ales foret'. At ille, dum etiam vocem vult ostendere, lato ore emisit caseum; quem celeriter dolosa vulpes avidis rapuit dentibus. Tum demum ingemuit corvi deceptus stupor. Hac re probatur quantum ingenium valet; virtute semper praevalet sapientia.

FBULA XIII LA ZORRA Y EL CUERVO. Quienes se regocijan con ser alabados con palabras engaosas, paga su culpa vergonzosamente con tardo arrepentimiento. Mientras un cuervo, posado en lo alto de un rbol, quera comerse un queso robado de una ventana, una zorra, que se esconda en un rbol, lo vio y luego comenz a hablarle as: Oh cuervo, cmo es el brillo de tus plumas! Cunta gracia llevas en tu cuerpo y en tu rostro! Si cantaras, ninguna ave sera superior a ti. Pero aquel necio, mientras quiere hacer ostentacin de su voz, solt de su ancho pico el queso, que la astuta zorra arrebat velozmente con sus codiciosos dientes. Entonces la estupidez del cuervo engaada se lament finalmente. Con este hecho se demuestra cunto vale el ingenio; siempre la sabidura prevalece sobre la fuerza.

Mulier parturiens Nemo libenter recolit qui laesit locum. Instante partu mulier actis mensibus humi iacebat, flebilis gemitus ciens. Vir est hortatus, corpus lecto reciperet, onus naturae melius quo deponeret. 'Minime' inquit 'illo posse confido loco malum finiri quo conceptum est initium'.
LA MUJER DE PARTO. Nadie visita de nuevo con gusto un lugar que le hizo dao. En el momento del parto una mujer, cumplidos los meses, estaba tendida en el suelo lanzando afligidos gemidos. El marido le aconsej acostar su cuerpo en la cama para que pudiera dar a luz mejor. Dijo: "De ninguna manera, no confo que pueda acabar un mal en aquel lugar donde su inicio fue concebido".

Canes et corcodilli Consilia qui dant prava cautis hominibus et perdunt operam et deridentur turpiter. Canes currentes bibere in Nilo flumine, a corcodillis ne rapiantur, traditum est. Igitur cum currens bibere coepisset canis, sic corcodillus 'Quamlibet lambe otio, noli vereri'. At ille : 'Facerem mehercules, nisi esse scirem carnis te cupidum meae'.
LOS PERROS Y LOS COCODRILOS. Los que dan malos consejos a hombres prevenidos, no slo pierden su esfuerzo sino que son burlados vergonzosamente. Se cuenta que los perros beben en el ro Nilo a la vez que corren, para no ser arrebatados por los cocodrilos. As mientras un perro haba comenzado a beber corriendo, un cocodrilo le dijo as: "Lame con tranquilidad cuanto quieras, no temas". Pero aqul respondi: Lo hara, por Hrcules! si no supiera que t ests deseoso de mi carne."

Pullus ad margaritam In sterculino pullus gallinaceus, dum quaerit escam, margaritam repperit.

"Iaces indigno quanta res" inquit "loco! Hoc si quis pretii cupidus vidisset tui, olim redisses ad splendorem pristinum. Ego cur te inveni, potior cui multo est cibus? Nec tibi prodesse nec mihi quicquam potest." Hoc illis narro qui me non intellegunt.
UN POLLO A UNA PERLA. Un pollo de gallina, mientras busca comida, hall una perla en un estercolero. Qu cosa tan preciosa", dijo, "ests tirada en un lugar indigno! Si alguien codicioso de tu valor hubiese visto esto, hace tiempo que hubieses vuelto a tu antiguo esplendor. Por qu te he encontrado yo, para quien la comida es mucho ms apreciable y esto no puede aprovechar en nada ni a ti ni a mi". Cuento esto a aquellos que no me entienden.

Pavo ad Iunonem de voce sua Pavo ad Iunonem venit, indigne ferens cantus luscinii quod sibi non tribuerit; illum esse cunctis auribus mirabilem, se derideri simul ac vocem miserit. Tunc consolandi gratia dixit dea: "Sed forma vincis, vincis magnitudine; nitor smaragdi collo praefulget tuo, pictisque plumis gemmeam caudam explicas." "Quo mi" inquit "mutam speciem si vincor sono?" "Fatorum arbitrio partes sunt vobis datae; tibi forma, vires aquilae, luscinio melos, augurium corvo, laeva cornici omina; omnesque propriis sunt contentae dotibus. " Noli adfectare quod tibi non est datum, delusa ne spes ad querelam reccidat.
EL PAVO REAL A JUNO, ACERCA DE SU VOZ Un pavo real vino a Juno soportando con indignacin que no le hubiese concedido los cantos del ruiseor: que aquel era admirable para todos los odos, y que l era burlado cuando suelta su voz. Entonces con el fin de consolarlo la diosa dijo: "Pero le aventajas en hermosura, le aventajas en grandeza: el brillo de la esmeralda reluce en tu cuello y despliegas una cola de piedras preciosas con tus plumas pintadas". l respondi Para qu me concediste una belleza muda, si soy vencido con la voz? Se os han dado las partes al arbitrio de los hados, a ti, la hermosura, las fuerzas al guila, el canto melodioso al ruiseor, el augurio al cuervo, los presagios de la izquierda a la corneja, y todos estn contentos con sus propias dotes." No desees lo que no se te ha dado, no vaya a parar a un lamento tu esperanza engaada.

Serpens ad fabrum ferrarium Mordaciorem qui improbo dente adpetit, hoc argumento se describi sentiat. In officinam fabri venit vipera.

Haec, cum temptaret si qua res esset cibi, limam momordit. Illa contra contumax, "Quid me," inquit, "stulta, dente captas laedere, omne adsuevi ferrum quae conrodere?"
LA SERPIENTE A UN HERRERO. Quien muerde con diente maligno a otro ms mordaz comprenda que es descrito por esta fbula. Una vbora fue al taller de un herrero. sta, mientras probaba si alguna cosa haba para comer, mordi una lima. sta, a su vez resistente dijo: "Necia, por qu te empeas en daarme con el diente a m que estoy acostumbrada a corroer todo el hierro?"

Asinus ad lyram Quomodo ingenia saepe calamitate intercidant. Asinus iacentem vidit in prato lyram. Accessit et temptavit chordas ungula. Sonuere tactae. "Bella res est mehercules; male cessit, ego" ait "artis quia sum nescius. Si reperisset aliquis hanc prudentior, divinis aures oblectasset cantibus." Sic saepe ingenia calamitate intercidunt.
EL ASNO Y LA LIRA. De qu modo los ingenios a menudo se pierden por una desgracia. Un asno vio una lira tirada en un prado. Se acerc y con su pezua toc repetidamente las cuerdas; stas tocadas sonaron. "Bella cosa es; pero, por Hrcules, me sali mal", dijo, "porque soy ignorante del arte. Si alguien ms hbil la hubiese hallado, hubiera deleitado los odos con cantos divinos. As los ingenios se pierden a menudo por la desgracia.

Vulpis et caper Homo in periclum simul ac venit callidus, reperire effugium quaerit alterius malo. Cum decidisset vulpes in puteum inscia et altiore clauderetur margine, devenit hircus sitiens in eundem locum. Simul rogavit, esset an dulcis liquor et copiosus. Illa fraudem moliens: "Descende, amice; tanta bonitas est aquae, voluptas ut satiari non possit mea." Inmisit se barbatus. Tum vulpecula evasit puteo, nixa celsis cornibus, hircumque clauso liquit haerentem vado.

LA ZORRA Y EL MACHO CABRIO Tan pronto como un hombre astuto llega a un peligro, procura hallar un medio de huir gracias al dao de otro. Habiendo cado una descuidada zorra en un pozo, y hallndose encerrada por el borde ms alto, un macho cabro sediento lleg al mismo lugar; al mismo tiempo pregunt si el agua era dulce y abundante. Aquella, maquinando el engao dijo: "Baja, amigo; la bondad del agua es tan

grande que mi gusto no puede hartarse" El barbado se meti. Entonces la zorruela, apoyndose en los altos cuernos sali del pozo y dej al macho cabro atascado en el pozo cerrado.

Malas esse divitias Opes invisae merito sunt forti viro, quia dives arca veram laudem intercipit. Caelo receptus propter virtutem Hercules, cum gratulantes persalutasset deos, veniente Pluto, qui Fortunae est filius, avertit oculos. Causam quaesivit pater. "Odi" inquit "illum ,quia malis amicus est simulque obiecto cuncta corrumpit lucro."

LAS RIQUEZAS SON MALAS. Las riquezas son con razn odiosas para el hombre valeroso, porque un arca rica impide una gloria verdadera. Cuando Hrcules admitido en el cielo por su valor salud a los dioses que le felicitaban, al venir Pluto, que es hijo de la Fortuna, apart os ojos. Su padre le pregunt el motivo. "Le odio", dijo, "porque es amigo de los malos y porque al mismo tiempo corrompe todas las cosas con el lucro ofrecido".

XVII. De capris barbatis Barbam capellae cum impetrassent ab Iove, hirci maerentes indignari coeperunt quod dignitatem feminae aequassent suam. "Sinite," inquit, "illas gloria vana frui et usurpare vestri ornatum muneris, pares dum non sint vestrae fortitudini." Hoc argumentum monet ut sustineas tibi habitu esse similes qui sunt virtute impares.
FBULA XVII. DE LAS CABRAS BARBUDAS. Puesto que las cabritas consiguieron de Jpiter la barba, los chivos, entristecidos, empezaron a indignarse porque las hembras haban igualado su dignidad. "Dejadlas gozar de esta vana gloria", dijo, "y usurpar el ornamento de vuestro oficio, mientras no sean iguales a vuestra fortaleza". Este argumento aconseja que soportes que aquellos que son desiguales en mrito sean semejantes a ti en su aspecto exterior.

You might also like