You are on page 1of 4

SONETO CXXX (William Shakespeare)

Los ojos de mi amante[2] no son comparables[3] con el sol; El coral es mucho ms rojo que el carmn[4] de sus labios: Si la nieve ha de ser[5] blanca, por qu sus senos son morenos?; Si[6] el cabello ha de ser[7] de cobre[8], negros alambres[9] crecen en su cabeza. He visto rosas adamascadas, rojas y blancas, Pero no veo tales rosas en sus mejillas; Y en algunas fragancias hay ms placer Que en el hlito que mi amante[10] expele[11]. Adoro orle hablar, mas bien s Que la msica tiene un son mucho ms agradable: Reconozco que jams he visto diosa andar[12]; Mi amante[13], cuando camina, toca[14] el suelo: Y an as, por los cielos[15], creo que mi amor es tan raro[16], Como cualquier otra mujer representada con tal falsedad[17].

[1] En la traduccin de los sonetos he preferido dar ms importancia al contenido que a la forma, ya que he considerado oportuno sacrificar metro y rima por preservar los juegos de palabras lo ms fielmente posible y, para ello, he tenido que recurrir a ciertos giros y perfrasis que en el original se resuelven con ms facilidad debido a la naturaleza de la lengua inglesa. Cierto es que, de haber tenido ciertas habilidades poticas, habra podido hacer que el poema se asemejara ms en forma al original; pero a falta de stas, he preferido dar ms importancia a la semntica.

[2] Segn Wordweb, mistress tiene las siguientes acepciones: 1. An adulterous woman; a woman who has an ongoing extramarital

sexual relationship with a man; 2. A woman schoolteacher (especially one regarded as strict); 3. A woman master who directs the work of others. Me he centrado en el primer significado, que segn Wordreference se explica como an adulterous woman; a woman who has an ongoing extramarital sexual relationship with a man. A pesar de poderse traducir como amada, aqu, en principio no se especifica que sea una mujer a la que ama, sino una mujer con la que mantiene una relacin. Esta ambigedad se resuelve al final con el pareado.

[3] Literalmente, are nothing like the sun significara no son nada en comparacin con el sol. Sin embargo, aunque igualmente haya sacrificado la mtrica del soneto, he preferido no hacer los versos demasiado largos, y por ello he sustituido la traduccin literal por no son comparables con el sol.

[4] Aunque en ingls se juega con el color rojo del coral y el color rojo de sus labios, he hecho la primera referencia al color con el coral y despus, con los labios, he sustituido rojo por carmn, ya que en el original hace referencia tambin al maquillaje. Carmn hace referencia tanto al tono de rojo como al pintalabios. El hecho de que haya mantenido la referencia a los afeites se entiende ms adelante en el poema.

[5] El poema claramente parodia la tradicin petrarquista, utilizando la forma y los temas tpicos del soneto italiano. Para expresarlo en este caso concreto, lo he traducido de esta forma para que se entienda como si la piel de la mujer amada segn la tradicin tiene que ser blanca como la nieve, por qu sta es de piel oscura?.

[6] He mantenido la repeticin de if al principio del verso para mantener la figura retrica del original (paralelismo entre los versos 3 y 4)

[7] Igual que 5.

[8] Segn la imagen de la dama en la poesa petrarquista, sta tiene que ser de piel blanca y cabellos claros. En este soneto, el original habla primero de wires (lit. alambres). Como alambres no es una palabra muy potica, la he sustituido por de cobre, que es tambin un metal y adems de color claro

(cobrizo es un adjetivo que se utiliza para describir el color del pelo). Cuando aparece wires por segunda vez, ya hablando de la mujer a la que se refiere Shakespeare (y por tanto, segn vemos, de caractersticas poco poticas), s que he utilizado alambres, que adems son negros.

[9] Ver 8.

[10] Ver 2.

[11] Aunque reek es, literalmente, apestar, esta palabra no poda usarse de manera natural si quera mantener el resto de la oracin. Por eso he escogido expeler porque el aliento se echa, y despus es cuando se percibe el hedor. Adems, expeler se utiliza ms, cuando se trata de olores, para malos olores.

[12] Aunque go significa marchar, he hecho nfasis en que se trata de ir caminando, lo que refuerza el siguiente verso.

[13] Ver 2.

[14] Aunque tread tiene el mismo significado que caminar, el soneto hace nfasis en el hecho de que al caminar, toca el suelo, y por eso lo he resuelto as.

[15] Estas apelaciones son frecuentes en la tradicin previa de la poesa, as que la he mantenido lo ms cercana posible (con la referencia heaven cielo) a la del original, aunque poniendo cielos, ya que en castellano se suele decir por los cielos ms que por el cielo.

[16] Rare es utilizado aqu para expresar que ese amor es nico y, por tanto, raro (escaso, difcil de encontrar).

[17] Segn Wordweb, belie significa Represent falsely. He procurado no repetir con algo como como cualquier otra representada falsamente con falsa comparacin y he optado por representada con tal falsedad, porque he preferido no alargar demasiado el ltimo verso, que es el broche del poema, y que con demasiados giros habra perdido fuerza.

You might also like