You are on page 1of 6

EL PROFETA OSEAS 2,14-18

Oseas es un profeta del Norte, contemporneo de Amos del S VIII (770-730), durante el reinado de Jeroboam II, en un perodo de prosperidad y riqueza en el reino de Israel. Las riquezas se encuentran en manos de unos pocos, hay abusos e injusticias sociales. Es el profeta engaado por su esposa, a la que, a pesar de su infidelidad, no dej de amar. Su vocacin divina est vinculada con su triste experiencia matrimonial, descubriendo en ello un significado proftico y simblico. Hombre muy sensible, que nos recuerda a Jeremas. Es sumamente delicado y sensible al amor conyugal, al cario hacia los hijos y compasivo con los animales1. Su caracterstica literaria lo que podemos decir es que es un hombre con vasta cultura histrica y religiosa, habla con mucha fluidez, conoce muy bien el campo en el cual se desenvuelve del que toma sus imgenes profticas para luego ensear. Sus escritos son llenos de una gran emocin, y lo que hace que plasme con mpetu sus experiencias de vida afecta. Este texto lo encontramos como introductorio a su vida conyugal de Oseas y su iniciacin proftica que va desde el (1-3). Y en el cap. 2,14-18 como el central donde Dios busca la manera enamora a su pueblo Israel en la figura de una mujer prostituta. Mostrando a Dios que es fiel y misericordioso a pesar de las infidelidades. Dios se presenta como Padre y esposo, y a la vez de igual forma sabe corregir a su pueblo invitndolo a la conversin. De igual manera nos presenta en dos puntos importantes para cada uno de nosotros que son: a) la alianza de Dios con nosotros que es un pacto de amor, b) a no perder la esperanza a pesar de nuestra infidelidad, dndonos Dios una nueva oportunidad.
ANLISIS MORFOLGICO OSEAS 2,14-18

hn"t.a, hr'm.a' rv,a] Ht'n"aet.W Hn"p.G: ytiMovih]w: Hosea 2:14 ~t;l'k'a]w: r[;y:l. ~yTim.f;w> yb'h]a;m. yli-Wnt.n" rv,a] yli hM'he `hd,F'h; tY:x;

ytiMovih]w: Hn"p.G: Ht'n"aet.W rv,a] hr'm.a' hn"t.a, hM'he yli rv,a] yli-Wnt.n"
1

Conjuncin: y + verbo hipil perfecto 1comn singular : y asolar Sustantivo comn singular constructo + sufijo 3 femenino singular: su via Conjuncin: y + sustantivo comn femenino singular + Sufijo 3 femenino singular: y su higuera Partcula relativa: que Verbo Qal perfecto femenino singular : ella deca, habla, llama Sustantivo comn femenino singular. Absoluto: paga Pronombre 3 masculino plural: ellos Preposicin: a + sufijo 1comn singular: a m Partcula relativa: que Verbo Qal 3 comn plural: ellos dieron + preposicin a: + sufijo 1comn singular: a m

http://es.catholic.net/conocetufe/804/2778/articulo.php?id=27376

yb'h]a;m. ~yTim.f;w> r[;y:l. ~t;l'k'a]w: tY:x; hd,F'h;

Verbo piel participio masculino plural constructo + sufijo 1comn singular: mis manantes Conjuncin: y + verbo Qal perfecto 1comn singular + sufijo 3 masculino plural: y los convirti a ellos Preposicin: a, para, hacia + sustantivo comn masculino singular absoluto: bosque, espesura, huerto Conjuncin: y + verbo Qal perfecto 3 femenino singular: comi, devor, gust + sufijo 3 masculino plural: y ella devor Sustantivo comn femenino singular constructo: animal de, ser viviente de, fiera de, buitre de Artculo: el + sustantivo comn masculino singular absoluto: campo, terreno, campestre, silvestre, salvaje

TRADUCCION: Y asolar su via y su higuera, que ella deca: paga a ellos a m, que ellos dieron a m mis amantes y los convertir a ellos hacia (el) bosque, y los devorar animal del campo.

d[;T;w: ~h,l' ryjiq.T; rv,a] ~yli['B.h; ymey>-ta, h'yl,[' yTid>q;p'W Hosea 2:15 ytiaow> h'yb,h]a;m. yrex]a; %l,Tew: Ht'y"l.x,w> Hm'z>nI @`hw"hy>-~aun> hx'k.v'

yTid>q;p'W h'yl,[' ymey>-ta, ~yli['B.h; rv,a] ryjiq.T; ~h,l' d[;T;w: Hm'z>nI Ht'y"l.x,w> %l,Tew: yrex]a; h'yb,h]a;m. ytiaow> hx'k.v' hw"hy>~aun>

Conjuncin: y + verbo Qal perfecto 1cs: castigar Preposicin: por + sufijo 3fs: ella Partcula de complemento directo: a +sustantivo comn masculino plural constructo: das de Artculo: los + sustantivo propio absoluto: baales Partcula relativa: que Verbo hipil imperfecto 3 fs: quemaba incienso Preposicin: a + sufijo 3mpl: ellos Conjuncin: y + verbo Qal imperfecto 3fs: se adornaba Sustantivo comn masculino singular constructo + sufijo 3fs:sus pendientes Conjuncin: y + sustantivo comn femenino singular constructo: + sufijo 3 fs: sus joyas Conjuncin: y + verbo Qal imperfecto 3fs: fue Partcula adverbial: tras Verbo piel participio masculino plural constructo: amantes + sufijo 3fs: sus Conjuncin: pero + partcula de complemento directo: a + sufijo 1cs: a m Verbo Qal perfecto 3fs: olvid Sustantivo comn masculino singular: orculo de + sustantivo propio absoluto: YHWH

TRADUCCION: Y castigar a ella, por das de los baales en que queman incienso a ellos, y se adornaba sus pendientes y sus joyas, y fue tras sus amantes pero a m olvid orculo de YHWH.

`HB'li-l[; yTir>B;dIw> rB'd>Mih; h'yTik.l;how> h'yT,p;m. ykinOa' hNEhi !kel' Hosea


2:16

!kel' hNEhi ykinOa'

Preposicin: a + partcula adverbial: por lo tanto Partcula interjeccin: he aqu Pronombre personal: yo

h'yT,p;m. h'yTik.l;how> rB'd>Mih; yTir>B;dIw> HB'li-l[;

Verbo piel participio masculino singular constructo: atraer + sufijo 3fs: ella Conjuncin: y + verbo hipil perfecto 1cs: llevar + sufijo 3 fs: ella Artculo: el + sustantivo masculino singular absoluto: desierto Conjuncin: y + Verbo piel perfecto 1cs: hablar Preposicin: a + sustantivo masculino constructo: corazn + sufijo 3fs: su

TRADUCCION: Por tanto, he aqu yo la atraer, y la llevar el desierto y hablar a su corazn.

h'ym,r'K.-ta, Hl' yTit;n"w> Hosea 2:17 h'yr,W[n> ymeyKi hM'V' ht'n>['w> hw"q.Ti xt;p,l. rAk[' qm,[e-ta,w> ~V'mi `~yIr'c.mi-#r,a,me Ht'l{[] ~Ayk.W yTit;n"w> Hl' h'ym,r'K.ta, ~V'mi qm,[e-ta,w> rAk[' xt;p,l. hw"q.Ti ht'n>['w> hM'V' ymeyKi h'yr,W[n> ~Ayk.W Ht'l{[] ~yIr'c.mi#r,a,me
Conjuncin: y + verbo Qal perfecto 1cs: devolver Preposicin: a + sufijo 3fs: ella Partcula de complemento directo: a + sustantivo masculino plural: vias+ sufijo 3fs: sus Preposicin: de + partcula adverbial: all Conjuncin: y + partcula de complemento directo: a + sustantivo comn masculino singular absoluto: valle Sustantivo propio absoluto: Acor Preposicin: por + sustantivo comn masculino singular absoluto: puerta Sustantivo comn femenino singular absoluto: esperanza Conjuncin: y Verbo Qal perfecto 3fs: responder ella Partcula adverbial: all Preposicin: como + sustantivo comn masculino plural constructo: das de Sustantivo comn masculino plural: juventud + sufijo 3fs: su Conjuncin: y + preposicin: como + sustantivo masculino singular absoluto: das de Verbo Qal infinitivo constructo: subida + sufijo 3fs: su Preposicin: de + sustantivo comn singular absoluto: tierra + sustantivo propio absoluto: Egipto

TRADUCCION: Y devolver a ella sus vias de all, y Valle de Acor por puerta de esperanza, y responder ella all como das de su juventud, y como das de su subida de tierra de Egipto.

yviyai yair>q.Ti hw"hy>-~aun> aWhh;-~AYb; hy"h'w> Hosea 2:18 `yli[.B; dA[ yli-yair>q.ti-al{w>

hy"h'w> aWhh;~AYb; hw"hy>~aun> yair>q.Ti yviyai yli-yair>q.ti-

Conjuncin: y + Verbo Qal perfecto 3ms: ser Preposicin: en + sustantivo comn masculino singular absoluto: da + articulo: el + pronombre personal 3 ms: el aquel Sustantivo comn masculino singular constructo: orculo + sustantivo propio absoluto: YHWH Verbo Qal imperfecto 2fs: llamars Sustantivo comn masculino singular + sufijo 1cs: hombre mo Conjuncin: y + partcula negativa: no + verbo qal imperfecto 2fs:llamars +

al{w> dA[ yli[.B;

preposicin + sufijo 1cs: a m Partcula adverbial: ms Sustantivo comn masculino singular constructo: seor + sufijo 1cs: mo

TRADUCCION: Y ser en el da el aquel orculo de YHWH, llamars marido mo, y no llamars a mi ms seor mo.

hn"t.a, hr'm.a' rv,a] Ht'n"aet.W Hn"p.G: ytiMovih]w: Hosea 2:14 ~t;l'k'a]w: r[;y:l. ~yTim.f;w> yb'h]a;m. yli-Wnt.n" rv,a] yli hM'he `hd,F'h; tY:x; d[;T;w: ~h,l' ryjiq.T; rv,a] ~yli['B.h; ymey>-ta, h'yl,[' yTid>q;p'W 2:15 ytiaow> h'yb,h]a;m. yrex]a; %l,Tew: Ht'y"l.x,w> Hm'z>nI @`hw"hy>-~aun> hx'k.v' `HB'li-l[; yTir>B;dIw> rB'd>Mih; h'yTik.l;how> h'yT,p;m. ykinOa' hNEhi !kel' 2:16 h'ym,r'K.-ta, Hl' yTit;n"w> 2:17 h'yr,W[n> ymeyKi hM'V' ht'n>['w> hw"q.Ti xt;p,l. rAk[' qm,[e-ta,w> ~V'mi `~yIr'c.mi-#r,a,me Ht'l{[] ~Ayk.W yviyai yair>q.Ti hw"hy>-~aun> aWhh;-~AYb; hy"h'w> 2:18 `yli[.B; dA[ yli-yair>q.ti-al{w>
CUADRO DE VERBOS ytiMovih]w: hr'm.a' yli-Wnt.n" yb'h]a;m. ~yTim.f;w> ~t;l'k'a]w: yTid>q;p'W ryjiq.T; d[;T;w: %l,Tew: h'yb,h]a;m. hx'k.v' h'yT,p;m. h'yTik.l;how> yTir>B;dIw> yTit;n"w> ht'n>['w> Ht'l{[]
Conjuncin: y + verbo hipil perfecto 1comn singular: y asolar Verbo Qal perfecto 3 femenino singular: deca Verbo Qal 3comn plural: dieron + preposicin a: + sufijo 1comn singular: a m Verbo piel participio masculino plural constructo + sufijo 1comn singular: mis manantes Conjuncin: y + verbo Qal perfecto 1comn singular + sufijo 3masculino plural: y las convertir Conjuncin: y + verbo Qal perfecto 3 femenino singular: devorar + sufijo 3mpl: las Conjuncin: y + verbo Qal perfecto 1comn singular: castigar Verbo hipil imperfecto 3 femenino singular: quemaba incienso Conjuncin: y + verbo Qal imperfecto 3 femenino singular: se adornaba Conjuncin: y + verbo Qal imperfecto 3 femenino singular: fue Verbo piel participio masculino plural constructo: amantes + sufijo 3 femenino singular: sus Verbo Qal perfecto 3 femenino singular: olvid Verbo piel participio masculino singular constructo: atraer + sufijo 3 femenino singular: ella Conjuncin: y + verbo hipil perfecto 1comn singular: llevar + sufijo 3 femenino singular: ella Conjuncin: y + Verbo piel perfecto 1comn singular: hablar Conjuncin: y + verbo Qal perfecto 1comn singular: devolver Conjuncin: y Verbo Qal perfecto 3 femenino singular: responder ella Verbo Qal infinitivo constructo: subida + sufijo 3 femenino singular: su

hy"h'w> yair>q.Ti yli-yair>q.tial{w>

Conjuncin: y + Verbo Qal perfecto 3masculino singular: ser Verbo Qal imperfecto 2 femenino singular: llamars Conjuncin: y + partcula negativa: no + verbo Qal imperfecto 2 femenino singular: llamars + preposicin + sufijo 1comn singular: a m

ANALISIS VERBAL
QAL 5 WEQATAL 10 YITOL 3

Oseas 2,14-18 Biblia Vulgata 14 Por tanto, he aqu que yo la atraer y la llevar al desierto, y hablar a su corazn. 15 Y le dar sus vias desde el mismo lugar, y el valle de Acor por puerta de esperanza; y all cantar como en los tiempos de su juventud, y como en los das de su subida de la tierra de Egipto. 16 Y ser en aquel da, dice el Seor: hombre me llame; y ella me llame no ms Baal. 17 Y voy a quitar los nombres de los Baales de su boca, y nunca ms se mencionarn sus nombres. 18 Y voy a llegar a un pacto con ellos en ese da, con las bestias del campo, y con las aves del cielo y con las serpientes de la tierra; y el arco, y espada, y batalla de la tierra, y te har dormir segura. CONCLUSIN En esta percopa, el verbo que ms predomina es el weqatal lo que podemos decir que es un discurso predictivo, que el Seor va hacer con su pueblo que ama, y que ha cado en el pecado, y amplia con una narracin en retrospectiva, confirmando una vez ms la promesa que le ha hecho a su pueblo, introducido en un discurso yusivo a terceras personas. Silluq Mereka Hos 2:14 Myela Munah Myela Mereka ???? Rey Mereka Rebia Munah Rey Pasta


Rey Cesar Atnah Cesar

Apdosis

Prtosis

Rebia

Hos 2:14 Y asolar su via y su higuera, que ella deca: paga a ellos a m, que ellos dieron a m mis amantes y los convertir a ellos hacia (el) bosque, y los devorar animal del campo. BRV.2:14 Pero he aqu que yo la atraer y la llevar al desierto, y hablar a su corazn. B.Vulgata. 2,14 Por tanto, he aqu que yo la atraer y la llevar al desierto, y hablar a su corazn. CONCLUSIN Es una oracin verbal inicia con el verbo y despus del sujeto. En las oraciones bimembres nos dicen que para que se cumpla la regla, que en la Prtosis tenga waw y en la apdosis tenga waw y que el verbo sea qatal, as sera una oracin condicional. En la masora parva, nos muestra que en el versculo se encuentra lamed ( ) 3 veces, iniciando palabra y dos veces Bet ( ). En la Masora magna no hay ninguna referencia de este versculo

Y en el aparato crtico la palabra ( ) 14 prp (!()paga, salario) ha sido propuesto por a Isaas 26,11

You might also like