You are on page 1of 167

UNIVERSIT LUMIRE LYON 2 Facult des Lettres, Sciences du Langage et des Arts Dpartement de Lettres Modernes Facult des

s Langues Dpartement dEtudes Allemandes et Scandinaves

UNIVERSITT LEIPZIG Philologische Fakultt Institut fr Romanistik

Wissenschaftliche Arbeit fr Lehramt Gymnasium / Mmoire de MASTER 2

A la rencontre de lAutre : lcriture de laltrit dans Les Nuits de Strasbourg dAssia Djebar

Prsent par / Erstellt von :


Constanze MACK Lehramt fr Gymnasium Deutsch/ Franzsisch im Rahmen des Integrierten Studienganges Matrikelnummer: 9041978 (Leipzig) / 2025526 (Lyon) Philipp-Rosenthal-Str. 29 / 133, 04103 Leipzig Anne universitaire 2005 / 2006

Directeurs de Recherche / Gutachter :


Universit Lumire Lyon 2 Dpartement de Lettres Modernes : Prof. Charles BONN Dpartement dEtudes Allemandes : Dr. Wolfgang FINK Universitt Leipzig Institut fr Romanistik : Prof. Dr. Alfonso de TORO

TABLE DES MATIRES

INTRODUCTION PREMIRE PARTIE I. LA RENCONTRE AVEC LAUTRE : LINTERINDIVIDUEL 1. LES STRUCTURES BINAIRES DE LA RENCONTRE AVEC LAUTRE 1.1 LA RENCONTRE AVEC LAUTRE DANS LAMOUR 1.2 LA STRUCTURE DU DOUBLE 2. LE LANGAGE DE LAMOUR 2.1 LA COMMUNICATION VERBALE 2.1.1 LE DIALOGUE COMME CHANGE LINGUISTIQUE 2.1.2 LE MONOLOGUE ET LE SOLILOQUE 2.1.3 LE SILENCE : EXPRESSION DE LINCOMMUNICABLE 2.2 LE LANGAGE DU CORPS 2.2.1 LA RELATION ENTRE CORPS ET LANGUE 2.2.2 LE LANGAGE DU CORPS AU FMININ 2.3 LA LANGUE COMME LIEU ROTIQUE 2.3.1 LROTIQUE LANGAGIRE OU LE LANGAGE ROTIQUE 2.3.2 LCRITURE DU DSIR DE LAUTRE AU MIROIR DE LA RCEPTION EN
PAYS GERMANIQUES

3 11 12 13 13 15 18 18 19 22 23 25 26 28 31 31 36 40 46 47 47 47 49 51 55 57 58 62 64

2.4 AIMER DANS LA LANGUE DE LAUTRE DEUXIME PARTIE II. LA RENCONTRE AVEC LAUTRE : LINTERMMOIRE 1. RENCONTRE DES MMOIRES INDIVIDUELLES 1.1 A LA DCOUVERTE DE LA MMOIRE INDIVIDUELLE 1.2 LHISTOIRE INDIVIDUELLE 1.2.1 LE RCIT DENFANCE : UNE HISTOIRE DORPHELIN 1.2.2 LANAMNSE COMME NCESSIT EXISTENTIELLE 2. RENCONTRE DES MMOIRES COLLECTIVES 2.1 LA MMOIRE COLLECTIVE 2.2 LIEUX DE MMOIRE : UNE TOPOGRAPHIE DE LA MMOIRE 2.2.1 STRASBOURG- LIEU DE MMOIRE GO-HISTORIQUE

2.2.2 LIEUX DE MMOIRE HISTORIQUE 2.2.3 LIEUX DE MMOIRE ARTISTIQUE 2.2.4 LIEUX DE MMOIRE LINGUISTIQUE 2.3 LA MMOIRE DANS LENTRE-DEUX TROISIME PARTIE III. LA RENCONTRE AVEC LAUTRE EN SOI 1. LTRANGER EN NOUS 1.1 LES CONCEPTS DE SIGMUND FREUD ET JULIA KRISTEVA 1.2 LTRANGER ABSOLU 2. LA QUTE DE LIDENTIT 2.1 LIDENTIT DANS LENTRE-DEUX 2.1.1 LE DRACINEMENT : ENTRE ICI ET L-BAS 2.1.2 LA DYNAMIQUE ENTRE CENTRE ET PRIPHRIE 2.2 LA QUTE DE LA VOIX DE LA LANGUE ORIGINAIRE 2.3 LIDENTIT NATIONALE ET COLLECTIVE 3. LABOUTISSEMENT : ENTRE DISPARITION ET RCONCILIATION 3.1 ALSAGRIE : LA CRATION DUN ESPACE HYBRIDE 3.2 LA DISPARITION : SYMBOLE DUN CHEC ? 3.2.1 LE MOUVEMENT TERNEL OU LENRACINEMENT DANS LA FUITE 3.2.2 LE VIDE ET LABSENCE : MOTIFS DU DSQUILIBRE IDENTITAIRE ? 3.2.3 LENVOL : EXPRESSION DE LASPIRATION LA MORT 3.2.4 LA DISPARITION-MORT OU LA DISPARITION-NAISSANCE

66 71 77 85 87 88 88 89 92 95 95 96 99 106 113 117 118 121 122 126 131 136

3.3 LA RCONCILIATION : UN PAS VERS LA FUSION TOTALE AVEC LALTRIT ? 140 3.3.1 LEAU ET LE PONT COMME MTAPHORES DE LA RENCONTRE RUSSIE 140 AVEC LAUTRE CONCLUSION BIBLIOGRAPHIE 146 153

INTRODUCTION Lors dune rencontre littraire la Maison des Cultures du Monde Berlin en novembre 1998, la femme crivain algrienne Assia Djebar prsente aux auditeurs ses rflexions sur le sujet Ecrire de la fiction en Europe : Jai pass presque la moiti de ma vie vivre entre Alger et Paris, entre la France et lAlgrieMais jai tout ce temps, le plus souvent, crit sur lAlgrie : de prs ou de loin ; celle daujourdhui ou celle de mon enfance, ou celle de mes anctresPuis, un jour, brusquement (ou lentement, sur un ou deux ans), je compris que mon criture dsirait, tendait vers lailleurs : elle se trouvait de facto de-territorialise. [] Voil comment commena pour moi laventure car cest une aventure - de situer mes fictions romanesques en Europe. Moi pourtant, ltrangre en Europe. 1 Et laventure a amen cette femme du sud 2 directement au cur de lEurope, Strasbourg, o se situe le roman Les Nuits de Strasbourg 3 , publi en 1997 et traduit en allemand en 1999 sous le titre Nchte in Straburg . Ce dplacement est pour Assia Djebar un exotisme lenvers, le pendant dune vasion orientaliste pour un Europen. Ecrire sur Strasbourg tait pour elle une tentation occidentaliste 4 . Le choix de Strasbourg sexplique dabord par le fait que Assia Djebar y a sjourn trois mois en 1993 et quelle est membre du Parlement europen des crivains, install Strasbourg. Mais il y a une deuxime explication : Djebar compare souvent ses romans des constructions architecturales et explique par cela son besoin de lieux expressifs partir desquels elle peut btir et construire 5 ses textes. Strasbourg est pour Djebar un de ces lieux, surtout grce un dtail historique : lvacuation totale de la ville lapproche des troupes allemandes, en 1939. Cette ville vide tait le point de dpart et crire la fiction de ce roman consistait donc peupler ce vide 6 . Dans cette uvre, la ville de Strasbourg est pourtant plus quun simple lieu : elle apparat comme un des personnages principaux. La grande importance de la ville pour le roman et notre problmatique sclaircit en rappelant lhistoire de son nom. Cette ville alsacienne fut anciennement appele Argentatorum sous les Romains, mais plus tard, lpoque de
Djebar, Assia. (1999). Ces voix qui massigenten marge de ma francophonie. Paris: Albin Michel, 233. Cest Lela Sebbar qui dsigne Assia Djebar ainsi en la flicitant pour son admission lAcadmie Franaise le 16.06.05. Cf. Rousseau, Christine. Un crivain frontire entre lOrient et lOccident, in : Le Monde, samedi 18.06.05. 3 Djebar, Assia (2003). Les Nuits de Strasbourg. Arles: Actes Sud. (1er d. 1997). Toutes les citations sans indication de rfrence bibliographique (seulement numro de page en parenthses) se rfrent cette uvre. 4 Djebar, Assia. (1999), op.cit., 234. 5 Dehane, Kamel. (1992). Assia Djebar. Entre ombre et soleil. Algrie/ Belgique/ France. 56min. 6 Djebar, Assia. (1999), op.cit., 236.
2 1

linvasion des Alamans pendant laquelle elle fut dtruite, elle a perdu ce nom. Aprs, la ville connut pourtant une deuxime naissance sous le nom de Strateburgum (do vient Strasbourg ) 7 . Cest Grgoire de Tours qui voqua pour la premire fois cette ville sous le nom de Strasbourg , ce qui signifie, selon son tymologie, ville des routes ou ville forte de la route 8 . Mais ce nest pas que le croisement des routes qui fait de cette ville, place au centre de lEurope, un carrefour important, cest aussi grce ses deux fleuves, le Rhin et lIll, que Strasbourg est connu comme carrefour fluvial et routier 9 . La mtaphore du carrefour , dans son sens premier d endroit o se croisent plusieurs voies et de croisement dinfluences , est de grande signification dans luvre djebarienne Les Nuits de Strasbourg. Gographiquement situe la frontire entre la France et Allemagne et historiquement place dans un entre-deux franco-allemand, la ville de Strasbourg se prsente comme ville-carrefour o se croisent plusieurs langues et cultures, tout autant quAssia Djebar dont lcriture est, selon Lela Zhour, une rencontre infinie , un carrefour 10 . La romancire algrienne [] se tient toujours vigilante la croise. Croise des langues, des idiomes, des histoires, des cultures, des images et des rcits miroits. Croise tous les sens : clatement et convergence ; intersection et ouverture. 11 Strasbourg, aussi bien que lcriture djebarienne, est ainsi un lieu prdestin pour la rencontre et la croise avec lAutre. Cest pourquoi nous voulons, au cours de notre rflexion, nous demander en quoi lcriture djebarienne dans Les Nuits de Strasbourg est une criture de lAutre, une criture de la rencontre avec lAutre, et comment la littrature peut devenir un lieu daccueil de lAutre, un lieu dexercice de laltrit. Pour pouvoir analyser ce roman sous laspect de laltrit, il nous faut dabord clairer la notion de lAutre elle-mme. Qui est cet Autre et sous quelles formes apparat-il ?

Cest sans doute leur prsence [des Alamans] quil convient dattribuer lapparition dun mot nouveau pour dsigner le camp cr jadis par larme romaine entre les bras de lIll. Ce toponyme, ladministration de Rome ne lignorait pas; elle lavait fait figurer dans la Notitia dignitatum, vers 410, sous deux formes diffrentes, Strateburgo ou Stratisburgo. Grgoire de Tours, quelque cent cinquante ans plus tard, devait reprendre cette appellation en la changeant lgrement, Stradeburg. (Livet, Georges; Rapp, Francis (dir.). (1987). Histoire de Strasbourg. Toulouse : Privat, 85). 8 Cf. Prillon, Marie-Christine. (1994). Histoire de la ville de Strasbourg. Lyon : Les ditions du Parc, 9. 9 Livet, Georges, op.cit., 6. 10 Zhour, Lela (2001). Assia Djebar ou limpossible exil, in : Algrie Littrature / Action 47-48, janvier- fvrier, 200204. 11 Calle-Gruber, Mireille. (2001): Assia Djebar ou la rsistance de lcriture : regards dun crivain dAlgrie. Paris : Maisonneuve et Larose, 251.

Le mot autre , qui vient tymologiquement du latin alter , exprime lide que quelque chose nest pas le mme, qui est donc distinct, diffrent ou tranger. Si lon se rfre au Petit Robert pour trouver la dfinition du mot autre , lexplication suivante est donne : Ce qui nest pas le sujet, ce qui nest pas nous, moi . De ltymologie de ce mot et de la dfinition que nous venons de citer, nous voulons retenir que lAutre est une chose ou une personne qui est diffrente de nous, qui ne nous appartient pas, mais qui se dfinit par rapport nous. Car lAutre ne peut seulement exister que dans la rencontre ou la confrontation avec un moi, un nous. Et cest exactement cette rencontre quAssia Djebar recherche dans son criture, ce qui sexplique par son parcours personnel. Assia Djebar, qui est ne en 1936 Cherchell, situ louest dAlger, est ds son enfance confronte lAutre : lAutre qui est pour elle le Franais / franais. Dun ct, cest la prsence des colonisateurs franais en Algrie, de lautre, cest la langue franaise quelle va apprendre ds lge de quatre ans dans lcole o son pre est instituteur et o elle sera la seule fille arabe : Fillette arabe allant pour la premire fois lcole, un matin dautomne, main dans la main du pre. 12 Cette entre lcole et la rencontre avec le franais, langue de lAutre, est un moment dcisif dans la vie dAssia Djebar qui aura damples consquences, aussi bien pour son criture que pour sa vie personnelle en tant que femme. Car cest grce la langue franaise que la romancire algrienne ne portera pas le voile et ne sera pas enferme comme beaucoup dautres filles algriennes dans le harem et gagnera ainsi sa libert. La confrontation avec la langue franaise sera pour Djebar le moteur principal pour toute cration artistique, quil soit cinmatographique ou littraire. Le recueil Ces voix qui massigent, qui rassemble diffrents essais et discours dAssia Djebar crits au cours de sa carrire littraire, se lit comme une autobiographie de la langue franaise, dans la mesure o lon constate que son rapport envers cette langue sest dvelopp et change au fur et mesure des annes coules. Cest aussi ce trajet langagier que nous essayerons danalyser en parcourant ses crits. La rencontre avec lAutre place lindividu dans un entre-deux : entre le moi et lAutre. Dsormais, le moi doit se situer, trouver son identit, par rapport lAutre, cest--dire dans lentrevue avec son altrit. Assia Djebar vit elle-mme aussi bien dans sa vie personnelle que dans son criture cet entre-deux se situant entre lAlgrie et

12

Djebar, Assia. (1995). LAmour, la fantasia. Paris : Albin Michel. (1er d. 1985 chez J.C. Latts), 11.

la France, comme elle la formul dans son discours Berlin, prcdemment cit. A la base de la rencontre avec laltrit se trouve louverture au dialogue avec lAutre. Djebar cherche, surtout travers son criture, ce dialogue 13 . Le dialogue est pour cette raison aussi un lment constitutif du roman Les Nuits de Strasbourg, dans lequel il y a, notre avis, plusieurs niveaux de rencontre avec lAutre, cet Autre qui prend, chacun de ces niveaux, un autre visage. Cette uvre est avant tout, comme Assia Djebar le souligne elle-mme 14 , un roman damour, amour qui nat ici entre deux individus qui forment dsormais un couple. Le concept du couple est lunion de deux individus qui sont la rencontre de lAutre. Cest pour cette raison que nous voulons aborder dans notre premire partie lide de linterindividuel, savoir la rencontre de lAutre (individu) dans lamour. Quand on regarde la constellation des personnages du roman, on peut constater que la figure du couple comme du double est rcurrente. Tous les personnages apparaissent avec une altrit qui leur est propre. Nous allons analyser tout dabord ces structures binaires, en mettant en avant une particularit inhrente plusieurs couples, savoir que la plupart des couples est forme danciens ennemis. Cest ainsi pour le personnage principal fminin, Thelja, une Algrienne qui vient Strasbourg pour passer neuf nuits damour avec Franois, un Franais, qui, vingt ans plus g quelle, aurait pu participer la guerre avec les siens, la guerre dAlgrie. Dans cette rencontre de lAutre dans lamour, le langage joue un rle essentiel. Comment les couples communiquent-ils entre eux ? En quelle langue ? Et la question essentielle : est-ce que lon peut aimer dans la langue de lAutre, surtout si cet Autre est lancien ennemi ? Dans un premier temps, on peut reconnatre diffrentes formes de communication dans le roman djebarien : le dialogue, le monologue et le silence. Le silence est expression (ou plutt non-expression) de tout ce qui appartient lincommunicable. Une manire de surmonter ce silence est la tentative de laisser parler le corps. Cela nous amnera une rflexion sur le langage du corps (et avant tout du corps fminin) et lrotique des langues, qui se refltent dans une criture rotique qui a particulirement attir lattention de la critique littraire en pays germaniques.

13 Cest entre autre pour cela quelle a obtenu le Prix pour la Paix des diteurs et libraires allemand (Friedenspreis des Deutschen Buchhandels) en octobre 2000 : Sie hat in ihrem Werk ein Zeichen der Hoffnung gesetzt fr die demokratische Erneuerung Algeriens, fr den inneren Frieden in ihrer Heimat und fr die Verstndigung und den Dialog zwischen den Kulturen. (Assia Djebar : Ansprachen aus Anlass der Verleihung des Friedenspreises des deutschen Buchhandels 2000. Frankfurt am Main : Brsenverein des Deutschen Buchhandels e.V., Urkunde). 14 Assia Djebar/ Beate Thill. Lesung und Gesprch- Matine. Knstlerhaus Boswil. 03.04.2005. Propres notes.

Le roman met en avant limportance de la langue et de la parole dans lamour, car les couples se rencontrent pour se parler, et surtout pour parler de leur pass. Lamour signifie alors une ouverture vers le souvenir. Aimer est ici synonyme de se souvenir et de se raconter. La rencontre avec lAutre dclenche chez les personnages une anamnse : ce sont les mmoires aussi bien individuelles que collectives qui vont sentrecroiser. Cest pour cette raison que nous allons mettre la rencontre avec la ou les mmoires de lAutre au centre de notre deuxime partie. Pour rendre plus claire cette ide de lentrecroisement des mmoires, nous avons choisi le notion de l intermmoire car il y a entrelacements de mmoires deux niveaux : chaque personnage est confront avec sa mmoire individuelle, mais aussi avec la mmoire collective de son pays. En mme temps, il doit galement affronter la mmoire individuelle et collective de lAutre. Premirement, nous porterons notre regard sur la mmoire individuelle, mais au cours du roman, il devient vite vident que tous les conflits identitaires et ceux qui naissent entre les couples ne sont pas exclusivement dus lhistoire individuelle de chaque personne, mais au fait que chaque individu (personnage) est en mme temps un reprsentant dune collectivit et porte ainsi une mmoire collective en soi. Ces mmoires collectives - ici entre la France, lAlgrie et lAllemagne - sont des mmoires blesses ou brises cause de lHistoire, pleine de guerres, de violences et de sang. Dans ce contexte de mmoire collective, nous voulons parler des lieux de mmoire (collective) ou, autrement dit, dune topographie de la mmoire. Ces lieux de mmoire peuvent prendre, selon le crateur de cette notion, Pierre Nora, diffrentes formes, ce que nous allons dmontrer avec des exemples du roman djebarien. Lorsque nous allons voquer la mmoire collective, nous voulons tablir une relation triangulaire entre la France, lAlgrie et lAllemagne et tirer un parallle entre lAlsace et lAlgrie, car le roman veut avant tout [] raconter une histoire vraie, la fois de lAlsace et de lAlgrie. (252). En choisissant lAlsace comme rgion o se droule le rcit, Djebar voulait sloigner sciemment de lAlgrie, puisquelle stait dcide doublier la violence et la mort, provoques par le terrorisme en Algrie (aprs avoir donn expression sa colre et son deuil dans son livre Le blanc de lAlgrie (1996)). Elle commence la rdaction du roman pendant son sjour strasbourgeois en 1993, mais la ralit violente en Algrie la rattrape avec lassassinat du psychiatre et crivain Mahfoud Boucebci. Djebar ne reprend la rdaction quen 1997 et la termine lorsquelle 7

se trouve encore plus loigne de son pays natal : en Louisiane, aux Etats-Unis. Mais mme l, elle remarque quelle ne peut pas quitter lAlgrie ; cest alors quelle sest rappel quil y a toute une histoire depuis un sicle entre les Alsaciens et les Algriens. 15 Dans ces rencontres binationales, comme entre les Alsaciens et les Algriens, pour ne donner quun exemple, lAutre est en face de nous avec sa mmoire tant individuelle que collective. Et cest par rapport lui et sa double mmoire que nous devons nous situer nous-mmes. LAutre nous sert donc de miroir et nous ne pouvons quessayer de dcouvrir notre propre je dans le jeu des reflets. Ainsi se pose la question de savoir comment trouver dans la rencontre avec lAutre, dans laltrit, dans cet entredeux, sa propre identit. Cest de cette question que traitera la troisime partie o nous formulerons lhypothse que la rencontre avec lAutre entrane ncessairement une rencontre avec soi-mme. LAutre sera dans ce cas-l, le propre moi qui nous est inconnu et tranger, ce qui nous rappelle linquitante tranget , concept de Sigmund Freud et lide dtre tranger nous-mmes de Julia Kristeva. Nous commencerons cette partie en rappelant ces ides en nous posant les questions suivantes : Avons-nous une altrit en nous-mmes ? Cette altrit inquitante est-elle le moteur de la projection de nos peurs et de nos craintes sur lAutre (individu), sur ltranger ? Grce cet clairage psychanalytique, nous pourrons mieux comprendre la qute des personnages qui essaient de trouver dans la rencontre de lAutre soi-mme. La confrontation avec ltranger en eux-mmes conduit les personnages du roman vers un questionnement sur leur propre identit et dclenche une qute didentit, une qute plusieurs niveaux qui sentrecroisent. Cest dabord la qute des origines, des racines souvent perdues par lexil qui signifie un dracinement ou par la perte dune parent. Ceci est troitement li avec le dsir du r-enracinement dans lespace, la tentative de trouver un quilibre entre deux ples (ici et l-bas, centre et priphrie), et la qute de la voix, savoir la langue originaire, maternelle. Nous retrouvons dailleurs cette qute dans Les voix de Marrakech dElias Canetti qui a servi dintertexte Assia Djebar. Le concept de lintertextualit correspond notre hypothse de lcriture djebarienne en tant qucriture de lAutre. Dans ce cas, lAutre est lautre texte, lautre auteur qui inspire et enrichit luvre de Djebar. On peut retrouver plusieurs allusions
Transcription de lmission Ecrivains du monde francophone : Interview avec Assia Djebar. Radio Medi 1, 08.12.1997, 11 :02 min.
15

intertextuelles dans Les Nuits de Strasbourg, aussi bien de la littrature franaise quallemande ou algrienne. (Comme ce mmoire se droule dans un cadre francoallemand, nous voulons introduire une perspective germanique en illustrant les renvois la littrature allemande, en rflchissant de quelle manire et pourquoi Assia Djebar les utilise dans son uvre.) Pour revenir la qute identitaire, il devient vident que cette qute est un mouvement qui ne sarrte pas. Trouver son identit veut dire ne pas cesser de la chercher. Nous analyserons si le personnage de Thelja, errante et ternelle passante, en est lexpression. La qute identitaire, la rencontre avec soi-mme, pour les personnages des Nuits de Strasbourg est en outre loin dtre une entreprise facile. Le roman dmontre cette qute comme un mouvement au bord du gouffre dans lequel on risque de tomber. La recherche de lidentit se meut entre chec et russite. Dans luvre ellemme, on retrouve des images trs fortes pour cet entre-deux, ce tangage entre disparition et rconciliation. Lorsque nous allons parler de la disparition, qui est surtout illustre par les images de lenvol et du vide, nous voquerons une uvre allemande qui a beaucoup influenc Djebar lors de la cration des Nuits de Strasbourg : le Lenz de Georg Bchner. Tout la fin du roman, un rapprochement entre les personnages de Thelja et Lenz, mais aussi avec lauteur Bchner lui-mme, a lieu. Cest ce rapprochement auquel nous nous intresserons dans notre rflexion avant de terminer ce mmoire en nous demandant si la confrontation avec lAutre dans ses diffrentes formes peut vraiment tre une rencontre russie ou si une rconciliation avec lAutre doit rester une utopie. Nous ne baserons pas uniquement notre rflexion sur Les Nuits de Strasbourg. En effet, la thse Le roman maghrbin francophone. Entre les langues, entre les cultures: Quarante ans dun parcours: Assia Djebar. 1957-1997 de Fatma-Zohra Imalhayne, qui est le vrai nom dAssia Djebar, est dune grande importance pour notre analyse. Cette thse runit plusieurs commentaires, essais et rflexions sur sa propre uvre et lvolution de son criture, ainsi que sur son rapport la langue de lAutre. Nos hypothses sappuieront aussi sur les articles traitant des Nuits de Strasbourg, crits par des universitaires ainsi que les critiques littraires de luvre. Le nombre darticles universitaires qui ont t crits sur ce roman djebarien est restreint car lattention de la critique universitaire est plutt tourne vers le quatuor algrien , se constituant jusqu maintenant des uvres LAmour, la Fantasia, Ombre Sultane et Vaste est la prison, qui suscitent de lintrt par les lments 9

autobiographiques, aussi bien que par le fort lien entre histoire personnelle ou individuelle et lHistoire collective. Pour notre analyse, nous nous appuierons sur diffrentes monographies concernant Assia Djebar, entre autre celles de Mireille Calle-Gruber, Jeanne-Marie Clerc, les deux directrices de la thse dAssia Djebar, et Jean Djeux, ainsi que celle dune universitaire allemande Esther Winkelmann. Pour largir lhorizon, nous essaierons davoir recours dautres uvres djebariennes et celles dautres crivains maghrbins comme Rachid Boudjedra et Abdelkebir Khatibi. Dans la perspective germanique, une autre rencontre avec lAutre aurait pu tre la comparaison avec la traduction de luvre en allemand : Die Nchte von Straburg, traduit en 1999 par Beate Thill. LAutre aurait t dans ce cas le texte allemand. Comme une analyse comparative de traduction aurait dpass le cadre de ce mmoire, nous nous limiterons quelques exemples frappants qui pourront enrichir notre argumentation.

10

PREMIRE PARTIE

I. La rencontre avec lAutre : linterindividuel


Le roman Les Nuits de Strasbourg sorganise autour dune dizaine de personnages, comme le dit la protagoniste principale, lAlgrienne Thelja, qui vient Strasbourg pour y passer neuf nuits : Depuis que je vis dans cette ville, nombril de lEurope, pour la dizaine de personnes autour desquelles je gravite chorgraphie de hasard, sorganisant instinctivement autour dEve et de moi presque jumelles dans un lent mouvement circulaire []. (350) La constellation des personnages tablie, on se rend compte que cette dizaine de personnes est organise autour dune structure binaire fonde sur la rencontre de deux individus : la confrontation du Moi avec lAutre. La notion de l Autre se rfre donc dans ce premier contexte lindividu, qui est en face de nous. Dans la constellation des personnages, on trouve deux formes diffrentes de cette opposition du Moi avec lAutre : cest, dune part, la rencontre de deux individus dans lamour, et dautre part le face face dun individu avec son double. Cest pourquoi, nous voulions dabord parler du couple damour et ensuite du couple de ddoublement. Cest surtout deux laspects qui intressent Assia Djebar dans cette structure du couple. Premirement, il sagit de laspect langagier : Car mon thme principal, trait en fiction, est quelle langue accompagne, suit, enveloppe les tres, pendant lamour : dialogues ou monologues, ou soliloques, mots chapps, aveux dabandon pendant les instants dintimit ; lamour aussi cherche ses mots, plonge dans un lointain souvenir denfance 16 Cest pour cette raison que nous porterons notre attention dans la deuxime sous-partie sur la problmatique du langage de lamour en parlant aussi bien de la communication verbale que du langage du corps. Deuximement, nous serons confronts la question de savoir quels sont les effets de la guerre et du pass violent sur la structure du couple 17 , compos danciens ennemis. Comment aimer cet Autre, autrefois ha, et laimer en quelle langue ?

Imalhayne, Fatma-Zohra (= Djebar, Assia). (1999). Le roman maghrbin francophone. Entre les langues, entre les cultures : Quarante ans dun parcours : Assia Djebar. 1957-1997. Thse, Universit Paul-Valry, Montpellier III, 182. 17 Cf. Chikhi, Beda. (1998). Littrature algrienne. Dsir dhistoire et esthtique. Paris : LHarmattan.

16

12

1. Les structures binaires de la rencontre avec lAutre 1.1 La rencontre avec lAutre dans lamour Lamour est le lieu primordial o la rencontre avec lAutre peut se raliser : cest donc autour de diffrents couples, tous lis par lamour ou des relations amoureuses que luvre sorganise. A la base, on retrouve quatre couples, auxquels sajoutent dautres se situant pourtant sur un plan secondaire. Les couples essentiels que nous allons analyser au cours de cette premire partie sont les suivants : les couples de Thelja Franois, Eve Hans, Irma Karl et Jacqueline Ali/ Djamila. Le couple est par dfinition la runion de deux personnes ou deux objets qui forment une paire. Cest pour cette raison quune structure binaire est indissociable de la notion du couple. Cette structure binaire est aussi exprime dans lide de laltrit qui a pour condition la confrontation de deux lments diffrents. Dans tous les couples cits auparavant, nous pouvons voir une double, voire une triple altrit. Tout dabord, cest le fait dtre confront un individu autre, cest--dire une entit diffrente du moi. Il y a quelquun en face de nous qui nous est tranger, car inconnu. Cest ainsi que Thelja, mais aussi son amie Eve, qualifie plusieurs fois son amant : Cest aussi parce que je [Thelja] passe mes nuits avec un homme, avec un tranger. (104) 18 Mais cest aussi un autre sens d tranger qui caractrise les couples, savoir : qui est dune autre nation. Tous les couples sont composs dindividus aux origines et/ ou nationalits diffrentes. Cette caractristique en entrane une autre : les couples principaux, savoir celui de Thelja et Franois, tout comme celui dEve et Hans, sont des couples forms danciens ennemis. Cette notion dennemi inclut dans notre roman une diffrence avec un autre couple, celui des parents de Jacqueline, qui se composait dennemis contemporains lpoque de la Seconde Guerre Mondiale : le pre de Jacqueline tait Allemand et avait dsert larme en 1944 pour pouser la mre de Jacqueline, une Franaise, et donc son ennemi lpoque de la Seconde Guerre Mondiale 19 . Les deux couples principaux sont habits par des traces de guerre, mme sil agit de deux guerres diffrentes : la Seconde Guerre Mondiale et la Guerre dAlgrie (ou la guerre dindpendance algrienne).
18 19

Voir aussi 54, 106, 107, 112, 307. [] son pre tait allemand. [] il avait, disait-elle, dsert larme. (364).

13

LAlgrienne Thelja passe neuf nuits damour avec Franois, un Franais ayant vingt ans au moins (ou vingt-cinq) de plus quelle. Vu son ge, il aurait t fort probable que Franois et particip la guerre dAlgrie, ce qui est une grande proccupation pour Thelja. Quelle aborde ce sujet au tout dbut de leur premire nuit montre bien limportance de cette inquitude : - O tais-tu alors ? (Sa question est imprieuse.) - La guerre chez toi ? Je ne me trouvais ni en Alsace, ni en Algrie (il a comme une absence, il ajoute trs vite, avec un accent amer qui la surprend). Ni mme en France ! (54) Pour Thelja, qui a perdu son pre, un maquisard, pendant cette guerre, une relation avec un Franais tait longtemps impensable 20 . Cest pour cette raison quelle vit son histoire damour avec Franois comme un commencement (54). Cest le mme commencement que son amie denfance, lAlgrienne juive Eve, est en train de vivre avec son amant, lAllemand Hans. Dans ce cas de figure, cest la Seconde Guerre mondiale et le souvenir douloureux de la dportation des Juifs cette poque qui font irruption dans lharmonie du couple. A plusieurs reprises dans le texte, Hans nest pas nomm par son prnom, mais seulement par ladjectif qualifiant sa nationalit lAllemand 21 , ce qui souligne quel point la nationalit joue un rle dcisif dans ce couple. Mme si aucun des deux personnages fminins na directement particip ni vcu cette guerre, Thelja et Eve portent en elles des blessures dues ces guerres. Cela a aussi une grande influence sur leur relation avec la langue de lamant, cest--dire avec le franais et lallemand. Nous aborderons plus tard cette problmatique de langue, aussi bien que celle de la mmoire blesse. Le troisime aspect de laltrit (aprs les oppositions moi-toi, et celles des nationalits) est lopposition masculin-fminin qui est inhrente tous les couples du roman, lexception de la relation de Jacqueline et Djamila. A notre avis, il est important dtudier cette opposition car la relation entre homme et femme est un des sujets principaux dAssia Djebar. Dans tous ses romans, Djebar essaie de dmontrer le rle de la femme dans la socit algrienne qui, par le pass et au prsent, se distingue par une relation problmatique entre homme et femme cause de la sgrgation sexuelle et de la
20

Tu es mon amant et tu es franais ! Il y a dix ans [] une telle intimit maurait paru invraisemblable ! [] Je ne taurais pas vu vraiment ! (55). 21 91, 112, 161, 244, 279.

14

soumission de la femme. Or, le roman Les Nuits de Strasbourg se situe pour la premire fois hors de lAlgrie, savoir dans le cur de lEurope, dans lOccident. Il est donc intressant de voir comment les hommes et les femmes, surtout ceux avec des origines algriennes, se comportent dans ce cadre non-algrien : Vont-ils changer leurs attitudes ou garderont-ils leur conduite respective, intgre ds leur enfance, dans un environnement culturel diffrent de lOccident ? Au cours de notre analyse, nous allons observer comment ces structures binaires vont tre dfaites ou surmontes, par exemple grce llargissement du couple, structure binaire donc, en y ajoutant un troisime lment , un enfant. Une autre structure binaire est celle du double que nous allons aborder maintenant.

1.2 La structure du double A part la rencontre amoureuse , il y a dautres formes dentrecroisement avec lAutre, par exemple la rencontre amicale entre Thelja et Jacqueline ou Eve et Irma. De plus, chaque rencontre avec lAutre en entrane une autre : grce la rencontre avec Jacqueline, Thelja fait connaissance par exemple du musicien cambodgien et du pre de Marey. Ainsi commence toute une chane de rencontres. Il existe en outre une autre rencontre, plutt indirecte, que nous allons appeler la structure du double. Nous pouvons retrouver dans le texte maintes reprises des allusions ce motif du double. Le ddoublement le plus vident est celui de Thelja et Eve. Les deux femmes ont partag leur enfance Tbessa, lest de lAlgrie. Elles sont comme des surs lune pour lautre : Eve, mon amie, ma sur [] (47), Eve, Hawa, ma sur [] (71), Et toi, Thelja ma sur [] (137). Mais cest plus quune relation sororale, cela sapproche de la gmellit : Cest Eve qui appelle Thelja O mon amie, ma sur jumelle [] (402) et Thelja qui rflchit : (serions-nous, au moins pour la priode du pass, un peu jumelles ?) (78) 22 . Surs jumelles grce leurs origines en commun et leur pass abandonn l-bas , en Algrie et au Maroc, savoir un mari et un enfant (pour Thelja, cest son fils Tawfik, pour Eve, sa fille Selma).

22

Aussi : Le souvenir dautrefois redeviendrait scintillant : grce leur amiti, autant dire leur gmellit. (100).

15

Une autre analogie entre les deux femmes repose sur leur vie de nomade, en constant mouvement : Eve nomade (61) et Thelja, [] cette nomade brune, au prnom de neige [] (297). Mais cette caractristique commune est en train de seffacer (elle est donc lie au pass), car Eve tente de devenir sdentaire : [] Eve et [de] moi presque jumelles, elle enfin enracine et moi dans un lent mouvement circulaire (350). Elles ne sont que partiellement identiques des jumelles, elles ne sont pas tout fait semblables (402), car leurs chemins de vie sont en train de prendre des directions diffrentes, et seul le souvenir du pass les rend semblables. On peut ajouter que la complicit entre femmes est un motif rcurrent chez Assia Djebar, qui tient beaucoup au concept de la sororit dans son uvre 23 . Une structure quivalente du double peut tre retrouve dans luvre Ombre sultane, roman qui parle de deux femmes, premire et deuxime pouse dun mme mari. La premire pouse, Isma, aide Hajila, deuxime pouse, se sortir de ce mariage, synonyme de prison, pour trouver sa libert. Dans la pense dAssia Djebar, cest cette entraide fminine, cette fminit partage, qui donne la force aux femmes de pouvoir smanciper et vivre en libert (ou choisir leur propre vie). Pour le personnage de Thelja, il y a un autre double qui apparat la fin de lhistoire : le jeune crivain Georg Bchner qui a pass deux sjours Strasbourg (de 1831 1833 en tant qutudiant et en 1836 en tant que rfugi politique 24 ). Comme Bchner, Thelja revient pour un deuxime sjour Strasbourg et ses penses sont pour Bchner : Mais oui, toute ma pense, depuis mon retour ici, est vous ne le devinerez pas, pour Georg Bchner ! (397-398) Nous allons revoir ce rapport entre le personnage de Thelja et lcrivain allemand lorsque nous parlerons de lintertextualit. Le texte nous propose deux autres ddoublements littraires. Dans un premier temps un rapprochement entre le personnage dIrma et lcrivain Elias Canetti. Tous deux sont la recherche du bruit originel (181) de leur nom. Dans un second temps, cest la jeune actrice Djamila qui trouve son double dans le rle quelle incarne, savoir lAntigone de Sophocle. Les deux figures deviennent une seule et mme personne, ce que lon retrouve dans la dsignation de Djamila-Antigone (214, 358) et la confusion

23 Cf. Assia Djebar souligne bien cette complicit des femmes dans le monde musulman. En pays dIslam, ce qui reste prcieux, concrtement utile, avec un rle dacclration pour une pousse en avant de tout mouvement dtermin dvolution fministe, cest lexistence dune solidarit entre femmes, cause mme de ce ctoiement des degrs diffrents et concomitants dmancipation. (Benyekhlef, Djamel. (2001). Le monde fminin dAssia Djebar, in : Algrie Littrature / Action 47-48, janvier- fvrier, 66). 24 Cf. Johann, Ernst. (1958).Georg Bchner. In Selbstzeugnissen und Bilddokumenten. Hamburg : Rowohlt, 162-163.

16

intrieure de Djamila : Qui suis-je ? Djamila ou Antigone (329) et [] moi la pseudo-Djamila et Antigone pour de vrai, ou le contraire [] (330) A part cela, on peut dcouvrir encore quatre paires de double : Ali et Hans, Mina et Selma, Franois et le pre de Thelja, aussi bien que Lucienne et Irma. Ce dernier couple forme un double linverse car Irma est la recherche de la mre perdue, alors que Lucienne cherche son enfant perdu durant lexode en 1939 25 . Entre Hans et Ali, cest Touma qui fait la comparaison : Hans est pour elle [c]omme Ali, une sorte de double, en blond (140) 26 La petite-fille de Touma, peut tre vue comme un double de Selma, la fille de Eve et de son ex-mari : Mina, sept ans, est un peu le double de Selma, reste Marrakech. (146). Et Eve reconnat ellemme la fonction de ce double : Mina [] est un peu le double de Selma reste Marrakech. Elle se tient prs de moi, pour ce rle (146), cest--dire pour rappeler Eve son pass, sa vie davant avec sa fillette. Mina rend labsence de Selma plus prsente. Une dernire paire est forme par Franois et le pre de Thelja, ce qui est, premirement, d la proximit de lge : Il [Franois] ne serait quun homme anonyme, presque de lge de mon pre inconnu, en effet ! (224) et [] vous avez vingt ans au moins de plus que moi, je pourrais tre votre fille mon pre vivant aurait votre ge, ou un peu plus. (346). Mais ce nest pas que lge qui rapproche les deux personnages : comme son pre est rest un inconnu pour Thelja 27 , elle cherche aussi dans Franois ltranger, linconnu : elle le nomme un homme tranger (105-106) et elle prfrai[t] par moments quil soit totalement tranger [] (80). Dans ces premires sous-parties, nous voulions dmontrer que le roman se construit partir de structures binaires, soit de couples, soit de doubles. Cette structure binaire est le produit de la rencontre avec lAutre la base de cette uvre djebarienne. La communication avec lAutre constitue un aspect essentiel dans la rencontre : cette communication peut prendre diffrentes formes (verbale ou non-verbale, etc.), cest ce que nous allons tudier prsentement.

Elle [Lucienne] et son mari, un viticulteur, ont perdu, au cours de ce dpart collectif, une fillette de trois ans (268). 26 Aussi p.141: - Ali, comme toi, continue Touma, avec un sursaut. Trs beau ! Toi, blond, lui, cheveux noirs, grands yeux noirs ! . 27 Mon pre, cet inconnu, ce fantme qui massaille, ce guerrier berbre [] (228).

25

17

2. Le langage de lamour Nous allons prsent dfinir la problmatique langagire dans la rencontre avec lAutre, lintrieur du couple. Les questions qui nous aideront dans notre analyse, sont les suivantes : Comment la communication se forme (prend corps) dans les couples ? Quelle langue parle lamour ? Quelle est la relation entre amour et langue, entre langue et corps ? Dans quelle mesure la confrontation de la langue maternelle avec celle de lAutre provoque-t-elle des conflits ? La communication est essentielle chaque coexistence humaine, mais elle revt une plus grande importance dans une relation amoureuse. Et, selon la critique Alison Rice, Les Nuits de Strasbourg est un livre qui sinterroge justement sur limportance de la communication dans lamour. Le droulement des neuf nuits de Thelja et Franois nous amne questionner quel point la comprhension de lautre est indispensable au partage dmotions amoureuses. 28 Car ce partage se veut en effet dcouverte de lAutre et il aspire une parfaite entente entre les deux tres. La communication, comme on la dj dit, peut tre aussi bien verbale que non-verbale. Notre tude de la communication portera dabord sur lchange linguistique (change de mots, change verbal) et se consacrera ensuite au langage du corps. 2.1 La communication verbale La communication peut prendre la forme dun vrai change entre deux ou plusieurs personnes, ce qui constitue un dialogue. Mais elle peut se raliser dans le monologue ou le soliloque, cest--dire lorsquune personne, en compagnie ou non, est seule parler ou semble ne parler que pour elle (comme un monologue intrieur voix haute). Le silence est une troisime forme de communication, mme si lon peut considrer a priori que le silence est non-communication. Mais cette absence de paroles savre autant communicatif et expressif quun vrai change de mots 29 .

28 Rice, Alison. (2004). Alsagrie : Croisements de langues et dhistoires de lAlgrie Strasbourg dans Les Nuits de Strasbourg dAssia Djebar, in: Bonn, Charles (d.). Paroles Dplaces, Migrations identitaires et gnriques entre lAlgrie et la France, dans la littrature des deux rives, Tome 2. Article consult cette adresse : www.limag.com/Textes/ColLyon2003/Tome2Mars2004.pdf. 29 Cf. Man kann nicht nicht kommunizieren. Handeln und Nichthandeln, Worte und Schweigen haben alle Mitteilungscharakter: Sie beeinflussen andere, und diese anderen knnen ihrerseits nicht nicht auf diese

18

Lisotopie de la communication est trs riche dans lensemble du texte : les verbes parler , dire , soliloquer , dialoguer , avouer , se taire , crier , appeler et bavarder , aussi bien que les mots suivants : monologue , silence , voix , inavouable , langue , muet , mot , parole sont trs rcurrents, ce qui met en exergue limportance attribue au fait de se parler, de se dire lAutre et soi-mme.

2.1.1 Le dialogue comme change linguistique Le dialogue (verbal) 30 est donc un change de paroles entre deux personnes, la communication qui se noue lintrieur du couple. Comme le roman se construit partir dune structure binaire, et surtout sur la base de rencontres amoureuses ce que nous avons illustr dans la partie prcdente il apparat vident que le dialogue est une forme rcurrente dans lensemble du texte. Une analyse exhaustive de tous les dialogues nest ni possible ni ncessaire. Cest pourquoi nous nous concentrons sur les scnes principales de dialogue, surtout celles entre Thelja Franois, Eve Hans et Karl Irma. Le moment dclencheur pour ces dialogues est lintimit, la tendresse et surtout le plaisir comme Thelja le dit une fois son amant Franois : [] jaime ce dialogue la fois de nos corps, et la faon dont je peux enfin dlier ma parole A cause, cause, bien sr, du plaisir, mais aussi de notre attention au cur mme de ce plaisir, de la tienne aussi et seulement aprs, de la tendresse ! (116) La situation est identique pour Eve et Hans : lorsque Hans revient Strasbourg chez Eve, ils ont dabord fait lamour et [i]ls ont parl ensuite (154). Le dialogue est souvent interrompu par des baisers et des rapprochements corporels 31 , ce qui souligne que la prsence de lAutre, la proximit de son corps et le dsir de lacte sexuel qui en dcoulent, font surgir la parole et maintiennent ce flux verbal (343) : Or il fallait que sa parole elle jaillisse neuve, entre eux, entre leurs corps, contre eux enchevtre

Kommunikation reagieren und kommunizieren damit selbst. (Watzlawick, Paul ; Janet H. Beavin ; Don W. Jackson. (1969/1990). Menschliche Kommunikation. Formen, Strungen, Paradoxien. Berlin : Huber, 51.). 30 Dialogue verbal car on parlera plus tard dun dialogue des corps. 31 Elle retomba dans son treinte, qumanda des baisers, des attouchements, des dbordements, puis se remettant dialoguer abruptement [] (86).

19

eux deux. (317) 32 . Le plaisir procur par cette prsence corporelle aident les mots sortir de lintrieur : Tant de mots sortent de moi, avant, aprs le plaisir ? Pourquoi, mais pourquoi tout ce marmonnement ? (223). Cest comme si lamant aidait avec son corps, ses frlements et ses caresses faire surgir la voix de lAutre. Il y a l, comme Robert Elbaz le dit, une rencontre entre Eros et un discours qui ouvre un espace dialogique vritable o Thelja et Franois peuvent se rencontrer, dont chacun pourra se rclamer. 33 Comme la prsence corporelle de lAutre est indispensable cet espace dialogique, Thelja sait que ce flux va tarir quand elle va quitter Strasbourg et, subsquemment, son amant : Peu importe que nous nous parlions tant alors que nous faisons si souvent lamour, peu importe ce flux verbal que je vous adresse depuis que je vis sous ce ciel alsacien , ce flux, quand je partirai, va tarir brusquement en moi (343) Il est intressant de remarquer que lon retrouve la mme ide dans un autre roman algrien, La Rpudiation de Rachid Boudjedra 34 . Le personnage principal, Rachid, un Algrien, est face son amante franaise, Cline, laquelle il raconte son histoire. Ds le dbut du roman, cest Cline qui demande Rachid de lui raconter son histoire. Cest avec elle et grce elle (et la prsence de son corps 35 ) que le rcit de lenfance saccage commence. Le leitmotiv de cela devient la phrase Parle-moi encore de ta mre 36 . Cest semblable une cure psychanalytique dans laquelle Cline enferme Rachid. Et avec le dpart de Cline, le rcit sachve, tout comme le roman, parce quil manque un aspect fondamental au rcit et Rachid, celui de lauditeur, du rcepteur, de lAutre 37 . Pour revenir notre uvre, nous pouvons observer que cest souvent lobscurit de la nuit, cette intimit nocturne, qui rapproche les tres et les aide souvrir, sentrecroiser verbalement : Dialogue dans le noir revenu. (57). Par exemple la
Voir aussi : Il parla donc, tout contre Thelja qui, ds les premires phrases, lenlaa, le retint, immobile, demi nue, approchant son souffle, peine perceptible contre le cou de Franois (125) et plus tard, pendant la mme scne : Franois explique (Thelja le presse avec douceur, sa main lui flatte la nuque) [] (125). 33 Elbaz, Robert. (2002). "Les Nuits de Strasbourg", ou l'entre-deux du discours romanesque maghrbin, in : Bonn, Charles ; Redouane, Najib ; Benayoun-Szmidt, Yvette (dirs.). (2002). Algrie: nouvelles critures. Paris : L'Harmattan, 219-230. Nous ne pouvons pas donner les numros de page, car nous navions quune version informatise de cet article. 34 Boudjedra, Rachid. (1969). La Rpudiation. Paris : Editions Denol. 35 [] elle venait frotter contre mon corps la douceur contagieuse de son piderme [] (Idem, 9). 36 Idem, 16. 37 Dans son dernier roman La disparition de la langue franaise (2003), Djebar reprend encore une fois ce modle dialogique : lAlgrien Berkane, qui a vcu vingt ans en exil en France, retourne en Algrie o il fait la connaissance de la jeune femme Nadjia. Dans leurs nuits damour, les souvenirs de lenfance raffluent jusqu ce que Berkane disparaisse.
32

20

promenade noctambule pendant laquelle Karl tente de lancer un dialogue avec Irma pour enfin lui avouer ses sentiments amoureux (277-279). Cela est aussi valable pour le couple Thelja Franois, mme si tous deux se voient et dialoguent aussi le jour. Leurs dialogues pendant la nuit sont pourtant plus intimes, plus centrs sur leur pass. Les rares fois quils se rencontrent le jour (pendant le sjour de Thelja Strasbourg), ils parlent plutt de thmes plus gnraux comme de lAlsace et de son histoire, ou aussi de Strasbourg par exemple lorsquils mentionnent tous les personnages clbres qui sont passs par Strasbourg (Goethe, Marie-Antoinette etc.) (194-196, 369). Ils changent leurs penses sur loccupation franaise en Allemagne (197-199) ou sur lart et larchitecture strasbourgeois (la cathdrale, Le jardin de dlices de Herrade de Landsberg) (371-372). Cette distanciation pendant les dialogues diurnes que lon peut dj ressentir par le choix des sujets, se reflte dans lemploi du vouvoiement : lintimit de la nuit (exprime par le tutoiement) sarrte laube et le couple recommence se vouvoyer 38 . Aprs leur quatrime nuit passe ensemble, Thelja reprend le vous au lever du jour : Vite, murmure-t-elle, en clignant des yeux sous un rayon de soleil qui lblouit. Je vous attends ! (134) 39 . Ces dialogues de lintimit nocturne sont aussi diffrencier du discours diurne dans leur tre matriel car le roman est imprim en deux typographies diffrentes : le discours intime de la nuit, en italique, et le discours public du jour, en caractres romains, ceci pour manifester la diffrence fondamentale qui [] existe entre les deux espaces en question, entre le jour et la nuit 40 , comme lexplique Robert Elbaz. La communication dialogique du couple dEve et Hans fonctionne diffremment : leurs trois dialogues (IV, 3 ; IV, 4 ; VI, 1) se droulent pendant la journe. Leur confidentialit (dans la communication) ne dpend donc pas de la nuit. Cest en cela que ce couple parat plus li au jour que celui de Thelja et Franois, attach la nuit. En ce qui concerne les dialogues qui se tissent entre les amants, il est intressant dobserver que, souvent, ces dialogues ne sont pas de vrais dialogues, cest--dire quil ny a pas vraiment un change, mais ce sont ou ils deviennent plutt des monologues ou des soliloques. Cest Thelja elle-mme qui remarque cela pendant un dialogue avec

Cest dautant plus significatif parce que dans la langue maternelle de Thelja, larabe, le vouvoiement nexiste pas vraiment : La langue arabe ne connat pas le vouvoiement. (Schmidt, Jean-Jacques. (2000). Vers une approche du Monde Arabe. Paris : Editions du Dauphin, 281). 39 Nous soulignons. 40 Cf. Elbaz, Robert, op.cit.

38

21

Franois, en se posant la question suivante : Elle sarrta : pourquoi ces vocations l et maintenant, stonna-t-elle. Est-ce que je dialogue, est-ce que je monologue ? (85). Cest pourquoi nous enchanons notre rflexion sur la communication amoureuse avec une deuxime sorte dchange : le monologue.

2.1.2 Le monologue et le soliloque Pendant la nuit et rarement aussi le jour, aprs ou avant lamour, les personnages se mettent raconter leur histoire individuelle et laisser parler leur mmoire individuelle (notion que lon va expliquer plus tard). Comme pour le dialogue, le dclic pour le monologue est la prsence de lAutre : Il me semble, chaque fois que nous nous trouvons en prsence, quune concentration insidieuse me saisit, que quelque chose de sourd en moi se gle peu peu, puis laisse exhaler une vidence silencieuse, un soudain clat intrieur qui minonde(50) Mais cette fois, les couples, au lieu de se parler, parlent plutt eux-mmes, soliloquent : Ses mains remontaient [] le long des jambes masculines, tandis quelle [Thelja] stait remise dcrire comme si elle soliloquait car, ses paupires restaient baisses et sa voix peine chuchotante []. (117) Thelja nest pas la seule soliloquer, cest aussi le cas de Franois : [] alors que sans doute, se dit-elle, il a parl surtout pour sentendre, une fois au moins, aprs cinquante ans de mutisme. (129) 41 Les personnages parlent donc souvent en face lun de lAutre, qui apparat, par l-mme, comme simple prtexte. Il dclenche chez lautre la parole, le rcit de sa propre vie, et, par la suite, il reste l, avec sa seule fonction de ne pas laisser tarir ce flot verbal, avec laide de son corps. Thelja ressent cette absence dune vraie coute chez Franois ; certes il la touche pour quelle puisse parler, mais il ne lentend pas vraiment : [] et en plus il est comme un sourd. Il semble mentendre, il me touche, il caresse mon corps, mais tout ce que je dis, ce que je veux dire, ce que joserai avouer, peut-tre quil ne lentend pas vraiment, ou quand cela lui parvient, cest trop tard ! (106)
41

Aussi bien Karl : [] il semblait ne parler qu lui-mme (279).

22

Il y a une autre situation o lAutre ne peut pas entendre, mais cette fois cest parce quil ne peut pas comprendre : cest lorsque un personnage commence parler dans sa langue maternelle, qui nest pas comprhensible pour celui qui est en face. Cest surtout entre Thelja et Franois que cela arrive : [] elle qumanda un baiser du bout des lvres, soupira, pronona deux ou trois mots, quil ne comprit pas, de larabe, ctait peut-tre de larabe, il nen tait pas sr, sans doute dialoguait-elle avec sa grand-mre [] (119-120) Cest la langue maternelle qui empche la comprhension de lAutre dans ce couple, car Franois nest capable de comprendre ni larabe ni le berbre. Ce manque ne se retrouve pas dans le couple dEve et Hans. Eve, mme si elle ne le parle pas, elle a appris lallemand au lyce (69), et Hans fait des efforts pour apprendre et le franais et larabe dialectal du Maroc : Je vais faire des progrs en franais, je promets [] je vais me mettre au dialecte ! (147) Cet effort langagier peut tre lu comme un rapprochement qui surmonte le pass pouvant sparer les couples cause de mauvais souvenirs, de guerre et de violence. Lincomprhension de lAutre empche lchange verbal entre les deux amants et entrane soit le soliloque soit le silence. Cest ce silence que nous allons prsent considrer.

2.1.3 Le silence : expression de lincommunicable Dans chaque communication, il y a des moments de silence. Silence qui peut sexpliquer par diffrentes raisons 42 : le silence de rflexion, le silence de lincomprhension, le silence de lennui, mais aussi le silence qui relve de lincommunicable, comme Marc Gontard le dit dans son article sur Les Nuits de Strasbourg : Cependant, il y a dans toute langue et, plus encore, dans tout change interlinguistique, de lincommunicable. 43 Dans lensemble du texte, le silence est omniprsent. A part des allusions directes au silence comme Le silence tomba dun coup [] (81) ou Le silence
Rice parle dun silence ayant une connotation positive, qui coexiste avec un silence ngatif : Mais le silence na pas toujours une connotation positive. Il dnote souvent le malentendu, la colre, le refus de chercher sentendre avec lautre, le repli sur soi. Rice, Alison, op.cit. 43 Gontard, Marc. (2002). "Les Nuits de Strasbourg", ou lrotique des langues, in : Bonn, Charles ; Redouane, Najib ; Benayoun-Szmidt, Yvette (dirs.). (2002). Algrie: nouvelles critures. Paris : LHarmattan, 231-240. Article consult cette adresse : http://www.uhb.fr/alc/erellif/celicif/djebar.php.
42

23

dans la chambre. Un silence de plomb, comme on dit. (161), lindice plus rcurrent pour le silence, ou plutt pour une absence de parole, sont les points de suspension. Si on les compte tous, il y en a plus de 850 travers luvre (au moins donc deux fois par page). Les points de suspension sont ainsi plus quun simple signe de ponctuation, mais ils deviennent figure de style (rhtorique) et parcourent le texte comme un leitmotiv. Ils interrompent lnonc qui est soit compltement arrt, soit remis plus tard et en cela, comme Gaston Bachelard la dit, les points de suspensions [] tiennent en suspens ce qui ne doit pas tre dit explicitement 44 ou ce que lon ne peut pas encore dire. Le personnage de Thelja se dcrit elle-mme comme une femme en suspens : Depuis deux ans, Paris, je vis, voyez-vous, suspendue ! (43) Aussi ses nuits passes Strasbourg sont en quelque sorte en suspens : cest comme si sa vie stait arrte momentanment pour neuf nuits (et cest elle qui a pris cette dcision, cette limitation : je viendrai neuf nuits ! Pour vous ! (49)) pour aprs reprendre son cours. Le sjour de Strasbourg apparat ainsi comme une sorte de parenthse, o tout devient possible, un espace temporel utopique, car la normalit est suspendue. Pour revenir aux points de suspension, ils sont aussi lieu de recherche : ils marquent le silence entre deux mots, deux phrases. Le temps pour rechercher la bonne expression : Au-dessus de leurs ttes, une fontaine invisible allait, semblait-il, sgoutter, se dit la femme dans les bras de pas ltranger, pas le Franais, non dans les bras de lhomme. (56) 45 Ils indiquent aussi labsence dune rponse dfinitive, le doute, la peur de lincertain, comme cest le cas pour Eve qui se pose la question suivante : Je dsire photographier Tbessa pour ne plus en rver, mais la retrouverais-je mme si je revenais ? (64) ou Thelja qui se demande : O suis-je ?Mais o suis-je donc ? (226) Derrire ces points, image du silence, se cache aussi tout ce que lon ne peut pas dire, lincommunicable : [] comme on court, comme on fuit, pour prcder le temps, pour (80) Ici les mots de Thelja sarrtent sans quelle finisse sa pense. A dautres moments, le personnage narrive dabord pas dire ce quil ne peut pas dire. A ce moment-l, cest lAutre qui intervient, qui aide pour arriver dire la hantise, lindicible. Thelja est en train de raconter Franois ce quelle nomme son premier souvenir , savoir sa tentative de suicide. Mais elle ne peut pas encore dire ce mot :
44 45

Cit daprs : http://www.gastonbachelard.org/fr/accueil.htm. Autre exemple : Pour ne pas mendormir, pour prolonger ce bien-tre. (84).

24

[] ce que jappelle ma solitude me mena (315). Cest alors Franois qui remplit ce vide, ce silence : - A un suicide ? demanda-t-il. (315) En mme temps, il y a un dsir de ne pas dire ce qui appartient en fait lindicible. Thelja exprime plusieurs fois son dsir de se taire, dsir du silence : Elle dsire se taire. (271) et Oh, Franois, combien au cur de nos nuits, jaime le silence qui lie nos souffles : le rythme de notre double respiration, notre allie aile. (347) 46 Pour elle, le silence avant, aprs, pendant (347) lamour est comme une ranon de leur relation 47 . Dautant plus que ce nest pas toujours un silence vide mais un silence plein de signification, plein de messages : Cest ainsi que le silence nest pas sans sens, quil nest pas loppos du parler, quil constitue plutt une autre manire de communiquer, et quil est souvent charg de signification. Partager des moments de silence, cest aussi un moyen de se connatre. 48 Cest limage du silence qui remplit la chambre qui souligne cette ide : Elle a ri ; puis la chambre sest emplie dun silence liquide (56). Un silence qui est communication, surtout il donne place un autre mdium de communication, cette fois non-verbal : au corps. Corps qui devient dans labsence de parole, dans le mutisme, figure de silence 49 . L o nous touchons aux limites du dicible , il y a le langage du corps qui essaie de trouver des mots gestuels pour exprimer linexprimable.

2.2 Le langage du corps Comme Robert Elbaz le dit dans son article "Les Nuits de Strasbourg", ou lentre-deux du discours romanesque maghrbin , on peut dcouvrir deux sortes de dialogues dans luvre djebarienne : Le dialogue des corps et le dialogue des voix 50 . Et cest de ce dialogue des corps, ce dialogue tactile (374), que nous aborderons par la suite.

46 - Oui, ce que jaime, reprend-elle, cest le vrai temps de lamour, ou au moins son rythme, ses arrts, ses silences [] (116 ). 47 Le silence, notre ranon, Franois. (347). 48 Rice, Alison, op.cit. et Les non-dits, les silences dans lcriture sont aussi importants que les paroles ellesmmes (Dehane, Kamel. (1992). Assia Djebar. Entre ombre et soleil. Algrie/ Belgique/ France. 56min.). 49 Tout au long de cette gestuelle matinale de leur chorgraphie de gisants alanguis, elle se redit avidement : en muets, oh oui ! Nos deux corps, figure de silence. (226). 50 Elbaz, Robert, op.cit.

25

2.2.1 La relation entre corps et langue Par le contact corporel, par le frottement des corps, il y a une nouvelle langue qui nat : celle du corps. Lamour (corporel) se faisant ainsi langage et dialogue : Lamour, dit-il amus, serait donc nos exercices de prononciation, de rythme, de phras (225). Il y a deux transformations dans cette relation double entre corps et langue : le corps devient langue et la langue devient corps. Cest dans la rencontre avec lAutre, ici synonyme avec le corps de lamant, savoir dans les moments rotiques de lacte sexuel, que les corps communiquent 51 : Dans les Nuits de Strasbourg, il sagit vritablement drotisme, de corps qui parlent et qui se parlent. 52 Le corps parlant est, selon Malek Chebel, un lment de la tradition maghrbine : Le corps dont il est question est un corps de langage, de croyances, de mythes beaucoup plus quun corps anatomique [] Le CORPS vit et parle 53 . Comme nous lavons dj vu, ce sont les parties en italique qui expriment lintimit et cest dans cet espace nocturne que les corps se rencontrent en parlant, pour manifester cette diffrence davec le discours du quotidien. 54 Et cest aussi, au bout du compte, cet espace de lintimit et des corps qui prime puisque le roman se ferme sur cet espace-l 55 . Lide que le corps devient parole se reflte dans le vocable langue avec ses deux signifis (la langue de la bouche et la langue en tant que systme dexpression et de communication), lis lun avec lautre car la langue (lorgane) est ncessaire pour pouvoir pratiquer la langue (le systme). Lun ne va donc pas sans lautre. Cela explique aussi limportance de la langue, et avec elle, de la bouche (autre organe phontique) 56 , ainsi que de la salive 57 , tout cela se combinant pendant lacte damour : Chaque matin, au cur des baisers, je rpterais presque au creux de ta bouche chacun des mots mouills de ta langue inconnue ! Il ny aurait plus tant nos bras, nos genoux, nos chevilles pour nous tter, nous entremlerNon, seules nos bouches, nos langues, nos salivesSurtout nos deux souffles, toujours si proches ! (225)
51 Cf. Als Migrantin beherrscht Thelja mehrere Sprachen, doch die Sprache, die sie mit Franois spricht, ist die Sprache des Krpers. Sex ist somit ein Kommunikationsmittel. (Oetjen, Almut. (depuis 1992). Lexikon der erotischen Literatur.Teil 1 : Werke. (Loseblattsammlung in z. Z. 3 Ordnern). Meitingen : Corian-Verlag Wimmer, 2). 52 Gontard, Marc. (2002), op.cit. 53 Chebel, Malek. (1984). Le corps dans la tradition maghrbine. Paris : PUF, 9. 54 Elbaz, Robert, op.cit. 55 Cf. Idem. 56 Il lui ferma la bouche, de sa bouche [] puis il reprenait sa bouche dans un baiser qui voulait la contraindre, lui faire avaler ses mots elle (113). Autres passages : 89, 157, 168, 225-226, 270-271, 311. 57 [] elle sempara goulment de sa bouche, semplit de sa salive, bois-moi ou laisse-moi te boire ! (89). Autres passages : 155, 225, 271, 319.

26

Comme le corps se transforme en langue 58 , la langue prend corps : les mots noncs se transforment en doigts qui caressent lamant(e), palpent et embrasent le corps aim : Les mots. Thelja a froid mais les mots tendres de lamant qui parle bas, qui se parle presque, doux aveux pas toujours distincts, moiti avals, ces mots ruisselants sur son cou, lui recouvrent la gorge, enveloppent son paule qui se penche, ou la ligne de son dos dress, dans une gestuelle peine amorce. (269) Les mots que les amants changent ont ainsi une existence matrielle non pas seulement comme traces de la voix, mais vritablement comme entits corporelles tangibles, capables daffecter le fonctionnement du corps. 59 Ils deviennent presque des organes qui agissent physiquement sur le corps de lAutre. Cette prsence tangible des mots peut tre illustre par lexemple suivant : dans la sixime nuit que Thelja et Franois passent ensemble Strasbourg, Thelja prononce un mot en arabe "tainta" (270), inta qui veut dire tu ou toi et sadresse donc lAutre 60 . Ce mot damour dans son existence matrielle peut remplir la bouche de Thelja : Le mot damour, plein craquer, se coagule dans la bouche de Thelja. Lemplit. Slance, tournoie au-dessus de leurs visages, revient en vrille et spuise, se ratatine (270). En mme temps, cest le mot qui rveille, comme un baiser ou une caresse, le plaisir et la jouissance : Lamant, en cette ultime seconde, la pntre, elle. Le mot arabe de tendresse quelle rpte, mais sans force, leur a insuffl son tonus. Lhomme enfonce son phallus, elle lappelle du mme mot, il ressort, sengloutit nouveau, elle rsiste par ce vocable trange qui a repris vibration et vigoureuse sonorit [] elle accueille lhomme en rut et le repousse et le reprend, tandis que sa voix scande le mot inlassable inta [] (270-271) Cette capacit du mot, de la langue, de susciter le dsir et le plaisir va nous amener au sujet de lrotique des langues que nous allons aborder dans la partie 1.3. Lide du langage du corps est et dans Les Nuits de Strasbourg et dans lensemble de luvre djebarienne surtout lie aux femmes qui sont la rencontre de leur altrit, savoir lhomme. Cest cet aspect que nous essayons de traiter en parlant du langage du corps au fminin.

Le corps devient langue, criture quon doit essayer de dchiffrer, ce qui nest pas forcment vident. Ainsi le personnage principal dans La disparition de la langue franaise doit avouer son amante : [] je suis un analphabte de ton corps. (Djebar, Assia. (2003). La disparition de la langue franaise. Paris : Albin Michel, 143). 59 Elbaz, Robert, op.cit. 60 [] inta, cest un autre, cest un toiarabe [] (271)

58

27

2.2.2 Le langage du corps au fminin Dans son pome Entre corps et voix 61 , Assia Djebar postule que Chez nous, toute femme a quatre langues 62 : le berbre, larabe, le franais et celle du corps : Trois langues auxquelles saccouple un quatrime langage : celui du corps avec ses danses, ses transes, ses suffocations [] 63 . Et Djebar ose prendre la parole pour dire cette soif trange 64 quest le langage du corps. Le corps de la femme qui veut et peut (enfin) parler est un motif trs prsent dans Les Nuits de Strasbourg, aussi bien que dans lensemble de son uvre artistique. Cependant dans la socit musulmane (comme celle de lAlgrie), la femme ne dispose pas librement de son corps. Tout comme sa parole, son regard, son espace, son corps ont t et sont rglements, limits et contrls par lIslam 65 . La femme, qui est dj prive de la parole, doit aussi cacher son corps par le voile. Par cette mise lombre du propre corps, cest la voix du corps qui est touffe, le langage du corps qui doit se taire. Rcuprer la parole fminine signifie donc que la femme parvient sexprimer avec sa bouche et avec son corps (ainsi quavec sa main, cest--dire laccs lcriture) 66 . Assia Djebar veut dmontrer dans ses textes limportance du langage du corps fminin et la ncessit de son mancipation 67 , surtout parce quelle voit dans le corps fminin non pas un corps maternel, mais un corps rotique 68 . Djeux parle dune renaissance des femmes leurs corps , car la femme rapprend son corps, le
Djebar, Assia. (1999), op.cit., 11-17. Idem, 13. 63 Idem, 13. 64 Djeux, Jean. (1984). Assia Djebar, romancire algrienne et cinaste arabe. Sherbrooke : Naaman, 16. 65 Cf. Idem, 35. 66 Il faut aussi prendre en considration le rle de la langue franaise car cette langue de lAutre aide la femme smanciper : La langue de lAutre transforme la personne qui la parle, et particulirement la femme puisque cette matrise dun nouveau langage modifie sa relation avec lhomme. Elle se rapproche de lui comme pour se hisser son niveau. (Benyekhlef, Djamel, op.cit., 75). 67 Cf. Beaucoup plus que lhomme, la femme arabe dcouvre la volont de vivre. [] Cest presque de frnsie sexuelle quil faudrait parler. Pour lOrientale comme pour la Maghrbine, smanciper cest dabord jouir, et pleinement. [] Lrotisme moderne, dimportation occidentale, nest pas le simple prolongement de lrotisme traditionnel fait par lhomme pour lhomme. La femme arabe ne veut plus de jardins parfums. Ce quelle rclame cest linitiative en amour et laccomplissement par don du soi-mme. Lmancipation fminine cest aussi une rcupration de linitiative sexuelle. [] Lmancipation se traduit par une participation en acte sur le plan de la sexualit. Le refus prononc par la femme arabe est un refus de la passivit sexuelle. En la femme arabe, un sujet sexu est en train de se substituer un objet sexuel. (Bouhdiba, Abdelwahab. (2001)6. La sexualit en Islam. Paris : PUF (1erd. 1975), 286-288). 68 Cf. Wenn ich an den weiblichen Krper denke, so sehe ich ihn nicht als gebrfhigen, sondern als erotischen Krper. (Zimra, Clarisse. (1992). Das Gedchtnis einer Frau umspannt Jahrhunderte, Interview mit Assia Djebar. (Paru comme postface de ldition amricaine de Femmes dAlger dans leur appartement. Interview consulte ladresse : http://www.unionsverlag.com/info/link.asp?link_id=253&pers_id=12&pic=../portrait/DjebarAssia.jpg&tit=Assia%20 Djebar).
62 61

28

dcouvre dans ses potentialits et le met en lumire [] 69 , elle le sort ainsi de lombre silencieuse dans laquelle la tradition musulmane lavait maintenu et le fait parler nouveau. Aprs la dcouverte du propre corps, il y a la participation recherche et dsire par la femme dans la vie amoureuse et sexuelle du couple, et par cela une libration du corps fminin dans lamour 70 . Les personnages fminins (principaux) issus de la tradition algro-musulmane, savoir Thelja et Eve, ont dcouvert leurs corps et son langage, et elles revendiquent juste titre la participation lacte damour, et en cela, la jouissance du corps, [] refusant dtre une statue froide. 71 . Les deux femmes, qui ont toutes les deux laiss un mari derrire elles, se montrent matresses de leurs corps. Elles sont actives et exigeantes dans lamour, parfois mme plus dominantes que lhomme : Elle se dcida le chevaucher, rveiller le dsir de son amant. Elle se dcouvrit experte, en de pareils moments, presque froide, force dattention. Avec la seule volont daller un peu plus au-del. -Je te conduirai donc ! soupira-t-elle. Je serai la cochre (311) Les deux femmes disent ce quelles veulent pendant lacte sexuel, soit verbalement ( Reprends-moi ! demande-t-elle doucement. (154)), soit en laissant parler leurs corps pour vivre plus de plaisir : ( [] elle accueille lhomme en rut et le repousse et le reprend [] (270)). Cette mancipation du corps fminin se montre aussi dans le fait que lhomme ne peut pas se servir du corps de la femme comme dun instrument de plaisir ou dun objet sexuel 72 selon sa volont : la femme dans son autonomie dcide elle-mme si elle a envie de faire lamour ou non : Je voudrais ce soirUne longue nuit chaste, entre nous ! (185). Cela montre que lon a chez Assia Djebar affaire des couples qui peuvent verbaliser leur dsir : Au lieu de lautoritarisme appauvri et strile du mari (Assia Djebar) et de la passivit silencieuse de lpouse, il y a expression des sentiments. 73 Paralllement, Thelja et Eve vivent dans une situation spciale : comme elles se trouvent Strasbourg, elles ne vivent plus dans la socit traditionnelle algrienne et ont une relation avec un tranger, cest--dire qui nest ni musulman, ni algrien. Nous supposons que le fait davoir choisi ce cadre sexplique ainsi : ce nest que dans cette
Djeux, Jean, op.cit., 46. Il y a en mme temps le dsir de mouvoir son corps librement, cest--dire laspiration la circulation et le mouvement. Nous retrouverons plus tard dans notre rflexion cette libration du corps dans lespace. 71 Djeux, Jean, op.cit., 47. 72 La femme doit tre gnitrice ou objet damusement. (Idem, 25). 73 Idem, 44.
70 69

29

situation libre et occidentale que la femme peut pleinement vivre son dsir et plaisir parce que elle a atteint une mancipation de son corps et delle-mme. Cela ne serait pas possible de la mme manire dans le cadre algro-musulman. Dans les autres textes djebariens qui se droulent tous en Algrie, la femme, qui vit librement sa sexualit, doit souvent supporter des consquences ngatives. Ou alors, on trouve la description de femmes qui sont prives de leurs corps, et par cela du plaisir : Elles demeurent absentes elles-mmes, leur corps, leur sensualit, leur bonheur. 74 Car en Algrie, le corps de la femme et, avec lui, le langage du corps, sont vus comme la proprit 75 de lhomme et cest pourquoi la femme na pas le droit de sen servir son gr. En plus, le corps est un interdit 76 dans lespace public de la socit traditionnelle, il faut le cacher, le faire disparatre dans lombre parce que sinon il pourra tre cause de fitna : Denn in der Vorstellung der islamischen Religion und Kultur ( wie auch in der des europischen Mittelalters und der frhen Neuzeit) verfgt die Frau ber eine solche sexuelle Macht und eine solch starke Verfhrungskraft, da sie damit Chaos, Zwietracht und Katastrophen hervorruft (fitna). 77 Pour dnoncer cela, les femmes dans lunivers djebarien, tout comme Les Nuits de Strasbourg accordent beaucoup dimportance au corps et [f]aisant preuve dun hdonisme qui parfois frise la primarit, elles dcouvrent et redcouvrent sans cesse leur corps et les joies de la sexualit 78 , telles Thelja et Eve. Elles sont des femmes liquide[s], languide[s], illumine[s] (272) la recherche du plaisir et elles le vivent entirement : Puis la houle dferla, douce cruaut, sur le tranchant dune impatience violente,vite, vite, elle lui prit la main nouveau, la sensation de trner au74 Djebar, Assia. (1980). Femmes dAlger dans leur appartement. Nouvelles. Prface et postface de lauteur. Paris : Editions des Femmes, 173. 75 Cette ide de la femme comme objet sexuel se reflte dans la reprsentation du paradis chez les musulmans : Les descriptions du Paradis que lon trouve dans le Coran sont elles seules trs significatives de ce que doit tre la socit idale. Les femmes ny sont prsentes que pour le plaisir et la jouissance [] pour des hommes pieux et vertueux qui ont pu accder ce jardin merveilleux. [] la femme nest perue que comme objet sexuel et que pour lhomme, la virginit fminine est le plus grand bien. [] Le thme des houris, ces femmes ternellement jeunes et belles, la virginit sans cesse recouvre, promises au Croyant, est bien connu et fort parlant. Nulle mention du plaisir sexuel de celles-ci. Pour les Croyantes admises au Paradis, il ny a pas dquivalent mle de la houri. Leur rcompense, dans lAu-Del, cest de retrouver leur mari terrestre. Minces, Juliette. (1990). La Femme Voile. Lislam au fminin. Paris : Calmann-Lvy, 45-46. 76 Cf. Imalhayne, Fatma-Zohra, op.cit., 22. 77 Winkelmann, Esther. (2000). Assia Djebar - Schreiben als Gedchtnisarbeit. Bonn : Pahl-Rugenstein, 41. Voir aussi Djeux, Jean, op.cit., 43. Il traduit fitna par sduction, trouble, tentation et Fitna Versuchung, Betrung, Verzauberung, Unordnung, Zwietracht, Subversion, Krieg, Chaos, Katastrophe. Der Inbegriff des Bsen: In Politik und Gesellschaft, Religion und Sexualitt. Und: der Inbegriff des Weiblichen. (62) (Keil, Regina. (1996). Das Paradies zu Fen der Mutter...? ber Literaturfrauen und Frauenliteratur im Maghreb, in: Keil, Regina. (ed.). (1996). Der zerrissene Schleier. Das Bild der Frau in der algerischen Gegenwartsliteratur. Iserlohn : Evangelische Akademie.62-81.) 78 Benyekhlef, Djamel, op.cit., 68.

30

dessus du phallus, den tre traverse, gonfle [] elle prend la main de Franois oh oui, tandis que la scansion verticale du balancement sacclre [] vite, la course infinie, lpe devenant lumire en soi, aurolant la tte, noyant les seins, les reins, mer dferlante, infinie, cest alors que sa main lui, elle sen empare, lenfonce dans sa propre bouche car elle crie, elle hurle le plaisir [](312). La rencontre avec lAutre, donc de la femme avec lhomme, est ainsi pleine de sensualit et dros, ce qui est d dune part au corps (libr) et dautre part son propre langage. Mais dans cette uvre djebarienne, cest aussi la langue ou les langues comme le franais et larabe qui jouent un rle important pour lacte de lamour.

2.3 La langue comme lieu rotique Dans Les Nuits de Strasbourg, la langue devient lieu rotique : les amants prouvent de la jouissance rotique grce la parole amoureuse. Ils se parlent dans une langue de dsir et leur dsir est celui de langue. Mais do vient cette rotique des langues ? 2.3.1 Lrotique langagire ou le langage rotique A lorigine de cet espace fusionnel de la passion 79 qui est la langue, se trouve la relation conflictuelle avec la langue de lAutre, avec la langue (maternelle) de lamant. Dans les deux couples principaux (Thelja Franois, Eve Hans), les idiomes par lesquels schangent les caresses amoureuses sont ceux qui saffrontaient dans le pass, dans une haine inexpiable, savoir le franais et lallemand. Cependant, il y a une grande diffrence entre les deux couples : Thelja et Franois se parlent en franais, langue de lancien ennemi donc ; tandis que Eve et Hans ne communiquent pas en allemand, mais en franais. Le conflit langagier dans ce couple apparat donc, dans un premier temps, moins prsent.

79

Gontard, Marc. (2002), op.cit.

31

Pour Thelja, le franais, la langue de lAutre, est dabord la langue du viol 80 . Le franais est la langue de lennemi, celle du colonisateur et aussi celle des meurtriers de son pre, maquisard du FLN 81 , tu par larme franaise au maquis, peu avant la naissance de Thelja. Mme si Franois na pas personnellement particip la guerre dindpendance algrienne et quil na, a priori, rien voir avec les vnements dAlgrie, il reste, en tant que Franais, la figure douloureuse 82 qui rappelle Thelja lhistoire pleine de violence et de mort entre leurs deux pays natals. Sil avait particip la guerre, cela aurait t la fin immdiate de leur relation, comme Thelja lavoue Franois : Jaurais su quil ny aurait plus eu de nuit entre nous, et sans doute mme le souvenir de de notre plaisir davant se serait dissous (219) Le souvenir du pass est dautant plus prsent car le prnom de lamant, Franois , renvoie dj par son tymologie lappartenance nationale et langagire. On pourrait mme aller plus loin et dire que cest la langue franaise elle-mme quincarne le personnage de Franois. La rencontre avec Franois est donc pour Thelja non seulement la confrontation avec lAutre en tant quindividu mais aussi en tant que langue (et avec cela en tant que mmoire, ce que lon approfondira dans la deuxime partie). Pour revenir au rapport que Thelja a avec le franais, il faut dire que cela est un rapport ambigu (paradoxal) : dans un premier temps, le franais est li limage de la guerre, de la suppression, de la mort et du viol, ce qui suscite de la haine contre cette langue ; Gontard souligne que le dsir de Thelja relve ainsi par certains cts du syndrome de lotage 83 . Thelja, lAlgrienne, est une victime de lAutre : de Franois et de la langue franaise. Dans un deuxime temps, le franais est la langue de lAutre, de ltranger, qui plus est de ltranger-ennemi. Ce dernier aspect relve de linterdit ce qui rend la langue dautant plus sduisante. Cette force sductrice de ltranger-ennemi se retrouve dans la rencontre franco-maghrbine que Lela Sebbar dcrit ainsi :

Et comme Gontard le dit lgitimement, cela est une problmatique qui traverse toute luvre djebarienne, surtout dans LAmour, la fantasia. Cette problmatique est aussi lie avec la figure du pre qui, en tant quinstituteur, a cr la possibilit de la rencontre avec la langue franaise. Mais cette rencontre signifie en mme temps viol et libration : Il [le pre] est admir pour avoir donn la libert du savoir sa fille mais accus aussi, car la donner la langue franaise, ctait la livrer en mariage prcoce lennemi et lexposer tous les dangers, dont la perte de la langue maternelle, le rapt de ltranger, laphasie de la langue amoureuse. (Chalet-Achour, Christiane. (1996). Autobiographies dAlgriennes sur lautre rive. Se dfinir entre mmoire et rupture, in: Mathieu, Martine (ed.). Littratures autobiographiques de la francophonie. Actes du colloque de Bordeaux, 21, 22, 23 mai 1994. Paris : lHarmattan, 295). 81 Voir 174-175. 82 Gontard, Marc. (2002), op.cit. 83 Idem.

80

32

Et ces rencontres-l, naturellement, se font toujours ou presque dans la violence. [] La violence existe quand il y a des rencontres dtranger tranger. [] Mais je crois que ce qui peut tre violent, peut tre aussi producteur damour, de tendresse, dmotion. 84 En ce qui concerne la rencontre franco-algrienne du roman djebarien, il en rsulte de la part de Thelja un amour-haine aussi bien pour Franois que pour la langue franaise, que lon pourrait expliquer par le syndrome de Stockholm 85 : lotage prouve un sentiment positif, mme de lamour envers son ravisseur, mme si au dbut une intimit avec lennemi apparaissait impossible, comme Thelja le souligne en sadressant Franois : Tu es mon amant et tu es franais ! Il y a dix ans [] une telle intimit maurait paru invraisemblable ! [] Je ne taurais pas vu vraiment ! (55) 86 . Dans Les Nuits de Strasbourg, part les couples danciens ennemis o cette sduction devient vidente, Thelja fait allusion un couple dennemis actuels lpoque de la guerre entre la France et lAlgrie : une rsistante algrienne torture par un officier franais tombe sous le charme de ce bourreau 87 . Lorsque Thelja avait appris cela sur cette image-idole que reprsentait pour elle cette hrone de la rsistance, elle en fut trs trouble : elle [la rsistante] aima son bourreau, elle se laissa sduire un moment par lui ! (222). Et elle avoue quelle fut longtemps taraude par ce dtail. Le souvenir de cette femme revient au moment o Thelja elle-mme est en train de se laisser sduire par un homme qui aurait pu tre un de ses bourreaux. Le couple de la rsistante et de lofficier franais fonctionne donc aussi comme une sorte de double, dans le but de rappeler Thelja son interdit dun amour franais (222) 88 . Dans la relation avec lAutre, (ancien) ennemi et oppresseur, il y aussi le dsir dinverser cette domination : la victime (lotage) veut devenir celle/celui qui domine. Cela expliquera aussi la position souvent sexuellement dominante de Thelja pendant ses
Heller, Lucette. (1995). Entre-deux-langues. Communication orale de Leila Sebbar, suivie dun dbat avec les tudiants lUniversit de Cologne le 21-6-1993, in : Cahier dtudes maghrbines 8, 237. 85 Cf. Crocq, Louis. (1989). Pour une nouvelle dfinition du syndrome de Stockholm, in : tudes pidmiologiques 1, 165-179. 86 Dcrire cette relation autrefois interdite a t pour Djebar un plus grand dfi, voire un risque, que le fait dcrire ou de dcrire des scnes rotiques : "Ein Wagnis", sagt Assia Djebar, "nicht der besonderen Stellen' wegen, die einem Voyeur gefallen knnten, sondern wegen der Paarkonstellation. Eine Algerierin mit einem Franzosen im Bett, das ist fr meine Generation, ich bin 1936 geboren, eigentlich unvorstellbar. (Ritte, Jrgen. Liebe und Gedchtnis. Ein Gesprch mit der Friedenspreistrgerin Assia Djebar ber Literatur, Kolonialismus und die Stimmen der Toten, in : Die Welt, samedi 21.10.2001). 87 [] aprs quelle [la rsistante] fut arrte, torture des jours et des jours, soudain, il y eut rpit dans son interrogatoire. Son bourreau essaya de la sduction. Certains disent quil russit la sduire en effet : on les vit mme sortir la nuit dans cette ville alors assige On raconta quelle sprit de lui ! (221). 88 On retrouve cet interdit aussi chez Touma, dont la fille Acha a pous un Alsacien : Marie un Franais ! rpliqua Touma, dune voix pleine de ressentiment. (244). Pour cette raison, Thelja navoue pas sa liaison avec Franois Touma : Thelja se tait. Si je lui disais l, demble, que moi, fille dun homme tu par larme franaise, je partage mes nuits avec un Franais de la ville ? (244).
84

33

nuits damour avec le Franais : Les yeux grands ouverts ; elle tomba sur lui, lcrasa de son corps fragile ( 226). Lamour et lacte sexuel sont pour cette raison souvent dcrits comme une lutte ( cette lutte damour (114) ou [] ils luttaient de concert et damour (317)) qui recherche la violence : Il fut sur elle, avec violence. (113) et [] elle cherche la violence [] (270) 89 . Ce mlange de lutte et violence fait penser une guerre entre le couple, ide qui apparat dj dans une autre uvre de Djebar, dans Les Alouettes naves : [] la guerre qui finit entre les peuples renat entre les couples 90 . On trouve un autre motif rcurrent pendant lacte damour (aussi bien pour Thelja Franois que pour Eve Hans), il sagit du chevalier qui chevauche : Elle se dcida le chevaucher, rveiller le dsir de son amant. (311) et Il ne la chevauchera donc plus, il ne va plus oser. Elle, bien sr, sur lui en cavalire, elle pourrait, mais elle se fatiguerait plus vite (155) 91 . Ce motif nous rappelle la fantasia, divertissement questre des cavaliers arabes : Die Fantasia als arabisches Reiterspiel und Demonstration mnnlicher kriegerischer Tugenden symbolisiert das Prinzip der Macht, welches ebenso von einem Begehren ausgeht wie die Liebe. Djebar betont die flieenden bergnge von einer gewaltsamen zu einer erotischen Aneignung und umgekehrt. Sie fhrt das Motiv fr die koloniale Besitzergreifung auf ein zweideutiges Begehren zurck [] 92 . Quant cette relation amour-haine, Assia Djebar elle-mme dit dans une interview : Il y a eu familiarit dans lopposition, et il y a eu fascination dans la haine mutuelle, il y a eu probablement amour non-avou ou amour coupable dune faon ou dune autre. 93 Ce sujet prend une place beaucoup plus grande dans son uvre LAmour, la fantasia, o on pourrait lire la scne relatant larrive Alger de la flotte franaise, laube du 13 juin 1830, pour prendre cette ville, comme une sduction qui fonctionne selon le principe haine-amour avec une violence rotique et une rotique violente : Comme si les envahisseurs allaient tre les amants ! 94 et [d]s ce heurt entre deux peuples, surgit une sorte daporie. Est-ce le viol, est-ce lamour non avou, vaguement peru en

Dautres passages : 58, 113, 208. Djebar, Assia. (1967). Les Alouettes naves. Paris : Juillard, 423. 91 Voir aussi p. 57, 119, 157, 312. 92 Gronemann, Claudia. (2002). Autofiction - nouvelle autobiographie - double autobiographie - aventure du texte. Postmoderne/postkoloniale Formen des Autobiographischen in der franzsischen und maghrebinischen Literatur. Hildesheim/Zrich/New York : Olms, 161. 93 Djebar, Assia. (1990). Interview avec Assia Djebar Cologne, in : Cahier dEtudes maghrbines 2, 82. 94 Djebar, Assia (1985), op.cit., 17.
90

89

34

pulsion coupable [] . 95 La prise de la ville est ainsi dcrite comme un acte damour : Mais pourquoi, au-dessus des cadavres qui vont pourrir [], cette premire campagne dAlgrie fait-elle entendre les bruits dune copulation obscne ? 96 Le comportement sexuel de Thelja envers Franois pourrait tre lu dans le contexte de la colonisation comme un renversement : lancien colonis essaie de semparer de lAutre, ancien colon. Ce rapport de domination, ce jeu de pouvoir, nexiste pas en revanche chez Eve et Hans. Mme si leur amour est interdit car Hans, en tant quAllemand, appartient ainsi la nationalit de ceux qui taient les anciens perscuteurs des Juifs. Et Eve, Algrienne juive, se retrouve ainsi [] au cur mme de [s]a zone interdite, pour ainsi dire en terrain ennemi (68). Les deux femmes vivent donc une exprience dans laquelle elles cherchent transgresser linterdit dun amour respectivement franais 97 et allemand. Pourtant le couple germano-algrien apparat plus enclin la rconciliation, car il ny a pas ce dsir de la re-conqute, de la possession. Il y a entre Thelja et Franois le fort dsir de possder lAutre, sa langue (dans les deux sens), sa bouche (de l vient aussi le dsir de mordre et dtre mordu 98 ), et son sexe : Elle sempare encore de sa bouche. Elle maintient aussi le sexe de lhomme en elle, en lui ceinturant le dos de ses mollets croiss. Quant sa bouche, elle lemplit de salive : elle se boit elle-mme en lui. (271) Mais ce nest pas seulement le sexe masculin de Franois dont Thelja veut semparer, cest aussi le sexe de sa langue, du franais donc, car lAlgrienne se demande : [] y a-t-il un nud ou mme un sexe de la langue pour chacun de nous ? De la tienne que je te prendrais peu peu, que je sucerais, son aprs son, que javalerais comme si ctait ton autre semence ? (225). Il y a donc un dsir de langue, envers cette langue qui est le franais ; le franais qui est en mme temps langue de dsir pour Franois (car cest dans sa langue maternelle quil aime), mais aussi pour son amante : [c]ar, de mme que les mots sont des doigts pour la caresse du corps aim, de mme que la bouche o naissent les mots veut tre totalement possde par lamante, lcoute de la parole amoureuse dans la langue trangre redouble le dsir de Thelja pour le sexe de Franois dans cette double altrit (celle de

95 96

Idem, 28. Idem, 32. 97 Voir 222. 98 Thelja se remit mordre lamant par petits coups, puis par lapements lgers, par succions enfin [] (208). Voir aussi 57, 89, 310.

35

lhomme et du Franais) qui la fascine comme une promesse de vertige au cur mme du plaisir. 99 Le franais, la langue de lancien ennemi, la langue hae, devient ainsi pour Thelja la langue du dsir. Et il apparat que sa jouissance est dautant plus intense car elle snonce dans la langue de lAutre, comme si Thelja pouvait de cette faon toucher au plus intime de la langue autrefois ennemie. En mme temps, on peut observer que, symtriquement, le plaisir de Franois est renforc par le fait que cest une amante trangre qui prononce des mots damour dans un franais entreml dautres langues quil ne connat pas, savoir larabe et le berbre. La rencontre avec la langue de lAutre est donc source et renforcement du dsir et du plaisir. Cette fusion de corps et de langue ou plutt la [] fusion totale des deux corps damants dans la langue, fait natre le rve dune langue mixte, une langue davant Babel, excluant toute ide de frontire, une langue adamique qui voque par certains aspects la "bilangue" que postule Khatibi comme "langue de laimance". 100 Cest ce concept de lamour bilangue , lieu utopique de la langue que nous voudrions revenir dans la dernire partie de ce travail. Lcriture de lAutre trouve finalement son sens dans le fait dtre lue, cest dire, entre autres, dans la rception, dans la rencontre de lAutre qui est cette fois le lecteur ou le critique. En ce qui concerne la rception des Nuits de Strasbourg en pays germaniques, il est frappant que ce soit surtout les scnes rotiques, que nous venons danalyser travers leur aspect langagier, qui ont suscit un grand intrt chez les critiques journalistiques.

2.3.2 Lcriture du dsir de lAutre au miroir de la rception en pays germaniques Assia Djebar, ds le dbut de sa carrire littraire avec La Soif (1957), met en valeur le corps, et par cela, la sexualit, dans la vie du couple 101 . Dans tous ses livres le dsir sexpose et sexprime 102 . Son criture sinspire du langage du corps, que
99

Gontard, Marc. (2002), op.cit. Gontard, Marc. (2002). op.cit. 101 Cf. Djeux, Jean, op.cit., 47. 102 Idem, 13.
100

36

lon a dcrit ci-dessus, et devient de cette faon une criture du corps, une criture du dsir de lAutre. Djebar engage ainsi, selon Beda Chikhi, cette recherche esthtique pour parvenir un art de lexpression corporelle. 103 La double perspective langue rotique et rotique de la langue est en plus un moyen pour la romancire algrienne de rencontrer lAutre, le lecteur. Cette rencontre repose-t-elle uniquement sur un rotisme qui serait inhrent la langue franaise ? Pour le savoir, ltude de la rception en pays germaniques apporte de nombreux lments de rponse : les critiques ont vu prioritairement laspect rotique de lcriture djebarienne, cest--dire la langue rotique. Dans le peu darticles ou dinterviews algriens que nous avons trouv, la sexualit (et avant tout la libert sexuelle de la femme) nest, en revanche, pas mentionne, ce qui sexplique par la difficult persistante dans les pays arabomusulmans daborder un tel sujet (appartenant lintimit familiale) dans un lieu public. En Allemagne, le roman Les Nuits de Strasbourg figure mme dans un dictionnaire de la littrature rotique, le Lexikon der erotischen Literatur 104 . Pour donner un aperu de la rception de cette criture rotique par la critique littraire, nous allons citer quelques extraits des articles parus dans des journaux allemands, autrichiens, suisses et luxembourgeois. Quant la reprsentation de la sexualit, un critique crit dans les Dresdner Neueste Nachrichten: Am meisten verblfft hat mich, muss ich gestehen, die virtuose Darstellung der Sexualitt. Der Autorin gelingen auerordentlich erotische (nicht pornografische) und sinnliche Beschreibungen der Liebe, der Lust und Sinnlichkeit, die zwischen zwei Menschen mglich sind. 105 Cest galement Christiane Falksohn qui, dans sa critique la radio allemande Saarlndischer Rundfunk, fait loge de ce chant passionnel de lamour : Andererseits krnen jene Kapitel, in denen Theljas Nchte mit Franois die Tage in den Schatten stellen, den Roman gleich neunmal. [] Diese wunderbaren Zeugnisse der Sinnlichkeit, die ihresgleichen in der zeitgenssischen Literatur suchen, schreibt Assia Djebar mit leichter Hand hemmungslos, selbstbewusst und sehnschtig. 106 On parle de sinnliche Liebeserkundungen und ekstasen (NDR3), dune flirrenden Erotik (Schweizer Bibliotheksdienst) et de sinnlicher Trunkenheit (Salzburger
103 104

Chikhi, Beda, op.cit, 165. Lexikon der erotischen Literatur, op.cit. 105 Assia Djebar ber Gesprche und Nchte in Straburg, in : Dresdner Neueste Nachrichten, jeudi 01.07.1 999. 106 Transcription de lmission BcherLese. Ein Magazin fr Leserinnen und Leser: Buchrezension Nchte von Straburg von Assia Djebar. Saarlndischer Rundfunk, 24. 07. 1999, 26min. Voir aussi : Assia Djebar vermag ber die Liebe zu schreiben, wie das nur selten gelingt. (Djebars Stimme, in: Emma, septembre, octobre 2000).

37

Landeszeitung) 107 . Dautres critiques rapprochent cette Sinnlichkeit inhrente luvre djebarienne dun de ses intertextes, Les Mille et Une Nuits, et soutiennent, consciemment ou inconsciemment, le clich de la femme crivain arabe et orientale crivant et clbrant lamour rotique et sensuel 108 : Ihre Straburger Nchte schildert Thelja als ein Fest rauschhafter Sinnlichkeit. Wie Scheherezade webt sie einen kunstvollen erotischen Bilderteppich nach orientalischem Muster ohne jedoch abzuheben. 109 Et cest pourtant exactement cela que Djebar elle-mme craint, comme Regina Keil lexplique : Eine moderne Scheherazade, die Liebesnchte beschreibend gegen den Tod anschreibet ? O nein. Es ist ganz und gar kein orientalisches Buch, auch wenn die deutschsprachige Kritik die sinnliche Sprache der Autorin betont. OrientKlischees mchte Assia Djebar nicht bedienen, hat indes stets befrchtet, dass ein Teil ihres weltweiten Erfolgs gerade auf der uralten westlichen Faszination durch die Trias Frau-Orient-Islam basiert. 110 Si lon compare la couverture de ldition en langue allemande du livre de poche avec celle de ldition franaise, on remarque que cest aussi le choix de limage par la maison ddition qui dirige la premire impression du lecteur dans une certaine direction : la couverture franaise montre une photo un peu floue, en noir et blanc, dun couple se promenant dans la nuit. On pourrait penser quil sagit dun roman damour, mais il serait galement possible que luvre relve dun autre genre. La couverture allemande, en revanche, est lextrait (en couleur) dun tableau intitul The dream of one Summer night qui reprsente une femme aux seins nus, panouie par le plaisir et la jouissance. Cela fait tout de suite penser un roman damour, et encore plus un roman rotique. Il est intressant dobserver que lcriture rotique de luvre est au centre des plus grands loges et des plus fortes critiques, comme le montrent par exemple les extraits de trois articles diffrents :
Cf. Transcription de lmission Divertimiento. Der Buchtip : Assia Djebar. Nchte in Strassburg. NDR Radio 3, 10 min; Assia Djebar: Nchte in Straburg, in : Schweizer Bibliotheksdienst, mars 1999; Romantische Nchte. Nchte in Straburg von Assia Djebar, in : Salzburger Landeszeitung, mardi 27.07.1999. 108 Mme si lon trouve galement des critiques qui sont tonns par le fait quune femme arabe crive lamour avec un tel rotisme. Cf. In der arabischen Welt ist die tabufreie Darstellung von Erotik und Sexualitt nicht blich. Es mag daher berraschen, dass es sich in Nchte von Strassburg, dem neusten Roman von Assia Djebar, tatschlich um Liebesnchte handelt. Neun Nchte, kursiv abgehoben vom brigen Text: Schilderungen von Erotik und Sexualitt von einer beeindruckenden Sinnlichkeit. (Hug, Heinz. Interkulturelle Liebesnchte. Assia Djebars neuer Roman Nchte in Straburg, in : Neue Zrcher Zeitung, mardi 08.02.2000). 109 Hansen, Edith. Rezension: Assia Djebar: Nchte in Straburg, in : Deutsche Welle, lundi 20.09.1999. Article consult cette adresse : http://www.dw-world.de/dw/review/0,1568,101261,00.html. 110 Keil, Regina. Archologin des weiblichen Algerien. Friedenspreis des Deutschen Buchhandels fr Assia Djebar, in : Neue Zrcher Zeitung, samedi 21.10.2000.
107

38

Die sexuellen Begegnungen in den neun Nchten und vor allem die jeweiligen Gefhlslagen werden beraus explizit und ausschweifend geschildert und wirken teilweise sehr abgehoben. 111 Angestrebt war wahrscheinlich ein sinnlicher Erzhlstil herausgekommen ist unsgliches Pathos, der sich in dem oft misslungene Versuch, Liebesszenen adquat darzustellen, zeigt. 112 Es ist schwer zu entscheiden, was mehr zur unfreiwilligen Komik dieser Nchte in Straburg beitrgt, die verbale Umstandskrmerei der Kopulierenden oder der erotische Schwulst, der an zitierfhigen Stellen solche Blten treibt: Dann entldt sich die Woge, die se Grausamkeit, auf der Schneide einer heftigen Ungeduld. [] Was die folgenden neun Kapitel an schwlem Bettgerangel, bettsteifen Dialogen, linkischen Perspektivenwechsel und bemhten Lyrismen [] zu bieten haben, kann Unduldsame leicht auf die Palme bringen. 113 Mais il semble que cest la traduction qui a t un obstacle la transmission de lrotique de langue, dans la mesure o elle recueille autant de louanges que de critiques. Cest par exemple lavis de Kristina Maidt-Zinke qui essaie de justifier sa critique des scnes rotiques par la difficult de traduire simultanment cette langue potique et rotique. A son avis, cest la traductrice qui a parfois enlev au texte sa posie : Die bersetzerin [] darf zahlreiche Stildatteln fr sich verbuchen, unter denen Er holt seine etwas kalte Hand von ihrem Bauch 114 noch eine der harmloseren ist. 115 En mme temps, on trouve des critiques qui apprcient justement la traduction de lAlsacienne Beate Thill, plus que russie leurs yeux : Besondere Anerkennung gebhrt Beate Thill, die dem hohen literarischen Anspruch des Romans mit einer kongenialen bersetzung gerecht geworden ist. 116 Nous ne souhaitons pas approfondir la problmatique de la traduction, mais il nous est apparu important de faire remarquer que les avis soient si partags quant la traduction de lcriture rotique dans Les Nuits de Strasbourg.

Assia Djebar: Nchte in Straburg, in : GrengeSpoun Luxembourg, vendredi 24.03.2000. Assia Djebar: Nchte in Straburg, in : Schweizer Bibliotheksdienst, mars 1999. 113 Maidt-Zinke, Kristina. Kalte Hand vom Bauch geholt. Schwles Stimmengeriesel: Assia Djebars Straburger Nchte, in : Frankfurter Allgemeine Zeitung, vendredi 13. 08.1999. 114 Djebar, Assia (2002). Nchte in Straburg. Traduit par Beate Thill. Zrich : Unionsverlag. (1er d. 1999), 148. Dans le texte original : Il remonta sa paume, un peu froide, depuis de ventre de lamante [] (224). 115 Maidt-Zinke, Kristina. Kalte Hand vom Bauch geholt. Schwles Stimmengeriesel: Assia Djebars Straburger Nchte, in : Frankfurter Allgemeine Zeitung, vendredi 13.08.1999. 116 Hansen, Edith. Rezension: Assia Djebar: Nchte in Straburg, in : Deutsche Welle, lundi 20.09.1999. Article consult cette adresse : http://www.dw-world.de/dw/review/0,1568,101261,00.html.
112

111

39

Aprs avoir port notre attention sur la rception de lcriture rotique de notre uvre, nous voulons aborder la question sous-jacente au thme de lrotique des langues, savoir : Comment aimer dans la langue de lAutre ?

2.4 Aimer dans la langue de lAutre Comme nous lavons plusieurs fois soulign, la langue joue un rle essentiel dans la rencontre avec lAutre, et particulirement si cest une rencontre amoureuse. La communication entre amants est de toute manire difficile car riche en motions, mais cela saiguise dautant plus si, dans cette relation, il y a une rencontre entre deux ou plusieurs langues, ce qui est le cas pour la plupart de couples des Nuits de Strasbourg. Nous venons de voir que la langue de lAutre, langue trangre, exerce un certain attrait sur lamant et possde une force sductrice intensifiant le dsir et la jouissance, mais quelle est en mme temps source de conflit et dincomprhension. Comment cette situation double tranchant est-elle vcue dans le roman ? Lorsque Thleja parle la premire fois de son amant Eve, elle est incapable de le nommer par son prnom : elle lappelle un homme tranger (106). Suite la demande dEve, Thelja explique ce que cela veut dire pour elle : Un tranger ? Cest--dire quelquun que je ne pourrai aimer ainsi, au creux de cette beaut de ma langue denfance ! Me retrouver au plus profond de moimme, en me donnant, en manantissant ! Oui, un tranger, pourquoi ai-je dabord dfini ainsi lamant de ces nuits ? (107) La notion dtranger 117 se rfre donc pour Thelja au fait quun autre na pas la mme langue maternelle et quil est ainsi exclu de la mme communaut de langue. Pour Thelja, le fait de ne pas pouvoir aimer dans sa langue maternelle qui est larabe (et aussi le berbre chaoui de sa grand-mre) signifie quelle ne peut pas se donner entirement lAutre car il existera toujours quelque chose au plus profond delle auquel lAutre naura pas accs. Que la langue maternelle soit toujours prsente, de manire consciente ou inconsciente, dans chaque individu, se retrouve dans plusieurs scnes du roman, car cest la premire langue qui ressurgit aux moments intenses. En concernant lcriture djebarienne, on retrouve cette ide de lomniprsence sous-jacente de la langue
117

Nous allons approfondir la notion de ltranger dans la dernire partie de ce travail.

40

maternelle car Djebar elle-mme dit que son criture se fait en franais, mais que [] dans loreille jai les autres langues, jai le berbre, jai larabe et je ne les oublie pas, mme sils napparaissent pas dans le corps mme de mon texte. 118 Dans le texte lui-mme cest par exemple les moments intenses de lintimit avec lAutre, quand la langue maternelle fait son apparition, comme pour Franois qui commence parler en alsacien : [] elle lentendit balbutier des mots confus, de tendresse, de purilit, ou de dsir : elle le laissa, ne comprenait pas. (83) 119 . Comme si les mots dits dans la langue maternelle taient plus tendres 120 , avaient plus dimpact 121 sur lAutre, les personnages ont recours leur langue dorigine pour caresser lamant verbalement, ce que lon a dj vu pour Thelja et le mot de tainta . Mais cest aussi Hans qui se sert de lallemand pour se rapprocher dEve aprs leur dispute en la berant avec des mots allemands : - Chut ! recommande-t-il. Ne parle plus. Loubli vient vite, et il ajoute, dans un murmure, trois mots ou quatre dun vers allemand. - Quest-ce que tu dis l ? chuchote-t-elle, se retrouvant allonge, sans savoir comment, dans ses bras. - Rien, ne parle pas Aprs Je te berce, je te calme (165) La langue maternelle rapparat aussi dans les instants de bonheur ou simplement de bien-tre, comme pour Thleja prenant une douche aprs sa nuit damour avec Franois : Elle chantonne, et pas en franais ; dans sa langue maternelle probablement. (133) Cest galement la colre et la douleur qui font parler la langue de lenfance. La scne de lhpital, o Djamila a envie dinsulter un infirmier en alsacien, nous livre un bon exemple pour les moments de colre : [] je me suis contenue pour ne pas linsulter dans son dialecte [] -oui, jai t tente de linsulter de linjure raciste dici : Hachkele !, bougnoule en alsacien ! (329). Ce qui concerne la douleur, cest Touma qui pleure son fils devenu un assassin : Touma ne pleurait pas. Elle ma parl en arabe, puis en chaoui. (335)

118 Transcription de lmission Ecrivains du monde francophone : Interview avec Assia Djebar. Radio Medi 1, 08.12.1997, 11:02 min. Voir aussi : En 1979, quand je me rinstalle Paris pour crire [] je prends alors conscience de mon choix dfinitif dune criture francophone qui est, pour moi alors, la seule de ncessit : celle o lespace en franais de ma langue dcrivain nexclut pas les autres langues maternelles que je porte en moi, sans les crire. [] je suis dsormais volontairement un crivain francophone. Imalhayne, Fatma-Zohra, op.cit., 22. 119 Voir aussi pour Thelja la page 119-120. 120 Pour exprimer la tendresse que Thelja prouve vers Eve, elle lappelle des fois Hawa (Eve en arabe) : Eve de ma terre et que je peux, pour cela, appeler Hawa. Eve nomade [] (61). 121 Ce nest que lorsque Hans utilise les mots arabes de yakfi, yakfi, Lalla ! (144) qui veulent dire Arrtez, arrtez, Madame que Touma, la voisine dEve, arrive se calmer aprs avoir racont un souvenir douloureux de la guerre dAlgrie.

41

Ces exemples illustrent limportance de pouvoir sexprimer dans la langue maternelle dans les moments forts de la vie. En mme temps, il devient dautant plus essentiel que lAutre, surtout la personne aime, puisse comprendre lexpression de ces motions fondamentales dans la langue maternelle. Lincapacit de comprendre lAutre dans sa langue maternelle est pour cette raison vcue comme une barrire qui empche une fusion totale des amants. Cette barrire est le premier aspect qui rend lessai daimer dans la langue de lAutre presque impossible. Car il y aura toujours labsence de cette langue maternelle (absence de comprhension) dans lamour avec ltranger et cette absence de comprhension de la langue maternelle de lautre, dans les moments dintimit, tourmente Thelja, mais ce nest pas la seule absence qui linquite. Ce manque est ressenti dautant plus fort car la langue maternelle est irrvocablement lie au premier amour, amour total et inconditionnel, que lon a reu : celui de la mre. Dans lamour avec lAutre, on recherche la reconstitution de cet tat originaire, plein de tendresse, intimit et de sret ( Geborgenheit ), qui est automatiquement associ avec la langue premire, que lon appelle, non sans raison, langue maternelle. Ne pas pouvoir parler dans cette langue avec son amant(e), rend ce retour en arrire impossible. Le langage de lamour semble ainsi toujours enracin dans la nostalgie de la langue maternelle perdue dans un amour tranger 122 . La langue de lAutre, langue trangre, ne peut pas rparer cette perte, remplir ce manque. Elle le renforce en revanche, parce quelle rend laccs lintrieur mme de lAutre, ces motions les plus profondes, impossible en le cachant comme derrire un voile : La langue [de lAutre] devient substitut du voile, cest elle qui dsormais cre la distance entre les mots et les choses, entre le corps et la jouissance, entre le Moi et lAutre [] elle dsamorce toute affectivit. 123 Cela nest pas seulement valable pour ce qui concerne les personnages

122

En faisant allusion aux vers de Friedrich Hlderlin du pome Mnemosyne Ein Zeichen sind wir, deutungslos, // Schmerzlos sind wir und haben fast.// Die Sprache in der Fremde verloren. (Hlderlin, Friedrich. Gedichte (18001804). Cit daprs: Digitale Bibliothek Band 1 : Deutsche Literatur, 44124 ) (traduction en franais : Un signe, tel nous sommes, et de sens nul/ Morts toutes souffrances, et nous avons presque / Perdu notre langage en pays tranger , cit selon Kristeva, Julia, op.cit. 28). 123 Brahimi, Denise. (1991). Appareillages. Dix tudes comparatistes sur la littrature des hommes et des femmes dans le monde arabe et aux Antilles. Paris : Deuxtemps Tierce, 143. Jeanne-Marie Clerc arrive dans son analyse de LAmour, la fantasia au mme rsultat : A cette impuissance des mots sajoute, pour la narratrice, lexil de la langue trangre, particulirement sensible devant lamour. Si la trace des souvenirs denfance la marque dune aphasie indlbile, cest parce que, outre le ridicule des mots tendres entendus, elle subit au plus intime delle-mme laltrit de cet idiome impos sur elle comme un voile qui dissimule son tre vritable au regard de lAutre. Il est remarquable que le lexique employ pour dcrire le langage de lamour rejoint celui des tabous fminins : voile et claustration, comme si les mots se transformaient en un masque . Comme si la langue franaise tait la fois une protection contre lagression masculine et un empchement fondamental toute communication. (Clerc, JeanneMarie. (1997). Assia Djebar. crire, transgresser, rsister. Paris : lHarmattan, 25). Voir aussi dans la pice radiophonique Das Fieber in der Stadt de Djebar: Meine Stimme blieb aber khl, denn ich sprach Franzsisch, zum Glck. In dieser Sprache konnte ich alle Gefhle verbergen, verschleiern, ich konnte einen neutralen Ton

42

de luvre tudie, mais cest aussi Assia Djebar elle-mme qui a d avouer, dans un premier temps, son incapacit dire des mots damour en franais, daimer dans cette langue de lAutre, cause de la perte de langue maternelle : Par ailleurs, une des motivations, la plus personnelle, dans LAmour, la fantasia 124 , cest de mtre rendu compte, quarante ans passs, que, ds que jtais dans un besoin dexpression amoureuse- - je veux dire dans ma vie de femme - - le franais devenait un dsert. Je ne pouvais pas dire le moindre mot de tendresse ou damour dans cette langue. Comme si, quand ne soprait pas le passage la langue maternelle, subsistait en moi une sorte de barrire invisible. [] Je me suis rendu compte [] que le franais tait ma langue pour penser, pour avoir des amis, pour communiquer avec des amis, mais que, ds que laffectivit et le dsir avaient besoin de sexprimer, cette langue me devenait aphasique. 125 Mais dj dans LAmour, la fantasia, Assia Djebar essaie de surmonter cette aphasie en retravaillant la langue franaise 126 , ce qui se manifeste dans le pome Sistre dont il est intressant de remarquer quil se place exactement au centre du texte. Cest un pome sur un double dsir, dsir du corps et dsir de la langue maternelle, mais ce dsir est exprim en langue franaise. Assia Djebar, est-elle en train de trouver aussi dans la langue franaise un moyen de dire son dsir, son amour ? Dans une interview la radio algrienne Medi 1 au sujet de la parution des Nuits de Strasbourg, en rflchissant sur son rapport la langue franaise, Djebar se pose la question suivante : Mais dun autre ct est-ce que vraiment le franais pour moi peut tre une langue damour ? a nest pas tellement vident que depuis LAmour, la fantasia, [] jai une espce de fluctuation entre larabe, ma langue maternelle qui devrait tre ma langue en quelque sorte dintimit et le franais qui devrait tre une langue plutt tourne vers lextrieur, mais je sens actuellement, je ne sais pas pourquoi, [] que je suis en train dintrioriser, dentrer lintrieur mme dun franais qui deviendrait peut-tre une sorte de langue dintimit, mais cest tout fait nouveau dans mon uvre. 127 Esther Winkelmann voit dans Les Nuits de Strasbourg en tout cas une preuve de cette volution : Und in ihrem letzten Roman Les nuits de Strasbourg [] scheint es so, als sei sie der Mglichkeit, Liebe und Zrtlichkeit nicht nur in ihrer Literatur auf
vortuschen. (Djebar, Assia. (2001). Das Fieber in der Stadt (Hrspiel), in : Ruhe, Ernstpeter (d.). (2001). Assia Djebar. Studien zur Literatur und Geschichte des Maghreb. Wrzburg : Knigshausen-Neumann, 206. 124 La narratrice se rend compte que la langue franaise pouvait tout moffrir de ses trsors inpuisables, mais pas un, pas le moindre de ses mots damour me serait rserv (Djebar, Assia (1985), op.cit., 43-44.). 125 Imalhayne, Fatma-Zohra, op.cit., 24-25. 126 Jai donc essay de retravailler la langue franaise comme une sorte de double de tout ce que jaurais pu dire dans ma langue du dsir - - celle que lon nentendra pas. Ce pome tente de pallier un refus intrieur dutiliser le franais comme langue damour. 126 (Idem, 25). 127 Transcription de lmission Ecrivains du monde francophone : Interview avec Assia Djebar. Radio Medi 1, 08.12.1997, 11 :02 min.

43

franzsisch auszudrcken, zumindest wesentlich nher gekommen. Zwar ist dies kein autobiographischer Roman, aber er enthlt Szenen der intensivsten Lust und Zrtlichkeit, die es kaum vorstellbar erscheinen lassen, die Autorin knne nicht in der Lage sein, diese geschriebene Sprache auch als gesprochene fr sich zu erobern. 128 En rsumant, on peut alors dire quil y a plusieurs facteurs qui empchent les personnages de ce roman et galement Assia Djebar daimer (et dcrire pleinement) dans la langue de lAutre. Tout dabord, lincertitude concernant la langue trangre : Peut-elle vraiment tre langue dintimit, rle exclusivement rserv exclusivement la langue maternelle ? Ensuite, cest labsence de cette langue maternelle et de la tendre enfance dans lamour qui fait barrire une fusion totale, dautant plus que cette absence quivaut, selon Jean Djeux, au meurtre rituel de la mre 129 . Quant lcriture, elle doit toujours se placer dans un entre-deux dchirant puisque comment choisir entre la langue maternelle et la langue de lAutre 130 sans en souffrir, sans tre hant par la premire langue quil faut en quelque sorte abandonner. A cela sajoute un autre aspect, qui soppose lamour en langue trangre et qui se trouve dans le pass de ces langues, dans notre cas le franais et lallemand. Lorsque Djebar se pose la question de savoir ce qui est lorigine de cette impossibilit daimer en franais, elle parvient la rponse suivante : Il ma fallu crire pendant plus de deux ans autour de ce verrou pour commencer comprendre le pourquoi de ce dsert linguistique , en moi. Celui-ci, quand il sagissait du dit amoureux, tait inconsciemment investi par des scnes de violence et de la guerre des anctres, par la chute - - indfiniment rpte en moi - - des cavaliers tombs dans le combat du sicle dernier. 131 La langue de lAutre, en loccurrence le franais, rappelle Djebar la guerre, la colonisation, la violence sanglante etc., en un mot : le pass. Cest pourquoi nous pouvons en conclure que la langue porte en elle le pass, ou autrement dit quelle est porteuse de mmoire. La rencontre avec lAutre, dans laquelle la langue joue un rle essentiel, signifie donc aussi rencontre avec la mmoire, inhrente lAutre, son corps

Winkelmann, Esther, op.cit., 52. Cf. Djeux, Jean. (1993). Maghreb. Littratures de langue franaise. Paris : Arcantre, 171-172. 130 La langue de lAutre, le franais, est pour Djebar la langue paternelle , car cest travers son pre quelle a eu accs la langue franaise. Cest pour cela que Regina Keil dcrit le conflit de lcriture djebarienne de la faon suivante: Ihr Schreiben ist ein Schreiben im Spagat, zwischen Mutter- und Vatersprache (178) (Keil, Regina. Schreiben im Spagat: Assia Djebar, in : Keil, Regina (ed.). (1996). Der zerrissene Schleier. Das Bild der Frau in der algerischen Gegenwartsliteratur, Iserlohn : Evangelische Akademie.174-190). 131 Imalhayne, Fatma-Zohra, op.cit., 25.
129

128

44

et surtout sa langue. Cest cet entrecroisement de diffrentes mmoires (mmoires individuelles et collectives) auquel nous allons consacrer notre deuxime partie.

45

entation.

DEUXIME PARTIE

II. La rencontre avec lAutre : lintermmoire


Les Nuits de Strasbourg ne sont pas seulement nuits damour, mais aussi nuits (et jours) de mmoire. Le pass est constamment prsent ou, sil est absent, est source dangoisse, chez tous les personnages : dune part, cest leur pass individuel, de lautre cest le pass collectif, cest--dire de celui de leurs nations et cultures respectives, savoir lAlgrie, lAllemagne et la France. La rencontre avec lAutre quivaut, dans cette perspective, une confrontation avec lautre mmoire. Il sagit donc dun entrecroisement de diffrentes mmoires, soit individuelles soit collectives, ce que nous appellerons lintermmoire . Pour Assia Djebar, crire en Europe et [] sur lEurope, cest entrecroiser des mmoires 132 . Les porteurs de lintermmoire sont les individus eux-mmes, mais aussi les lieux. Cest pourquoi nous voulons, entre autre, parler dune topographie de la mmoire en analysant le choix significatif de Strasbourg, cette cit de toutes les mmoires (346), comme lieu daction.

1. Rencontre des mmoires individuelles Avant daborder le vaste sujet de la mmoire collective, nous allons nous interroger sur la mmoire individuelle, surtout en ce qui concerne le rapport entre la mmoire et la rencontre avec laltrit, telle que nous lavons dcrite dans la premire partie. 1.1 A la dcouverte de la mmoire individuelle La rencontre avec lAutre aussi bien en amour quen amiti est le moment dclencheur du souvenir. Pendant les moments deux (ou aussi plusieurs comme cest le cas pour la soire chez Eve (169-183)), les personnages (se) parlent et se racontent surtout des souvenirs personnels. La prsence de lAutre est ncessaire et indispensable cette dcouverte de la mmoire individuelle. Cette mmoire est, au dbut, comme gele lintrieur des personnages, mais la rencontre avec lAutre la dgle , comme si lAutre pouvait, avec la chaleur de son corps 133 , faire fondre cette mmoire glace.
132 133

Imalhayne, Fatma-Zohra, op.cit., 183. Cf. Assia Djebar hlt ein Pldoyer fr die Vorzge der krperlichen Liebe. "Durch die Liebe wird, davon sprechen auch die Nchte in Straburg', so etwas wie eine persnliche Anamnese ausgelst. Die Lust, das Wohlbefinden in den Armen eines anderen, geliebten Menschen bringt den Krper zum Sprechen . (Ritte, Jrgen.

47

Emprisonne depuis longtemps dans la glace, la mmoire- pour garder limage- est devenue eau qui veut maintenant jaillir de lindividu, et qui risque de dborder car retenue depuis trs (trop ?) longtemps : Elle ne voulait matriser pour linstant que ce dernier, pas le jaillissement, lait de palme inpuisable, de la mmoire denfance prte dborder. (86). Cest aussi la mmoire de lieux qui apparat enferme dans la glace, comme Thelja le dit par rapport Strasbourg : [] un peu de cette mmoire gele de Strasbourg (396). Les lieux ont besoin dune personne qui les raconte, qui fait dglacer la neige sous laquelle se trouve la mmoire. Cest aussi une des raisons pour laquelle les images de la glace et de la neige, et avec cela la couleur blanche, sont rcurrentes dans Les Nuits de Strasbourg. Cest dj le prnom du personnage principal qui indique cela, car le nom de Thelja signifie neige , comme elle lexplique ellemme son amant : Thelja, mon chri, signifie Neige ! ( 58). La neige lie aussi les souvenirs de Thelja et Franois : pour Thelja, ctait sa mre enceinte qui a d marcher dans la neige pour rejoindre son mari au maquis dans les montagnes : Elle sappellera Thelja (donc en franais Neige, dit-elle) car, depuis cette nuit dhiver o jai d redescendre pieds nus, des heures et des heures, dans cette nuit glace, jai tant souffert de mes pieds gels, brls, et cela, pendant toute ma grossesse (176) De mme, la neige voque Franois sa mre, car cest avec elle quil a travers tout Strasbourg, durant lhiver 1939, en qute du pre, autonomiste alsacien qui avait disparu : [] il revient sa hantise premire, la ville tincelante de neige, le couple trottinant dans ces rues anciennes- la jeune dame durcie et dcide, son fils ne comprenant rien, accroch seulement elle dans cette marche qui devient interminable (130) La neige est donc pour tous les deux une image mmorielle trs forte de lenfance et de la mre. Thelja elle-mme fait la liaison tandis que se superposent ces deux souvenirs : Dun coup, inopinment, lui revint limage du garonnet de cinq ans trottant dans les rues enneiges de StrasbourgEn surimpression, ensuite, des pieds nus, la plante rougie de henn, des pieds de femme, tout craquels sur les bords, les pieds brls dune femme de vingt ans se htant en pleine montagne, dans le noir, avec au fond un panorama de neige (185)

Liebe und Gedchtnis. Ein Gesprch mit der Friedenspreistrgerin Assia Djebar ber Literatur, Kolonialismus und die Stimmen der Toten, in : Die Welt, samedi 21.10.2001.)

48

Thelja et Franois, comme chaque fois que deux personnages se croisent dans cette uvre, se souviennent de leur pass et se confient des souvenirs, souvent ceux de lenfance et des origines. LAutre dclenche donc une anamnse, un nouvel afflux des souvenirs ou des hantises et peurs premires. Nous voulons regarder maintenant de plus prs ces rcits du pass individuel des personnages.

1.2 Lhistoire individuelle Lorsque les personnages commencent souvrir lAutre, parler de leur pass, de quoi se souviennent-ils ? Les passages les plus importants consacrs aux rcits de souvenirs individuels sont les suivants : Thelja (84-90, 173-176, 219-222, 306-318), Franois (121-133), Irma (257-266, 301-303), Karl (281-285), Touma (336-341), Acha (336-341) et Hans qui se souvient pour Jacqueline (362-367). Regardant ces noms, on saperoit que les souvenirs dEve et de Hans manquent. Le lecteur ne connat des dtails du pass dEve qu travers les paroles de Thelja (61-71), qui passe en revue la vie dEve. Pour Hans, en revanche, cette faon indirecte nexiste mme pas. On ne sait rien de son pass individuel, rien de son enfance, ni de ses parents. Le fait que le pass de ces deux partenaires ne soit pas mis en avant est significatif : ils ne vivent plus au pass : ont-ils russi faire la paix avec leurs hantises pour construire ensemble un futur ? Prioritairement (sauf pour le rcit de Touma), ce sont des souvenirs qui remontent lenfance, et pour la plupart il sagit des vnements trs frappants. Evnements qui sont devenus des hantises poursuivant et traumatisant ces tres. Tous ces rcits-souvenirs ont un autre aspect en commun, savoir celui du lien avec une parent : soit cest le pre (pour Acha et Jacqueline), soit cest la mre (pour Franois et Irma) qui a un rapport troit avec ces vnements, ou mme les deux, dans le cas de Thelja. Nous allons parler tout dabord de deux rcits un peu part : celui de Touma et celui de Karl. Touma, face Hans, parle dun pisode troublant de sa vie quelle ne peut pas oublier, qui la hante toujours. Cependant, ce morceau de sa mmoire individuelle ne se rfre pas son enfance, mais date de la guerre dAlgrie, lorsque des soldats franais sont venus dans son douar et ont tu un de ses voisins devant ses yeux. Ce souvenir douloureux revient la surface lors dune conversation avec Hans, mais 49

[p]ourquoi soudain ce souvenir, une journe dt l-bas, dans quel Sud algrien ? (142). Et pourquoi face Hans, presque un inconnu pour Touma ? Elle nous donne ellemme une explication : La guerre dAlgrie, tu connais ?- demande-t-elle sur un ton scolaire, et avec une hsitation (Il nest pas franais, lami de la voisine. Un Franais, je naurais jamais pos cette question, je naurais pas continuse dit la dame, dans son parler).(142) Elle naurait pas pos cette question, dclenchant le souvenir, un Franais car il serait - par sa mmoire collective- trop concern par le sujet. Hans est cependant une personne neutre , objective car ni Franais, ni Algrien, mais Allemand. Cest face lui que Touma peut livrer un moment de sa mmoire individuelle qui la tourmente. Le rcit de Karl, un Alsacien dailleurs (281) se diffrencie aussi des autres, car il apparat moins motif, mme sil concerne son enfance : il relate Irma lhistoire de sa famille expatrie en Algrie en 1871, afin de ne pas devenir citoyens allemands. Par rapport aux autres rcits, qui se situent dans lentre-deux franco-algrien et qui parlent de personnages de fait tiraills, le ton que prend Karl est plutt celui dun chroniqueur 134 . Il na presque pas de souvenir de son enfance passe en Algrie, sauf celui dune odeur. Et il avoue, avec un petit rire amer, qu [] elle seule me reste de ce pays demeur mystrieux pour moi ! (285). LAlgrie est le pays de son enfance, mais elle lui est reste trangre, et cest grce cela que Karl a pu prendre racine ailleurs et quil nest pas ancr dans lailleurs ou dans le pass, contrairement son pre, pour lequel le dpart de lAlgrie Franaise lors du rapatriement signifiait une perte insurmontable, empchant la re-construction dune nouvelle vie: ayant tout perdu, vieilli avant lge, se taisant et se ratatinant jusqu sa mort brusque, la suite dun accident cardiaque. (284) La perte dune parent et par cela le motif de lorphelin sont rcurrents dans l'ouvrage, cest pourquoi nous voulons y porter plus dattention.

134

Il racontait, sur un ton de chroniqueur [] (281).

50

1.2.1 Le rcit denfance : une histoire dorphelin La figure du pre ou de la mre qui meurt ou qui disparat se retrouve plusieurs fois dans le roman: le pre de Thelja est assassin pendant la guerre dAlgrie, les parents dIrma sont probablement morts en camp de concentration (258), le pre de Franois a disparu pendant la Seconde Guerre Mondiale et est mort dans le camp de Tambov en Russie (199), sa mre est morte de folie (122), le pre dAcha est dcd cause dune longue maladie (337) et les parents de Jacqueline furent tus dans un accident (367). Lhistoire individuelle est souvent une histoire dorphelin : labsence dun ou des deux parents entrane un manque, un souvenir douloureux de lunit familiale originaire. Lexemple le plus frappant en ce qui concerne le fait dtre orphelin est celui dIrma. Lamie dEve, Irma Delaporte (une de rares fois o le lecteur connat le nom de famille dun personnage), est dans lincertitude absolue en ce qui concerne ses origines. Irma a toujours pens tre la fille de parents juifs, emmens et tus Strutthof (265). Elle fut cache lge de trois mois chez une jeune Alsacienne, Mat Delaporte, qui la reconnut et lui donna son nom (258). Irma fut ensuite confie une doctoresse parisienne, Adeline, qui tait pour elle [] plus quune mre. Mais elle est morte maintenant. (259) Cette mort est un moment dcisif pour lamie dEve, qui ds lors veut en savoir plus sur sa premire anne passe chez Mat, cette hrone de la rsistance alsacienne, afin davoir une ide plus prcise sur ses origines. Elle prend mme en considration que Mat Delaporte pourrait tre sa vraie mre, mme si celleci nie cette maternit. Mais lors de la convocation la mairie, cette femme ne jette mme pas un regard sur Irma, comme si ctait [] son propre pass quelle [Mat] reniait !Comment, elle, une hrone, qui aurait t une fille-mre ? (265-266). Irma reste donc dans le doute, ce qui rend sa qute identitaire dautant plus difficile, car elle se sent sans gnalogie justement, sans attaches, sans racines ! (287). Elle se sent comme si elle ntait toujours que de passage, ce quindique dj son nom Delaporte , si on prend le premier sens du mot porte , savoir ouverture [] pour permettre le passage . Le mot porte renvoie ainsi lide de passage, mais aussi lide de seuil. Irma se situe toujours sur le seuil, elle na pas accs ses origines. Cest pourquoi elle a du mal trouver son identit et son chez soi . Cette

51

situation de passage et cet tat de seuil la rapproche de Thelja 135 . Lhistoire individuelle dIrma est comme fixe sur et oriente vers cette absence de point de dpart, ce qui signifie pour elle tre orpheline. Sans ce point de dpart, il ny a pas darrive non plus : Oui, elle tait, elle aussi, migre, mais sans point de dpart, et par-l mme sans espoir darrive. (287) La perte dun parent, lie une perte dorigine, laisse une impression indlbile influenant toute la vie future et dclenchant des problmes familiaux, comme cest le cas pour Acha. Pour elle, le moment qui suscite le rcit de son histoire individuelle est larrestation de son frre Ali, ayant tu Jacqueline, son amante dautrefois. Cest face Thelja que sa mmoire individuelle remonte la surface, ce qui montre une fois de plus que lAutre est essentiel pour que lon puisse se souvenir et parler. Pourtant, Thelja se rend vite compte quil sagit plutt [d] un dialogue avec son frre meurtrier, quelle amorait, quelle librait [] (337). La hantise dAcha est lie la mort de son pre. Le mdecin lui avait annonc le dcs paternel avec les mots suivants : Vous voici tous les deux orphelins ! (339) Le mot alsacien weiselkend quil utilise pour dire orphelin devient une sorte de traumatisme, cest pour cela que Acha lemploie pour aviser son frre de la mort de leur pre : Moi, debout, je dvidai, comme pour me venger : weiselkend, weiselkend, et la pense de mon frre ne me quittait pas. Quand jentendis le loquet de la porte dentre souvrir, je me prcipitai dans le couloir et je lui lchai ma phrase, peuttre pour lui faire mal, peut-tre pour me venger mon tour, mais de quoi (339) Cette manire brutale dannoncer la perte du pre est comme une sparation de ces deux enfants, autrefois lis par la prsence du pre. Par la suite, il ny a plus de vraie communication entre frre et sur 136 . Et le retour dAcha auprs de sa mre, aprs larrestation, est plutt un retour cette premire hantise pour essayer de fermer cette cicatrice [p]our ne plus se sentir ni elle, ni lui, weiselkend ; orphelin en alsacien. (341) La figure du pre est aussi importante pour le personnage de Jacqueline qui partage sa mmoire individuelle avec Hans. Il est intressant de voir que cest nouveau Hans qui rend possible le rcit du pass, qui habite la personne en question

135 136

Nous expliquerons cela plus tard quand nous reviendrons sur la problmatique de la qute identitaire. Aprs, Ali alla senfermer dans sa chambre. Il me semble quil ne me parla plus, durant toutes ces annes ! (340).

52

depuis longtemps. Comme ctait dj le cas pour Touma, cest sa qualit dAllemand qui dclenche le dialogue-souvenir : Cest sans doute parce que vous tes allemand, vous aussi venant Strasbourg pour une femme aime, que, pour la premire fois depuis longtemps, je parle tout haut de mon pre (364) Jacqueline est ne dune relation interdite car son pre, dserteur de larme allemande, sest li une Alsacienne. Aprs la dfaite de lAllemagne, son pre est rest Strasbourg comme probablement le seul vaincu de la ville (364). Le souvenir le plus dchirant (367) de Jacqueline est en relation avec ce pre allemand. Pour lanniversaire de celui-ci, Jacqueline voulut rciter la fin de la nouvelle Lenz de Georg Bchner en allemand mais elle ne put finalement pas le faire : [] son pre une fois entr dans sa chambre, elle ne put que bafouiller, en alsacien, bon anniversaire. (366-367). Elle na donc jamais pu parler en allemand avec son pre (365), incapacit qui ne la laissera plus tranquille et qui remontera la surface dans des moments de forte motion, comme cest le cas lors de la dispute avec Ali. Cela montre bien que le pass reste dans la vie de ces personnages une ,absence prsente qui surgit de temps en temps, surtout quand il sagit dvnements traumatiques qui nont pas fait lobjet dun deuil et qui nont pas t assimils. En ce qui concerne les orphelins, la mort de la parent rend lassimilation, ncessaire pour pouvoir re-commencer vivre sans le fardeau du pass, encore plus difficile, car le souvenir reste unilatral. La (ou les) personne(s) en rapport avec la premire hantise ne sont plus l, il ny donc pas la possibilit directe dun retour-rconciliation avec le pass. Larrive de Thelja Strasbourg constitue une autre motion forte dclenchant le souvenir, mme si elle est de caractre plutt positif, ses nuits damour faisant surgir le souvenir de son pre mort pendant la guerre en Algrie. Lorsque Thelja arrive Strasbourg, et aprs avoir fait une promenade, elle sendort lhtel, faisant un rve trange (52). Elle voit un visage sous un linge de lin blanc sur lequel sattarde son regard. En constatant le sommeil mortuaire (52), elle se demande si ce nest pas la face de son pre jamais connu (52). Limage de son pre lui revient sans cesse, soit lorsquelle est dans les bras de son amant franais, soit dans les moments partags avec des amis. Thelja se rend compte que son pre est pour elle une sorte de fantme qui [l] assaille :

53

Mon pre, cet inconnu, ce fantme qui massaille, ce guerrier berbre comme tant dautres avant lui, depuis des lgions romaines chez nous, or, ce montagnard revient me hanter [] (228-229) Le mot de fantme apparat aussi en ce qui concerne lhistoire individuelle de Franois : Il a parl pour mettre des mots prcis sur tant dimages, tant de fantmes aussi ! (129). Le Petit Robert indique pour ce mot, entre autre, lexplication suivante : Personnage ou chose du pass, souvenir qui hante la mmoire . Cela signifie pour notre analyse que les mmoires individuelles de presque tous les personnages sont remplies de fantmes, des souvenirs qui hantent ces mmoires. Parler de ces souvenirs revient un exorcisation, une dlivrance pour se dbarrasser de cette lourde charge que peut tre le pass. Comme on a dj essay de le dmontrer dans la premire partie, une constellation de dialogue est ncessaire pour cette dlivrance. Lorsque Franois raconte son histoire individuelle (121-133), cet aspect est fortement mis en exergue. Il est en outre soulign que ce dialogue-souvenir (entre Franois et Thelja) na pas t vritablement possible, ni avec Laura, sa femme dcde, ni avec sa mre (ou seulement dans un cadre limit) : Il parla, sans lavoir voulu. Il parla de la ville, de sa ville. Il dvida ses jours denfant dans Strasbourg dautrefois. Dans Strasbourg vide ; ou plutt vid Il fut projet si loin, dans ce dsert quil navait jamais voqu ni avec Laura autrefois, ni plus forte raison avec sa mre [] (121-122) Pour pouvoir rompre le silence, il ne suffit donc pas que cela soit une personne aime ou proche. Comme nous lavons dj vu par exemple pour Touma, cela doit tre une personne avec des qualits prcises, dans ce cas-l, tre allemand. Mais peut-tre peuton dire, en gnralisant, que cela doit ncessairement tre quelquun qui vient de lextrieur, quelquun qui est tranger et tranger dans plusieurs sens : tranger la personne, sa famille, sa ville, son pays. Comme Thelja lest par exemple pour Franois : elle est encore presque inconnue Franois, elle ne connat personne de sa famille lui, elle vient darriver dans sa ville, Strasbourg, et elle nest pas Franaise. Ltrangre absolue donc et ce nest qu cette condition que le rcit de lhistoire individuelle devient possible. Il reste se demander quelle signification ce rcit a pour les personnages.

54

1.2.2 Lanamnse comme ncessit existentielle Larrive de Thelja est le dclencheur de diffrentes rencontres : rencontres avec lamant, rencontres avec des amis, rencontres avec des personnes encore inconnues. Ces rencontres avec des individus dclenchent leur tour la rencontre avec la mmoire et le pass. On pourra parler dune chane de rencontre dont Thelja se situe lorigine car elle est llment venant de lextrieur qui fonctionne comme une sorte de dclic: elle convoque les fantmes des autres, surtout ceux de Franois : Thelja, venue en coup de vent, qui partirait de mme, semblait avoir pour fonction de rveiller Franois ; elle le rveillerait, cest--dire, le laisserait dans le dsarroi et la bascule : il ne serait plus jamais install, ctait sr [] (297) Cest peut-tre une des raisons pour laquelle Thelja disparat et doit disparatre la fin du roman car elle a rempli sa fonction de rveil-fantmes. Enfin rveills, les diffrents individus peuvent se souvenir, laisser couler le flux verbal de leur mmoire 137 . Et avec cela, Thelja a rempli sa fonction et peut repartir. La raction, que la rencontre avec Thelja dclenche, est le souvenir : se dire lAutre est dans Les Nuits de Strasbourg se souvenir face lautre. Pour pourvoir se dire, il y a deux conditions : dun ct loccasion du dialogue, donne par la rencontre avec lAutre, et de lautre, la volont et la facult de se dire, ce qui nest pas vident aprs tant dannes de mutisme (129), comme cest le cas par exemple pour Franois. Se renfermer dans le silence, ce que le pre taciturne (366) de Jacqueline a fait, signifie un arrt, une sorte dimmobilit dans la vie, qui empche tout dveloppement et tout mouvement (en arrire et en avant). Pour viter cet arrt, il faut laisser libre cours lanamnse, comme Karl, qui tait aussi taciturne au dbut, et qui, face Irma, souvre pourtant son pass : Ils prenaient place lun face lautre [] il stait mis drouler son histoire, sa vie ici, ses attaches familiales. Il racontait, comme si cette femme quil aimait, qui commenait peine de sen douter, lui avait demand auparavant une confession ncessaireIl semblait quil ne cesserait pas son flot de paroles, lui jusque-l si discret, plutt taciturne. (281) Cela rend pour lui le pas en avant, savoir la relation avec Irma, possible, car lexploration cratrice du pass conduit les protagonistes des prises de consciences capables de changer leur vie 138 . Revisiter le pass est indispensable aux personnages
Assia Djebar utilise souvent une mtaphore aquatique lorsquelle parle de la mmoire, comme elle le fait par exemple dans sa thse parlant de leau de la mmoire (Imalhayne, Fatma-Zohra, op.cit.,157). 138 Kirsch ; Fritz Peter. (2000). Quelques rflexions sur lHistoire dans les uvres narratives dAssia Djebar, in : Assia Djebar en pays de langue allemande (Colloque dcembre 1998). Chroniques allemandes 8, 99-100.
137

55

pour deux raisons : premirement le souvenir permet de remonter aux origines (lenfance, les parents). Cela est essentiel en ce qui concerne lidentit, car dans le djebarien (que lon retrouve dans cette uvre mais aussi dans les autres) seul celui qui sait do il vient, peut savoir ce quil est : la repossession de lidentit ne peut passer que par le dialogue tabli entre le prsent et le pass 139 , par une remonte dans la mmoire. Une confrontation avec le pass est par consquent indispensable pour ceux qui sont en qute de leur identit, ce qui est le cas pour la plupart des personnages du roman (et cest cette qute que nous allons consacrer notre dernire partie). Au dbut Thelja ne sait pas encore ce quelle cherche, mais intuitivement elle pressent dj que cela va remonter la surface grce la prsence de Franois : [] je tenterai de comprendre devant vous ce que je qute confusment. Et la vrit qui, en moi, se drobe surgira quand je vous ferai face. (50) Derrire cette vrit se cache le pass, la mmoire populeuse 140 , cest--dire la mmoire habite par des souvenirs, des traumatismes, des personnes, des motions Refuser de se confronter cela, transforme les souvenirs en hantises ou en fantmes, qui risquent dcraser sous leur poids celui qui les retient prisonniers dans sa mmoire : Quand on ne travaille pas sur la mmoire, a ne reste pas impuni 141 . Cest le cas pour le pre de Jacqueline, mais aussi pour Lucienne, qui ne peut plus parler de sa hantise, de son angoisse (la perte de sa fillette lors de lexode en 1939) et qui est enferme dans son souvenir, tout en tant prisonnire de sa douleur et de sa mmoire: Un jour, comme la rponse ne venait pas, elle sinstalla dans le cri. Le long cri daujourdhui. (268) On ne peut pas endiguer le pass, car il resurgit toujours 142 . Pouvoir se dire, se raconter ( lAutre) devient ainsi une ncessit existentielle permettant la mise en question et la recherche de lidentit pour laquelle une confrontation et une assimilation du pass sont indispensables. Ouvrir lAutre sa mmoire individuelle devient alors synonyme de survie et davenir.

139

Clerc, Jeanne-Marie, op.cit., 58. Voir aussi : Si cest un miroir que dcrire la qute de soi dans les ddales dun pass qui nous obsde, cest que lHistoire nous a fait. (Zhour, Lela, op.cit., 203). 140 Notion quAssia Djebar utilise dans un autre contexte, dcrivant la mmoire fminine des Algriennes. Voir Imalhayne, Fatma-Zohra, op.cit.,130. 141 Meddeb, Abdelwahab. (1994). Algrie, lenfer et lamnsie, in : La rgle du jeu 14, 293. 142 Je le sais maintenant, cest une erreur daffirmer que lon peut enterrer le pass : il saccroche tant et si bien quil remonte toujours la surface. (Hosseini, Khaled. (2005). Les cerfs-volants de Kaboul. Paris : Belfond, 9).

56

2. Rencontre des mmoires collectives Tous les personnages de luvre portent en eux leur mmoire individuelle, ce que nous venons de dcrire, mais en mme temps ils sont aussi porteurs dune mmoire collective. Car ils ne sont pas seulement reprsentants deux-mmes et de leurs histoires individuelles, mais ils sont aussi reprsentants dune collectivit et de sa mmoire. Cette collectivit peut prendre diffrentes formes : une nation, une culture ou une religion. Ds lors, la rencontre avec lAutre signifie en mme temps la confrontation avec sa mmoire collective. Nous avons, ainsi, une intermmoire sur deux niveaux, individuelle et collective et avec cela un travail danamnse singulire et collective 143 . Ce sont des niveaux qui sentrecroisent aussi, car la mmoire individuelle est aussi influence par celle de la collectivit, car ce sont des histoires personnelles dont chaque fibre senracine dans lhistoire collective. 144 Les deux sont intimement lies lune lautre et cest pourquoi raviver la premire signifie aussi dclencher la seconde. On saperoit que les individus dans Les Nuits de Strasbourg ont souvent pour fonction de reprsenter une collectivit nationale, et ce grce deux particularits. Premirement, les protagonistes du roman sont souvent qualifis par leur nationalit, cest--dire quau lieu de dire leur prnom, leur appartenance nationale est donne : Hans par exemple nest souvent pas voqu par son prnom, mais uniquement par sa nationalit : le jeune Allemand (136). Il est galement itratif que la nationalit est ajoute comme adjectif qualificatif : une tudiante algrienne (382). Cela est le plus rcurrent dans les cas de Thelja, Franois, Eve et Hans 145 . En ce qui concerne Franois et Hans, ce sont plusieurs reprises leurs amantes qui les appellent en voquant leur nationalit. Eve parle par exemple de Hans en disant mon amour allemand (112) ou mon bel Allemand (244) et Thelja nomme Franois son homme franais (227). Cela met en avant que lappartenance telle ou telle nationalit joue un rle essentiel pour ces couples-l. Une autre faon de souligner cet aspect est le choix des prnoms. Quand on regarde par exemple les prnoms des deux protagonistes masculins, Franois et Hans, tous les deux sont typiques pour leurs pays respectifs : Franois pour la France 146 , Hans

143 144

Calle-Gruber, Mireille, op.cit., 14. Chikhi, Beda, op.cit., 137. 145 Voir dautres exemples pour Thelja et Eve la page 47, 104, 297, 382 ; pour Hans 61, 91, 112, 136, 161, 244 et pour Franois 54, 55, 56, 198, 227, 244. 146 Franois est un prnom rpandu en France, comme le montre le chiffre suivant : 225314 personnes ont t prnommes Franois en France depuis 1940. Source : Insee : http://www.linternaute.com/femmes/prenoms/prenom/3559/2003/francois.shtml.

57

pour lAllemagne 147 . Pour Franois, cest en plus ltymologie du mot venant du latin et dsignant les Francs, qui fait directement allusion son origine franaise. De mme, les prnoms des personnages secondaires sont souvent des strotypes : David pour le cousin juif dEve, Ali (le fils de Touma) pour lAlgrien, Acha pour sa sur. Toutes ces appellations permettent au lecteur dattribuer tout de suite et facilement une nationalit ou une appartenance religieuse. Mais il y aussi dautres cas, par exemple celui dIrma : est-ce un prnom plutt allemand ou franais ? Il existe sous la mme forme et en allemand et en franais, mais tymologiquement il vient de lancien haut allemand 148 irmin signifiant grand, plein de pouvoir . Irma tant probablement Alsacienne, est donc dj par son prnom un personnage entre la France et lAllemagne. En ajoutant lAlgrie ces deux pays, on a les trois nations ou collectivits qui prennent part l lentrecroisement des civilisations, cest--dire [] ce jeu complexe et confus fait dalliances, dchanges, de luttes, dinfluences spontanment reues ou imposes par la force. 149 Cest aussi autour delles que nous allons organiser notre deuxime partie en voulant dmontrer que lAlsace fonctionne comme lien entre les trois nations. LAlsace avec sa capitale Strasbourg se situant entre la France et lAllemagne possde aussi des points en commun avec lAlgrie. Mais avant den venir ce point, il est temps de mettre en lumire la notion elle-mme de mmoire collective. 2.1 La mmoire collective Pour pouvoir mieux analyser Les Nuits de Strasbourg, il est indispensable de dmontrer ce que lon entend par la notion de mmoire collective 150 . Pour aborder cette notion 151 , qui est au centre de la discussion sur la culture de mmoire

Kurzform zu Johannes; Verbreitung: seit dem 14. Jh. zhlt Hans zu den beliebtesten deutschen Vorn.; der Name war in Deutschland so hufig, da er zum Gattungsnamen abgewertet wurde (Hanswurst, Hansdampf in allen Gassen, Schmalhans, Hans Guckindieluft, Prahlhans); auch heute noch weit verbreitet, vor allem in seinen vielen Nebenformen und Doppelnamen mit Hans [] . Voir : http://www.7brg.de/Vornamen/mvorh.htm. 148 http://www.vornamenarchiv.de/suche/vornamenlexikon-Irm-__.html. 149 Poirier, Jean. (1978). Alination culturelle et htroculture, in : Michaud, Guy (dir.). (1978). Identits collectives et relations interculturelles. Paris : PUF, 47. 150 Mais en mme temps, il nous parat ncessaire de remarquer que, dans le cadre de ce mmoire, nous sommes loin dtre exhaustif dans nos explications. Nous pouvons seulement donner quelques aperus de ce vaste champ qui est ltude de la mmoire dans diffrentes sciences (histoire, sociologie, biologie etc.). 151 Notion qui est actuellement beaucoup discute par des thoriciens allemands comme Aleida et Jan Assmann qui parlent de kollektives Gedchtnis ou de kulturelles Gedchtnis , entre autre dans leurs uvres Erinnerungsrume. Formen und Wandlungen des kulturellen Gedchtnisses. (A. Assmann, 1999) et Das kulturelle Gedchtnis. Schrift, Erinnerung und politische Identitt in frheren Hochkulturen. (J.Assmann, 1997). Tout comme les historiens et sociologues anglo-amricains qui utilisent la notion de social memory (voir par exemple Paul Connerton. (1989). How societies remember. Ou James Fentress/ Chris Wickam. (1992) Social Memory. New Perspectives on the past.

147

58

( Erinnerungskultur/ Gedchtniskultur ), il faut tout dabord mentionner lun de ses premiers thoriciens, Maurice Halbwachs. 152 Ce sociologue franais - lve dEmile Durkheim- a enseign luniversit de Strasbourg aprs sa rouverture en 1919 jusquen 1935, et ce nest peut-tre pas par hasard sil a crit son uvre principale, Les cadres sociaux de la mmoire, publie en 1925, Strasbourg. Ce Strasbourg qui est, daprs les mots de Thelja, la cit de toutes les mmoires (346), des mmoires individuelles et des mmoires collectives. Mmoire collective qui est aussi le titre de la deuxime uvre importante dans ce contexte, inacheve, fut publie en 1950 titre posthume. Nous voulons prsenter quelques ides qui nous apparaissent intressantes en ce qui concerne notre rflexion. Halbwachs tablit la thse de linteraction troite entre la mmoire individuelle et la mmoire collective. Il y a interaction dans deux sens : la mmoire individuelle se passe dans et dpend dun cadre social, donc collectif 153 ; et dans lautre sens cest la mmoire collective dun groupe qui ne peut se raliser et se manifester que dans les mmoires individuelles : Man kann ebenso gut sagen, da das Individuum sich erinnert, indem es sich auf den Standpunkt der Gruppe stellt, und da das Gedchtnis der Gruppe sich verwirklicht und offenbart in den individuellen Gedchtnissen. 154 Adaptant cela aux Nuits de Strasbourg, on pourrait dire que la mmoire individuelle se situe dans un cadre collectif, qui est dun ct celui du groupe des individus autour de Thelja et de lautre ct celui de Strasbourg avec sa mmoire alsacienne (81). Pour pouvoir reprsenter les mmoires collectives, Djebar a besoin de plusieurs individus venant de diffrents pays. Car selon Halbwachs, ce sont premirement les individus qui sont les porteurs de la mmoire collective 155 . Ils portent en eux non seulement leurs souvenirs personnels, mais aussi ceux dune collectivit. Des souvenirs qui se sont
152 Jan Assmann souligne que la conjoncture du sujet de la mmoire dans les dernires annes a eu pour consquence une redcouverte et une relecture de Halbwachs. (Cf. Echterhoff, Gerald / Saar, Martin. (2002). Kontexte und Kulturen des Erinnerns: Maurice Halbwachs und das Paradigma des kollektiven Gedchtnisses. Konstanz : UVK Verlagsgesellschaft, 7. 153 Groe- Kracht rsume cette thse centrale de cette manire : Die Individuen erinnern ihre eigene Geschichte, aber nicht unter selbstgewhlten Umstnden. Denn Erfahrungen, so Halbwachs Argumentation, lassen sich erst dann historisch verarbeiten und in den Erinnerungsbestand aufnehmen, wenn sie in die jeder Gesellschaft je eigenen sozial produzierten Wahrnehmungsrahmen [cadres sociaux] von Raum und Zeit eingeordnet werden knnen. [] Das kollektive Gedchtnis [] ist deshalb auch nichts anderes als der Gesamtbestand von Erinnerungen, die die Gesellschaft in jeder Epoche mit ihren gegenwrtigen Bezugsrahmen konstruieren kann. (Groe-Kracht, Klaus. (1996). Gedchtnis und Geschichte: Maurice Halbwachs- Pierre Nora, in: Geschichte in Wissenschaft und Unterricht, 47.1, 21-31, ici: 23. 154 Halbwachs, Maurice. (1985). Das Gedchtnis und seine sozialen Bedingungen. Frankfurt am Main : Suhrkamp. (1925. Les cadres sociaux de la mmoire), 23. 155 Cf. Halbwachs, Maurice. (1997). La mmoire collective. Edition critique tablie par Grard Namer. Paris : Albin Michel (1er d.1950 chez PUF), 78-81.

59

imprgns, plus ou moins consciemment, dans leur mode de pense, leur comportement, leurs gestes, leurs corps 156 etc. La mmoire individuelle devient ainsi lieu o sentrecroisent plusieurs penses de la mmoire collective 157 ou des mmoires collectives diffrentes, la mmoire algrienne, allemande, franaise, alsacienne, etc. en ce qui concerne le roman djebarien. En outre, Halbwachs essaie de dmontrer que tous les souvenirs personnels ne peuvent tre que collectifs en mme temps [] car nous portons toujours avec nous et en nous une quantit des personnes qui ne se confondent pas. 158 Pour mieux illustrer cette ide, nous tentons de faire une comparaison entre le passage La promenade travers Londres 159 de Halbwachs et les promenades strabourgeoises de Thelja. Halbwachs raconte dans ce passage quil dcouvre Londres en se promenant avec diffrentes personnes, avec un architecte, un peintre, un historien etc. Ceux-ci lui font partager des souvenirs individuels ou lui donnent des indices concernant lhistoire de la ville. En refaisant une promenade, seul cette fois, ces souvenirs sont dun coup aussi ses souvenirs, quil porte dsormais dans sa mmoire individuelle160 . Cest ce qui arrive aussi Thelja qui est au centre dun groupe dindividus : son amant, ses amis (Eve, Jacqueline, Irma etc.) et dautres personnes quelle rencontre pendant son sjour en Alsace (par exemple le pre de Marey). Toutes ces personnes lui livrent des souvenirs, soit de leur propre histoire, soit par rapport la ville de Strasbourg et ses environs (comme Franois qui lui explique la situation doccupation des Allis en Allemagne daprs-guerre (197-201)). Et, par la suite, chaque fois quelle se promne travers les rues de Strasbourg, tous ces souvenirs (collectifs), qui sont dsormais les siens, affluent, sentrecroisent et se mlangent avec ses souvenirs individuels. Lors de ses conversations avec dautres personnes ou pendant ses promenades, Thelja est donc toujours la recherche et la rencontre dune ou plusieurs formes de

156

Lide que le corps (et surtout le corps fminin) est porteur de mmoire est rcurrente dans les uvres de Djebar (par exemple dans son film La Zerda ou les chants de l'oubli o quelquun dit : La mmoire est corps de femme ) et dans ses essais (cf. Les mots [] nexcluent plus nos corps porteurs de mmoire. (6) dans Le risque dcrire, in : Djebar, Assia (ed.) et autres. (1993). Mise en scne dcrivains. Assia Djebar, Nicole Brossard, Madeleine Gagnon, France Thoret. Sainte-Foy (Qubec) : Les ditions Le Griffon dargile, 5-10). 157 Cf. Halbwachs, Maurice, op.cit., 72. 158 Idem, 52. 159 Cf. Idem 52-54. 160 Cela souligne encore une fois que [] Erinnerungen im Kontakt bzw. durch eine Vergegenwrtigung anderer bzw. einer Gruppe und ihrer Mitglieder [entstehen]. Das individuelle Bewusstsein enthlt in sich eine Pluralitt von kollektiven Erinnerungsbezgen. Diese Bezugsnahme kann auch stattfinden, ohne dass die Bezugspersonen anwesend sind. (20) (Echterhoff, Gerald / Saar, Martin. (2002). Einleitung: Das Paradigma des kollektiven Gedchtnisses Maurice Halbwachs und seine Folgen, in: Echterhoff, Gerald / Saar, Martin. (2002). Kontexte und Kulturen des Erinnerns: Maurice Halbwachs und das Paradigma des kollektiven Gedchtnisses. Konstanz : UVK Verlagsgesellschaft, 13-37.

60

mmoires collectives, soit de la sienne soit de celle des Autres. Cest ce quon pourrait comparer avec lcriture djebarienne qui se reflte dans le personnage de Thelja : lcriture djebarienne est galement pousse par le dsir de la recherche et de la rencontre avec diffrentes mmoires. La mmoire collective dAssia Djebar est enracine en Algrie et la plupart de ses uvres, avant et aprs ce roman strasbourgeois, parlent de cette mmoire algrienne, surtout de ses blessures ( savoir la colonisation franaise, la guerre dAlgrie et le terrorisme dans les annes 90), et de ses porteurs : les femmes, qui sont gardiennes de la mmoire et qui la transmettent de gnration en gnration. En plaant pour la premire fois le lieu daction au cur de lEurope, Djebar est elle-mme la rencontre de lAutre qui est, dans ce cas, la mmoire collective europenne ou plus particulirement alsacienne, voire strasbourgeoise. Concernant cet loignement de lAlgrie, elle se pose la question suivante: Comment penser une ville dEurope, tout en gardant mmoire de son pays ?
161

Une rponse

possible serait : en entrecroisant les mmoires collectives et en dmontrant des points communs, des parallles. Car ces mmoires sont toutes des mmoires blesses, des mmoires lourdes car peuples de fantmes et de hantises. La mmoire de lAlsace par exemple connat aussi des souffrances, elle porte aussi en elle des traces de sang et de mort, dont les plus rcentes datent de la guerre franco-allemande de 1870-71, de la Premire et Seconde Guerre Mondiale. Mais la confrontation de mmoires peut aussi devenir problmatique quand il y a rencontre entre des mmoires ou histoires collectives opposes : la mmoire algrienne la rencontre de la mmoire franaise, la mmoire juive face la mmoire allemande. Est-ce quune rconciliation, un dialogue, entre ces mmoires collectives sera possible ou est-ce impossible car il sagit dun [] entrecroisement de mmoires quelquefois trop lourdes 162 ? Et comment cet entre-deux-mmoires influence-t-il les relations entre les personnages lis par lamour ? Djebar donne une premire rponse : [] les deux couples sont dans les langues avec les histoires collectives opposes, marques par des traces de conflit qui, malgr eux, peuvent se rveiller dans lamour. Comment la parole- - et avec elle, la mmoire obscure, engourdie- - vient quelquefois bloquer, sentreposer, au lieu daccompagner ou de rendre plus prsentes les caresses. 163

161 162

Imalhayne, Fatma-Zohra, op.cit.,182. Idem, 183. 163 Idem, 182.

61

La rencontre de lAutre entrane automatiquement la confrontation avec sa mmoire collective qui est prsente directement ou indirectement dans chaque instant. Les personnages se retrouvent face face avec des mmoires blesses sopposant lamour. Cest pour cette raison quEve avoue Thelja quelle est dans sa relation avec lAllemand [] en enfer pour la mmoire, en paradis pour la volupt. (70). Cest partir de cette ide des blessures mmorielles quAssia Djebar a construit le roman, en repensant et repansant la ville de Strasbourg : Dans ce roman, je crois que jai, ma manire, re-penser (et peut-tre, pour faire un jeu de mots franais facile ou penser peut-tre aussi panser , tenter dadoucir des blessures), oui, jai re-pens, partir des blessures du pass, une ville comme Strasbourg : ville-frontire, ville autrefois dite libre , et ayant oscill tant de fois entre autorit franaise puis allemande, puis franaise, la ville des routes lappelait-on au Moyen Age 164 Que la romancire algrienne ait choisi cette ville-frontire situe dans lentre-deux franco-allemand, a une signification importante, car Strasbourg apparat comme cadre collectif de la mmoire individuelle et comme carrefour de plusieurs mmoires (blesses). Ce nest donc pas seulement les individus qui sont, selon Halbwachs, les porteurs de la mmoire collective mais il y dautres porteurs ou lieux de mmoire avec lesquels nous voulons enchaner notre rflexion.

2.2 Lieux de mmoire : une topographie de la mmoire La notion de lieux de mmoire (en allemand Erinnerungsorte ou Gedchtnisorte 165 ) est troitement lie avec le nom de Pierre Nora, historien franais qui a dit entre les annes 1984 et 1992 le recueil Les lieux de mmoire en sept volumes regroups en trois parties : La Rpublique (1984), La Nation (1986) et Les France (1992). Ce projet immense est, selon Groe-Kracht et Carrier, Luvre monumentale de lhistoriographie franaise contemporaine et il a contribu une nouvelle rflexion sur les origines et le dveloppement des symboles de lidentit franaise. Dans cette uvre, Nora construit sa propre conception de la mmoire

164 165

Idem, 180. Cf. Groe-Kracht, op.cit. 24-25 et Peter Carrier. (2002). Pierre Noras Les Lieux de mmoire als Diagnose und Symptom des zeitgenssischen Erinnerungskultes, in: Echterhoff, Gerald / Saar, Martin. (2002). Kontexte und Kulturen des Erinnerns: Maurice Halbwachs und das Paradigma des kollektiven Gedchtnisses. Konstanz : UVK Verlagsgesellschaft, 141-162.

62

collective, qui a des points en commun avec celle de Halbwachs, mais aussi des diffrences 166 . Il est cependant intressant de savoir que Nora voit la mmoire collective dune manire pluraliste, car elle est pour lui [] eine Sammlung von Erinnerungstrgern, die in verschiedenen Konstellationen das Gedchtnis franzsischer Individuen bilden. 167 Mais qui sont ces Erinnerungstrger dans le sens de Nora ? Pour lui, ce sont les lieux de mmoire quil dfinit comme porteurs culturels pour une certaine mmoire collective et qui sont les points de cristallisation de notre hritage national 168 . Les lieux de mmoire ne doivent pas tre exclusivement compris comme des lieux topographiques (ou gographiques comme Paris), mais plutt dans le sens de lieux communs et symboliques, cest--dire des personnages mythiques ou historiques (par exemple Jeanne dArc), des btiments et des monuments (La Tour Eiffel), des ftes nationales et des journes de commmoration (le 8 mai), des vnements et dates-cls de lhistoire (La Rvolution Franaise), des mouvements politiques (le Gaullisme), des rituels ou des codes sociaux (la galanterie par exemple), des institutions (comme lAcadmie Franaise), mais aussi les artistes avec leurs uvres dart (Marcel Proust et sa Recherche du Temps perdu par exemple). Ce sont toutes des units de signification qui sont soit matrielles ou idelles, [et que] la volont de ltre humain ou leffet du temps a transform dans des lments symboliques dune certaine collectivit. 169 Les lieux de mmoire forment, comme les morceaux dune mosaque, la mmoire collective, qui nest jamais aboutie et reste mobile et htrogne. Nora interprte les lieux de mmoire comme la prsence du pass dans le prsent 170 ou comme des moyens de situer le pass dans le prsent. Et il conoit ainsi la mmoire comme condition primordiale pour pouvoir comprendre le pass dans le prsent. Cest aussi cela que les personnages du roman djebarien essaient datteindre : la comprhension et lassimilation du pass face la confrontation avec diffrents lieux de mmoire. Il convient dsormais de reprer ces lieux de mmoire dans Les Nuits de Strasbourg. Tout dabord cest le lieu gographique de Strasbourg, la ville avec ses rues et ses btiments. Ensuite, ce sont les vnements et des personnages historiques qui sont mentionns au cours du roman. Troisimement, ce sont les uvres dart, qui sont les
166

Nous ne voulons pourtant pas approfondir la comparaison de ces deux notions et nous renvoyons larticle intressant de Peter Carrier. 167 Carrier, Peter, op.cit., 141. 168 Cf. Nora, Pierre. (1995). Das Abenteuer der Lieux de mmoire, in : Franois, E. et al. (d.). Nation und Emotion, Gttingen : Vandenhoeck & Ruprecht, 83-92, ici 83. 169 Le Grand Robert. (1993 ). 170 Cf. Nora, Pierre. (1984). Entre mmoire et historique. La problmatique de lieux, in : Nora, Pierre (d.). Les Lieux de mmoire I. La Rpublique. Paris : Gallimard, XXXVII.

63

richesses dune culture et en mme temps sa mmoire. La littrature, la musique, la sculpture et larchitecture en sont les exemples les plus frappants dans Les Nuits de Strasbourg. Un dernier lieu de mmoire serait notre avis la langue (ou les langues), suivant la citation d Assia Djebar : Les langues portent les mmoires 171 . Nous voulons commencer par Strasbourg, ville qui craquait dhistoire , comme Assia Djebar le formulait lors dun colloque Paris 172 .

2.2.1 Strasbourg- lieu de mmoire go-historique Si lon tablit une topographie de la mmoire dans le roman djebarien, il faut dabord parler de la ville de Strasbourg, avec ses rues, ses places, ses btiments o le temps a laiss ses traces, des rides et des cicatrices, comme sur la peau humaine. Limportance de cette ville pour la construction de ce roman se reflte dans lutilisation de son nom dans le titre mme de luvre 173 et dans le fait que le roman commence avec un prologue intitul La ville (7). Le prologue (11-35), ayant pour fonction de prsenter les vnements antrieurs laction proprement dite, emmne le lecteur dans le pass de Strasbourg, prcisment dans lanne 1939. A partir de l, le nom de Strasbourg accompagne constamment la lecture, mais il est intressant de voir que dans le prologue mme, ce nest qu la fin, aprs plus de vingt pages, que le nom apparat pour la premire fois : Strasbourg, blanche et farde, tel le dcor dune tragdie fantme, garde, sous ce gel et en dpit de ses canalisations creves, un air de majest offense. Strasbourg, vide dans une dure sans issue, se tait, se creuse et attend. (34) Mais cela ne sarrte pas avec le prologue, la ville-frontire reste une prsence constante pendant tout le roman. Cette prsence se retrouve tout dabord dans les renvois directs aux noms de rues et des places. En ce qui concerne ces noms, il faut faire une petite parenthse : lhistoire changeante de Strasbourg entre lappartenance lAllemagne ou la France a influenc la dnomination des rues et des places, et elle est lorigine dune coexistence de deux noms : un nom en franais et un nom en alsacien. Depuis 1980 la ville a dcid de marquer les deux noms sur les plaques de rue, qui deviennent
171 172

Dehane, Kamel. (1992). Assia Djebar. Entre ombre et soleil. Algrie/ Belgique/ France. 56min. Un colloque organis du 27 au 29 novembre 2003 par la Maison des crivains Paris. Voir : http://www.babelmed.net/index.php?menu=191&cont=420&lingua=fr. 173 Titre qui fait, selon Alison Rice, rfrence au pome Les Nuits de Saint-Ptersbourg de Pouchkine. Cf. Rice, Alison, op.cit.

64

ainsi lieux de mmoire collective dans cet entre-deux franco-allemand. Dans Les Nuits de Strasbourg, le lecteur retrouve les noms franais des rues et des places comme par exemple place du-March-des-Cochons-de-Lait (248) ou rue de la Nue-Bleue (323). Que se passe-t-il lors de la traduction du roman en allemand ? La traductrice Beate Thill doit faire un choix : garder les noms franais (comme elle le fait pour les rues parisiennes 174 ) ou avoir recours aux noms allemands, voire alsaciens. Cest la dernire variante quelle choisit, mais non sans hsitation et non sans se justifier la fin de Nchte in Straburg : Anmerkung der bersetzerin Vielleicht wird es manche Leser befremden, da die Straennamen auf deutsch erscheinen. Trotz der Bedenken, dass dies als imperialistisch aufgefasst werden knnte, was mir, als Kind einer Elssserin fern liegt, habe ich mich dafr entschieden, weil so auch dem deutschen Leser die Poetik dieser Namen erffnet wird. 175 Comme Thelja passe ses jours en se promenant travers Strasbourg, les rues, les places et les quartiers comme par exemple le quartier de Hautepierre (68), situ lest de Strasbourg sont souvent mentionns 176 : il y a toute une structure (ou rseau) qui se dessine et qui laisse voir un rapport particulier entre le centre et la priphrie auquel nous allons revenir plus tard. Comparant les noms de rues etc. avec un plan de ville de Strasbourg, on reconnat que Djebar est reste fidle la ralit strasbourgeoise 177 . Cela est aussi valable pour tout ce qui concerne larchitecture (les btiments, les ponts, les glises). Mais lexactitude dAssia Djebar va encore plus loin. Les htels que Thelja choisit pour ses nuits damour (lhtel de la Maison-Rouge (79) 178 , htel de lEcluse (109)), aussi bien que le thtre du Maillon (209), faisant partie du centre culturel LeMaillon dans le quartier de Hautepierre, existent vritablement. En cela, le roman adopte presque le caractre dun guide touristique, ce qui explique le fait que lon puisse trouver Les Nuits de Strasbourg sur des sites Internet relatifs au tourisme alsacien en disant propos du roman : Ein poetisches Portrt der Stadt, das Sie vor oder nach Ihrer Straburg-Reise lesen sollten 179 . Le portrait de Strasbourg comme il est dessin dans luvre djebarienne est surtout illustr par deux images-leitmotiv de Strasbourg : celle de Strasbourg vide (ou

174 175

Elle garde par exemple Rue Bonaparte (98, 64) ou Quai de Bourbon (388, 256) dans le texte allemand. Djebar, Assia (2002), op.cit., 268. 176 Voir page 30, 34, 68, 70, 77, 79, 102, 123, 230, 248, 254, 266, 273, 295, 323, 234, 329, 335, 383, 400. 177 Sauf pour une exception : la Maille Batrice (70) nexiste pas, il y a pourtant dautres mailles dans le quartier strasbourgeois de Hautepierre comme Maille Karine ou Maille Denise . 178 Htel o dj Victor Hugo a habit lors de son sjour Strasbourg en 1839. 179 http://www.vivian.com/channels/travelling.

65

plutt vide) et enneige lors de l exode (11) dun part, et celle de sa cathdrale, chef-duvre architectural, qui occupe une place importante dans la pense de Thelja. Ces deux images nous amnent aux sous-parties suivantes : les vnements historiques et les uvres dart comme lieux de mmoire.

2.2.2 Lieux de mmoire historique Dans Les Nuits de Strasbourg on trouve toute une numration dvnements historiques. Une telle numration ne peut pourtant jamais tre complte. Ainsi, il est dautant plus intressant de voir quels pisodes historiques ont t choisi. Par le choix de tel ou tel vnement, Djebar en tant qu historienne et mmorialiste 180 veut inscrire dans le texte sa propre vision de lHistoire et ainsi montrer ce qui lui semble important 181 . Lvnement historique choisi comme point de dpart du roman est lvacuation de Strasbourg les 2, 3 et 4 Septembre 1939, car on attendait avec peur larrive de larme allemande. Vide de ses cent cinquante mille habitants, Strasbourg est reste ainsi ville dserte (sauf pour les casernes pleines de soldat) jusquau 19 juin 1940 182 , au moment de lentre des troupes allemandes. Cet pisode historique est, selon lexprience dAssia Djebar, inconnue par la plupart des Franais qui ne sont pas originaires de la rgion Alsace-Lorraine, ce qui sexplique partiellement par le fait que les manuels scolaires rapportent rarement cet vnement 183 . Avec ce prologue, en rappelant cette vacuation tombe dans loubli, Djebar tente de remplir un trou de mmoire (collective), de combler ce vide, qui lui a, en mme temps, permis la fiction : Cest ce vide qui ma fascin. Cest grce ce vide que jai pu faire vivre, Strasbourg, mes personnages imaginaires [] crire ds lors une fiction a consist pour moi peupler ce vide : certes, jai commenc par dcrire- - par restituer- - le plus exactement possible, avec prcision et dtails concrets le vide de la ville, durant lhiver 1939-1940 (les rues livres aux chiens, aux chats, aux rats) puis, - - cest la libert du romancier- -, aprs une quarantaine de pages de ce prlude, je suis passe, cinquante ans aprs, en 1989. 184
180

Verthuy, Mar. Histoire, mmoire et cration dans luvre dAssia Djebar, in : Djebar, Assia (ed.) et autres. (1993). Mise en scne dcrivains. Assia Djebar, Nicole Brossard, Madeleine Gagnon, France Thoret. Sainte-Foy (Qubec) : Les ditions Le Griffon dargile, 29. 181 Assia Djebar/ Beate Thill. Lesung und Gesprch- Matine. Knstlerhaus Boswil. 03.04.2005. Propres notes. Dans ses textes se situant en Algrie, Djebar veut en montrant tel ou tel vnement historique, revisiter et rcrire lHistoire algrienne pour opposer son historiographie fminine et orale lhistoriographie masculine et influence par le colonialisme franais soit le nationalisme arabe. 182 Cf. Prillon, Marie-Christine. (1994). Histoire de la ville de Strasbourg. Lyon : Les ditions du Parc. 183 Imalhayne, Fatma-Zohra, op.cit.,181. 184 Idem, 181.

66

Choisir lanne 1989 comme cadre temporel est significatif : avec la chute du mur sparant la RDA de la RFA, cette date-cl nest pas seulement importante pour lAllemagne, mais aussi sur le plan europen, voire international, dans la mesure o elle constitue un tournant dcisif dans la Guerre Froide. Dautres vnements historiques importants, surtout de lhistoire francoallemande, sont mentionns au cours du roman. Commenons par les Serments de Strasbourg, la plus loigne des dates historiques voques dans luvre. Cest dans le chapitre de la sixime nuit, intitul Le serment , que lon y fait allusion. Ce serment appartient lhistoire des Strasbourgeois, mais aussi celle des Franais et des Allemands comme Eve le dit Hans : Le serment de Strasbourg [] Cest votre histoire pourtant : celle de cette ville, la tienne aussi puisque tu es allemand (sic) celle des Franais. (234) Le 14 fvrier 842, les frres Louis le Germanique et Charles le Chauve (fils de Louis le Pieux et petits-fils de Charlemagne) se rencontrent Strasbourg pour sceller lalliance contre leur frre Lothaire, alliance do sortiront quelques mois plus tard, les traits de Verdun. Ces deux frres reprsentant la Francia Orientalis (Louis) et Francia Occidentalis (Charles) et puis leurs armes respectives prtent serment. Grce aux notes de Nithard, cousin germain de ces trois frres, qui a personnellement particip aux serments, on a pu reconstituer le droulement de cet vnement 185 . Comme le personnage dEve le dit dans Les Nuits de Strasbourg, ctait un acte politique (236), car les deux frres se promettent aide et assistance mutuelle pour contraindre le troisime frre darrter la guerre de succession. Mais en mme temps ctait surtout un change linguistique (236) de grande porte, car selon Pierre Lepape, ce sont les Serments de Strasbourg qui [] marquent la naissance conjointe de la France et de lAllemagne, sous le signe de la reconnaissance mutuelle de leur spcificit linguistique sur la ruine de lide impriale latine. 186 La reconnaissance de la langue de lAutre consistait dans le fait que Louis, le frre an, jurt en parlant la langue romane, langue de son frre. Puis, cest linverse qui sest produit : Charles prta son serment en langue germanique. Cest aussi cela quEve

185

Cf. Nithard. (1926). Histoire des fils de Louis le Pieux. Edite et traduite par Ph. Lauer. Paris : Librairie ancienne Honor Champion. 186 Lepape, Pierre. (2003). Le pays de la littrature. Des Serments de Strasbourg lenterrement de Sartre. Paris : Seuil, 20. Lepape va mme plus loin en disant que la naissance de la langue et de la littrature franaise concident avec ces serments strasbourgeois et le texte de Nithard qui est gnralement crit en latin, lexception des serments, crits ou plutt transcrits: en langue romane et germanique : Ecrire le roman dans un texte, cest dun mme mouvement inscrire ce texte dans lordre du sacr et offrir un langage vulgaire, parl, le statut dune langue. (22).

67

propose Hans de faire : elle veut enfin parler sa langue 187 , lallemand, pour sceller un serment damour (236), sur la signification duquel nous allons revenir. La prochaine poque importante de lhistoire de Strasbourg nest voque quindirectement travers la citation de diffrents personnages historiques : cest le temps entre 1681 et 1870 pendant lequel Strasbourg fut franaise . Car lissue de la guerre en 1648, par le trait de Westphalie, lAlsace revient la France, mais Strasbourg reste ville libre impriale. Pas longtemps puisque la ville est isole, affaiblie, et na rien attendre de lEmpire vaincu, et lorsquelle est assige par les troupes de Louis XIV, en septembre 1681, Strasbourg capitule et devient franaise. Cest par la description de diffrents passages de futures reines de France Strasbourg que ce changement de nationalit est rappel: Elles arrivaient en royale escorte jusqu' Strasbourg o se droulait leur mariage par procurationAprs quoi, elles rejoignaient Paris en qualit de nouvelles reines de France. (194) Dans sa conversation avec Franois, Thelja en donne les exemples suivants (194-196) : la Polonaise Marie Leczinska, future pouse de Louis XV, Marie-Antoinette venant de lAutriche et finissant sa vie sur lchafaud Paris, et une autre Autrichienne, MarieLouise de Habsbourg, deuxime pouse de Napolon et ainsi impratrice franaise. A la suite de la dfaite franaise de 1870 et du trait de Francfort de 1871, l'Alsace et la Moselle deviennent Reichsland, c'est dire terre d'Empire , et par cela, Strasbourg devient nouveau allemande, en capitulant le 28 septembre 1870 aprs une rsistance hroque. Dans le roman lui-mme, cest surtout la date historique du 24 aot 1870 qui est cite, puisque durant cette nuit 188 , les Allemands ont fait subir la ville un bombardement terrible, rduisant en ruines le centre-ville et incendiant entre autre le muse de peinture et de sculpture dAubette, deux bibliothques et lglise des Dominicains o fut conserve lencyclopdie Hortus deliciarum, ou traduit en franais, Jardin des dlices, rdige pendant 25 ans par labbesse Herrade de Landsberg au XIIe sicle 189 . Cest sur cette uvre que travaille Thelja pendant son sjour Strasbourg, dont loriginal, dtruit jamais (172) dans cet autodaf, la hante. Mais part la

187 188

Je suis prte, Hans, prte aujourdhui te parler enfin dans ta langue (236). Il y avait dj eu, la nuit prcdente, un premier bombardement et un troisime eut lieu la nuit suivante. Cf. Prillon, Marie-Christine, op.cit., 72. 189 Luvre est mentionne pour la premire fois dans Les Nuits de Strasbourg la page 99.

68

destruction de cette uvre, Thelja commmore aussi la mort de quatre mille Strasbourgeois pendant cet t 190 . Jusque-l, nous avions affaire une mmoire strasbourgeoise se situant dans un entre-deux franco-allemand. Maintenant, il y a un nouvel espace qui souvre: le lien avec lAlgrie. Car suite la dfaite contre la Prusse, des milliers dAlsaciens- et de Lorrains prennent le chemin de lexil, vers les rgions franaises, vers les Etats-Unis et par la grce dune assistance gouvernementale denvergure, vers lAlgrie 191 . En tout, on estime six mille le nombre dAlsaciens-Lorrains ayant migr en Algrie. La raison de cette migration fut principalement ( ct des intrts financiers) le refus de devenir allemand. Selon larticle deux du Trait de Francfort, le 10 mai 1871, les habitants des territoires concerns taient autoriss choisir leur nationalit. Ils pouvaient rester franais condition de transporter leur domicile en France avant le 1er octobre 1872 192 . Les Alsaciens-Lorrains, en raison du caractre spcifique des circonstances de leur dpart, bnficiaient en 1871 de la patriotique tendresse 193 dun gouvernement franais qui dsirait leur faire retrouver, en compensation, un peu de leur terre perdue o ils pourraient prendre un nouveau dpart 194 . En ce qui concerne Les Nuits de Strasbourg, cest partir du personnage de Karl que ce lien entre lAlsace et lAlgrie est tabli, car [i]l tait issu dune ligne dAlsaciens partis en 1871, expatris pour ne pas devenir citoyens allemands. (282) Mais il ny a pas que ce lien historique qui met lAlsace en relation avec lAlgrie, puisquil y eut aussi une vague dmigration dans le sens inverse, ce que Thelja dcouvre lors de sa visite chez le pre de Marey (289-296) o elle fut amene par Jacqueline. Elle y rencontre une mmoire de lmigration des annes cinquante o beaucoup de Franais musulmans , comme on appelait alors ces coloniss, sont venus en France pour travailler. Cette histoire de lmigration a continu jusqu nos jours comme Assia Djebar sen rend compte lors de son sjour de trois mois en 1993 Strasbourg : Et lorsque je suis revenue en Alsace et Strasbourg en particulier, jai demand quelle tait lmigration maghrbine, on ma dit que des Algriens, il y en a

Cf . page 103. Cf. Fischer, Fabienne. (1998). Alsaciens et Lorrains en Algrie. Histoire dune migration 1830-1914. Nice : Editions Jacques Gandini, 64. 192 Cf. Idem, 64. 193 Idem, 77. 194 Remarque intressante en ce qui concerne la prsence des Alsaciens en Algrie : il y avait mme un village sappelant Strasbourg (Source : Cercle Algrianiste de Lyon.).
191

190

69

25000 en Alsace et un grand nombre Strasbourg et il y a galement des Marocains. 195 Cest travers lentourage de Jacqueline, savoir Ali, sa mre Touma, sa sur Acha, et la troupe thtrale de jeunes Maghrbins au centre de laquelle se trouve Djamila que la problmatique de lmigration (ou de limmigration) contemporaine algrienne fait son entre dans cette uvre djebarienne. A ce propos, il sagit aussi bien des immigrs dits de la premire gnration (avec Touma) que de la deuxime gnration qui est dj ne en France, comme Djamila par exemple. Cest par leur prsence et celle de personnages algriens comme Thelja et Eve que les vnements historiques comme lieux de mmoires algriens apparaissent dans le roman : cest le cas pour la Guerre dAlgrie dont le souvenir surgit chez Thelja et Touma, mais il y a aussi une allusion lenlvement de la Smala de lmir Abdelkader (217), le 16 mai 1843, par le duc dAumale qui fit trois mille prisonniers. Cet vnement tait le point d'orgue de la guerre de plus en plus brutale mene par les Franais en Algrie et donc un lieu de mmoire bien ancr dans la mmoire algrienne. Autre vnement concernant les relations franco-algriennes, lexode de 1962, lorsque le rapatriement des Pied-Noirs commence (63) aprs le massacre dOran. Pour revenir la mmoire franco-allemande, cest un dernier vnement historique, dcrit avec les consquences qui sen suivirent : la libration de Strasbourg par la division Leclerc en 1945 et la fin de la Seconde Guerre Mondiale (197) la suite de laquelle les Allis ont occup lAllemagne. En ce qui concerne la rgion allemande frontalire de Strasbourg, ctait larme franaise qui sy installa pour rester plus de cinquante ans, ce qui dclenche chez Thelja une raction dindignation. Si elle tait allemande, elle sentirait vraiment son pays occup, mais Franois lui rappelle que cinquante ans, ce nest rien ! (198) car [] cinquante ans, cest hier vois-tu et particulirement sur ces deux rives du Rhin, cinquante ans, cest aujourdhui encore ! Bien sr, tu le vois bien, tout a t reconstruits, au moins les pierres, les maisons et jusquaux statues remises sur leur socle Mais les tres ? Ils accumulent, strate sur strate, des couches de pass contradictoires, aprs quoi, ils se taisent. (200) Les tres des deux rives du Rhin gardent en eux les lieux de mmoires de lhistoire franco-allemande, marqus par les diffrentes guerres 196 , mais il ny a pas que des
Transcription de lmission Ecrivains du monde francophone : Interview avec Assia Djebar. Radio Medi 1, 08.12.1997, 11 :02 min.
195

70

souvenirs ngatifs dans la mmoire de ces deux pays frontaliers. En effet, Strasbourg tait aussi ville dinspiration artistique et lieu de rencontre des artistes franais et allemands.

2.2.3 Lieux de mmoire artistique Introduire dautres artistes et leurs uvres dans son propre texte est une sorte de leitmotiv chez Assia Djebar. Les exemples les plus rcurrents sont le Don Quichotte de Cervants avec la figure de Zorade et le tableau Les Femmes dAlger dans leur appartement dEugne Delacroix. Quelle intention Djebar poursuit-elle avec ces rfrences ? Tout dabord se tisse un rseau interculturel travers tous ces renvois : interculturel dans deux sens distincts, car premirement cest une rencontre dlments culturels diffrents comme la littrature, la peinture etc. et deuximement, cest lentrecroisement de diffrentes cultures comme la culture alsacienne, allemande etc. La rencontre avec lAutre ou ltranger signifie dans ce cas la confrontation avec celui qui nappartient pas la mme culture. Mais grce cette rencontre, la connaissance de lautre culture devient possible, grce aux lieux de mmoire culturelle qui surgissent dans le dialogue avec lAutre. Selon Djebar la mmoire dune collectivit nest pas seulement constitue de son Histoire au sens strict, mais aussi de ses crations artistiques (qui sont souvent influences par le cours de lHistoire) ou plus gnralement de la culture, si on entend par culture lensemble des aspects intellectuels et artistiques propres une civilisation ou une nation 197 . Nous parlerons ainsi dune mmoire collective culturelle, dont nous allons dsormais dtailler les lments constitutifs. A lintrieur du roman Les Nuits de Strasbourg, on retrouve de multiples renvois des artistes et leurs uvres. Ces lments mmoriels peuvent tre regroups dans diffrentes catgories dart. Nous nous intresserons particulirement celles qui sont au centre du texte : avant tout la mmoire littraire, mais aussi la mmoire musicale, architecturale et sculpturale 198 . Commenons par les deux dernires catgories, runies

Comme la Premire Guerre Mondiale par exemple qui nest pas directement mentionne dans cette uvre, mais qui est sous-entendue car fortement lie lhistoire franco-allemande et par cela, la mmoire alsacienne, puisque lAlsace-Lorraine redevient franaise la dfaite allemande en novembre 1918. 197 Nnning, Ansgar (d.). (2004)3. Metzler Lexikon Literatur- und Kulturtheorie. Anstze, Personen, Grundbegriffe. Stuttgart/ Weimar : Metzler. 198 Nous allons laisser part lexemple de la sculptrice Camille Claudel (389) parce quelle nous intressera plus dans le contexte de la qute identitaire.

196

71

dans lemblme par excellence de Strasbourg : la cathdrale ou Mnster , lieu de mmoire fort symbolique, qui porte en soi un pass presque millnaire 199 . Erige au cur mme de Strasbourg, la cathdrale avec sa flche de 142 mtres, sert de point de repre dans le livre 200 . Elle est omniprsente quasiment de la premire page jusqu la dernire 201 : dans les souvenirs et la pense des personnages, comme pour Franois qui se souvient de la messe de Nol 1939 clbre dans la cathdrale (131-133) 202 ou Djamila (359-361) qui voque le processus inaugural de la cathdrale au XIII sicle, vers 1270 203 . Mais cest surtout dans la pense de Thelja que la cathdrale est ancre comme une ide fixe. A larrive de lAlgrienne Strasbourg, elle vite dy aller : Jvite, pour linstant, la cathdrale. (50), elle tourne autour de ce chef-duvre architectural sans y entrer jusqu la scne finale. Ce qui fascine Thelja avant tout, ce sont la flche et les statues de la cathdrale. La flche avec son lgance de pierre tant clbre (14) est image de son dsir de monter, de senvoler, mais en mme temps limage est lie lide de la chute, ide laquelle nous allons revenir dans la dernire partie. Flche dont les principaux constructeurs sont cits : le matre Ulrich (250, 404) et Jean Hlz (404) 204 . En ce qui concerne les statues, elles apparaissent comme des tmoins muets de lpoque: Les statues, elles ont des yeux. Elles regardent. [] Oui, les statues regardent. (16). Ce sont elles qui sont encore prsentes dans le Strasbourg vide, en attente des Allemands quelles ont dj vu arriver plusieurs fois. Cest pour cette raison que le narrateur se pose la question suivante : Les statues seraient-elles accoutumes ce style dapproche et de fuite ? (16) Elles portent en elles la mmoire
Ctait vers 1015 que les fondations de la cathdrale furent poses. Cf. Recht, Roland. (1993). La cathdrale de Strasbourg. Strasbourg : La nue bleue, 23. 200 Comme en ralit, car lors de la construction routire tout autour de Strasbourg, on a fait attention ce que la plupart des routes soit oriente vers la cathdrale. Rouler en direction de Strasbourg, signifie donc sapprocher de la cathdrale. Cf. Idem, 7. 201 La cathdrale de Strasbourg apparat la premire fois la page 14. Aprs voir les passages suivants : 30, 50, 73, 132, 202, 220, 247, 255, 298, 367-371, 383, 403, 404. 202 Parallle avec Georg Bchner qui dcrit galement, dans une lettre ses parents, une messe de Nol dans la cathdrale de Strasbourg : An die Familie Straburg, im Januar 1833 : Auf Weihnachten ging ich morgens um vier Uhr in die Frhmette ins Mnster. Das dstere Gewlbe mit seinen Sulen, die Rose und die farbigen Scheiben und die kniende Menge waren nur halb vom Lampenschein erleuchtet. Der Gesang des unsichtbaren Chores schien ber dem Chor und dem Altare zu schweben und den vollen Tnen der gewaltigen Orgel zu antworten. (Bchner, Georg. (1965). Werke und Briefe. Dramen, Prosa, Briefe, Dokumente. Mnchen : dtv, 157). 203 La procession avec lvque rappelle une autre scne que la cathdrale a connue le 28 juin 1940 (exactement vingt et un ans aprs le trait de Versailles) : Hitler se trouve devant la cathdrale et demande ses soldats de Wehrmacht : Quen pensez-vous ? Devons-nous rendre aux Franais ce joyau ? . La rponse Non, jamais ! . Cf. Prillon, Marie-Christine, op.cit., 87. 204 En 1399 fut appel Strasbourg Ulrich dEnsingen, dont la conception devait marquer un retour au vieux projet de faade deux tours, conception qui, pour la bourgeoisie locale, devait illustrer sa puissance et sa prosprit. Pour des raisons encore obscures, on ne dcida dachever que la tour nord, abandonnant celle du sud au niveau de la plateforme []A la mort de matre Ulrich, en 1419, Jean Hltz prolongea les escaliers jusquau dpart de la flche, jetant un petit pont de lescalier la tour. Il leva la pyramide huit pans qui constitue la flche actuelle : sur chaque arte sont poss en escalier six dicules polygonaux abondamment ajours, o prennent place des escaliers vis. (Recht, Roland, op.cit., 57-59).
199

72

franco-allemande de plusieurs sicles et Assia Djebar se demande ce que les statues pourraient raconter si elles pouvaient parler 205 . La cathdrale nest pas seulement lieu de la mmoire architecturale, mais aussi de la mmoire littraire car elle est au centre de plusieurs textes franais et allemands chantant lloge de cette construction gothique. Tout dabord, cest Goethe qui voque la cathdrale de Strasbourg dans ses uvres Von deutscher Baukunst ( De larchitecture allemande ), publie en 1772, et inspire de son sjour strasbourgeois en tant qutudiant en 1770-1771 206 et dans son autobiographie Aus meinem Leben. Dichtung und Wahrheit (1811-1833) ( Posie et Vrit ). Cest un extrait de cette uvre autobiographique que le personnage de Franois cite dans Les Nuits de Strasbourg : Lorsquenfin japerus ce colosse par ltroite ruelle et quensuite je me tins devant luiil se produisit sur moi une impression dun genre trs particulier, que jemportai obscurment en moi ! (369) 207 Et partir de l, il nat en Goethe un enthousiasme pour cet exemple du gnie artistique, enthousiasme dont il fait part dans les lignes suivantes : Mit welcher unerwarteten Empfindung berraschte mich der Anblick, als ich davortrat. Ein ganzer, groer Eindruck fllte meine Seele, den, weil er aus tausend harmonierenden Einzelheiten bestand, ich wohl schmecken und genieen, keineswegs aber erkennen und erklren konnte. Sie sagen, da es also mit den Freuden des Himmels sei, und wie oft bin ich zurckgekehrt, diese himmlisch-irdische Freude zu genieen, den Riesengeist unsrer ltern Brder in ihren Werken zu umfassen. Wie oft bin ich zurckgekehrt, von allen Seiten, aus allen Entfernungen, in jedem Lichte des Tags zu schauen seine Wrde und Herrlichkeit. 208 Fascination quil partage avec dautres auteurs dexpression franaise et allemande, par exemple avec Victor Hugo, Grard de Nerval et Elias Canetti auxquels il est fait allusion dans luvre djebarienne 209 . Hugo consacre le chapitre 30 de son rcit de voyage Le Rhin (1842) Strasbourg et son munster :
205 206

Imalhayne, Fatma-Zohra, op.cit.,183. Sjour pendant lequel a aussi lieu la rencontre avec Johann Gottfried Herder, Johann Heinrich Jung-Stilling et Jakob Michael Reinhold Lenz, souvent cite dans le contexte de lpoque littraire du Sturm und Drang . 207 Le passage original est le suivant : Als ich nun erst durch die schmale Gasse diesen Kolo gewahrte, sodann aber auf dem freilich sehr engen Platz allzu nah vor ihm stand, machte derselbe auf mich einen Eindruck ganz eigner Art, den ich aber, auf der Stelle zu entwickeln unfhig, fr diesmal nur dunkel mit mir nahm, [] (Goethe, Johann Wolfgang von. (1811/ 1814). Aus meinem Leben. Dichtung und Wahrheit, 568. Cit daprs : Digitale Bibliothek Band 1: Deutsche Literatur, 27274). 208 Goethe, Johann Wolfgang von. (1772). Von deutscher Baukunst, 8. Cit daprs : Digitale Bibliothek Band 1: Deutsche Literatur, 26142 . 209 [] elle relirait certes Victor Hugo dcrivant son ascension des trois cent soixante-cinq marches, pour arriver la lanterne de la flche, et surtout Grard de Nerval qui, parmi tous les crivains du pass avoir t fascins par ce

73

Hier j'ai visit lglise. Le munster est vritablement une merveille. Les portails de lglise sont beaux, particulirement le portail roman, il y a sur la faade de trs superbes figures cheval, la rosace est noble et bien coupe, toute la face de lglise est un pome savamment compos. Mais le vritable triomphe de cette cathdrale, cest la flche. Cest une vraie tiare de pierre avec sa couronne et sa croix. Cest le prodige du gigantesque et du dlicat. 210 Son compatriote Grard de Nerval a pass une semaine en aot 1838 dans cette ville du Rhin et de lIll quil dcrit dans le premier chapitre de son rcit Lorely 211 . Ces trois auteurs figurent parmi toute une numration dauteurs et duvres littraires que Djebar cite dans Les Nuits de Strasbourg. Auteurs de diffrents sicles, poques littraires et de diffrentes nationalits, qui se rencontrent dans ce tissu textuel pour former une mmoire littraire transculturelle. Car comme nous lavons dj vu pour les vnements historiques, il ny a pas seulement un rapport avec Strasbourg qui est tabli dans le roman, mais il y a un triangle qui se forme entre la France, lAllemagne et lAlgrie. Cest pour cette raison que, dans un premier temps, le lecteur retrouve des auteurs qui ont un lien direct avec Strasbourg et lAlsace parce quils y ont pass un certain temps, des passants littraires. Nous avons dj vu les trois auteurs cidessus, mais cela sajoutent les crivains suivants : Gottfried de Strasbourg avec son uvre Tristan et Iseult (164), le pote franais Ren Char qui a t soldat dans la rgion dAlsace entre 1939 et 1940, avant se joindre la Rsistance sous le nom dAlexandre (169). On ne trouve pas seulement le nom de Char dans le roman, mais aussi des vers du pome Eloge dune souponne (167-168). Cest aussi le cas pour lcrivain allemand Georg Bchner, qui a pass deux sjours Strasbourg, avec un extrait de son Lenz (366) et pour labbesse Herrade de Landsberg, la femme-crivain la plus admirable de cette Alsace (104), avec son uvre Hortus deliciarum, rdige en latin et parseme demprunts lallemand souabe, dans le couvent de femmes sur le mont Sainte-Odile, situ au sud-ouest de Strasbourg. Aprs avoir survcu deux incendies en 1546 et 1860, lencyclopdie fut dtruite par des obus prussiens et il ne reste quune copie de cette

chef-duvre gothique, lui paraissait le plus proche. []Elias Canetti [] il montait chaque jour jusqu la flche, un plerinage quotidien en somme ! (370). 210 Massin, Jean. (1968). Victor Hugo. uvres Compltes. Tome VI. Le Rhin. Lettre un ami (janvier 1842). Paris : Club franais du Livre, 447. Voir aussi le passage de la monte sur la flche : LEGLISE vue, je suis mont sur le clocher. Vous connaissez mon got pour le voyage perpendiculaire. Je n' aurais eu garde de manquer la plus haute flche du monde. [] Cest une chose admirable de circuler dans cette monstrueuse masse de pierre toute pntre dair et de lumire [] D'o jtais, la vue est admirable. On a Strasbourg sous ses pieds, vieille ville pignons dentels et grands toits chargs de lucarnes, coupe de tours et d'glises, aussi pittoresque quaucune ville de Flandre. LIll et le Rhin deux jolies rivires, gaient ce sombre amas ddifices de leurs flaques deau claires et vertes.[] On est si haut, que le paysage nest plus un paysage. (449). 211 Clouard, Henri (d). (1927-28). Grard de Nerval. uvres compltes. Rvision du texte et introduction par Henri Clouard. 10 tomes. Tome VIII Lorely. Paris : le Divan.

74

uvre mdivale. Cette disparition est quivalente une perte de mmoire ou plutt un trou de mmoire, une absence irrmdiable, dans la mosaque mmorielle. Cest cette absence par laquelle Thelja est hante (172) et cela explique pourquoi elle est dautant plus contente dapprendre de Franois quune statue de la cathdrale reprsente labbesse et que des vitraux reproduisent des enluminures du Jardin des dlices : [] ainsi, il ny aurait pas eu de disparition totale des images conues par labbesse ? Sans que soit cit un extrait dune de ses uvres, le nom de Charles de Foucauld apparat dans le chapitre VII (295). Cet ermite et prtre, tout en tant gographe et linguiste (il est le premier auteur dun dictionnaire touareg), est n en 1858 Strasbourg et mort en 1918 Tamanrasset, dans le Sud de lAlgrie. Il incarne pour cette raison lentre-deux franco-algrien (ou plutt alsacien-algrien ), qui est un leitmotiv dans les uvres djebariennes, et il sert dexemple supplmentaire pour la relation entre lAlsace et lAlgrie. Un autre auteur est cit, vivant lui aussi dans un entre-deux, cette fois entre lIrlande et la France : Samuel Beckett, qui nest pas dsign par son nom, mais par la priphrase un pote irlandais (164), et dont un vers est cit : I would like my love to die (164). Beckett na pas de lien direct avec Strasbourg ou lAlsace, comme cest le cas pour les autres auteurs voqus, mais il fait partie de la mmoire littraire franaise, tout comme Louise Lab (274) qui est voque avec un de ses sonnets. Ne voulant pas limiter cette mmoire littraire au triangle France, Allemagne et Algrie, Assia Djebar accorde une place la littrature grecque, avec les renvois au mythe dIcare (315) et lAntigone de Sophocle (212-215), et la littrature arabe avec Ibn Qotaba (295) et Les Mille et Une Nuits qui sert dintertexte pour Les Nuits de Strasbourg en ce qui concerne la structure binaire des jours et nuits. On relve dautres vocations littraires, comme la posie iranienne avec Forough Farroukhzad (9) et la philosophie espagnole avec Maria Zambrano (379). Cest aussi ce qui se passe pour la mmoire musicale, on dcouvre des rfrences allemandes, marocaines, amricaines et grecques 212 . De plus, Thelja rencontre un musicien cambodgien qui [] est venu Strasbourg [] pour quter, auprs du Parlement europen des subsides ; son projet est de reconstituer [] ce quil a appel leur musique dtruite. (275). Ce musicien veut (comme Djebar le fait avec ses textes) retrouver et ressusciter la mmoire de sa

212

En ce qui concerne la peinture, il ny a quune seule lallusion, savoir le tableau fameux La Prise de la Smala d'Abd-el-Kader dHorace Vernet (217).

75

collectivit, surtout lhritage musical (276), ayant disparu cause du gnocide entre 1975 et 1979. Cette dmonstration des lments de la mmoire culturelle dans le roman de Djebar nous a permis de voir que ces genres artistiques dorigines diffrentes sentrecroisent dans la rencontre avec lAutre. Rencontre enrichissante et cratrice, ce que montre par exemple la runion des jeunes Maghrbins pour faire du thtre : ils crent une nouvelle mise en scne 213 de luvre grecque de Sophocle avec leur arrireplan personnel, cest--dire lentre-deux entre lAlsace (ou la France) et le Maghreb, lieu dorigine de leurs parents. Rencontre-cration aussi au niveau de lcriture djebarienne, qui se nourrit de bribes mmorielles extraites de diffrentes cultures pour pouvoir exister et qui constitue une criture la recherche dun rapport avec dautres critures et auteurs. Je cherchais ce rapport lcriture, ce rapport aux crivains qui ont travers cette ville, y compris les crivains allemands Goethe, Bchner ou les crivains romantiques franais Victor Hugo et Nerval etc. Tout a ma fascine et donc cest tout ce pass que jai voulu rappeler en mme temps puisque javais le problme des immigrs au prsent. 214 Les vocations tantt historiques tantt culturelles dans Les Nuits de Strasbourg sont pour Djebar des cheveaux qui sentremlent pour former le tissu du roman. Tissu qui sinspire de la ralit que la romancire algrienne a rencontre ou cherche Strasbourg. En ce sens, Djebar elle-mme voit le roman comme []un documentaire la fois sur les migrs et sur les potes allemands qui me sont familiers Strasbourg
215

. En ajoutant les vnements historiques et les renvois culturels, cest

un documentaire plurihistorique et pluriculturel, mais aussi plurilingue qui se forme, aspect sur lequel nous dbouchons.

Les pisodes multiples de ce spectacle sont inspirs de la vie relle dun quartier strasbourgeois, comme Djebar lexplique dans son essai sur Les Nuits de Strasbourg. Cf. Imalhayne, Fatma-Zohra, op.cit., 183. 214 Transcription de lmission Ecrivains du monde francophone : Interview avec Assia Djebar. Radio Medi 1, 08.12.1997, 11 :02 min. 215 Imalhayne, Fatma-Zohra, op.cit., 183.

213

76

2.2.4 Lieux de mmoire linguistique Dans la premire partie, nous avons dj voqu lide de la langue porteuse de mmoire ou avec un autre mot : lieu de mmoire. Et cest surtout le lieu dune mmoire blesse, ce qui est souvent exprim dans les uvres djebariennes avec la mtaphore du sang dans la langue. Les vnements historiques de la guerre, que les rgions ou pays comme lAlsace et lAlgrie ont connus plusieurs reprises, ont laiss des blessures dans la ou les langues. Blessures desquelles coule le sang, sang qui ne sche pas dans la langue, comme Djebar le formule dans sa postface 216 de son recueil Oran, langue morte, publi la mme anne que Les Nuits de Strasbourg. Comment communiquer avec lAutre, comment crire avec une langue qui porte en soi des morts et leur sang ? Comment crire la violence du pass (ou celle du prsent avec le terrorisme des intgristes algriens) ? Lcrivain algrien Aziz Chouaki, dans son uvre Les Oranges, donne dans la rponse suivante : Attendre, que le sang sche, comme lencre, puis crire [] 217 . Mais si le sang des morts sche, celui dans la langue sche-t-il ? 2.2.4.1 La mmoire de langue dans les espaces plurilingues La question problmatique de la mmoire de langue saggrave dans des espaces o il ny a pas une mais plusieurs langues, comme cest le cas en Alsace et en Algrie, ce qui tablit une fois de plus un parallle entre ces deux territoires. LAlsace est avec ces trois langues qui sont le franais, sa langue officielle, lalsacien, son dialecte, et lallemand, langue officielle dautrefois, un espace plurilingue. Cela rappelle lAlgrie avec ses trois langues elle : larabe (prenant en considration son statut diglossique avec larabe classique et larabe populaire), le berbre (ou amazighe) et le franais. Ce qui rapproche lAlsace et lAlgrie dun point de vue linguistique, cest la politique de langues radicale qui fut mene dans les deux cas diffrentes poques. Et cest ce que Djebar appelle la guerre des langues , savoir ces rapports de rivalit- de fausse rivalit- entre les langues qui sont en ralit manipuls par des intrts politiques. 218
Cf. Postface. Le sang ne sche pas dans la langue Djebar, Assia. (1997). Oran, langue morte. Arles : Actes Sud, 367-378. Problmatique que lon retrouve dj dans ses uvres antrieures, par exemple Vaste est la prison dans la quatrime partie, intitule Le sang de lcriture o la question suivante se pose : Ecrire comment ? [] Ecrire, les morts daujourdhui dsirent crire : or, avec le sang, comment crire ? [] Le sang pour moi, reste blanc cendre // Il est silence// Il est repentance // Le sang ne sche pas, simplement il steint. (Djebar, Assia. (1995). Vaste est la prison. Paris : Michel, 347-347). 217 Chouaki, Aziz. (1998). Les Oranges. Paris : Mille et une nuits, 86. 218 Gauvin, Lise. (1997). Lcrivain francophone la croise des langues. Entretiens. Paris : Kharthala, 20.
216

77

Aussi bien en Algrie quen Alsace, on a essay de supprimer une langue ou plusieurs langues parles sur le territoire respectif pour des raisons politiques. En les interdisant, cest aussi la mmoire collective et avec cela lidentit collective qui en souffrent. Pour supprimer une langue, il y a diffrents mcanismes dont, par exemple, linterdiction de lenseignement de cette langue, le changement des noms gographiques, le bannissement de le vie publique (langue officielle, langue administrative) etc. Cest ce qui est arriv la langue arabe en Algrie aprs la colonisation franaise. Les noms algriens de villes ont t franciss, par exemple Annaba change en Bne, et lenseignement de larabe a t interdit partir de 1883 219 . Avec lindpendance de lAlgrie en 1962, on assiste un virage 180 degrs, car ce moment-l samorce larabisation : larabe classique devient seule langue officielle. Car mme si le franais avait permis dattirer lattention internationale sur lAlgrie220 , il ne perdait pas larrire-got amer de la langue de loppresseur 221 . Il fallait donc le bannir de la socit algrienne, surtout de lenseignement scolaire et universitaire 222 . Mais ce ntait pas que le franais qui tait le perdant dans le projet darabisation puisque cette politique de langue avait comme but la revalorisation de larabe classique, et non celle des dialectes arabes et berbres, ce qui entranait selon Mohamed Benrabah le mpris du berbre comme de larabe algrien 223 . En ce qui concerne le berbre, il y avait aussi leffort den supprimer la culture. A ce sujet, il est particulirement probant de remarquer que dans lenseignement de lhistoire lcole (arabis partir de 1965) 224 on a commenc
Wichtiger Bestandteil des Unterrichts einheimischer Kinder war vor allem das Erlernen der franzsischen Sprache; der Arabischunterricht wurde ab 1883 nicht mehr zugelassen. Winkelmann, Esther, op.cit., 16. 220 Nach Erlangung der Unabhngigkeit galt es, das Hocharabisch weit zu verbreiten und das Franzsische zurckzudrngen. Zwar hatte die franzsische Sprache mit dem Algerienkrieg (1954-1962) an Bedeutung gewonnen, und man hatte sich ihrer bemchtigt, um Forderungen zu erheben und eine grere internationale ffentlichkeit zu erreichen. Damit wandelte sich die bisherige Bedeutung als ausschlielich demtigende Kolonialsprache, denn la langue franaise devient aussi un instrument de libration (Fanon, Frantz. (1972). Sociologie dune rvolution. (rdition de Lan V de la rvolution algrienne). Paris : Franois Maspero, 74f. ) [] Trotzdem hat sie lange Zeit nach der Unabhngigkeit, z.T. bis heute, die Bedeutung der Sprache des (ehemaligen) Feindes, bzw. des Anderen, nicht verloren. (Winkelmann, Esther, op.cit., 19-20). 221 Cf. Winkelmann, Esther, op.cit., 21-24. 222 Larabisation rencontrait pourtant maints problmes La politique algrienne d'arabisation s'est heurte de multiples difficults matrielles et en particulier le manque d'enseignants. Le recrutement de milliers d'instituteurs du Moyen Orient a permis d'entamer l'arabisation du systme ducatif en dpit de la rsistance du milieu enseignant, d'autant plus forte que l'ordre d'enseignement est plus lev. L'arabisation de l'enseignement primaire a t pratiquement ralise en 1975. Le mme processus a t adopt en ce qui concerne l'enseignement secondaire avanc. Toutefois, l'enseignement suprieur rsiste, ce qui compromet l'ensemble de la rforme puisque des lves forms en arabe ne peuvent entrer l'universit. De la mme faon, l'arabisation de l'administration a rencontr des difficults du mme ordre. Akkari, Abdel-Jalil. Langues, pouvoir et ducation au Maghreb, in : DiversCit Langues. Volume VII, 2002. Article consult cette adresse : http://www.teluq.uquebec.ca/diverscite/entree.htm. 223 Benrabah, Mohamed. (1999). Algrie : les traumatismes de la langue et le ra, in : Esprit 251, 18-35, ici 21. 224 Was das Berberische betrifft, so wurde nicht nur die Sprache, sondern auch die dazugehrige Kultur unterdrckt. Dazu gehrte, da z.B. in der Schule nur die arabischen kulturellen Wurzeln der Bevlkerung vermittelt wurden. Da die Berber die ersten Bewohner des Maghreb waren, blieb ungeachtet. So gingen Sprachpolitik und offizielle Historie Hand in Hand. Dies wird besonders daran deutlich, da man 1965 gerade den Geschichtsunterricht als erstes arabisierte. (Winkelmann, Esther, op.cit., 26).
219

78

transmettre aux lves algriens seulement leurs racines culturelles arabes, oubliant la culture originaire : la culture amazighe ou berbre. En rcrivant le pass travers une perspective exclusivement arabe, ctait une suppression de la mmoire historique 225 qui avait lieu, ce qui entranait un dracinement renforc de la population berbre et a eu comme consquences des meutes en Kabylie en 1980. On procda de faon aussi stricte avec larabe dialectal, en linterdisant par exemple la tlvision ou lors des procs judiciaires 226 et en lexcluant de lenseignement scolaire. Ce drame linguistique 227 , qui est au fond la suite de la suppression de langue sous la colonisation franaise, est, selon Djebar, une des raisons de lclatement de violence en Algrie : [] le monolinguisme de la politique officielle de ltat algrien- entretenant une obsession de la langue nationale et dune mise en suspicion des langues autres que l arabe classique - est bien la source mme de la violence 228 Il faudra attendre le prsident Abdelaziz Bouteflika pour remettre lordre du jour la question du plurilinguisme, lors de sa campagne pour la concorde civile en 1999. En 2002, le berbre a t dclar langue nationale mais non officielle par ce prsident algrien, lors de la rvision constitutionnelle du 10 avril de larticle 3 bis. Les berbrophones, qui constituent 20 25% de la population selon Salem Chaker, professeur lINALCO (Institut national des langues et civilisations orientales) 229 , continuent sengager pour la reconnaissance de leur langue et leur culture. Le statut du franais reste galement important, comme le montrent par exemple la grande quantit de journaux algriens qui paraissent en franais 230 et le fait que le franais soit rest la langue-clef des transactions conomiques. Il occupe galement une place privilgie dans le domaine de lducation, par une politique linguistique scolaire qui favorise l'apprentissage du franais ds la quatrime anne de primaire avec un nombre

Benrabah, Mohamed. (1999), op.cit., 24. Cf. Moatassime, Ahmed. (1992). Arabisation et langue franaise au Maghreb. Un aspect sociolinguistique des dilemmes du dveloppement. Paris : PUF. 227 Benrabah, Mohamed. (1999), op.cit., 21. 228 Winkelmann, Esther, op.cit., 30. 229 http://www.inalco.fr. 230 Der Versuch der algerischen Regierungen der Vergangenheit, die franzsische Sprache aus der algerischen Gesellschaft zu verdrngen, war nur teilweise erfolgreich: 1993 wurde der Anteil der frankophonen Bevlkerung auf 49% geschtzt, 80 % der algerischen Presse ist frankophon. Abgesehen davon, da die franzsische Sprache als zustzlicher kultureller Reichtum von vielen Algeriern verteidigt wird, ist sie auch Mittel und Mittlerin sozialen und demokratischen Protests. (Winkelmann, Esther, op.cit., 31).
226

225

79

important d'heures d'enseignement et par les cours universitaires dispenss en franais en ce qui concerne les sciences naturelles, la mdecine et les tudes techniques. 231 Lhistoire et la politique de langue problmatique dans cet espace multilingue quest lAlgrie, rappelle la situation linguistique de lAlsace o on retrouve un triangle linguistique (franais, alsacien, allemand). Cela se laisse par exemple voir dans la coexistence de trois noms pour la ville o se droule le roman djebarien : Strasbourg, Straburg et en prononciation alsacienne Schdroosburi. Lhistoire conflictuelle des langues commence avec l'installation, au Vme sicle, des Alamans et des Francs, peuples germaniques venus du Nord, qui entrane la disparition de la langue galloromaine et lintroduction de lalmanique et du francique. A partir du XVIme sicle, une langue commune, le Hochdeutsch (allemand littraire) est cre et deviendra la langue standard de toute l'aire linguistique allemande. Ds lors, le Hochdeutsch simposera de plus en plus en Alsace comme langue crite, et l'almanique et le francique, qui subsisteront jusqu nos jours en tant que dialectes sous le nom dalsacien, seront rservs avant tout l'usage oral. Lannexion progressive de l'Alsace la France (1648 1681) favorise en revanche une diffusion de la langue franaise, limite aux couches suprieures de la socit. Limmense majorit de la population demeure attache au dialecte et au Hochdeutsch pour la vie quotidienne. Ce nest quaprs la Rvolution franaise que la lgitimit de la langue allemande en Alsace est mise en cause et que le franais gagne en importance, mme si lallemand reste encore souvent la langue de lenseignement 232 . Durant l'annexion lAllemagne (1871-1918), la suite de la guerre franco-allemande de 1870 perdue par la France, le Hochdeutsch regagne sa fonction de premire langue dans la vie publique, jusqu lissue de la Premire Guerre Mondiale. Car aprs la dfaite allemande, une francisation commence et entrane une assimilation linguistique pratique en particulier par lcole tendant rduire la connaissance de l'allemand standard et menaant l'existence de l'alsacien. Pendant loccupation de lAlsace par les national-socialistes allemands, cest exactement le contraire qui se passe : une germanisation totale. Les mots dorigine franaise sont prohibs, les noms franais de personnes et de lieux gographiques sont germaniss. Aprs la victoire des
Cf. Akkari, Abdel-Jalil. Langues, pouvoir et ducation au Maghreb, in : DiversCit Langues. Volume VII, 2002. Article consult cette adresse : http://www.teluq.uquebec.ca/diverscite/entree.htm. 232 De 1800 1870, on assiste une diffusion croissante du franais, surtout aprs 1850. Durant le deuxime Empire, le franais tend devenir la langue dominante dans la haute bourgeoisie. Dans les milieux populaires, la connaissance du franais s'amliore chez les jeunes par l'cole et le service militaire. Toutefois, elle reste trs limite car l'cole se fait souvent en allemand, les matres matrisant eux-mmes mal le franais et le service militaire n'tant pas gnralis. De plus, l'allemand demeure la langue des Eglises, de la littrature populaire, de la presse, du peuple, du foyer et du sentiment. Source : Office pour la Langue et la Culture dAlsace, http://www.olcalsace.org.
231

80

Allis, cest nouveau un retour au franais, cette fois particulirement radical, supprimant lallemand en lexcluant de l'cole primaire et en limitant fortement sa place dans la presse. Mais cest aussi sa variante dialectale, lalsacien 233 , qui devient lobjet d'une connotation ngative 234 : celui-ci est proscrit de lcole, les enfants sont mme punis quand ils le parlent, ce qui fait alors de lalsacien un handicap scolaire et un signe d'arriration et d'inculture 235 . Mais il est surtout vcu comme une honte nationale cause de son lien avec la langue allemande. Cela provoque un phnomne dautocensure dans les familles o le dialecte nest plus transmis aux enfants. Cela a pour effet la naissance dune gnration alingue , matrisant mal le franais et sans lautorisation de parler allemand ou alsacien. Mais ds la fin des annes 60 236 , on a commenc sapercevoir que lalsacien reprsente un lment du patrimoine et de la mmoire collective, et que la matrise de lallemand standard est un atout. Cette prise de conscience a renforc les efforts pour un enseignement bilingue, comme lenseignement bilingue prcoce paritaire franais-allemand, progressivement mis en place par lEducation nationale partir de 1992 237 et la cration dorganismes soutenant la promotion de la langue 238 et la culture alsacienne.

2.2.4.2 La rencontre des mmoires de langue Cest avec cet arrire-plan dhistoire linguistique turbulente (laissant derrire elle beaucoup de blessures en ce qui concerne la mmoire de la langue) et avec lentrecroisement souvent douloureux de langues que se droulent Les Nuits de Strasbourg. La langue, surtout dans sa fonction de lieu de mmoire, se prsente comme un des moteurs fondamentaux du roman, car cest en premier lieu elle qui dtermine les relations interindividuelles : elle peut provoquer lattirance mais aussi la rpugnance,

Das Elsssische als blo gesprochene Sprache spielt in diesem Buch dieselbe Rolle, die dem Berberischen in den anderen Bchern zukommt. (Frischmuth, Barbara. Laudatio, in : Assia Djebar : Ansprachen aus Anlass der Verleihung des Friedenspreises des deutschen Buchhandels 2000. Frankfurt am Main : Brsenverein des Deutschen Buchhandels e.V., 26 234 Ce qui nous rappelle le statut du berbre aprs lIndpendance algrienne. 235 Cf. Office pour la Langue et la Culture dAlsace, http://www.olcalsace.org. 236 Surtout par la cration du Cercle Ren Schickele. 237 Cf. Office pour la Langue et la Culture dAlsace, http://www.olcalsace.org. 238 La situation de lalsacien en 2001 tait la suivante : Laut einer Studie von 2001 bezeichnen sich 61 Prozent der Bevlkerung des Elsass als Elsssisch sprechend. Von den Jugendlichen gab nur jeder vierte an, sich gelegentlich in der Regionalsprache zu unterhalten. Nur noch etwa 5 Prozent der Schulanfnger verfgen ber entsprechende Sprachkenntnisse, da nur 28,8 Prozent der Eltern ihren Kindern mindestens ein wenig Elsssisch beibringen. Cf. Office pour la Langue et la Culture dAlsace, http://www.olcalsace.org.

233

81

voire la haine envers lAutre, cest ce que nous avons dj dmontr dans notre premire partie o nous avons surtout mis en avant la signification du franais dans le couple de Thelja et Franois. Le franais qui porte, pour Thelja, en lui les traces de sang de son pre et de ses anctres, morts pendant la colonisation et surtout durant la guerre dAlgrie. Pour chapper ce conflit de mmoire de langue, Thelja voudrait bannir la langue de leur relation : O se tapit la langue, dans tout cela ? se redit-elle, entte. Eh bien, elle se ferme, la langue ! (227). Elle prfre aimer Franois en muet, car cest seulement l quune rencontre, une connaissance, sans la mmoire dchirante est possible : Ainsi, au cur du dsert des mots, nous pourrions nous entrecroiser, nous pntrer, nous dchirer mme, surtout nous connatre ! (226). Pour le couple germano-algrien, Hans et Eve, lallemand reprsente la langue-conflit ; cette langue tant pour Eve un lieu de mmoire du gnocide juif, elle refuse de la parler 239 , tout comme elle refuse de se rendre en Allemagne 240 : Jamais, jamais, moi ne dun pre juif andalou et de mre juive berbre, jamais je ne mettrai les pieds en Allemagne. Mme pas pour un jour ! Me prserver ! (68) En raison de lamour quelle prouve pour Hans, elle est prte sapprocher de lAllemagne, mais en respectant sa ligne Maginot 241 : Jai rpt : pas lAllemagneJe suis encore la fillette de TbessaPas lAllemagne, va habiter le plus prs possible : pas trop loin du Rhin. En avant de ma ligne Maginot, nouvelle version ! (68-69) La rencontre dEve et Hans a eu lieu Rotterdam, un espace neutre, o ils se sont aims en muet 242 , car Hans ne savait pas encore parler franais 243 . Mme si Hans a commenc entre-temps faire des progrs en franais, le couple sest choisi deux autres langues pour surmonter leur mutisme involontaire : cest dune part la musique 244 , et de lautre langlais. Langlais qui est pour eux un terrain neutre (163), langue-rconciliatrice
Moi, je ne lui parle pas dans sa langue. (Tu le sais, toi, que jai appris au lyce lallemand. Par dfi.) Mais je ne parlerai pas avec lui cette langue. (69). 240 Djebar compare ainsi sa situation celle des crivains juifs dexpression allemande aprs le gnocide : Jai senti que pour moi dans le franais, il y avait du sang dans cette langue. Un peu comme les crivains juifs, aprs la Shoah et aprs la grande guerre, avec la langue allemande. (Gauvin, Lise, op.cit., 25). 241 La ligne Maginot tait la ligne de fortifications et de dfense construite par la France le long de ses frontires avec l'Allemagne et lItalie, durant l'entre-deux-guerres. 242 Comme Thelja le dsire pour sa relation avec Franois. 243 Comment, ces trois premiers jours, Rotterdam, nous nous sommes aims ? Je ne me souviens pas, ou plutt jen suis sre : sans les mots, en dehors des mots, lui et moi soudain muetsLa stupfaction, le trouble amoureux rend muet. (69). 244 Ctait lun de nos passe-temps de gamin, Rotterdam, les premiers jours, quand nous navions pas tellement de mots changer : toi, dix mots de franais, et moi, deux ou trois fois plusen anglais. Tu sifflais alors : moi, souvent, je te suivais en fredonnant. Ainsi, tu fais appel la complicit du dbut, de lanne dernire. (93-94).
239

82

comme on peut le voir dans le passage de leur dispute (160-165) : Eve mentionne leur projet de faire circoncire leur enfant si cest un garon245 , ce quoi Hans rpond : Si cest un garon, reprend-il- et la rponse est enfin lche tu mangeras, je suppose, le prpuce en bonne mre juive ! (161) Et les voil au centre du conflit : comment lamour entre une Juive et un Allemand est possible avec le pass qui les lie et les oppose en mme temps, et qui peut resurgir nimporte quel moment mais surtout quand il est question de la religion (comme cest le cas ici pour la circoncision). Au cur du dsaccord se trouve la mention explicite du contexte religieux par Hans, devenu lhomme allemand (161), rduit sa nationalit 246 . La prsence de ces paroles lourdes en signification entrane dabord une absence de mots, un silence de plomb (161), avant quune dispute clate. La voix dEve est change, cest comme si elle parlait avec une voix demprunt (162), celle de son cousin, oppos sa relation avec un Allemand, celle de ses parents juifs, celle de ses coreligionnaires morts dans les camps de concentration allemands. Eve incarne alors toutes ces voix qui se souviennent de la violence, violence qui clate aussi en Eve lorsquelle gifle Hans. Dans cette situation o des mmoires trop lourdes saffrontent, il ny a que le recours au terrain neutre, langlais, pour sen sortir. Et cest Hans qui prononce my love ce qui constitue un tournant 247 : Il a termin en anglais, au moins un terrain neutre, un minuscule espace, un tout petit terre-plein despoir, my love, deux mots passe-partout, voletant dune autre rive(163) Et Eve se demande pourquoi ne pas choisir cette autre rive (qui pourrait tre par exemple lIrlande) pour vivre leur amour au lieu de cette ville o elle croyait tout oublier, mais o pourtant lallemand et lhistoire des juifs sont encore si prsents 248 . Malgr tous les doutes, Eve et Hans arrivent, contrairement au couple franco-algrien, tablir un vrai dialogue entre leurs mmoires collectives et faire la paix linguistique en changeant un serment, le serment de Strasbourg. Cela signifie pour Eve quelle doit parler allemand avec Hans, cette langue de lancien bourreau: Je suis prte, Hans, prte aujourdhui te parler enfin dans ta langue (236). En rejoignant son amant dans sa langue lui, elle a enfin pu scher le sang dans cette

245 246

Oui, vraiment, au septime jour, si cest un garon, je le fais circoncire ! (160). Dailleurs, lui, lhomme allemand, il a dit : en bonne mre juive. Il a os le dire. Il a os? (161). 247 Tu veux frapper sur lautre joue maintenant ?Je ne suis pas le Christ, my love ! (163). 248 Pourquoi ne vivent-ils pas leur amour en Irlande? Pourquoi pas dans cette le, dans nimporte quelle le, mais pas dans cette ville (le dans lIll pourtant) o Eve croyait Tout oublier ? (164).

83

langue de lAutre autrefois hae puisquelle tait porteuse dune mmoire (trop) lourde : O mon amour [] toute guerre, entre nous, est finie ! Avant que lenfant arrive, nous avons teint tout souvenir de gnalogie ! (238). Paix linguistique que Djebar a aussi faite avec son criture franaise, mme si ce nest pas en teignant le souvenir de sa gnalogie, mais en acceptant le franais, en le choisissant, ce qui ntait pas le cas ds le dbut : Quand on vit en colonisation, il est vident que lon doit continuer son cursus en la langue dominante, cest elle qui va ouvrir les portesLe franais ne fut donc pas un choix : la francophonie, pour les gnrations nes en priode coloniale, gardera longtemps lombre de cette contrainte. 249 Or, tant que le franais ntait pas un choix, il y avait une sorte de lutte intrieure avec cette langue qui rappelait la romancire algrienne lHistoire sanglante de son pays. Cest grce son travail cinmatographique que Djebar se rconcilie au fur et mesure avec cette langue de lancien colon : En 1979, quand je me rinstalle Paris pour crire [], je prends conscience de mon choix dfinitif dune criture francophone qui est, pour moi alors, la seule de ncessit : celle o lespace en franais de ma langue dcrivain nexclut pas les autres langues maternelles que je porte en moi, sans les crire. Au contraire, dornavant, partir de 1979, parce quentoure, porte aussi, mais par instants cerne par ces voix invisibles- les vivantes, les disparues, mais toujours prsentes - je suis volontairement une crivaine francophone. 250 Cest mme plus quune simple rconciliation car, selon Regina Keil-Sagawe, le franais devient pour Assia Djebar un lixir de survie 251 en lui donnant sa libert de corps, de femme, dcriture. Ecriture qui se meut entre plusieurs langues portant en elles plusieurs mmoires qui sentrecroisent.

Imalhayne, Fatma-Zohra, op.cit., 28. Djebar, Assia. (1999), op.cit., 39. Cf. aussi : Si je dois rsumer les trente, trente-cinq annes dindpendance de lAlgrie, et dune faon gnrale, pour le Maghreb, je dirai que comme crivain jai vraiment vcu le problme de la langue, du choix de la langue, de la langue de lAutre devenant ma langue dcriture, je lai vcu au centre mme de la culture algrienne, avec toutes les difficults poses par le choix du pouvoir, qui voulait imposer une langue classique non parle par le peuple, donc jai finalement continu dans la langue franaise par ce choix et non plus par hasard. (Lors de la foire de livre Francfort le 5.Oktober 1996) ; cit daprs : Keil-Sagawe, Regina. (2001). Ce tangage des langages Das Problem der bersetzung und die bersetzung als Problem maghrebinischer Literatur franzsischer Sprache am Beispiel Assia Djebar, in: Chantal Adobati; Maria Aldouri-Lauber; Manuela Hager; Reinhart Hosch (ds.).Wenn Rnder Mitte werden. Zivilisation, Literatur und Sprache im interkulturellen Kontext. Festschrift fr F. Peter Kirsch zum 60. Geburtstag. Wien : WUV, 266-277, ici 274. 251 Mehr noch : das Franzsische wird fr Assia Djebar [] fast zum berlebenselixier : Ce nest pas par hasard en Algrie, que la plupart des femmes qui rsistent le disent et le disent dans la langue de lautre, dans la langue du centre. [] Cette langue [] qui tait extrieure, qui nous tait donne, devient en quelque sorte, par sa distance, une langue bien plus adapte cette manifestation de rvolte que probablement larabe- larabe tout au moins de la culture officielle [Djebar auf der Frankfurter Buchmesse, 5. Oktober 1996] (Keil-Sagawe, Regina, op.cit., 274-5).
250

249

84

2.3 La mmoire dans lentre-deux Lanalyse de la mmoire individuelle et collective montre que la mmoire est, tout comme lindividu qui la porte, toujours confronte un Autre, savoir une autre mmoire. La mmoire est ainsi un lieu de carrefour qui rassemble des souvenirs de diffrentes mmoires individuelles et collectives. La mmoire du personnage Thelja est par exemple le lieu o se confronte tout dabord la mmoire collective franaise et algrienne cause de sa rencontre avec son amant franais. Cest pourquoi il apparat de prime abord que la mmoire se situe dans un entre-deux, en loccurrence lentre-deux franco-algrien ou dans le cas dEve et Hans, dans un entre-deux germano-algrien. En regardant de plus prs, on remarque pourtant quil y a un troisime lment : la mmoire alsacienne qui se situe elle-mme de nouveau dans un entre-deux, cette fois franco-allemand. Ce qui doit tre aussitt rectifi car il savre quil y a aussi un lien incontestable entre lAlsace et lAlgrie. La structure binaire de lentre-deux est de cette manire dpasse par une structure triangulaire, lexemple la mmoire alsacienne qui se situe entre la France, lAllemagne et lAlgrie. Ainsi, il devient vident que lon ne peut plus parler dune mmoire collective unitaire des nations: il ny a pas ou plus UNE mmoire franaise ou algrienne, car par la rencontre avec lAutre (ici ce sont les autres nations), travers les guerres, lmigration et limmigration, la colonisation, les mmoires collectives se sont mlanges et sont ainsi devenues hybrides , pour reprendre une expression de Homi Bhabha. On peut ds lors se demander quel effet a cet entrecroisement des mmoires sur les individus et sur leur identit, la mmoire tant essentielle pour la formation de lidentit : Gedchtnis und Erinnern spielen eine entscheidende Rolle beim Aufbau von individueller und kollektiver Identitt. Der Prozess der Identittsbildung und konstitution ber Erfahrungsverabeitung und Gedchtnisbildung ist eine Art Metathese, die sich in der philosophischen und protopsychologischen Tradition von Platon bis Hume ihre Glaubwrdigkeit verdient hat. 252

Ce lien fort entre mmoire et identit est aussi dmontr dans Les Nuits de Strasbourg. Les personnages sont en qute de leurs origines et de leur pass pour trouver leur identit. Souvent dstabiliss par leurs souvenirs, ils paraissent dsorients dans leur recherche identitaire, ce qui est illustr par la rcurrence des points interrogatifs et les

252

Echterhoff, Gerald / Saar, Martin, op.cit., 18.

85

questions comme O suis-je ? (202, 226, 361), Qui suis-je ? (361) ou Questce quil cherche [.] Quil se cherche ? (76). Il convient alors de poser deux questions : Comment les personnages du roman se situent-ils dans cet espace entre-deux ou entre-trois-mmoires (et langues), dans ce Zwischenraum 253 , quest Strasbourg ? Et nest-ce pas avant tout eux-mmes quils recherchent dans la rencontre avec lAutre ?

253

Bhabha, Homi K. (2000). Die Verortung der Kultur. Traduit par Michael Schiffmann et Jrgen Freudl. Tbingen : Stauffenburg, 2.

86

entation.

TROISIME PARTIE

III. La Rencontre avec lAutre en soi


Aprs le prologue, centr sur la ville de Strasbourg, commence la partie principale de luvre, sintitulant les Neuf nuits (37). Chacun de ses neuf chapitres est binaire et contient deux sous-chapitres, dont le premier se rapporte aux faits ou personnages importants de ce chapitre (comme Labbesse (91)) et le deuxime dsigne le numro de la nuit ( Troisime nuit (112) par exemple). Le tout premier de ces sous-chapitres sappelle Thelja (41) et a pour fonction dintroduire, aprs le prologue prsentant le lieu daction, le personnage principal fminin. Cest par un dialogue intrieur de Thelja adress Franois que le chapitre dbute, avec la phrase suivante : Je ne connais pas votre ville ; pourtant je ny suis pas encore ltrangre. Pas encore. (41). Nous voulons nous attarder un moment sur cette phrase qui nous apparat essentielle. Tout dabord, nous voulons citer la traduction en allemand : Ihre Stadt kenne ich nicht. Ich bin dort aber auch keine Fremde. A notre avis, la traductrice a fait un contresens ici, car retraduisant cette phrase en franais, cela donnerait : Je ne connais pas votre ville. Mais je ny suis pas une trangre non plus. Dans cette phrase, il manque deux aspects essentiels : larticle dfini ltrangre et surtout le pas encore , qui est mme rpt dans la version originale. Et cest ce pas encore qui indique que Thelja va devenir au cours de lhistoire une trangre, plus prcisment ltrangre. Lindice annonant ce dveloppement futur nest pas rendu dans la traduction allemande. Pourtant la question de savoir qui est ltranger ou ltrangre dans ce roman est primordiale, et cest pour cette raison que nous voulons porter notre attention sur la notion de ltranger, en nous basant essentiellement sur les ides de Sigmund Freud et Julia Kristeva.

1. Ltranger en nous Nous voulons rapidement esquisser les penses de Freud et Kristeva pour les appliquer ensuite luvre Les Nuits de Strasbourg, essentiellement dans la vise de dmontrer que la rencontre avec lAutre signifie en mme temps une confrontation avec soi-mme.

88

1.1 Les concepts de Sigmund Freud et Julia Kristeva Dans son uvre Etrangers nous-mme 254 , la philosophe, psychanalyste et femme crivain franaise dorigine bulgare Julia Kristeva explore la pense grecque, la tradition chrtienne et la littrature davant-garde pour y tudier comment sexprime lexprience de la condition quest celle dtre tranger. Elle examine lexprience profonde de lexil, prsente chez chacun dentre nous (en chacun de nous), et quelle a connue elle-mme en France. Par rapport son exil, Kristeva dit quelle a adopt la France, la langue franaise, mais quil est quand mme essentiel de rflchir sa marginalit, son exprience dtre trangre dans un pays. Le questionnement central est le suivant : Comment vivre avec les autres, sans les rejeter ni les absorber, si nous ne nous reconnaissons pas trangers nous-mmes ? Car, son avis, lexprience de la confrontation avec ltranger, avec lAutre, apparat comme une menace pour ltre humain : Etrangement, ltranger nous habite : il est la face cache de notre identit, lespace qui ruine notre demeure, le temps o sabment lentente et la sympathie. 255 Mais en mme temps, nous avons besoin de cet Autre pour nous reconnatre nousmmes. Cette exprience de lidentit travers la diffrence reprsente pour Kristeva une exprience centrale, car il est essentiel pour ltre humain de savoir qui il est, comme la formul Hlderlin dans une lettre: Mais ce qui est propre doit tout aussi bien tre appris que ce qui est tranger 256 . Et le propre ne peut sapprendre que dans la rencontre avec ltranger. Cela nous renvoie au stade du miroir chez Lacan 257 : lenfant a besoin du miroir, cette image-autre, pour se reconnatre lui-mme dans son unit corporelle partir de laquelle il peut constituer son identit. Ltranger sera dans ce sens aussi une image-autre qui nous sert comme miroir pour nous rflchir, pour mieux nous connatre, pour nous identifier nous-mmes. Nanmoins, le regard dans ce miroir que constitue lAutre reste menaant. Pourquoi ? Kristeva se pose la mme question pour trouver lorigine de la xnophobie dans diverses socits, pendant diffrents sicles. Elle a entre autre recours Sigmund Freud et son ide de

Kristeva, Julia. (1988). Etrangers nous-mme. Paris : Fayard. Idem, 9. 256 Idem, 7. La version originale: Aber das eigene mu so gut gelernt seyn, wie das Fremde . Extrait dune lettre de Hlderlin Bhlendorff, cit daprs : http://www.hoelderlin-gesellschaft.info/index.php?option=com_content&task=view&id=1&Itemid=77. 257 Cf. Le stade du miroir. Thorie d'un moment structurant et gntique de la constitution de la ralit, conu en relation avec l'exprience et la doctrine psychanalytique, Communication au 14me Congrs psychanalytique international, Marienbad, International Journal of Psychoanalysis, 1937.
255

254

89

l inquitante tranget 258 , une des traductions franaises de la notion allemande das Unheimliche . Freud construit son essai partir du mot heimlich et de son tymologie. Heimlich peut avoir plusieurs significations dont les deux principales forment mme un antonyme. En effet, dun ct heimlich se rapproche des mots allemands heimelich, heimelig, ce qui fait partie de la maison, cest--dire avec ce qui par dfinition nest pas tranger, donc familier, apprivois, cher et intime. De lautre, heimlich renvoie aussi ce qui est cach, dissimul afin de ne pas informer les autres. Dans ce sens-l, heimlich concide avec son contraire unheimlich . Freud le rsume ainsi : Cela nous rappelle plus gnralement que ce terme de heimlich nest pas univoque, mais quil appartient deux ensembles de reprsentation qui, sans tre opposs, nen sont pas moins fortement trangers, celui du familier, du confortable, et celui du cach, du dissimul. [] Ce qui est heimlich devient alors unheimlich. [] et Unheimlich est en quelque sorte une espce de heimlich. 259 Aprs ltymologie, cest la psychanalyse qui aide Freud tablir ses hypothses, car il y trouve lide que tout affect qui sattache un mouvement motionnel, de quelque nature quil soit, est transform par le refoulement en angoisse. Toute motion angoissante est alors est quelque chose de refoul qui fait retour 260 . Cette ide expliquerait aussi pourquoi heimlich peut prendre son sens contraire de unheimlich : car ce qui nous tait heimlich , dans son sens positif de familier, est cach dans notre for intrieur (notre inconscient) par le processus du refoulement, et devient ainsi trange et unheimlich 261 . Cest alors la confrontation avec le propre refoul qui est angoissant pour nous et qui dclenche en nous justement l inquitante tranget . Cest le mot cach qui sert de lien entre Freud et Kristeva, car dans la rencontre avec laltrit, la face cache de notre identit 262 se dvoile devant nous, cette part de notre identit, donc, que nous avons cache par refoulement, comme la
Cest aussi le titre de lessai auquel nous allons nous rfrer : Freud, Sigmund. (1985). LInquitante Etranget et autres essais. Paris : Gallimard. Nous allons citer Freud en franais pour mieux voir les parallles avec Kristeva. Nous renvoyons pourtant au texte original : Simon, Dietrich (d). (1988). Sigmund Freud. Essays II. Auswahl 19151919. Berlin : Verlag Volk und Welt, 552- 592. 259 Freud, Sigmund, op.cit., 221-223. 260 Cf. Idem, 246. 261 [] nous comprenons que lusage linguistique fasse passer le Heimlich en son contraire, le Unheimlich, puisque ce Unheimlich nest en ralit rien de nouveau ou dtranger, mais quelque chose qui est pour la vie psychique familier de tout temps, et qui ne lui est devenu tranger que par le processus du refoulement. La mise en relation avec le refoulement claire aussi maintenant pour nous la dfinition de Schelling selon laquelle ltrangement inquitant serait quelque chose qui aurait d rester dans lombre et qui en est sorti. Idem, 246. 262 Kristeva, Julia, op.cit., 9.
258

90

expliqu Freud. Rencontrer lAutre signifie en consquence rencontrer soi-mme et surtout son propre inconscient, jusque-l dissimul. LAutre devient ainsi selon Kristeva mon ( propre ) inconscient 263 . Cela est la cl pour expliquer la xnophobie : si lon veut traduire unheimlich en grec, cela donne tranger 264 . La phobie de ltranger est donc la peur de ce qui est unheimlich . Mais ce nest pas lAutre qui nous est unheimlich , cest la confrontation avec notre propre tranget qui nous inquite. Car en rencontrant laltrit, nous somme face ce que nous avons refoul, ce qui nous est devenu tranger ; et nous devons nous rendre compte que nous sommes trangers nous-mmes. Le sentiment que nous nous chappons nous-mmes par une partie de nous, qui se rvle trangre, nous fait peur. Et cest cette peur que nous projetons sur lAutre, sur ltranger, puisque cest lui qui nous oblige nous rencontrer nous-mmes. Et lorsque nous fuyons ou combattons ltranger, nous luttons, selon Kristeva, contre notre propre inconscient, cet impropre de notre propre impossible. 265 Dans son essai, contrairement Kristeva, Freud ne parle pas des trangers, parce quil sait dj que le vrai tranger est le propre inconscient. Cest pourquoi il nous apprend dtecter ltranget en nous, dcouvrir notre troublante altrit. Kristeva en tire la conclusion suivante : Ltrange est en moi, donc nous sommes tous des trangers. Si je suis tranger, il ny a pas dtrangers. 266 La rencontre avec lAutre entrane donc la rencontre avec la propre altrit : rencontre ambivalente, car dclenchant une distanciation envers soi-mme 267 accompagne dun sentiment de menace par son caractre dinquitante tranget, mais rencontre indispensable pour la qute didentit puisquelle nous confronte avec des morceaux identitaires qui nous sont encore inconnus. Dans Les Nuits de Strasbourg, la figure de ltranger est rcurrente, il sagit mme dun trait inhrent chaque personnage. Tous des trangers alors ? Cest la question qui se pose et laquelle nous allons tenter de trouver une rponse.

Idem, 271. Idem, 273. 265 Idem, 283. 266 Idem, 284. 267 Cf. Die Erfahrung von ,Fremde stimuliert den hermeneutischen Proze, der zum Verstndnis des Anderen fhrt und es im optimalen Fall zum Eigenen macht. Aber ebenso kann die Erfahrung von ,Fremde die Inversion des Eigenen auslsen, die Fremdwerdung des Eigenen, die kritische Distanzierung vom Vertrauten. (Watrak, Jan. Das Fremde als Komponente des Bergriffs der Heimat, in: Iwasaki, Eijir (d.). (1991). Begegnung mit dem ,FremdenGrenzen- Traditionen- Vergleiche. Band 2: Theorie der Alteritt. Akten des VIII. Internationalen GermanistenKongresses Tokyo 1990. Mnchen : iudicium verlag, 211).
264

263

91

1.2 Ltranger absolu Dans son article sur Les Nuits de Strasbourg, Ernstpeter Ruhe souligne que le [] problme pos avec acuit sans prcdent dans luvre dAssia Djebar : cest la confrontation avec ltranger et ltranget. 268 Cest dautant plus vrai que les personnages de luvre sont souvent doublement des trangers : tranger lAutre car ayant une autre nationalit (et avec cela une autre culture et une autre mmoire collective) ; et tranger soi-mme car la recherche de la propre identit. La personne qui est le plus souvent qualifie d tranger , cest Franois. Etranger en tant que Franais et tranger car il nest pas capable de se faire son pass familial douloureux et refoul (cest par ce refoulement quil est devenu tranger lui-mme !); il se sent comme paralys et marginalis, jusquau moment o Thelja arrive et lui permet de souvrir. Franois devient ainsi l tranger absolu (112), expression qui fait allusion lcrivain Fernando Pessoa, qui a t appel tranger absolu par Eduardo Loureno, spcialiste de la littrature portugaise. Djebar parle, dans son essai Etranges Etrangres, entre deux langues 269 , de cet crivain n Lisbonne, qui a pass son enfance en Afrique du Sud avec une ducation en langue anglaise. A vingt ans, il revient sa terre natale, aprs avoir hsit un moment devenir crivain en Angleterre. Cest pourtant la langue portugaise qui sera dfinitivement sa patrie, Lisbonne le lieu unique de ses voyages immobiles et de ses identits multiplies 270 , comme lcrit Djebar. Et elle rappelle que le concept pessoen est l intranquillit par excellence. Lintranquillit signifie, pour Pessoa, ne pas quitter son pays tout en restant indfiniment ltranger. Ceci est aussi valable en ce qui concerne le personnage de Franois : certes il a quitt la France pour aller, entre autre, en Allemagne, mais maintenant il se retrouve dans son pays, dans sa ville ( votre ville (41) comme le dit Thelja en sadressant Franois), et il est pourtant tranger Thelja, mais aussi luimme. Franois est galement tranger au lecteur car, part le passage o il raconte son souvenir individuel, il ny a que deux scnes o le narrateur omniscient focalise sur le Strasbourgeois 271 . On nen apprend pas beaucoup sur lui et sur ses sentiments. Mais,
268 Ruhe, Ernstpeter. (2001). Un cri dans le bleu immerg - Binswanger, Foucault et limagination de la chute dans Les nuits des Strasbourg, in : Ruhe, Ernstpeter (d.). (2001). Assia Djebar. Studien zur Literatur und Geschichte des Maghreb. Wrzburg: Knigshausen-Neumann, 169-188, ici 174. 269 Cf. Imalhayne, Fatma-Zohra, op.cit., 157-160. 270 Imalhayne, Fatma-Zohra, op.cit., 157. 271 Cf. 71-76 et 384-393.

92

pendant ces deux passages, il semble dsorient et dstabilis, la premire fois par larrive de Thelja et lautre par sa disparition. Dans les deux cas, il a le besoin, peu de temps aprs, de se dplacer, soit pied, soit en voiture, sans savoir exactement o aller 272 , il est intranquille . Il semble renferm sur lui-mme et [i]l ne peut que se parler lui-mme. (76) Sa raction de fuite lamne deux reprises hors de la ville de Strasbourg. La premire fuite se termine dans le village de sa mre, o il se sent par lmme comme un tranger : Il y revient, mais tel un tranger (76) 273 . Cest ce sentiment dtranget dans ce qui lui est propre que Thelja veut tout prix renforcer. Elle veut y arriver en changeant chaque nuit dhtel : Pourquoi ? Peut-tre une faon de lui faire sentir, chaque soir, quil doit devenir nomade ! Sans attaches, comme moi, mais dans sa propre ville, celle de son pass, celle o il travaille ! (108) Thelja veut aggraver ce sentiment, parce que cest ltranger en Franois quelle cherche : Comme si votre charme, je le cherchais dans un excs dimpersonnalit. (45) Et comme elle le dsire en tant qutranger absolu, elle tente aussi de devenir ltrangre absolue, ce qui nous renvoie la phrase cite ci-dessus : Je ne connais pas votre ville ; pourtant je ny suis pas encore ltrangre. Pas encore. (41) Cette aspiration une tranget mutuelle se reflte aussi dans la distance qui rgne entre les deux, malgr la proximit physique et lunion de leurs corps. Chacun cache sa vie intrieure actuelle lautre, dvoilant seulement celle du pass. Le lecteur connat les motions troubles de Thelja envers Franois, mais seulement travers ses monologues intrieurs, par exemple celui de la huitime nuit. Dans ce monologue, elle cherche comprendre la relation entre elle et son amant franais : Le secret entre nous ? Je tourne, je tourne loin de vous- je vous cherche, cest la premire fois que je cherche vraiment un homme, car faire ainsi lamour attise davantage et la connaissance et le mystreQuoi dessentiel entre nous ? (345) Dans ce monologue, elle semble parfois trs proche de Franois, surtout dans les moments o elle le tutoie et quand elle cherche sa prsence : [] je tappelle donc prsent, je te hle (348) Mais, en mme temps, cela ne reste quun monologue

272

Il va marcher longtemps, perdant la notion de temps. (75) et [] il prouva le besoin de sortir, de rouler en voiture, grande vitesse. (385). 273 Cela rejoint lide de Pessoa : mme au sein du village de la mre, lieu dorigine primordial, il se sent dsormais tranger.

93

intrieur, car Thelja ne prend pas le tlphone pour appeler son amant 274 . Elle ne dvoile ni ses penses ni ses sentiments et reste ainsi ltrangre absolue. Le fait quils restent des trangers lun pour lautre est lorigine de lindcision de leurs rapports. Indcision qui doit galement tre rendue dans la traduction, car, selon Beate Thill, [i]l ne sagit pas de rsoudre par la traduction ce qui ainsi devient nigmatique dans le texte. 275 Daprs elle, ltranget entre les deux amants se manifeste par des non-dits, et elle donne lexemple suivant : Quand, au cours de ses mandres, vers la fin, presque sur un ton ensommeill, il lentendit parler de la neuvime nuit. Il ne comprit rien, annonait-elle le malheur ? Il savait certes sa prsence momentane. Mais pourquoi neufNeuf nuits ? Cela signifiait quoi ? (118) Ce quelle a traduit de manire suivante tout en essayant de garder le caractre incomprhensible : Als er, im Laufe ihres Mandrierens, schlielich schon fast im Schlaf hrt, wie sie von der neunten Nacht spricht, versteht er das nicht. Kndigt sie damit ein Unheil an? Er wei zwar, da sie nur eine begrenzte Zeit bleiben will. Aber warum neunNchte? Was hat das zu bedeuten? 276 Thelja limite son sjour strasbourgeois demble neuf nuits 277 pour que Franois ne puisse pas se lier elle, pour quelle le quitte dans lerrance, sans aucune attache. Limpression dtre exempt de toute attache, se reflte aussi dans le terme d corch qui, daprs lanalyse de Julia Kristeva, est un des termes qui dfinit ltranger : Ltranger est un corch sous sa carapace dactiviste [] 278 . On retrouve ce terme dans une phrase de Thelja pour qualifier Franois qui vient de parler de la mort de son pre : - Levons-nous, murmura-t-elle, et elle songea, que dcidment, il se souvenait en corch (200). Etre corch signifie avoir t dpouill de lentourage original, ce qui peut tre lu comme une mtaphore de la perte de la famille et dun dracinement des origines, entranant une alination envers soimme. Nest-ce pas cela qui arrive la plupart des personnages ? Ne sont-ils pas les orphelins dont nous avons parls dans la deuxime partie, les orphelins aprs la perte dun parent ou des deux , vivant sans racines et trangers eux-mmes et commenant une vie derrance en qute de leur identit (perdue).
Je pourrais tenter de faire un numro de tlphone [] je chuchoterais un message : je tappelle, Franois. Je te nomme. A la nuit prochaine ! Mais je ne bouge pas. (345). 275 Thill, Beate. (2000). La potique de la traduction. Les Nuits de Strasbourg, in : Assia Djebar en pays de langue allemande (Colloque dcembre 1998). Chroniques allemandes 8,123-131, ici 128. 276 Djebar, Assia (2002), op.cit., 77. 277 je viendrai neuf nuits ! Pour vous ! (49). 278 Kristeva, Julia, op.cit., 16. Cf. aussi 25 o elle parle du cosmopolitisme des corchs .
274

94

2. La qute de lidentit Le champ lexical de la recherche 279 rythme le livre par la rcurrence des termes chercher 280 , rechercher ou la recherche 281 et quter ou qute 282 . Les personnages sont en qute de leur identit, surtout Thelja qui sengage ds le dbut dans une voie analytique dont elle se rend compte elle-mme un moment donn : Est-ce que, de devenir ainsi plus claire moi-mme, chaque fois face vous, ce serait la preuve ou disons lpreuve dune sduction des mes [] Mais janalyse, janalyse seulement dans ma tte, tandis que je me prpare vous : cette sensation rare, au moment de mon face--face avec vous, cette lumire en moi [] (51) LAlgrienne, tout comme les autres personnages du roman, est la recherche de la lumire qui claire lombre sous laquelle se cache son propre Je. Sans cette lumire, les individus restent dans lerrance. Cela est perceptible dans la rcurrence du verbe errer 283 et les mots errance et errante 284 . Il y a diffrentes expressions de cette recherche en errant que nous tentons de dmontrer prsentement. 2.1 Lidentit dans lentre-deux Dans la deuxime partie, nous avons vu que les personnages cherchent un nouvel quilibre dans le temps (entre le pass, le prsent et le futur). Mais, privs de leurs racines, les personnages tentent galement de trouver un moyen de se situer nouveau dans lespace (entre ici et un ailleurs, entre le centre et la priphrie), de se relocaliser, car ils se sentent en dsquilibre (286) comme Irma ou en suspens (43) comme Thelja.

279

Par rapport la recherche, Djebar fait dans ses essais souvent allusion lide du ijtihad : Il y a un mot splendide en langue arabe, qui laisse transparatre leffort intrieur et galement, dans cet effort, le rythme de celui-ci, son ahanement, cest le mot ijtihad . Il signifie la recherche , la recherche ardente sur soi, la qute intrieure et intellectuelle, et morale. (Imalhayne, Fatma-Zohra, op.cit., 99). 280 45, 50, 55, 74-76, 117, 149, 179, 182, 188, 206, 269, 270, 313, 314, 317, 343-345, 356, 358, 402, 404. 281 117, 141, 261, 315-316. 282 50, 66, 131, 148, 151, 181, 228, 271, 275, 287, 296, 304, 349, 395. 283 Voir : 123, 137, 187, 194, 240, 248, 251, 208, 193, 402. 284 Voir 51, 297, 283.

95

2.1.1 Le dracinement : entre ici et l-bas Dans les propos des personnages fminins qui se trouvent en situation dmigration ou dexil, il y a un mot qui revient plusieurs reprises : l-bas (43, 46, 78, 86, 137, 147, 247, 283, 294). Ce l-bas dsigne leur patrie, lAlgrie, en ce qui concerne cette uvre. Ce pays reste prsent dans lici , cest--dire dans la situation gographique actuelle, lAlsace. Un indice de cette prsence est la rsurgence du lbas dans les conversations que les femmes ont entre elles ; Thelja et Touma (244247) voquent par exemple ensemble leur rgion dorigine, celle des Aurs. Touma reconnat Thelja surtout en sa qualit de compatriote en la nommant fille de mon pays (246) ou fille de ma terre (335). Les monologues intrieurs de Thelja adresss Eve (qui est prsente par Celle de Tbessa (61), sous-titre du deuxime chapitre, liant fortement le personnage limage de cette ville est-algrienne) voquent galement souvent le pays . La prsence de lAlgrie (ou du Maroc) chez ces deux femmes sexplique aussi par le fait que toutes les deux aient quelquun qui est rest lbas : leurs enfants et leur (ex)-maris. Lenfant peut tre compris comme une partie delles, un morceau de leur identit demeur dans ce pays. Cest la raison pour laquelle leur identit se situe dans un entre-deux, entre l-bas et ici. Mais ce nest pas seulement les souvenirs des personnes laisses derrire soi qui ressurgissent, reviennent aussi des habitudes et attitudes 285 de la terre natale (403), par exemple des habitudes alimentaires comme les beignets (244), les ptisseries orientales avec du th (108) ou les dattes (351). En outre, labsence des coutumes devient consciente : Ailleurs, elle se serait laisse tomber au bas de la couche, sur une peau de mouton mme le carrelage ; ailleurs, dans son logis dautrefois. (58) Le fait de tanguer entre divers territoires et de ne pas tre entirement arrive dans le pays dexil, se montre galement dans le fait que Touma par exemple ne matrise pas encore parfaitement la langue franaise, la langue de son exil. Cest aussi valable pour sa petite-fille Mina qui ne sait pas comment se situer linguistiquement 286 : elle ne parle pas
Thelja critique Touma parce quelle ne change pas ses attitudes algriennes traditionnelles en ce qui concerne le rle de la femme : Sil (Ali) pousait maintenant une Franaise, tu ne lui en voulais pas, nest-ce pas ? Peut-tre, mme, en serais-tu fire !Nes-tu pas injuste, toi, une mre : comme au pays, tu veux nous appliquer leur loi, sur nous, les femmes ? Tout est permis pour le garon, tout est tabou pour les filles ?Toi, une femme ! A quoi cela te sert donc dmigrer, si tu nlargis pas tes penses ? (245). 286 Voir par exemple : Ali comme toiTrs beau ! Toi blond, lui cheveux noirs, grands yeux noirs ! Ali noir. (141) Traduire ce franais incorrect tait aussi un dfit particulier pour Beate Thill : Il fallut trouver un parler allemand qui montre ltranget de son discours, sans dnoncer la parleuse, il fallut garder la posie du langage dans loriginal. (Thill, Beate, op.cit., 129). Notre exemple est traduit par Ali wie dusehr schner Mann ! Du blond, er schwarze Haare, groe schwarze Augen. Ali schwarz. (Djebar, Assia. (2001), op.cit., 100).
285

96

le franais, mais le dialecte marocain ou lalsacien 287 . Est-ce que le fait quelle soppose au franais doit tre compris comme un refus darriver dans le pays daccueil, de sadapter et de sacculturer ? Et son dsir de parler en arabe marocain comme un essai de retrouver son ancien chez soi ? Mais cet ancien chez soi nest plus accessible, car il appartient au pass. Parfois lide dun retour au pays effleure les migres, mais elle saccompagne de doutes : Peut-on vraiment retrouver ce que lon a quitt ? 288 Lorsque Franois pose la question du retour lautre rive, Thelja ragit de faon paradoxale : Retourner ? Bien sr, je retournerai chez moi et jajoutais joyeusement : Ma carte de sjour [] vient dtre prolonge dun an. Jai brandi le document. [] Mais si je retournais, serait-ce vraiment l-bas ? (46) Thelja, avec les autres Algriennes, se trouve dans une situation que le personnage de Mathilde, dans la pice Le Retour au dsert de lcrivain lorrain Bernard-Marie Kolts, rsume ainsi : Quelle patrie ai-je, moi? Ma terre, moi, o est-elle? O est la terre o je pourrais me coucher? En Algrie, je suis une trangre et je rve de la France; en France, je suis encore plus trangre, et je rve d'Alger. Est-ce que la patrie, cest lendroit o lon nest pas?... Jen ai marre de ne pas tre ma place et de ne pas savoir o est ma place. 289 Quitter sa terre natale signifie une fois pour toutes tre tranger partout o lon est. On est dsormais ancr dans lerrance, accompagn du sentiment de la nostalgie. Attardonsnous un moment sur ce dernier mot nostalgie , qui vient du grec et se compose de nostos retour et algos douleur . Lorsque les personnages deviennent nostalgiques, cest alors la douleur du retour qui les saisit, une nostalgie ingurissable (297) en ce qui concerne les personnages dans Les Nuits de Strasbourg, puisquil sagit dune douleur de retour impossible (soit le retour au pays, soit le retour au pass). Cette nostalgie est vcue aussi au niveau langagier, ce que lon peut reconnatre par exemple chez Thelja : [] une vive nostalgie (elle dit le mot en arabe : el ouehch) [] lavait prise. (250). el ouehch veut dire en arabe algrien dialectal le manque, la nostalgie et il est galement utilis pour exprimer lorsque quelquun manque une
287

Cf. Comme elle [Mina] persiste ne rpondre quen arabe, dans son dialecte marocain. (137) et Mina ne parle pas, ou ne veut pas parler franais, mme lcole, me dit-on. Elle comprend tout : elle rpond dans larabe de sa mre [] je lai surprise aussi en train de bavarder avec les enfants des voisins : mais en alsacien ! (147). 288 Eve se pose cette question quand elle songe sa ville Tbessa, qui la hante dans ses rves : Je dsire photographier Tbessa pour ne plus en rver, mais la retrouverais-je mme si je revenais ? (46). Voir aussi Thelja qui dit Ce nest pas encore la fin du voyage, je ne dors pas encore dans le train du retour, il ny a pas encore de retour, jamais de retours. (348). 289 Kolts, Bernard- Marie. (1996). Le Retour au dsert. Paris : Editions de Minuit, 48.

97

personne. On pourrait comparer ce mot arabe au mot allemand de Sehnsucht qui contient aussi cette notion du manque. Cest le cas pour Thelja : son fils, son petit (250) lui manque. Le mot franais nostalgie nexprime pas forcment ce manque dune personne. Il y a comme une lacune dans la langue franaise quil faut combler avec larabe. Le fait que Thelja lexprime en arabe, signifie en plus que, pour elle, le mot en franais nostalgie est plus abstrait et moins motionnel que le mot en arabe. Larabe est plus fortement ressenti, car il y a aussi un lien direct avec le pays o vit la personne en question, son fils Tawfik. Mais on pourrait aussi parler dune nostalgie de langue. Toujours entoure du franais, Thelja a envie de laisser rsonner un mot de son pays. Cette nostalgie de la langue arabe se retrouve dans lcriture djebarienne, puisquelle ajoute dans ses uvres, maintes fois, la traduction en arabe du mot franais (et ce sont souvent les mmes mots qui sont concerns). Cest le cas pour el ouehch 290 dans La disparition de la langue franaise o le retour dun homme en Algrie aprs un long exil est voqu. Utiliser des mots en arabe est donc pour la romancire algrienne un moyen de renvoyer ses origines pour dire : jcris en franais, mais ma langue dorigine est autre. Cette autre langue lui est dailleurs parfois plus proche, parce quelle est ressentie plus fortement, ce qui la rend plus expressive, surtout au niveau motionnel. Les mots en arabe dans le texte franais de Djebar sont peut-tre aussi des signes de nostalgie, signalant quelle na jamais pu crire et publier des textes littraires en arabe. Pour revenir la nostalgie dans Les Nuits de Strasbourg, il est intressant de voir quil sagit dun phnomne fminin : lexception dAli, dont on ne sait que peu de choses et chez lequel aucune introspection na lieu, ce sont des femmes qui reprsentent lAlgrie en exil 291 et la nostalgie qui sensuit. Cela sexplique par le fait que cest la situation fminine qui est au centre mme de lintrt djebarien. Et dans cette uvre, Djebar veut savoir comment les Algriennes migres vivent ce dracinement : Vivre donc sur le seuil de lEurope en tranger, plutt en trangre absolue , ce sont les femmes migres en Europe [] Elles sont arrives, un jour, dans ces grandes cits qui les blouissent, et pour elles linfini dune effraction sest ouvert, slargit, tandis que, tout autour delles se creuse un vertige de silence. 292 La mre dEve est un bon exemple dune femme migre en Europe, vivant au seuil, entre lici et le l-bas, car elle a vcu le dpart du Maroc pour sinstaller dans la
290 291

Cf. Djebar, Assia. (2003), op.cit., 30. La situation de Karl et de son pre, pied-noirs, est diffrente. 292 Imalhayne, Fatma-Zohra, op.cit., 157.

98

banlieue parisienne comme un arrachement (63). Elle sest sentie comme un arbre auquel on a arrach ses racines pour pouvoir le transplanter (63), transplantation dont elle ne put se gurir (63). Le fait quelle, comme la plupart des migrants, soit plante dans la banlieue, nous amne une analyse de la structure entre le centre et la banlieue, cest-- dire la priphrie.

2.1.2 La dynamique entre centre et priphrie La difficult de se situer dans lentre-deux que nous venons de dcrire, se reflte aussi dans le dplacement des personnages qui se meuvent entre le centre et la priphrie. Pour mieux dmontrer ce mouvement, nous avons recours la thorie de la culture du smioticien russe Yuri M. Lotman avec son uvre Universe of the mind. A Semiotic Theory of Culture 293 . Nous ne voulons pas nous appuyer sur lensemble de la thorie, mais seulement en utiliser quelques aspects. Dans son uvre tripartite, nous allons nous intresser surtout la deuxime partie qui a The semiosphere pour sujet. Lotman introduit cette notion de semiosphere pour la dfinir ainsi : [] a semiosphere, which we shall define as the semiotic space necessary for the existence and functioning of languages [] 294 La semiosphere est lieu de constante interaction entre diffrents langages. Il sagit donc tout dabord dune question de langage, mais Lotman dmontre ensuite le rapport troit entre langage et culture, et arrive ainsi une premire hypothse: The semiosphere is the result and the condition for the development of the culture. La semiosphere est divise en deux espaces : le centre ( the centre ) et la priphrie ( periphery ), spar lun de lautre par une frontire ( the boundary ) 295 . Cest autour de ces trois notions que nous allons faire notre analyse. Dans Les Nuits de Strasbourg, nous pouvons discerner des relations entre centre et priphrie sur trois niveaux diffrents : international (dans le sens premier de entre nations ), national et urbain. Premirement, nous pouvons parler dune relation entre centre et priphrie en ce qui concerne les deux nations la France et lAlgrie puisque, pendant la colonisation, la France (ou plus exactement Paris) se considrait comme le
293

Lotman, Yuri. (1990). Universe of the mind. A Semiotic Theory of Culture. Introduction by Umberto Eco. London : I.B.Tauris&Co Ltd. 294 Idem, 123. 295 Cf. Idem, 127.

99

centre de son empire colonial. LAlgrie constituait ainsi la priphrie. Ce point de vue survcut mme la dcolonisation. Au niveau national, on retrouve cette relation centre- priphrie entre Paris et Strasbourg aussi bien quentre Alger et Tbessa qui fera lobjet de notre analyse. Et finalement, nous pouvons dcouvrir une structure urbaine de centre et priphrie en ce qui concerne la ville de Strasbourg avec sa banlieue. Comme nous lavons dj mentionn, Assia Djebar situe pour la premire fois laction dun roman en France, cest--dire dans le centre ; elle quitte ainsi la priphrie, mais cest seulement pour en retrouver une autre, car elle ne choisit pas Paris, le centre par excellence grce au centralisme franais, mais elle situe sa fiction la priphrie de la France, en Alsace, Strasbourg. Cet espace priphrique est en mme temps une rgion frontalire (avec le pays voisin, lAllemagne). Nanmoins, Paris apparat comme lieu daction secondaire : cest l o le couple franco-algrien se rencontre pour la premire 296 et pour la dernire fois (391-393). Mais ce nest pas dans cette ville quils peuvent souvrir lun lautre, surtout Thelja qui dit : A Paris, je prfrais donc me taire. (45). Klaus Peter Walter explique cela dans son article Esperanto der Krper : Paris gilt ihnen als Zentrum einer Hegemonialmacht. [] Nein, in Paris, der Welthauptstadt der Liebe, knnte dieser Roman nicht spielen. Er pat nirgendwo anders hin als in die Hauptstadt des Elsa, wo Frankreich und Deutschland zur freiheitlich-multikulturellen Synthese finden. 297 Cela doit tre donc la priphrie que les nuits damour ont lieu, parce que Paris est encore trop lie limage de loppresseur de lAlgrie. Cette relation entre nations se reflte au niveau linguistique en ce qui concerne le franais et larabe, car il y a, selon Djebar, [] un centre et une priphrie de la langue comme il y a, pour le tableau du peintre, une pte que lon ptrit avec des figures absentes, des voix hors-champ, que lon ramne avec un grand effort []. On essaye toujours de ramener labsence, la priphrie, et dans mon cas, cest la langue absente, larabe dans lequel je sens, dans lequel jai ma vie affective. 298 La structure du centre et de la priphrie au niveau national se retrouve dans lancienne colonie franaise. Ce nest pas par hasard que les deux personnages principaux fminins, Thelja et Eve, viennent de Tbessa, et non dAlger, puisque Tbessa est aussi
Notre premire rencontre, Paris. (41). Walter, Klaus-Peter. Esperanto der Krper. Die Maghrebinerin Assia Djebar erzhlt von der Liebe in Elsagerien, in : Die Welt, jeudi 13.02.1999. 298 Assia Djebar. Lecture et discussion la foire du livre Francfort. 05.10.1996. Cit daprs : Keil, Regina. Schreiben im Spagat: Assia Djebar, in : Keil, Regina, op.cit, 178.
297 296

100

une ville la priphrie, se situant la frontire avec la Tunisie. Alger napparat que furtivement comme lieu o habite Halim, le mari abandonn de Thelja299 . Venons en au troisime niveau : la structure urbaine de Strasbourg qui est explicitement divise en deux : le centre, dans le cur duquel srige la cathdrale, et la banlieue, particulirement le quartier de Hautepierre qui se situe dans la priphrieouest de Strasbourg. Cest dans cette banlieue strasbourgeoise quEve sest installe (67), que Jacqueline travaille comme animatrice culturelle (169), que le thtre de la Smala se trouve et que Djamila, cette Antigone de la banlieue (321) vit. En outre, le village de la mre de Franois se trouve aussi en dehors de la ville (166), mais encore dans sa priphrie. Et si lon retrace les mouvements de Thelja suivant les rues et les quartiers indiqus dans le livre, on aperoit un constant va-et-vient entre le centre et la priphrie strasbourgeois. Il reste se demander pourquoi le narrateur utilise cette structure si manifestement binaire dans Les Nuits de Strasbourg. Pour trouver une rponse, il faut revenir la thorie de Lotman qui dcrit le semiotic map (129) et les caractristiques de ses lments. Tout dabord, le centre veut se distinguer de la priphrie en installant une frontire ( boundary 300 ), pour sparer lespace intrieur ( internal space ) de celui qui doit rester extrieur (external space) : One of the primary mechanisms of semiotic individuation is the boundary, and the boundary can be defined as the outer limit of a first-person form. This space is ours, my own, it is cultured, safe, harmoniously organized and so on. By contrast their space is other, hostile, dangerous, chaotic. Every culture begins by dividing the world into its own internal space and their external space. 301 Le centre, lespace de la premire personne, comme Lotman le dit, veut tenir distance la banlieue, car cet external space apparat comme un danger. Cela nous rappelle ce que lon a vu au sujet de ltranger et les thories de Freud et Kristeva. Tout ce qui nous est tranger nous inquite. Dans le sens de Lotman, on pourrait dire : tout ce qui est ex-centr 302 , qui nappartient pas au centre, fait peur 303 . Et tout ce qui nous est hostile, nous voulons le bannir loin de nous : est-ce pour cette raison que nous pouvons constater que les immigrs vivent souvent dans des habitations (comme les H.L.M.) se

299 300

Cf. 251. Lotman consacre tout un chapitre la notion de boundary . Cf. Lotman, Yuri, op.cit., 131-142: The notion of boundary. 301 Idem, 131. 302 Si lon veut faire une allusion au terme freudien de unheimlich , on pourrait dire tout ce qui unzentrisch . 303 Et Strasbourg est une eccentric city par excellence : The eccentric city is situated at the edge of the cultural space (Lotman, op.cit., 131), car elle situe la priphrie de lespace culturel franais.

101

situant dans la banlieue ? Regardons ltymologie du mot banlieue qui voulait dire au 17e sicle : territoire denviron une lieue autour dune ville sur lequel stendait le ban. (selon le Petit Robert). Ltranger est cause de son inquitante tranget , qui lui est inhrente, comme sur un ban, le plaant hors du centre, beyond the boundary (132) 304 . Pourquoi le placement de laction dans cette double banlieue et le mouvement entre centre et priphrie sont significatifs ? Daprs Lotman, toute la semiosphere est marque par son htrognit305 , mais cest surtout la priphrie qui est un lieu dynamique ( [] this is the area of semiotic dynamism. 306 : Car le centre essaie de rgler et dorganiser, mme de supprimer, le mlange de langues, de cultures etc. : In the centre of the cultural space, sections of the semiosphere, aspiring to the level of self-description become rigidly organized and self-regulating. But at the same time they lose dynamism and [] they became inflexible and incapable of further development. 307 La priphrie est, en revanche, lieu de mlange, dhybridit 308 , cest l o la rencontre de diffrentes langues et de diffrentes cultures peut se produire. Et comme le roman se construit partir de la rencontre avec laltrit (lautre individu, lautre langue, lautre mmoire, lautre culture ou lautre nation), il ne peut se placer qu la priphrie 309 . Dans lespace frontalier, il y a sans cesse de nouvelles invasions de lextrieur qui sont lorigine des procs smiotiques: In the frontier areas semiotic processes are intensified because here there are constant invasions from outside. 310 . Linvasion provoque linnovation. Cest ce qui est le cas pour la rgion de lAlsace, mais aussi de lAlgrie (situe la priphrie-nord de lAfrique) comme Irma le prcise : Alsace, Algrie. [] ces deux noms de pays, de terroir noir, lourd dinvasions, de ruptures ou de retours amers (285) Lhistoire alsacienne est ds le dbut caractrise par des envahissements : les Romains, les Alamans, les Huns, et plus tard les Franais et les
304

Cf. Hence the appeal of the centre for the most important cultic and administrative buildings. Less valued social and foreign groups are settled on the periphery. Idem, 140. 305 Cf. Idem, 125. 306 Idem, 134. 307 Idem, 134. 308 Que nous voulons comprendre dans le sens suivant : Hybriditt kann verstanden werden als Begegnung, Zusammenkunft von Kulturen, als kulturelle, ethnische, religise Vielfalt. (Toro, Alfonso de. (2003). Jenseits von Postmoderne und Postkolonialitt. Materialien zu einem Modell der Hybriditt und des Krpers als transrelationalem, transversalem und transmedialem Wissenschaftskonzept, in: Christoph Hamann; Cornelia Sieber (ds). Rume der Hybriditt. Zur Aktualitt postkolonialer Konzepte. (Passagen - Studien zu Wissenschaft und Kultur (Frankophonie und Anglophonie). Hildesheim/ Zrich/New York : Olms Verlag, 34). 309 Il est aussi intressant de voir que le roman est publi, non chez une maison ddition Paris (au centre donc), mais Arles ( la priphrie). 310 Lotman, op.cit., 141.

102

Prussiens/ les Allemands. On voit ici se dessiner un parallle avec lAlgrie qui a aussi connu beaucoup doccupations avec les Romains, les Vandales, les Byzantins, les Ottomans et les Franais. Ces confrontations avec dautres peuples sont dun ct douloureuses, puisque toujours en rapport avec la guerre et la violence, mais dun autre ct enrichissantes, car ainsi sont ns (en ce qui concerne ces deux territoires) le plurilinguisme 311 et le pluriculturisme . Cela nous mne lide que la priphrie, grce son ouverture vers lAutre et le dialogue avec lui qui sensuit ncessairement 312 , est plus cratrice et innovatrice que le centre. Cest l, loin du centre et de son pouvoir galisateur, unificateur, que lart et la culture peuvent dvelopper leur dynamique. Prenons lexemple de lart : the peripheral genres in art are more revolutionary than those in the centre of culture 313 , dit Lotman, et il donne lexemple suivant : [] the avant-garde started life as a rebellious fringe, then it became a phenomenon of the centre. 314 Nous pouvons citer dautres courants artistiques ayant t des phnomnes de la priphrie, souvent refuss par le centre, et qui font dsormais partie du centre 315 . Le plus connu des exemples pour ce mcanisme est probablement lImpressionnisme, qui fut, au dpart, interdit dans les salons (donc dans le centre) 316 . La cration artistique innovatrice se place donc la priphrie, et on pourra se poser la question de savoir si lartiste ne doit pas tre ncessairement un priphrique, un marginal. Cest aussi pour cette raison quAssia Djebar veut se situer la frontire entre deux (le franais et larabe) voire plusieurs langues pour innover son criture : Pourquoi pas se situer sur les marges de la langue [] sur les marges donc et refuser daller jusqu son centre, son moyen, son feuRester sur les marges dune, de deux ou de trois langues, frler ainsi le hors-champ de la langue et de sa chair, cest videmment un terrain-frontire, hasardeux, peut-tre marcageux, et peu sr, plutt une zone changeante et fertile. 317

The boundary [and the periphery] is bilingual and polylingual. , Idem, 136. Lotman parle dun need for dialogue the dialogic situation, (Idem, 143). 313 Idem, 134. 314 Idem, 134. 315 Il y a aussi un mouvement dans le sens inverse : ce qui tait central (et par-l normal ) devient priphrique. Pour donner un exemple de la littrature, on pourrait citer lcriture en vers qui tait la faon centrale dcrire au dbut, et qui est devenue de plus en plus a-normale , donc priphrique. 316 Lotman donne un autre exemple, tir de la vie quotidienne : le jeans. Dans un premier temps, ce pantalon douvrier tait la mode chez les jeunes, qui se rvoltaient contre leurs parents. Mais ce phnomne priphrique est entre temps devenu la norme et est tout fait accept par le centre, ce que lui a fait perdre son caractre rebelle. Cf. Lotman, op.cit., 141. 317 Imalhayne, Fatma-Zohra, op.cit., 61. Cest aussi pour cela que Djebar se place sur les marges de la francophonie : Disons en bref que, sur ce territoire linguistique de ladite francophonie , je me place, moi, sur les frontires (Djebar, Assia. (1999), op.cit., 27).
312

311

103

Nous retrouvons aussi cette ide de la priphrie fertile dans le roman djebarien : dabord en ce qui concerne la rencontre de Thelja et Franois318 . Elle vient de la priphrie, lui est situ au centre. Suite cette rencontre, Franois est d-concentr 319 , mais il a besoin de cette confrontation pour recommencer vivre et pour pouvoir rnover sa vie, car il tait auparavant enferm dans son pass et dans son mutisme. A la lumire de la thorie de Lotman, nous comprenons que Thelja doit ncessairement venir de la priphrie, puisque, en tant que marginale, elle peut bouleverser la vie de ceux quelle rencontre et quelle rveille (comme nous lavons dmontr dans la partie prcdente). En se mouvant entre centre et priphrie, Thelja dynamise , voire dfait et surmonte cette structure binaire et met en question aussi bien lidentit du centre (de Franois par exemple) que celle de la priphrie, la sienne 320 . On retrouve une autre faon de dynamiser cette structure travers le groupe du thtre, dirig par Jacqueline, groupe se constituant de banlieusards (ou marginaux (365)) dont le centre culturel se situe dans un quartier la frontire avec la priphrie strasbourgeoise. Cet espace de rencontre, ce Zwischenraum ou inbetween 321 comme Homi Bhabha le nomme, est selon Lotman the domain of bilingualism, borderland between two cultural areas 322 . Cela se rvle vrai en ce qui concerne les participants du groupe de thtre, tous des jeunes Alsaciens, originaires du Maghreb : ils vivent entre la culture locale et la langue alsacienne ainsi quavec la culture de leurs parents, savoir la culture maghrbine. Cet entre-deux leur octroie dun

Dans la relation entre homme et femme en ce qui concerne leur statut dans la socit arabo-musulmanne ny a-t-il pas aussi une structure entre centre et priphrie : lhomme qui se place par son pouvoir et son rle dans la vie publique au centre de la socit, pendant que la femme reste la priphrie ? (Cf. Minces, Juliette, op.cit., 61). En quittant son mari, Thelja ne reste plus la priphrie. En prenant sa vie (professionnelle et amoureuse) dans ses mains, en smancipant, elle se dirige vers le centre (qui est symbolis par la figure de Franois). Dans la relation avec lui, elle nest cependant plus la marginale puisque cest elle qui prend les dcisions (comme nous lavons vu pour la limitation des nuits, le choix des htels, etc.). 319 Nous pouvons retrouver aussi cette ide en ce qui concerne Jacqueline, qui est aussi dcon-centre par la rencontre avec les priphriques Ali et Djamila. Mais elle ne semble pas trs bien prpare la vie priphrique, parce quelle ne tient pas compte de certaines spcificits culturelles, ce quelle paye de sa vie ; cest le cas pour sa relation avec Ali : un amant algrien ne se laisse pas prendre et rejeter au gr de la femme qui agit librement. Elle ne tient pas compte non plus de la crativit des jeunes acteurs qui ont dj mont une courte pice de leur invention (217-218). Elle les entrane dans une mise en scne de lAntigone de Sophocle, pice dont elle leur livre lanalyse , mme si elle reconnat la fin elle-mme : Jai trop parl (212). Et il faut se demander si cette animatrice culturelle a attir trop brusquement les jeunes maghrbins vers sa culture, celle du centre ? 320 On pourrait qualifier Thelja pour cette raison de kultureller berlufer : Der kulturelle berlufer bringt die Statik von fremder und eigener Kultur und Identitt in Bewegung, indem er sich selbst bewegt. Denn ohne eine dialektische Dynamik zwischen Zentrum und Peripherie wrden Fremd- und Eigenverstehen ohne Konsequenz bleiben. (Ihekweazu, Edith. berlufer. Mglichkeiten und Grenzen der berwindung kulturellen Fremdheit zwischen Europa und Afrika. An Beispielen aus der deutschen und der afrikanischen Literatur, in: Iwasaki, Eijir, op.cit., 112. 321 Bhabha, Homi, op.cit. 2. 322 Lotman, op.cit., 142.

318

104

ct une force cratrice, mais de lautre ils ne veulent plus rester bannis la priphrie et essayent de se diriger vers le centre. Il y a deux raisons cette attirance vers le centre. Premirement, le centre, contrairement la banlieue, est le lieu du pouvoir et de la promotion professionnelle et sociale. Deuximement, ces jeunes priphriques se demandent pourquoi ils nont pas droit, ni accs la langue et la culture du centre. Cet essai de rapprochement du centre sexprime dans un de leur projet : ils ont cr une courte pice, constitue de sketches qui mettent en scne leur vie de quartier. Et la nouveaut consiste dans le fait que toute la pice soit en alsacien 323 : la langue du centre, ce centre qui mprise cette pice 324 , car elle na pas t [] mont[e] dans une veine misrabiliste.[] Ce quon attend au fond de la culture beur, comme ils disent (218). Elle est quelque chose de nouveau, de jamais vu, ce que le centre nattendait pas, dautant plus que les jeunes osent parler en alsacien et sapprocher, de cette faon, du centre, tout en ayant un regard critique. Nous apprenons dAssia Djebar que le groupe de thtre et leur pice en alsacien sont inspirs dun fait rel. La pice fut vritablement prsente, mais nobtint [a]ucun succs naturellement auprs de la presse : on demande gnralement aux supposs Beurs une peinture de leurs malheurs eux ; on les imagine mal regardant, eux, les Autres 325 En intgrant ce fait dans son roman strasbourgeois, Djebar critique lattitude de la presse et, plus gnralement, du public du centre envers lart de la priphrie. Mme si cette attitude suit le mcanisme que Lotman a dmontr (le centre qui refuse ou critique tout ce qui vient de la priphrie de peur dtre troubl dans son organisation), on peut quand mme ressentir une certaine colre, colre incarne par le personnage de Djamila qui exige le droit de se placer o elle veut, soit dans la banlieue, soit au centre. Djamila se trouve dans une situation de dsorientation : O suis-je ? Qui suis-je ? (361). Cette situation est lorigine de sa rencontre avec Jacqueline, pour qui Djamila porte en elle un amour inavou : Jacqueline est mon seul amour ! [] Et je nai mme pas pu le lui dire ! 326 (329-330). Jacqueline est une frontalire ( Grenzgngerin ) car venant du centre, elle a tent de se lier avec la priphrie et personnellement, avec son
Tous ces instants de vie recrs dans un alsacien nerveux, avec des drleries, des jeux de mots (217) Il ny a pas de public central ! 324 Le public, malheureusement, ntait form que des familles de Hautepierre [] (218). 325 Imalhayne, Fatma-Zohra, op.cit., 183. 326 En ce qui concerne ces paroles de Djamila (un monologue intrieur, adress Jacqueline) (328-330), il est intressant de constater quelles sont aussi imprimes en italique, comme les nuits damour de Thelja et Franois, ainsi que les monologues de Thelja dans Neige ou poudroiement , cette sorte dpilogue. Lamour de Djamila ne peut pas tre vcu. Le fait que son discours soit aussi imprim en italique, indique dj que lamour du couple francoalgrien sera galement impossible.
323

105

amant Ali ou ses autres relations amoureuses avec des amis trangers (365), et professionnellement avec le groupe de thtre. Pour sapprocher de Jacqueline, et dune certaine manire aussi du centre, Djamila essaie de se dtacher de la priphrie : lmigre rvolte contre les siens, ayant coup les amarres, ddaigneuse de la prtendue solidarit du groupe [] 327 (329). Elle se dracine volontairement pour son amour, sans savoir o se placer maintenant, et devient ainsi lerrante, lmigre de nulle part (329). Aprs la mort de Jacqueline, cependant, Djamila nhsite plus longtemps et traverse la frontire, le boundary et se dirige directement vers le centre : [] je ne me sens ni de Hautepierre, ni mme de mon quartier du Neudorf 328 , Jacqueline est morte, vous lavez tue, et moi, je ne me tiens plus la priphrie ! Non, que vous le vouliez ou non, je me place dsormais au cur de votre Strasbourg ! Ecoute-moi, ma Jacqueline, je mimmobilise dsormais sur le seuil de la porte de lauguste de la cathdrale [] (359). A-t-elle donc enfin trouv sa place ? Si lon suit le rcit de Thelja, qui raconte comment les jeunes acteurs ont fait leurs adieux Jacqueline, on sen doute. A la fin, un autre acteur jouant le rle de Tirsias (le prophte aveugle) [] entrane Djamila toute en blanc, dans le noir (361). Lallusion ces deux couleurs rappelle le deuil, le blanc tant la couleur du deuil et de la mort dans lIslam (ou dans la symbolique orientale), et le noir ayant cette mme fonction dans la symbolique occidentale 329 . Cest ce double renforcement dun aspect ngatif qui nous laisse supposer que Djamila reste dans lincertain et dans lerrance.

2.2 La qute de la voix de la langue originaire Aprs nous tre concentrs surtout sur la qute identitaire qui essaie de se situer dans un entre-deux, en parlant surtout de Djamila, nous voulons diriger notre attention vers un autre personnage fminin du roman et vers sa faon de chercher son identit. Il sagit dIrma, dont le rcit apparat surtout dans les chapitres IV, VI et VII. La premire

Cela explique aussi son comportement lhpital o elle commence insulter de manire raciste un infirmier, ayant aussi des origines arabes, en alsacien : Quelquun a commenc en alsacien : je me suis contenue pour ne pas linsulter dans son dialecte : par drision, puisquil tait noiraud- peut-tre mtiss dArabe et mre alsacienne- oui, jai t tente de linsulter de linjure raciste dici : Hachkele !, bougnoule en alsacien ! (329) Elle parle en alsacien, langue du centre, en se tournant contre un autre priphrique, un hybride comme elle. 328 Quartier se situant dans la priphrie-sud de Strasbourg. 329 Cf. Brmond, Elisabeth. (2002). Lintelligence de la couleur. Paris : Albin Michel.

327

106

chose que le lecteur apprend sur elle est son mtier : Une autre amie : Irma. Elle est orthophoniste. (166). Et ce mtier est significatif concernant sa recherche didentit. Si lon dcompose le mot orthophoniste , on a les lments ortho qui vient du grec droit, correct et phoniste venant galement du grec, savoir du mot phn qui veut dire voix, son . Lorthophoniste soccupe, par consquent, du fonctionnement correct de la voix et cherche gurir les troubles de la voix. Cest aussi la raison pour laquelle Irma a choisi cette profession qui est pour elle une vocation, les voix tant au centre de sa qute identitaire : Cest pour cela (Irma retrouve presque une voix sereine) que je me suis attache aux voix celles qui se cherchent, celles qui se perdent, celles qui ont brusquement un trou, comme une maille file Lessentiel soudain glisse, va se diluer Peut-on rparer ? Par la voix, tout parfois remonte, mme lessentiel entendu il y a des sicles ! (182) De l dcoule galement sa passion pour le texte Die Stimmen von Marrakesch (Les Voix de Marrakech) dElias Canetti, qui sert dintertexte au roman djebarien. Avant de venir la signification mme de cette intertextualit, nous voulons donner quelques grandes lignes de cette notion. La thorie de M.M. Bakhtine est la base de lintertextualit, sa premire tude publie en 1929 a t traduite en franais et interprte dans les annes 70 par Julia Kristeva 330 . En ce qui concerne Bakhtine, cest son principe de dialogicit qui nous intresse particulirement, car le thoricien russe renie lide dun Je autonome. Le Je, en tant que sujet, a besoin de lexistence dialogique, cest--dire quil a besoin du dialogue avec lAutre pour pouvoir se rflchir. Et Bakhtine va encore plus loin en disant que toutes les connaissances ( Erkenntnisse ) ne peuvent tre acquises que dans le dialogue ouvert et infini du Je avec lAutre. Il est donc ncessaire que tout soit en dialogue constant avec tout. Cela correspond ce que nous voulons dmontrer avec notre analyse des Nuits de Strasbourg. La rencontre avec laltrit est essentielle pour lauto-rflexion et lidentification. Appliqu la littrature, le principe de dialogue veut dmontrer que chaque texte est une mosaque de citations et quil y a ainsi un constant dialogue entre tous les textes. Cette interrelation entre les textes a inspir lide de lintertextualit, notion qui fut ensuite approfondie par Julia Kristeva 331 et Grard Genette 332 . Ce dernier donne la dfinition suivante :
330 331

Mikail Bakhtine. (1970). La Potique de Dostoevski, Julia Kristeva (trad.), Paris : Seuil. Il est intressant de voir que la rencontre avec lAutre, soit comme texte (en ce qui concerne lintertextualit) ou comme individu (ce que lon a vu dans Etrangers nous-mmes), est une prsence constante chez Kristeva.

107

[Lintertextualit est la] prsence littrale (plus ou moins littrale, intgrale ou non) dun texte dans un autre : la citation, cest--dire la convocation explicite dun texte, la fois prsent et distanci par des guillemets, est lexemple le plus vident de ce type de fonctions, qui en comporte bien dautres. 333 Cest aussi Genette qui tablit une classification de cinq diffrentes relations transtextuelles 334 lintertextualit, qui peuvent exister entre des textes littraires, savoir la paratextualit, la mtatextualit, lhypertextualit et

larchitextualit 335 . Selon cette classification, nous retrouvons dans Les Nuits de Strasbourg lintertextualit (dans le sens de Genette), avec la prsence effective dun texte dans lautre, travers des citations directes ou des allusions par exemple. Il y a donc une rencontre textuelle, ce qui nous permet de dire quaprs la rencontre avec lAutre dans le sens de lindividu (avec sa mmoire, sa langue, sa culture), du lecteur (avec la rception) et de la traduction (rencontre avec le texte traduit en langue trangre), nous avons maintenant une rencontre avec lAutre en tant quintertexte. Aprs cette explication de la notion dintertextualit, nous voulons revenir lanalyse du roman. Pourquoi et de quelle faon luvre de Canetti apparat-elle au sein du roman ? Pour pouvoir donner une rponse, il faut rappeler quelques lments de la biographie de Canetti : n en 1905 dans la ville de Roustchouk (actuellement Ruse) sur la rive sud du Danube, en Bulgarie qui tait lpoque sous la domination de lEmpire ottoman, la frontire avec la Roumanie. De nombreuses nationalits, ethnies et langues se croisaient dans cette rgion. Canetti lui-mme, dans le premier tome de son autobiographie, le commente : Rutschuk an der unteren Donau, wo ich zur Welt kam, war eine wunderbare Stadt [] denn es lebten dort Menschen der verschiedensten Herknfte, an einem Tag konnte man sieben oder acht Sprachen hren. Auer den Bulgaren [] gab es noch viele Trken [] und an diesen angrenzend lag das Viertel der Spaniolen, das unsere. Es gab Griechen, Albanesen, Armenier, Zigeuner. Von gegenberliegenden Ufer de Donau kamen Rumnen []. Es gab, vereinzelt, auch Russen. 336 A la lumire de son oeuvre, on comprend que cette multitude de cultures est symbolique dun tat desprit europen avant la lettre chez Canetti, dont la vie est un voyage culturel travers toute lEurope. Ses parents taient issus tous les deux de familles
332 333

Genette regarde le phnomne de lintertextualit sous un angle moins vaste que Bakhtine et Kristeva. Genette, Grard. (1979). Introduction l'architexte. Paris : Seuil, 87. 334 Genette nomme lensemble des diffrents types de relations entre textes la transtextualit. 335 Cf. Genette, Grard. (1982). Palimpstes. La littrature au second degr. Paris : Seuil. 336 Canetti, Elias. (1974/1994). Die gerettete Zunge. Geschichte einer Jugend. Mnchen : Carl Hanser Verlag, 10.

108

fortunes de commerants juifs sfarades. Cest pourquoi la premire langue que Canetti parlait en famille tait lespagnol des sfarades, le ladino. A cela sajoute bientt lallemand, car aprs avoir quitt sa ville natale pour aller Londres, Canetti dbarque en Autriche, ensuite en Suisse et en Allemagne. Aprs la mort prmature de son pre, quand Canetti avait sept ans, le dcs de sa mre en 1937 provoque un grand dsarroi chez lui. Un an plus tard, lcrivain doit sexiler cause du national-socialisme, dabord Paris, ensuite en Angleterre o il obtient sa deuxime nationalit (aprs la nationalit turque). Il finit sa vie en Suisse. Retracer le chemin de vie de Canetti nous aide mieux comprendre le choix djebarien dune de ses uvres comme intertexte. Dans sa biographie se refltent des sujets comme le plurilinguisme (entre la langue maternelle, lallemand et langlais), la pluriculture , lexil et la difficult de trouver son identit dans cet entrecroisement. Cela nous permet aussi de dcouvrir des parallles avec la situation du personnage Irma. Elle aussi est dorigine juive (cest ce quelle suppose, du moins au dbut) et elle souffre galement de la mort de ses parents quelle na, en revanche, jamais connus. Un autre lien met en relation Canetti et Irma : il sagit de la recherche de la voix, ce qui nous amne au choix des Voix de Marrakech comme intertexte. En 1954 337 , Elias Canetti accompagne une quipe de film au Maroc, prcisment Marrakech, sjour do nat plus tard luvre en question. Le livre porte le sous-titre Journal dun voyage, en allemand cest pourtant plus prcis : Aufzeichnungen nach einer Reise, ce qui renvoie au fait que luvre se constitue de diffrentes esquisses littraires. Celles-ci essaient de retracer des impressions et des moments forts de ce voyage dans cette ville vivante, pleine de couleurs, dodeurs et de voix. Ce sont surtout les voix qui fascinent Elias Canetti pendant son sjour, les voix des mendiants, des vendeurs dans les souks, des gens faisant leur prire, des conteurs, ces voix qui lui restent dans la mmoire et qui veulent tre couches sur le papier son retour en Angleterre. Le retentissement (ou lcho) des voix, qui peuplent la mmoire de lcrivain, dans lcriture est aussi un moteur fondamental poussant Assia Djebar lcriture. La voix est un leitmotiv qui traverse lensemble de luvre djebarienne, ce quindique aussi le titre du recueil Ces voix qui massigent 338 ou les titres de chapitre
337 338

Et non pas en 1953, comme il est dit dans Les Nuit de Strasbourg (180). Ce titre fait cho un texte de Samuel Beckett : Cette voix qui parle Elle sort de moi, elle me remplit, elle clame contre mes murs, elle nest pas la mienne, je ne peux pas larrter, je ne peux pas lempcher de me dchirer, de massiger. Beckett, Samuel. (1968). Linnommable. Paris : Editions de Minuit, 40.

109

dans LAmour, la fantasia ( Voix ou Voix de veuve ). Mais de quelles voix sagitil ? Tout dabord ce sont les voix des femmes (surtout celles des Algriennes 339 ) qui ne peuvent pas prendre la parole en public, qui doivent rester dans lombre 340 : Ecrire et en franais ne peut tre quen me situant ct, tout contre les femmes et il ne peut sexercer quentre le voir et la saisie des voix fminines 341 . Ces voix fminines sont surtout celles des aeules dAssia Djebar, puisque cest la voix de cendre des anctres 342 quelle retrouve en crivant. Cela devient le plus vident dans son uvre Vaste est la prison o elle laisse la parole sa grand-mre et sa mre. La voix multiple 343 que Djebar a en son for intrieur, comme elle le dit elle-mme, est aussi voix des morts : Ecrire pour retrouver eux, les morts [] car ils nous parlent 344 . Djebar prte sa voix, porteuse de mmoire 345 , ceux qui sont morts et dont la voix est ensevelie sous le sable du pass. Et ce sont aussi les voix de ses personnages fictifs qui ne la laissent pas tranquille : Les multiples voix qui massigent celles de mes personnages dans mes textes de fiction 346 . Toutes ces voix la poussent lcriture, qui devient ainsi une ncessit : Jcris vos voix pour ne pas touffer. 347 Cette pluralit des voix quelle porte en elle, se reflte aussi au niveau de la structure de ses uvres, qui sont caractrises par la polyphonie. Structure polyphonique qui se cre par les diffrentes voix narratives et les multiples relations intertextuelles (par des citations et allusions des textes et des personnages littraires et historiques) et intratextuelles (renvois ses propres textes). Dans Les Nuits de Strasbourg, on retrouve galement plusieurs voix narratives : le narrateur omniscient et les narrateurs (narratrices plutt) la premire personne (prenant la voix de Thelja, Eve (par exemple 91-95, 135-137) et Djamila). Ces voix alternent et sentrecroisent tout au long du roman. Cest cette importance de la polyphonie qui amne Djebar choisir Les Voix de Marrakech 348 . A travers le personnage dIrma, deux passages de ce rcit de voyage sont introduits, permettant un meilleur accs la problmatique identitaire dIrma. Cette
The Algerian woman is generally without voice. (Merini, Rafika. (1999). Two major Francophone women writers, Assia Djebar et Lela Sebbar: a thematic study of their works. New York: Peter Lang, 41). 340 Djebar parle des voix des ombres sororales . Djebar, Assia. (1999), op.cit., 12. 341 Idem, 39 et cf. aussi 254-255 : Ecrire la voix de chaque fillette [] crire la voix des autres, crire toutes les voix . 342 Idem, 16. 343 Idem, 13. 344 Idem, 256. 345 La mmoire est voix de femme. , Idem, 152. 346 Idem, 29. 347 Idem, 258. 348 Il y a mme une structure parallle entre les deux titres Les Nuits de Strasbourg et Les Voix de Marrakech. Et comme, dans le roman djebarien, il y a rencontre de diffrentes voix (par les rcits des histoires individuelles), on pourra se demander si le titre Les Voix de Strasbourg naurait pas pu tre envisag.
339

110

orthophoniste fait dabord allusion une scne qui est incluse dans le troisime chapitre (ou esquisses ) qui sappelle Die Rufe der Blinden (Les cris des aveugles). A Marrakech, sur la grande place Djemaa el Fna, Canetti est confront une centaine daveugles, pour la plupart des mendiants, qui scandent pendant la journe le nom de leur Dieu, Allah 349 . Canetti ne comprend ni larabe ni le berbre et se demande : Ist es die Sprache, die ich nun dort nicht verstand und die sich nun allmhlich in mir bersetzen muss ? 350 Cest donc la question de la rencontre avec une langue trangre qui occupe la pense de Canetti, ce qui tablit un lien avec luvre djebarienne. Lcrivain dcide pour lui quil ne veut pas essayer dapprendre ces langues trangres pour mieux en tre fascin : Ich habe whrend der Wochen, die ich in Marokko verbrachte, weder Arabisch noch eine der Berbersprachen zu erlernen versucht. Ich wollte nichts von der Kraft der fremdartigen Rufe verlieren. Ich wollte von den Lauten so betroffen werden, wie es an ihnen selber liegt, und nichts durch unzulngliches und knstliches Wissen abschwchen. 351 Cest la mme situation laquelle Thelja (avec lalsacien) et Franois (avec le berbre chaoui et larabe) sont confronts, car aucun des deux nest capable de comprendre cette langue de lAutre, ce qui les fascine, mais les loigne en mme temps. Et Thelja va encore plus loin en se demandant ce quil adviendrait deux sils navaient pas de langue commune : Tu ne parlerais aucune des langues que je comprends. Et je taimerais demble, tout autant ! Je te ferais rciter des vers de ta langue qui me serait indchiffrable, un babil, un parler doiseau Un bruit, non, une musique. (224-225) Canetti envisage galement cette situation et esquisse le portrait dun homme ayant dsappris toutes les langues du monde 352 . Grce cet tat de Sprachlosigkeit , il parviendrait rpondre des questions comme : Was ist in der Sprache? Was verdeckt sie ? Was nimmt sie einem weg? ou formul autrement : Quest-ce que nous apporte la langue ?

349

Alle Blinden bieten einem den Namen Gottes an, und man kann sich durch Almosen ein Anrecht auf ihn erwerben. Sie beginnen mit Gott, sie enden mit Gott, sie wiederholen seinen Namen zehntausendmal am Tage. Alle ihre Rufe enthalten seinen Namen in abgewandelter Form, aber der Ruf, auf den sie sich einmal festgelegt haben, bleibt immer derselbe. Canetti, Elias. (2004 /1968). Die Stimmen von Marrakesch. Mnchen : Sddeutsche Zeitung, 24. 350 Idem, 23. 351 Idem, 23. 352 Ich trume von einem Mann, der die Sprachen der Erde verlernt, bis er in keinem Land mehr versteht, was gesagt wird. Idem, 23.

111

Cela nous amne au deuxime passage des Stimmen von Marrakesch quIrma mentionne et qui se trouve dans le chapitre intitul Die Familie Dahan . Dans ce passage, Canetti fait la connaissance dun Juif marocain, qui, apprenant le nom dElias Canetti, le redit sa manire : E-li-as Ca-ne-ti? wiederholte der Vater fragend und schwebend. Er sagte den Namen ein paarmal vor sich hin, wobei er die Silben deutlich voneinander abhob. In seinem Munde wurde der Name gewichtiger und schner. [] Ich hrte erstaunt und betroffen zu. In seinem Singsang kam mir mein Name vor, als gehre er einer in eine besondere Sprache, die ich gar nicht kannte. [] Ich blieb ganz und gar stumm, aus Ehrfurcht, aber vielleicht auch, um den wunderbaren Bann des Namen-Singsangs nicht zu brechen. 353 Le son de cette voix et la manire de prononcer et de scander font comprendre Canetti quil y a un lien avec ce Juif de Marrakech, beaucoup plus fort que celui avec les Autrichiens, les Allemands et les Anglais. Car ce Juif est pour lui comme un aeul ressuscit car les anctres de ce dernier ont t probablement aussi des sfarades, migrs au Maroc pendant lpoque de lInquisition, peut-tre galement originaires de lAndalousie, rgion o les perscutions contre les Juifs taient les plus violentes et do sont originaires les aeux de Canetti. Entendre son nom en arabe, cest pour Canetti, entendre lexact bruit originel (181), cest retrouver ses racines, son identit primaire en quelque sorte. Et cest exactement ce retour aux origines que le personnage dIrma recherche aussi. Comme elle est dans lincertitude concernant la vritable identit de ses parents, elle aimerait bien entendre son nom prononc par la femme qui la sauve, pour enfin connatre sa langue et par-l mme son identit initiale : Que demandai-je linconnue, la rengate : simplement quelle dise tout haut mon prnom et mon nom ou simplement mon prnom : en franais, en allemand, en alsacien ! Si seulement, elle lavait pel devant moi, combien le bouleversement que jen aurais ressenti aurait rpar lessentiel ! [] je ne qutais que mon nom, ou mon prnom, mais repris par sa voix dans la langue initiale, celle de la naissance, de lamour, ou tout simplement hlas celle du vide ! (304) Cest pour cette raison quelle entame la recherche de maternit (261), la fin de laquelle elle est confronte avec une mre amre 354 , comme Irma lappelle plusieurs reprises (264, 273, 298, 304). Car la femme en question refuse le contact
353 354

Idem, 78. En ce qui concerne le jeu de mot avec ces deux termes, il est intressant de regarder la traduction en allemand. Pour rendre lcho sonore de mre et amre , Beate Thill choisit les mots verbittert et Mutter pour avoir la rptition des consonnes t et r , ce qui donne Verbitterte Mutter (page 181 dans le texte allemand). Cela sonne trs dure, presque comme des coups. Le jeu avec a-mre en ajoutant simplement le a- , prfixe dorigine grecque pour exprimer la ngation ( pas ) ou la privation ( sans ), nest en effet pas possible en allemand.

112

direct avec Irma et ne dvoile pas le pass. Elle ne satisfait mme pas le besoin dIrma dentendre son nom ; par consquent, cette femme refuse de donner une origine (et avec cela une identit) Irma, et en refusant cette maternit, elle devient une a-mre dans le sens de non-mre ). Irma resta aussi a-mre , si on lit le prfixe a- dans son sens privatif, cest--dire sans mre . Ce jeu de mot est dj apparu dans, au moins, un autre texte djebarien, savoir Vaste est la prison, o, tout la fin du livre, on peut lire le vers suivant : Je ne te nomme pas mre, Algrie amre 355 . Nommer la patrie mre (ou pre suivant le mot allemand das Vaterland ) nous indique que notre identit est aussi lie notre pays dorigine et, en consquence, la situation identitaire de ce pays. Cest pourquoi nous voulons enchaner sur la question de lidentit nationale.

2.3 Lidentit nationale et collective Dans Ces voix qui massigent, Djebar dit clairement que ses textes sont qute personnelle, tout autant que collective 356 . Il en ressort que la recherche de lidentit collective joue galement un rle essentiel dans son uvre. Pour analyser cela, revenons nouveau au vers cit ci-dessus : lAlgrie amre . Si nous appliquons la mme explication que nous avons donne pour lexemple dIrma, nous pourrons dire que lAlgrie est sans mre et en mme temps pas une mre . Cela signifie que ce pays a du mal trouver son identit et, par consquent, quil ne peut pas transmettre une identit ses habitants. Le thme de lidentit algrienne est fortement prsent dans lensemble de luvre djebarienne 357 : la recherche des racines berbres (surtout dans Vaste est la prison o lhistoire de Jugurtha est rappele), les temps de la colonisation (LAmour, la fantasia), la rsistance fminine pendant la guerre dAlgrie (La femme sans spulture), etc. Tout cela apparat aussi partiellement dans Les Nuits de Strasbourg, mais il convient de se demander si ce nest pas plutt lidentit nationale franaise qui est mise en question dans ce roman.

355 356

Djebar, Assia. (1995), op.cit., 347. Djebar, Assia. (1999), op.cit., 107. 357 Mireille Calle-Gruber se pose la question si Djebar ne cherche pas une mre adoptive dans lcriture car selon elle, la littrature fait des mots une mre nouvelle. (Calle-Gruber, Mireille, op.cit., 135).

113

En nous rfrant larticle de Jean-Pierre Henry 358 , nous voulons vrifier si lAllemagne et lAlgrie peuvent tre considres comme deux ples daltrit ncessaires pour lidentit franaise. En constituant un parallle entre lAlsace (faisant partie, diffrents moments de lHistoire, de lAllemagne et aujourdhui franaise) et lAlgrie, Djebar tablit une relation triangulaire entre la France, lAlgrie et lAllemagne 359 . Lhypothse centrale de ce mmoire, savoir lide que la conscience identitaire se forge dans le rapport lAutre (en ce qui concerne lidentit individuelle ), se laisse aussi transfrer sur lidentit collective. Mais, selon Henry, tant donn que cet Autre est souvent multiple, la relation identitaire dune collectivit se dveloppe rarement dans un cadre strictement bilatral : Pour chaque pays, plusieurs faisceaux relationnels peuvent tre simultanment dterminants, et produire entre eux des effets interactifs : le rapport didentitaltrit reliant et opposant deux socits se trouve ainsi exalt par la rfrence aux tiers, imprimant la dynamique identitaire une logique davantage ternaire que binaire. 360 Cest ce que lon peut observer dans le cas de lidentit franaise puisque deux relations importantes de la socit franaise avec le monde extrieur ont t notamment constructrices didentit par reconnaissance daltrit : la relation avec lAllemagne et celle avec lAlgrie. Par le pass conflictuel, ces deux relations se sont aussi entrecroises, ce qui a eu comme consquence que toute rflexion sur lidentit collective en France sinscrit dans ce systme triangulaire, pour lequel nous voulons donner quelques exemples. Se regarder dans ces pays-miroirs nest pas toujours facile pour la France, parce que ces relations spculaires portent en elles les blessures de la violence. Faire face ces pays signifie pour la France se confronter un ct ngatif, la face cache de lidentit. Cela nous rappelle la dfinition de ltranger donne par Kristeva : Etrangement, ltranger nous habite : il est la face cache de notre identit, lespace qui ruine notre demeure, le temps o sabment lentente et la sympathie 361 . LAlgrie
Henry, Jean-Robert. (2001). Allemagne-Algrie : Deux ples de la vision franaise de laltrit, in : Hommes&Migrations, N1233, septembre-octobre 2001, 73-83. 359 Cest aussi cela qui arrive, selon Lucien Calvi, directeur du CERAAC (Centre dtudes et de recherches allemandes et autrichiennes contemporaines : on introduit donc un lment nouveau, qui est le trilatralisme, le transfert non pas bilatral mais triangulaire, puisquil sagit dune uvre littraire maghrbine, algrienne en loccurrence, de langue franaise, telle quelle apparat, telle quelle se diffuse, telle quelle est reue dans ses traductions en langue allemande. Donc trilatralisme entre le Maghreb, lAlgrie, la langue franaise comme vecteur de transfert et la rception par les traductions de tout cela dans les pays de langue allemande. (Calvi, Lucien. (2000). Prsentation, in : Assia Djebar en pays de langue allemande (Colloque dcembre 1998). Chroniques allemandes 8, 16). 360 Idem, 75. 361 Kristeva, Julia, op.cit., 9.
358

114

et lAllemagne sont donc des trangres qui obligent la France se confronter aux heures sombres de son histoire se rendre compte de sa propre tranget. Etranget que lon pourrait aussi nommer tabou , car il y a deux trous 362 , deux lacunes dans la mmoire collective franaise, qui sont en rapport direct avec lAlgrie et lAllemagne. Nous avons dj parl du projet Lieux de mmoire de Pierre Nora qui fait inventaire de la mmoire collective, dans le but de trouver une rponse la question : Quest-ce que lidentit franaise ? Mais comme Peter Carrier le remarque dans sa rflexion sur Pierre Nora, il y a deux trous de mmoire : lhistoire de la colonisation et la dcolonisation (surtout celle de lAlgrie avec la guerre dIndpendance), ainsi que la collaboration avec les Allemands, sous le rgime de Vichy, pendant la Seconde Guerre Mondiale 363 . Ce sont aussi ces deux sujets qui posent problme en ce qui concerne lenseignement scolaire et les manuels dhistoire. Comment parler de ces moments de lHistoire que lon prfre passer sous silence ? Un autre moment historique permet dtablir une relation triangulaire entre ces trois pays et dmontre une attitude paradoxale de la France : le 8 mai 1945. Le 8 mai est depuis 1946 364 jour fri en France pour commmorer la fin de la Seconde Guerre Mondiale, parce que ctait ce jour-l que le marchal Keitel a sign la capitulation sans condition de lAllemagne. Il sagit donc dun jour pour clbrer la fin de la dictature du national-socialisme et la paix, un jour qui a pourtant aussi sa face cache : le 8 mai 1945 est en mme temps le jour du massacre de Stif o, lors dune manifestation paisible loccasion de la victoire des Allis, il y eut aussi des voix qui se sont leves afin de rclamer la libert pour les Algriens, aprs les combats quils avaient livrs au ct des Franais contre les armes fascistes 365 . Ce fut le moment dclencheur dun massacre qui fit des milliers de victimes

362 En introduisant des sujets comme la guerre dAlgrie ou lvacuation de Strasbourg dans son uvre, Djebar veut faire ressurgir ce pass rcent que les Franais veulent taire. 363 Cf. Carrier, Peter, op.cit., 159. Carrier prcise quil ny a dans toute luvre de Nora, qui stend sur des milliers de pages, quun seul essai traitant le sujet de Vichy. 364 Jour fri qui a plusieurs fois dclench des dbats politiques, car aprs la guerre, le 7 mai 1946, lAssemble constituante votait une loi qui fixait la commmoration de la victoire au 8 mai. Mais depuis, la commmoration du 8 mai 1945 a fait lobjet de nombreuses batailles sur le terrain de la politique de la mmoire. la demande des associations danciens combattants, rsistants et dports, la loi du 20 mars 1953 a dclar le 8 mai jour fri, mais non chm. En 1959, le gouvernement de Gaulle dcide que le 8 mai ne serait plus fri et quil serait clbr le deuxime dimanche du mois. En 1965, le 8 mai a t exceptionnellement et ponctuellement rtabli jour fri loccasion du vingtime anniversaire de la victoire allie. En 1975, Valry Giscard dEstaing supprime la clbration de la victoire allie de 1945, au nom de la rconciliation franco-allemande. Enfin, la loi du 23 septembre 1981, quatre mois aprs llection de Franois Mitterrand, redonne au 8 mai son caractre fri et chm, quil a conserv depuis. Cf. http://www.humanite.fr/journal/2004-12-27/2004-12-27-453662. 365 Car 170000 Algriens participaient la guerre contre lAllemagne (en 2004, soixante anciens combattants algriens ont t dcors de lordre de la Lgion dhonneur). A lpoque il y avait mme toute une iconographie, par exemple dans le journal LIllustration, qui vantait la fraternisation entre les Algriens et les Franais contre la barbarie germanique . (Cf. Henry, Jean-Robert, op.cit., 79).

115

algriennes 366 . On se pose alors la question suivante : comment peut-on dun ct clbrer la paix, et de lautre commencer une nouvelle guerre ? Est-ce que la concidence de ces deux vnements si contradictoires naurait pas t une raison suffisante pour annuler le jour fri ? Mais la deuxime face ngative , de ce 8 mai est reste longtemps taboue, surtout en ce qui concerne la reconnaissance de la responsabilit franaise. Ce ntait en fait quen 2005, lanne du 60me anniversaire de la fin de la guerre contre les nazis et du massacre, que, lors dune visite Stif, Hubert Colin de Verdire, ambassadeur de France Alger, qualifie les massacres du 8 mai 1945 de tragdie inexcusable 367 . La date du 8 mai 1945 est pour ces raisons bien ancre et dans la mmoire franco-algrienne et dans la mmoire franco-allemande. Aprs ce jour, les relations entre ces nations se sont dveloppes diffremment : tandis que la France et lAllemagne se sont rapproches avec le temps (et un des signes forts de cette rconciliation est le Trait de lElyse sur lamiti franco-allemande en 1963), la relation entre la France et lAlgrie a t trouble par la guerre dIndpendance. Quant aux socits franaises et allemandes, on peut dire, selon Jean-Robert Henry, que chacune des deux a affirm son identit au miroir et au dtriment de lautre, et que le pseudo-dialogue narcissique 368 entre elles a servi forger la vision dellesmmes et du voisin-ennemi, mais qui est pourtant en mme temps voisincomplmentaire . Aujourdhui, elles ont accept laltrit de lAutre, car [] la diversit culturelle intra-europenne est pose comme une condition fondatrice du projet communautaire 369 . En ce qui concerne le rapport avec lAlgrie, Henry parle dune frontrisation 370 , cest--dire que la France (et peut-tre gnralement lEurope) a progressivement accentu lcart entre les deux rives en tablissant une frontire politique, identitaire et une barrire migratoire les plus tanches possibles 371 . Ce processus est lorigine du sujet problmatique de limmigration. La perception de

Il y a des dclarations diffrentes en ce qui concerne le nombre de victimes : les historiens en Europe parlent de 15000 20000 morts. Le Gouvernement algrien qui commmore ces massacres tous les ans parle de 45000 morts. Cf. Balta, Paul; Rulleau, Claudine. (2000). LAlgrie. Toulouse : Milan, 21. 367 Cf. http://www.ambafrance-dz.org/article.php3?id_article=755: Je veux parler des massacres du 8 mai 1945, il y aura bientt 60 ans : une tragdie inexcusable. Fallait-il, hlas, quil y ait sur cette terre un abme dincomprhension entre les communauts, pour que se produise cet enchanement dun climat de peur, de manifestations et de leur rpression, dassassinats et de massacres. Le 8 mai 1945 devait tre loccasion de clbrer lissue tant attendue dune guerre mondiale, pendant laquelle tant des vtres avaient donn leur vie pour notre libert, cette libert qui devait tre celle de tous les algriens (sic). Ce ft hlas un drame. Celui-ci a marqu profondment, nous le savons bien, les algriens (sic) qui, ds cette poque, rvaient de libert. . 368 Henry, Jean-Robert, op.cit., 75. 369 Idem, 82. 370 Idem, 82. 371 Mme sil y a politique qui essaie de soutenir et largir le partenariat franco-algrien et euro- mditerranen, cellel reste pleine dambiguts. Cf. Idem, 81.

366

116

limmigration algrienne (maghrbine) a chang depuis le dbut. Dabord avec les migrations militaires, ainsi que pour le remplacement des ouvriers franais partis au combat, durant la Premire et Seconde Guerre Mondiale, elle tait vcue dune manire positive, [] car associ[e] la grandeur impriale et au service de la France. 372 . Mais aprs lengagement des immigrs dans les luttes de libration nationale algrienne sur le sol franais, dont le refus des autorits franaises trouve son paroxysme dans le massacre du 17 octobre 1961 Paris, limage positive prend une tournure de plus en plus ngative. Actuellement limmigration est souvent, et surtout au sein de la droite, vcue comme une menace culturelle (subversive) pour lidentit franaise, apportant linscurit. La confrontation avec le sujet de limmigration entrane une rflexion sur lidentit collective (franaise) et sur le comportement envers une altrit extraeuropenne. La vive discussion autour de limmigration et le fait que les derniers rapports violents entre la France et lAlgrie soient plus rcents que ceux entre la France et lAllemagne rendent le chemin de la rconciliation franco-algrienne plus difficile. Est-ce pour cela que lAlgrienne Thelja dans Les Nuits de Strasbourg dit : France, France, dans ce seul mot, y aurait-il ma souffrance ? (223) ? Est-ce cette souffrance , portant en soi le mot France 373 , qui trouble lidentit de Thelja et ses relations avec lAutre ? Est-ce que le rapport encore conflictuel au niveau des identits collectives (algrienne et franaise) influence aussi lidentit individuelle et dtermine les relations interindividuelles ?

3. Laboutissement : entre disparition et rconciliation Nous avons vu que la rencontre avec lAutre dclenche une anamnse, la suite de laquelle lindividu doit faire face son pass, et ainsi soi-mme. La question de savoir do on vient entrane forcment deux autres interrogations : O est-ce que lon est maintenant et o est-ce que lon va aller ? Aprs avoir vu diffrentes formes de qute identitaire, qui sont toutes des tentatives afin de se situer (dans lespace et dans le temps) et de savoir o lon est, nous voulons nous occuper maintenant de la deuxime question : o la recherche identitaire a-t-elle men les personnages et o vont-ils aller ?
372 373

Idem, 80. Ce jeu de mot ne peut pas tre rendu dans la version allemande : Frankreich, liegt allein in diesem Wort mein Leiden ? (Djebar, Assia. (2002), op.cit., 148). La traduction laisse en outre de ct la rptition du mot France qui est accompagn dun pour la deuxime fois. Pourtant, notre avis, cest justement cette interjection qui exprime lamour-haine que Thelja ressent par rapport la France et la langue franaise.

117

Au cours du roman se profile un dveloppement oppos en ce qui concerne les deux couples principaux. Leur amour est, dans les deux cas, menac par des conflits de mmoire et didentit individuelle et collective. Pour vivre leur amour, ils essayent de crer un espace hybride et de sy situer, mais cet essai finira diffremment pour les deux couples : pour lun dans une disparition et pour lautre dans une rconciliation. 3.1 Alsagrie : la cration dun espace hybride Tout au dbut de notre rflexion nous avons dit que Les Nuits de Strasbourg sont un roman damour ; maintenant nous pouvons prciser quil sagit de plusieurs amours qui savrent tous tre des amours hybrides , parce que forms de couples binationaux et bilingues, voire plurilingues. La rencontre dans lamour se base sur le principe du Je et de lAutre, mais ici lamour est lieu de confrontation avec une double, voire triple altrit, puisque lAutre signifie en mme temps une autre langue, une autre nation, une autre mmoire. Cette rencontre, comme nous lavons vu, dstabilise les amoureux et renforce la remise en question de leur mmoire, de leur identit et de leur amour : Un amour hybride est-il vivable ? Pour faire un premier pas vers la ralisation de cet amour entre-deux, il faut lui donner un espace. Cest au niveau linguistique que la cration symbolique de cet espace se passe dans le roman djebarien : dans leur neuvime et dernire nuit damour, Thelja, en faisant un jeu de mot, cre le nologisme d Alsagrie 374 qui runit deux espaces : lAlsace et lAlgrie 375 . Cest, selon Alison Rice, la clef du livre [] la posie mme 376 . Dans un des chapitres prcdents, Irma a dj fait le rapprochement de ces deux territoires par rapport leur similitude sonore : Alsace, Algrie : les deux mots tanguaient souvent. Elle leur trouva une rsonance commune, une musique qui semblait les accoupler, moins que ce ne ft plutt une mme blessure ancienne, des cicatrices en creux, qui, conjugues, risqueraient de rapparatreOui, une algie sourde les reliait : Alsace, Algrie. (285) Les ides quIrma associe la rencontre sonore de ces pays reviennent dans la nuit damour de Thelja et Franois. Tout dabord le verbe tanguer 377 : lAlsagrie se balance entre lAlsace et lAlgrie. Ce nest pas seulement un tangage entre des
374

Traduire ce nologisme en allemand a pos un problme la traductrice : En allemand, ces noms ne sont pas aussi similaires, il fallut combiner le dbut de Elsass et la fin de Algerien , ce qui donna Elsagerien . (Thill, Beate, op.cit., 130). 375 Alsace, AlgrieNon, plutt Alsagrie ! (372). 376 Rice, Alison, op.cit. 377 Ce mot, il tangue! (372).

118

territoires, mais galement un tangage entre deux ou plusieurs langues. Assia Djebar se sert souvent de cette image pour illustrer sa situation : Lentre-deux-langues, jy suis comme crivain depuis trente ans, dans un tangage-langage 378 . Le mot invent exprime le dsir dune fusion de langues qui fait, selon Marc Gontard, natre le rve dune langue mixte, une langue davant Babel, excluant toute ide de frontire, une langue adamique [] 379 . Cette langue hybride de lamour perd peu peu, dans le partage fusionnel, toute origine : je ne sais plus en quelle langue je te parle (345). LAlsagrie apparat ainsi comme le lieu de lamour bilingue ou bi-langue 380 que lcrivain marocain Abdelkebir Khatibi postule comme langue de laimance 381 . Dans son uvre Amour bilingue, Khatibi dmontre le ddoublement linguistique de lidentit dans la passion dun couple franco-algrien, comme cest le cas pour Les Nuits de Strasbourg, sauf que chez Khatibi, cest la femme qui est franaise et non pas lhomme. Dans ce couple hybride , lamante trangre reprsente le travail de la langue franaise dans et par rapport larabe. La rencontre des individus dans lamour nest pas seulement fusion des corps, mais aussi mlange de mmoires, de pays ( Deux pays se faisaient lamour en nous 382 ), de cultures et surtout de langues. Et cest ce mtissage de langues qui est lacte damour le plus intressant lgard dAssia Djebar 383 . Selon Gontard 384 , cest de cette exprience que va surgir la conscience dune identit nouvelle qui se construit dans lentre-deux, une identit plurielle et mtisse. Ainsi, la langue dun tre hybride dont lidentit est construite partir de laltrit (qui est altrit cratrice) ne peut tre quune bi-langue , voire une pluri-langue 385 , dont limage se reflte dans lide de lAlsagrie . A part le tangage entre les langues, il en existe un autre : comme le verbe tanguer dcrit un mouvement alternatif davant en arrire, on pourrait galement dire que cet espace vacille entre le futur (un avant) et le pass (un arrire) 386 . Lamour

Imalhayne, Fatma-Zohra, op.cit, 55. Voir aussi 37, 50, 163, 201, 205. Gontard, Marc. (2002), op.cit. 380 Khatibi, Abdelkebir. (1983). Maghreb pluriel. Paris : Denol, 179. 381 Cf. Khatibi, Abdelkebir. (2000). Le livre de laimance. Paris : Mditerrane. 382 Khatibi, Abdelkebir. (1983). Amour bilingue. Montpellier : Fata Morgana, 24. 383 Djebar, Assia. (1993). Pourquoi jcris, in : Ruhe, Ernstpeter (d.). (1993). Europas Islamische Nachbarn. Studien zur Literatur und Geschichte des Maghreb. Tome I. Wrzburg : Knigshausen und Neumann, 14. 384 Cf. Gontard, Marc. (1997). Le Roman Marocain de langue franaise, in : Bonn, Charles ; Garnier, Xavier (ds). Littrature francophone, 1-Le Roman. Paris : Hatier/Aupelf-Uref. Article consult cette adresse : http://www.uhb.fr/alc/erellif/celicif/roman.htm. 385 Cest aussi partir de cette ide que Khatibi dduit la notion de la pense-autre : cette pense inoue de la diffrence (Khatibi, Abdelkebir. (1983). Maghreb pluriel. Paris : Denol, 11), est lexpression dune pense hybride, car elle se base sur laltrit et instaure cette altrit comme principe mme de lidentit. 386 Cf. ce quAssia Djebar dit de sa propre criture, se caractrisant par le constant tangage entre prsent et pass et futur (Imalhayne, Fatma-Zohra, op.cit, 110).
379

378

119

situ dans lespace de lAlsagrie est, en consquence, confront au pass (ce que lon a vu avec les mmoires individuelle et collective) et au futur, ce qui est la question essentielle pour ces couples : leur amour a-t-il un futur ? Le tangage du mot rvle une incertitude par rapport cette interrogation, comme sil ne savait pas encore o aller : retourner au pass ou oser un pas vers lavenir. En lpelant chacun dans sa langue (maternelle) 387 , les amants dcouvrent diffrentes nuances rsonnant dans leur cration, entre autre lide de la douceur 388 et de la runion de corps dans lamour : Le z dans mon alphabet denfance nest pas pourtant une trace de souffrance, non. Cette consonne annonce la beaut et lclat : z comme zina. Zina, ladjectif signifie belle ; comme substantif, il dsigne laccouplement. Il y a donc un couple dans Alsagrie, un couple heureux, un couple faisant lamour. Comme nous, prsent, dans cette pnombre, devant la fentre ouverte(373) 389 Lespace dAlsagrie est un moment dunion que vit ce couple franco-algrien ( comme nous ) : cest une fusion de curs, de corps, dtres 390 . Le mot Alsagrie lui-mme devient main amoureuse (Redis-moi ce mot : pelle-le lentement, si lentementcomme si tu me caressais avec. (372). Mais cette fusion semble tre temporaire, parce que Thelja accentue le prsent , suivi du mot pnombre : leur amour est-il trop charg des ombres du pass ? Le tangage a-t-il un penchant trop fort vers le pass ? Irma a dsign les ombres du pass avec les mots blessures , cicatrices et algie . Ce dernier mot, dont le son est prsent dans Alsagrie (cest encore plus vident dans le mot Algrie tout seul), vient tymologiquement du grec algos , signifiant douleur. Thelja entend aussi cette souffrance douloureuse dans leur cration langagire 391 , qui est un mlange de territoires ayant connu trop de violence, trop de conflits, ce qui a galement marqu leurs habitants. Le mot contient des souvenirs forts, pouvant couper le souffle et laissant la voix devenir un simple
Pour Franois, le mot devient Al-ssa-g-rie , pour Thelja el za dj rie ou Alza-grie (373). Je dis le mot comme toi ; ou non, pas tout fait : Al-ssa-g-rie ! et je trane sur le s, je le double car jy entends une douceurTa douceur ! (373). 389 En mme temps, le lecteur arabophone pourra penser au mot zin qui signifie la forme illgale du lien sexuel (le nikhh tant la forme lgale). Le zin est ainsi considr en Islam comme un pch capital et entrane une coupure avec la communaut musulmane. (Cf. Bouhdiba, Abdelwahab, op.cit., 23-29). Lamour de Thelja et Franois est dans ce sens-l aussi un amour illgal, un adultre, car Thelja est encore marie Halim. Se donner Franois, revient donc, au sens spirituel, une coupure avec sa communaut algrienne. Voir aussi : La sexualit dans lislam est une fonction capitale et lgitime, dans le cadre du mariage (et pas seulement dans le but de procrer). Ladultre, en revanche, est puni svrement et les sanctions, selon la loi coranique, pnalisent galement lhomme et la femme, par la lapidation ou la flagellation. Dans les faits, la socit est relativement laxiste lgard des hommes et extrmement dure vis--vis des femmes : elles encourent souvent la mort. (Minces, Juliette, op.cit., 33). 390 Cela se montre aussi dans le fait que dans cette neuvime nuit, sauf pour une phrase, on ne trouve ni les prnoms des personnages, ni des propositions incises comme dit-elle etc. Cest pourquoi il est plus difficile de reconnatre qui dit quelle phrase. Ainsi nat au niveau de lcriture un mlange de voix illustrant la fusion totale. 391 Et moi, une douleur. (373) et Alsagrie donc, mon chri, une cicatrice souvre dans ce vocable ? (374).
388 387

120

chuchotement : Alza ou Elssa, on perd le souffle peine sur un quart de ton, avant de finir dans un murmure ! (374). Est-ce que le deuil du pass nest pas encore fait ou estil mme impossible faire ? Limpossibilit dassimiler le pass justifie-t-elle la fuite ? Il y a, en effet, un autre aspect qui rsonne dans ce mot de rencontre : Alsagrie qui se ddouble dans le sifflement ou le zzaiement, il semble pour moi steindre en une fuite qui dcouvre lentement quel horizon ? (374). Cest lide dun mouvement de fuite, dont on ne connat pas lissue ( quel horizon ? ), qui est exprime ici. A cela sajoute le verbe steindre , synonyme de mourir et de disparatre. Cela insinue-t-il que lAlsagrie soit un lieu de non-permanence, car sans cesse en mouvement, en fuite, et en consquence jamais accessible ? Doit-il rester un lieu imaginaire ou autrement dit un non-lieu, une utopie ? Dans cette dernire nuit damour, le dialogue des amants autour de cet espace fusionnel sachve sur une rvlation de Thelja : - Je te le dirai cent fois ce mot qui nest que pour nous, mais aprs, mais commence pour moi, un rcit. Ou disons un aveu - Lequel ? Ton presque dchir : une voix vacille, va se briser, seffacer. - Jaimerais tant taimer ! soupire-t-elle. (374-375) Cet aveu dun amour impossible fait de lespace hybride de lAlsagrie un lieu utopique, en ce qui concerne Thelja et Franois, ce qui est encore soulign par la disparition de lAlgrienne sannonant peut-tre dj dans ce paragraphe avec le mot effacer .

3.2 La disparition : symbole dun chec ? Notre tude de la disparition est essentiellement centre sur le personnage de Thelja, tant donn que le roman Les Nuits de Strasbourg finit par sa disparition nigmatique 392 . Mais ntait-ce pas dj prvisible ds le dbut de luvre ? Le prnom de Thelja, signifiant neige , ne nous renvoie-t-il pas lide que la neige finit toujours par fondre ? La neige, phnomne phmre, est ainsi symbole de mort, car la vie nest quun simple passage sur terre. 393

392

Je le crains : il ne sagit pas dune simple absence, mais dune disparition ! (383) dit lavocat de ltude dans laquelle Thelja a travaill. 393 Pour lide de la neige comme symbole de la mort voir : Rakusa, Ilma. (1986). Mtamorphoses de leau dans luvre de Danilo Kis, in : Sud n66, 97-110.

121

3.2.1 Le mouvement ternel ou lenracinement dans la fuite Nous avons mentionn dans la premire partie que le champ lexical de la communication est trs riche dans lensemble du roman. Cest aussi le cas en ce qui concerne celui du mouvement, qui devient un leitmotiv essentiel. Nous pouvons trouver maintes reprises des verbes exprimant un mouvement comme marcher, parcourir, dambuler, errer, voyager, promener, partir, flner, flotter et fuir 394 , aussi bien que des substantifs comme vagabonde, nomade, marche, voyage, fuite, promenade / promeneuse, errance et passage / passante 395 . Dans le premier chapitre intitul Thelja, qui correspond une prsentation de ce personnage, le thme du mouvement apparat tout de suite de deux faons diffrentes : au niveau de laction, car la premire chose que Thelja entreprend son arrive Strasbourg, cest une promenade : A peine ma valise pose dans la chambre dhtel, je sors, je marche. (49). Mais aussi au niveau de la rflexion, parce que Thelja, tout en parcourant la ville, fait elle-mme le lien entre elle et sa ncessit de marcher : Minterrogeant, tout en marchant dans la fracheur de la premire brume, je dcouvre que, plus je me sens ainsi passagre dans une ville dEurope, plus je reconnais llan violent qui ma saisie, il y a plus dun an : quitter la fois ma terre de soleil, un amour brouill, un garonnet aux yeux largis de reproche, oui, partir dun seul coup trente ans, cela me paraissait jaillir dune tombe !Dune tombe ouverte au ciel certes, dune tombe quand mme ! Oh Dieu, livresse de dambuler, de goter lerrance, plonger dans une telle intensit ! Jamais, pourvu que je marche, je ne cesserai de me sentir lgre (51) Cette longue citation est trs vocatrice en ce qui concerne le personnage de Thelja et son choix pour le mouvement. Dans ces propos, elle compare son ancienne vie en Algrie avec une existence dans une tombe. Quitter lAlgrie a signifi pour elle une sorte dmancipation lui apportant la libert, et surtout la possibilit de se mouvoir librement. Cela est probablement une allusion la situation de la femme en Algrie : tant donn que la femme est souvent fige dans son rle traditionnel dpouse et de mre, son mouvement reste, la plupart du temps, limit lespace priv de la maison,

394

Voir : marcher (49, 51, 75, 115, 167, 278, 279, 304, 346, 394), parcourir (42), dambuler (51, 61), errer (123, 137, 187, 194, 240, 248, 251, 208, 193, 402), voyager (56), partir (66, 96, 204, 208, 246, 262, 343, 347, 372, 399), flner (109, 372), flotter (66, 137, 350) et fuir (19, 80, 203, 257, 303, 328, 385). 395 Voir : vagabonde (62, 331, 346), nomade (109, 297), marche (41, 74, 210), voyage (181, 197, 204, 266, 297, 348), fuite (374), promenade (193), promeneuse (95, 399), errance (51, 297), passage (46, 202, 254, 294, 297, 399, 402) et passante (114).

122

do la mtaphore de la tombe ouverte . La libert de mouvement 396 procure Thelja un plaisir inconnu, intense et enivrant quelle ne veut plus abandonner. Elle ne veut plus se fixer, elle veut rester en marche, en tant [] prte, tout instant, partir. (109). Cela explique aussi la limitation des nuits damour au nombre de neuf et les changements dhtel. Ainsi, Thelja vise faire comprendre Franois quelle nest que de passage et quelle soppose toute appartenance. Cette attitude fait de Thelja une trangre par excellence selon le concept de Kristeva. La citation suivante illustre exactement la situation de Thelja : Nappartenir aucun lieu, aucun temps, aucun amour. Lorigine perdue, lenracinement impossible, la mmoire plongeante, le prsent en suspens 397 . Lespace de ltranger est un train en marche, un avion en vol, la transition mme qui exclut larrt. De repres, point. 398 Sans repres, sans attaches (109), elle veut vivre sa vie, comme son amour. Est-ce pour cela que la relation de Thelja et de Franois ne peut tre quun amour passager ? Il est intressant de voir que ce sont justement les jambes membres du corps ncessaires la marche de Franois qui attirent le plus Thelja : [] il faudra bien que je vous lavoue, cest cause de vos jambes muscles [] que mon dsir saiguisa. (345) 399 Cest pourquoi les jambes prennent une place aussi importante dans les scnes damour. La tentative de Franois demmler ses jambes celles de Thelja, pour quelles restent prisonnires (90), est un signe de son espoir de pouvoir la garder, la fixer, larracher lerrance. Mais cette tentative est vaine car la rencontre avec lAutre ne peut ququilibrer provisoirement lerrance de ltrangre : La rencontre quilibre lerrance. Croisement de deux altrits, elle accueille ltranger sans le fixer []. Reconnaissance rciproque, la rencontre doit son bonheur au provisoire, et les conflits la dchireraient si elle devait se prolonger. 400 Ainsi la rencontre de Thelja et de Franois ne peut tre que voue la fugacit, dautant plus que Thelja est une phmre (292), une passante baudelairienne, dont la
396

Ctait aussi une des raisons pour lesquelles Djebar a quitt lAlgrie : elle voulait pouvoir se promener librement travers les rues, tre dehors quand et avec qui elle voulait, en trouvant ainsi linspiration et llan pour son criture : Djebar quitte lAlgrie au dbut des annes 1980, parce quil ny avait plus que des hommes dans les rues dAlger . Dans celles de Paris, elle marche souvent trouvant dans cet arpentage libre llan ncessaire son imagination. (Bdarida, Cathrine: LAcadmie franaise ouvre ses portes Assia Djebar, in : Le Monde, samedi 18.06.05.). Voir aussi : Jai besoin de [] me mouvoir, avancer, sentir ma personnelle libert. (Djebar, Assia. (1993), op.cit. 6.) et En Algrie, une femme non voile nest pas forcment libre. Une femme libre, cest une femme libre de circuler. (Benyekhlef, Djamel, op.cit., 71). 397 On a dj vu que cette expression caractrise Thelja. 398 Kristeva, Julia, op.cit., 17-18. 399 Voir aussi 115. 400 Kristeva, Julia, op.cit., 22.

123

prsence est lie une courte dure 401 . Si lon tablit un lien entre le motif du mouvement et la qute de lidentit, il faut aussi se demander si la recherche identitaire nest pas synonyme de mouvement incessant, puisquelle ne peut jamais atteindre son but, tant donn que lon ne peut jamais tout fait savoir qui on est. Cest au moins ce que nous pouvons dduire de lexemple de Thelja dont la qute identitaire na pas de fin car cette dernire a toujours recours la fuite : elle erre pour tre. Se trouver signifie donc se chercher, rester dans lerrance et dans le dracinement, comme Djebar lexprime dans un de ses essais : la qute identitaire est, selon elle, un [d]placement progressif, dracinement lent et linfini, sans doute : comme sil fallait sarracher sans cesse. Sarracher en se retrouvant, se retrouver parce que sarrachant 402 Cest aussi pour cela que Thelja doit sinstaller dans le dplacement constant, ou autrement dit dans la fuite (le mot fuir est trs rcurrent, comme nous lavons vu ci-dessus). Et selon Kristeva cest dans cet tat que ltranger ou ltrangre peut trouver son bonheur : Une blessure secrte, souvent inconnue de lui-mme, propulse ltranger dans lerrance. [] toujours plus loin, toujours inaccessible tous [] rien ne les fixe plus l-bas et que ne rien ne les rive encore ici. Toujours, ltranger nest de nulle part. [] Le bonheur trange de ltranger est de maintenir cette [errance] ou ce transitoire perptuel. 403 Thelja est une fugitive, expression que Djebar utilise souvent pour caractriser les femmes algriennes 404 , mais aussi pour elle-mme, lcrivaine du passage 405 , ce qui nous permet de dire que nous retrouvons des aspects autobiographiques dans le personnage de Thelja : Ligne de fuite [] o, moi romancire, je croyais minstaller : fugitive et ne le sachant pas me suis-je ainsi dfinie dans mon dernier roman []. 406 Djebar tablit ici une relation intratextuelle en citant son propre texte Vaste est la prison, o tout un chapitre porte ce titre. La femme crivain se rend compte ellemme de son statut de fugitive : A linstant o je prends conscience de ma condition permanente de fugitive jajouterais mme : denracine dans la fuite , justement parce que jcris et pour que jcrive. 407

401

Le caractre passager de cette relation se retrouve dans le couple algrien (Nadjia et Berkane) dans le dernier roman de Djebar : Nadjia, je tai rencontre alors que tu vas partir, tu es la passante, tu deviendras mon fantme, o allons-nous, quand allons-nous (Djebar, Assia. (2003), op.cit., 143). 402 Djebar, Assia. (1999), op.cit., 49. 403 Kristeva, Julia, op.cit., 13 et 21. 404 Djebar dit sur les femmes dans Vaste est la prison : Ces femmes sont toujours en mouvement, toujours des fugitives. (Imalhayne, Fatma-Zohra, op.cit., 29). 405 Idem, 53. 406 Idem, 163. 407 Djebar, Assia. (1995), op.cit., 172.

124

La fuite, le mouvement sans fin, est essentielle son criture, qui devient ainsi une criture de mouvement 408 . Djebar crit avec une langue de mouvement qui ne cesse de partir et de courir, en arrire ou en avant : Une langue de mouvement, de mon mouvement qui sinvente tout le long du roman crirePeu peu, le rythme lent semporte []- - la langue en moi sa cavalire- -, ou si cest la langue dcriture, ni domine, ni ensauvage, simplement habite, donc transforme, qui nous emmne, nous entrane. [] Ainsi va la course, le temps dun roman ou dun rcit, ou dune courte nouvelle. crire ou courir. crire pour courir. Courir et se souvenir. 409 La question qui se pose est de savoir do la langue de mouvement prend son lan. On peut y apporter deux rponses : cet lan vient dun ct de la recherche constante de la langue (comme celle de lidentit), savoir le travail potique 410 sur la langue, qui consiste chez Assia Djebar retravailler la langue franaise pour y faire merger les autres langues (larabe et le berbre), avec leurs passs et leurs mmoires 411 . Ce tangage entre plusieurs langues, et par cela, entre plusieurs cultures, est le deuxime moteur pour le mouvement ncessaire lcriture. Le mouvement ou le passage entre plusieurs langues se trouve renforc lorsque sy ajoute la langue de la traduction. Cela explique aussi le propos suivant dAssia Djebar lors dun colloque sur la rception de son uvre en pays germanique : Dans le rapport entre le franais et lallemand, lorsque je me trouve en Allemagne et que je lis mes textes et que jentends mes textes lus par des comdiens en langue allemande, je me sens, je ne dirais pas plus laise, mais plus moi-mme , cest--dire passagre. 412 A notre avis, le mot passagre ne doit pas tre lu dans le sens de provisoire ou phmre , mais dans le sens de voyageur , de quelquun qui fait (et permet) des passages (dans ce cas entre les langues). En revanche, on pourrait qualifier le personnage de Thelja de passagre , dans les deux sens du terme. Lallusion au nocher la page 386, passeur entre pnombre vivante et Elyse des morts (386) nous fait penser un autre passage, celui de la vie la mort.
408 Cf. Texte autobiographique ou texte de fiction, je pense pour ma part, que, lorsque je commence, lessentiel est le mouvement, la mise en mobilit du texte. (Imalhayne, Fatma-Zohra, op.cit., 99). Cette criture sinspire du concept djebarien que toute pense est une pense dans le mouvement. (Dehane, Kamel. (1992). Assia Djebar. Entre ombre et soleil. Algrie/ Belgique/ France. 56min.). 409 Imalhayne, Fatma-Zohra, op.cit, 129-130. 410 Idem, 117. 411 Cf. Ai-je pu faire sentir ce que fut pour moi ce travail dexhumation, de dterrement de lautre de la langue ? Peut-tre quun crivain est dabord cela : ramener toujours ce qui est enterr, ce qui est enferm, lombre si longtemps engloutie dans les mots de la langue Ramener lobscur la lumire. Idem, 52. 412 Djebar, Assia. (2000). Assia Djebar Grenoble, in : Assia Djebar en pays de langue allemande (Colloque dcembre 1998). Chroniques allemandes 8, 19.

125

Laspiration la mort sexprime doublement dans Les Nuits de Strasbourg : par le motif du vide et celui de lenvol, ce que nous voulons prsent dcrire.

3.2.2 Le vide et labsence : motifs du dsquilibre identitaire ? La qute identitaire de Thelja est accompagne des motifs de labsence et du vide 413 , qui se ressemblent, mais se distinguent en mme temps. Labsence exprime plutt lide quil y avait quelque chose de prsent qui fait dsormais dfaut, alors que le vide est plus associ au nant total. Traitons tout dabord de labsence, dont la devise principale dans cette uvre djebarienne est la phrase de la sculptrice Camille Claudel, crite dans une lettre son amant Auguste Rodin en 1886: il y a toujours quelque chose dabsent qui me tourmente. (390) 414 . Thelja, aprs quelle est revenue Paris, passe tous les jours devant limmeuble portant cette inscription quelle trouve fort mouvant[e] (389), et elle y donne rendez-vous Franois. Pour Franois, cette inscription est lie une absence qui le hante : celle de sa femme Laura-la-morte (391) dont la voix, maintenant son tour absente (391), voque la phrase qui restera jamais sa plaie non referme (390). Tout aussi bien que Franois 415 , Thelja est souvent associe labsence 416 , cest--dire quelle a le regard ou lair absent (86, 115, 175, 251, 307), quelle sent une absence se creuser en elle (44) ou quelle est tourmente par des ombres absentes (399). Ce dernier aspect de labsence est similaire ce que Franois ressent : une personne ou une situation du pass (autrefois prsente, et maintenant absente) resurgit dans la mmoire et devient ainsi une absence prsente. Dans le cas de Thelja, il sagit de souvenirs personnels de son pays dorigine, de son fils, de sa langue maternelle- tout ce qui na plus de ralit directe dans sa vie actuelle-, mais aussi de souvenirs collectifs (comme luvre de Herrade de Landsberg par exemple). Lautre forme dabsence, qui se reflte dans le regard ou dans lair absent, renvoie au fait que, mme si Thelja est encore l, encore prsente, elle sera bientt partie, et mme disparue. Si lon regarde lensemble du roman, on peut remarquer que labsence-disparition dcrite dans le dernier chapitre se retrouve au niveau formel : plus
413 414

Qui est pour Beate Thill le grand trait de la potique du roman. Cf. Thill, Beate, op.cit., 128. Cette phrase sert dinscription un htel Paris, au quai de Bourbon, o Claudel habita pendant quatorze ans avant son internement dans un hpital psychiatrique. 415 Voir pour Franois 34, 49, 54, 56, 391, 392. Mais aussi pour Irma (286) et Touma (141). 416 Cela se laisse expliquer par le fait que Thelja, en tant qutrangre, soit prdestine sattacher labsence, comme Kristeva lexplique il [ltranger] sattache [] ce qui lui manque, labsence (Kristeva, Julia, op.cit.,14).

126

on sapproche de la fin, moins de passages sont consacrs Thelja seule. Dans les chapitres VI, VII, VIII, elle apparat presque comme un personnage secondaire, car les projecteurs sont tourns vers Irma, Djamila et Eve. Pour revenir lair absent, cela montre aussi que Thelja est dj ailleurs dans ses penses, ce qui la rend absente dans la prsence. Cela arrive par exemple au moment de la dernire rencontre avec Irma (396399). Thelja ne semble parler qu elle-mme, elle apparat confuse (399) et rveuse (399). Sa tte est ailleurs, parce que ses penses sont centres sur lcrivain allemand Georg Bchner. Thelja est doublement lie Bchner 417 : premirement lcrivain lui-mme parce quil a galement sjourn Strasbourg, et deuximement son uvre et son personnage principal, Lenz, travers le motif du vide. Le rapport avec Bchner est explicitement tabli deux fois : premirement, par le souvenir de Jacqueline voulant rciter le dbut de Lenz son pre (366) et deuximement, lorsque Irma rencontre Thelja sur le march o elle cherche des barbeaux, objet dtude scientifique de Bchner 418 , et o elle informe Irma sur le deuxime sjour de Bchner Strasbourg en tant quimmigrant, ayant d quitter Gieen cause de ses activits politiques. A part ces renvois directs, on trouve deux allusions indirectes, dans lesquelles on peut dceler un lien avec Bchner. Pendant son premier sjour Strasbourg (1831-1833) en tant qutudiant, Bchner a fait la connaissance de sa future fiance Wilhelmine Jaegl, appele Minna. Comme pour les couples du roman djebarien, Strasbourg est ainsi galement pour Bchner une ville damour. Le prnom de la fille Mina dans Les Nuits de Strasbourg rappelle ventuellement cette fiance de Bchner. Cest aussi dans le contexte de sa fiance Minna que nous avons dcouvert un autre lien. Dans une de ses dernires lettres Minna, le 13 janvier 1837, Bchner crit : Ich sehe dich immer so halbdurch zwischen Fischschwnzen, Froschzehen etc. Ist das nicht rhrender als die Geschichte von Ablard, wie sich ihm Hlose immer zwischen die Lippen und das Gebet drngt? Oh, ich werde jeden Tag poetischer, alle meine Gedanken schwimmen in Spiritus. Gott sei Dank, ich trume wieder viel nachts, mein Schlaf ist nicht mehr so schwer. 419 Il renvoie la clbre histoire damour entre le philosophe et thologien scolastique Pierre Ablard et Hlose, au XIIme sicle. Cette histoire apparat aussi dans le roman djebarien o un vers de leur correspondance (plus exactement de la deuxime lettre de
417

Thelja, qui finalement va disparatre sans laisser de traces dans la ville, est vritablement hante par lombre du grand pote ! (Imalhayne, Fatma-Zohra, op.cit., 183). 418 En hiver 1835, Bchner commence crire sa dissertation sur le systme nerveux des barbeaux ( Abhandlung ber das Nervensystem der Barbe ). 419 Johann, Ernst, op.cit., 157.

127

Hlose, v.1133) sert dpigraphe la partie principale : Lternel mirage plane encore avec toutes ses illusions sur mes nuits frmissantes. (39) 420 Cette pigraphe renvoie dun ct lamour passionn de ces deux amants, mais de lautre un amour impossible puisque Hlose, aprs son mariage secret avec Ablard, fut envoye au couvent, tandis que Ablard dut subir une castration sur lordre de loncle dHlose. Le vers cit ouvre donc la mise en scne dune rencontre passionnelle, mais impossible (ce sont les mots mirage et illusion qui soulignent le caractre utopique et chimrique de cet entrecroisement de deux tres). Le motif de labsence, renforc par les allusions biographiques et littraires Bchner, est en outre complt par le motif du vide. Le thme du vide est prsent ds le dbut du roman djebarien : tout dabord cest lpigraphe du prologue qui y renvoie : Tu devins vide de lcho de la cramique bleue 421 (9). Assia Djebar explique le choix de cet exergue 422 en disant quelle voulait ainsi introduire le vide de Strasbourg et la hantise du vide dans son roman parce quelle se sent en quelque sorte les racines dehors 423 . Les racines et les origines perdues ou abandonnes, lindividu plane dans une sorte de vacuit. Cette vacuit est fortement exprime par limage de Strasbourg vide en 1939, image qui suit cette pigraphe et qui cre latmosphre ncessaire lintrigue du roman. Tout au cours du roman, le motif du vide reste prsent grce diffrents moyens dcriture : pour commencer, aprs lpigraphe initiale, cest lexergue de Maria Zambrano, qui introduit lpilogue Neige et poudroiement : La beaut fait le vide elle le cre Au lieu du nant, un vide qualificatif, pur et marqu la fois, lombre du visage de la beaut lorsquelle se retire. (379) En associant la beaut et le vide, le vide reoit une revalorisation positive. A part les pigraphes, ce sont

Dans la traduction du roman en allemand, le vers prcdent est ajout : Ich kann gehen, wohin ich will, immer tanzen die lockenden Bilder vor meinen Augen. Mein Schlaf ist nicht einmal sicher vor solchen Trugbildern. (Djebar, Assia. (2002), op.cit., 25) Leur correspondance tant en latin, les vers originaux sont Quocunque loco me vertam, semper se oculis meis cum suis ingerunt desideriis. Nec etiam dormienti suis illusionibus parcunt. (http://www.abaelard.de/abaelard/Main.htm). La traduction franaise nous apparat plus libre et plus littraire que lallemande. 421 Vers tir dun pome de la potesse iranienne Forough Farroukhzad, qui fait partie dun ensemble des pomes, intitul Ayons foi en le dbut de la saison froide . Cf. Farroukhzad, Forough. (1991). Saison froide. Paris : Arfuyen, 37. Assia Djebar dit de Farroukhzad que cette potesse la hante depuis longtemps, surtout les vers suivants : La voix, la voix, la voix // Cest seulement la voix qui reste (Cf. Djebar, Assia. (1999), op.cit., 142), puisque le rle de la voix dans luvre djebarienne, comme nous avons essay de le dmontrer dans un des chapitres prcdents, est primordial. 422 Par rapport cet exergue, nous voulons faire un petit commentaire concernant la traduction en allemand qui est Eine Leere erfllt dich wie das Echo der blauen Tongefe. (Djebar, Assia. (2002), op.cit., 7). Thill dans son article sur sa traduction du roman djebarien explique ses difficults rencontres dans ce vers, sans aborder le mot erfllen qui nous pose un problme. Avec le verbe remplir , lide du vide est, notre avis, attnue, car le verbe renvoie une plnitude qui est nie par la dfinition-mme du vide. Mais il est aussi possible que la traduction avec cette sorte doxymore veuille anticiper une ide qui apparat plus tard dans le roman, savoir le vide plein. 423 Djebar, Assia. (1999), op.cit., 236.

420

128

surtout les mots vide , vid et vacuit qui reviennent plusieurs reprises424 . A cela sajoutent les points de suspension (nous avons dj mentionn leur trs grande rcurrence dans la premire partie) qui expriment des vides de parole, des non-dits, des silences. Lide du vide comme silence nous amne une troisime possibilit dexprimer le vide, savoir travers le blanc, le peintre Wassily Kandinsky le dcrivant ainsi : Le blanc sonne comme un silence, un rien avant tout commencement. 425 Le blanc, qui nous semble tre labsence de toute couleur, est souvent associ au vide total, le silence, le froid et la mort 426 . On peut retrouver lide du froid, lie celle de la mort, dans limage de la neige, cette blanche substance phmre devenant ainsi une double mtaphore de la mort 427 . En ce qui concerne le personnage de Thelja, le motif du vide apparat de deux manires : le sentiment dtre vide lintrieur et laspiration au vide. Limpression du vide intrieur pourrait tre une intertextualit avec le Lenz de Bchner. Ce fragment littraire sorganise autour dune priode prcise dans la vie de lcrivain Jakob Michael Reinhold Lenz, qui a galement sjourn Strasbourg. Il sagit de son sjour chez le philanthrope et prtre alsacien Johann Friedrich Oberlin, du 20 janvier au 8 fvrier 1778. Celui-ci a pris des notes sur le comportement de Lenz, chez lequel stait dclare auparavant une maladie psychique 428 . On peut retrouver dans le texte plusieurs passages qui voquent le vide que Lenz ressent autour de lui et en lui : Es fate ihn eine namenlose Angst in diesem Nichts: er war im Leeren 429 et Je leerer, je klter, je sterbender er sich innerlich fhlte, desto mehr drngte es ihn, eine Glut in sich zu wecken; es kamen ihm Erinnerungen an die Zeiten, wo alles in ihm sich drngte, wo er unter all seinen Empfindungen keuchte. Und jetzt so tot. 430 La triade de je leerer, je klter, je sterbender souligne ce que nous venons de dcrire ci-dessus pour le roman djebarien, en parlant du vide li au froid, le froid associ la
424

vide (18, 34, 122, 144, 172, 187, 198, 222, 231, 304, 305, 316, 318, 331, 354, 358, 366, 379, 386, 394, 395, 403, 404), vid (13, 34, 81, 122, 124, 317, 318) et vacuit (17, 123). Lexpression du vide est renforce par les adjectifs creux (107, 153, 224, 269, 285, 393, 395) et dsert (122, 189, 226, 251, 257, 277, 358, 374, 395, 396). 425 Brmond, Elisabeth. (2002), op.cit., 49. 426 Idem, 56. 427 Voir pour blanc : 31, 34, 158, 164, 331, 335, 355, 357, 358, 361 et pour neige (aussi comme prnom) 58, 123, 173, 176, 185, 297, 318, 377, 379, 392, 394, 402. 428 Ce sont ces notes qui tombent dans les mains de Bchner pendant son exil Strasbourg et sur lesquelles il base son uvre : Ich habe mir hier allerhand interessante Notizen ber einen Freund Goethes, einen unglcklichen Poeten namens Lenz, verschafft, der sich gleichzeitig mit Goethe hier aufhielt und halb verrckt wurde. (Bchner, Georg. (1965), op.cit., 186). 429 Bchner, Georg. (1973). Gesammelte Werke. Dantons Tod. Lenz. Woyzeck. Leonce und Lena. Der Hessische Landbote. Mnchen : Wilhelm Goldmann Verlag, 82. Voir aussi [] und es wurde ihm leer. (83) et es war ihm alles leer und hohl. (97). 430 Idem, 96.

129

mort. Lide du vide est connote dune manire plus ngative chez Bchner que dans Les Nuits de Strasbourg : pendant que le narrateur du Lenz parle dun vide terrible ( entsetzliche Leere
431

et schreckliche Leere 432 ), le personnage de Thelja est ds

le dbut fortement attir par le vide. Thelja parle d un immense vide plein et bleu (316) 433 , avec lequel elle veut former une sorte de symbiose en se dissolvant : javais dsir menvoler, l, sur-le-champ, pour me dissoudre dans le vide !Le vide bleu. (318). Et jusqu la fin du roman, elle recherche ce vide vierge (395). Pourquoi les deux personnages sont-ils en rapport avec le vide ? A notre avis, le motif du vide sert illustrer un manque de repres, qui provoque chez ces deux personnages un tat dinstabilit et de suspens dans le vide. En ce qui concerne Lenz, qui se pose des questions sur lart, la religion et lexistence, il se trouve finalement seul, dans le vide, comme le dit Walter Hinderer : Er ist nun in der Tat ganz allein, ohne ontologischen, existentiellen, metaphysischen oder sozialen Bezugsort. 434 Le manque de ce point fixe ou de repre entrane Lenz dans un dracinement existentiel, ressenti comme un vide norme, et dans une ternelle errance : ich bin der Ewige Jude 435 . La question de lidentit reste, en consquence, sans rponse. Thelja se retrouve galement dans une situation derrance : elle est sans attache, mais cest son dsir de libert et de mouvement qui la amene cette situation. Un vide voulu alors ? Comparons les deux fins, savoir les phrases finales de deux textes qui mettent en vidence une conception diffrente du vide chez ces deux protagonistes. Dabord la dernire phrase de Lenz : [] es war aber eine entsetzliche Leere in ihm, er fhlte keine Angst mehr, kein Verlangen, sein Dasein war ihm eine notwendige Last. So lebte er hin... 436 et celle des Nuits de Strasbourg : Je ne redescendrai pas : aprs la nuit et juste avant le jour, le vide rgne l-bas, debout, un cri dans le bleu immerg (405). Le mot vide est prsent dans les deux phrases, mais on en retrouve un emploi diffrent. Pour Lenz, le vide, cest labsence de tout sens, de tout dsir. Auparavant, Lenz voulait encore remplir ce vide, mais ce stade-l, il sabandonne, dans une sorte dapathie, ce vide terrible 437 . Lexpression le vide rgne souligne, au contraire,
Idem, 105. Idem, 101. 433 Loxymore du vide plein tait peut-tre dcisif pour la traduction de Thill de lexergue de Forough Farroukhzad. 434 Hinderer, Walter. (1990). Lenz. Sein Dasein war ihm eine notwendige Last.. In: Interpretationen. Georg Bchner. Dantons Tod, Lenz, Leonce und Lena, Woyzeck. Stuttgart : Reclam, 63-117, ici : 108. 435 Bchner, Georg. (1973), 98. 436 Idem, 105. 437 Cf. Statt der positiven Werte wie Licht, Liebe, Hoffnung und Gefhl, Bewegung bleiben nur noch deren Gegenteile zurck: Nacht, Chaos, eine schreckliche Leere und doch eine folternde Unruhe, sie auszufllen,
432 431

130

laspect majestueux 438 du vide que Thelja veut rejoindre. Les deux phrases dcrivent en mme temps une fin et un dpart : pour Lenz, cest la fin du sjour chez Oberlin et le dpart pour Strasbourg, mais aussi le dpart dune vie vide , dune existence sans sens qui nest que lourd fardeau. Il devient un mort vivant. Pour Thelja, si lon comprend cette scne comme un suicide, cest la fin de sa vie, mais ne peut-on pas aussi lire ce saut dans le vide comme le dpart vers une nouvelle vie : Mais le vide est aussi passage vers une fin, processus crateur, acheminement vers une pense autre. Les itinraires sont toujours tourns vers lespoir. Ce vide est plein despoir 439 .

3.2.3 Lenvol : expression de laspiration la mort Laspiration vers le vide, que Thelja ressent, est accompagne dun dsir de senvoler. Ainsi le thme de lascension, qui entrane presque forcment son mouvement contraire, savoir la chute, est introduit. Nous voulons analyser comment et par quelles images ce thme trouve son expression dans luvre. Commenons par le motif des oiseaux : cest dans le prologue que des oiseaux apparaissent pour la premire fois : Soudain, dun mme lan, ils [les oiseaux] prirent de la hauteur, surplombrent la ville dune immense ligne transversale [], puis, filant droit vers le sud, ils disparurent. (31). part lide de lenvol, il y a aussi dans cette citation le renvoi au passage et la disparition puisquil sagit doiseaux migrateurs. Comme les Strasbourgeois de 1939 durent quitter leur ville pour chercher un exil, les oiseaux migrent aussi 440 pour retrouver la chaude Afrique (31). On pourra comparer Thelja un oiseau migrateur 441 : comme lui, elle nest que de passage, toujours prte senvoler, disparatre. Lautre personnage li aux oiseaux est Irma, possdant deux perroquets de Madagascar (266), enferms dans une cage. Cela pourrait signifier quIrma ressent aussi le dsir de senvoler, mais quelle au lieu de le vivre lenferme dans son intrieur. Peut-tre que ce couple de perroquets a galement un rapport avec

schlielich totale Empfindungs- und Gefhlslosigkeit, das Nichts, Gleichgltigkeit. (Hinderer, Walter, op.cit., 108). 438 Connotation positive alors qui rejoint lide de Zambrano ci-dessus. 439 Salha, Habib. (1990). Le vide dans la littrature maghrbine dexpression franaise, in : Arnaud, Jacqueline et al. (ds).). Littratures Maghrbines. Colloque Jacqueline Arnaud. Tome 1 Perspectives gnrales. Paris : LHarmattan, 107. 440 Ainsi les oiseaux ont migr les premiers (31). 441 Elle dit delle mme, se comparant aux migrs des annes 50, au foyer du pre de Marey : Ils ntaient pas venus comme elle, en phmres, autant dire en oiseaux de passage. (294).

131

Thelja parce que, peu avant le passage final, Irma ouvre la cage et laisse un oiseau (momentanment) libre. Cette libration renvoie-t-elle lacte librateur que Thelja va entreprendre ? On peut trouver un autre signe prmonitoire dans ce qui arrive Irma : A peine allait-elle sassoupir que le plafond de sa chambre sembla envahi par un vol dtranges oiseaux silencieux, noirs mirages. (288) Ces oiseaux apparaissent comme les messagers de la mort ou des malheurs qui sapprochent : lassassin de Jacqueline et la disparition de Thelja. Une autre allusion loiseau est faite par Thelja qui nomme les mots de ses nuits damour avec Franois des mots oiseaux (270, 387). Cela suggre une double lecture : dun ct, ces mots sont comme des oiseaux parce quils permettent aux amants de senvoler dans les hauteurs du plaisir ; de lautre, ils rappellent le caractre phmre de lamour (les oiseaux migrateurs tant toujours sur le point de sen aller). Si lon tablit un parallle avec le Coran qui dit que le langage des oiseaux est celui des anges 442 , donc des tres qui nappartiennent plus la vie sur terre, on pourra poser la question suivante : Thelja parle-t-elle en mots doiseaux car elle aussi quittera bientt sa vie sur terre ? La relation entre loiseau et la mort est le plus fortement symbolise dans le phnix, oiseau lgendaire de la vie ternelle grce la rsurrection de ses cendres. Cest Franois qui voque le phnix au cours dune conversation avec Thelja au sujet des dattes 443 , puisque le nom botanique des palmiersdattiers est phnix dactylifera . Lapparition de cet oiseau de la renaissance (87), comme Thelja le dsigne, peut tre significative pour linterprtation de la fin du roman : la disparition de Thelja, doit-elle tre lue comme une mort phnixienne , cest--dire une disparition qui prcde une renaissance ? Finalement, il y a le renvoi au mythe grec dIcare qui met en avant laspiration de Thelja vers lascension. Dcrivant son dsir de senvoler quelle ressent depuis sa jeunesse, lAlgrienne dit : La constance de ce dsir, cette anne l, devenait, comment dire, lenvie de menvoler. Cela parat trange, ce dsir dIcare au fminin et dans une ville arabe en outre, une irrsistible pulsion vers lespace. (314-315) Le mythe dIcare aborde le dsir de lhomme daller toujours plus loin, au risque de devoir se retrouver face face avec sa condition de simple tre humain. Thelja, lIcare au fminin, veut-elle dpasser sa condition de femme algrienne en senvolant ? Rappelons que Thelja a compar sa vie en Algrie une tombe. Hormis la mort, la tombe nous fait penser un espace limit. Cela nous aide comprendre que le dsir
442 443

Delcambre, Anne-Marie. (2001). LIslam. Nouvelle dition. Paris : La Dcouverte. (1er d. 1990), 36. Cf. 86-90.

132

denvol ressenti par Thelja est associ lespace 444 : elle sent en elle une forte attirance vers lespace (315) 445 . Quest-ce qui reprsente mieux lespace illimit que le ciel ? Le lecteur peut trouver des allusions au ciel tout au long du roman, par exemple au dbut : le ciel net rapparat immense : vaste caverne renverse dun bleu incorruptible, chaque soir peine obscurcie, virant au violet, puis au gris. (32) et dans lavant-dernire phrase : je braverai le premier vent davant laurore, immobilise en plein ciel, au sommet de la flche de lumire, immense doigt dress sur le plus haut doigt de lEurope. (405) 446 Senvoler veut en consquence dire rejoindre limmense espace quest le ciel, souvent li la couleur bleue. Le bleu traverse galement lensemble du texte 447 , associ dun ct au ciel 448 , de lautre au vide ( le vide bleu (316, 318)). Selon Elisabeth Brmond, le bleu, comme couleur des horizons infinis, est peru comme la plus profonde des couleurs et il est, aprs le blanc, la couleur symbolique la plus mtaphysique 449 . Le peintre franais Yves Klein, qui est notamment connu pour son bleu (IKB pour International Klein Blue), dit que par le bleu [n]ous deviendrons tous des hommes ariens, nous connatrons la force dattention vers le haut, vers lespace, vers rien et tout la fois [] du rien/ vide qui est tout (donc plein
451 450

. Ce triple dsir (du haut, de lespace,

) en mme temps) est exactement ce que Thelja

caractrise. Elle aspire au bleu qui la hante, tout comme il poursuit le Je du clbre pome Azur de Stphane Mallarm : Je suis hant. L'Azur! L'Azur! L'Azur! L'Azur!
452

. Thelja sabandonne cette aspiration vers lazur (189) (aspiration double en fait

parce que azur signifie bleu et ciel en mme temps) en rejoignant le bleu immerg 453 , mots par lesquels le roman se termine. Simmerger dans le monde du bleu total, cest sy noyer 454 , lventuel suicide est-il donc en mme temps quun saut dans le vide une noyade dans le bleu infini ?

444

Djebar elle-mme a pu tre sauve de cette vie enferme dans une tombe, grce la langue franaise dont elle dit quelle lui a apport lespace et la libert : Petit petit [], jai senti combien le franais mon pre avait t lintercesseur , cette langue qui tait la langue du dehors devenait la langue de ma libration corporelle []. Si je nai pas t clotre dix ou onze ans, cest grce lcole franaise et cette langue qui ma donn ma libration de femme. (Entretien avec Assia Djebar, in : Algrie Littrature / Action 1 1996, 186). 445 Lespace mattirait ! (315). 446 Voir aussi 31, 51, 65, 188, 189, 198, 277, 343, 374. 447 9, 31, 32, 49, 72, 188, 189, 223, 316, 318, 399, 405. 448 Par exemple Sous le bleu concave du ciel [] (31) ou le mme ciel au bleu inaltrable (189). 449 Cf. Brmond, Elisabeth, op.cit., 99. 450 http://www.yvesklein.de. 451 Cela nous rappelle lide du silence plein de la premire partie. 452 Cit daprs : Chassang, A.; Senninger, Ch. (ds). (1966). Recueil de textes littraires franais. XIXe sicle. Paris : Hachette, 516. 453 Il y a aussi le rapport du bleu avec leau dont on parlera dans la prochaine partie. 454 Brmond, Elisabeth, op.cit., 116.

133

Le bleu est aussi couleur de rve 455 , ce qui nous amne parler dun des rves de Thelja, dans la quatrime nuit de Strasbourg (187-192), quelle vit comme un vertige rtrospectif . Le mot vertige , impression qui arrive souvent lors dune monte, renvoie dj au contenu du rve. Thelja rve de son premier amoureux qui essaie de grimper sur un immense rocher pour monter au ciel 456 , mais qui revient aprs avoir parl la Dame ayant un bb dans son ventre transparent. Grce aux protestations du bb 457 , la Dame laisse la vie sauve au jeune garon. Aprs le rve, Thelja sinterroge sur sa signification en gnral et sur celle de ses lments : elle stonne surtout du bb pouvant parler. Cela dmontre bien ce que Freud explique dans son Erluterung der Traumdeutung : Der Traum macht uneingeschrnkten Gebrauch von Symbolen, deren Bedeutung der Trumer meist nicht kennt. 458 . En rflchissant, elle compare la Dame une desse, une sorte dIsis ! (191) Isis, desse de la mythologie gyptienne ayant trois statuts diffrents : en tant qupouse dOsiris, elle est associe aux rites funraires et la mort ; en tant que mre dHorus, elle est dispensatrice de vie (tant par cela symbole de la fminit). Dans ce rle, elle est souvent figure portant lenfant Horus dans ses bras, reprsentant ainsi la matrice, la coupe fminine qui reoit le principe masculin. Et troisime statut, en tant que magicienne ayant ramen Osiris la vie, elle est desse gurisseuse 459 . En redonnant la vie au garon, la Dame devient comme Isis dispensatrice de la vie et desse gurisseuse. Thelja continue sa propre explication du rve, en comparant la Dame avec Eve, enceinte, et ainsi donatrice de la vie elle-aussi. Ce rle de mre auquel Thelja soppose fermement : [] je ne suis sre que de cela : je ne serai plus jamais enceinte. En arabe, comme cest rvlateur, on dit lourde. Non, je ne serai plus jamais lourde ! (110) 460 . Le rve sera donc une forme de [] unbewuter Bearbeitung vorbewuter Gedankengnge 461 , une rflexion inconsciente de ce conflit de la maternit. Le rve, qui est, selon Freud, toujours le rsultat dun conflit 462 , soulve une autre question problmatique chez Thelja : a-t-elle donc aim ce garon ? 463 Etant donn que le rve transfre souvent des lments de notre

Cf. Idem, 114 et 117. Je monte au ciel ! (189). 457 sil meurt, je meurs aussi ! (190). 458 Freud, Sigmund. (1972). Abriss der Psychoanalyse. Das Unbehagen in der Kultur. Mit einer Rede von Thomas Mann als Nachwort. Frankfurt am Main : Fischer Taschenbuch Verlag, 25. 459 Cf. Rose, Herbert J. (2003). Griechische Mythologie. Ein Handbuch. Mnchen : Beck. 460 Dans le couple franco-algrien, cest plutt Franois qui apparat maternel : Tu [Franois] es un homme, et pourtant je te trouve maternel ! (223) et voici que je [Franois] lenfante, elle ! (317). 461 Freud, Sigmund. (1972), op.cit., 26. 462 Cf. Idem, 29. 463 Je laimais donc, ce garon ? (191).
456

455

134

Tagesbewutsein , cest--dire tout ce qui nous proccupe dans ltat veill et qui deviennent des lments du rve 464 , tant donn quelle retrouve son premier amoureux en son amant actuel, nous supposons que cest finalement la question de savoir si elle aime vraiment Franois qui la proccupe. En outre, le dsir de Thelja de senvoler, apparat dans le dsir du garon de monter jusquau ciel. En ce qui concerne le garon, Thelja se souvient soudainement de son prnom 465 : Mehdi, un prnom arabe signifiant le guide 466 . Est-ce que ce Mehdi est par consquent le guide de Thelja, lentranant avec lui dans le vertige de lascension ? Thelja fait revivre ce premier amoureux (188, 307) une deuxime fois 467 , lorsquelle raconte, grce la prsence physique de Franois, sa tentative de suicide lge de dix-huit ans, en se jetant devant un tramway (317). Ce suicide ntait pas la consquence dun dsespoir, mais Thelja voulait mourir dans livresse 468 . Cette ivresse rsultait de lenvie de senvoler 469 ( javais dsir menvoler, l, sur-le-champ, pour me dissoudre dans le vide !Le vide bleu. (318)) et de plonger ( Menvoler et plonger ! (316)). Le fait quelle veuille plonger dans le vide bleu voque encore une fois lide du vide qui nest pas vide, mais plein. Ici, le vide bleu fait penser la mer que Thelja a devant ses yeux. Puisque cela ne resta quune tentative unique de suicide, on pourrait lire le passage final du roman comme une suite et ventuellement un achvement de cet incident. Ce passage nigmatique, auquel le roman aboutit, revient au motif de lascension, symbolis cette fois par la monte sur la flche de la cathdrale de Strasbourg 470 . Nous avons dj mentionn que la cathdrale avec sa flche est trs prsente dans lensemble de luvre et fonctionne comme un poteau indicateur, montrant o lhistoire va se terminer : cest l o Thelja aimerait raliser son envie de senvoler (ce verbe doit tre lu dans ses deux sens, savoir prendre son vol et disparatre subitement 471 ) et qui renvoie, par consquent, la pulsion de la mort 472 ).

Freud, Sigmund. (1972), op.cit., 26. Freud expliquerait cela ainsi : Das Traumgedchtnis ist weit umfassender als das Gedchtnis im Wachzustand., Idem, 25. 466 http://www.bahdja.com/info/prenoms.html. 467 Mme si ce nest pas tout fait clair, lors des deux occurrences, le garon en question est appel le premier amoureux ; les descriptions physiques se ressemblent galement (188, 307). Mais en ce qui concerne le garon du rve, Thelja prcise avoir refus [] le baiser que, si souvent, il qumandait. (192). Tandis quelle dit au garon prsent son suicide, quelle lui abandonnait ses lvres (308). 468 Cf. jai voulu intensment mourir cause de la joie [] (314). 469 Le verbe senvoler rythme le texte : 58, 73, 157, 209, 314, 315, 316, 317, 318. 470 On peut reconnatre un mouvement circulaire du roman puisquil commence et aboutit avec le vide (de Strasbourg) : Jattends, une fois la nuit amorce [] que les noctambules se dispersent, que les lieux retrouvent leur virginit : alors la ville coule son vide jusquau lendemain. Rapparat le Strasbourg dautrefois, celui qui nest jamais effac, la ville de Franois. (403). 471 Cf. Le Petit Robert.
465

464

135

Pendant son sjour Strasbourg, Thelja a choisi la cathdrale comme point fixe, sans vraiment sen approcher, sans jamais y pntrer. A son retour, elle veut enfin y aller et monter sur la flche. Cette monte peut tre interprter de diffrentes faons et fait lobjet du chapitre suivant.

3.2.4 La disparition-mort ou la disparition-naissance Aprs une premire lecture (et avec toutes les allusions la mort au cours du roman) les dernires pages du roman suggrent que la disparition de Thelja aboutit un suicide, puisque la monte de Thelja doit ncessairement finir par une chute (surtout parce quelle dit quelle ne redescendra pas) 473 , et ainsi par la mort, comme ce fut le cas pour Icare. La rencontre avec soi-mme trop douloureuse ne peut-elle pour Thelja quaboutir la mort ? La confrontation avec son pass pendant ses nuits damour savre-t-il trop difficile, sa mmoire trop lourde ? Son dracinement qui la pourvue de toute attache la-t-il rendue trop trangre pour vivre au prsent ? Est-ce quelle tombe en essayant de trouver un quilibre entre lici et l-bas, entre hier et aujourdhui, entre centre et priphrie? Et doit-elle savouer, en rencontrant le Franais Franois, son ancien ennemi, quelle nest pas prte faire le deuil du pass sanglant et quelle doit se rendre compte de limpossibilit de se rconcilier avec lAutre et surtout avec sa langue? Et pourrait-on dire en gnralisant que cette disparition-mort illustre lchec final de la rencontre avec lAutre, lchec du mlange de cultures et de langues, chec de lamour et du dialogue, puisque les blessures du pass ne sont pas encore cicatrises, mais des plaies ouvertes, empchant toute rconciliation ? A notre avis, il y a encore dautres faons de lire cette fin. Pour dgager un autre sens de ce passage final, quAssia Djebar veut explicitement nigmatique 474 , il est indispensable de lanalyser en dtail ( partir de Jaimerais (404) jusqu la fin) : commenons par les formes verbales. Les deux premires phrases sont au conditionnel 475 , les verbes suivants 476 au futur simple. Le futur simple en franais sert situer un procs dans lavenir au moment de lnonciation. Les propos de Thelja seraient-ils alors une vision prmonitoire, un rcit
472 Derrire laquelle se peut cacher, selon Habib Salha, [] un dsir intense de vie, une volont cratrice. (Salha, Habib, op.cit., 105). 473 Cf. 405. 474 Assia Djebar/ Beate Thill. Lesung und Gesprch-Matine. Knstlerhaus Boswil. 03.04.2005. Propres notes. 475 Cf. jaimerais , je me voudrais (404). 476 Cf. jentreprendrai, jentrerai, je commencerai (404), je braverai, je ne redescendrai pas (405).

136

de ce qui va se passer aprs ? Il existe une deuxime possibilit de lecture du futur simple comme futur conjectural ou de supposition : le fait relat tant considr comme probable, la ralisation de laction nen reste pas moins en suspens 477 . Cet emploi rejoint lemploi hypothtique du conditionnel. Ainsi on pourrait se demander si la monte dcrite nest pas un simple rve qui ne se ralisera quventuellement. Lorsque lon regarde la traduction en allemand, on constate que la traductrice traduit aussi bien le conditionnel que le futur simple 478 par le Konjunktiv II allemand ( wre , betrte ) et par sa forme dersatz avec wrde plus infinitif ( wrde ich hinaufsteigen , wrde bekommen, wrde standhalten , wrde nicht wieder hinabsteigen ). Le futur simple peut pourtant galement en allemand exprimer le moment hypothtique 479 . En choisissant le Konjunktiv II 480 , elle traduit le texte franais comme si tout tait au conditionnel. Et comme le Konjunktiv en allemand est lexpression de lirralit ou plus exactement : Der Konjunktiv II dient als Zeichen dafr, da der Sprecher / Schreiber seine Aussage nicht als Aussage ber Wirkliches, ber tatschlich Existierendes verstanden wissen will, sondern als eine gedankliche Konstruktion, als eine Aussage ber etwas nur Vorgestelltes, nur mglicherweise Existierendes. 481 La traduction devient une traduction-interprtation qui met en avant lide que le suicide peut ventuellement avoir lieu ( mglicherweise Existierendes ) ou quil nest quimagin ( nur Vorgestelltes ). Elle soulve en tout cas la question de savoir sil ne sagit pas dun suicide purement symbolique, cest--dire que Thelja ne vit et ne satisfait son dsir denvol et de mort que dans son imagination 482 . Si nous continuons lhypothse dun suicide symbolique, nous pouvons dire que Thelja met fin son ancienne vie, trop immerge dans le pass pour vivre au prsent et pour construire un futur. La monte sur la flche signifie dans ce sens une coupure avec
477 Cf. Dethloff, Uwe ; Wagner, Horst. (2002). Die franzsische Grammatik. Tbingen : UTB, 137, 259: Das futur simple conjectural oder futur simple de supposition drckt allgemein zuknftige Ereignisse aus, die nicht unbedingt als sicher eintreten, sondern als in der Zukunft wahrscheinlich dargestellt werden. Es kann dadurch Ausdruck einer Vermutung sein . 478 Voir les formes verbales suivantes : wre , (Cf. Djebar, Assia. (2002), op.cit. 266). 479 Der Sprecher/ Schreiber bezieht das Futur I auf Zuknftiges [] dabei schwingt oft ein Moment der Unsicherheit und der Annahme mit. (Drosdowski, Gnter (d.). (1984)4. Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Mannheim : Dudenverlag, Bibliographisches Institut, 231, 147). Cest pourquoi on pourrait aussi traduire werde ich hinaufsteigen, werde ich bekommen et ainsi de suite. 480 Il y aussi un problme entre le franais et lallemand : le conditionnel ayant t un mode est maintenant considr comme faisant partie de lindicatif ; en allemand, ne disposant pas dun conditionnel, si lon veut traduire un conditionnel franais, on doit changer le mode et alors prendre le Konjunktiv. 481 Drosdowski, Gnter, op.cit., 259, 158. 482 Cela rappelle lide de Foucault revisitant le texte Le rve et lExistence de Ludwig Binswanger dans son introduction la traduction de cette uvre : Se suicider, cest la manire ultime dimaginer. (Binswanger. Ludwig. (1954). Le Rve et lExistence. Paris : Desce de Brouwer, 113).

137

cette vie. Le personnage de Thelja (ou plutt son ancienne existence) doit mourir pour quelle puisse renatre, pour quelle puisse recommencer vivre. Comme le phnix 483 , qui, en brlant, ressuscite de ses cendres, Thelja se suicide pour vivre une renaissance. Ainsi on pourra lire lascension allgorique de la cathdrale que Thelja a si longtemps vite et qui reprsente, selon Gontard, la France 484 , comme une confrontation dfinitive avec ses hantises et le pass, symboliss par ce pays, ancien colon de lAlgrie. Son suicide peut par consquent tre considr comme une assimilation du pass, ce pass qui a rendu lamour pour Franois impossible. Mais si lon suit linterprtation de Gontard, qui dgage dans la relation entre Thelja et Franois la problmatique du viol (faisant allusion la situation de domination entre colon et colonis) et qui propose de voir dans la flche un symbole phallique, on pourrait voir lascension comme un ultime dfi de lros 485 : Thelja se fait lamante de la cathdrale au sommet de laquelle elle sabme dans un poudroiement extatique. Cette squence symbolique fonctionne donc comme un scnario de rparation qui de Franois la flche de la cathdrale renverse lordre du viol : 486 Cela rejoint lide de Kristeva concernant ltranger pour qui : sarracher sa famille, sa langue, son pays, pour venir se poser ailleurs, est une audace quaccompagne une frnsie sexuelle. Toujours lexil implique une explosion de lancien corps, un poudroiement. 487 Le cri final serait donc un cri de jouissance (sexuelle)? Nous proposons encore une autre lecture de cet clat de voix. Analysons la phrase finale 488 . Le dbut Je ne redescendrai pas peut tre lu dans un sens mtaphorique : Thelja ne reviendra plus son ancienne existence, mais elle continuera daller plus haut, cest--dire daller en avant, vers un avenir. Cette connotation positive se reflte aussi dans la description temporelle aprs la nuit et juste avant le jour : Thelja a surmont la nuit avec ses ombres et ses fantmes et elle est dsormais prte commencer un nouveau jour, une nouvelle vie. Le vide qui la hantait depuis longtemps est l-bas , ce l-bas quelle a laiss derrire elle en montant les escaliers. Ce l-bas peut aussi renvoyer lAlgrie
On a dj renvoy la prsence du symbole du phnix dans le roman. Gontard, Marc. (2002), op.cit. 485 Et un dfi dmancipation, puisque la flche tait interdite aux femmes au XVIIIe sicle. Thelja franchit en y montant cet ancien interdit de sgrgation sexuelle. (Cf. Recht, Roland, op.cit., 18). 486 Gontard, Marc. (2002), op.cit. 487 Kristeva, Julia, op.cit., 47. 488 Je ne redescendrai pas : aprs la nuit et juste avant le jour, le vide rgne l-bas, debout, un cri dans le bleu immerg (405), dans la traduction allemande : Ich wrde nicht wieder hinabsteigen. Die Nacht ist vorbei, es ist gleich Tag, da unten ist die Leere, aufgerichtet, dann ein Schrei, der hineintaucht in das Blau (Djebar, Assia. (2002), op.cit., 266).
484 483

138

que Thelja a galement abandonne en sen allant, en senvolant. Par lenvol final, peuttre se dtache-t-elle compltement de tout ce qui la retenait et devient-elle ainsi capable de prendre racine ailleurs ? Quant au mot debout , il donne rflchir sur ce quil renvoie : au Je, au vide, au cri ? La traductrice le met en relation avec le vide, mais ne serait-il pas possible de lattribuer au Je ou au cri ? Cela aurait pour consquence une question intressante : si le Je et/ou le cri restent debout, est-ce vritablement un suicide tant donn que le Je ne tombe pas? Le cri ne serait donc pas un cri de mort alors, mais plutt un cri de dlivrance et de libert489 . Est-ce en criant que Thelja retrouve sa voix qui tait en train de seffacer et quelle se libre de ses hantises et des fardeaux lourds du pass ? Ainsi elle pourrait parvenir une nouvelle expression, une expression dune libert totale symbolise par limage du bleu immerg , le bleu et le verbe immerger voquant linfini (comme celui de la mer et du ciel). Le mot cri ou crier rappellent le verbe crire : Assia Djebar ellemme fait souvent ce jeu de mot, par exemple dans Vaste est la prison 490 . Le cri de Thelja incarnerait ainsi le besoin dexpression, aussi au niveau de lcriture. Cest pourquoi Ernstpeter Ruhe voit dans la flche [] linstrument qui permet de transposer le cri en criture 491 , le kalam, roseau taill en biais utilis pour la calligraphie arabe. Et le bleu immerg pourrait tre lu comme une mtaphore de lencre. Ce cri est-il donc en mme temps un cri qui permet lcriture une nouvelle expression 492 , un dire- ou crire- autre ? Est-ce que cest le cri de la rencontre douloureuse, mais cratrice, de la langue franaise avec les autres langues dAssia Djebar ? Un cri de mort mais annonant la cration 493 et rconciliation dfinitive avec le franais, langue de loppresseur et non-choisie au dpart 494 , qui devient enfin langue dintimit, langue damour ? Le cri, expression mme de lcriture assume de lAutre, dune criture-rconcilation ? Mme si le roman se termine par des points de suspension, soulignant que toutes les questions que lon sest pos, doivent rester en
489

Est-ce lcho du cri pouss dAssia Djebar la fin du film de Kamel Dehane : Vive la libert ! (Dehane, Kamel. (1992). Assia Djebar. Entre ombre et soleil. Algrie/ Belgique/ France. 56min.). Voir aussi la rcurrence du mot libert dans Les Nuits de Strasbourg (62, 120, 344, 388, 396, 404). 490 Je ne te nomme pas mre, Algrie amre // que jcris// que je crie . Djebar, Assia. (1995), op.cit, 347. 491 Ruhe, Ernstpeter. (2001), op.cit., 186. 492 Jai voulu sortir du silence des autres femmes et prendre leur kalam, la plume de roseau qui est celle de lcriture arabe. Si je continue crire, cest finalement pour toutes ces ombres de femmes qui nont pas pu parler. (Assia Djebar aux tudiants de lUniversit de Cologne, in : Cahier dEtudes Maghrbines 2 mai 1990 (Maghreb au fminin. Dossier Assia Djebar), 77). Le rcit lutte avec ce cri contre une forme de mort qui nest autre que le silence auquel sont condamnes des gnrations de femmes. 493 Cf. Longtemps, jai cru qucrire ctait mourir, mourir lentement. [] Longtemps jai cru qucrire, ctait senfuir, ou tout au moins se prcipiter sous ce ciel immense [] (Djebar, Assia. (1995), op.cit., 11-12). 494 Cf. Transcription de lmission Ecrivains du monde francophone : Interview avec Assia Djebar. Radio Medi 1, 08.12.1997, 11 :02 min.

139

suspens, on peut retrouver deux images fortes de la rconciliation dans Les Nuits de Strasbourg, savoir leau et le pont.

3.3 La rconciliation : un pas vers la fusion totale avec laltrit ? 3.3.1 Leau et le pont comme mtaphores de la rencontre russie avec lAutre Le Rhin et lIll font de Strasbourg un carrefour fluvial 495 , une ville aquatique et une cit de ponts, comptant 43 ponts intra-muros, 210 ponts sur eau et sur route pour la Communaut urbaine, 90 ponts autoroutiers et 300 ponts SNCF 496 . Cela explique dans un premier temps la forte prsence de limage de leau et du pont au sein mme du roman djebarien. Cette ralit extrieure tait probablement une raison importante pour le choix de Strasbourg comme lieu daction, car les symboliques de leau et du pont agrmentent de manire potique quelques ides essentielles du roman. Mentionnons tout dabord le symbole de leau, li beaucoup dassociations dont nous ne mentionnerons que les plus importantes pour une lecture approfondie des Nuits de Strasbourg. Commenons par une ide ngative que leau peut nous inspirer grce son pouvoir de sparation, comme cest le cas par exemple du Rhin qui sert de fleuve-frontire sparant ainsi deux pays, deux rives : [] le fleuve norme semble une large frontire mouvante. (74) 497 Leau peut empcher la rencontre avec lAutre, puisque chacun est sur une rive. Tout comme leau, le pass peut sparer des individus. Cest certainement pour cela que lon retrouve la symbolique de leau pour voquer le pass, avec de nombreuses expressions aquatiques : les personnages se plongent 498 ou simmergent (131) dans le pass qui les inonde (50), qui sourd (314) et dborde (86) ou svapore (131) dans un flot ou flux verbal (281, 343). La mmoire gele (396) fond enfin et devient ainsi mmoire fluctuante 499 (195). Mais cette mmoire fondue ne forme-t-elle pas un fleuve trop profond, infranchissable, rendant une vraie rencontre et lamour de deux individus, comme

495 496

Livet, Georges ; Rapp, Francis, op.cit., 6. Selon les informations de la Communaut Urbaine de Strasbourg (CUS). 497 Cf. frontire fluide (248). 498 Voir 87, 176, 194, 294, 297, 391, 400. 499 Si on lit fluctuant dans son sens de flottant , cest--dire tre port sur un liquide. (Selon Le Petit Robert).

140

Thelja et Franois, impossible ? Cest ce qui nous rappelle le mythe grec de Hro et Landre, repris dans le Lied allemand Es waren zwei Knigskinder : Es waren zwei Edelsknigskinder, // Die beiden, die hatten sich lieb, // Beisammen konnten sie dir nit kommen, // das Wasser war viel zu tief. 500 Lamour du couple franco-algrien ne se ralise pas totalement, car, premirement, Thelja est, comme nous venons de le dmontrer, en constant mouvement, et deuximement elle disparat finalement. On peut retrouver ces ides dans la symbolique de leau, puisquelle symbolise lternel mouvement et le constant dracinement : Leau est libre et sans attaches 501 . Cela inspire Irma, individu sans repres, la comparaison suivante : [] elle se percevait parfois comme une algue emporte sur nimporte quelle vague (287). Au lieu de se mouvoir, Thelja navigue (399), emporte par un flux (346) dans lequel elle veut aussi entraner son amant. La circulation de leau peut pourtant tre arrte par le froid : en devenant glace et neige, leau devient immobile. Peut-tre peut-on lire le sjour strasbourgeois de Thelja dans ce sens : pour un temps limit, Thelja devient glace ou neige , comme son prnom lindique, et doit ainsi arrter son dplacement constant ; nanmoins elle fond finalement nouveau, en laissant limpression dune disparition derrire elle : la neige ne disparat pourtant que pour redevenir eau. On pourrait par consquent dire au sens figur que Thelja fond, disparat et redevient eau, quelle redevient femme liquide (272), en reprenant son ternel mouvement en toute libert 502 . Venons-en une autre ide symbolise par leau : celle de la fusion. Leau est llment de la symbiose o tout se mlange, llment dunion des contrastes 503 . Nous retrouvons cette ide sur deux niveaux dans le roman : la fusion du Je avec lAutre dans lamour et le mlange de langues. Analysant le vocabulaire utilis pour dcrire les scnes damour, on dcouvre une multitude de mots en rapport avec leau : la volupt monte en mare (158, 226), vient comme des houles (59, 311, 312) et dferle ensuite dans des vagues de jouissance (186, 312), qui inonde (158) les amants au risque de les noyer (209, 270). Le couple se boit (89, 155, 271, 313), se plonge lun dans lautre (128, 207) et commence tanguer (152), flotter (312), nager (312) et naviguer

500

Arnim, Ludwig Achim von ; Brentano, Clemens. (1966). Des Knaben Wunderhorn. Alte deutsche Lieder. Band II. Berlin : Rtten und Loening. (1er d. 1806), 230. 501 Oesterreicher-Mollwo, Marianne. (1992). Dictionnaire des symboles. Trad. et mis jour par Michle Broze et Philippe Talonc. Bruxelles : Brepols, 111. 502 Cest peut-tre dans ce sens quon peut lire le choix par Thelja de lhtel de lEcluse (133). Car lcluse, en servant retenir ou lcher leau, exprime ltat mtaphorique de lAlgrienne entre la neige immobile et leau mobile. 503 Oesterreicher-Mollwo, Marianne, op.cit., 111.

141

(152, 270) dans ce flux (59, 116), lac (393) ou fleuve (59) quest lacte damour. On retrouve des expressions liquides galement en ce qui concerne la langue : la langue devient jus (227) ou hydromel (228), coulant lintrieur des tres (343), et les mots forment un flux verbal (116, 343), tanguent (372), deviennent des gouttes (269) qui ruissellent (269) sur le corps de ltre humain. Ainsi liqufies, les langues se rencontrent et se mlangent, deviennent des bi- ou pluri-langues 504 . Leau peut ainsi crer quelque chose de nouveau. Grce sa force cratrice, leau devient ainsi symbole de la fertilit et de la maternit : elle est lorigine du monde, elle est la vie505 , qui commence dans les eaux maternelles 506 . Le sperme 507 , cette eau blanchtre et floconneuse (158), est galement image de la fcondit. Eve et Hans veulent que la fusion de leurs corps soit cratrice : dune part, cela se voit dans leur dsir de simprgner soi-mme ou lautre de sperme 508 , dautre part dans le fait quEve soit enceinte. Le couple doit pourtant shabituer cette existence trois : Pour la premire fois, ils ont fait lamour trois, lenfant endormi entre eux, les divisant et les multipliant (159). Est-ce que lenfant dEve et Hans est appel lenfant endormi 509 parce quil y a encore, cause du pass, une sorte de sparation entre Eve et Hans 510 ? Parce quils ne sont pas encore arrivs sur la mme rive ? Est-ce que lenfant ne peut se rveiller quaprs une rconciliation ? Nous avons dj vu la fonction mdiatrice de lchange linguistique et amoureux sur le modle des Serments de Strasbourg, entre Eve et Hans. Selon la devise il faut

Il est intressant de constater que lon peut retrouver cette ide chez Khatibi dans LAmour bilingue, o lon remarque aussi une redondance de llment aquatique. Le personnage va souvent nager, il fait lamour avec son amante dans locan (68) et sent les mots devenir eau : A un moment, il fut transport par les sensations les plus folles folie de la langue. A la place de leau, ctait le mot eau qui le poussait la nage ; la place de la mer, ctait le mot mer qui baignait sa pense irradie. (Khatibi, Abdelkebir. (1983). Amour bilingue, op.cit., 38). Lide est aussi prsente chez Lotman qui dit : we were immersed in language. (Lotman, Yuri, op.cit., 273). 505 Cf. Leau est Mre et matrice, source de toutes choses. (Oesterreicher-Mollwo, Marianne, op.cit, 111). 506 Comme cest le cas pour le bb dEve et Hans : [] quant celui qui dort au fond des eaux maternelles [] (152). 507 Cf. Le sperme est selon [] Ibn Sna un capital prcieux : Garde ta semence tant que tu pourras, cest leau de ta vie que te prend la femme. (Chabel, Malek, op.cit., 99). 508 Cf. Son visage en aveugle tout prs : ce sont ses mains elle qui supplient : sa semence. Le sperme de lhomme. Ses mains sen aspergent. Lentement, elle en humecte le ventre ; son ventre entier. (153) et Cest lui qui, reprenant souffle, semplit les mains de sperme pour en humecter le haut des cuisses dEve ; elle son tour, se saisit de cette eau blanchtre et floconneuse, sen ptrit, souriante, les seins largis. (158-159). 509 Cest aussi le titre du chapitre IV. Ce titre fait penser un mythe au Maghreb, celui de lendormissement du ftus (le raged). Selon cette croyance, durant la grossesse, la croissance du ftus humain peut sarrter par voie de sorcellerie blanche on dit alors que lenfant sest endormi puis reprendre ultrieurement, aprs que lendormi sest rveill. La mre fait cela lorsquelle ne souhaite pas la naissance immdiate. Soit parce quelle a trop denfants et veut retarder larrive du suivant. Soit parce quelle est veuve ou rpudie et pas encore remarie. Soit parce que son mari a migr ltranger et quelle veut attendre son retour pour mettre son enfant au monde. (Cf. Colin, Jol. (1998). Lenfant endormi dans le ventre de sa mre. Etude ethnologique et juridique dune croyance au Maghreb. Prface de Camille Lacoste-Dujardin. Perpignan : Presses Universitaires de Perpignan.). Le film marocain Lenfant endormi de Yasmine Kassari a galement ce mythe comme sujet (Cf. http://www.lenfantendormi.be). 510 Cf. la dispute qui clate autour de la circoncision de lenfant.

504

142

construire, ne plus se dtruire (235), ce couple germano-algrien se dcide pour un renouvellement 511 de leur relation, ce qui leur permet davoir un avenir ensemble, dont le symbole est lenfant qui va natre. En prtant serment 512 , ils font galement la paix avec la mmoire blesse, porteuse de tant de morts et de violence sanglante, et atteignent ainsi une rconciliation, symbolise par le pont 513 (ils reprsentent par lmme leurs collectivits respectives). Selon le Dictionnaire des Symboles, le pont est un lien qui unit ce qui tait spar et permet ainsi de surmonter et vaincre des obstacles qui taient lorigine de la division514 . Il devient ainsi lieu de rconciliation, permettant la rencontre avec lAutre. Cest un lieu dont limage est rcurrente dans le roman djebarien, celle du pont en gnral 515 , mais aussi dun pont particulier : le pont de lEurope (193, 195, 385). Ce pont, construit en 1953, relie, de part et dautre du Rhin, les villes de Strasbourg en France et de Kehl en Allemagne. Il sert ainsi de lien entre deux pays o, jadis, la frontire semblait et se voulait infranchissable. Selon Roland Ries, ancien maire de Strasbourg et aujourdhui snateur du Bas-Rhin, Ici, cest en effet lEurope, parce que ce pont relie deux pays qui se sont longtemps entre-dchirs et que la rconciliation de ces deux pays-l est aujourdhui lun des plus srs points dappui de la construction europenne. 516 Cest aussi autour du pont de lEurope qua eu lieu, en 1999, linitiative littraire et artistique Ecrire les frontires, le Pont de lEurope 517 . Ce projet avait pour but linitiation au dialogue et la rflexion sur les frontires. Cest pourquoi lInstitut Europen des Itinraires Culturels avait invit des auteurs de diffrentes nationalits et langues crire et inscrire sur ce pont leur vision de la frontire en Europe, exprimer leur dsir driger encore dautres ponts pour se lier lAutre. Nest-ce pas en effet lartiste, en tant que marginal, se situant la boundary , qui peut le mieux dire la

511

Encore une caractristique de leau : par la purification, leau permet le renouvellement du corps et de lme. (Cf. Oesterreicher-Mollwo, Marianne, op.cit, 111). 512 Ruhe voit dans ce serment un symbole dune relation parfaitement russie. (Ruhe, Ernstpeter, op,cit, 179). 513 Le passage du serment-rconciliation du roman djebarien rappelle une scne dAmour bilingue : Maintes fois, jai pens ce qui te traduit, te transfigure ta langue : vnements, choses, paysages ; comme si ton pass avait pous le mien, accouchant dun enfant- notre amour ; comme si cet amour ne pouvait que se perdre dans loubli, en une gnalogie qui ne reviendrait personne, ni ta langue ni la mienne, mais au temps mme ; comme si, marchant travers deux pays en effaant leurs frontires invisibles dans notre langue commune nous tions anims par le serment silencieux des choses []. (Khatibi, Abdelkebir. (1983). Amour bilingue, op.cit., 24-25). 514 Cf. Oesterreicher-Mollwo, Marianne, op.cit, 250. 515 Voir 35, 72, 95, 197, 218, 383, 377. 516 http://www.culture-routes.lu/php/fo_index.php?lng=fr&dest=bd_pa_det&rub=23. 517 Dans le mme cadre il y avait aussi le colloque Frontires et Altrits , prpar par le Conseil de lEurope et lInstitut Europen des Itinraires Culturels, et ayant eu lieu Strasbourg en avril 1999. Laction en direction des lycens sappelait Ecrire les frontires .

143

frontire ? Assia Djebar, cette femme frontire 518 , na pas fait partie de ces artistes, mais elle utilise aussi limage du Rhin et du pont de lEurope pour illustrer la rencontre russie avec lAutre. Le couple germano-algrien construit un pont sur ce fleuve trop profond cause du pass sparateur, un pont qui devient lien rconciliateur grce une volont de rapprochement et dintercomprhension. En changeant lgrement une citation de Claude Lvi-Strauss, on pourrait dire que la dcouverte de lAutre est celle dun pont, non dune barrire 519 . Ce couple, au contraire de celui de Thelja et Franois, suit ainsi la devise de Hans : pourquoi sattarder sur la disparition ? Autant dire sur le videPourquoi pas sur ce qui se transforme, sur ce qui sest maintenu, ou modifi, malgr les guerres ? Pourquoi sarrter aux frontires, simmobiliser au pass, pourquoi ne pas avancer vers le futur en assimilant le pass ? Et ainsi se concentrer sur ce qui se construit et se cre grce la rencontre de laltrit? Rencontrer lAutre signifie tre la dcouverte de sa propre identit, comme nous lavons vu dans cette partie. Mais cause de lexil, de lincertitude des origines, la perte dun parent ou lincapacit dassumer son pass, lindividu doit vivre lexprience du dracinement et de lalination. Il faut cependant substituer lide de lidentit racine , pour paraphraser Edouard Glissant, celle de lidentit relation 520 ou lidentit-pont. Ltre peut en effet trouver sa racine dans la rencontre et dans la fusion avec lAutre. Ainsi, Eve, la face diurne de Thelja et son double heureux, abandonne son nomadisme et devient sdentaire, enracine 521 (350) dans la relation avec Hans, son dernier amour (66, 135). Etablie la frontire, elle senracine nanmoins dans un terre mobile par dfinition et y cre avec son amant, ce voyageur interculturel, un foyer marqu par louverture. De cette union nat un enfant, signe despoir et davenir, qui est ni allemand ni juif algrien, mais un enfant alsacien (71), donc europen et hybride 522 . Cet enfant, dont le lecteur ne saura ni le sexe ni le nom 523 , sajoute

Qui dautre que lcrivain peut crire la frontire ? Parce que son criture dj le constitue comme homme frontire. Frontire entre les mots lchs et inscrits, bientt mtamorphoss en des millions dinterprtations, dont lesprit le plus subtil et le plus profond ne peut mesurer la profusion. (Catherine Trautmann). http://www.cultureroutes.lu/php/fo_index.php?lng=fr&dest=bd_pa_det&rub=23. 519 La citation originale est : La dcouverte de laltrit est celle dun rapport, non dune barrire. Lvi-Strauss, Claude (1987). Race et histoire, Paris : Folio Denol. (1re d. 1952), 68. 520 Cf. Glissant, Edouard. (1990). La Potique de la Relation. Luxembourg : Messageries du Livre. 521 Cf. Je pars pour lAlsace. Cette fois, je crois que cest pour me fixer. (66). 522 On pourra comparer cela un dveloppement dun esprit europen et hybride qui nest plus national. Cela se montre par exemple en ce qui concerne un lieu de mmoire, qui apparat aussi dans Les Nuits de Strasbourg : le camp de concentration alsacien de Natzweiler- Struthof. Ce mmorial a t lieu de commmoration de la rsistance franaise, donc nationale, mais il doit devenir maintenant un symbole de la rsistance europenne. (Schmidt, Harald. Ein Zentrum des gesamten europischen Widerstands, in : Sdwest Presse Ulm, samedi 30.07.2005). 523 Il aurait t intressant de savoir si les parents avaient opt pour un prnom arabe, juif, allemand, franais ou alsacien, pour voir quel hritage ils voulaient transmettre.

518

144

comme troisime lment la structure de lamour, se constituant du Je et de lAutre. Ainsi il est soulign quil faut, en se rconciliant, dpasser aussi bien les structures binaires (comme celle du pass et du prsent) 524 que les frontires (de cultures, de langues, de religions) pour tre prt la rencontre et la fusion avec laltrit. La rencontre avec lAutre peut tre certes douloureuse, car conflictuelle, mais cratrice, puisquil peut en natre quelque chose de nouveau, un troisime lment : le futur en commun.

524

Aussi celle de la nuit et du jour, du centre et de la priphrie, etc.

145

CONCLUSION

Dans sa thse Le roman maghrbin francophone Entre les langues, entre les cultures, Assia Djebar dcrit son propre parcours littraire et personnel pendant quarante ans (1957-1997). A un moment donn, en analysant ses deux uvres les plus autobiographiques, savoir LAmour, la fantasia et Vaste est la prison, Djebar reconnat quelle vivait [] dans lutopie que [son] criture tait l pour rparer des ponts, des ponts casss, pour refaire le lien entre des territoires o staient creuses des fondrires. Pour retrouver travers la mmoire affective [] les chemins disparus, ceux o passe lamour. 525 Notre analyse du roman djebarien a dmontr que Les Nuits de Strasbourg sont galement expression de ce dsir dtablir un pont entre soi et lAutre travers lamour. Mais il faut se demander si ce dsir continue ntre quune utopie ou si, dans cette uvre, les frontires entre les individus, entre les mmoires, entre les langues et cultures peuvent enfin tre franchies. Lamour est la base de la rencontre de lAutre ; lamour vit du dialogue, aussi bien verbal que corporel, et de lcoute. Aimer, cest couter lAutre et couter avant tout le rcit de son pass. Cela entrane une ouverture de la mmoire individuelle qui rend possible, comme nous lavons dmontr, une dlivrance des hantises. Cest pourtant en remontant au pass que les fosss entre les amants commencent se creuser puisquil sagit des mmoires (individuelles et collectives) blesses par des guerres et de la violence entre les anctres de ces couples. Les villes dtruites par des bombes sont reconstruites mais combien de temps doit scouler pour que les vnements traumatiques de la guerre disparaissent de la mmoire humaine ? Cest aussi la question que se posent les couples binationaux des Nuits de Strasbourg. Sont-ils prts saimer tout en assumant leur pass douloureux ? Chacun doit trouver la rponse pour lui seul, et cest ainsi que la confrontation avec la mmoire de lAutre conduit une rencontre qui est peut-tre la rencontre la plus difficile : le face--face avec soi-mme. Dans le vertige de la rencontre amoureuse avec lAutre, le Je perd son quilibre et doit essayer de se re-trouver et se re-situer afin quil puisse aimer. Mais la qute identitaire des personnages qui prend, comme nous lavons vu au cours de notre rflexion, diffrentes formes est dautant plus difficile puisquelle se situe dans un entre-deux : entre deux
525

Imalhayne, Fatma-Zohra, op.cit., 33-34.

146

pays, entre deux cultures 526 et surtout entre deux (voire plusieurs) langues car [] nous sommes dabord constitus par les langues qui nous habitent. 527 Nous venons de voir que cette qute peut aboutir dans une rconciliation avec soi, impliquant la capacit dassumer son propre pass et celui de lAutre (et aussi celui de sa collectivit). Le couple germano-algrien arrive faire la paix en faisant un pas vers la rparation dun pass qui apparaissait de prime abord insurmontable. Thelja et Franois ne cherchent pas oublier les vnements, mais ils avancent vers un avenir qui est autre. Cest ainsi quils travaillent pour lamour et non pas pour la rancune 528 . En concluant leur pacte langagier, ils font une promesse pour la rconciliation entre les peuples et les langues, dont le symbole est leur enfant. La rencontre avec lAutre, qui vit dune tension entre identit et diffrence, devient ainsi source fconde de cration et de crativit. On retrouve cela dans la rencontre dAssia Djebar et ses langues maternelles avec la langue franaise 529 , dont nat lcriture de laltrit : crire est alors un travail qui donne vie, donne naissance 530 . Initialement, nous nous sommes demand en quoi consiste cette criture de laltrit ; au terme de ce mmoire, nous pouvons y apporter une rponse : lcriture djebarienne senrichit en rencontrant lAutre qui se rvle tre lautre individu, avec sa mmoire aussi bien personnelle que collective (ce que lon retrouve dans la confrontation avec diffrentes sortes de lieux de mmoire), sa culture et sa langue ; mais lcriture devient galement instrument de la rencontre-dcouverte de lAutre ou de ltranger en soi-mme. Assia Djebar doit ainsi faire face elle-mme et crit : Jcris pour me comprendre, pour me dcouvrir moi-mme. Je ne peux pas faire autrement qucrire. 531 A cela sajoutent trois rencontres textuelles : lintertextualit que nous avons analyse pour les uvres de Canetti et Bchner, la traduction du texte en allemand que nous avons voque travers quelques exemples, et finalement la rencontre entre texte et lecteur, la rception. Lcriture djebarienne devient, selon Lela Zhour, pour cette raison

526

En ce qui concerne lentre-deux littraire Strasbourg, il serait intressant de comparer les crits des auteurs franais et allemands sur Strasbourg travers les diffrents sicles. 527 Gontard, Marc. (2002), op.cit. 528 Cf. Rice, Alison, op.cit. 529 Thelja compare la langue franaise avec du sperme, semence de la vie : [] y a-t-il un nud ou mme un sexe de la langue pour chacun de nous ? De la tienne [la langue de Franois, la langue franaise donc] que je te prendrais peu peu, que je sucerais, son aprs son, que javalerais comme si ctait ton autre semence ? (225). 530 Cf. Ce parler de soi, des siens dans la langue de lAutre, la langue franaise , va devenir le nud douloureux et fcond de ses rcits. (Calle-Gruber, Mireille, op.cit., 9). 531 Dehane, Kamel. (1992). Assia Djebar. Entre ombre et soleil. Algrie/ Belgique/ France. 56min.

147

un passage. Une porte entre moi et lautre, en ce que lAutre a de plus immense. Lcriture dfait le secret de lintransmissible, cre cette indispensable transition de moi en devenir parmi les autres, dans le monde. 532 Nanmoins cette criture-porte ou criture-pont pour reprendre la mtaphore djebarienne reste ambivalente, puisque lon ne peut pas donner une rponse univoque la question de savoir si la rencontre avec lAutre (avec les diffrents visages quil peut prendre) est une rencontre russie. Si lon peut parler dun croisement fcond et heureux en ce qui concerne le couple dEve, la Juive algrienne, et de Hans, lAllemand, la relation franco-algrienne, mme sil y a des tentatives de rapprochement, demeure impossible, voire utopique. De mme, le sort incertain de Thelja, personnage principal, souligne cette difficult de vivre avec cet Autre, ancien ennemi, et de laimer dans sa langue puisque celle-ci porte en elle une mmoire trop lourde. Il aurait t intressant de faire une comparaison des Nuits de Strasbourg avec un roman dun auteur juif dcrivant un amour entre une personne juive et une personne allemande. Peut-tre que, dans cette perspective, une rconciliation, mme en amour, aurait sembl aussi impossible que pour le couple franco-algrien. Derrire ce tangage entre la rencontre russie avec lAutre et lchec de celle-ci, ne se cache-t-il pas la relation paradoxale quAssia Djebar entretient avec la langue franaise ? Nest-ce pas la rencontre conflictuelle, mais cratrice, avec le franais qui est le premier moteur de lcriture djebarienne ? Dun ct, Djebar affirme quelle a, entre autre grce lcriture des Nuits de Strasbourg, enfin intrioris la langue de lAutre, quelle peut finalement vivre et aimer dans cette langue qui lui est devenue langue dintimit : Je suis enfin dans la langue de lAutre qui est devenue la mienne. 533 En ajoutant quelle est dans la langue de lAutre [] avec des yeux autres et des voix dautres langues 534 , cest--dire quelle essaie denrichir le franais avec son hritage culturel. En cela, le franais devient un franais dialogique qui est en permanente rencontre avec les langues maternelles de Djebar, comme Khatibi le dcrit galement pour son criture : La langue franaise nest pas la langue franaise : elle est plus ou moins toutes les langues internes et externes qui la font et dfont. 535 De

532 533

Zhour, Lela, op.cit., 204. Dehane, Kamel. (1992). Assia Djebar. Entre ombre et soleil. Algrie/ Belgique/ France. 56min. 534 Assia Djebar. Lecture et discussion la foire du livre de Francfort. 05.10.1996. Cit daprs Keil, Regina, op.cit., 178. 535 Khatibi, Abdelkebir. (1983). Maghreb pluriel, op.cit., 188.

148

lautre ct, la langue franaise est encore une tunique de Nessus 536 : comme la tunique de Nessus qui tait la fois cadeau damour (pour Djanire, la femme dHracls) et poison mortel (pour Heracls), la langue franaise est ressentie tantt comme un enrichissement et une libration, tantt comme une alination. Dans son discours Idiome de lexil et langue de lirrductibilit loccasion du Friedenspreis des deutschen Buchhandels en 2000, Assia Djebar contredit presque ses propos livrs la radio Mehd1 en 1997 537 : Jcris donc, et en franais, langue de lancien colonisateur, qui est devenue nanmoins et irrversiblement celle de ma pense, tandis que je continue aimer, souffrir, galement prier (quand je prie) en arabe, ma langue maternelle. 538 Lvolution vers un franais comme langue dintimit a-t-elle pris un virage 180 degrs ? Le fait que Thelja dans Les Nuits de Strasbourg signe sa dernire lettre en lettres arabes 539 est-il dj un indice pour ce retour la langue maternelle ? Ou bien un aveu dfinitif de lincapacit de dire des mots damour dans la langue de lancien colon, une langue qui saigne encore des blessures de guerre toujours pas cicatrises ? Cette tendance se montre galement dans son uvre La disparition de la langue franaise, publie en 2003 : le personnage principal Berkane, de retour en Algrie aprs son exil en France, ne retrouve pas seulement sa vraie patrie, mais aussi le vrai amour ; puisque larabe, sa langue maternelle, peut enfin tre sa langue damour. Il cesse ds lors de souffrir du manque affectif ressenti dans la langue franaise et peut dsormais exprimer ses sentiments pour son amante Nadjja en arabe, par exemple en lappelant ya khti , sur . Ce double retour ( la terre natale et la langue maternelle) symbolise-t-il aussi le dsir de Djebar elle-mme ? Une analyse plus approfondie de cette uvre, encore peu tudie, apporterait de plus amples claircissements ce sujet. Mais dj le titre de luvre est vocateur. Lors dune lecture 540 , la romancire algrienne explique
536

Cf. [] le franais mayant apport la libert du corps, onze ans. Mais ctait aussi une tunique de Nessus. Cest--dire que du fait que jai pu chapper au voile grce la langue franaise, cest--dire grce au pre intercesseur dans la langue franaise, il est vident qu seize, dix-sept ans, je me concevais dehors autant que garon quen fille. Jai bien senti que dans ce rapport la fminit repassant par le dsir et par laffectivit, il fallait faire un travail sur la langue pour ramener lautre langue. Au fond, tout mon travail de vingt quarante ans a t de rechercher cette ombre perdue dans la langue franaise. Il y a deux sortes de perte : il y a la perte qui vous hante et la perte que vous oubliez, loubli de la perte Le terrible, cest loubli de la perte. Vous avez oubli que vous navez plus. Mais vous avez lombre de ce que vous avez perdu. Cest cette ombre-l que vous ramenez dans la chair de langue. (Gauvin, Lise, op.cit., 30). 537 Rappelons que Djebar avait expliqu, lors de cette interview, que le franais tait en train de devenir sa langue dintimit, sa premire langue. 538 Cf. http://www.remue.net/cont/Djebar01.html. 539 Elle signa en lettres arabes. (389). 540 Assia Djebar/ Beate Thill. Lesung und Gesprch-Matine. Knstlerhaus Boswil. 03.04.2005. Propres notes.

149

quelle a choisi ce titre pour provoquer le public franais et quelle voulait faire opposition lide du franais comme langue ternelle. Comme cela ne concerne que les lecteurs franais, Djebar na pas refus une traduction modifie du titre en allemand, savoir Das verlorene Wort . Est-ce que cela laisse transparatre quil y a une certaine tension entre lauteur et le public franais, qui expliquerait aussi le fait que Djebar soit mieux accueillie ltranger quen France 541 ? Interroge au sujet de la rception en France, lauteure dclare : Jcris depuis plus de quarante ans. Et pourtant, en France, jai reu un accueil plutt confidentiel ; je ne dirais pas que je suis un auteur qui souffre, mais je ressens tout de mme une certaine solitude ici. Alors quen Allemagne, en Italie ou aux Etats-Unis, mes livres sont trs bien reus, et jai des lecteurs fidles. Cela dit, jen ai aussi en Alsace, depuis que jai crit Les Nuits de Strasbourg ! 542 Djebar explique la plus grande fertilit de la rception ltranger par le fait que les lecteurs non-franais soient neutres , contrairement au public en France o la colonisation et la guerre dAlgrie continuent occuper les esprits. LHistoire fait partie intgrante du contenu des uvres djebariennes et simmisce ainsi dans leur rception. Il relve presque de limpossibilit de sparer la littrature de lHistoire en analysant les romans djebariens, puisque lHistoire y est trop profondment ancre. Cest pourquoi nous avons d introduire des explications historiques au cours de notre rflexion. Et cest aussi pour cette raison quil est difficile de voir dans ladmission dAssia Djebar en tant que premier crivain maghrbin lAcadmie Franaise en 2005 un acte purement littraire . La romancire refuse dtre un symbole politique 543 de la rconciliation franco-algrienne, mais elle ne peut pas empcher Paris 544 et Alger 545

Cf. Wie viel grer das Echo ist, da frankophone Literatur auerhalb Frankreichs findet, belegt in eindrucksvoller Weise das Beispiel Assia Djebars. Ihre Bcher haben ihre grte Leserschaft jenseits der Grenzen des Hexagons. Hierbei hat sich neben Italien und England vor allem der deutschsprachige Teil als ein besonders fruchtbares Terrain erwiesen. (Ruhe, Ernstpeter. (2001), op.cit, 7-8). 542 Assaoui, Mohammed. De lAlgrie lAcadmie, in : Le Figaro, vendredi 17.06.05. 543 Cf. Idem. 544 Le prsident franais Jacques Chirac a salu le choix dAssia Djebar en ces termes : Je me rjouis de ce choix qui dit aussi notre attachement tous ceux pour qui notre langue demeure symbole de libert et de fraternit. Cest lgard de lAlgrie un nouveau tmoignage de la profonde amiti de la France et des Franais. (Cit daprs : http://www.elwatan.com/2005-06-23/2005-06-23-21821). Il est cependant intressant de remarquer qu peu prs deux mois plus tard, la signature du trait damiti entre lAlgrie et la France (prvue cette anne) ne parat pas aujourdhui envisageable, comme la affirm le Premier ministre franais Dominique de Villepin. (Cf. Belabs, S.E. Trait Algrie-France, in : El Watan, mardi 23.08.05. Article consult cette adresse : http://www.elwatan.com/2005-08-23/2005-08-23-24983). 545 Les ractions en Algrie furent cependant bien faibles, comme le dcrit Djamel Balayachi: De ce ct-ci de la Mditerrane, jusque dans laprs-midi dhier, aucune raction officielle na t enregistre. Lcrivain Waciny Laredj a regrett le fait que les officiels algriens gardent le silence propos de cette fiert nationale. Le traitement de cette information par la Tlvision nationale comme un fait banal ma sidr, a-t-il dplor, en estimant que les pouvoirs publics, en premier lieu le chef de ltat, devraient ragir. (Belayachi, Djamel. Elle fait

541

150

den voir un dans cette lection. Deux femmes crivains (franco-)algriennes Lela Sebbar et Massa Bey ne partagent pas la mme opinion en ce qui concerne ce sujet. Sebbar salue le geste politique : La France a mis du temps la reconnatre, car jusqualors elle tait le plus souvent rcompense ltranger. La France rpare ainsi quelque chose. Cest une figure emblmatique de la littrature algrienne, mais pas seulement, car cest un crivain-frontire entre lAlgrie et la France, lOrient et lOccident. 546 Massa Bey espre cependant que cette lection ne fasse pas lobjet de rcupration politique , et elle [] aimerai[t] que ce soit lcrivain dans son rapport la langue franaise qui ait t couronn et non une femme emblmatique. 547 Et cest exactement le dveloppement du rapport la langue franaise qui reste suivre de prs dans luvre djebarienne. Les Nuits de Strasbourg, se situant Strasbourg, cette ville pont 548 , prdestine pour la rencontre avec lAutre et la rconciliation, sont-elles un hymne lamour hybride o les langues et les cultures se mlangent pour atteindre une fusion totale au niveau linguistique, en crant lespace de lAlsagrie ? Comme lexplique Alison Rice, lune des manires les plus efficaces de changer lesprit troit des gens, de les ouvrir dautres mentalits et dautres modes de vie, consiste en des innovations linguistiques. Lorsque les langues se mlent, lorsque les nouveauts sexpriment dans de nouvelles expressions, les perspectives sadaptent et les vritables changes entre des gens trouvent leur commencement. 549 Et ce sont seulement ces vritables changes dialogiques entre le Moi et lAutre qui peuvent aider surmonter les traumatismes issus des contacts et conflits interculturels comme la colonisation ou la Seconde Guerre Mondiale. Selon Jean Poirier, une ouverture vers lAutre permet une ouverture vers lavenir et cette ouverture seule permettra de surmonter et de dpasser lalination [] 550 du choc des cultures qui pourrait enfin tre ressenti non dans son dchirement, mais dans son enrichissement. Les cultures et les langues (et ainsi lcriture dAssia Djebar) vivent en changeant, cest--dire en rencontrant lAutre. Mais aussi longtemps que les mmoires blesses et

dsormais partie des immortels : Assia Djebar lue lAcadmie franaise, in : El Watan, samedi 18.06.05. Article consult cette adresse : http://www.elwatan.com/2005-06-23/2005-06-23-21821). 546 Rousseau, Christine. Un crivain frontire entre lOrient et lOccident, in : Le Monde, samedi 18.06.05. 547 Idem. 548 Livet, Georges, op.cit., 24. 549 Rice, Alison, op.cit. 550 Poirier, Jean, op.cit, 58.

151

un pass non assum sont des barrires, des ponts casss , sopposant la rencontre russie et la rconciliation avec lAutre, lespace fusionnel de lamour hybride, ainsi que lcriture djebarienne de laltrit, ne doivent et ne peuvent que rester des utopies. LAutre reste toutefois le seul espoir 551 .

551

Cf. le pome dAlain Marc : Peur de lAutre // Comme si lAUTRE // ntait pas aussi // un peu soi-mme. // Lhomme a besoin // de ses frres // QUELQUE PART // SONT SES RACINES // Car malgr// les apparences // LAUTRE // est la seule // Raison de vivre // Car malgr // les apparences // lAUTRE // est notre // seul espoir. (Alvarez Pereire, Jacques ; Alya, Marc ; Apert, Olivier et al. (1998). 101 pomes et quelques contre le racisme. Pantin : Le temps des cerises, 111).

152

BIBLIOGRAPHIE

Corpus de base : Djebar, Assia (2003). Les Nuits de Strasbourg. Arles: Actes Sud. (1er d. 1997). Djebar, Assia (2002). Nchte in Straburg. Traduit par Beate Thill. Zrich : Unionsverlag. (1er d. 1999).

Littrature primaire dAssia Djebar : Djebar, Assia. (2003). La disparition de la langue franaise. Paris : Albin Michel. Djebar, Assia. (2001). Das Fieber in der Stadt (Hrspiel), in : Ruhe, Ernstpeter (d.). (2001). Assia Djebar. Studien zur Literatur und Geschichte des Maghreb. Wrzburg : Knigshausen-Neumann, 201-210. Djebar, Assia. (1999). Ces voix qui massigenten marge de ma francophonie. Paris: Albin Michel. Djebar, Assia. (1997). Oran, langue morte. Arles : Actes Sud. Djebar, Assia. (1995). Vaste est la prison. Paris : Albin Michel. Djebar, Assia. (1995). LAmour, la fantasia. Paris : Albin Michel. (1er d. 1985 chez J.C. Latts). Djebar, Assia. (1987). Ombre sultane. Paris : J.C. Latts. Djebar, Assia. (1980). Femmes dAlger dans leur appartement. Nouvelles. Prface et postface de lauteur. Paris : Editions des Femmes. Djebar, Assia. (1967). Les Alouettes naves. Paris : Juillard.

Essais et thse dAssia Djebar : Djebar, Assia. (2001). La langue silencieuse, in : Chantal Adobati, Maria AldouriLauber, Manuela Hager; Reinhart Hosch (ds.). (2001). Wenn Rnder Mitte werden. Zivilisation, Literatur und Sprache im interkulturellen Kontext. Festschrift fr F. Peter Kirsch zum 60. Geburtstag. Wien : WUV, 59-61. Djebar, Assia. (2000). Assia Djebar Grenoble, in : Assia Djebar en pays de langue allemande (Colloque dcembre 1998). Chroniques allemandes 8. Imalhayne, Fatma-Zohra (=Djebar, Assia). (1999). Le roman maghrbin francophone. Entre les langues, entre les cultures: Quarante ans dun parcours: Assia Djebar. 19571997.Thse, Universit Paul-Valry, Montpellier III.

153

Djebar, Assia. (1993). Pourquoi jcris, in : Ruhe, Ernstpeter (d.). (1993). Europas Islamische Nachbarn. Studien zur Literatur und Geschichte des Maghreb. Tome I. Wrzburg : Knigshausen und Neumann, 9-24. Djebar, Assia. (1993). Le risque dcrire, in : Djebar, Assia (ed.) et autres. (1993). Mise en scne dcrivains. Assia Djebar, Nicole Brossard, Madeleine Gagnon, France Thoret. Sainte-Foy (Qubec) : Les ditions Le Griffon dargile, 5-10. Djebar, Assia. (1990). Interview avec Assia Djebar Cologne, in : Cahier dEtudes maghrbines 2, 80-83.

Littrature primaire en gnral : Alvarez Pereire, Jacques ; Alya, Marc ; Apert, Olivier et al. (1998). 101 pomes et quelques contre le racisme. Pantin : Le temps des cerises. Arnim, Ludwig Achim von ; Brentano, Clemens. (1966). Des Knaben Wunderhorn. Alte deutsche Lieder. Band II. Berlin : Rtten und Loening. (1er d. 1806). Beckett, Samuel. (1968). Linnommable. Paris : Editions de Minuit. Boudjedra, Rachid. (1969). La Rpudiation. Paris : Editions Denol. Bchner, Georg. (1973). Gesammelte Werke. Dantons Tod. Lenz. Woyzeck. Leonce und Lena. Der Hessische Landbote. Mnchen : Wilhelm Goldmann Verlag. Bchner, Georg. (1965). Werke und Briefe. Dramen, Prosa, Briefe, Dokumente. Mnchen : dtv. Canetti, Elias. (2004). Die Stimmen von Marrakesch. Mnchen : Sddeutsche Zeitung, 24. (1er d. 1968). Canetti, Elias. (1994). Die gerettete Zunge. Geschichte einer Jugend. Mnchen : Carl Hanser Verlag. (1er d. 1977). Chouaki, Aziz. (1998). Les Oranges. Paris : Mille et une nuits. Clouard, Henri (d). (1927-28). Grard de Nerval. uvres compltes. Rvision du texte et introduction par Henri Clouard. 10 tomes. Tome VIII Lorely. Paris : le Divan. Farroukhzad, Forough. (1991). Saison froide. Paris : Arfuyen. Glissant, Edouard. (1990). La Potique de la Relation. Luxembourg : Messageries du Livre. Goethe, Johann Wolfgang von. (1772). Von deutscher Baukunst. Cit daprs: Digitale Bibliothek Band 1: Deutsche Literatur.

154

Goethe, Johann Wolfgang von. (1811/ 1814). Aus meinem Leben. Dichtung und Wahrheit. Cit daprs : Digitale Bibliothek Band 1: Deutsche Literatur. Hlderlin, Friedrich. Gedichte (1800-1804). Cit daprs: Digitale Bibliothek Band 1 : Deutsche Literatur. Hosseini, Khaled. (2005). Les cerfs-volants de Kaboul. Paris : Belfond. Khatibi, Abdelkebir. (2000). Le livre de laimance. Paris : Mditerrane. Khatibi, Abdelkebir. (1983). Maghreb pluriel. Paris : Denol. Khatibi, Abdelkebir. (1983). Amour bilingue. Montpellier : Fata Morgana. Kolts, Bernard- Marie. (1996). Le Retour au dsert. Paris : Editions de Minuit. Lvi-Strauss, Claude (1987). Race et histoire, Pairs : Folio Denol. (1e d. 1952). Massin, Jean. (1968). Victor Hugo. uvres Compltes. Tome VI. Le Rhin. Lettre un ami (janvier 1842). Paris : Club franais du Livre.

Littrature secondaire sur Les Nuits de Strasbourg : Elbaz, Robert. (2002). "Les Nuits de Strasbourg", ou l'entre-deux du discours romanesque maghrbin, in : Bonn, Charles ; Redouane, Najib ; Benayoun-Szmidt, Yvette (dirs.). (2002). Algrie: nouvelles critures. Paris : L'Harmattan, 219-230. Gontard, Marc. (2002). "Les Nuits de Strasbourg", ou l'rotique des langues, in : Bonn, Charles ; Redouane, Najib ; Benayoun-Szmidt, Yvette (dirs.). (2002). Algrie: nouvelles critures. Paris : L'Harmattan, 231-240. Article consult cette adresse : http://www.uhb.fr/alc/erellif/celicif/djebar.php. Rice, Alison. (2004). Alsagrie: Croisements de langues et dhistoires de lAlgrie Strasbourg dans Les Nuits de Strasbourg dAssia Djebar, in : Bonn, Charles (d.). Paroles Dplaces, Migrations identitaires et gnriques entre lAlgrie et la France, dans la littrature des deux rives. Tome 2. Article consult cette adresse : www.limag.com/Textes/ColLyon2003/Tome2Mars2004.pdf. Ruhe, Ernstpeter. (2001). Un cri dans le bleu immerg -Binswanger, Foucault et limagination de la chute dans Les nuits des Strasbourg, in : Ruhe, Ernstpeter (d.). (2001). Assia Djebar. Studien zur Literatur und Geschichte des Maghreb. Wrzburg : Knigshausen-Neumann, 169-188. Thill, Beate. (2000). La potique de la traduction Les Nuits de Strasbourg, in : Assia Djebar en pays de langue allemande (Colloque dcembre 1998). Chroniques allemandes 8, 123-131.

155

Littrature secondaire sur Assia Djebar : Assia Djebar en pays de langue allemande (Colloque dcembre 1998). Chroniques allemandes 8, 2000. Assia Djebar : Ansprachen aus Anlass der Verleihung des Friedenspreises des deutschen Buchhandels 2000. Frankfurt am Main : Brsenverein des Deutschen Buchhandels e.V. Assia Djebar aux tudiants de lUniversit de Cologne, in : Cahier dEtudes Maghrbines 2, mai 1990 (Maghreb au fminin . Dossier Assia Djebar), 74-79. Entretien avec Assia Djebar, in : Algrie Littrature / Action 1 1996, 183-187. Benyekhlef, Djamel. (2001). Le monde fminin dAssia Djebar, in : Algrie Littrature / Action 47-48, janvier- fvrier, 62-77. Brahimi, Denise. (1991). Appareillages. Dix tudes comparatistes sur la littrature des hommes et des femmes dans le monde arabe et aux Antilles. Paris : Deuxtemps Tierce. Calvi, Lucien. (2000). Prsentation, in : Assia Djebar en pays de langue allemande (Colloque dcembre 1998). Chroniques allemandes 8, 15-17. Calle-Gruber, Mireille. (2001): Assia Djebar ou la rsistance de lcriture : regards dun crivain dAlgrie. Paris : Maisonneuve et Larose. Clerc, Jeanne-Marie. (1997). Assia Djebar. crire, transgresser, rsister. Paris: lHarmattan. Djeux, Jean. (1984). Assia Djebar, romancire algrienne et cinaste arabe. Sherbrooke : Naaman. Gauvin, Lise. (1997). Lcrivain francophone la croise des langues. Entretiens. Paris : Kharthala. Keil-Sagawe, Regina. (2001). 'Ce tangage des langages ...'. Das Problem der bersetzung und die bersetzung als Problem maghrebinischer Literatur franzsischer Sprache am Beispiel von Assia Djebar, in : Chantal Adobati; Maria Aldouri-Lauber; Manuela Hager; Reinhart Hosch (ds.). (2001). Wenn Rnder Mitte werden. Zivilisation, Literatur und Sprache im interkulturellen Kontext. Festschrift fr F. Peter Kirsch zum 60. Geburtstag. Wien : WUV, 266-277. Keil, Regina. Schreiben im Spagat: Assia Djebar, in : Keil, Regina (ed.). (1996). Der zerrissene Schleier. Das Bild der Frau in der algerischen Gegenwartsliteratur, Iserlohn: Evangelische Akademie, 174-190. Kirsch ; Fritz Peter. (2000). Quelques rflexions sur lHistoire dans les uvres narratives dAssia Djebar, in : Assia Djebar en pays de langue allemande (Colloque dcembre 1998). Chroniques allemandes 8, 91-103.

156

Merini, Rafika. (1999). Two major Francophone women writers, Assia Djebar et Lela Sebbar: a thematic study of their works. New York : Peter Lang. Ruhe, Ernstpeter (d.). (2001). Assia Djebar. Studien zur Literatur und Geschichte des Maghreb. Wrzburg : Knigshausen-Neumann. Verthuy, Mar. Histoire, mmoire et cration dans luvre dAssia Djebar, in : Djebar, Assia (ed.) et autres. (1993). Mise en scne dcrivains. Assia Djebar, Nicole Brossard, Madeleine Gagnon, France Thoret. Sainte-Foy (Qubec) : Les ditions Le Griffon dargile, 25-36. Winkelmann, Esther. (2000). Assia Djebar- Schreiben als Gedchtnisarbeit. Bonn : Pahl-Rugenstein. Zhour, Lela (2001). Assia Djebar ou limpossible exil, in : Algrie Littrature / Action 47-48, janvier- fvrier, 200-204. Zimra, Clarisse. (1992). Das Gedchtnis einer Frau umspannt Jahrhunderte, Interview mit Assia Djebar. (Paru comme postface de ldition amricaine de Femmes dAlger dans leur appartement). Interview consulte ladresse : http://www.unionsverlag.com/info/link.asp?link_id=253&pers_id=12&pic=../portrait/D jebarAssia.jpg&tit=Assia%20Djebar.

Littrature secondaire sur Strasbourg et lAlsace : Fischer, Fabienne. (1998). Alsaciens et Lorrains en Algrie. Histoire dune migration 1830-1914. Nice : Editions Jacques Gandini. Livet, Georges; Rapp, Francis (dir.). (1987). Histoire de Strasbourg. Toulouse : Privat. Nithard. (1926). Histoire des fils de Louis le Pieux. Edite et traduite par Ph. Lauer. Paris : Librairie ancienne Honor Champion. Prillon, Marie-Christine. (1994). Histoire de la ville de Strasbourg. Lyon : Les ditions du Parc. Plan de ville de Strasbourg et agglomration. (2003). Montreuil : Blay-Foldex. Recht, Roland. (1993). La cathdrale de Strasbourg. Strasbourg : La nue bleue.

Littrature secondaire en gnral : Akkari, Abdel-Jalil. Langues, pouvoir et ducation au Maghreb, in : DiversCit Langues. Volume VII, 2002. Article consult cette adresse : http://www.teluq.uquebec.ca/diverscite/entree.htm.

157

Assmann, Aleida. (1999). Erinnerungsrume. Formen und Wandlungen des kulturellen Gedchtnisses. Mnchen : Beck. Assmann, Jan. (2002). Zum Geleit, in : Echterhoff, Gerald / Saar, Martin (d.). (2002). Kontexte und Kulturen des Erinnerns: Maurice Halbwachs und das Paradigma des kollektiven Gedchtnisses. Konstanz : UVK Verlagsgesellschaft, 7-11. Assmann, Jan. (1997). Das kulturelle Gedchtnis. Schrift, Erinnerung und politische Identitt in frheren Hochkulturen. Mnchen : Beck. Bakhtine, Mikail. (1970). La Potique de Dostoevski, Julia Kristeva (trad.), Paris : Seuil. Balta, Paul; Rulleau, Claudine. (2000). LAlgrie. Toulouse : Milan. Benrabah, Mohamed. (1999). Algrie : les traumatismes de la langue et le ra, in : Esprit 251, 18-35. Bhabha, Homi K. (2000). Die Verortung der Kultur. Traduit par Michael Schiffmann et Jrgen Freudl. Tbingen : Stauffenburg. Binswanger. Ludwig. (1954). Le Rve et lExistence. Paris : Desce de Brouwer. Bouhdiba, Abdelwahab. (2001)6. La sexualit en Islam. Paris : PUF. (1erd. 1975). Brmond, Elisabeth . (2002). Lintelligence de la couleur. Paris: Albin Michel. Carrier, Peter. (2002). Pierre Noras Les Lieux de mmoire als Diagnose und Symptom des zeitgenssischen Erinnerungskultes, in : Echterhoff, Gerald / Saar, Martin (d.). (2002). Kontexte und Kulturen des Erinnerns: Maurice Halbwachs und das Paradigma des kollektiven Gedchtnisses. Konstanz : UVK Verlagsgesellschaft, 141-162. Chalet-Achour, Christiane. (1996). Autobiographies dAlgriennes sur lautre rive. Se dfinir entre mmoire et rupture, in: Mathieu, Martine (ed.). Littratures autobiographiques de la francophonie. Actes du colloque de Bordeaux, 21, 22, 23 mai 1994. Paris : lHarmattan, 291-308. Chassang, A.; Senninger, Ch. (ds). (1966). Recueil de textes littraires franais. XIXe sicle. Paris : Hachette. Chebel, Malek. (1984). Le corps dans la tradition maghrbine. Paris : PUF. Chikhi, Beda. (1998). Littrature algrienne. Dsir dhistoire et esthtique. Paris : LHarmattan. Colin, Jol. (1998). Lenfant endormi dans le ventre de sa mre. Etude ethnologique et juridique dune croyance au Maghreb. Prface de Camille Lacoste-Dujardin. Perpignan : Presses Universitaires de Perpignan.

158

Connerton,. Paul (1989). How societies remember. Cambridge : Cambridge University Press. Crocq, Louis. (1989). Pour une nouvelle dfinition du syndrome de Stockholm, in : tudes pidmiologiques 1, 165-179. Delcambre, Anne-Marie. (2001). LIslam. Nouvelle dition. Paris : La Dcouverte. (1er d. 1990). Djeux, Jean. (1993). Maghreb. Littratures de langue franaise. Paris : Arcantre. Echterhoff, Gerald / Saar, Martin (d.). (2002). Kontexte und Kulturen des Erinnerns: Maurice Halbwachs und das Paradigma des kollektiven Gedchtnisses. Konstanz : UVK Verlagsgesellschaft. Echterhoff, Gerald / Saar, Martin. (2002). Einleitung: Das Paradigma des kollektiven Gedchtnisses Maurice Halbwachs und seine Folgen, in : Echterhoff, Gerald / Saar, Martin (d.). (2002). Kontexte und Kulturen des Erinnerns: Maurice Halbwachs und das Paradigma des kollektiven Gedchtnisses. Konstanz : UVK Verlagsgesellschaft, 13-37. Fanon, Frantz. (1972). Sociologie dune rvolution. (rdition de Lan V de la rvolution algrienne). Paris : Franois Maspero. Fentress, James; Wickham, Chris. (1992). Social Memory. New Perspectives on the past. Oxford : Blackwell. Freud, Sigmund. (1985). LInquitante Etranget et autres essais. Paris : Gallimard. Freud, Sigmund. (1972). Abriss der Psychoanalyse. Das Unbehagen in der Kultur. Mit einer Rede von Thomas Mann als Nachwort. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag. Gauvin, Lise. (1997). Lcrivain francophone la croise des langues. Entretiens. Paris : Kharthala. Genette, Grard. (1982). Palimpstes. La littrature au second degr. Paris : Seuil. Genette, Grard. (1979). Introduction l'architexte. Paris : Seuil. Gontard, Marc. (1997). Le Roman Marocain de langue franaise, in : Bonn, Charles ; Garnier, Xavier (ds). Littrature francophone, 1-Le Roman. Paris : Hatier/Aupelf-Uref. Article consult cette adresse : http://www.uhb.fr/alc/erellif/celicif/roman.htm. Gronemann, Claudia. (2002). Autofiction - nouvelle autobiographie - double autobiographie - aventure du texte. Postmoderne/postkoloniale Formen des Autobiographischen in der franzsischen und maghrebinischen Literatur. Hildesheim/Zrich/New York : Olms.

159

Groe-Kracht, Klaus. (1996). Gedchtnis und Geschichte: Maurice Halbwachs- Pierre Nora, in : Geschichte in Wissenschaft und Unterricht, 47.1, 21-31. Halbwachs, Maurice. (1985). Das Gedchtnis und seine sozialen Bedingungen. Frankfurt am Main : Suhrkamp. Halbwachs, Maurice. (1997). La mmoire collective. Edition critique tablie par Grard Namer. Paris : Albin Michel (1er d.1950 chez PUF). Heller, Lucette. (1995). Entre-deux-langues. Communication orale de Leila Sebbar, suivie dun dbat avec les tudiants lUniversit de Cologne le 21-6-1993, in : Cahier dtudes maghrbines 8, 236-238. Henry, Jean-Robert. (2001). Allemagne-Algrie : Deux ples de la vision franaise de laltrit, in : Hommes&Migrations, N1233, septembre-octobre, 73-83. Hinderer, Walter. (1990). Lenz. Sein Dasein war ihm eine notwendige Last., in: Interpretationen. Georg Bchner. Dantons Tod, Lenz, Leonce und Lena, Woyzeck. Stuttgart : Reclam. Ihekweazu, Edith. berlufer. Mglichkeiten und Grenzen der berwindung kulturellen Fremdheit zwischen Europa und Afrika. An Beispielen aus der deutschen und der afrikanischen Literatur, in: Iwasaki, Eijir (d.). (1991). Begegnung mit dem ,Fremden- Grenzen- Traditionen- Vergleiche. Band 2: Theorie der Alteritt. Akten des VIII. Internationalen Germanisten-Kongresses Tokyo 1990. Mnchen : iudicium verlag, 107-113. Johann, Ernst. (1958).Georg Bchner. In Selbstzeugnissen und Bilddokumenten. Hamburg : Rowohlt. Keil, Regina. (1996). Das Paradies zu Fen der Mutter...?ber Literaturfrauen und Frauenliteratur im Maghreb, in: Keil, Regina. (ed.) (1996). Der zerrissene Schleier. Das Bild der Frau in der algerischen Gegenwartsliteratur. Iserlohn: Evangelische Akademie.62-81. Kristeva, Julia. (1988). Etrangers nous-mme. Paris : Fayard. Lacan, Jacques (1937). Le stade du miroir. Thorie d'un moment structurant et gntique de la constitution de la ralit, conu en relation avec l'exprience et la doctrine psychanalytique (Communication au 14me Congrs psychanalytique international, Marienbad), in : International Journal of Psychoanalysis, vol 18, january. Lepape, Pierre. (2003). Le pays de la littrature. Des Serments de Strasbourg lenterrement de Sartre. Paris : Seuil. Lotman, Yuri. (1990). Universe of the mind. A Semiotic Theory of Culture. London : I.B.Tauris&Co Ltd. Meddeb, Abdelwahab. (1994). Algrie, lenfer et lamnsie, in : La rgle du jeu 14, 279-294.

160

Moatassime, Ahmed. (1992). Arabisation et langue franaise au Maghreb. Un aspect sociolinguistique des dilemmes du dveloppement. Paris : PUF. Minces, Juliette. (1990). La Femme Voile. Lislam au fminin. Paris : Calmann-Lvy. Nora, Pierre. (1995). Das Abenteuer der Lieux de mmoire, in : Franois, E. et al. (d.). Nation und Emotion, Gttingen : Vandenhoeck & Ruprecht, 83-92. Nora, Pierre. (1984). Entre mmoire et historique. La problmatique de lieux, in : Nora, Pierre (d.). Les Lieux de mmoire I. La Rpublique. Paris : Gallimard. Poirier, Jean. (1978). Alination culturelle et htroculture, in : Michaud, Guy (dir.). (1978). Identits collectives et relations interculturelles. Paris : PUF, 45-58. Rakusa, Ilma. (1986). Mtamorphoses de leau dans luvre de Danilo Kis, in : Sud n66, 97-110. Salha, Habib. (1990). Le vide dans la littrature maghrbine dexpression franaise, in : Arnaud, Jacqueline et al. (ds).). Littratures Maghrbines. Colloque Jacqueline Arnaud. Tome 1 Perspectives gnrales. Paris : LHarmattan, 103-107. Schmidt, Jean-Jacques. (2000). Vers une approche du Monde Arabe. Paris : Editions du Dauphin. Simon, Dietrich. (d). (1988). Sigmund Freud. Essays II. Auswahl 1915-1919. Berlin : Verlag Volk und Welt, 552- 592. Toro, Alfonso de. (2003). Jenseits von Postmoderne und Postkolonialitt. Materialien zu einem Modell der Hybriditt und des Krpers als transrelationalem, transversalem und transmedialem Wissenschaftskonzept, in: Christoph Hamann; Cornelia Sieber (ds). Rume der Hybriditt. Zur Aktualitt postkolonialer Konzepte. (Passagen - Studien zu Wissenschaft und Kultur (Frankophonie und Anglophonie). Hildesheim/ Zrich/New York : Olms Verlag, 15-52. Watrak, Jan. Das Fremde als Komponente des Bergriffs der Heimat, in: Iwasaki, Eijir (d.). (1991). Begegnung mit dem ,Fremden- Grenzen- Traditionen- Vergleiche. Band 2: Theorie der Alteritt. Akten des VIII. Internationalen Germanisten-Kongresses Tokyo 1990. Mnchen : iudicium verlag, 207-214. Watzlawick, Paul; Janet H. Beavin; Don W. Jackson. (1969/1990). Menschliche Kommunikation. Formen, Strungen, Paradoxien. Berlin : Huber.

Dictionnaires et grammaires: Dethloff, Uwe; Wagner, Horst. (2002). Die franzsische Grammatik. Tbingen : UTB.

161

Drosdowski, Gnter (d.). (1984)4. Duden. Grammatik der Gegenwartssprache. Mannheim : Dudenverlag, Bibliographisches Institut.

deutschen

Nnning, Ansgar (d.). (2004)3. Metzler Lexikon Literatur- und Kulturtheorie. Anstze, Personen, Grundbegriffe. Stuttgart/ Weimar : Metzler. Oesterreicher-Mollwo, Marianne. (1992). Dictionnaire des symboles. Traduit et mis jour par Michle Broze et Philippe Talonc. Bruxelles : Brepols. Rose, Herbert J. (2003). Griechische Mythologie. Ein Handbuch. Mnchen: Beck. Le Grand Robert de la langue franaise (1993). Sous la direction dAlain Rey. Paris: Dictionnaire Le Robert. Le nouveau Petit Robert, dictionnaire alphabtique et analogique de la langue franaise (1993): nouvelle dition remanie et amplifie de Josette Rey-Debove et Alain Rey. Paris: Dictionnaire Le Robert. Oetjen, Almut. (depuis 1992). Lexikon der erotischen Literatur.Teil 1 : Werke. (Loseblattsammlung in z. Z. 3 Ordnern). Meitingen : Corian-Verlag Wimmer.

Film, radio, lecture : Dehane, Kamel. (1992). Assia Djebar. Entre ombre et soleil. Algrie/ Belgique/ France. 56min. Djebar, Assia. (1982). La Zerda ou les chants de l'oubli. Algrie. 60min. Transcription de lmission Ecrivains du monde francophone : Interview avec Assia Djebar. Radio Medi 1, 08.12.1997, 11 :02 min. Transcription de lmission BcherLese. Ein Magazin fr Leserinnen und Leser: Buchrezension Nchte von Straburg von Assia Djebar. Saarlndischer Rundfunk, 24.07.1999, 26min. Transcription de lmission Divertimiento. Der Buchtip : Assia Djebar. Nchte in Strassburg. NDR Radio 3, 18.02.1999, 10 min. Assia Djebar. Lecture et discussion la foire du livre de Francfort. 05.10.1996. Cit daprs Keil, Regina. Schreiben im Spagat: Assia Djebar, in : Keil, Regina (ed.). (1996). Der zerrissene Schleier. Das Bild der Frau in der algerischen Gegenwartsliteratur, Iserlohn: Evangelische Akademie, 174-190. Assia Djebar/ Beate Thill. Lesung und Gesprch- Matine. Knstlerhaus Boswil. 03.04.2005. Propres notes.

162

Articles de journal : Assia Djebar ber Gesprche und Nchte in Straburg, in : Dresdner Neueste Nachrichten, jeudi 01.07.1999. Assia Djebar: Nchte in Straburg, in : Schweizer Bibliotheksdienst, mars 1999. Assia Djebar: Nchte in Straburg, in : GrengeSpoun Luxembourg, vendredi 24.03.2000. Buchrezension Nchte in Straburg von Assia Djebar, in : Kommission fr Schulund Gemeindebibliotheken des Kantons Luzern, mardi 11.05.1999. Djebars Stimme, in: Emma, septembre, octobre 2000. Romantische Nchte. Nchte in Straburg von Assia Djebar, in : Salzburger Landeszeitung, mardi 27.07.1999. Assaoui, Mohammed. De lAlgrie lAcadmie, in : Le Figaro, vendredi 17.06.05. Bdarida, Cathrine: LAcadmie franaise ouvre ses portes Assia Djebar, in : Le Monde, samedi 18.06.05. Belabs, S.E. Trait Algrie-France, in : El Watan, mardi 23.08.05. Article consult cette adresse : http://www.elwatan.com/2005-08-23/2005-08-23-24983. Belayachi, Djamel. Elle fait dsormais partie des immortels Assia Djebar lue lAcadmie franaise, in : El Watan, samedi 18.06.05. Article consult cette adresse : http://www.elwatan.com/2005-06-23/2005-06-23-21821. Hansen, Edith. Rezension: Assia Djebar: Nchte in Straburg, in : Deutsche Welle, lundi 20.09.1999. Article consult cette adresse : http://www.dwworld.de/dw/review/0,1568,101261,00.html. Hug, Heinz. Interkulturelle Liebesnchte. Assia Djebars neuer Roman Nchte in Straburg, in : Neue Zrcher Zeitung, mardi 08.02.2000. Keil, Regina. Archologin des weiblichen Algerien. Friedenspreis des Deutschen Buchhandels fr Assia Djebar, in : Neue Zrcher Zeitung, samedi 21.10.2000. Maidt- Zinke, Kristina. Kalte Hand vom Bauch geholt. Schwles Stimmengeriesel: Assia Djebars Straburger Nchte, in : Frankfurter Allgemeine Zeitung, vendredi 13.08.1999. Ritte, Jrgen. Liebe und Gedchtnis. Ein Gesprch mit der Friedenspreistrgerin Assia Djebar ber Literatur, Kolonialismus und die Stimmen der Toten, in : Die Welt, samedi 21.10.2001. Rousseau, Christine. Un crivain frontire entre lOrient et lOccident, in : Le Monde, samedi 18.06.05.

163

Schmidt, Harald. Ein Zentrum des gesamten europischen Widerstands, in : Sdwest Presse Ulm, samedi 30.07.2005. Walter, Klaus-Peter. Esperanto der Krper. Die Maghrebinerin Assia Djebar erzhlt von der Liebe in Elsagerien, in : Die Welt, jeudi 13.02.1999.

CD-Rom : Digitale Bibliothek Band 1: Deutsche Literatur von Lessing bis Kafka.

Sources internet : http://www.limag.com http://www.humanite.fr/journal/2004-12-27/2004-12-27-453662 http://www.ambafrance-dz.org/article.php3?id_article=755 http://www.abaelard.de/abaelard/Main.htm http://www.lenfantendormi.be http://www.culture-routes.lu/php/fo_index.php?lng=fr&dest=bd_pa_det&rub=23 http://www.limag.com/Textes/Regaieg/RegaiegDjebarNuits.htm http://www.babelmed.net/index.php?menu=191&cont=420&lingua=fr http://www.linternaute.com/femmes/prenoms/prenom/3559/2003/francois.shtml http://www.7brg.de/Vornamen/mvorh.htm http://www.vornamenarchiv.de/suche/vornamenlexikon-Irm-__.html http://www.babelmed.net/index.php?menu=191&cont=420&lingua=fr http://www.inalco.fr/ http://www.olcalsace.org http://www.hoelderlingesellschaft.info/index.php?option=com_content&task=view&id=1&Itemid=77 http://www.humanite.fr/journal/2004-12-27/2004-12-27-453662 http://www.ambafrance-dz.org/article.php3?id_article=755 http://www.uhb.fr/alc/erellif/celicif/roman.htm http://www.abaelard.de/abaelard/Main.htm http://www.yvesklein.de http://www.bahdja.com/info/prenoms.html http://www.dw-world.de/dw/review/0,1568,101261,00.html http://www.gastonbachelard.org/fr/accueil.htm http://www.unionsverlag.com/info/person.asp?pers_id=12 http://www.remue.net/cont/Djebar01.html http://www.elwatan.com/2005-06-23/2005-06-23-21821

164

You might also like