You are on page 1of 8

A influncia das lnguas africanas no portugus do Brasil

http://www.entretextos.jor.br/page_txt.asp?smn=5&txt=83&sbmn=0
por Julia T. Yoshino; Luciana Soga; Marlia Reis; Raquel Nakasche "Introduo A lngua de um povo o reflexo dele mesmo, mas vertido em sons e palavras. Atravs dela nos expressamos e manifestamos nossa prpria existncia. E a nossa lngua portuguesa resultado de muitas e diversas existncias, dentre elas, a do negro africano. Ainda que uma existncia difcil esta que veio carregada pelos braos hostis da escravido , rica e forte, poderosa de incutir na cultura do colonizador, dar-se com ela e sintetizar o que hoje conhecemos como genuinamente brasileiro. To corriqueiro, mas um verdadeiro pilar da nossa identidade, a lngua e seus contornos nos passam despercebidos e sua importncia pode equivocadamente parecer pouca. Merecem ento um olhar mais atento as razes da nossa lngua. Detivemo-nos s africanas, partindo da sua origem at suas aplicaes, ressaltando palavras que delas herdamos e observando as peculiaridades de sua construo. Tanta riqueza no deve manter-se escondida, preciso t-la sabida e pass-la o prestgio que merece. Metodologia Este trabalho tem como eixo principal a pesquisa da influncia das lnguas africanas no portugus do Brasil. Para uma coleta de dados mais completa e diversificada, pesquisamos diferentes livros de diversos autores alm do dossi fornecido pela docente. Objetivos Gerais Neste trabalho pretendemos fazer uma pesquisa lingstica que demonstre e esclarea a raiz africana da Lngua Portuguesa do Brasil Especficos - Situar o contexto histrico do africano no Brasil; - Identificar o histrico do recurso dos emprstimos das lnguas africanas no Brasil; Identificar as origens africanas especficas; - Localizar as interferncias no vocbulo, morfologia, sintaxe e pronncia ocorridas na Lngua Portuguesa do Brasil devido influncia africana; - Listar parte das palavras de origem africana encontradas

Desenvolvimento Contexto Histrico A vinda do negro para o Brasil est diretamente relacionada com a questo da mo-de-obra empregada pelos portugueses na colnia. Para tirar o mximo de lucro e contornar sua escassez populacional, a Coroa portuguesa precisou recorrer ao trabalho escravo. Diante da falta de mo-de-obra para a explorao econmica de um territrio imenso como o Brasil, a primeira sada encontrada pelos colonizadores foi a escravizao dos indgenas. Mas esse modelo teve curta durao. A partir de 1550, a mo-de-obra indgena foi substituda pela do negro africano. Economicamente mais interessante, o negro permitia lucros muito maiores aos portugueses, que ganhavam com trfico de escravos da frica. No sculo XV, os portugueses tambm conquistaram a costa africana. Com o apoio de alguns chefes tribais, deram incio captura de homens e mulheres para o trabalho escravo. Esse comrcio era feito na forma de escambo pessoas em troca de armas, plvora, tecidos, espelhos, aguardente e fumo. A boa experincia com o trabalho africano na produo de acar em So Tom e na Ilha da Madeira, outros domnios portugueses, fez com que se tornasse ainda mais interessante essa opo. As longas viagens, a mistura de tribos e o temor de constantes maus-tratos contriburam para subjugar os negros ao trabalho forado. Ao longo dos sculos XVI ao XIX foram trazidos cerca de quatro a cinco milhes de africanos.

Histrico

do

recurso

aos

emprstimos

de

lnguas

africanas

no

portugus

do

Brasil

Durante o estabelecimento da populao africana no Brasil, foram constitudas duas lnguas gerais dos negros: o nag ou iorub na Bahia e o quimbundo nas outras regies. O quimbundo foi muito mais empregado, por maior nmero de indivduos, numa rea geogrfica maior, e por isso, tem um vocabulrio mais expressivo. Uma caracterstica em comum entre as duas lnguas a falta de flexo. Na lngua quimbundo, a concordncia feita por meio de prefixos especiais repetidos junto ao termo subordinado. Os escravos africanos utilizavam o portugus como segunda lngua, portanto imprimiam nela antigos hbitos lingsticos, executando-a com sotaque peculiar e deformador, e simplificando sua morfologia at reduzir-lhe a reflexes. Dada a permanncia do negro e sua intromisso profunda na famlia e na sociedade brasileira, os afro-descendentes constituram fora de resistncia ao niveladora das ondas lingsticas do portugus, nas camadas populares, explicando-se assim a reduo de flexes que se nota no linguajar de pessoas mais simples. Origem dos emprstimos O Banto no Brasil

No Brasil, o povo banto ficou conhecido por denominaes muito amplas, principalmente congos e angolas, sendo que nos pases do Congo e da Angola existem inmeras etnias e lnguas, o que dificulta para a preciso de suas origens. Entre os bantos, destacaram-se pela superioridade numrica, durao e continuidade no tempo de contato direto com o colonizador portugus, trs povos litorneos: os bacongo, os ambundo e os ovimbundo. BACONGO, falantes de quicongo, lngua que engloba vrios falares regionais de territrios correspondentes a grosso modo com os limites do antigo Reino do Congo. Desse local, foram levados para Lisboa os primeiros negros bantos escravizados. AMBUNDO, falantes de quimbundo, concentrados na regio central da Angola. Para essa regio o trfico se voltou, no sculo XVII, aps a decadncia do Reino do Congo, e Luanda foi to importante para o Brasil nesse processo, que invocada, em versos, por diferentes manifestaes do folclore brasileiro. OVIMBUNDO, falantes de umbundo, localizados nas provncias de Bi, Huambo e Benguela, ao sul da Angola. A presena ovimbundo no Brasil exerceu mais importncia nos estados de Minas Gerais e do Rio de Janeiro. Lnguas e povos oeste-africanos na Brasil A frica Ocidental se caracteriza por um grande nmero de lnguas tipologicamente muito diferenciadas e faladas em uma regio geogrfica menor, porm mais densamente povoada do que aquela onde o trfico se estabeleceu no domnio banto. Seus territrios compreendem os seguintes pases: Senegal, Gmbia, Guin-Bissau, Guin-Conacri, Serra Leoa, Libria, Burquina-Fasso, Costa do Marfim, Gana, Togo, Benim e Nigria. Dentre os povos trazidos dessa regio, destacam-se, pela superioridade numrica em relao aos demais oeste-africanos, os da famlia lingstica kwa. As lnguas que se mostraram mais significativas no Brasil foram as do grupo ewe-fon, principalmente a iorub. Iorub uma lngua constituda de vrios falares regionais, pouco diferenciados. Chamados de ng pelos seus vizinhos, termo por que ficaram genericamente conhecidos no Brasil como nag. Em 1830, foram trazidos em grandes contingentes para a Bahia, j na ltima fase do trfico, e empregados em sua maioria, em trabalhos urbanos e domsticos na cidade de Salvador.

atividade principal/sculo de introduo macia XVI XVII XVIII XIX agricultura B B/J B/J/N B/J/N minerao B/J/N serv. pblicos B/J/N/H

Palavras emprestadas Interferncia no vocabulrio Para que seja possvel realizar um estudo sobre a influncia das lnguas africanas no portugus do Brasil, deve-se ter em mente que nem todo o vocabulrio que existe no Brasil com resduo africano foi

incorporado por influncia da presena dos negros escravos trazidos ao nosso pas. Alguns vocbulos foram trazidos pelos prprios portugueses, j que em Portugal tambm encontrava a presena de negros africanos. Assim, por exemplo, a palavra inhame nada tem a ver com o portugus do Brasil, j era mencionada na Carta de Caminha. So algumas palavras incorporadas pela populao brasileira: 1) Palavras africanas que foram incorporadas pela lngua portuguesa, conservando forma e significados originais: a) Simples: sambar, xingar, muamba, tanga, sunga, jil, maxixe, candombl, umbanda, berimbau, maracutaia, forr, capanga, banguela, mangar, cachaa, cachimbo, fub, gog, mocot, etc. b) Compostos: lenga-lenga 2) Palavras que no portugus tomaram um sentido especial por traduo direta de uma palavra africana: me-de-santo (ialorix), dois-dois (ibji), despacho (eb), terreiro (casa de candombl), etc. para substituir uma palavra considerada como tabu: O velho, por Omolu e flor -do-velho, por pipoca.

3) Composies hbridas. Palavras que possuem um elemento africano e um ou mais elementos do portugus: bunda-mole, espada-de-ogum, limo-da-costa, p- de-pemba, cafund de Judas, etc. Tambm esto includos nessa categoria os vocbulos derivados nominais: molecote, molecagem, cachimbada, forrozeiro, sambista, capangada, caulinha, dengoso, bagunceiro, etc. As palavras de origem africana que vieram enriquecer nosso vocabulrio so principalmente de origem do quimbundo, que pertence ao grupo banto. Este engloba inmeras lnguas e inclui cerca de trs mil dialetos, falados por povos espalhados ao longo de 2/3 da frica Negra. No contexto da escravido negra no Brasil, o quimbundo era a lngua mais falada no Norte e Sul do pas. O nag, ou iorub, era utilizado na Bahia, e 90% das palavras provenientes dessa lngua so usadas para designar regionalismos, como entidades sobrenaturais, mitos, amuletos, prticas religiosas, ou tambm pratos, quitutes, comes-e-bebes. So exemplos de palavras de origem quimbundo e da famlia lingstica kwa, a qual iorub faz parte, incorporadas no portugus do Brasil: Palavras de origem banta: BAGUNA desordem, confusa, baderna, remexido. BANZ confuso, barulho. BATUCAR repetir a mesma coisa insistentemente. BELELU morrer, sumir, desaparecer. BERIMBAU arco-musical, instrumento indispensvel na capoeira. BIBOCA casa, lugar sujo. BUNDA ndegas, traseiro. CACHAA aguardente que se obtm mediante a fermentao e destilao do mel ou barras do melao. CACHIMBO pipo de fumar. CAULA o mais novo dos filhos ou irmos. CAFOFO quarto, recanto privado, lugar reservado com coisas velhas e usadas. CAFUN ato de coar, de leve, a cabea de algum, dando estalidos com as unhas para provocar o sono. CALANGO lagarto maior que lagartixa. CAMUNDONGO ratinho caseiro. CANDOMBL local de adorao e de prticas religiosas afro-brasileiras da Bahia. CANGA tecido utilizado como sada-de-praia. CANGAO o gnero de vida do cangaceiro. CAPANGA guarda-costas, jaguno. CAPENGA manco, coxo. CARIMBO selo, sinete, sinal pblico com que se autenticam os documentos. CATINGA cheiro ftido e desagradvel do corpo humano, certos animais e comidas deterioradas. CHIMPANZ espcie muito conhecida de macaco. COCHILAR (a ortografia correta deveria ser coxilar) dormir levemente.

DEND palmeira ou fruto da palmeira. DENGUE choradeira, birra de criana, manha. FUNGAR aspirar fortemente com rudo. FUZU algazarra, barulho, confuso. GANGORRA balano de crianas, formado por uma tbua pendurada em duas cordas. JIL fruto do jiloeiro, de sabor amargo. MACUMBA denominao genrica para as manifestaes religiosas afro-brasileiras. MANDINGA bruxaria, ardil, mau-olhado. MARIMBONDO vespa. MAXIXE - fruto do maxixeiro. MINHOCA verme aneldeo. MOLEQUE menino, garoto, rapaz. MOQUECA guisado de peixe ou de mariscos, podendo tambm ser feito de galinha, carne, ovos etc. MUCAMA criada, escrava de estimao, que ajudava nos servios domsticos e acompanhava sua senhora rua, em passeios. QUIABO fruto do quiabeiro. QUILOMBO povoao de escravos fugidos. SENZALA alojamentos que eram destinados aos escravos no Brasil. SUNGA calo de criana. TANGA tapa-sexo. TITICA fezes, coisa sem valor, excremento de aves. ZABUMBA bombo.

Palavras de origem kwa: ABAD tnica, casaco folgado e comprido. ACARAJ bolo de feijo fradinho, temperado e modo com camaro seco, sal e cebola, frito com azeitede-dend. ANGU piro de farinha de mandioca, de milho ou de arroz temperado com sal e cozido para ser comido com carne. ASSENTO altar das divindades, dentro ou fora do terreiro. AX todo objeto sagrado da divindade; o fundamento, o alicerce mgico da terreiro. BOB comida feita de uma variedade de feijo, inhame ou banana da terra com camaro e azeite-dedend. ER um dos estados de transe; espritos infantis tambm cultuados pelos iniciados ao lado da divindade a que foram consagrados. EXU divindade nag-queto, capaz de fazer tanto bem quanto mal, tido como mensageiro dos orixs. F gostar de, querer. JAB carne seca, charque. LEL maluco, adoidado; ingnuo, indolente, simplrio. ORIX designao genrica das divindades do panteon iorub ou nag-queto. Segundo muitos autores, como Gladstone Chaves de Melo, a contribuio das lnguas africanas para o vocabulrio do portugus no Brasil no foi to grande quanto influncia que exerceu o escravo no nosso modo de falar.

Interferncia na morfologia e sintaxe 1) A maior influncia das lnguas africanas no portugus do Brasil se deu na morfologia, com a simplificao e reduo das flexes. Essa caracterstica pode ser observada principalmente nas camadas populares, parcela da populao em que as pessoas raramente utilizam as desinncias de plural, que tendem a se restringir ao primeiro determinante da frase. Exemplos: As primas j chegaro; Esses menino so endiabrado O verbo tambm sofre conseqncias dessa atitude de simplificao e reduo das flexes. Muitas vezes s h oposio de desinncia entre a primeira e as demais pessoas, como podemos observar com o verbo gostar: eu gosto, tu gosta, ele gosta, ns gosta, vocs gosta. 2) Nas lnguas africanas no h o conhecimento da separao por gnero, como em portugus a/o (bonito/bonita), o que pode contribuir para a explicao da volubilidade de gneros nos nomes (minha senhor) que pode ser observada na fala popular.

Interferncia na pronncia A inclinao do falante brasileiro em omitir a ltima consoante das palavras ou transforma-las em vogais: fal, diz, dirig, Brasiu, coincide com a estrutura silbica das em banto e em ioruba, que nunca terminam em consoante. Na estrutura silbica dessas lnguas africanas tambm no h o encontro consonantal, como ocorre na linguagem popular brasileira. Ocorre a tendncia de desfazer esse encontro e fazer uma nova slaba ao se colocar uma vogal entre elas: sarava (salvar), ful (flor), etc. considerado como de origem africana a semivocalizao do l palatal (lh na nossa grafia), que se observa na pronncia popular em algumas regies do Brasil: muy por mulher; fiyo por filho; paya por palha. Outros aspectos importantes so os fenmenos de deglutinao e aglutinao de fonemas, como acontece com o s do determinante, que se incorpora vogal seguinte, produzindo uma nova forma autnoma. Como, por exemplo, as palavras: zome (nascido de os home) e zarreio (resultado de os arreio). Influncia africana na literatura brasileira A presena da cultura africana na nossa prpria incontestvel e podemos perceb-la em vrios meandros. Na literatura no diferente. Podemos perceber a apropriao de vocbulos essencialmente africanos e construes tpicas, principalmente na poesia, por homens brancos, sem descendncia alguma, que o fizeram pelo puro aprecio. Exploraremos essa questo atravs de um caso pontuado, mas representativo o de Jorge de Lima. Jorge de Lima (1893 1953) O poeta valorizava motivos poticos afro-nordestinos. Seus textos abrigam vrias possibilidades de leituras (a convivncia entre a tradio e o novo, o vulgar e o sublime, o regional e o universal). Experimentou estilos diversos como o parnasiano, o regional o barroco, o religioso. [...] Serra da Barriga! Barriga da negra-mina! As outras montanhas se cobrem de neve, De noiva, de nuvem, de verde! E tu, de Loanda, de panos-da-costa, De argolas, de contas, de quilombos4! Serra da Barriga! Te vejo da casa em que nasci. Que medo danado de negro fujo! Negra-mina: e mulher do grupo tribal de cultura fantiaxanti, da Costa do Ouro (Guin); tambm se diz preto(a)-mina. Loanda ou Luana: vem do quimbundo luanda, significando tributo, que se refere a um antigo tributo anual da poca em que a regio pertencia ao Congo. Pano-da-costa: tecido de algodo, listrado, originrio da frica e usado como xale. 4 Quilombo: termo vulgar desde o sculo XVII, vem de povoao. Em Angola significa paragem, pouso para descanso das viagens pelo interior. No Brasil adquiriu um sentido diferente, o de lugar que rene grande nmero de escravos fugidos. Em Alagoas, designa tambm folguedo, durante o Natal. No somente os vocbulos e maneira de falar determinaram algumas diretrizes na literatura, mas tambm suas prprias crenas aparecem nos versos, elementos do imaginrio negro africano, que foram posteriormente assimilado por ns e que se misturaram a outros j aqui presentes como os mitos do saci e aos caiporas dos nossos ndios. o caso de poemas como O Medo: O BICHO Carrapatu, O negro velho de surro - foi o medo que passou. Mas depois chegou o medo, O medo maior que houve que as negras velhas contavam: era a cabra-cabriola, lobisomens, besta-feras.

Curiosidade A lngua africana do Cafund O Cafund um bairro rural situado no municpio de Salto de Pirapora (a 150km de So Paulo), que possui uma populao predominantemente negra, de cerca de 80 pessoas, dividida em duas parentelas: a dos Almeida Caetano e a dos Pires Pedroso. A terra foi doada por um antigo senhor e fazendeiro, pouco antes da abolio. As beneficirias so duas irms, ex-escravas, que so a origem dessas parentelas. As pessoas do bairro plantam e criam animais para subsistncia, mas tambm trabalham fora (so bias-frias, diaristas, empregadas domsticas). A lngua materna delas o portugus, com uma variao regional identificada como dialeto caipira (segundo Amadeu Amaral). O lxico da lngua do Cafund de origem banto e quimbundo principalmente, e o papel social dessa lngua represent-los como africanos no Brasil. O uso de vocabulrios africanos no Brasil est quase sempre ligado a ritos e cerimnias somente, sendo incorporado de uma forma meio passiva (j que a lngua viva est em constante transformao). No Cafund, o uso desses vocabulrios muito mais ativo. A lngua do Cafund utilizada em situae s corriqueiras, na rotina e no dia-a-dia da populao, de forma que o seu emprego independe de festas ou comemoraes. As estruturas gramaticais utilizadas so emprestadas do portugus. Os quinze verbos pertencentes ao vocabulrio, por exemplo, possuem a desinncia da primeira conjugao e so tambm flexionados, como pode ser observado: Vimbundo est cupopiando no inj do tata. O homem preto est falando na casa do pai. O cafombe cuendou da ambara para cunuar avero com nhapecava. O homem branco veio da cidade para beber caf com leite. As variaes de tempo reduzem-se s formas do pretrito perfeito, do presente e do futuro do indicativo. O futuro expresso pelo auxiliar ir mais o gerndio do verbo principal forma tambm usada no presente contnuo, com o auxiliar estar. Assim: No quilombo que vai cuendar. No dia que vai vir (amanh). Angutu est cuendando mafingue. A mulher est vertendo sangue (menstruada). O presente contnuo tambm representado pelo verbo auxiliar no imperfeito: O cumbe j estava cuendando. O sol j estava indo (se pondo). A lngua do Cafund tem um lxico limitado, mas o sistema vivo e produtivo porque h expanso do vocabulrio atravs de palavras do lxico africano e atravs do uso de expresses formadas por processos metafricos e analgicos (em geral: nome + preposio + nome). Inj da marrupa Casa do sono (quarto) Coumbador do cuppia Fazedor de fala (lngua) H tambm mistura de palavras do portugus: Respeito do ngombe Respeito do boi (arame farpado)

A preposio em freqente na formao de novas expresses: Tata nni no orongombi Homem fraco no dinheiro (pobre) A homonmia muito freqente devido limitao de vocabulrio. Dessa forma, uma palavra apresenta mais de uma significao. Nni significa no, perto, pouco, fraco, magro, baixo, quase, menos (em geral, tudo que negativo). Vavuro significa sim, longe, muito, forte, gordo, alto, mais (em

geral, tudo que positivo). Vavuro e nni, alm de reforar a negao e a afirmao, so usados como elementos que exprimem a restrio e a ampliao do que se est dizendo. Por exemplo, cumbe vavuro do tqui seria sol grande da noite (lua cheia). Os mecanismos de concordncia de gnero tendem a obedecer padres do portugus. Mas esse fenmeno aleatrio, j que o banto opera com a concordncia atravs de prefixos aleatrios e o portugus atravs de sufixos de masculino e feminino, com variaes de singular e plural. Assim, temos: mutombo do injequ, tenhora da mucanda. H tambm a criao de expresses atravs de metforas complexas, bem como a criao de expresses atravs de palavras que evocam processos metonmicos. O que cuenda vavuro no viso (o que anda muito nos olhos) pode significar tanto uma regio montanhosa quanto um dia claro; o que cuenda o chipoqu significa o que anda o feijo, ou seja, o que engole o feijo (garganta). Na maioria das vezes, a lngua procede por justaposio de palavras invariveis: nhamanhara nni de anguto significa homem sem mulher (solteiro). Os pesquisadores Carlos Vogt e Peter Fry concluem que o uso dessa lngua confuso mesmo entre a populao, que parece no se compreender: o receptor no entende o que o enunciador quer dizer ou no entende qual o contexto a que ele est se referindo. Mas mesmo assim a lngua do Cafund curiosa e rica, alm de ser muito interessante.

Relatrio do dossi Na apresentao, Eduardo Guimares descreve o que ele chama de imaginrio de unidade como parte da construo das identidades nacionais. O que nos parece bvio , na verdade, uma constatao muito importante importante no s para a realizao deste trabalho, mas tambm para discusso e debate (que no devem ficar restritos a um espao acadmico somente, j que algo que todos vivemos). H uma lgica muito simples para se pensar a lngua como poltica e para poder entender o que Eduardo Guimares afirmou no dossi: se existe uma lngua qualquer, existe um falante desta lngua. O falante um sujeito, um indivduo autnomo, inserido numa determinada sociedade. A sociedade possui uma histria prpria, e esta histria molda as pessoas. S que a histria no fixa e esttica e as sociedades vivem mudanas e transformaes ao longo do tempo. Tudo isso se reflete nos falantes e, por conseqncia, nas lnguas. E as lnguas sofrem modificaes por si mesmas em virtude das relaes estabelecidas entre os falantes. Eduardo Guimares caracteriza, assim, um espao de enunciao poltico, que depende do modo de distribuir as lnguas (classificadas em lngua materna, lngua franca, lngua oficial e lngua do Estado) em relao. E essa distribuio sempre desigual. Portanto, fundamental para qualquer estudo ou anlise que se leve isso em conta, j que as desigualdades no podem ser ignoradas em nenhum caso e determinam, em grande parte, alguma forma de preconceito e de dominao. O portugus, por exemplo, foi (e ainda ) distribudo como politicamente dominante. Assim, as outras lnguas acabam carregando um sentido de inferioridade, seja explcita ou mascarada. No dossi, Eni P. Orlandi fala justamente disso, afirmando que as lnguas indgenas e africanas so consideradas primitivas, enquanto que o portugus e as lnguas dos imigrantes so consideradas superiores. Dessa maneira, no h lugar para os falantes dessas lnguas primitivas: os indgenas foram submetidos catequizao e os africanos foram escravizados. No havia a menor preocupao em conservar qualquer elemento cultural que fosse suas lnguas no eram levadas em conta. Essas constataes e idias, retiradas do dossi, foram essenciais para a realizao deste trabalho. O mais interessante, porm, foi notar que elas no permaneceram restritas a esse objetivo pontual, fomentando reflexes em todas os integrantes do grupo.

Concluso Ao longo da pesquisa podemos observar que a constatao da influncia africana na lngua portuguesa falada no Brasil se d principalmente na nossa oralidade e na tendncia simplificao. Ao contrrio do que se parece, em termos de vocabulrio, essa mesma cultura no foi to incisiva. Herdamos de fato muitos vocbulos, mas tambm poucos se considerando o total deles, sendo que desses que chegaram at ns, a grande maioria est relacionada ao trivial; palavras referente religio deles, culinria ou qualquer outro assunto que diz respeito ao corriqueiro. A grande contribuio est mesmo na oralidade, que garante uma fala mais aberta e com mais curvas, o que a faz dissociar consideravelmente do portugus de Portugal. Fontes de pesquisa CHAVES DE MELO, Gladstone - A Lngua do Brasil. Fundao Getlio Vargas HORTA NUNES, Jos; PETTER, Margarida (2002) Histria do saber lexical e constituio de um lxico brasileiro. Editora Humanitas.

JUSTO CANIATO, Benilde (2005) Percursos pela frica e por Macau. Ateli Editorial PESSOA DE CASTRO, Yeda (2001) Falares africanos na Bahia Um Vocabulrio Afro-Brasileiro. Topbooks Editora. Dossi Lnguas do Brasil da revista Cincia "

You might also like