You are on page 1of 14

NOTAS SOBRE UN TEXTO DE PLATN: LA REPBLICA, 519A.

B
Juan Barreto Betancort
Universidad de la Laguna
RESUMEN
El texto, a juzgar por las traducciones sorprendentemente discordantes, ofrece algunas difi-
cultades de interpretacin en algunos puntos
1
. El objeto del presente artculo es discutir
algunas cuestiones del texto desde el punto de vista sintctico, lxico y estilstico, con la
intencin de clarificar algunos aspectos del mismo. Se propone la correspondiente traduc-
cin y se confrontan algunas traducciones ya existentes.
PALABRAS CLAVE: Platn. Paideia. Traduccin.
ABSTRACT
This short passage regarding the nature of paideias art, if it may be judged from the dif-
ferent existing translations, offers some points of difficult interpretation. The aim of this
article is to discuss some issues of the text, from syntactical, lexical and stylistic points of
view in order to contribute to clarify its meaning. Finally, a new translation is given and a
sample of different translations offered.
KEY WORDS: Plato, Paideia. Translation.
I. EL CONTEXTO
Despus de la exposicin del mito de la caverna (514a-517a) y la explica-
cin de su simbolismo (517a-518b) Platn aplica la enseanza que de l se deriva
a determinar cul ha de ser el objeto de la educacin, esto es, de la vc.:..c (518b-
519d). Es en este ltimo contexto, el del objeto de la educacin, donde nuestro
texto se ubica. El autor tiene presente la educacin de la lite, los filsofos que han
de gobernar la ciudad, por lo que prosigue explicando cmo hacer que stos, una
vez llegados a la contemplacin del bien, a la que tiende todo el proceso educati-
vo, se avengan a prestar el servicio de la gobernacin de la ciudad.
El contexto ms inmediato lo constituye, por consiguiente, la seccin en
que explica en qu consiste la educacin.
Comienza diciendo lo que no es, en clara oposicin a los sofistas: j. vc.-
:..c. u .c. ..., .vc,,.`... cc.. ...c. .cuj. -c. ...c. (518b).
En efecto, los sofistas proclamaban poder, con sus mtodos educativos,
infundir una ciencia al alma de la que sta careca: cc. ... u- ..ucj, .. j
N
O
T
A
S

S
O
B
R
E

U
N

T
E
X
T
O

D
E

P
L
A
T

N
:

L
A

R
E
P

B
L
I
C
A
,

5
1
9
A
.
B
1
5
FORTVNATAE, 16; 2005, pp. 15-27
1uj .v.cjj, c.., ...-..c.; como quien infunde la visin al ojo que care-
ce de ella: .. u`., -c`., 1.. ...-..., (518c). Platn, por el con-
trario, afirma que la facultad de la visin y el rgano correspondiente con el cual
se aprende ya existen.
Se refiere, en primer lugar, a la capacidad que est en el alma: 0 :. ,. .u .
` ,,... cjc. ... cu j. j . . .u cc. . -c cu :u .c.. . . j 1uj y al rga-
no con el que cada uno aprende: ,,c.. . -ccc.-c ... . -cc, del que
sigue diciendo que es como el ojo (. . .. c), de modo que como ste no
puede, si no es juntamente con todo el cuerpo, volverse de la tiniebla a la luz, as este
rgano del conocimiento tampoco puede, si no es con toda el alma, darse la vuelta
para volverse desde lo que es devenir a lo ms claro del ser (518c).
Esta idea de girarse se convierte en el concepto clave. Platn hace acopio
de trminos que, ms o menos sinnimos, matizan diversamente el sentido:
c,.. (518c; 519b), se refiere al movimiento circular por el que una cosa queda
vuelta en sentido contrario, dar(se) la vuelta, invertir la postura; .cc,..
(518d) aade, con respecto a la forma simple, un mayor nfasis en la idea de cam-
bio (.c-), y es ms frecuente para referirse a los cambios de la mente que al
movimiento fsico; v.,.c,.. (519b) expresa con respecto a la forma simple un
mayor nfasis en la idea de movimiento circular o giro (v.,.-); ,.v. (518d;
519a; 519b) expresa el movimiento por el que se cambia de postura hacia una
direccin, pero el sentido de la direccin lo determina el contexto, torcer a, girar
en direccin a, virar(se); v.,.c,. (v.,.c-.., 518c; v.,.c,.,j, 518d; 518e)
implica la idea de volver o girar con algo, conducir(se) o mover(se) en derredor
(como los astros).
En todo caso se entiende que el movimiento ha de producir un cambio de
direccin en el sentido inverso de la postura inicial y que se produce entre dos
polos contrapuestos. stos son, segn la imagen de la caverna, atendiendo a la
direccionalidad: adentro vrs afuera, y, abajo vrs arriba; y, atendiendo al objeto de
contemplacin: tiniebla vrs luz que se corresponde con sombra vrs realidad, o, ms
especficamente lo que deviene vrs lo que es.
Para Platn, por consiguiente, el objeto de la educacin es producir ese
giro o inversin de postura. El rgano de la visin ha de girarse, juntamente con
toda el alma, desde aquello que es devenir o efecto, esto es, .- u ,.,..u
(como las sombras proyectadas), hasta que (el alma) llegue a ser capaz de resistir
la contemplacin del ser y, aun lo ms claro del ser (.., c. .., . -c. u
., c.c. :u.cj ,..jc. c.cc.c-c. -....j, 518c); esto, segn
J
U
A
N

B
A
R
R
E
T
O

B
E
T
A
N
C
O
R
T
1
6
1
No hubiramos reparado en l de no ser uno de los textos que se suelen proponer a los
alumnos de filosofa en las pruebas de acceso a la universidad (PAU) y de no haber constatado la per-
plejidad de algunos profesores ante las discordancias sealadas. La intencin de este artculo es con-
tribuir a la comprensin del mismo con algunas observaciones que espero sean pertinentes. La misma
extraeza mostraba ya D. A. Rees, 1902, 1975r.
l, es el bien (u : ...c. c.. c,c-., 518d) en el doble sentido: objeti-
vo, en cuanto que el bien se identifica con el ser, y, subjetivo, en cuanto ese bien
lo es para el alma que lo contempla. El objetivo ltimo de la educacin es, pues,
hacer posible la contemplacin del ser en cuanto bien.
Ms especficamente concluye (. .u.) que la educacin, la vc.:.. c, sera el
arte de producir ese giro del rgano de la visin: . .j c . .. j, j , v.,.c,.,j ,
(518d), es decir, el arte de ingenirselas (u :.cjc.j ccc-c., 518d, el verbo
expresa la actividad de la mente dirigida a la realizacin de un fin prctico, por eso la
pedagoga es arte) para encontrar el modo en qu ese mismo rgano puede darse la
vuelta lo ms fcil y completamente posible (. .c , v. . , , c cc . -c. c .u-
c.. cc .cc,cj c.c., 518d). Por eso subraya la conclusin negativa corres-
pondiente: que la educacin no es el arte de infundir la visin, sino que este arte es
para aplicarlo a aquel que, teniendo visin, no est vuelto en la direccin correcta y,
por tanto, no mira a donde debiera (u u . v.j cc. cu . ,c ., c `` . ,
. .. . . cu , u - ,-. , :. .,c. .. u :. `. v.. . . :.., 518d).
Prosigue refirindose a la capacidad misma de ver, o, ms especficamente,
de entender (j [c,.j] u ,.jcc., 518e). A diferencia de las otras llamadas
virtudes del alma que parecen ms prximas a la naturaleza del cuerpo que, cuan-
do no se tienen, se adquieren por el hbito y el ejercicio (.-.c. -c. cc-jc.c..,
518d. e), sta, por el contrario, nunca se pierde y parece, sin duda, pertenecer a
algo ms divino que nunca pierde su capacidad (de ver) (-...,u ..,... u,-
c..., ., ..-.., ucc, j. :u.c.. u:.v. cv``uc.., 518e).
Resulta de tal naturaleza la condicin ambivalente de esa capacidad de
entender. Puede ser til y ventajosa, o intil y daina, dependiendo de la direccin
hacia la que est vuelta (uv j, v.,.c,.,j,, 518e, cf. 518d), si a la luz, eso es,
al ser-bien, o, por el contrario, a la tiniebla, es decir, a lo que deviene.
Para explicar esto ltimo llama la atencin sobre un hecho comprobable por
su interlocutor: No te has dado cuenta de cmo el msero espritu (1uc ,..,
519a)
2
de aquellos que son considerados malvados, pero sabios al mismo tiempo, tiene
una mirada penetrante y de cmo ve con agudeza aquello a lo que tiene dirigida su
mirada (-c. . ., :.,c cu c . c . ,cvc.) porque no es que tenga mala la
vista (u cu `j. . . j . 1..), sino que est obligado a ponerse al servicio de la
maldad, de modo que cuanto con ms claridad ve, tanto ms realiza la maldad?
Es a la alternativa ms pesimista, al msero espritu de aquellos que tie-
nen la mirada dirigida hacia la direccin peor, a la que est dedicada la secuencia
que sigue y es objeto de nuestro anlisis.
N
O
T
A
S

S
O
B
R
E

U
N

T
E
X
T
O

D
E

P
L
A
T

N
:

L
A

R
E
P

B
L
I
C
A
,

5
1
9
A
.
B
1
7
2
Se opta por un adjetivo en espaol a falta de un diminutivo para los sustantivos espri-
tu o alma que exprese adecuadamente el matiz del griego. No parece que el sufijo griego, en este
caso, comporte una valoracin tica, por eso se han evitado adjetivos como miserable, mezquino,
malvado, etc., que en espaol la contendran, y se ha calificado de msero que parece ms neutro
desde ese punto de vista. Contiene una valoracin negativa y despectiva del alma o espritu que est
constreido a mirar hacia la tiniebla sin conocer la luz.
2. EL TEXTO
Se dispone el texto (519a. b) de modo que se puedan apreciar mejor sus
articulaciones sintcticas:
1u ..., j. :` .,., j, .cuj, uc..,
.. .- vc.:, .u-u, -v... v.,..-vj c, j, ,...c.., cu,,....,
.cv., `u:.:c,,
c. :j .:.:c., . -c. .u.. j:.c., . -c. `....c.,
v,cu.., ,.,...c.
v.,.| -c. c,.uc.
j. j, 1uj, 1..
.. .. cvc``c,.. v.,..c,.. .., c c`j-j,
-c. .-...c c. cu u .. cu.. c.-,.v.. ucc ..,c, .cv., -c.
.` c .u. .,cvc..
1. 1u ... j, .cuj, uc..,. Algunas traducciones parecen mostrarse
dubitativas en cuanto a la determinacin del antecedente del pronombre que enca-
beza la secuencia, lo que condiciona notablemente la comprensin de la misma
dado que representa al sujeto principal de toda ella.
a) La anfora se refiere especficamente al ltimo grupo al que el autor haba sealado
en la secuencia anterior y que, para l y sus interlocutores, poda representar un grupo
o, al menos, un tipo de gente determinado y conocido; en todo caso se refiere al mse-
ro espritu ( 1uc ,..) de aquellos que tenidos por malvados son considerados
sabios a la vez: j u v. . .... j-c,, . . `.,. ... v.j,. . . ., c. . :. , . ,
:,.u . . `. v.. 1uc ,.. -c. . ., :.,c cu c . c . ,cvc. (519a).
Que es as lo confirma el mismo texto, de un modo explcito, al final de esta
secuencia: -c. . -.. .c [ c `j-j ] c . cu u . . cu . . c .-,. v.. u cc
. . ,c, . cv., -c. . ` c .u . . ,cvc. (519b). Lo dicho anteriormente, pues, se
refiere a esa misma alma de esos mismos hombres a los que antes haba aludido y que
ahora tienen la mirada vuelta en la direccin opuesta al ser y, consiguientemente,
opuesta al bien. Hay que tener presente que el sujeto de las dos proposiciones condi-
cionales es el mismo, las dos veces tiene en aposicin un participio cuyo gnero gra-
mtical es, naturalmente, neutro .. -v ... v.,..- vj/ .. c vc``c,. . v.,.-
.c,. .. Esta ltima observacin es pertinente para lo que se dir ms abajo.
Platn, por tanto, se refiere al msero espritu ( 1uc ,..) que, teniendo
la capacidad de ver, est dirigido, no hacia el ser y el bien, sino a lo que deviene y,
en consecuencia, al mal. De l dice que, en estas condiciones, puede, no solamente
llegar a ser intil, sino incluso peligroso: c ,jc. cu -c. `c., .... (519a).
El complemento, j , .cu j, u c..,, ha de entenderse como geni-
tivo objetivo: Este [msero espritu], el que tiene por naturaleza tal capacidad: la
J
U
A
N

B
A
R
R
E
T
O

B
E
T
A
N
C
O
R
T
1
8
descrita como capacidad de ver o entender, aquella que no se pierde sea cual sea la
direccin a la que est dirigida, bien al mal, esto es, al no ser, bien a lo que deviene.
b) En este punto se advierte una alarmante diversidad entre las distintas traduccio-
nes. Algunas en el lugar de 1uc ,.. toman con su misma funcin en la oracin
principal a la naturaleza (debe entenderse u c.,, que en el texto aparece como
complemento de dicho sujeto), aunque, segn se traduzcan las formas verbales, se
cambia la estructura sintctica de la frase y esta naturaleza puede aparecer en fun-
cin de complemento gramatical (XI; cf. VIII)
3
; otras mantienen en la primera pro-
posicin condicional a naturaleza/s, pero traducen como sujeto de la segunda el
alma, sin duda por influjo de la mencin de ese trmino en el contexto inmedia-
tamente anterior -c . c,. uc.. j . j , 1uj , 1.. . . .. c vc``c,. .
v.,..c,. ....), aunque el griego no permite esa asociacin puesto que 1uj es
gramaticalmente femenino y el gnero del sujeto de la oracin condicional siguien-
te viene indicado por el participio neutro c vc``c,. . (I; III; IV; V; VII que en la
segunda distingue entre almas sic y facultad; XII que parece entender como
sujeto de la segunda el rostro del alma); otros entienden alma como sujeto en los
dos casos (IX; X que distingue en la segunda condicin alma y rgano); otros, en
fin, presentan una diversificacin an ms compleja (XIII).
2. El perodo condicional encadena dos prtasis irreales! (.. .- vc.:, .u-u,
-v......; .. .. cvc``c,.....). El sujeto principal, como se ha dicho (u-
... ... 519a. 5), queda aislado al inicio del perodo, en una especie de anaco-
luto; la posicin del sujeto, sin embargo, no es indiferente, ya que como anfora
(enfatizada por el adverbio ...) enlaza con el sujeto de la secuencia anterior y
reenva a la que comienza.
a) La primera prtasis (519a. b.): ..... v.,..-vj... propone una condicin irreal
en el pasado (aor.). En la secuencia, este plano temporal en el pasado representa el
tiempo de una intervencin pedaggica no realizada; se opone al plano del pre-
sente (tambin con sentido irreal) donde se sitan las consecuencias que se produ-
ciran ahora si dicha intervencin se hubiera realizado.
Sorprende que algunas traducciones no tengan en cuenta este elemento
sintctico y la interpreten como condicin real en el presente (I; II; VIII; IX; X;
XI), lo que distorsiona notablemente el sentido de la secuencia. A nuestro parecer
esto es consecuencia de la errada identificacin del antecedente del pronombre,
sujeto principal de toda la secuencia, como antes sealbamos. En efecto, si no se
refiere, como sostenemos, al msero espritu de esos hombres a los que se ha
mencionado en la secuencia anterior (.. `.,.... v.j,.. .., c.. :.,
., :,.u .. `.v.. 1uc,.., 519a), se ha de referir al rgano de la visin
N
O
T
A
S

S
O
B
R
E

U
N

T
E
X
T
O

D
E

P
L
A
T

N
:

L
A

R
E
P

B
L
I
C
A
,

5
1
9
A
.
B
1
9
3
Los nmeros romanos remiten al orden de las diversas traducciones que se ofrecen al final
(apartado C.).
( ,,c.. . -ccc.-c... .-cc,, 518c), o a algo ciertamente ms divino
que jams pierde su poder (j :. [c,.j] u ,.jcc., vc., c``. -..-
.,u .., u,c..., ., ..-.., ucc, j. .. :u.c.. u:. v. cv-
``uc.., 518e), ambos de gnero gramatical neutro. Y sta parece ser la presuncin
de dichos traductores. Por eso sitan la frase en un plano intemporal y la entien-
den como la formulacin de un principio universal sin ninguna referencia histri-
ca: si se dan tales condiciones, se producen tales efectos; en vez de: si se hubieran
dado tales condiciones en el pasado, se produciran tales consecuecias en el presen-
te, como, efectivamente, dice el texto.
b) Es posible que la confusin venga inducida por la estructura un tanto compleja
del perodo condicional. En efecto, mientras a la segunda prtasis (.. c vc``c,. .
v.,.c,. . .. , c c `j-j ) sigue una apdosis explcita (-c. . -.. .c c . u
[ 1uc ,..] . . cu . . c .-,. v.. u cc . . ,c, . cv., -c. . ` c .u . . -
,cvc.), la apdosis de la primera (.. - ... v.,..- vj c ,... `u:. -
:c,...) queda implcita y slo viene subsumida en el participio opuesto al sujeto de
la segunda prtasis (. t ct o :o!!o,c t u 1uc ,..|...); la expresin expl-
cita de dicha apdosis podra haber sido ms o menos de este tenor: .. ... -v .-
.. v.,..- vj c ,... `u:. :c,, o. . t o t o :j!!o -j...; no es as, falta ese esla-
bn explcito, y, por economa, queda asumido en el sujeto de la segunda condicin,
produciendo una estructura sintctica paralela a la primera y de elegante factura: ..
-v ... v.,..- vj / .. c vc``c,. . v.,..c,. ..
3. En la construcin -v ... v.,..- vj se produce un juego de palabras de raz
comn pero significados diferentes, de difcil reproduccin en castellano.
a) La forma simple tiene el significado nuclear de golpear y, segn los contextos,
puede corresponder en castellano a pegar, herir, castigar, golpear, asolar, etc. En
Platn es un trmino escassimamente usado y, en participio medio-pasivo slo dos
veces adems de en este pasaje, con el sentido de golpearse [el pecho] como
expresin de dolor (Fed 60b; Rep 605d). En este contexto que trata de la educa-
cin desde la infancia es lgico entenderlo referido al castigo como recurso peda-
ggico (cf. Prot 325d; Menx 236c, donde el trmino usado es v`j,j). Es eviden-
te que, mientras el sujeto agente de esta accin es el educador, el sujeto paciente
es, no el rgano de la visin, sino el soporte del mismo que es el alma al que ste
pertenece, objeto de la accin pedaggica encaminada a hacer que sta se gire hacia
la direccin correcta (cf. 518c.d).
b) La forma compuesta, v.,..-v., es empleada por Platn slo en este texto.
El sentido primero quitar alrededor a golpes o quitar golpeando algo que est
adherido a alguna cosa o cuerpo, adquiere distintos semas contextuales segn los
casos. Aqu la accin expresada por el verbo tiene como objeto c,... .cv.,
`u:.:c,, que constituye el ncleo del complemento de relacin que, a su vez,
est descrito con el atributo u,,...., acompaado de un complemento en geni-
J
U
A
N

B
A
R
R
E
T
O

B
E
T
A
N
C
O
R
T
2
0
tivo j, ,...c..,. Algunos traductores han optado por la metfora agrcola
dando al verbo el significado de podar (I, II,, IV, V, VIII, y, ms imprecisamen-
te XIII); otros, por la imagen quirrgica, con la idea de estirpar (III, IV combi-
na estirpacin y poda!, XI). Pero aunque el trmino puede en algunos casos tener
tambin esa acepcin agrcola (cf. Teofr. Hist Plant 4, 16), se compadece mal con
el objeto de dicha accin en el texto; en efecto, `u:., (hpax en Platn) desig-
na bolas o piezas de plomo con usos muy diferentes: bala arrojadiza, plomada (ins-
trumento para determinar la verticalidad en las construcciones, etc.), y, sobre todo,
pieza de plomo para hundir en el agua la red o la lia de pescar con el anzuelo.
Tanto en la imagen agrcola como en la quirrgica, se ha de sobreentender que la
materia plmbea es como un brote o excrecencia (III, IV, V, VIII) y no mera adhe-
rencia, lo que no parece convenir al significado del trmino griego.
c) H. G. Liddell-R. Scott 1977: s.v., incluye el significado del trmino en este pasa-
je de Platn en la acepcin de plomo para hundir la red y cita, con el mismo sen-
tido, a Sf. Frag 840, entre otros. El mismo significado tiene la variante morfol-
gica `u:c..c, que es utilizada ya por Homero para designar la bola o trozo de
plomo para hundir la lia de pescar. El texto homrico dice as: Se hundi hasta
el abismo (Iris), parecida a una bola de plomo que, embutida en el cuerno de un
montaraz buey, baja llevando la parca a los carnvoros peces (Il XXIV, 80ss, traduc.
Emilio Crespo Gemes, 1991: 586)
4
. Si suponemos que Platn tena en mente,
no necesariamente este pasaje, pero s el mismo motivo cultural que formaba parte
de la vida cotidiana de los atenienses y de los griegos en general, podran enten-
derse algunos aspectos del texto que ahora resultan un tanto oscuros. En efecto, la
imagen sera la de los pesos o piezas de plomo que junto con el anzuelo o las redes
se arrojan al fondo del mar con el cebo adherido para atraer y atrapar a los peces.
El texto que sigue se referira al cebo o carnada.
El trmino .:.:j tiene el sentido general de comida, bien sea el acto de
comer o aquello que se come, muy frecuentemente se refiere a la comida de los ani-
males en general. El idilio XXI atribuido a Tecrito lo emplea en el sentido de
cebo o carnada para los peces en una breve descripcin de una escena de pesca:
... me vi a m mismo plantado en una roca. Estaba sentado acechando a los peces
y agitaba el cebo engaador que penda de mi caa (.- -c`c. :. v`c.. -c.-
c... .:.:c.) (M. Garca Teijeiro y M. Teresa Molinos Tejada, 1986: 188).
Resulta razonable, y quiz ms coherente, entender tanto `u:., como
.:.:j (y tambin j:.j y `....c que le siguen) en el mismo plano metafrico:
el smil de la captura de los peces. El salto del plano de la metfora, como pesos
N
O
T
A
S

S
O
B
R
E

U
N

T
E
X
T
O

D
E

P
L
A
T

N
:

L
A

R
E
P

B
L
I
C
A
,

5
1
9
A
.
B
2
1
4
La lia pasaba a travs de un cuerno de buey, al parecer para evitar que los peces la cor-
taran. Es posible que el trozo de plomo estuviera metido en la cavidad del cuerno (Homre, Iliade,
IV, Texte tablit et traduit par Paul Mazon, avec la collaboration de P. CHARTRAINE et P. COLLART,
p. 141, nota 1).
de plomo, al plano de un referente de cosas reales: que se adhieren a comidas,
placeres, y golosinas (en el sentido ya no metafrico sino real) causa una cierta
dificultad. Por otra parte, si as fuera, no dejara de extraar la insistencia de Platn
en este aspecto de la vida desordenada en los placeres del comer como si fuera el
impedimento ms importante para toda educacin, el obstculo primordial a
remover para que el alma pueda girarse hacia el ser. En el libro III de este mismo
dilogo el autor se haba extendido en los contenidos de la educacin de la lite.
Es verdad que la mesura en el comer tambin es tratada como elemento impor-
tante dentro de la educacin pero es considerada como un aspecto de la templan-
za (c.,cu.j) que contiene otros aspectos, como la obediencia a los jefes (..
c,... uvc-j) y el autocontrol en la bebida y en los placeres amorosos (c,-
... v.,. vu, -c. c,:.c.c) y, aade, en los placeres del comer (-c. v.,.
.:.:c, j:...) (389e). Pero, con todo, la templanza es una de la cuatro virtudes
y tampoco ha sido la primera en ser tratada. Teniendo en cuenta, adems, que en
nuestro texto se refiere a las intervenciones educativas desde la niez, no parece que
los placeres de la mesa constituyan el vicio definitorio de esa etapa de la vida y el
gran obstculo a erradicar.
4. Los como pesos de plomo estn descritos con un atributo: u,,.... ,, que a su
vez viene determinado por el genitivo j , ,... c..,. Se encuentra el mismo juego
de palabras, ,... c.., / u,,..j , que, como en el caso de - ... / v.,..-
- vj, comparten unos rasgos semnticos comunes pero tienen distinto significado.
El sentido bsico del primero, u,,..j ,, es el que comparte origen y a partir de
ah las concreciones contextuales: innato (nacido con l, ella o ello); pariente (del
mismo origen familiar), y de ah, afn, semejante, etc. Las dos realidades que
comparten origen (se ver en qu sentido) son `u:. , y ,. ..c.,. Sobre el signi-
ficado del primero ya se ha tratado antes; el significado del segundo, a juzgar por las
traducciones, resulta ms dudoso. Las interpretaciones que se reflejan en las traduc-
ciones y comentarios respectivos pueden reducirse a stas:
a) ,...c., se refiere al origen, entindase nacimiento, del sujeto principal de la
oracin; por tanto el sentido de la expresin j, ,...c.., u,,...., se ha de
entender como connaturales desde el nacimiento, innatas; los pesos de plomo
se llevaran desde el nacimiento (II; VII). Platn indicara de este modo cul es el
condicionamiento (y la posicin) natural del alma desde el nacimiento, todos los
hombres sufriran la presin inicial del mismo peso, y por eso todos necesitan de
la intervencin educativa. Esta interpretacin es coherente con el contexto ante-
rior, donde se habla de la accin vigorosa educativa desde la infancia.
b) El genitivo podra referirse a lo que es devenir o a lo que tiene principio
(en oposicin a la esencia, como aquello que no tiene principio) (I; III; IV; V;
VII; VIII; IX; X; XI; XII; XIII). El autor querra decir que esas como bolas de
plomo son afines a lo que deviene o tiene principio (y no es el ser) y, por tanto,
tiran del alma hacia l. Sera una acepcin del trmino propia de Platn. Se
J
U
A
N

B
A
R
R
E
T
O

B
E
T
A
N
C
O
R
T
2
2
suele invocar para este uso, entre otros, los siguientes textos de este mismo di-
logo: 485b: j v`c....j, uv ,...c.., -c. -,c,; 525c: .cc,j,
cv ,...c.., .v` c`j-..c. . -c. uc.c.; 525b: :.c j, uc.c,
cv.. ...c. ,...c.., .c.c:u..; 526e ... .. .. uc.c. c.c,-c.. -.c-
ccc-c., v,cj-.., .. :. ,...c.., u v,cj-..; 534a: -c. :c. .. v.,.
,...c.., .jc.. :. v.,. uc.c.. En todos ellos se da la oposicin ,...c., /
uc.c (esencia). Pero habra que notar que en ninguno de los casos est el sus-
tantivo determinado por el artculo; la ausencia del artculo es significativa,
pues eleva a abstracto o categorial el significado del concreto, adquira un sig-
nificado muy cercano al de c ,.,...c aunque con el matiz de lo que tiene
principio (y, consiguientemente, fin o decaimiento (cf. 585b). En nuestro texto,
sin embargo, el trmino aparece determinado por el artculo; ese hecho, adems
del contexto indicado en el apartado anterior, avala la interpretacin antes
dada, que, con las naturales reservas, hacemos nuestra.
5. Segn la interpretacin dada, se propone la siguiente traduccin del texto. Le
antepongo la secuencia inmediatamente anterior porque constituye la referencia
contextual obligada para su exacta comprensin. La seccin que se ha analizado va
en cursiva para mayor claridad.
No te has dado cuenta de cmo el msero espritu de aquellos que son conside-
rados malvados, pero sabios al mismo tiempo, tiene una mirada penetrante y de
cmo ve con agudeza aquello a lo que tiene dirigida su mirada porque no es que
tenga mala la vista, sino que est obligado a ponerse al servicio de la maldad, de
modo que cuanto con ms claridad ve, tanto ms realiza la maldad?
Completamente de acuerdo, dijo.
Este [msero espritu ]sin duda, el que tiene por naturaleza esa capacidad, si, corregi-
do ya desde la infancia, hubiera sido liberado de esos como pesos de plomo que lleva
desde su nacimiento, esos que, adhirindose al cebo y a deleites de esa clase y a golosi-
nas, hacen torcer hacia abajo la vista del espritu; si, desembarazado de ellos, se gira-
ra hacia las cosas verdaderas, ese mismo espritu de esos mismos hombres las vera con
nitidez, igual que ve ahora aquello hacia lo que est vuelto.
3. OTRAS TRADUCCIONES DE LA REPBLICA, 519A. B
I) No obstante, si desde la infancia se trabajara podando en tal naturaleza lo que,
con su peso plomfero y su afinidad con lo que tiene gnesis y adherido por medio
de la glotonera, lujuria y placeres de esa ndole, inclina hacia abajo la vista del
alma; entonces, desembarazada sta de ese peso, se volvera hacia lo verdadero, y
con este mismo poder en los mismos hombres vera del modo penetrante con que
ve las cosas a las cuales est ahora vuelta (Eggers Lan, 1986).
II) Sin embargo, prosegu, si ya desde la infancia se procediese a una poda radical
de esas tendencias innatas que, como bolas de plomo y empujadas por la gloto-
N
O
T
A
S

S
O
B
R
E

U
N

T
E
X
T
O

D
E

P
L
A
T

N
:

L
A

R
E
P

B
L
I
C
A
,

5
1
9
A
.
B
2
3
nera y otros placeres por el estilo, inclinan hacia abajo la visin del alma; si, libe-
rada de ellas, se volviese, en cambio, hacia la verdad, esa alma de esos mismos
hombres la vera con gran agudeza, no de otro modo que las cosas que ahora ve
(Mguez, 1977).
III) Pero si desde la infancia, prosegu, se hubieran extirpado de tal naturaleza esas
excrecencias que son como masas de plomo y seal de su parentezco con lo que se
genera y, que, adheridas en ellas por la gula, los placeres y otras avideces semejan-
tes, arrastran hacia lo bajo la visin del alma; si, liberada de esos pesos, se volvie-
ra hacia lo verdadero, la misma alma en los mismos hombres lo vera tambin con
la mayor agudeza, no de otro modo a como ve las cosas a que ahora est vuelta
(Gmez Rolledo, 1971).
IV) Pues bien dije yo si al ser de tal naturaleza hubiese sido ya desde
nio, sometido a una poda y extirpacin de esa especie de excrecencias plm-
beas, emparentadas con la generacin, que adheridas por medio de la gula y
de otros placeres y apetitos semejantes mantienen vuelta hacia abajo, la visin
del alma; si, libre sta de ellas, se volviera de cara a lo verdadero, aquella
misma alma de aquellos mismos hombres lo vera tambin con la mayor pene-
tracin, de igual modo que ahora ve aquello hacia lo cual est vuelta (Pabn
y Fernndez Galiano, 1999).
V) And yet if the growth of a nature like this had been pruned from earliest
childhood, cleared of those clinging overgrowths which come of gluttony and
all luxurious pleasures and, like leaden weights, charged with affinity to this
mortal world, hang upon the soul, bending its vision downwards; if, free from
these, the soul were turned round towards true reality, then this same power in
these very men would see the truth as keenly as the objects it is turned to now
(MacDonald Cornford, 1941).
VI) Observed this, said I, that this part of such a soul, if it had been hammered
from childhood, and had thus been struck free of the leaden weights, so to
speak, of our birth and becoming, which attaching themselves to it by food and
similar pleasures and gluttonies turn downwards the vision of the soul if, I
say, freed from these, it had suffered a conversion towards the things that are
real and true, that same faculty of the same men would have been most keen in
its vision of the higher things, just as it is for the things towards which it is now
turned (Shorey, 1963).
VII) Very true, he said. But what if there had been a circumcision of such
natures in the days of their youth; and they had been severed from those sen-
sual pleasures, such as eating and drinking, which, like leaden weights, were
attached to them at their birth, and which drag them down and turn the vision
of their souls upon the things that are below if, I say, they had been released
from these impediments and turned in the opposite direction, the very same
faculty in them would have seen the truth as keenly as they see what their eyes
are turned to now (Benjamin Jowett, 1995).
J
U
A
N

B
A
R
R
E
T
O

B
E
T
A
N
C
O
R
T
2
4
VIII) Et cependant poursuivis-je, si de pareils naturels taient monds ds len-
fance, et que lon coupt les excroissances de la famille du devenir, comparables
des masses de plomb, qui sy dveloppent par leffet de la gourmandise, des plai-
sirs et des apptits de ce genre, et qui tourne la vue de lme vers le bas; si libr
de ce poids, ils taient tourns vers la verit, ces mmes naturels la verraient avec
la plus grande nettet, comme ils voient les objects vers lesquels ils sont mainte-
nant tourns (Baccou, 1936).
IX) Et pourtant, repris-je, si ds lenfance on oprait lme ainsi conforme par la
nature, et quon coupt, si je puis dire, ce masse de plomb, qui sont de la famille
du devenir, et qui, attaches lme par les liens des festins, des plaisirs et des
apptits de ce genre, en tournent la vue vers le bas; si, debarrasse de ces poids, on
la tournait vers la vrit, cette mme me chez les mmes hommes la verrait avec
la plus grande nettet, comme elle voit les choses vers lequelles elle est actuelle-
ment tourne (Chambry, 1933).
X) Oui, exactement, dit-il.
Cependant, dis-je, cette me mesquine, avec la nature quelle a, si en taillant en
elle ds lenfance on la dbarrassait de ce qui lapparente au devenir, comme on
enlverait des charges de plomb b qui, venues se coller sa nature force de vic-
tuailles, de plaisirs, et de convoitises de ce genre, tournent la vue de lme vers le
bas; si elle en tait dbarrasse, et quelle se retournait vers ce qui est vrai, ce mme
organe, chez les mmes hommes, verrait aussi cela avec la plus grande acuit,
comme il voit ce vers quoi il est prsent tourn (Texte fourni par Kaunas TELRI
project FRW214. Versin electrnica).
XI) Tuttavia, aggiunsi, se a una natura simile fossero amputati sin dallinfanzia
quella sorta di pesi di piombo congeniti al divenire, che si attaccano a lei con i
cibi, i piaceri della gola e le leccornie e torcono la vista dellanima verso il basso;
se, liberatasi di essi, si convertisse alla verit, la stessa natura di queste persone
vedrebbe la realt con la massima acutezza, come vede ci cui ora rivolta
(Caccia, 1997).
XII) Allerdings, sagte er. Ebendieses indes an einer solchen Natur, wenn sie
von Kindheit an gehrig beschnitten und das dem Werden oder der
Zeitlichkeit Verwandte ihr ausgeschnitten worden wre, was sich wie
Bleikugeln an die Gaumenlust und andere Lste und Weichlichkeiten
anhngt und das Gesicht der Seele nach unten wendet, wrde dann, hiervon
befreit, sich zu dem Wahren hinwenden und dann bei denselben Menschen
auch dieses auf das schrfste sehen, eben wie das, dem es jetzt zugewendet ist
(Schleiermacher, 1909).
XIII) Ja, allerdings, sagte er.
Wenn jedoch, fuhr ich fort, dieses Vermgen einer solchen angeborenen
Anlage gleich von Jugend auf beschnitten worden wre und die dem Reiche des
vergnglichen Werdens verwandten und ihr wie Bleikugeln anhngenden Teile
abgehauen bekommen htte, die Teile, die durch allzuvieles Essen sowie durch
hnliche sinnliche Lste und Schwelgereien mit ihr verwachsen und die geisti-
N
O
T
A
S

S
O
B
R
E

U
N

T
E
X
T
O

D
E

P
L
A
T

N
:

L
A

R
E
P

B
L
I
C
A
,

5
1
9
A
.
B
2
5
ge Sehkraft natrlich hinab auf das Irdische lenken, wenn sie, sage ich, von die-
sen Bleikugeln befreit und auf das Reich des Wahren hingelenkt worden wre,
so htte eben diese Seelenttigkeit jener Leute jenes Reich des Wahren am
schrfsten geschaut, wie sie nun auch die Dinge sieht, worauf sie jetzt gerich-
tet is (Wiegand, 1940).
J
U
A
N

B
A
R
R
E
T
O

B
E
T
A
N
C
O
R
T
2
6
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
BACCOU, R. (1936): Platon, Oeuvres Compltes, Tome IV. La Rpublique, Classiques Garnier, Paris.
CACCIA, G. (1997): Platone, Repubblica, Roma.
CHAMBRY, E. (1933): Platon, La Rpublique (IV-VII), Les Belles Lettres, Paris.
CRESPO GEMES, E. (1991): Homero, Ilada, Gredos, Madrid.
EGGERS LAN, C. (1988): Platn, Dilogos IV, Repblica, Gredos, Madrid, 1986, 1988r.
FERNNDEZ GALIANO, M.-PABN, J. M. (1999): Platn, Repblica, Alianza Editorial, Madrid.
GARCA TEIJEIRO, M.-MOLINOS TEJADA, M. T. (1986): Buclicos Griegos, Gredos.
GMEZ ROLLEDO, A. (1971): Platn, La Repblica, Universidad Nacional de Mxico.
JOWETT (1901): The Republic, by Plato, New York.
KURZ, D., CHAMBRY, E., SCHLEIERMACHER, F. (1990): Platon, Politeia - Der Staat, Wissenschaftliche
Buchgesellschaft, Darmstadt.
LIDDELL, H. G.-SCOTT, R. (1977): A Greek-English Lexicon, (revised and augmented troughout by
H. S. JONES with the assistance of R. McKenzie), Clarendon Press, Oxford, 1977r.
MACDONALD CORNFORD, F. (1973): The Republic of Plato, Oxford University Press, London, 1941,
1973r.
MAZON, P. (1981): Homre, Iliade, Les Belles Lettres, Paris.
MGUEZ, J. A. (1977): Platn. Obras completas. La Repblica, Aguilar, Madrid.
PLATON (1993): La Rpublique: du rgime politique. Texte collect dans le cadre du projet TELRI.
Texte fourni par Kaunas TELRI project FRW214. Versin electrnica: dition de la pr-
sente traduction franaise, Paris.
REES, D. A. (1975): The Republic of Plato, vol. II, Cambridge, 1902, 1975r.
SHOREY, P. (1963): Plato, The Republic (II), Harvard University Press.
WIEGAND, W. (1940): Platon: Der Staat (= Smtliche Werke Bd. 2), Berlin.
N
O
T
A
S

S
O
B
R
E

U
N

T
E
X
T
O

D
E

P
L
A
T

N
:

L
A

R
E
P

B
L
I
C
A
,

5
1
9
A
.
B
2
7

You might also like