You are on page 1of 5

NENA/BABY UN PARALELISMO CON EL TRABAJO DE PETER TRUDGILL.

Agustina Vila Licenciatu a en Ling!"stica / Tecnicatu a Uni#e sita ia en C$ ecci%n &e Estil$ Te$ "a Ling!"stica IV '( &e n$#ie)* e &e '+(,

En el presente informe me dispongo a usar como modelo el trabajo de Peter Trudgill de 1984 titulado Actos de identidad conflictiva. La sociolingstica de la pronunciacin de las canciones de rock britnico. En su trabajo, Trudgill analiza lo que l define bas ndose en !e Page como actos de "adecuaci#n ling$%stica& por parte de las bandas brit nicas, que modifican su acento para parecerse a sus pares estadounidenses. !a raz#n principal de esto, es b sicamente la que l cita de !e Page '!e Page 19(8, 19)*, 19)8+ , ,o a su -ez cito aqu%. parecerse tanto como sea posible a aquellos del grupo o grupos con los cuales, de tanto en tanto, nosotros !ablantes" deseamos identificarnos. El fen#meno que -o, a analizar es el uso del -ocati-o "nena& en las canciones de roc/ urugua,o , argentino, como equi-alente al "bab#& de las canciones de roc/ en ingls 'de grupos brit nicos , estadounidenses en este caso+. 0reando una especie de di logo con el trabajo de Trudgill, e1plicar lo que me parece que es un acto de acomodacin lingstica 'en trminos de 2iles+ por parte de las bandas de roc/ en espa3ol. El corpus de canciones que eleg% es de bandas argentinas , urugua,as, con canciones publicadas entre 19)4 , 5615. Por su parte, el corpus de canciones en ingls abarca m s o menos el mismo per%odo. El paralelismo entre mi informe , el trabajo de Trudgill, radica en que de la misma forma que las bandas brit nicas imitan en muc7os aspectos a las norteamericanas, las bandas de roc/ rioplatense imitan e imitaron desde 7ace -arios a3os 'en lo que pueden, ,a que la barrera del idioma e1iste , es ob-ia+ a los grupos de roc/ angloparlantes. !a raz#n es bastante ob-ia, la admiraci#n que se siente 7acia ellos, -indolos como el modelo a seguir. En palabras de Trudgill. la dominacin cultural conduce a la imitacin ..." # uno trata de cantar adoptando el estilo de aqu$llos que lo !acen me%or # a quienes ms admiramos. 8iguiendo con la comparaci#n, Trudgill 7abla de ciertos l%mites en la modificaci#n ling$%stica 'l sigue con la teor%a de !e Page+, l%mites que pueden ser enumerados de la siguiente forma. &' el grado en que somos capaces de identificar nuestro grupo modelo. Para nosotros, los 7ispano7ablantes, es clara la diferenciaci#n entre los que 7ablamos espa3ol , los 7ablantes de ingls. !as diferencias entre las lenguas son m s que notorias, podemos 7ablar de una gran barrera idiom tica entre las dos comunidades ling$%sticas 'en el sentido m s amplio del trmino+. Por ende, a diferencia de lo que sucede con las bandas analizadas por Trudgill, que todas 7ablan la misma lengua 'a grandes rasgos, misma lengua !istrica , distinta lengua funcional, en trminos de 0oseriu+, nosotros no tenemos el problema de identificaci#n con un grupo determinado, porque englobamos a todos los angloparlantes en un mismo gran grupo, un grupo que es "lo distinto& , lo que se -a a imitar como un todo. !os grupos brit nicos, por su parte no !an sido especialmente e(itosos en identificar e(actamente qu$ norteamericanos estn tratando de tomar como modelos.

9 nosotros, no nos -a a importar si los :olling 8tones cantan ")et out and ride on, baby, ride on, baby ';lo<ers, 19()+ o si 2uns n= :oses canta "*on+t #ou cr# tonig!t, , still love #ou, baby& '>se ,our illusion ?, 11991+. @o -amos a 7acer diferencia en las distintas -ariedades del ingls, nos llega como parte de un todo, que ser%a "roc/ en ingls&. -' el grado en el cual tenemos acceso suficiente a los grupos modelo # suficiente capacidad analtica para interpretar las reglas de su comportamiento. En este caso, los intrpretes rioplatenses est n en una situaci#n similar a los brit nicos, su capacidad anal%tica es muc7as -eces insuficiente. @uestras bandas locales saben que para sonar como los modelos a seguir, deben dirigirse a la mujer de determinada manera , utilizando el -ocati-o en ciertos conte1tos. 9s% obtenemos en ingls. , don+t .anna close m# e#es, , don+t .anna fall asleep +/ause ,+d miss #ou baby and , don+t .anna miss a t!ing&. ', don+t .anna miss a t!ing, 9erosmit7+ A en espa3ol. "/mo te e(tra0o, nena, 1o sabes lo embobado que esto#. '2ie%o 3arma, !as Pastillas del 9buelo+

B por ejemplo. -Nena, nadie te va a lastimar Aunque creas que la vida te !ace mal&. '4uera del mundo, Turf+

A en ingls. -Baby, %ust, breat!e t!ere5s no .!ere else tonig!t .e s!ould be&. ' 6ou .ant to" make a memor#, Con Do-i+ Trudgill pasa del segundo al cuarto agregado de !e Page, , ,o 7ar lo mismo para continuar esta especie de di logo o comparaci#n de trabajos. 7' nuestra capacidad para modificar nuestro comportamiento que probablemente disminu#e a medida que enve%ecemos". 0omo mencion anteriormente, el trabajo de Trudgill 7ace referencia a adaptaciones de pronunciaci#n, , lo que ,o trato de analizar es en el rea del l1ico, pero de todas formas, puede -erse esto tambin en las bandas locales. Por lo general, cuanto m s atr s en el tiempo nos remontamos 'en el caso de bandas particulares , en un aspecto m s general tambin se -e+, se puede apreciar que aparece m s el -ocati-o "nena&. Esto podr%a significar que 7a dejado de ser e1itoso o producti-o el usar este trmino 'razones e1ternas+ o que internamente, los cantantes ,Eo compositores dejan de encontrar en el "nena& lo que necesitan o quieren e1presar. En el caso de dos bandas urugua,as, Cuitres , Fereford, podemos encontrar en -arios temas de 7ace ,a algunos a3os

el "nena& en funci#n de -ocati-o, mientras que en los temas m s actuales 7a desaparecido. 8ueda el recuerdo de aquella estacin el 9ltimo beso, # el ultimo adis. 2amos, nena. 'Cuitres, 1996+ :!, nena, te esto# esperando una noc!e ms dime dnde ests&. 'Fereford, 199(+ Por otro lado, se puede apreciar que la forma "bab,& sigue siendo igual de producti-a en ingls, como lo 7a sido siempre. ";ell me, baby&. ':ed Fot 07ili Peppers, 566(+ <' la modificacin de nuestro comportamiento est condicionada por" la fuer=a de diversas motivaciones posiblemente conflictivas" !acia uno u otro modelo # !acia la retencin de nuestro propio modo de entender lo especfico de nuestra identidad. 9qu% es donde aparece la parte de la identidad "conflicti-a&. Por un lado se quiere imitar a ese modelo que se -e como el prestigioso , e1itoso, , de 7ec7o se 7a -enido 7aciendo desde 7ace a3os 'el tema de roc/ en espa3ol m s antiguo con el que cuento en mi corpus es de Pappo=s Clues del a3o 19)4, ">iempre es lo mismo, nenaG aparece el cl sico -ocati-o del roc/+G pero por otro, son -arias las bandas de aqu% , de 9rgentina que buscan diferenciarse de esta marca t%pica del gnero. Es, en parte, probablemente una cuesti#n del gnero mismo, que tiene distintos estilos dentro de s% mismo, pero adem s, se dan bandas como !a Hela Puerca o @o Te Ha 2ustar 'por mencionar dos de las urugua,as m s conocidas+ que se despegan del resto. 8i bien los dos grupos se definen a si mismos como bandas de roc/, en sus letras no aparece 'o en las que busqu al juntar mi corpus+ el "nena& tan utilizado por otros. Ie tomo la libertad de decir que estas dos bandas ser%an lo que en el trabajo de Trudgill son los grupos de "pun/Jroc/&. bandas en donde se nota el conflicto de identidad. Para concluir, bre-emente dir que si bien es claro que el uso del -ocati-o "nena& responde a una imitaci#n del "bab,& del ingls, el uso o no uso de este trmino puede depender del grado de deseo de adecuaci#n ling$%stica por parte de cada banda, , no s#lo ling$%stica, sino tambin adecuaci#n , asimilaci#n cultural en el sentido m s amplio.

BIBLIOGRA./A0 JTrudgill, P. 9ctos de identidad conflicti-a. La sociolingstica de la pronunciacin de las canciones de rock britnicas. !ondon, @.A. >ni-ersit, Press, 1984. ANE1O0 0anciones que constitu,en el corpus. En ingls. :!, bab# ?e got a good t!ing going on", T7e :olling 8tones, 19(*. Little bab#, T7e :olling 8tones, 199*. Klbum >tripped. @ide on, bab#.T7e :olling 8tones, 19(). Klbum 4lo.ers. , !ope, , t!ink, , kno.. Basis, 199). Klbum Ae !ere no.. *on+t cr#. 2uns n= :oses, 1991. Klbum Bse #our illusion ,. Cstranged. 2uns n= :oses, 1991. Klbum Bse #our illusion ,,. ;ell me, bab#. :ed Fot 07illi Peppers, 566(. Klbum >tadium Arcadium. /ra=#. 9eroosmit7, 1994. Klbum )et a grip. , don+t .anna miss a t!ing. 9erosmit7, 1998. ,t+s m# life. Con Do-i, 5666. Klbum /rus!. 6ou .ant to" make a memor#. Con Do-i, 566). Klbum Lost Dig!.a#. )ravit#, 0oldpla,, 566*. Klbum ;alk.

En espa3ol. 1ena, te esto# esperando. Fereford, 199(. Klbum /uatro estmagos. Bna ve= ms. Cuitres, 1996. Klbum Auitres despu$s de la una. >iempre es lo mismo, nena. Pappo=s Clues, 19)4. Klbum Eappo+s Alues 2olumen <. Cs algo de amor. Pappo=s Clues, 1999. Klbum Cl auto ro%o. Citi Leda. 8erL 2ir n, 19)8. Klbum >er9 )irn. 1ena, no te peines. 0ursi, 566(. Klbum *eliver#. Cl ngel de los perdedores. ?ndio 8olari, 199) /adillac solitario. Cuitres, 5664. Klbum @antifusa. 2ie%o 3arma. !as Pastillas del 9buelo, 5611. Klbum *esafos. Ama a quien llora por t. !as Pastillas del 9buelo, 5669. Klbum Ac9stico. 4uera del mundo. Turf, 199. Klbum >iempre libre. *ifcil. !os Piojos, 566). Klbum /ivili=acin.

You might also like