You are on page 1of 12

O Poema de Mio Cid: Subsdios para uma Traduo Brasileira

Mara de la Concepcin Piero Valverde Universidade de So Paulo - conpival@usp.br

Em quase vinte anos de ensino da Literatura Espanhola em universidades brasileiras, tenho notado que o campo de estudos medievais vem despertando crescente interesse dos estudantes, de graduao e ps-graduao. Interesse que no diz respeito somente aos que se dedicam ao estudo de Letras, mas tambm aos de outras reas de humanidades, em particular a de Histria. Entre as muitas razes que levam tantos a se voltar para a Literatura Espanhola medieval h uma que logo se impe: a estreita relao dos textos medievais castelhanos com a cultura medieval portuguesa e, por meio desta, com a prpria cultura brasileira. A esse empenho do estudante universitrio nem sempre corresponde, entretanto, a possibilidade de acesso aos textos. bem sabido que dedicar-se aos estudos medievais, no Brasil, significa enfrentar inmeras dificuldades, no s de acesso s fontes, mas at mesmo, em alguns casos, a edies crticas. Estas, ainda quando existentes, apresentam para quem se inicia nesses estudos outra dificuldade: a lngua arcaica. Se a linguagem de um texto como o Poema de mio Cid, por exemplo, pode criar graves perplexidades mesmo ao estudante que pretenda especializar-se em estudos hispnicos, ao estudante de outras disciplinas poder apresentar-se como inteiramente impenetrvel. Foram essas reflexes que me animaram a tentar oferecer esta traduo, ou melhor, estes subsdios para uma traduo brasileira do Poema de mio Cid.

http://www.antonioburgos.com/galeria/varios/arjona/cid.html

Com o que acabo de dizer, espero deixar claro, antes de mais nada, que esta traduo, ainda parcial, est longe de pretender ser trabalho definitivo. Representa um ensaio, feito, certamente, com o mximo empenho, mas consciente dos riscos que enfrenta. No me estendo quanto a este ponto, pois pretendo desenvolv-lo em outro artigo, que tratar mais amplamente dos critrios desta traduo e tentar justificar algumas das solues adotadas. Cabe ainda esclarecer que a presente traduo, em lngua portuguesa, quer ser traduo "brasileira", isto , destinada ao pblico brasileiro. , se no me engano, a primeira traduo em versos do Poema de mio Cid feita no Brasil. Tendo em vista esse carter, esta traduo, caso chegue a completar-se, ser acompanhada de notas, destinadas particularmente aos nossos estudantes. Tudo o que se acaba de expor pode talvez resumir-se numa palavra: este trabalho uma tentativa de atender aos estudantes brasileiros. Esta a razo pela qual se decidiu apresentar, ao lado do texto traduzido, o original castelhano, nem sempre disponvel em nossas bibliotecas. Para reproduzi-lo seguimos a edio de Colin Smith, reconhecidamente excelente. Deixando consideraes que ficam para a outra ocasio, apresento, portanto, o resultado deste trabalho de traduo parcial do Poema de mio Cid, esperando que seja til aos que desejem apromixar-se de um dos principais textos no s da Literatura Espanhola, mas da cultura medieval europia.

Poema de mio Cid, ed. de Colin Smith. Madrid, Ctedra, 1994 (para ver a traduo em portugus, clique na numerao dos pargrafos)

1 De los sos ojos tornava la cabea Vio puertas abiertas alcandaras vazias 5 e sin falcones Sospiro mio id Ffablo mio id "Grado a ti, seor, Esto me an buelto 10 Alli pienssan de aguijar, A la exida de Bivar y entrando a Burgos Meio mio id los ombros "Albriia, Albar Ffaez, 15 Mio id Ruy Diaz en su compaa 16b Exien lo ver burgeses e burgesas plorando de los ojos De las sus bocas 20 "Dios, que buen vassalo! Conbidar le ien de grado el rey don Alfonsso antes de la noche con grand recabdo 25 que a mio id Ruy Diaz e aquel que gela diesse que perderie los averes e aun demas Grande duelo avien 30 asconden se de mio id El Campeador asi commo lego a la puerta por miedo del rey Alfonsso que si non la quebrantas por fuera

tan fuerte mientre lorando y estava los catando. e uos sin caados, sin pielles e sin mantos e sin adtores mudados. ca mucho avie grandes cuidados. bien e tan mesurado: padre que estas en alto! mios enemigos malos!" alli sueltan las riendas. ovieron la corneja diestra ovieron la siniestra. y engrameo la tiesta: ca echados somos de tierra!" por Burgos entrava, .lx. pendones levava. mugieres e varones, por las finiestras son, tanto avien el dolor. todos dizian una razon: Si oviesse buen seor!" mas ninguno non osava; tanto avie la grand saa, en Burgos del entro su carta e fuerte mientre sellada, que nadi nol diesse(n) posada, sopiesse vera palabra e mas los ojos de la cara los cuerpos e las almas. las yentes christianas; ca nol osan dezir nada. adelio a su posada; falola bien errada que assi lo avien parado que non gela abriese nadi.

35 Los de mio id los de dentro Aguijo mio id, saco el pie del estribera, non se abre la puerta 40 Una nia de nuef aos "Ya Campeador El rey lo ha vedado, con grant recabdo Non vos osariemos abrir 45 si non, perderiemos e demas id, en el nuestro mal mas el Criador vos vala Esto la nia dixo 50 Ya lo vee el id Partios de la puerta, lego a Santa Maria, finco los inojos, La oraion fecha 55 salio por la puerta Cabo essa villa fincava la tienda Mio id Ruy Diaz poso en la glera 60 derredor del Assi poso mio id Vedada lan compra de todas cosas non le osarien vender 65 Martin Antolinez a mio id e a los suyos non lo conpra, de todo conducho Pagos mio id 69b e todos los otros 70 Fablo Martin Antolinez, "Ya Canpeador Esta noch y[a]gamos ca acusado sere en ira del rey Alfonsso 75 Si con vusco aun erca o tarde si non, quanto dexo

a altas vozes laman, non les querien tornar palabra. a la puerta se legava, una feridal dava; ca bien era errada. a ojo se parava: en buen ora inxiestes espada! anoch del entro su carta e fuerte mientre sellada. nin coger por nada; los averes e las casas los ojos de las caras. vos non ganades nada; con todas sus vertudes santas!" e tornos pora su casa. que del rey non avie graia. por Burgos aguijava, luego descavalga, de coraon rogava. luego cavalgava; e (en) Arlanon p[a]sava. en la glera posava, e luego descavalgava. el que en buen ora inxo espada quando nol coge nadi en casa, una buena conpaa. commo si fuesse en montaa. dentro en Burgos la casa quantas son de vianda; al menos dinarada. el burgales complido abastales de pan e de vino; ca el selo avie consigo; bien los ovo bastidos. el Campeador [conplido] que van a so ervicio. odredes lo que a dicho: en buen ora fuestes naido! e vay[a]mos nos al matino, de lo que vos he servido; yo sere metido. escapo sano o bivo el rey querer me ha por amigo; no lo preio un figo!"

Fablo mio id "Martin Antolinez 80 Si yo bivo Espeso e el oro bien lo vedes e huebos me serie fer lo he amidos, 85 Con vuestro consego incamos las darena cubiertas de guadalmei Los guadameis vermejos Por Rachel e Vidas 90 quando en Burgos me vedaron non puedo traer el aver enpear gelo he De noche lo lieven vealo el Criador 95 yo mas non puedo Martin Antolinez por Rachel e Vidas Passo por Burgos, por Rachel e Vidas 100 Rachel e Vidas en cuenta de sus averes, Lego Matin Antolinez "O sodes, Rachel e Vidas, En poridad 105 Non lo detardan, "Rachel e Vidas: que non me descubrades por siempre vos fare ricos, El Campeador 110 grandes averes priso retovo dellos por en vino a aquesto Tiene dos arcas Ya lo vedes 115 Dexado ha heredades aquelas non las puede levar, el Campeador dexar las ha e prestalde de aver Prended las archas 120 con grand jura que non las catedes

el que en buen ora inxo espada: sodes ardida lana! doblar vos he la soldada. e toda la plata; que yo no trayo [nada], pora toda mi compaa; de grado non avrie nada. bastir quiero dos archas; ca bien seran pesadas, e bien enclaveadas. e los clavos bien dorados. vayades me privado; compra y el rey me a airado, ca mucho es pesado, por lo que fuere guisado. que non lo vean christianos; con todos los sos santos, e amidos lo fago." non lo detar[da]va, a priessa demandava. al castiello entrava, a priessa demandava. en uno estavan amos de los que avien ganados. a guisa de membrado: los mios amigos caros? f(l)ablar querria con amos." todos tres se apartaron: amos me dat las manos a moros nin a christianos; que non seades menguados. por las parias fue entrado, e mucho sobejanos; quanto que fue algo, por que fue acusado. lennas de oro esmerado. que el rey le a airado. e casas e palaios; si non, ser ien ventadas; en vuestra mano, lo que sea guisado. e meted las en vuestro salvo; meted i las fes amos en todo aqueste ao."

Rachel e Vidas "Nos huebos avemos Bien lo sabemos 125 quando a tierra de moros entro non duerme sis sospecha Estas archas en logar las metamos Mas dezid nos del id: 130 o que ganania nos dara Repuso Martin Antolinez "Mio id querra pedir vos a poco acogen sele omnes 135 a menester Dixo Rachel e Vidas: "Ya vedes que entra la noch, huebos avemos Dixo Rachel e Vidas: 140 si non primero prendiendo Dixo Martin Antolinez: Amos tred e nos vos ayudaremos por aduzir las archas 145 que non lo sepan Dixo Rachel e Vidas: las archas aduchas, Martin Antolinez con Rachel e Vidas 150 Non viene a la pueent que gelo non venta(n)ssen Afevos los a la tienda assi commo entraron sonrrisos mio id 155 "Ya don Rachel e Vidas Ya me exco de tierra a lo quem semeja mientras que vivades Don Rachel e Vidas 160 Martin Antolinez que sobre aquelas archas e bien gelas guardarien ca assil dieran la fe que si antes las catassen 165 non les diesse mio id

seyen se consejando: en todo de ganar algo. que el algo gao, que grant aver saco; qui aver trae monedado. prendamos las amas, que non sean ventadas. de que sera pagado, por todo aqueste ao?" a guisa de menbrado: lo que ssea aguisado, por dexar so aver en salvo; de todas partes menguados; seis ientos marcos." "Dar gelos [hemos] de grado." el id es presurado; que nos dedes los marchos." "Non se faze assi el mercado, e despues dando." "Yo desso me pago. al Campeador contado, que assi es aguisado e meter las en vuestro salvo, moros nin christianos." "Nos desto nos pagamos; prendet seyes ientos marcos." cavalgo privado de voluntad e de grado. ca por el agua a passado de Burgos omne nado. del Campeador contado: al id besaron le las manos, estavalos fablando: avedes me olbidado! ca del rey so airado; de lo mio avredes algo, non seredes menguados." a mio id besaron le las manos. el pleito a parado dar le ien .vi. ientos marcos fasta cabo del ao; e gelo avien jurado que fuessen perjurados, de la ganania un dinero malo.

Dixo Matin Antolinez: "Cargen las archas privado. Levaldas, Rachel e Vidas, poned las en vuestro salvo; yo ire con vus[c]o que adugamos los marcos, ca a mover a mio id ante que cante el gallo." 170 Al cargar de las archas veriedes gozo tanto: non las podien poner en somo mager eran esforados. Gradan se Rachel e Vidas con averes monedados, ca mientra que visquiessen refechos eran amos. Rachel a mio id la manol ba besar: 175 "Ya Campeador en buen ora inxiestes espada! De Castiella vos ides pora las yentes estraas; assi es vuestra ventura, grandes son vuestras gananias, una piel vermeja morisca e ondrada id, beso vuestra mano en don que la yo aya." 180 "Plazme", dixo el id, "Daqui sea mandada; si vos la aduxier dalla; si non, contalda sobre las arcas." En medio del palaio tendieron un almofalla, sobrella una savana de ranal e muy blanca; a tod el primer colpe .iii. ccc marcos de plata echa[va]n, 185 notolos don Martino, sin peso los tomava; los otros .ccc. en oro gelos pagavan. Cinco escuderos tiene don Marti no, a todos los cargava. Quando esto ovo fecho odredes lo que fablava: "Ya don Raquel e Vidas en vuestras manos son las arcas; 190 yo, que esto vos gane, bien mereia calas." Poema de mio Cid 1 Pelos seus olhos to fortemente chorando volvia a cabea e estava-o fitando. Viu portas abertas e entradas sem cadeados, alcndoras vazias sem peles e sem mantos 5 e sem falces e sem aores mudados. Suspirou meu Cid por ter muito grandes cuidados. Falou meu Cid bem e to ponderado: "Louvor a Vs, Senhor, Pai que estais no alto! Isto me armaram inimigos malvados!" 10 Ali cuidam de aviar-se, ali soltam as rdeas. sada de Bivar tiveram a gralha destra e entrando em Burgos tiveram-na sua sestra. Mexeu meu Cid os ombros e moveu a cabea: "Alvssaras, Alvar Fez que nos lanam desta terra!" 15 Meu Cid Ruy Daz por Burgos entrava, em sua companhia sessenta pendes levava. 16b Saam a v-lo mulheres e vares, burgueses e burguesas at as janelas vo,

chorando pelos olhos, Por suas bocas 20 "Deus, que bom vassalo! Convid-lo-iam com gosto, el-rei Dom Afonso antes dessa noite com grande segredo 25 que a meu Cid Ruy Daz e aquele que lha desse que perderia os haveres e ademais Muito d sentiam 30 escondem-se de meu Cid, O Campeador foi assim que chegou ante a porta por medo de Afonso el-rei, que se ele no a arrombasse 35 Os de meu Cid os de dentro Avanou meu Cid tirou o p da estribeira no se abre ainda a porta, 40 Ua menina de nove anos "Eia, Campeador, El-rei o tem vedado, com grande segredo No vos ousaramos abrir 45 se no, perderamos e ademais Cid, com nosso mal mas o Criador vos valha Isto a menina disse 50 J est vendo o Cid Partiu-se da porta chegou a Santa Maria fincou os joelhos, A orao feita, 55 saiu pela porta Junto a Burgos, essa vila, fincava a tenda Meu Cid Ruy Daz, pousava na ribeira 60 a seu redor Assim pousou meu Cid

tanto sentiam a dor. todos s davam uma razo: se tivesse bom senhor!" mas nenhum deles ousava, contra ele ardia em sanha, do rei entrou em Burgos carta e fortemente selada, que no, ningum desse pousada, soubesse veraz palavra e mais os olhos da cara os corpos com as almas. as gentes crists; pois no lhe ousam dizer nada. a buscar sua pousada; achou-a bem fechada assim o tinham deixado que no lhe abrissem por nada. em altos brados chamam, no lhes queriam voltar palavra. at a porta se aviava, ento um golpe lhe dava; que bem fora fechada. sua vista se chegava: a bem cingistes a espada! esta noite entrou sua carta e fortemente selada. e abrigar por nada; os haveres com as casas os olhos das caras. vs no ganhais em nada; com todas suas virtudes santas!" e voltou sua casa. que do rei no estava em graa. por Burgos se aviava, logo descavalga, de corao rezava. logo cavalgava; e Arlanzn passava. na ribeira repousava, e logo descavalgava. o que a bem cingiu espada pois ningum o abriga em casa, boa gente o acompanha. como estando na montanha.

Vedada lhe est a compra das coisas todas no lhe ousariam vender 65 Martn Antolnez a meu Cid e aos seus no os compra, dos vveres todos Satisfaz-se meu Cid 69b e todos os outros 70 Falou Martn Antolnez "J, Campeador, esta noite durmamos que acusado serei nas iras de el-rei Afonso 75 Se convosco um dia cedo ou tarde se no, quanto deixo Falou meu Cid, "Martn Antolnez, 80 Se eu viver, O ouro gastei e bem o vedes prstimo teria tom-lo-ei a medo 85 Com vosso conselho enchamo-las de areia cobertas de guademeci Os guademecis vermelhos A Raquel e Vidas 90 como em Burgos me vedaram no posso levar o cofre d-lo-ei em penhor De noite o retirem que o Criador o veja 95 eu no posso mais Martn Antolnez a Raquel e Vidas Passou por Burgos A Raquel e Vidas 100 Raquel e Vidas a contar seus haveres Chegou Martn Antolnez "Pois sois Raquel e Vidas puridade

de Burgos entre as casas que so de vitualha(s); sequer por dinheirama. burgals consumado prov de po e de vinho; pois ele os tinha consigo; os fez bem guarnecidos. Campeador consumado que ali o vo servindo. ouvireis o que disse: em boa hora fostes nascido! e de manh a caminho, do que vos hei fornecido; eu estarei metido. escapo so e vivo o rei querer-me- por amigo; no creio valha um figo!" o que em boa hora cingiu espada: sois destemida lana! dobrar-vos-ei a soldada. e toda a prata; que no levo nada, para a companhia toda; de graa no teria nada. quero arrumar duas arcas; ficaro bem pesadas, com cravos fechadas. e os cravos bem dourados. ide ter resguardados; compra e o rei se acha irado, que muito pesado, pelo que for acertado. que no o vejam cristos; com todos os santos, e revelia o fao". no se demorava, depressa buscava. no castelo entrava, depressa buscava. lado a lado estavam que haviam ganhado. guisa de avisado: os meus amigos caros? falar quisera com ambos".

105 No o retardaram "Raquel e Vidas, e no me delateis sempre vos farei ricos O Campeador 110 e tomou haveres grandes reteve deles assim veio a dar nisto Tem duas arcas J o sabeis 115 Deixou suas herdades essas no pode levar o Campeador deix-las- e emprestai-lhe o montante Tomai as arcas 120 com grandes juras que as no devassareis Raquel e Vidas "Ns preciso temos Bem o sabemos 125 quando em terra de mouros no dorme sem suspeita Estas arcas, e em lugar as metamos Mas, dizei-nos, o Cid 130 ou que ganho nos dar Respondeu Martn Antolnez "Meu Cid querer pedir-vos- pouco a ele acodem homens 135 precisa (ob)ter Disse Raquel e Vidas: "J vedes que cai a noite, -nos preciso Disse Raquel e Vidas: 140 e sim primeiro tomando Disse Martn Antolnez: Ide ambos ter e ns vos ajudaremos, a conduzir as arcas 145 que no o saibam Disse Raquel e Vidas: conduzidas as arcas, Martn Antolnez

os trs juntos se apartaram: dai-me essas vossas mos, a mouros nem a cristos; que no sejais minguados. pelas preas foi mandado que mui sobejos so; quanto valia algo, de que foi acusado. cheias de ouro esmerado. que o rei ficou irado. e casas e palcios; seno, seria pilhado; em vossa mo, que for acertado. e ponde-as convosco a salvo; prestai f vs ambos durante este ano todo". iam-se aconselhando: em tudo de ganhar algo. algo ele haver ganhado, entrou tem grandes bens tomado; quem se acha endinheirado. tomemo-las ambos, que no seja aventado. como h de ser compensado, durante este ano todo?" como experimentado: o que for acertado, por deixar seus bens a salvo; de todo haver privados; seiscentos marcos". "Dar-lhos-emos de (bom) grado". o Cid est apressado; que vs nos deis os marcos". "No se faz assim o trato, e depois dando". "Isso de meu agrado. coo Campeador renomado, que assim acertado para as guardardes a salvo, mouros nem cristos". "Isso de nosso agrado; levai seiscentos marcos". cavalgou separado

com Raquel e Vidas 150 ponte no chega, por que o no suspeitasse Ei-los ento tenda to logo l entraram sorriu-se meu Cid 155 "Pois dom Raquel e Vidas J me saio da terra, pelo que me parece, enquanto viverdes Raquel e Vidas a meu Cid 160 Martn Antolnez que sobre aquelas arcas e bem lhas guardariam que assim lhe deram f pois se antes as devassassem 165 no lhes daria meu Cid Disse Martn Antolnez: Levai-as, Raquel e Vidas, eu irei convosco, pois meu Cid partir 170 Ao carregar as arcas no as podem pr aos ombros Exultam Raquel e Vidas pois enquanto eles vivessem Raquel a meu Cid, 175 "Eia, Campeador, De Castela vos ides assim vossa ventura uma pele vermelha Cid, beijo-vos a mo, 180 "Concedo", disse o Cid, se vo-la trouxer de l No meio do palcio sobre ela um lenol de uma vez s 185 contou-os dom Martn os outros trezentos Cinco escudeiros tem dom Martn Depois de ter isto feito, "J dom Raquel e Vidas, 190 eu, que isto vos ganhei

de boa mente e bom grado. e pela gua passado homem algum em Burgos nado. do Campeador louvado: ao Cid beijaram as mos, e assim lhes foi falando: vs tendes-me olvidado! que do rei sou odiado; do que meu tereis algo, no andareis minguados". beijaram-lhe as mos. tem trato fechado dar-lhe-iam seiscentos marcos at acabar-se o ano; e lho tinham jurado teriam perjurado, dinheiro mau em pago. "Fiquem as arcas guardadas. ponde-as convosco a salvo; por trazermos os marcos, antes que cante o galo". se vsseis, que gozo grande: nem com serem esforados. com os bens amoedados, seguros ficavam ambos. tendo-lhe a mo beijada: em boa hora cingistes espada! para gentes estranhas; grandes so nossas entradas, mourisca e prezada, me seja presenteada". "j vos fica doada; se no, descontai-a das arcas". estendem uma toalha, de linho e mui branco; trezentos marcos de prata, sem peso os aceitava; em ouro lhos pagavam. a todos carregava. ouvireis suas palavras: em vossas mos esto as arcas; bem merecia graas".

(RETIRADO DE: http://www.hottopos.com/notand3/miocid.htm ; ACESSO EM


06 DE NOVEMBRO AS 22:51)