luizqueriquelliyahoo.com.br Universidade Federal de Santa Catarina
5(6802 Este artigo prope algumas possibilidades de reIlexo sobre a traduo de literatura latina a partir de certas teorias da traduo. Mostra por que o latim, como lingua de uma sociedade morta, impe problemas especiIicos de traduo e demanda ao tradutor procedimentos metodologicos diIerentes daqueles que adotaria ao traduzir de uma lingua em atividade. Alm disso, traz algumas criticas a tradio ocidental de traduo e a onda de tradues Iilologicas surgida no sculo XIX, e indica como a traduo de literatura latina Ieita atualmente pode 'ressuscitar os classicos dependendo da perspectiva do tradutor.
PALAVRAS-CHAVE: Teoria, historia e critica da traduo; Traduo de latim.
$%675$&7 This article considers some possibilities oI reIlection on the translation oI Latin literature Irom certain translation theories. It explains why the Latin, as a language oI a dead society, imposes speciIic problems oI translation and demands to the translator diIIerent methodological procedures than those which he would adopt when translating Irom an active language. Moreover, it brings some critical to the occidental tradition oI translation and to the wave oI philological translations appeared in nineteenth century, and indicates how the translation oI Latin literature made nowadays can "to make over again" the classics depending the translator`s perspective.
KEYWORDS: Theory, history and criticism oI translation; Translation oI Latin.
Parece plausivel admitir que o conceito de traduo so veio a ser exaustivamente elaborado e examinado com o surgimento da modernidade, especiIicamente a partir do renascimento. E certo, porm, que a noo de traduo literaria que ainda hoje se tem, como reproduo de literatura na lingua de chegada, 'to antiga quanto a historia da Iormao da literatura ocidental a partir dos Romanos (Furlan, 2006, p. 15), posto que o texto inaugural da literatura latina Ioi uma traduo da Oaisseia, de Homero, por Livio Andrnico. Contudo, o advento e a consolidao das linguas modernas, bem como os processos das mais diversas ordens que os acompanharam, deram nIase e tratamento diIerenciado a um problema que ja havia se originado entre os romanos e perpassado claramente toda a Idade Mdia. E o problema da traduo, o qual ocasionou as diIerentes teorias da traduo que hoje podemos reconhecer. Essa nova apreciao do problema Iica evidente em certa aIirmao que Schleiermacher Iaz no comeo do sculo XIX:
Os antigos, evidentemente traduziram muito pouco, strictu sensu, e tambm a maioria dos povos modernos, intimidados pelas diIiculdades da verdadeira traduo, contentam-se com a imitao e a paraIrase. (Schleiermacher, 2007: 18)
Hoje decerto ja temos uma soma consideravel de contribuies aos estudos da traduo, que nos oIerece possibilidades de analise e reIlexo sobre a traduo bastante satisIatorias. A pretenso deste artigo , pois, extrair do pensamento de alguns teoricos reIlexes que contemplem a questo da traduo de literatura escrita em latim, uma questo que requer especial considerao por envolver uma lingua ja inativa, uma lingua cujos Ialantes ja inexistem, uma lingua considerada morta. Se apenas pararmos um pouco para reIletir sobre a traduo de uma lingua como o latim bem provavel que ja venhamos a considerar a necessidade de se proceder a um trabalho Iilologico diIerenciado. Pois que ter uma minima noo do contexto em que o texto de partida Ioi produzido ja constitui uma exigncia ao tradutor consensualmente admitida; e, em se tratando de um texto escrito em latim, no ha como intentar qualquer estudo do contexto sem ter por base o proprio texto e todo o conjunto de textos mais ou menos contemporneos a ele que possam subsidiar sua compreenso. Ora, um estudo como este no pode ser de outro tipo seno Iilologico. Discernir como alguns teoricos da traduo consideraram e reconsideraram o trabalho Iilologico voltado para a traduo de textos antigos , portanto, talvez o principal objetivo deste artigo. No entanto, logo veremos que as reIlexes sobre a
traduo de literatura latina jamais se encerrariam em consideraes Iilologicas. A traduo de tal tipo de texto evoca questes literarias e lingisticas cruciais, que remetem a toda a Iormao das linguas neolatinas e de suas respectivas literaturas. Veremos, a partir das reIlexes de Antoine Berman, por exemplo, que a traduo de um classico romano, dependendo da maneira como Ieita, pode surtir eIeitos inestimaveis numa lingua e num sistema literario moderno.
MOUNIN E O APELO A FILOLOGIA PARA A TRADUO DE LINGUAS DE SOCIEDADES MORTAS
George Mounin, em 'Vises de mundo` e traduo, capitulo do seu livro 'Os problemas teoricos da traduo, de 1963, aborda particularmente a nossa questo. Antes, porm, reIere-se a traduo de maneira mais geral, Iazendo uma critica a certas tendncias da lingistica moderna que privilegiam aspectos Iormais em detrimento de aspectos semnticos. Mounin entende que no se pode encerrar a traduo dentro das Ironteiras da lingistica descritivista moderna ou da lingistica estrutural. Ele compara tal mtodo de analise lingistica aquele que proprio da algebra a parte da matematica que estuda as leis e processos Iormais de operaes com entidades abstratas. Se a lingistica estrutural Iosse suIiciente para pensar a traduo, reduziriamos seus problemas 'a passagem mecnica das Iormulas lingisticas de um sistema |como o portugus| para as Iormulas lingisticas de um outro sistema (1963, p. 209) como o Irancs, por exemplo. Assim como Mounin, todos nos que alguma vez nos deparamos com a experincia da traduo, sabemos que as coisas no so assim. Para ele, ainda que em toda lingua seja possivel reconhecer um sistema, ainda que toda lingua tenha sua morIologia e sintaxe, ha uma outra parte o lxico que resiste a esse tratamento. Essa outra parte, ainda em aluso a matematica, seria comparavel a aritmtica a parte da matematica em que se investigam as propriedades elementares dos numeros inteiros e racionais. Ou seja, ele sugere que atentemos principalmente para o estudo e interpretao dos signos lingisticos. A traduo, portanto, nos termos de Mounin, no pode se restringir ao dominio da 'algebra lingistica, do calculo no-interpretaao das estruturas Iormais, mas deve sempre, e Iinalmente, voltar-se para o campo da 'aritmtica lingistica, para 'o mundo das signiIicaes. Em suas palavras, 'como atividade pratica, a traduo no se pode contentar com essa posio metodologica, cientiIicamente inatacavel, da lingistica
moderna: esperar que as leis da estruturao semntica sejam descobertas para depois utiliza-las. (Mounin, 1963, p. 214) A partir disso, privilegiando a dimenso semntica, o lxico das linguas, Mounin deIende a tese de que traduo e etnograIia, semntica e cultura esto intimamente ligadas. EtnograIia entendida como 'descrio completa da cultura total de uma determinada comunidade, e cultura como 'conjunto de atividades e de instituies atravs das quais essa comunidade se maniIesta. DeIinies simples; to coerentes quanto suIicientes para seu intento: sustentar a idia de que, idealmente, para se traduzir, deve-se ter uma noo bastante adequada da cultura correspondente a lingua da qual se traduz. Em outras palavras, antes de se empreender uma traduo, deve-se Iazer uma etnograIia da cultura que produziu o contexto em que o texto original Ioi escrito. E por isso que Mounin considera que 'o conteudo da semntica de uma lingua a etnograIia da comunidade que Iala essa lingua. (Mounin, 1963, p. 214) Essas consideraes tm implicaes muito pertinentes para a traduo, bem como para a sua critica. Entender que a traduo no uma operao apenas lingistica, mas, sim, 'uma operao sobre Iatos associados a todo um contexto cultural, |...| uma operao sobre Iatos a um so tempo lingisticos e culturais, signiIica entender, por exemplo, que a traduo de uma srie de termos (de signiIicantes) oportunamente empregados em certos textos so possivel a partir de uma perIeita compreenso do contexto historico-cultural em que se deu o emprego deles. Suponhamos, como disse Michel Bral, o autor do primeiro tratado de semntica, escrito no Iinal do sculo XIX, 'que para conhecer as magistraturas romanas so contassemos com a etimologia e no com a historia de termos como consules (os que tomam assento juntos), praetor (o que caminha na Irente), tribunus (o homem da tribo), etc.: nos leriamos os textos latinos, sem entretanto, os compreender (apua Mounin, 1963, p. 215). Duas condies seriam, portanto, indispensaveis ao tradutor ideal: estudar a lingua estrangeira e estudar sistematicamente a etnograIia da comunidade da qual esta lingua a expresso. Todo signo lingistico reIlete e tambm reIrata a ideologia de certa comunidade lingistica, como diria o russo Mikhail Bakhtin (1995). No por menos que Eugene Nida estabelece o seguinte principio: 'As palavras no podem ser compreendidas corretamente quando isoladas dos Ienmenos culturais localizados dos quais constituem os simbolos. (apua Mounin, 1963, p. 217) Assim, no entendimento de Mounin, todo tradutor idealmente deveria, antes de iniciar o seu trabalho, realizar uma etnograIia da comunidade onde o texto Ioi
produzido. Pois ainda que o estudo de uma lingua estrangeira possibilite a aquisio das deIinies lingisticas dos enunciados, no se pode somente com o estudo compreender perIeitamente as deIinies reIerenciais. Ou seja, estudar uma lingua e estudar os enunciados que lhe so proprios no basta para compreender as coisas as quais cada enunciado se reIere. Para o tradutor, seria preciso, portanto, ir colher in loco todas as deIinies reIerenciais da lingua de uma determinada comunidade, para compreender e traduzir o mais integralmente possivel o sentido dos enunciados nessa lingua, tornando- se assim um etnograIo mesmo. No entanto, se esse procedimento considerado ideal por Mounin parece inviavel para a maioria dos tradutores de linguas que se encontram em atividade, parece impossivel para aqueles que traduzem de linguas de sociedades mortas, como so o latim e grego classico, por exemplo. Pois como Iazer uma etnograIia do imprio romano se ele no existe mais? E precisamente esse o ponto em que o problema da traduo de uma lingua como o latim se releva, na teoria de Mounin. Como ter acesso as signiIicaes de uma vasta gama de termos presentes em textos que exprimem 'vises de mundo e 'civilizaes que ja inexistem? A resposta a esta pergunta trara inevitavelmente a Iilologia como soluo. Mounin, que entende a Iilologia como 'uma etnograIia no-orgnica do passado, considera que, assim como a etnograIia, a Iilologia uma traduo; mais precisamente, ela constitui uma 'pr-edio do texto a ser traduzido. E no so poucos os estudiosos com autoridade que corroboram essa concepo de Iilologia aplicada a traduo de textos antigos. 'A lingua no o unico objeto da Iilologia, diz Saussure |...|. Este primeiro estudo dos textos o leva a dar tambm ateno a historia literaria, dos costumes, das instituies, etc. (apua Mounin, 1963, p. 223). Santoli, por exemplo, declara que a Iilologia simplesmente 'o conhecimento integral de determinadas civilizaes, e Jespersen elabora uma Iormulao semelhante, ao deIinir a Iilologia como 'a compreenso da cultura total de uma nao qualquer (apua Mounin, 1963, p. 224). Retomando a questo da traduo de termos ligados a magistratura romana, levantada por Michel Bral na citao Ieita anteriormente, podemos aIirmar que, se dispensarmos o trabalho Iilologico, no poderemos realizar uma traduo minimamente satisIatoria de qualquer texto latino. Sem, portanto, servir-se de procedimentos Iilologicos, a Iim empreender uma etnograIia no-orgnica de Roma em dado periodo historico, um tradutor de latim certamente tera diIiculdades para captar o sentido de certos termos elementares.
BERMAN E A CRITICA A TRADUO ESTRITAMENTE FILOLOGICA
Antoine Berman, em 'A traduo e a letra ou o albergue longinquo, de 1985, chega a considerar o que ele chamou de 'movimento de retraduo moderno. Tal movimento, historico em sua essncia, remete a uma 'necessidade de aproximao a nossa origem maniIestada especialmente por certos proeminentes literatos ocidentais que, no sculo XX, empreenderam tradues de classicos da antiguidade greco-romana. Estas tradues vieram a ter consideravel signiIicncia para os rumos da literatura e da cultura moderna de um modo geral. Ao submeter nossas 'linguas tardias a queimadura do grego classico e do latim, quando estas linguas ja se tornaram 'novas e estranhas, ao sujeita-las ao 'peso da alteridade e antiguidade delas, Berman entende que tais tradutores buscaram 'reabrir` o acesso as obras que constituem nosso solo religioso, IilosoIico, literario e potico; as obras que modelaram decisivamente nosso modo de sentir e existir (Berman, 2007, p. 67). Mas por que 'reabrir? Berman corrobora um ponto de vista contrario ao da 'tradio ocidental de traduo, uma tradio de traduo extremamente 'etnocntrica, como ele mesmo considera, e 'domesticadora, como considera Venuti (2002); uma tradio deIensora de uma traduo que 'deixa o leitor o mais possivel em paz e leva o autor ao seu encontro (Schleiermacher, 2007, p. 6). As obras literarias gregas e romanas exerceram uma inIluncia dominante durante muito tempo na criao literaria ocidental, desde seu surgimento at a poca classica, mas, a partir da Idade Media, Ioram quase sempre oIerecidas aos leitores por meio de tradues livres, adaptaes ou imitaes. No sculo XIX, se por um lado houve um movimento de ruptura com qualquer tradio que propiciasse uma origem ou modelos para imitao, por outro ocorreu uma 'crescente dominao da Iilologia sobre todos esses textos Iundadores` (Berman, 2007, p. 68). Aos poucos, uma onda de Iilologos, no propriamente tradutores, em reao as tradues anteriores que entendiam ser transmisses livres (inexatas) e aspirando a uma exatido 'pretensamente modesta, 'tendeu cada vez mais a acatar de Iorma autoritaria todos os prestigios da cientiIicidade e, portanto, a desqualiIicar os outros modos de traduo, que no tm primeiramente tal aspirao (Berman, 2007, p. 68). Essa aspirao, que se tornou obsesso, ao invs de nos aproximar dos classicos, acabou por nos distanciar completamente deles. Pois a Iilologia, de um modo geral, ao se
aproximar da traduo, produziu desastres. Na inteno de Iazer com que os textos Iossem 'pela primeira vez acessiveis em sua integridade, ela os tornou 'entediantes e estranhos a nossa sensibilidade; ela os 'embalsamou. Como aIirma Berman (2007, p. 69), 'o movimento de retraduo do sculo XX esbarra imediatamente na espessa muralha que a Iilologia erigiu ao redor das obras classicas. A tentativa de oIerecer um acesso eIetivo as nossas origens malogrou, pois, com a inventiva Iilologica, que, ao contrario, tornou-as inacessiveis; Iechou o acesso para nos. DeIinitivamente, se a Iilologia teve um papel importante na busca pela integridade semntica, morIologica e sintatica dos textos classicos, ela procedeu a tradues que desrespeitaram o estado das linguas modernas e suas literaturas; tradues sem horizonte, tal como aponta Berman. Seria preciso ento 'reinstituir uma tradio interrompida. Seria preciso 'reabrir o acesso ao nosso solo cultural.
A TRADUO DEVE TRANSCENDER O MERO TRABALHO FILOLOGICO
Se tomarmos com ponderao as consideraes de Mounin e levarmos em conta os desastres causados pela Iilologia, assim considerados por Berman, logo deveremos buscar outros caminhos para a traduo de textos literarios escritos em linguas de sociedades ja mortas, como o latim. Continuando a acompanhar a linha de raciocinio de Berman, chegaremos ao ponto em que ele aponta a maneira pela qual certas tradues, realizadas no sculo XX, 'reabriram o acesso ao solo Iecundo da literatura da antiguidade classica; que nos aproximou de sua origem pica e mitica. Para Berman, tradutores como Hlderlin, Chateaubriand e, especialmente, Klossowski, que traduziu a Eneiaa, de Virgilio, para o Irancs, realizaram trabalhos que constituem bons exemplos daquilo que ele chama de traduzir a 'letra. Traduzir a letra, pois, seria restituir na lingua de chegada toda a urdidura que compe a literalidade do texto de partida. Seria traduzir sua Iorma e sentido com tal soIisticao que pudesse elevar o texto traduzido a mesma altura do original, sem, no entanto, proceder a uma adaptao ou a uma imitao, sem, no entanto, deixar de realizar uma 'verdadeira traduo, como considera Schleiermacher. E diIerente, portanto, da traduo literal, como vulgarmente conhecida; diIerente da traduo de 'palavra-por-palavra, caricaturalmente ilustrada pelos 'calcos" que a Iilologia moderna produziu.
Assim, traduzir a 'letra de textos literarios latinos, por exemplo, tem implicaes especiIicas, e tal intento pode surtir eIeitos eIetivamente inovadores nas linguas e sistemas literarios modernos. Como se sabe o latim uma lingua sinttica, Ilexional, 'de ordem livre. Assim como observa Foucault (apua Berman, 2007, p. 71):
A Irase latina |...| pode obedecer simultaneamente a duas ordens: a da sintaxe, que as declinaes tornam sensivel; e outra, puramente plastica, que uma ordem das palavras sempre livre, mas nunca gratuita, revela.
Seja em relao aos valores Ilexionais ou ao arranjo de palavras na Irase, de qualquer maneira o portugus, bem como o Irancs e as demais linguas neolatinas, se distanciou do latim, enrijecendo sua estrutura, assumindo regras que determinam o posicionamento das palavras, renunciando, por exemplo, certas Iunes dos adjetivos e condenando algumas inverses. Como Foucault tambm aponta, reIerindo-se ao Irancs, 'a sintaxe prescreve a ordem, e a sucesso das palavras revela a exata arquitetura do regime (ibiaem). A ordem puramente plastica do latim, como deIine Foucault, Iica evidente, sobretudo nos gneros discursivos que constam nos textos literarios latinos. Na Eneiaa, por exemplo, 'o dizer pico esta Iundamentalmente ligado a esse jogo livre` de palavras latinas, as suas possibilidades de rejeio, de inverso, de suspenso, etc. (Berman, 2007, p. 72). Como o proprio Klossowski explica no preIacio a sua traduo:
O poema pico de Virgilio , de Iato, um teatro onde so as palavras que mimeti:am os gestos e o estado de alma dos personagens, do mesmo modo que pelas suas posies, mimetizam tambm os acessorios proprios da ao. So as palavras que tomam uma atitude, no o corpo; que se tecem, no as roupas; que brilham, no as armaduras; que ribombam, no o trovo; que ameaam, no Juno; que riem, no Citeria; que sangram, no as Ieridas. (KLOSSOWSKI apua Berman, 2007, p. 72)
Mas se na literatura latina a mimesis propria da lingua se insinua naturalmente, a rigidez imposta pelas regras das linguas modernas, criadas ao longo de uma Iormao calcada num racionalismo ansioso, trata de reprimi-la e apaga-la. E, pois, especialmente neste ponto que uma traduo da letra, uma traduo 'estrangeirizadora que abnega o imperativo da Iluncia nas linguas de chegada (Venuti, 2000), uma traduo 'que deixa o autor o mais possivel em paz e leva o leitor ao seu encontro (Schleiermacher, 2007, p. 6), Iaz-se urgente e necessaria. Entre outras coisas, essa substncia mimtica (plastica) da lingua latina que conIere a sua literatura uma simplicidade to potente. Ora, parece que a tradio
ocidental de traduo leva os tradutores a Iugir do desaIio em que consiste esta simplicidade, ao invs de enIrenta-lo. Madame de Stel ja apontava algo nesse sentido quando comenta no inicio do sculo XIX:
Mas, para que este trabalho seja realmente proveitoso, preciso que no se d, como os Iranceses, sua propria cor a tudo que se traduz; e mesmo transIormando em ouro tudo que toca, no se deixaria de obter um so resultado, no se podendo dele alimentar; no se encontraria nele alimentos novos para o pensamento, deIrontando-se sempre com o mesmo rosto, com enIeites minimamente diIerentes. (STEL, 2004, p. 143)
Nessa mesma direo, Giacomo Leopardi tambm ja observava no sculo XVIII:
O Iato que a principal beleza da escrita deriva da naturalidade e no da aIetao ou do rebuscamento. Ora, o tradutor necessariamente simula, isto , esIora-se por exprimir o carater e o estilo do outro, e repete o dito do outro a maneira e gosto deste. Observem, ento, como diIicil uma boa traduo em se tratando de alta literatura, de uma obra que deve que deve ser composta de propriedades que parecem discordantes, incompativeis e contraditorias. (LEOPARDI, 2005, p. 163)
No por menos que Berman inclui o 'embelezamento entre as categorias que compe aquilo que chama de 'sistematica da destruio da tradio ocidental. Os que respeitam essa tradio, acanhados pela potente simplicidade do texto classico, ou menosprezando-a presunosamente, recorrem a recursos de embelezamento do texto a Iim de tentar alcanar um eIeito equivalente, que, porm, no se equipara a potncia da naturalidade, enIatizada por Leopardi. A traduo da letra, ao contrario do que se poderia pensar, totalmente compativel com as idias a respeito da traduo de um pensador como Etienne Dolet. Dolet, em certo texto, prescreve cinco principios que considera basicos para qualquer tradutor. Entre eles, ha um que demanda do tradutor um perIeito conhecimento tanto da lingua de partida quando da lingua de chegada. 'Assim no violara e nem diminuira a majestade de cada uma das linguas (DOLET, 2006, p. 201). Ao condenar a violncia cometida pelas tradues obsessivamente Iilologicas, Berman observa que se deve traduzir 'a partir de certo estaao de sua lingua e de sua literatura. Tal considerao parece ter um Iundamento muito semelhante ao da considerao de Dolet, que sugere um respeito a 'majestade de cada lingua. Portanto, 'a poesia estrangeira se traduz a partir da nossa poesia contemporanea, porquanto a 'traduo impensavel sem as possibiliaaaes poeticas abertas pelos poetas de nossa lingua (BERMAN, 2007).
Todavia, o tradutor de modo especial o tradutor de literatura latina no se comporta de modo simplesmente passivo em relao ao horizonte potico de sua lingua. Ele tambm intervm nele em trs niveis diIerentes: quando resgata Iormulaes poticas derivadas do latim; quando se apropria de Iormulaes dos poetas de sua lingua; e quando acaba por inventar novas Iormulaes inevitavelmente requeridas ao se pretender uma traduo da letra. O tradutor, pois, capta, de ideologias historicamente separadas, diIerentes Iormas discursivas (e aqui argumentamos de acordo com o pensamento de Bakhtin), para ento intervir criativamente na linguagem, apos submeter aquelas Iormas a sua conscincia individual. EnIim, somos levados a entender que o tradutor pode e deve reinstituir as propriedades que constituem a letra do texto latino, sem decalca-las em sua lingua, nem violenta-la gratuitamente. Para que isso seja possivel, um tradutor do latim precisa buscar o 'no-normatizado, precisa Iugir de tudo aquilo que o aprisiona em sua lingua, precisa resgatar a liberdade permitida pela Irase latina, precisa reinventar a lingua nativa a partir das melhores qualidades que se pode encontrar em suas raizes. No por menos, Berman concebe uma traduo do latim assim realizada como uma memoria repatriante da lingua, por meio da qual podemos ressuscitar os classicos romanos, e pela qual tambm podemos inovar e reavivar qualquer lingua derivada do latim, como o portugus.
CONSIDERAES FINAIS
Assuntos instigantes como esses requerem um tratamento e um desenvolvimento adequado por ora incabiveis e inviaveis. Uma breve revista de alguns teoricos da traduo a partir de questes ligadas a traduo de latim Ioi, contudo, o principal objetivo deste trabalho que esperamos ter sido de algum modo instigador. A discusso do aproveitamento da Iilologia na traduo de textos antigos suscita questes inesgotaveis, algumas das quais tentamos tocar timidamente. Igualmente, a inovao lingistica e literaria que pode ser promovida por meio da traduo de textos antigos, especialmente de textos latinos para linguas neolatinas, tambm no Ioi nem de longe apresentada com alguma completude. Tal tema merece ser devidamente aproIundado. Investigar e propor caminhos que incitem tradutores brasileiros, por exemplo, a agir a semelhana de Klossowski admitindo ser legitimo o elogio que Berman Iaz a ele parece ser, a proposito, uma
tareIa plausivel. Alias, se que ja houve um Klossowski na literatura brasileira, nossos estudos ainda no o reconheceram e tampouco o evidenciaram. De qualquer Iorma, aqueles que porventura ainda desmeream as tradues de literatura, julgando-as menores que obras 'originais, eis dois versos do poeta latino Marcial, que bem poderiam ser ditos por qualquer tradutor de literatura:
Sunt bona, sunt quaedam mediocria, sunt mala plura: Quae legis hic: aliter non Iit, Avite, liber.
|Uns bons, uns mais ou menos, outros um lixo: Assim se Iaz um livro de poemas, bicho.| 1
1 Traduo de Rodrigo Garcia Lopes, obtida no site http://paginas.terra.com.br/arte/PopBox/marcial.htm, em 8/7/2007, as 18h30.
5HIHUrQFLDV BAKHTIN, Mikhail. Marxismo e filosofia aa linguagem. |Por Michel Lahud e Yara Frateschi Vieira|. 7 ed. So Paulo: Hucitec. 196 p.
BERMAN, A traauo e a letra ou o albergue longinquo. |Por Marie-Hlene Catherine Torres, Mauri Furlan, Andria Guerini|. Florianopolis: Pos-Graduao em Estudos da Traduo - UFSC, 2007. 85 p.
DOLET, Etienne. 'Como traduzir bem de uma lingua a outra. In: Classicos aa teoria aa traauo Renascimento. |Por Nicia Adan Bonatti & Marc Goldstein|. Florianopolis: Nuplitt, 2006. p. 199-205.
FURLAN, Mauri. 'A traduo retorica do renascimento. In: Classicos aa teoria aa traauo Renascimento. Florianopolis: Nuplitt, 2006. p. 15-45.
LEOPARDI, Giacomo. 'Trechos de Zibalaone ai Pensieri sobre traduo. |Por Andria Guerini|. In: Classicos aa teoria aa traauo Italiano. Florianopolis: Nut, 2005. p. 159-169.
LEON, Fray Luis de. 'Prologo ao Cntico dos cnticos. In: Classicos aa teoria aa traauo Renascimento. |Por Fabio Renato Corra|. Florianopolis: Nuplitt, 2006. p. 407-415.
MOUNIN, George. Os problemas teoricos aa traauo. |Por H. de Lima Dantas|. So Paulo: Editora Cultrix, 1963. 263 p.
SCHLEIERMACHER, Friedrich. Dos aiferentes metoaos ae traau:ir. |Por Mauri Furlan|. Florianopolis: Pos-Graduao em Estudos da Traduo - UFSC, 2007. 19 p.
STEL, Madame de. 'Do espirito das tradues. |Por Marie-Hlene C. Torres|. In: Classicos aa teoria aa traauo Francs. Florianopolis: Nut, 2004. p. 141-151.