You are on page 1of 12

$6 7(25,$6 '$ 75$'8d2 ( $ 75$'8d2 '2 /$7,0

Luiz Henrique Queriquelli


luizqueriquelliyahoo.com.br
Universidade Federal de Santa Catarina



5(6802
Este artigo prope algumas possibilidades de reIlexo sobre a traduo de literatura
latina a partir de certas teorias da traduo. Mostra por que o latim, como lingua de uma
sociedade morta, impe problemas especiIicos de traduo e demanda ao tradutor
procedimentos metodologicos diIerentes daqueles que adotaria ao traduzir de uma
lingua em atividade. Alm disso, traz algumas criticas a tradio ocidental de traduo e
a onda de tradues Iilologicas surgida no sculo XIX, e indica como a traduo de
literatura latina Ieita atualmente pode 'ressuscitar os classicos dependendo da
perspectiva do tradutor.

PALAVRAS-CHAVE: Teoria, historia e critica da traduo; Traduo de latim.

$%675$&7
This article considers some possibilities oI reIlection on the translation oI Latin
literature Irom certain translation theories. It explains why the Latin, as a language oI a
dead society, imposes speciIic problems oI translation and demands to the translator
diIIerent methodological procedures than those which he would adopt when translating
Irom an active language. Moreover, it brings some critical to the occidental tradition oI
translation and to the wave oI philological translations appeared in nineteenth century,
and indicates how the translation oI Latin literature made nowadays can "to make over
again" the classics depending the translator`s perspective.

KEYWORDS: Theory, history and criticism oI translation; Translation oI Latin.


Parece plausivel admitir que o conceito de traduo so veio a ser exaustivamente
elaborado e examinado com o surgimento da modernidade, especiIicamente a partir do
renascimento. E certo, porm, que a noo de traduo literaria que ainda hoje se tem,
como reproduo de literatura na lingua de chegada, 'to antiga quanto a historia da
Iormao da literatura ocidental a partir dos Romanos (Furlan, 2006, p. 15), posto que
o texto inaugural da literatura latina Ioi uma traduo da Oaisseia, de Homero, por
Livio Andrnico. Contudo, o advento e a consolidao das linguas modernas, bem
como os processos das mais diversas ordens que os acompanharam, deram nIase e
tratamento diIerenciado a um problema que ja havia se originado entre os romanos e
perpassado claramente toda a Idade Mdia. E o problema da traduo, o qual ocasionou
as diIerentes teorias da traduo que hoje podemos reconhecer. Essa nova apreciao do
problema Iica evidente em certa aIirmao que Schleiermacher Iaz no comeo do sculo
XIX:

Os antigos, evidentemente traduziram muito pouco, strictu sensu, e tambm a
maioria dos povos modernos, intimidados pelas diIiculdades da verdadeira
traduo, contentam-se com a imitao e a paraIrase. (Schleiermacher, 2007:
18)

Hoje decerto ja temos uma soma consideravel de contribuies aos estudos da
traduo, que nos oIerece possibilidades de analise e reIlexo sobre a traduo bastante
satisIatorias. A pretenso deste artigo , pois, extrair do pensamento de alguns teoricos
reIlexes que contemplem a questo da traduo de literatura escrita em latim, uma
questo que requer especial considerao por envolver uma lingua ja inativa, uma
lingua cujos Ialantes ja inexistem, uma lingua considerada morta.
Se apenas pararmos um pouco para reIletir sobre a traduo de uma lingua como
o latim bem provavel que ja venhamos a considerar a necessidade de se proceder a um
trabalho Iilologico diIerenciado. Pois que ter uma minima noo do contexto em que o
texto de partida Ioi produzido ja constitui uma exigncia ao tradutor consensualmente
admitida; e, em se tratando de um texto escrito em latim, no ha como intentar qualquer
estudo do contexto sem ter por base o proprio texto e todo o conjunto de textos mais ou
menos contemporneos a ele que possam subsidiar sua compreenso. Ora, um estudo
como este no pode ser de outro tipo seno Iilologico.
Discernir como alguns teoricos da traduo consideraram e reconsideraram o
trabalho Iilologico voltado para a traduo de textos antigos , portanto, talvez o
principal objetivo deste artigo. No entanto, logo veremos que as reIlexes sobre a

traduo de literatura latina jamais se encerrariam em consideraes Iilologicas. A
traduo de tal tipo de texto evoca questes literarias e lingisticas cruciais, que
remetem a toda a Iormao das linguas neolatinas e de suas respectivas literaturas.
Veremos, a partir das reIlexes de Antoine Berman, por exemplo, que a traduo de um
classico romano, dependendo da maneira como Ieita, pode surtir eIeitos inestimaveis
numa lingua e num sistema literario moderno.

MOUNIN E O APELO A FILOLOGIA PARA A TRADUO DE LINGUAS DE
SOCIEDADES MORTAS

George Mounin, em 'Vises de mundo` e traduo, capitulo do seu livro 'Os
problemas teoricos da traduo, de 1963, aborda particularmente a nossa questo.
Antes, porm, reIere-se a traduo de maneira mais geral, Iazendo uma critica a certas
tendncias da lingistica moderna que privilegiam aspectos Iormais em detrimento de
aspectos semnticos. Mounin entende que no se pode encerrar a traduo dentro das
Ironteiras da lingistica descritivista moderna ou da lingistica estrutural. Ele compara
tal mtodo de analise lingistica aquele que proprio da algebra a parte da
matematica que estuda as leis e processos Iormais de operaes com entidades abstratas.
Se a lingistica estrutural Iosse suIiciente para pensar a traduo, reduziriamos seus
problemas 'a passagem mecnica das Iormulas lingisticas de um sistema |como o
portugus| para as Iormulas lingisticas de um outro sistema (1963, p. 209) como o
Irancs, por exemplo.
Assim como Mounin, todos nos que alguma vez nos deparamos com a
experincia da traduo, sabemos que as coisas no so assim. Para ele, ainda que em
toda lingua seja possivel reconhecer um sistema, ainda que toda lingua tenha sua
morIologia e sintaxe, ha uma outra parte o lxico que resiste a esse tratamento. Essa
outra parte, ainda em aluso a matematica, seria comparavel a aritmtica a parte da
matematica em que se investigam as propriedades elementares dos numeros inteiros e
racionais. Ou seja, ele sugere que atentemos principalmente para o estudo e
interpretao dos signos lingisticos.
A traduo, portanto, nos termos de Mounin, no pode se restringir ao dominio
da 'algebra lingistica, do calculo no-interpretaao das estruturas Iormais, mas deve
sempre, e Iinalmente, voltar-se para o campo da 'aritmtica lingistica, para 'o mundo
das signiIicaes. Em suas palavras, 'como atividade pratica, a traduo no se pode
contentar com essa posio metodologica, cientiIicamente inatacavel, da lingistica

moderna: esperar que as leis da estruturao semntica sejam descobertas para depois
utiliza-las. (Mounin, 1963, p. 214)
A partir disso, privilegiando a dimenso semntica, o lxico das linguas, Mounin
deIende a tese de que traduo e etnograIia, semntica e cultura esto intimamente
ligadas. EtnograIia entendida como 'descrio completa da cultura total de uma
determinada comunidade, e cultura como 'conjunto de atividades e de instituies
atravs das quais essa comunidade se maniIesta. DeIinies simples; to coerentes
quanto suIicientes para seu intento: sustentar a idia de que, idealmente, para se
traduzir, deve-se ter uma noo bastante adequada da cultura correspondente a lingua da
qual se traduz. Em outras palavras, antes de se empreender uma traduo, deve-se Iazer
uma etnograIia da cultura que produziu o contexto em que o texto original Ioi escrito. E
por isso que Mounin considera que 'o conteudo da semntica de uma lingua a
etnograIia da comunidade que Iala essa lingua. (Mounin, 1963, p. 214)
Essas consideraes tm implicaes muito pertinentes para a traduo, bem
como para a sua critica. Entender que a traduo no uma operao apenas lingistica,
mas, sim, 'uma operao sobre Iatos associados a todo um contexto cultural, |...| uma
operao sobre Iatos a um so tempo lingisticos e culturais, signiIica entender, por
exemplo, que a traduo de uma srie de termos (de signiIicantes) oportunamente
empregados em certos textos so possivel a partir de uma perIeita compreenso do
contexto historico-cultural em que se deu o emprego deles. Suponhamos, como disse
Michel Bral, o autor do primeiro tratado de semntica, escrito no Iinal do sculo XIX,
'que para conhecer as magistraturas romanas so contassemos com a etimologia e no
com a historia de termos como consules (os que tomam assento juntos), praetor (o que
caminha na Irente), tribunus (o homem da tribo), etc.: nos leriamos os textos latinos,
sem entretanto, os compreender (apua Mounin, 1963, p. 215). Duas condies seriam,
portanto, indispensaveis ao tradutor ideal: estudar a lingua estrangeira e estudar
sistematicamente a etnograIia da comunidade da qual esta lingua a expresso. Todo
signo lingistico reIlete e tambm reIrata a ideologia de certa comunidade lingistica,
como diria o russo Mikhail Bakhtin (1995). No por menos que Eugene Nida
estabelece o seguinte principio: 'As palavras no podem ser compreendidas
corretamente quando isoladas dos Ienmenos culturais localizados dos quais constituem
os simbolos. (apua Mounin, 1963, p. 217)
Assim, no entendimento de Mounin, todo tradutor idealmente deveria, antes
de iniciar o seu trabalho, realizar uma etnograIia da comunidade onde o texto Ioi

produzido. Pois ainda que o estudo de uma lingua estrangeira possibilite a aquisio das
deIinies lingisticas dos enunciados, no se pode somente com o estudo compreender
perIeitamente as deIinies reIerenciais. Ou seja, estudar uma lingua e estudar os
enunciados que lhe so proprios no basta para compreender as coisas as quais cada
enunciado se reIere. Para o tradutor, seria preciso, portanto, ir colher in loco todas as
deIinies reIerenciais da lingua de uma determinada comunidade, para compreender e
traduzir o mais integralmente possivel o sentido dos enunciados nessa lingua, tornando-
se assim um etnograIo mesmo.
No entanto, se esse procedimento considerado ideal por Mounin parece inviavel
para a maioria dos tradutores de linguas que se encontram em atividade, parece
impossivel para aqueles que traduzem de linguas de sociedades mortas, como so o
latim e grego classico, por exemplo. Pois como Iazer uma etnograIia do imprio romano
se ele no existe mais? E precisamente esse o ponto em que o problema da traduo de
uma lingua como o latim se releva, na teoria de Mounin. Como ter acesso as
signiIicaes de uma vasta gama de termos presentes em textos que exprimem 'vises
de mundo e 'civilizaes que ja inexistem?
A resposta a esta pergunta trara inevitavelmente a Iilologia como soluo.
Mounin, que entende a Iilologia como 'uma etnograIia no-orgnica do passado,
considera que, assim como a etnograIia, a Iilologia uma traduo; mais precisamente,
ela constitui uma 'pr-edio do texto a ser traduzido. E no so poucos os estudiosos
com autoridade que corroboram essa concepo de Iilologia aplicada a traduo de
textos antigos. 'A lingua no o unico objeto da Iilologia, diz Saussure |...|. Este
primeiro estudo dos textos o leva a dar tambm ateno a historia literaria, dos
costumes, das instituies, etc. (apua Mounin, 1963, p. 223). Santoli, por exemplo,
declara que a Iilologia simplesmente 'o conhecimento integral de determinadas
civilizaes, e Jespersen elabora uma Iormulao semelhante, ao deIinir a Iilologia
como 'a compreenso da cultura total de uma nao qualquer (apua Mounin, 1963, p.
224). Retomando a questo da traduo de termos ligados a magistratura romana,
levantada por Michel Bral na citao Ieita anteriormente, podemos aIirmar que, se
dispensarmos o trabalho Iilologico, no poderemos realizar uma traduo minimamente
satisIatoria de qualquer texto latino. Sem, portanto, servir-se de procedimentos
Iilologicos, a Iim empreender uma etnograIia no-orgnica de Roma em dado periodo
historico, um tradutor de latim certamente tera diIiculdades para captar o sentido de
certos termos elementares.


BERMAN E A CRITICA A TRADUO ESTRITAMENTE FILOLOGICA

Antoine Berman, em 'A traduo e a letra ou o albergue longinquo, de 1985,
chega a considerar o que ele chamou de 'movimento de retraduo moderno. Tal
movimento, historico em sua essncia, remete a uma 'necessidade de aproximao a
nossa origem maniIestada especialmente por certos proeminentes literatos ocidentais
que, no sculo XX, empreenderam tradues de classicos da antiguidade greco-romana.
Estas tradues vieram a ter consideravel signiIicncia para os rumos da literatura e da
cultura moderna de um modo geral. Ao submeter nossas 'linguas tardias a queimadura
do grego classico e do latim, quando estas linguas ja se tornaram 'novas e estranhas,
ao sujeita-las ao 'peso da alteridade e antiguidade delas, Berman entende que tais
tradutores buscaram 'reabrir` o acesso as obras que constituem nosso solo religioso,
IilosoIico, literario e potico; as obras que modelaram decisivamente nosso modo de
sentir e existir (Berman, 2007, p. 67).
Mas por que 'reabrir? Berman corrobora um ponto de vista contrario ao da
'tradio ocidental de traduo, uma tradio de traduo extremamente
'etnocntrica, como ele mesmo considera, e 'domesticadora, como considera Venuti
(2002); uma tradio deIensora de uma traduo que 'deixa o leitor o mais possivel em
paz e leva o autor ao seu encontro (Schleiermacher, 2007, p. 6). As obras literarias
gregas e romanas exerceram uma inIluncia dominante durante muito tempo na criao
literaria ocidental, desde seu surgimento at a poca classica, mas, a partir da Idade
Media, Ioram quase sempre oIerecidas aos leitores por meio de tradues livres,
adaptaes ou imitaes. No sculo XIX, se por um lado houve um movimento de
ruptura com qualquer tradio que propiciasse uma origem ou modelos para imitao,
por outro ocorreu uma 'crescente dominao da Iilologia sobre todos esses textos
Iundadores` (Berman, 2007, p. 68).
Aos poucos, uma onda de Iilologos, no propriamente tradutores, em reao as
tradues anteriores que entendiam ser transmisses livres (inexatas) e aspirando a
uma exatido 'pretensamente modesta, 'tendeu cada vez mais a acatar de Iorma
autoritaria todos os prestigios da cientiIicidade e, portanto, a desqualiIicar os outros
modos de traduo, que no tm primeiramente tal aspirao (Berman, 2007, p. 68).
Essa aspirao, que se tornou obsesso, ao invs de nos aproximar dos classicos, acabou
por nos distanciar completamente deles. Pois a Iilologia, de um modo geral, ao se

aproximar da traduo, produziu desastres. Na inteno de Iazer com que os textos
Iossem 'pela primeira vez acessiveis em sua integridade, ela os tornou 'entediantes e
estranhos a nossa sensibilidade; ela os 'embalsamou.
Como aIirma Berman (2007, p. 69), 'o movimento de retraduo do sculo XX
esbarra imediatamente na espessa muralha que a Iilologia erigiu ao redor das obras
classicas. A tentativa de oIerecer um acesso eIetivo as nossas origens malogrou, pois,
com a inventiva Iilologica, que, ao contrario, tornou-as inacessiveis; Iechou o acesso
para nos. DeIinitivamente, se a Iilologia teve um papel importante na busca pela
integridade semntica, morIologica e sintatica dos textos classicos, ela procedeu a
tradues que desrespeitaram o estado das linguas modernas e suas literaturas;
tradues sem horizonte, tal como aponta Berman. Seria preciso ento 'reinstituir uma
tradio interrompida. Seria preciso 'reabrir o acesso ao nosso solo cultural.

A TRADUO DEVE TRANSCENDER O MERO TRABALHO FILOLOGICO

Se tomarmos com ponderao as consideraes de Mounin e levarmos em conta
os desastres causados pela Iilologia, assim considerados por Berman, logo deveremos
buscar outros caminhos para a traduo de textos literarios escritos em linguas de
sociedades ja mortas, como o latim. Continuando a acompanhar a linha de raciocinio de
Berman, chegaremos ao ponto em que ele aponta a maneira pela qual certas tradues,
realizadas no sculo XX, 'reabriram o acesso ao solo Iecundo da literatura da
antiguidade classica; que nos aproximou de sua origem pica e mitica. Para Berman,
tradutores como Hlderlin, Chateaubriand e, especialmente, Klossowski, que traduziu a
Eneiaa, de Virgilio, para o Irancs, realizaram trabalhos que constituem bons exemplos
daquilo que ele chama de traduzir a 'letra.
Traduzir a letra, pois, seria restituir na lingua de chegada toda a urdidura que
compe a literalidade do texto de partida. Seria traduzir sua Iorma e sentido com tal
soIisticao que pudesse elevar o texto traduzido a mesma altura do original, sem, no
entanto, proceder a uma adaptao ou a uma imitao, sem, no entanto, deixar de
realizar uma 'verdadeira traduo, como considera Schleiermacher. E diIerente,
portanto, da traduo literal, como vulgarmente conhecida; diIerente da traduo de
'palavra-por-palavra, caricaturalmente ilustrada pelos 'calcos" que a Iilologia moderna
produziu.

Assim, traduzir a 'letra de textos literarios latinos, por exemplo, tem
implicaes especiIicas, e tal intento pode surtir eIeitos eIetivamente inovadores nas
linguas e sistemas literarios modernos. Como se sabe o latim uma lingua sinttica,
Ilexional, 'de ordem livre. Assim como observa Foucault (apua Berman, 2007, p. 71):

A Irase latina |...| pode obedecer simultaneamente a duas ordens: a da
sintaxe, que as declinaes tornam sensivel; e outra, puramente plastica, que
uma ordem das palavras sempre livre, mas nunca gratuita, revela.

Seja em relao aos valores Ilexionais ou ao arranjo de palavras na Irase, de
qualquer maneira o portugus, bem como o Irancs e as demais linguas neolatinas, se
distanciou do latim, enrijecendo sua estrutura, assumindo regras que determinam o
posicionamento das palavras, renunciando, por exemplo, certas Iunes dos adjetivos e
condenando algumas inverses. Como Foucault tambm aponta, reIerindo-se ao Irancs,
'a sintaxe prescreve a ordem, e a sucesso das palavras revela a exata arquitetura do
regime (ibiaem). A ordem puramente plastica do latim, como deIine Foucault, Iica
evidente, sobretudo nos gneros discursivos que constam nos textos literarios latinos.
Na Eneiaa, por exemplo, 'o dizer pico esta Iundamentalmente ligado a esse jogo
livre` de palavras latinas, as suas possibilidades de rejeio, de inverso, de suspenso,
etc. (Berman, 2007, p. 72). Como o proprio Klossowski explica no preIacio a sua
traduo:

O poema pico de Virgilio , de Iato, um teatro onde so as palavras que
mimeti:am os gestos e o estado de alma dos personagens, do mesmo modo
que pelas suas posies, mimetizam tambm os acessorios proprios da ao.
So as palavras que tomam uma atitude, no o corpo; que se tecem, no as
roupas; que brilham, no as armaduras; que ribombam, no o trovo; que
ameaam, no Juno; que riem, no Citeria; que sangram, no as Ieridas.
(KLOSSOWSKI apua Berman, 2007, p. 72)

Mas se na literatura latina a mimesis propria da lingua se insinua naturalmente, a
rigidez imposta pelas regras das linguas modernas, criadas ao longo de uma Iormao
calcada num racionalismo ansioso, trata de reprimi-la e apaga-la. E, pois, especialmente
neste ponto que uma traduo da letra, uma traduo 'estrangeirizadora que abnega o
imperativo da Iluncia nas linguas de chegada (Venuti, 2000), uma traduo 'que deixa
o autor o mais possivel em paz e leva o leitor ao seu encontro (Schleiermacher, 2007,
p. 6), Iaz-se urgente e necessaria.
Entre outras coisas, essa substncia mimtica (plastica) da lingua latina que
conIere a sua literatura uma simplicidade to potente. Ora, parece que a tradio

ocidental de traduo leva os tradutores a Iugir do desaIio em que consiste esta
simplicidade, ao invs de enIrenta-lo. Madame de Stel ja apontava algo nesse sentido
quando comenta no inicio do sculo XIX:

Mas, para que este trabalho seja realmente proveitoso, preciso que no se
d, como os Iranceses, sua propria cor a tudo que se traduz; e mesmo
transIormando em ouro tudo que toca, no se deixaria de obter um so
resultado, no se podendo dele alimentar; no se encontraria nele alimentos
novos para o pensamento, deIrontando-se sempre com o mesmo rosto, com
enIeites minimamente diIerentes. (STEL, 2004, p. 143)

Nessa mesma direo, Giacomo Leopardi tambm ja observava no sculo XVIII:

O Iato que a principal beleza da escrita deriva da naturalidade e no da
aIetao ou do rebuscamento. Ora, o tradutor necessariamente simula, isto ,
esIora-se por exprimir o carater e o estilo do outro, e repete o dito do outro a
maneira e gosto deste. Observem, ento, como diIicil uma boa traduo em
se tratando de alta literatura, de uma obra que deve que deve ser composta de
propriedades que parecem discordantes, incompativeis e contraditorias.
(LEOPARDI, 2005, p. 163)

No por menos que Berman inclui o 'embelezamento entre as categorias que
compe aquilo que chama de 'sistematica da destruio da tradio ocidental. Os que
respeitam essa tradio, acanhados pela potente simplicidade do texto classico, ou
menosprezando-a presunosamente, recorrem a recursos de embelezamento do texto a
Iim de tentar alcanar um eIeito equivalente, que, porm, no se equipara a potncia da
naturalidade, enIatizada por Leopardi.
A traduo da letra, ao contrario do que se poderia pensar, totalmente
compativel com as idias a respeito da traduo de um pensador como Etienne Dolet.
Dolet, em certo texto, prescreve cinco principios que considera basicos para qualquer
tradutor. Entre eles, ha um que demanda do tradutor um perIeito conhecimento tanto da
lingua de partida quando da lingua de chegada. 'Assim no violara e nem diminuira a
majestade de cada uma das linguas (DOLET, 2006, p. 201). Ao condenar a violncia
cometida pelas tradues obsessivamente Iilologicas, Berman observa que se deve
traduzir 'a partir de certo estaao de sua lingua e de sua literatura. Tal considerao
parece ter um Iundamento muito semelhante ao da considerao de Dolet, que sugere
um respeito a 'majestade de cada lingua. Portanto, 'a poesia estrangeira se traduz a
partir da nossa poesia contemporanea, porquanto a 'traduo impensavel sem as
possibiliaaaes poeticas abertas pelos poetas de nossa lingua (BERMAN, 2007).

Todavia, o tradutor de modo especial o tradutor de literatura latina no se
comporta de modo simplesmente passivo em relao ao horizonte potico de sua lingua.
Ele tambm intervm nele em trs niveis diIerentes: quando resgata Iormulaes
poticas derivadas do latim; quando se apropria de Iormulaes dos poetas de sua
lingua; e quando acaba por inventar novas Iormulaes inevitavelmente requeridas ao se
pretender uma traduo da letra. O tradutor, pois, capta, de ideologias historicamente
separadas, diIerentes Iormas discursivas (e aqui argumentamos de acordo com o
pensamento de Bakhtin), para ento intervir criativamente na linguagem, apos submeter
aquelas Iormas a sua conscincia individual.
EnIim, somos levados a entender que o tradutor pode e deve reinstituir as
propriedades que constituem a letra do texto latino, sem decalca-las em sua lingua, nem
violenta-la gratuitamente. Para que isso seja possivel, um tradutor do latim precisa
buscar o 'no-normatizado, precisa Iugir de tudo aquilo que o aprisiona em sua lingua,
precisa resgatar a liberdade permitida pela Irase latina, precisa reinventar a lingua nativa
a partir das melhores qualidades que se pode encontrar em suas raizes. No por menos,
Berman concebe uma traduo do latim assim realizada como uma memoria repatriante
da lingua, por meio da qual podemos ressuscitar os classicos romanos, e pela qual
tambm podemos inovar e reavivar qualquer lingua derivada do latim, como o
portugus.

CONSIDERAES FINAIS

Assuntos instigantes como esses requerem um tratamento e um desenvolvimento
adequado por ora incabiveis e inviaveis. Uma breve revista de alguns teoricos da
traduo a partir de questes ligadas a traduo de latim Ioi, contudo, o principal
objetivo deste trabalho que esperamos ter sido de algum modo instigador. A discusso
do aproveitamento da Iilologia na traduo de textos antigos suscita questes
inesgotaveis, algumas das quais tentamos tocar timidamente. Igualmente, a inovao
lingistica e literaria que pode ser promovida por meio da traduo de textos antigos,
especialmente de textos latinos para linguas neolatinas, tambm no Ioi nem de longe
apresentada com alguma completude.
Tal tema merece ser devidamente aproIundado. Investigar e propor caminhos
que incitem tradutores brasileiros, por exemplo, a agir a semelhana de Klossowski
admitindo ser legitimo o elogio que Berman Iaz a ele parece ser, a proposito, uma

tareIa plausivel. Alias, se que ja houve um Klossowski na literatura brasileira, nossos
estudos ainda no o reconheceram e tampouco o evidenciaram. De qualquer Iorma,
aqueles que porventura ainda desmeream as tradues de literatura, julgando-as
menores que obras 'originais, eis dois versos do poeta latino Marcial, que bem
poderiam ser ditos por qualquer tradutor de literatura:

Sunt bona, sunt quaedam mediocria, sunt mala plura:
Quae legis hic: aliter non Iit, Avite, liber.

|Uns bons, uns mais ou menos, outros um lixo:
Assim se Iaz um livro de poemas, bicho.|
1



1
Traduo de Rodrigo Garcia Lopes, obtida no site http://paginas.terra.com.br/arte/PopBox/marcial.htm,
em 8/7/2007, as 18h30.

5HIHUrQFLDV
BAKHTIN, Mikhail. Marxismo e filosofia aa linguagem. |Por Michel Lahud e Yara
Frateschi Vieira|. 7 ed. So Paulo: Hucitec. 196 p.

BERMAN, A traauo e a letra ou o albergue longinquo. |Por Marie-Hlene Catherine
Torres, Mauri Furlan, Andria Guerini|. Florianopolis: Pos-Graduao em Estudos da
Traduo - UFSC, 2007. 85 p.

DOLET, Etienne. 'Como traduzir bem de uma lingua a outra. In: Classicos aa teoria
aa traauo Renascimento. |Por Nicia Adan Bonatti & Marc Goldstein|.
Florianopolis: Nuplitt, 2006. p. 199-205.

FURLAN, Mauri. 'A traduo retorica do renascimento. In: Classicos aa teoria aa
traauo Renascimento. Florianopolis: Nuplitt, 2006. p. 15-45.

LEOPARDI, Giacomo. 'Trechos de Zibalaone ai Pensieri sobre traduo. |Por
Andria Guerini|. In: Classicos aa teoria aa traauo Italiano. Florianopolis: Nut,
2005. p. 159-169.

LEON, Fray Luis de. 'Prologo ao Cntico dos cnticos. In: Classicos aa teoria aa
traauo Renascimento. |Por Fabio Renato Corra|. Florianopolis: Nuplitt, 2006. p.
407-415.

MOUNIN, George. Os problemas teoricos aa traauo. |Por H. de Lima Dantas|. So
Paulo: Editora Cultrix, 1963. 263 p.

SCHLEIERMACHER, Friedrich. Dos aiferentes metoaos ae traau:ir. |Por Mauri
Furlan|. Florianopolis: Pos-Graduao em Estudos da Traduo - UFSC, 2007. 19 p.

STEL, Madame de. 'Do espirito das tradues. |Por Marie-Hlene C. Torres|. In:
Classicos aa teoria aa traauo Francs. Florianopolis: Nut, 2004. p. 141-151.

You might also like