You are on page 1of 23

QUESTES TERMINOLGICO-CONCEITUAIS NO CAMPO DA TRADUO AUDIOVISUAL (TAV)1 Eliana P. C.

Franco e Vera Santiago Arajo

1. Traduo Audiovisual (TAV) Para inaugurar um nmero sobre TAV, nada mais propcio do que comear com a prpria definio da rea. Na introduo do volume especial do The Translator de 2003, volume 9, nmero 2, intitulado Screen Translation, Yves Gambier tenta justificar a opo por screen (tela) ao invs de audiovisual. Ele explica que os primeiros estudos na rea se referiam ao termo traduo de filmes ou film translation porque enfatizavam o cinema, a tela grande. Desde o momento em que o VHS se tornou popular, no final dos anos 1980s, e a ateno foi deslocada para a traduo realizada nesse meio, o termo traduo audiovisual (TAV) ou audiovisual translation (AVT) passou a vigorar. Audiovisual significava o cinema, a televiso, o vdeo e, curiosamente segundo Gambier, at mesmo o rdio, chamando assim a ateno para a dimenso multissemitica de todos os programas transmitidos. J o termo screen translation focava no meio de exibio de programas de TV, do computador e de filmes do cinema, a tela. O autor ainda menciona o termo multimedia translation, ou traduo multimdia, como uma alternativa a audiovisual, mas reconhece que o mesmo bastante confuso porque pode ser usado para se referir a diferentes meios, gneros e cdigos (verbal e visual), como o teatro, os quadrinhos, filmes, pginas da web, jogos de computador etc. O mais interessante, na verdade, que o autor continua sua introduo do volume ScreenTranslation usando AVT (audiovisual translation), o que reflete sua prpria indefinio terminolgica. A apresentao dos tipos de TAV no menos confusa, e a lista composta por: legendagem interlingustica ou legenda aberta (interlingual subtitling ou open caption), legendagem bilingue (bilingual subtitling), dublagem (dubbing), dublagem intralingual (intralingual dubbing), interpretao consecutiva (consecutive interpreting), interpretao simultnea (simultaneous

interpreting), interpretao de sinais (sign language interpreting), voice-over ou meia1

A seo deste artigo dedicada ao modo de traduo voice-over parte dos trabalhos publicados de Franco (2000 e 2001) e Franco, Matamala & Orero (2010).

Submisso em 26.11.2011, aceitao em 08.12.2011

FRANCO & ARAJO Questes terminolgicas e conceituais ...

dublagem (voice over ou half dubbing), comentrio livre (free commentary), traduo prima vista ou simultnea (simultaneous or sight translation), produo multilingustica (multilingual production), legendagem intralingustica ou closed caption (intralingual subtitling ou closed caption), traduo de roteiro (scenario/script translation), legendagem ao vivo ou em tempo real (live or real time subtitling), supra-legendagem ou legendagem eletrnica (surtitling) e audiodescrio (audiodescription), nessa ordem. Apesar dessa gama variada de modalidades de TAV citadas por Gambier, na apresentao dos artigos que compem o volume percebemos que todos tratam da legendagem (aberta e para surdos) e/ou da dublagem, e apenas um fala da interpretao para a TV. Essa taxonomia nebulosa proposta pelo autor, que veio substituir as primeiras tentativas de Gambier de classificar as modalidades de TAV visual em 19962, coloca em xeque, em primeiro lugar, o prprio termo audiovisual, pois a traduo prima vista ou simultnea e a traduo de roteiro se caracterizam por serem: a primeira, uma traduo de documento escrito para o discurso oral e a segunda, uma traduo de um documento escrito para outro documento escrito, ou seja, nenhuma delas se caracteriza por acontecer atravs de uma tela, necessariamente. Por exemplo, uma traduo prima vista pode acontecer no tribunal, quando o tradutor traduz na hora os escritos do processo na lngua nativa para a lngua dos acusados estrangeiros; a traduo de roteiro j , por sua vez, como a de um livro, independentemente do fato de que aquele roteiro ser levado s telas do cinema ou ao palco do teatro. Da mesma forma, ele inclui a supra-legendagem ou surtitling, caracterstica do teatro, espao onde no h a tela, num volume em que, a princpio, tenta focar nas tradues realizadas para a tela. Outros tipos de TAV citados podem acontecer no meio audiovisual, mas no fazem necessariamente parte dele, como a interpretao consecutiva e a simultnea (por exemplo, numa entrevista de uma reportagem ao vivo ou na cerimnia de entrega do Oscar, respectivamente) e a interpretao de sinais. Outros ainda no constituem diferentes tipos de TAV, como a legendagem ao vivo ou em tempo real. Nesse caso, o que est sendo enfatizado o tempo em que tais legendas so produzidas, ou seja, ao mesmo tempo em que o discurso a ser traduzido acontece. Porm, essas legendas ao vivo podem ser tanto abertas quanto fechadas, inter ou intralinguais. So apenas um subtipo da modalidade de TAV legendagem. Por fim, alguns tipos mencionados
2

Ele ainda continua sua taxonomia no ano seguinte (2004) publicao do volume sobre Screen Translation (ver referncias bibliogrficas).

Traduo em Revista 11, 2011/2, p. 2

FRANCO & ARAJO Questes terminolgicas e conceituais ...

recebem apelidos que mais confundem a sua definio do que explicam, tais como half dubbing para voice-over e double dubbing para audiodescrio, e ainda outro poderia facilmente estar fora desta lista: free commentary ou comentrio livre, por no se caracterizar como tipo de TAV, pelo menos para as autoras deste artigo, o que ser discutido mais tarde. A luz no fim do tnel para essa complexa classificao encontrada em Daz Cintas (2005), em um artigo bastante objetivo sobre Traduo Audiovisual e Acessibilidade. Embora ainda merecedora de algumas ressalvas por parte das presentes autoras, a taxonomia proposta por Daz Cintas realmente simplifica nosso entendimento sobre a terminologia na rea. Segundo ele:
Na sua acepo primria, a TAV foi usada para encapsular prticas de traduo diferentes usadas na mdia audiovisual cinema, televiso, VHS nas quais h a transferncia de uma lngua-fonte para uma lngua-meta. A dublagem e a legendagem so as mais populares na profisso e as mais conhecidas pelo pblico, mas h tambm outras tais como voice-over, dublagem parcial, narrao e interpretao. A traduo para o espetculo ao vivo foi adicionada a essa taxonomia num estgio posterior e foi assim que a supra-legendagem [surtitling] para a pera e o teatro tambm foi includa. A mudana de lngua que acontece em todos esses casos foi um fator decisivo para nomear essas prticas como traduo. (2005, p. 4) [traduo nossa3]

Em primeiro lugar, Daz Cintas deixa claro que o meio audiovisual inclui todos os espaos onde h um sinal acstico e um sinal visual, independentemente de ser transmitido atravs de uma tela (que pode ser ao vivo ou no) ou de um palco (sempre ao vivo). Desta forma, a designao screen translation limitaria o escopo da traduo audiovisual, excluindo o que acontece fora da tela. Em segundo lugar, Daz Cintas diminui consideravelmente os tipos de traduo audiovisual, limitando-se aos principais, de onde subtipos emergiro, como, por exemplo, a legendagem para ouvintes (aberta) e a legendagem para surdos (que pode ser aberta ou fechada, como a closed caption), que pertence modalidade legendagem. O problema que persiste nessa abordagem mais objetiva a insistncia por alguns tipos no caractersticos do meio audiovisual apenas, como a interpretao, e de outros tipos que no constituem modalidade de TAV, como a narrao, na opinio das presentes autoras.
3

In this primary inception, AVT was used to encapsulate different translation practices used in the audiovisual media cinema, television, VHS in which there is a transfer from a source to a target language. Dubbing and subtitling are the most popular in the profession and the best known by audiences, but there are some others such as voice-over, partial-dubbing, narration and interpreting. The translation of live performance was added to this taxonomy at a later stage and that is how surtitling for the opera and the theatre has also come to be included. The change of language that takes place in all these cases has been a key factor when labeling theses practices as translation.

Traduo em Revista 11, 2011/2, p. 3

FRANCO & ARAJO Questes terminolgicas e conceituais ...

Originalmente conectados, os conceitos de TAV e traduo interlingual realizados atravs da legendagem, da dublagem e do voice-over tiveram que ser revistos por causa do novo cenrio que se imps desde o comeo do novo sculo, em que leis de acessibilidade para o audiovisual foraram a tecnologia a pensar em novos recursos que tornassem a comunicao nesse meio acessvel a pessoas com deficincia auditiva e visual. Da surgiu a legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE) e, bem mais recentemente, a audiodescrio (AD), destinada ao pblico cego e com deficincia visual. Como sugere Diaz Cintas ao final da citao acima, o fato de que esses novos recursos se caracterizavam no pela traduo entre lnguas, mas entre meios semiticos diferentes do acstico verbal ou no verbal para o verbal escrito na LSE e do visual para o verbal oral na AD representou um entrave para a aceitao de ambos como modalidades de traduo audiovisual por parte da comunidade acadmica e cientfica, mas no por parte de alguns pesquisadores famintos por novas e inovadoras fontes de pesquisa, como afirma o autor (2005, p. 4). Ainda de acordo com o autor, foi graas a uma das mais antigas e citadas taxonomias de traduo, a de Jakobson (1959), que todos pudemos mais confiantes argumentar a favor das duas novas modalidades que se caracterizavam como intralinguais (LSE) e intersemiticas (LSE e AD) da traduo audiovisual, juntamente com as interlinguais j existentes. LSE e AD representaram assim um

redimensionamento da rea, no apenas pelo frtil campo da pesquisa que propiciaram, mas tambm pela possibilidade de redefinirmos as outras modalidades como igualmente promotoras de acessibilidade. Como Diaz Cintas coloca melhor do que ningum:
Eu gostaria de expandir o conceito e argumentar que, em essncia, dublar, legendar ou traduzir em voice-over um programa compartilhar com a ideia de acessibilidade da mesma forma que a LSE e a AD. Apenas os pblicos-alvo que so diferentes. Se o desafio uma barreira lingustica ou sensorial, o objetivo do processo tradutrio exatamente o mesmo: facilitar o acesso a uma fonte de informao e entretenimento anteriormente hermtica. Nesse sentido, a acessibilidade se torna um denominador comum que permeia essas prticas. (2005, p. 4) [ traduo nossa4]

Em consonncia com essas definies propostas por Diaz Cintas, Franco e Arajo organizaram, no ano de 2005, um dossi sobre traduo audiovisual publicado
4

I would like to expand the concept and argue that, in essence, to lip-sync, to subtitle or to voice-over a programme shares as much the idea of accessibility as SDH or AD. Only the intended audiences are different. Whether the hurdle is a language or a sensorial barrier, the aim of the translation process is exactly the same: to facilitate the access to an otherwise hermetic source of information and entertainment. In this way, accessibility becomes a common denominator that underpins these practices.

Traduo em Revista 11, 2011/2, p. 4

FRANCO & ARAJO Questes terminolgicas e conceituais ...

nos Cadernos de Traduo (n. XVI, Edufsc, 2005/2), um nmero sobre traduo audiovisual para a revista TradTerm (n. 13, 2007) e, agora, tm a honra de participar deste nmero da Traduo em Revista (PUC-Rio), esperando poder contribuir para facilitar a compreenso da terminologia na rea, carente de pesquisas em nosso pas. Para tanto, as sees que se seguem discutem cada modalidade de TAV individualmente, ou pares de modos que se intercalam ou cujo paralelismo se torna inevitvel. Levando-se em considerao o que j foi discutido aqui, consideramos como modalidades a legendagem para ouvintes, a LSE, a legendagem eletrnica ou surtitling, a dublagem, o voice-over e a audiodescrio. Apesar de no se caracterizar exatamente como uma modalidade de TAV, mas por ser necessria em alguns momentos em filmes audiodescritos, falaremos um pouco sobre a audiolegendagem na seo sobre audiodescrio. J a interpretao para a TV, que pode ser consecutiva, simultnea ou de sinais, mas que no consiste em um modo de traduo especificamente audiovisual, no ser discutida em sesses distintas, mas mencionada em sesses onde seja necessrio e conveniente para o esclarecimento do que consideramos as modalidades de TAV per se.

2. A Legendagem 2.1 A Legendagem para Ouvintes A primeira tentativa de propor uma terminologia para a legendagem partiu de Alvarenga (1998). Na proposta no constava a diferenciao entre legendagem para ouvintes e legendagem para surdos. Para a autora, legendagem referia-se legenda interlingual. A nova subdiviso baseia-se na necessidade de diferenciar os dois tipos de legendagem com fins demarcao de reas de estudo, j que ambas possuem caractersticas singulares, como veremos a seguir. As legendas para ouvintes atualmente so confeccionadas com o uso de softwares que permitem a marcao ou diviso das falas em legendas (spotting ou cueing), traduo, reviso e pr-visualizao do filme legendado. Na poca do trabalho supracitado, os softwares de legendagem no eram muito acessveis aos tradutores. Por essa razo, as legendas eram produzidas no processador de textos Word, com os tempos iniciais e finais sendo marcados com o auxlio de um Time Code Reader (TCR) presente em toda cpia de trabalho de um filme ou programa de TV a ser legendado (Figura 1). O objetivo a indicao do local exato onde as legendas ficaro localizadas na legendagem final do filme ou programa.
Traduo em Revista 11, 2011/2, p. 5

FRANCO & ARAJO Questes terminolgicas e conceituais ...

Figura 1: O TCR O TCR acima mostra que o filme j rodou uma hora, vinte minutos, quarenta e trs segundos e est no primeiro quadro ou frame. Um filme de vdeo normalmente possui, aproximadamente, a velocidade de vinte e nove quadros por segundo. Baseada em sua experincia, Alvarenga comea propondo tradues diferentes para a legendagem (subtitling) e para os profissionais envolvidos (1998, p. 215). Segundo a autora, como a tarefa exige um trabalho de equipe envolvendo diversos profissionais, preciso nome-los diferentemente. Em primeiro lugar, ela cita os dois profissionais que se dividem na tarefa de legendar, o legendador e o legendista. O legendador o tcnico (ou pode ser um tradutor) que grava as legendas no vdeo, enquanto que o legendista faz a traduo. Para Alvarenga, o termo legendista se justifica, porque o tradutor o protagonista da traduo. Essa diferenciao vem sendo adotada em todos os trabalhos produzidos pelo grupo LEAD, grupo de pesquisa da UECE e por Selvatici (2010). No entanto, h autores que preferem chamar os tradutores para legendas de legendadores (Martinez, 2007 e Carvalho, 2010). J a diferenciao entre legendao (o trabalho de traduo) e legendagem (o processo completo at a gravao) no se sustenta nos dias atuais, pois possvel realizar uma legendagem completa com o auxlio de softwares livres. Aqui no sero discutidos os termos referentes aos parmetros de legendagem (condensao, segmentao, quebra de linha, reduo, adio e velocidade de legenda), porque os mesmos sero abordados em outros artigos sobre o tema nesse volume.

2.2 A Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE) A legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE) a traduo do ingls SDH (Subtitlting for the deaf and the hard-of-hearing). Esse termo foi sugerido por Selvatici (2010) e por membros da sua banca de mestrado. No estamos utilizando closed caption para nos referirmos legendagem para surdos, porque, ao contrrio do que muitas
Traduo em Revista 11, 2011/2, p. 6

FRANCO & ARAJO Questes terminolgicas e conceituais ...

pessoas pensam, closed caption no sinnimo de legenda para surdos. Esta consiste em um sistema de legendagem fechada ou oculta (o espectador precisa acess-la no seu controle remoto do aparelho de TV ou DVD) em oposio legendagem aberta. Closed caption um modelo norte-americano de legendagem usado em muitos pases, inclusive no Brasil. Na Europa, o sistema utilizado o teletexto. Mais detalhes de como funciona esse sistema podem ser encontrados neste nmero no artigo de Arajo e Nascimento. Outro termo ligado LSE respeaking, ou seja, a legendagem ao vivo feita por meio de um programa de reconhecimento de voz. O sistema bastante utilizado em canais de TV da Europa, onde a pesquisa na rea est se desenvolvendo (Ribas & Romero Fresco, 2008; Romero Fresco, 2009 e 2010). No Brasil, ainda no existe pesquisa acadmica sobre o assunto, mas a legendagem refalada (Romero Fresco, 2009) ou legendagem por reconhecimento de fala (Orero, s/d) j est sendo usada no Brasil na programao da Rede Globo. Segundo Selvatici (2010, p.32):
Essa tcnica ainda causa muitos erros na produo das legendas, especialmente quando se trata de palavras homfonas (ex.: censo X senso) ou de palavras que juntas formam o som de uma terceira palavra ou de uma expresso (ex.: ela tinha X latinha), mas, medida que a tecnologia se desenvolve, esses erros tendem a diminuir. Alm disso, o custo de formao de um profissional que trabalha com reconhecimento de voz muito inferior ao de um estenotipista, o que pode contribuir para a disseminao da tcnica no Brasil.

Como se pode perceber, uma reflexo acadmica sobre a legendagem refalada ou por reconhecimento de voz e a formao de profissionais na rea ainda se faz necessria para a melhoria da qualidade da LSE oferecida no Brasil.

2.3 A Legendagem Eletrnica (Surtitling) A legendagem eletrnica ou surtitling (Bartoll, 2011) constituda de legendas projetadas em teatros e mostras de cinemas. usada normalmente em peras, da porque alguns a chamam de opera titling (Freddi & Luraggi, 2011). Segundo Bartoll (2011), no h muitos estudos acadmicos sobre essa prtica profissional to utilizada no mundo todo. De acordo com o autor, as legendas eletrnicas so chamadas de supra-legendas (surtitles) por causa da posio que geralmente ocupam no palco nas peas de teatro, ou seja, acima do palco. Preferimos nos referir a esse tipo de legendagem como legendagem eletrnica, porque a mesma assim conhecida nos meios culturais brasileiros. Do mesmo jeito que a legendagem refalada, tambm no h

Traduo em Revista 11, 2011/2, p. 7

FRANCO & ARAJO Questes terminolgicas e conceituais ...

estudos sobre essa modalidade no nosso pas, apesar de ser uma prtica corrente na traduo de peas de teatro, musicais, peras e mostras de cinema.

3. Os Modos de Revocalizao: A Dublagem e o Voice-Over 3.1. A Dublagem A dublagem uma das modalidades de TAV mais conhecidas pelos brasileiros porque, apesar de ter sua origem no rdio, foi o modo escolhido e amplamente divulgado pela televiso brasileira para divulgar a importao de filmes estrangeiros, especialmente os americanos, outros programas de fico como os sitcoms, e mais recentemente at programas que no se encaixam no rtulo ficcional. Diferentemente de alguns pases europeus que elegeram a dublagem por motivos ideolgicos, como a Espanha na poca de Franco que usou essa modalidade como meio de censura (Ballester, 1999), ou a Alemanha e a Frana, que ainda lanam mo da dublagem para promover sua lngua e cultura, a escolha pela dublagem na televiso brasileira teve um cunho social, ou seja, fazer com que filmes e programas pudessem ser entendidos tambm pelo pblico analfabeto, numeroso no pas.5 Por tambm se caracterizar pela baixa renda, esse pblico dificilmente frequenta as salas de cinema, que elegeram a legendagem como principal meio de traduo audiovisual, com exceo dos filmes para crianas, em sua maioria dublados, mas em alguns casos tambm em verso legendada, para o frequentador adulto que gosta de ouvir o filme na lngua fonte. A dublagem pode ser definida por trs caractersticas bsicas: 1. uma traduo interlingual de um discurso oral para outro discurso oral, das falas dos personagens de um filme ou programa de fico pr-gravado. Por esse motivo, tambm chamada de revocalizao. 2. Elimina a presena do discurso oral estrangeiro. 3. regida pelo sincronismo labial, fundamental para fazer com que o pblicoalvo acredite na iluso de que o personagem esteja falando na sua lngua. Por causa disso, a dublagem s vezes chamada, em pases de lngua inglesa, de lip-sync translation ou simplesmente de lip-sync (traduo de sincronismo labial).

Para recentes estatsticas sobre o analfabetismo no Brasil, acesse http://ultimosegundo.ig.com.br/educacao/analfabetismo+cai+pouco+e+atinge+97+da+populacao/n12377 70936261.html. Acessado em 21 nov. 2011.

Traduo em Revista 11, 2011/2, p. 8

FRANCO & ARAJO Questes terminolgicas e conceituais ...

A traduo para a dublagem segue, ento, duas etapas: a traduo do roteiro com especial ateno ao sincronismo labial e a gravao do roteiro traduzido, no qual adaptaes no texto que no distoram o significado do discurso so feitas pelo diretor de dublagem em prol do sincronismo labial. A necessidade de make believe produzida pela dublagem no apenas promovida pelo sincronismo labial, mas tambm pela voz escolhida para representar cada personagem na cultura de chegada, que deve se assemelhar voz do ator/atriz que o representa, e pela interpretao que lhe dada no contexto flmico. Por causa disso, os dubladores so atores credenciados, uma vez que a fico exige uma encenao de voz, a mimetizao da dramaticidade do texto-fonte e no apenas uma locuo do texto traduzido. A iluso fabricada pela dublagem de que tal voz feminina ou masculina no portugus brasileiro pertence a tal ator/atriz estrangeiro(a) se reflete no choque que j sentimos ao ouvir uma voz diferente vinda da boca desse ator ou atriz, o que geralmente provoca reaes negativas de ardorosos fs e espectadores. Apesar de, por longos anos, a dublagem ter sido associada a produtos audiovisuais estritamente de fico, a televiso paga brasileira tem introduzido um quadro diferente recentemente, em que programas classificados como de no-fico, como alguns reality shows e reportagens, esto sendo dublados ao invs de legendados, e outros so ainda dublados e legendados. O canal Fox Life um dos que mais tm introduzido essa prtica desde 2007. A dublagem chega a exagerar no sotaque do falante, mas menos exigente quanto ao sincronismo labial, fazendo com que, por vezes, o personagem parea um tanto caricato. Dois exemplos desse novo cenrio so programas de viagem, no qual o guia/apresentador quase uma atrao parte, e programas adultos com tema sexual, que passam tarde da noite. Um dos principais motivos dessa mudana, discutida em matria recente na Folha de So Paulo (outubro de 2011) o aumento do poder aquisitivo da classe C no Brasil, que comeou a consumir a TV paga. Outro motivo no menos importante o apelo do pblico com deficincia visual pelo maior acesso aos canais da TV paga, tradicionalmente legendados. Preferncias por um ou outro modo parte, a melhora da qualidade de vida das classes mais baixas da populao e a questo da acessibilidade que agora vigora nos meios de comunicao parecem desestabilizar um quadro que se apresenta h muito tempo na televiso: a associao da modalidade de traduo dublagem ao gnero fico. Talvez esse novo quadro represente tambm uma nova demanda por pesquisas sobre a
Traduo em Revista 11, 2011/2, p. 9

FRANCO & ARAJO Questes terminolgicas e conceituais ...

dublagem, bastante escassas tanto no Brasil quanto no exterior. O grande marco dos estudos sobre dublagem veio com o primeiro livro sobre o assunto, de autoria de Candice Whitman (1992), seguido por Agost (1999) e Chaume (2004), que parece ser o grande e nico nome na rea no momento. No Brasil, a dissertao de mestrado de Franco (1991) e a tese de doutorado de Arajo (2000) marcaram um novo tema de interesse, mas pesquisas sobre dublagem se mantiveram limitadas a estudos de caso que no chegaram a desafiar a definio e o uso dessa modalidade de TAV.

3.2. O Voice-over Assim como a dublagem, o voice-over pr-gravado, o que tambm representa a revocalizao de um discurso oral em lngua estrangeira para um discurso oral na lngua da traduo, mas sob uma perspectiva completamente diferente, o que no permite que seja subordinado dublagem ou classificado como um subtipo desta. O voice-over se caracteriza: 1. por ser uma traduo audiovisual interlingual usada para produtos audiovisuais estritamente pertencentes ao gnero de no-fico, tais como documentrios, noticirios com entrevistas pr-gravadas, programas de entrevistas pr-gravados, debates polticos etc. Tradicionalmente, os pases que costumam usar a dublagem para a fico tendem a usar o voice-over para programas de no-fico. O objetivo principal dessa tradio dar prioridade lngua da cultura receptora, como acontece na Alemanha e Frana; 2. pela ausncia de sincronismo labial, embora seja de extrema importncia a sincronia com a durao do discurso em lngua estrangeira e com a imagem. Em relao imagem, podemos falar em sincronismo cintico, quando o discurso deve combinar com os movimentos do corpo (por exemplo, quando o falante est apontando para algo) e sincronismo de ao, que impe uma certa ordem no discurso do falante, limitando inverses sintticas que poderiam ocorrer para uma melhor fluidez na lngua-alvo; e 3. pela co-presena do discurso em lngua estrangeira, em volume baixo, ao qual se sobrepe o discurso em lngua de chegada. Bem menos conhecido entre o pblico brasileiro por sua pobre divulgao na televiso, que se resume a poucos programas sobre viagens e documentrios nos canais pagos, essa modalidade de TAV nunca recebeu a devida ateno de pesquisadores nem no Brasil nem no exterior at os trabalhos pioneiros de Franco (2000, 2001) e Franco,
Traduo em Revista 11, 2011/2, p. 10

FRANCO & ARAJO Questes terminolgicas e conceituais ...

Matamala & Orero (2010)6, que vieram elucidar o termo, to confundido com seu conceito originado nos Estudos Flmicos, e demonstrar quo equivocadas eram suas definies dentro dos Estudos da Traduo, que teimavam em reduzi-lo traduo literal do contedo informativo de programas de no-fico.

3.2.1. O termo voice-over nos Estudos Flmicos No seu glossrio de termos flmicos, Harrington define voice-over como qualquer linguagem falada que no parece vir de imagens na tela (1973, p. 165).7 Em outras palavras, voice-over definido como uma tcnica narrativa na qual a voz de um narrador invisvel ouvida sobre imagens diferentes e com propsitos diferentes. Pensemos, por exemplo, na voz expositiva do narrador em um documentrio sobre a vida dos animais e na voz acusativa do narrador dirigida a um dos provveis suspeitos de cometer o crime em um filme de fico. Deste modo, comum na terminologia flmica falarmos sobre os voice-overs de um documentrio ou de um filme, significando, por exemplo, todas as sequncias do discurso cujo falante no pode ser visto. Da mesma forma, essa voz que vem de fora da tela tambm pode ser reconhecida como pertencente a um personagem que est narrando a histria em primeira pessoa, ou que aparece na tela mas no expressa seus pensamentos de forma explicitamente verbalizada, isto , quando as palavras no saem de sua boca enquanto as ouvimos. Podemos pensar aqui no chamado fluxo de conscincia que acontece em alguns filmes, ou no momento em que um personagem l uma carta silenciosamente, sem que nenhuma palavra seja pronunciada por seus lbios, mas apenas ouvida pelo espectador. Nesse caso, o cinema prefere chamar essa narrativa de voice-off, pois se refere ao posicionamento temporrio de uma voz reconhecvel, que pode a qualquer momento tornar-se on screen, ou seja, quando palavras saem da boca do personagem que vemos na tela. Desse modo, podemos dizer que a narrao em voice-over acontece geralmente em terceira pessoa e quando o narrador invisvel, e a narrao em voice-off acontece quando o narrador coincide com um dos personagens do filme ou programa. Em ltima instncia, voice-over e voice-off como tcnicas narrativas significam voz

A discusso apresentada aqui parte dos trs trabalhos mencionados, a saber, a tese de doutorado de Franco (2000), seu artigo na Target (2001) e seu livro em co-autoria com Anna Matamala e Pilar Orero (2010), todos listados nas referncias bibliogrficas. 7 [] any spoken language not seeming to come from images on the screen. [traduo nossa]

Traduo em Revista 11, 2011/2, p. 11

FRANCO & ARAJO Questes terminolgicas e conceituais ...

sobre imagem e podem ocorrer em produtos audiovisuais tanto no gnero ficcional quanto no no-ficcional.

3.2.2. O termo voice-over nos Estudos da Traduo Audiovisual Nos Estudos da Traduo, o interesse pela TAV comeou na dcada de 1980, atingindo seu auge na dcada de 1990. O termo voice-over foi arbitrariamente tomado por emprstimo da rea dos Estudos Flmicos para se tornar uma modalidade de TAV na nova rea de interesse, a ser aplicado em produtos audiovisuais de no-fico, uma vez que comumente usado em documentrios, nos quais a narrao em voice-over suscita um apelo credibilidade e veracidade do produto audiovisual. Uma vez importado para a rea da TAV, o voice-over passou a significar uma voz no sobre imagens, como nos Estudos Flmicos, mas sobre outra voz, ou seja, a voz da traduo sobre a voz do discurso original de entrevistados ou de falantes solitrios na tela. A co-existncia dos discursos em lngua-fonte e lngua-alvo na tela se d atravs da sobreposio da voz da traduo na voz traduzida, esta ltima em volume baixo, quase inaudvel, para no comprometer o entendimento da primeira. Outra caracterstica o atraso de um a dois segundos sempre observado na voz da traduo, que corrobora com o efeito de credibilidade desejado e produzido pela gravao, influenciando o espectador, de forma bem sutil, a acreditar que o que se diz na lngua estrangeira exatamente o que est sendo reproduzido na sua lngua. A co-existncia da mesma denominao para dois conceitos diferentes em duas reas distintas, mas relacionadas, resultou numa confuso terminolgica entre os estudiosos da traduo audiovisual, que sempre demonstraram certo grau de dificuldade ao tentar definir a nova modalidade e suas caractersticas, e por isso sentiram necessidade de comparar o termo a outros tipos de traduo ou at a outros discursos narrativos. Em um levantamento sobre o termo voice-over na literatura em Traduo Audiovisual (Franco, 2000 e Franco, Matamala & Orero, 2010) foi possvel obsevar diferentes abordagens, as quais refletem a indefinio terica sobre o termo por parte de estudiosos e profissionais da rea, que ora tende para o processo tradutrio do voiceover e ora tende para o processo de gravao e apresentao da traduo em voice-over. Para eles, a traduo em voice-over definida como ou comparada com: uma categoria de revocalizao, assim como a dublagem; um tipo de dublagem, seja ela dublagem no sincronizada ou sem sincronismo labial, meia-dublagem ou at dublagem sincronizada;
Traduo em Revista 11, 2011/2, p. 12

FRANCO & ARAJO Questes terminolgicas e conceituais ...

legendagem ou legendagem oral; um tipo de interpretao; traduo em sincronismo; traduo falada; traduo ao vivo; traduo simultnea; um tipo de narrao; comentrio gravado; comentrio lido; discurso em off; narrativa ou discurso do entrevistado em off, dentre outros. Uma discusso mais completa dessas comparaes pode ser encontrada em Franco, Matamala & Orero (2010). Aqui, chamaremos a ateno para diferenas mais predominantes, com o intuito de chegar a uma definio clara sobre o termo voice-over e sua acepo na rea de TAV.

3.2.3. Voice-over e legendagem A comparao da traduo em voice-over com legendagem se refere co-presena de dois cdigos lingusticos o texto fonte estrangeiro e sua traduo. A comparao com legendas orais, por sua vez, tem a ver com o fato de que as verses em voice-over tendem a ser mais reduzidas do que seus originais devido ao fato de que necessitam estar em sincronismo com a durao do discurso estrangeiro audvel e com a imagem.

3.2.4. Voice-over e interpretao Quando se compara a traduo em voice-over com a interpretao ou, como chamada por alguns estudiosos, com a traduo em sincronismo ou at com a traduo ao vivo, traduo falada ou traduo simultnea, d-se nfase para a dimenso de apresentao das verses em voice-over, ou seja, de como elas chegam ao pblico receptor em simultaneidade com o discurso em lngua estrangeira, e para o desempenho mimtico daqueles que emprestam suas vozes para as pessoas que aparecem na tela. Contudo, em nenhum momento a comparao entre traduo em voice-over e interpretao deve sugerir que a primeira realizada ao vivo. A traduo em voice-over, bem como a dublagem, so roteirizadas e gravadas anteriormente exibio do produto audiovisual, enquanto que a interpretao consecutiva e/ou simultnea sempre acontece em eventos ao vivo, que por sua vez nem sempre acontecem no meio audiovisual.8 O material de um produto audiovisual (p. ex., entrevistas de um documentrio) a ser traduzido em voice-over pode ainda pertencer a um produto acabado ou editado (voiceover para ps-produo) ou a um produto ainda por ser editado (voice-over para

Kaufmann (1995), intrprete experiente para a televiso, faz distino entre os modos de traduo ao vivo usados na transmisso in situ (interpretao consecutiva e simultnea) e os modos de traduo gravados, usados em programas en aval, ou gravados antes de sua exibio.

Traduo em Revista 11, 2011/2, p. 13

FRANCO & ARAJO Questes terminolgicas e conceituais ...

produo). Neste ltimo caso, o tradutor para voice-over acaba trabalhando em entrevistas ou partes delas que talvez no sejam transmitidas no produto final.

3.2.5. Voice-over e dublagem As comparaes entre a traduo em voice-over e dublagem no-sincronizada ou sem sincronismo labial e ainda meia-dublagem claramente se referem ao modo como as tradues em voice-over so apresentadas ao espectador, ou seja, sem o sincronismo labial entre a voz traduzida e a voz tradutora. A comparao da traduo em voice-over com a dublagem sincronizada refere-se: a) ao paralelismo entre a durao do discurso traduzido e a durao do discurso tradutrio, em que o ltimo deve comear alguns segundos atrasado e acabar antes ou ao mesmo tempo em que o primeiro acaba; e b) ao paralelismo lingustico entre o discurso tradutrio e o traduzido, no qual termos como nomes prprios reconhecveis pelo pblico receptor na lngua estrangeira devem ter suas tradues reproduzidas em simultaneidade com sua meno pelo falante estrangeiro.

3.2.6. Voice-over / voice-off A ideia de que tradues em voice-over so exemplos de discurso em off questionvel na teoria flmica se levarmos em considerao que a maioria dos profissionais do cinema no veem voice-off como um recurso cinematogrfico permanentemente desencarnado. De acordo com Doane (1985, p. 167) a voz-off sempre submetida ao destino do corpo, porque ela pertence ao personagem. Em contraste, o discurso em voice-over pertence a uma voz sem corpo fora do espao diegtico. Desta forma, quando visto pela perspectiva das estratgias tradutrias, quando o falante/entrevistado/talking head est enquadrado na tela, a traduo em voice-over trabalha como um eco da fala dessa pessoa, reproduzindo o que ela est falando. Um dos recursos o frequente uso do pronome pessoal eu nas verses em voice-over, o que neutraliza a presena de um leitor da traduo, embora sua presena seja bvia, e deve assim ser, para o argumento da credibilidade embutido nesse tipo de traduo. Para a compreenso do espectador da cultura de chegada, o eco o que importa. O mimetismo da voz original que ser dada ao eco no momento de sua gravao outra estratgia de identificao importante para a credibilidade de tradues em voice-over, uma vez que ambos coexistem no momento da transmisso do produto audiovisual.

Traduo em Revista 11, 2011/2, p. 14

FRANCO & ARAJO Questes terminolgicas e conceituais ...

3.2.7. Voice-over e narrao / comentrio Tpico j amplamente debatido por Franco em 2000, 2001 e por Franco, Matamala & Orero, em 2010, a associao entre voice-over e narrao/comentrio estabelecida pelos Estudos Flmicos, a qual resulta na ideia de que comentrios traduzidos, tpicos de documentrios, so exemplos de tradues em voice-over. Se assumirmos que as verses em voice-over so realizadas atravs da gravao da voz da traduo sobre a voz traduzida, que permanece audvel, no h como aceitar que comentrios ou narraes sejam exemplos de traduo em voice-over. A ausncia da co-existncia do discurso original nos comentrios de programas traduzidos no deixa claro se esses comentrios em particular so traduzidos ou no. Na prtica, os comentrios de programas traduzidos podem ser originados de trs formas distintas: a) uma traduo mais literal do comentrio original; b) uma traduo mais adaptada ou domesticada do comentrio original; e c) uma criao de um comentrio que no existe no programa original. Em todos esses casos, o comentrio continua sendo apresentado como um tipo de discurso diferente do contedo das entrevistas, por exemplo, que o verdadeiro material submetido traduo em voice-over. A narrao (mais usada para o gnero de fico) e o comentrio (mais usado para o gnero de no-fico) so definidos por estudiosos do cinema como sequncias de discurso por falantes invisveis sobre imagens do programa (Rabiger, 1998). Ainda hoje definidos como modalidades de traduo audiovisual por importantes nomes da traduo audiovisual, a narrao se caracteriza como um voice-over estendido (Luyken et al. 1991) que deve ser aplicado a monlogos por entrevistados de um programa, com um estilo mais formal e com a possibilidade de uso da terceira pessoa, ou seja, de ser apresentado em discurso indireto. J o comentrio apresenta um estilo menos formal e pode adaptar o contedo original, sendo apresentado em discurso direto. No importa exatamente a diferena entre um e outro, a questo aqui que infrutfero diferenciarmos a modalidade em voice-over e em voice-over estendido porque ambos se referem verso traduzida de uma entrevista sendo lida sobre a verso original, com o nmero de vozes e o estilo sendo os elementos que diferenciam entre o monlogo e o dilogo traduzidos. No caso do uso de discurso indireto para respostas na forma de monlogos na tela, este deve ser visto como uma estratgia da traduo em voice-over, que permite que a resposta do entrevistado seja mais manipulada e at resumida se introduzida por a testemunha disse que... ou todos responderam da seguinte forma.

Traduo em Revista 11, 2011/2, p. 15

FRANCO & ARAJO Questes terminolgicas e conceituais ...

Assim, tipos de discurso presentes em alguns produtos audiovisuais, como a narrao e o comentrio, no podem ser confundidos com modalidades de TAV. Num documentrio formado por entrevistas de testemunhas (seja em forma de dilogo ou de monlogo) e pelo discurso em voice-over (no sentido dos Estudos Flmicos) de um comentarista invisvel, o material a ser traduzido em voice-over geralmente a entrevista, que deixa original e traduo audveis, enquanto a traduo mais ou menos literal do comentrio ser apresentada como uma voz nica, ainda como um discurso em voice-over, mas na lngua de chegada. Franco, Matamala & Orero (2010) sugeriram nomear o processo tradutrio de comentrios e narraes de off-screen dubbing, ou dublagem off-screen, que remete a um processo de adaptao com um determinado grau de proximidade do original (desde extremamente prximo a um comentrio inventado) e que apresentado exclusivamente na lngua-alvo.

3.2.8. O conceito de traduo em voice-over Pelo discutido acima, a definio dessa modalidade pouco usada no Brasil, e agora tambm sendo substituda pela dublagem nos canais pagos, mas bastante frequente na TV europeia, no parece ser to simples ou direta quanto a de outras modalidades. Afinal, o que define o conceito de traduo em voice-over um conjunto de caractersticas, a saber: 1. aplicada geralmente a programas audiovisuais considerados de no-fico (na Polnia, at bem recentemente, a traduo em voice-over era usada para todos os gneros audiovisuais); 2. traduz as palavras de entrevistadores/entrevistados (dilogos) e dos famosos talking heads ou cabeas falantes que monologam na tela; 3. a revocalizao de um texto em outra lngua, ou de uma voz tradutora sobreposta a uma voz traduzida; 4. a traduo oral ou falada que apresentada simultaneamente e em sincronismo com a durao do discurso fonte, com palavras potencialmente reconhecveis e com as imagens; 5. no apresenta sincronizao labial; 6. frequentemente comea poucos segundos aps a fala original; 7. preparada e gravada antes da transmisso do programa, nunca ao vivo; 8. derivada de material editado ou no editado; 9. pode traduzir o contedo de forma mais ou menos prxima do original;
Traduo em Revista 11, 2011/2, p. 16

FRANCO & ARAJO Questes terminolgicas e conceituais ...

10. pode personificar o falante original atravs da primeira pessoa ou reportar suas palavras atravs do discurso indireto ou da terceira pessoa; 11. reproduz caractersticas mimticas da fala do texto fonte at um certo ponto (sotaque, idade, emoo, entonao, gnero, nfase); 12. mantm o dono da voz invisvel.

4. A Audiodescrio (AD) A audiodescrio (audiodescription) a traduo em palavras das impresses visuais de um objeto, seja ele um filme, uma obra de arte, uma pea de teatro, um espetculo de dana ou um evento esportivo. O recurso tem o objetivo de tornar esses produtos acessveis a pessoas com deficincia visual. A AD pode ser pr-gravada ou ao vivo. A AD pr-gravada geralmente usada em filmes, programas de TV e obras de arte, enquanto a AD ao vivo acontece em eventos e no teatro. A AD pr-gravada pressupe um roteiro, o qual ser gravado por um locutor. No caso de filmes e programas de TV, a audiodescrio normalmente inserida no intervalo entre os dilogos, evitando, sempre que possvel, a sobreposio com as falas do texto fonte. Tanto o roteirista quanto o locutor so chamados de audiodescritores. Os elementos a serem audiodescritos seriam, segundo Jimnez (2010, p. 70), em trs nveis: a) o narratolgico (elementos visuais verbais, como os crditos e o logo dos produtores do filme, e no verbais, como os personagens, os ambientes e as aes); b) o cinematogrfico (a linguagem da cmera); e c) o lingustico (a linguagem usada). No h um padro de formato de roteiro estabelecido, mas o roteiro de AD para a televiso e o cinema geralmente confeccionado contendo os seguintes itens: a) o TCR, que indica a entrada e sada do texto da audiodescrio; b) o texto da audiodescrio; c) as deixas, que so as ltimas falas antes de entrar a AD; e d) as rubricas, que so as instrues para a locuo (falar rpido, leve sobreposio etc.).9 Uma amostra desse roteiro pode ser vista na Figura 2.

O grupo TRAMAD (Traduo, Mdia e Audiodescrio), da UFBA, por exemplo, nunca incluiu o nmero sequencial no roteiro e deixou de incluir as deixas aps sugesto de um estdio de dublagem em So Paulo, para o qual realizou audiodescries de trs longas-metragens. O TCR de entrada e sada do texto da AD aparece, por sua vez, em linhas diferentes, e no na mesma linha, como a Figura 2 ilustra. Tais modificaes foram sugeridas para que o roteiro de audiodescrio fique parecido com o roteiro de dublagem, o que facilita o trabalho de locutores dos estdios, j acostumados com o formato deste ltimo.

Traduo em Revista 11, 2011/2, p. 17

FRANCO & ARAJO Questes terminolgicas e conceituais ...


Nmero sequencial Tempo inicial Tempo final Deixa Texto Rubrica

TCR N ordem 114 00:26:58,726=>00:27:05,547

Descrio - Vamo v quem joga a pedra mais longe? Os dois arremessam pedras no rio vrias vezes. Ao fundo vrias carnaubeiras e um lindo cu azul formam a paisagem. No interior da casa, a me de Zeca observa da porta do quintal o entardecer atrs da serra. O vento sopra balanando as folhagens. (RPIDO) As crianas acariciam o cachorrinho.

115

00:27:11,135=>00:27:20,012

116

00:27:41,020=>00:27:42,254

Figura 2: Roteiro de Audiodescrio

Depois de gravada a locuo, a AD editada e mixada ao som da trilha sonora do filme ou programa de TV. Utilizando um programa de edio de som, a faixa da AD editada, eliminando-se os rudos, equalizando-se a voz gravada (grave, mdio, agudo), e ajustando-se o volume, a fim de torn-la inteligvel e o mais agradvel possvel aos ouvidos do pblico. Em seguida, utilizando um programa de edio de vdeo, a AD incorporada ao filme ou programa, encaixando-se as inseres no tempo exato e equalizando-se as duas trilhas sonoras, de forma que ambas alcancem os mesmos nveis de udio. Existe uma discusso acirrada sobre a necessidade de expressividade da voz na locuo da AD. Benecke (2004) defende que a mesma seja pouco expressiva e sem inflexes para que a pessoa com deficincia visual no confunda a AD com as falas do filme ou programa. Iglesias (2010), por outro lado, pensa exatamente o contrrio: uma locuo expressiva pode dar significado diferente AD; as nfases na locuo tornariam a experincia mais prazerosa para o espectador cego. Na opinio das presentes autoras, que j pesquisaram essa questo em testes de recepo, uma voz expressiva sem exageros e que acompanhe o ritmo do filme provou ser essencial para tornar a descrio ainda mais eficiente para o pblico com deficincia visual. A AD ao vivo pode ser realizada com e sem roteiro (Matamala, 2007). No primeiro caso, o que acontece no teatro em uma pea ou dana. Um roteiro confeccionado com base num vdeo gravado do ltimo ensaio, idealmente em duas verses, uma panormica do palco e outra focada nos detalhes da ao no palco, e no prprio roteiro final da pea, onde o texto da audiodescrio ser inserido. Nesse caso, no necessrio adicionar TCR pois tudo acontece na hora. No caso da dana, no h o
Traduo em Revista 11, 2011/2, p. 18

FRANCO & ARAJO Questes terminolgicas e conceituais ...

roteiro escrito, mas apenas o DVD para dirigir o trabalho do audiodescritor/roteirista. No dia da apresentao, o audiodescritor/locutor fica numa cabina ou na sala de som do teatro e a AD chega aos espectadores por meio de fones, semelhantes aos equipamentos usados numa interpretao simultnea. Apesar da importncia do roteiro, a AD ao vivo no teatro exige que o audiodescritor/locutor no tire os olhos do palco, uma vez que imprevistos podem acontecer a cada apresentao. A AD de eventos ou programas ao vivo, por vezes chamada de audiodescrio simultnea, j totalmente improvisada e sem roteiro, uma vez que nunca se sabe o que pode acontecer num produto audiovisual desse tipo. Ainda no que diz respeito AD ao vivo, relevante citar o caso da AD de peras, que normalmente ocorrem numa lngua estrangeira e, por essa razo, precisam ser legendadas. Ento, para o audiodescritor/locutor dada mais uma tarefa. Alm de audiodescrever as cenas do palco, o profissional necessita ler as legendas. o que Orero (2007) chama de audiosubtitling ou audiolegendagem. A audiolegendagem pode ser realizada tambm em filmes, como a que aconteceu na AD brasileira do filme Ensaio sobre a Cegueira (Fernando Meireles, 2008). Na verso audiodescrita do DVD, foram mantidos os dilogos em japons, os quais foram legendados para os videntes e lidos para os deficientes visuais. Seja para o teatro ou para o cinema, o DVD e a TV, recomendvel que a audiolegendagem seja desempenhada por uma voz diferente daquela que est realizando a audiodescrio, para o melhor entendimento das funes de cada uma no produto audiovisual pelo pblico-alvo. A pesquisa em AD no Brasil recente, mas j conta com algumas publicaes. Os livros de Motta e Romeu Filho (2010) e Santos (2010), alm do nmero especial sobre traduo audiovisual do peridico TradTerm (Franco & Arajo, 2007), j mencionado na introduo do presente artigo. Todos tratam de questes legais, profissionais e acadmicas, versando sobre a AD de diferentes gneros audiovisuais. Alm disso, j existem quatro dissertaes de mestrado defendidas. Dentre elas, trs (Silva, 2009; Vilaronga, 2010 e Braga, 2011) enfocam a AD no meio audiovisual sob diferentes perspectivas e uma (Oliveira Junior, 2011) discute a AD de obras de arte.

5. Consideraes Finais A discusso terminolgica e conceitual no mbito da TAV aqui realizada no pretendeu ser exaustiva e nem dar a ltima palavra sobre a questo, mas propor um ponto de partida para o debate sobre o assunto entre pesquisadores e profissionais da rea,
Traduo em Revista 11, 2011/2, p. 19

FRANCO & ARAJO Questes terminolgicas e conceituais ...

academia e mercado, com o intuito de chegarmos a um consenso e afinarmos o discurso dentro do campo da traduo audiovisual em nosso pas, campo esse que vem despertando interesse cada vez maior devido recente obrigatoriedade da implementao de recursos de acessibilidade, como a LSE e a AD. Esse consenso deve abranger questes ainda mais bsicas do que as discutidas aqui, como a grafia que adotaremos para nomear os modos de TAV. Apesar de frequentemente usados em textos da rea no portugus brasileiro, os termos audiovisual e audiodescrio escritos sem hfen ou acento no so unanimidade entre pesquisadores do pas por constiturem calque da lngua inglesa. Tambm o termo voice-over, traduzido por alguns pesquisadores para suas lnguas maternas, ainda no encontrou substituto em nossa lngua, ou talvez isso nunca seja necessrio ou desejvel. Se o intuito aprofundar os estudos e investir cada vez mais na qualidade dos produtos audiovisuais traduzidos oferecidos aos espectadores brasileiros, a

homogeneidade grfica, terminolgica e conceitual condio sine qua non para introduzir qualquer dilogo entre pesquisadores e profissionais na rea,

Referncias bibliogrficas ALVARENGA, L. Subtitler: legendador ou legendista. In: Anais do I Congresso Ibero-Americano de traduo e Interpretao (I CIATI): Traduo, Intepretao e Cultura na Era da Globalizao. So Paulo: UNIBERO, 1998. p. 214-216. ARAJO, V.L.S. To be or not to be natural, eis a questo dos clichs da emoo na traduo audiovisual. So Paulo, 2000. Tese (Doutorado em Letras). FFLCH, Universidade de So Paulo. AGOST, R. Traduccin y doblaje: Palabras, voces e imgenes. Barcelona: Ariel, 1999. BALLESTER CASADO, A. Traduccin y nacionalismo: la recepcin del cine americano en Espaa atravs del doblage. Granada, 1999. Tese de Doutorado. Universidad de Granada, Espanha. BARTOLL, E. The surtitling in Catalan of classic foreign theatre plays. In INCALTERRA, L; BISCIO, L; MHAINNIN, M.A.N. Audiovisual Translation: Subtitles and Subtitling. Oxford: Peter Lang, 2011. p. 87-108. BENECKE, B. Audio-description. Gambier, Y. (Ed.) Meta. Volume 49, n. 1, 2004, 7880.

Traduo em Revista 11, 2011/2, p. 20

FRANCO & ARAJO Questes terminolgicas e conceituais ...

BRAGA, K.B. Cinema acessvel para pessoas com deficincia visual: a audiodescrio de O Gro de Petrus Cariry. Fortaleza, 2011. Dissertao (Mestrado em Lingustica Aplicada). Universidade Estadual do Cear. CARVALHO, C. A. Singularidade transgresso e tica na legendagem. Linguagem em Foco, n. 2, p. 27-38, 2009. CHAUME, F. Cine y traduccin. Madrid: Ctedra, 2004. DIAZ CINTAS, J. Audiovisual Translation Today. A question of accessibility for all. Translating Today, v. 4, p. 3-5, 2005. DOANE, M. A. (1985) The Voice in the cinema: The articulation of body and space. In: WEIS, Elisabeth & BELTON, John (Eds). Film Sound: Theory and practice. New York: Columbia University Press, 1985. p.163-176. FRANCO, E. P. C. Everything you wanted to know about film translation (but did not have the chance to ask). Florianpolis, 1991. Dissertao (Mestrado em Letras). Universidade Federal de Santa Catarina. ______. Revoicing the Alien in Documentaries: Cultural Agency, Norms and the Translation of Audiovisual Reality. Leuven, 2000. Tese (Doutorado em Letras). Universidade Catlica de Leuven, Blgica. Disponvel em: http://tede.ibict.br/tde_arquivos/1/TDE-2005-02-23T06:09:47Z94/Publico/ElianaPCFranco.pdf. ______. Voiced-over television documentaries: Terminological and conceptual issues for their research. Target, 13(2), p. 289-304, 2001. FRANCO, E.; MATAMALA, A.; ORERO, P. Voice-Over Translation: An Overview, Bern/Berlin: Peter Lang, 2010. FRANCO, E.P.C. & ARAUJO, V.L.S. (Orgs.) Dossi Traduo Audiovisual. Cadernos de Traduo, v.2, n. XVI, Florianpolis: Edufsc, 2005. ______. (Orgs.) TradTerm, v. 13, So Paulo: Humanitas (FFLCH-USP), 2007. FREDDI, M.; LURAGHI, S. Titling for the opera house: a test case for universals of translation? In: INCALTERRA, L; BISCIO, L; MHAINNIN, M.A.N. Audiovisual translation: subtitles and subtitling. Oxford: Peter Lang, 2011. p. 55-86. GAMBIER, Y. La traduction audiovisuelle un genre nouveau? In GAMBIER, Y. (Ed.) Les transferts linguistiques dans les mdias audiovisuels. Villeneuve dAscq: Presses Universitaires du Septentrion, 1996. p. 7-12. ______. Introduction: Screen Transadaptation: Perception and Reception. The Translator. Special issue on Screen Translation, v. 9, n. 2, p. 191-205, 2003.

Traduo em Revista 11, 2011/2, p. 21

FRANCO & ARAJO Questes terminolgicas e conceituais ...

______. (Ed.) La traduction audiovisuelle: Un genre en expansion. Meta, 49 (1), p. 1-11, 2004. HARRINGTON, J. The rhetoric of film. New York: Holt, Rinehart and Winston, 1973. JAKOBSON, R. On Linguistic Aspects of Translation. In: BROWER, R. A. (Ed.) On Translation. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1959. p. 232-239. JIMENZ, C. Un corpus de cine. Fundamentos metodolgicos y aplicados de la audiodescripcin. In: JIMENZ, C.; RODRGUEZ, A.; SEIBEL, C. Un corpus de cine. Teora y prctica de la audiodescripcin. Granada: Ediciones Tragacanto, 2010. p. 57-110. IGLESIAS, E. La dimension paralingustica de la audiodescripcin: un acercamiento multidisciplinar. In: JIMENZ, C.; RODRGUEZ, A.; SEIBEL, C. Un corpus de cine. Teora y prctica de la audiodescripcin. Granada: Ediciones Tragacanto, 2010. p. 205-224. KAUFMANN, F. Formation la traduction et linterprtation pour les mdias audiovisuels. In GAMBIER, Y. (Ed.) Communication audiovisuelle et transferts linguistiques. Audiovisual communication and language transfers (International Forum, Strasbourg, 22-24 June 1995). Special issue of Translatio (FIT Newsletter / Nouvelles de la FIT), p. 431-442, 1995. LUYKEN, G.-M.; HERBST, T.; LANGHAM-BROWN, J.; REID, H.; SPINHOF, H. Overcoming language barriers in television: Dubbing and subtitling for the European audience. Media Monographs n. 13, Manchester: The European Institute for the Media, 1991. MARTINEZ, S. L. Traduo para legendas: uma proposta para a formao de profissionais. Rio de Janeiro, 2007. Dissertao (Mestrado em Letras Estudos da Linguagem). Pontifcia Universidade Catlica do Rio de Janeiro. MATAMALA, A. La audiodescripcin en directo. In: HURTADO, C.J. Traduccin y acessibilidad. Berlin: Peter Lang, 2007. p. 121-132. MOTTA, L.M.V.M. & ROMEU FILHO, P. (Orgs.) Audiodescrio: transformando imagens em palavras. So Paulo: Secretaria de Estado dos Direitos da Pessoa com Deficincia, 2010. OLIVEIRA JUNIOR, J.N. Ouvindo imagens: a audiodescrio de obras de Aldemir Martins. Fortaleza, 2011. Dissertao (Mestrado em Lingustica Aplicada). Universidade Estadual do Cear. ORERO, P. Audiosubtitling: a possible solution for opera accessibility in Catalonia. TradTerm, n. 13, p. 135-149, 2007.

Traduo em Revista 11, 2011/2, p. 22

FRANCO & ARAJO Questes terminolgicas e conceituais ...

ORERO, P. Subtitulado por reconocimiento del habla: una potente herramienta para la accesibilidad. Disponvel em: http://www.coitt.es/res/DiadaWeb/Subtitulado%20por%20reconocimiento%20del s/d. Acesso em 24 nov. 2011. RABIGER, M. Directing the documentary. Third edition. Boston: Focal Press, 1998. RIBAS, M.A.; ROMERO FRESCO, P. A Practical Proposal for the Training of Respeakers. Journal of Specialised Translation. Disponvel em: http://www.jostrans.org/issue10/art_arumi.php, 2008. Acesso em 24 nov. 2011. ROMERO FRESCO, P. La subtitulacin rehablada: palabras que no se lleva el viento. In: PREZ-UGENA, A.; VIZCANO-LAORGA, R. (Eds.) ULISES: Hacia el desarrollo de tecnologas comunicativas para la igualdad de oportunidades. Madrid: Observatorio de las Realidades Sociales y de la Comunicacin, 2009. p. 49-73. ROMERO FRESCO, P. Standing on quicksand: Hearing viewers' comprehension and reading patterns of respoken subtitles for the news. In DAZ CINTAS, J.; MATAMALA, A.; NEVES, J. (Eds.) New Insights into Audiovisual Translation and Accessibility. Media for All 2, Amsterd: Rodopi, 2010. p. 175195. ROXO, E.; RODRIGUES, L. V. TV paga vira dublada e esquece som original, Folha de So Paulo, outubro 2011. SANTOS, A.P. Dilogos entre arte e pblico: acessibilidade cultural: o que acessvel e para quem? Fundao de Cultura da Cidade do Recife, 2010. SELVATICI, C. Closed caption: conquistas e questes. Rio de Janeiro, 2010. Dissertao (Mestrado em Letras Estudos da Linguagem). Pontifcia Universidade Catlica do Rio de Janeiro. SILVA, M. C. Com os olhos do corao: estudo acerca da audiodescrio de desenhos animados para o pblico infantil. Salvador, 2009. Dissertao (Mestrado em Lingustica). Universidade Federal da Bahia. VILARONGA, I. O Potencial Formativo do Cinema e a Audiodescrio: Olhares Cegos. Salvador, 2010. Dissertao de Mestrado. Universidade Estadual da Bahia. WHITMAN, C. Through the dubbing glass, Frankfurt: Peter Lang, 1992.

Traduo em Revista 11, 2011/2, p. 23

You might also like