You are on page 1of 103

trad M.R.

25 potes amricains traduits par Martin Richet (ou, Tombeau des envois lectroniques de Martin Richet)

A living calendar, names inwreathd / () For / series distributes harmonies, attraction Governs / destinies. Histories dye the streets : / intimate whispers magnanimity ourishes : doubts / passionate Judgment, passion the task : il y a des mondes conus dans le langage / hommes dont nous navons pas rvs. Nous ne connaissons pas les restrictions quimposent les conventions ou modles langagiers, quoique celles qui impliquent par exemple la structure de la phrase la pense requise pour faire sens commencent se distinguer, mais pas tant quun crit naura pas dgag lhorizon. La transparence nestelle pas la marque dune illusion, de toutes les illusions peut-tre ? Induit en erreur tu ne peux illusion restera comme trace dun conseil. Interruptions critiques. Recapturer est impossible. La lumire mme serait une vasion. Mais tu viens quand on tappelle, il y a des sons qui brisent les tympans, ferme ta gueule. Je ne sais pas si a dit grandchose, mais je lentends, dit-elle. Oreilles et bouches danimaux dirents de soi. Tralala. ( Je veux de lcrit quest-ce que la pense / o de la sensation se trouve / les mots naissent.) M.R.

Bruce Andrews / John Ashbery / Charles Bernstein / Ted Berrigan / Clark Coolidge / Robert Creeley / Alan Davies Emily Dickinson / Ray DiPalma / Larry Eigner / Robert Grenier / Carla Harryman / Lyn Hejinian / Ernest Hemingway p. inman / Steve McCaery / Frank OHara / Joan Retallack / Kit Robinson / Jerome Rothenberg / Leslie Scalapino Ron Silliman / Gertrude Stein / Barrett Watten / Hannah Weiner

4 / Les pomes 78 / Sources des textes 80 / Table chronologique des envois 85 / Commentaires des auteurs 92 / Commentaires des lecteurs

Choix de traductions / Selected translations Sujet : Bruce Andrews : Deux sonnets (trad. MR) Date : 01/06/02 16:38:48 Paris, Madrid

une silhouette pour son Rousseau alatoire pas que cela je ne suis prvoyance larrire tout va bien de mes poumons pour peluche imprimant les rgles opportunes du succs allge un lage dicile prononcer La main lgre du linolum vrille ces drames sexuels ne mattirent pas terriblement tentative ombre aussi vite obissance pas la gurison gnrale de la survie sur acclrateurs de pointe un gypse genoux un vague fugitif

quimporte menotte tunnel gaze de lclair mettant de halte bouche

ergo enfum dsancre ocre dit en tout un battement sucrer s.o.s. momentan Petit Pierre Pivote voleur ta petite chance de bonne chur de la pension la hora imagine inamoratas trace piquante dune voix un homme aveugle accuse peut-tre le monde entier

de son obscurit farceur sans rponse dun merci ceinture au dner grondements du requrant je s comme si un chevalet mange ambigut dbris plum cest... en cou... quelques fois et poitrine... et manire jadis avant queus-je ma tte perdue un python dans la manche cire de joubarbe

Copyright Bruce Andrews 1980 pour le texte amricain Copyright Martin Richet 2002 pour la traduction franaise

Sujet : John Ashbery : Idaho (trad.MR) 1. Durant ces quelques derniers mois, Bi tait devenu un visiteur frquent de lappartement de Carol. Il ne manquait jamais de smerveiller de llgance impeccable et nonchalante du lieu et du contraste quil formait avec son occupante blonde-miel la chaleur ondulante. Les pots dapothicaire, le mobilier Chippendale, et la moquette mur mur juraient trangement avec le Salut beau gosse habituel de Carol quand elle venait sa rencontre, enveloppe dun de ces grands peignoirs de bain et se schant les cheveux avec une serviette turque. Ou ses hypothses taient-elles inexactes ? Y avait-il, profondment enfoui dans cette prsence chaleureuse et pleine de vitalit, un voile de fer si n quil en tait presque invisible ? Ou tait-ce, encore, une erreur ? Leur attitude, jusque l, tait reste, non pas prcisment impersonnelle, mais absolument dnue de conscience de sexe. En conversation ils avaient, comme le disait Bi, chang leurs arrire-plans. Carol, les yeux brouills de larmes devant limage de son isolement au rectorat avait mis de profonds soupirs lors du rcit de ses huit premires annes, abandonne aux seuls bons soins de Patches. Avec lintensication dramatique inconsciente qui accompagne toujours une oreille sympathique, ils avaient chacun, intensment srieux et vritablement mus, soulev des coins du voile an que lautre y plonge le regard. Ils avaient t trs proches lun de lautre en attention, en sympathie, en rponse, mais sans aucune des emphases subtiles qui marque la prise de conscience de lintrusion du sexe. Carol se rendit compte, cependant, de ce que Bi tait soudain devenu obsd par une impression delle, quil avait pris feu. Elle tait consciente de vaste excitation, apprhension, dun mental Est-ce que je peux te donner un coup de main ? Elle poussa un petit cri qui fut interrompu par bouche sur extrmit sensible du nerf Carol ! dit-il. Serait-ce la seule fois ???????????????????????????????????????? Elle avait su comment par Bi : les derniers rouges de Rhode Island sont rgime de hamburgers et de jus dorange Exactement quelle sorte de perfection ?????????????????????????????????? Je vois dans des champs de ole une les autres fois

changement ,,,,,,,et ils revinrent pieds, de petits assemblages la main

Quest-ce que a veut dire ?????????????

Carol riait. Parmi dautres choses, jusqu ce que jen aie ni. Cest la raison de pass Brentanos. prendre un peu de une pile de celles-ci. Je viens den prendre une Oh, jallais oublier, il y a un tlTu vois ? Elle dsignait la table. Cornelia dplia le bout de mauvais papier bleu qui est, en France, un tlgra. ############## La bouche de mauvaises herbes mariage . Elle trembla. Cest cest une mort !

2. La porte de latelier claqua. Salut, chri ! dit Cornelia. tait le dernier praticable ouvrant sur la nuit eurs, turpitude morale Elle en avait eu plus quassez. Pourquoi, lge de Fer vaisseaux Mais a nexplique pas. Son esprit souvrit luiChaque vrille de la pense,,,,,,,,, Cela voit travers une loupe gnie une aurole spciale Niagara de laiction. avait appris cet partir de maintenant, murmures

entendu dans la vitre la longue plateforme Oxford, et Carol baissa la Quand le train sarrta larme Tu navais rien l-dessus. Ce nest pas un Bob !!!!!!!!!!!!!!!!

Un coup de siet strident retentit La soire lente note dargent la route principale automobiles lucanes majestueux, au doux bourdon aigu ce moment-l longtemps penses et voix rouges et basses lambiance tait rompue vingt-sept ans Tandis mme que cet acte change centres nerveux anniversaires Elle se leva de la table brusquement. Tu devras fumer ton cigare seul ce soir. Je je vais sortir en voiture. Elle monta et mit une autre paire de chaussures et un gilet. Jim se versait un nouveau verre de porto quand elle descendit. Je nen ai pas pour trs longtemps, dit-elle. #########

de la tte. Prends soin de toi. Elle ferma la porte derrire elle et descendit par le jardin. Un illet heurta sa main son passage. Elle le cueillit, le huma profondment, et mit la tige dans sa bouche. Vingt-sept ans ! Vingt-sept ans ! Elle entra dans le garage, une petite baraque en bois, niche sur un remblai au bord de la route. Ctait la voiture de Jim, un cadeau de Carol. Elle lavait paye lanne suivant lexposition, avait appris conduire dans une auto-cole Londres, et avait fait installer une place basse pour Jim ct du sige du conducteur. Lillet t une tache vermeille contre sa joue quand elle dmarra et descendit la colline vers la grande route. Au chalet Patches Mon dieu ! Est-ce bien

Pour qui meurt Le crocus idalement Sur le terrain de jeu de la vie Le ne ten occupe pas foutaise Tout, tout rpar eau courante Et les noms appropris sang venu du courage rparer sentir le tuyau dair

grand couillon insens ics plus loin et la saisie. Vingt-sept ans ! Vingt-sept ans ! renia bruyamment la vitre de la voiture coutant voiture avait cess.

Un coup de siet strident retentit. Copyright John Ashbery 1962, 1997 pour le texte amricain Copyright Martin Richet 2004 pour la traduction franaise

Sujet : Charles Bernstein : ST McC (trad.MR) Date : 26/09/2003 11:55:51 Paris, Madrid

charnires graphemique discours reconguration SIGNES de quelque peu dt vitesse & qu. connexions inter-propositionnel il y a splendide ici aussi en

pas oblig machins le reste de en vrac dont drive thique interrompt aVec cE geNre dE catgories schizophallique enveloppant un lieu appropri x(ist)e optant pour ***** alors trouvez nest pas TOURNE

face un invitable pittoresque anche DSIRE symbole par topologie : le voi r OU verfrumsdungeect explosions autonomes au got de blocs, encerclement comme (toile), ...m...nt r...s... aire, saut comme si nous avions point glan dans un possible

vectorise ceux-l : les dlivrs , baldaquin comme entaille (rune potentiel un s...n...r...t... traction attache-moi dune... tAppe jy sauterais vues iDaLement tant (?) arrive pEu sPaRtiaTe : lustre(s) (r) 11

AFFRONTER ou///ex///t/// suis (visite, soumets, impulsion) h...l...r...t...

Copyright Charles Bernstein 1978 pour le texte amricain Copyright Martin Richet 2003 pour la traduction franaise

Sujet : Ted Berrigan : Sonnet XXXVII (trad.MR) Date : 04/07/04 13:18:56 Il fait nuit. Tu dors. Et de belles larmes Ont euri dans mes yeux. Guillaume Apollinaire est mort. Le grand jour vert de maintenant chantonne Un vaste archivage orange de rves, rves Vtus de journaux, livides comme des cuisses pales Aux grands enjambes de pomme vers Les Pomes. Les Pomes nest pas un rve. Il fait nuit. Tu Dors. De vastes archivages oranges de rves Remuent dans Les Pomes. Sur le sol couvert de terre Des larmes cristallines inondent le sol. De vastes rves oranges Sont lchs. Il fait nuit. Des chansons ont euri Dans le ple archivage de larmes cristallin. Tu Dors. Une lumire charmante chantonne, Dans Les Pomes, dans mes yeux, dans la ligne, Guillaume Apollinaire est mort.

Copyright The Estate of Ted Berrigan 1964, 2000 pour le texte amricain Copyright Martin Richet 2004 pour la traduction franaise Le traducteur remercie Alice Notley et Ron Padgett

Sujet : Clark Coolidge : The Maintains (pages 1 3) (trad. MR) Date : 01/06/02 22:41:28 Paris, Madrid laurier rapport aiguis ou dur instrumental triple va-et-vient granule en rcompense un qui est fait nef fve grimpe spectacle comme la roue proche de tout assujettis surplomb ou sappuyer comme un nud passe lenvergure cette foire la part intrigue de la part nissant pour la plupart en boulons comme des entiers ors se rveillent en division souleves papier une demi surface sels certains tel que site plein la ceinture tortue datif objet te ou le bonus similaire fuseau soupe encre toile

prcipice saute os de laxe du forage scinder tenant faire cette bauche gte un cran sapproche de cnes ainsi ou au devant enjeu tel ou pour quon entaille hum qui a barbillonn place sur ainsi loursin qui surviennent dans les chelles du non-vrai lent vert scartant du bleu davantage de ct aussi et de ceux-l il tait suxe de lhorloge note termine comme un feuillet pas ou lhomme blanc ore protine plume plein place claire eur sulfate ou dun autre lun avec lautre tel un tremblement ses claveaux jeu bande facture rouge et nimporte laquelle de ces jarres denteles la seule place force genre

cause de roulement commence du chapeau faire tat ou ceci naturel ou vido formes de peupliers signiant coke enveloppes feuilles inverses ou davantage venus du milieu mousse lan des feuilles par lcart du moment comme sur comme ce qui sappuie un jumeau et passe agate complte une moquerie ou le tampon similaire saluer agis-y comme une poussire considre ou prend de la vitesse compltent ainsi tablettes un bouton double revtement pour envoyer du verre voir facture quon dit chancr est si suspendu quil pourrait battre ainsi du lainage manquant de et aussi ayant litres

Copyright Clark Coolidge 1974 pour le texte amricain Copyright Martin Richet 2002 pour la traduction franaise

Sujet : Robert Creeley : Une chose / faite, le / reste suit... (trad.MR) Date : 13/10/2003 11:23:54 Paris, Madrid UNE CHOSE faite, le reste suit. . Non pas venu de non pas mais dans dans. . Ici ici ici. Ici. ... JE NE PEUX te voir l par ce que tu pensais tre. Les souvenirs vanouis moi-mme inscrivent passant aussi . tais-tu l-bas ou ici maintenant un son si tnu qutait-ce que fait ton pas. .

Me voici. Te voil. . La tte dune aiguille sur... . Encore et encore maintenant aussi. ... Gmeaux Deux yeux, deux mains en lun deux sont donns. Les mots sont messages dun autre, non pas compris mais donns. . Ni lun, ni lautre, ni dun frre mais en lun, deux, agits,

conns un endroit gouvern par une lune, et une autre aux messages, ou plutt, aux squences de mots qui ne seront pas comprises mais donnes un monde. Tout ceci danse dans une chambre, deux par deux, mais seuls. . De un deux, est la loi premire. deux ttes le jumeau est double vie donn. . Ce que a dit cest quun est deux, jumeau, que le messager arrive lun ou lautre, quils se battent pour possder, mais ne comprennent pas que si la lune rgne, il y a harmonie domestique mais que si le sang hurle, si la scission peut diviser, il ny aura de

compagnie pour lun en deux. Il est seul. ... EN SECRET lextrieur est lintrieur le sage surpris, toute alle venue commence dfaite. Ainsi le fou danse dans un bonheur sans n. . Un encerclement : Un serpent a sa queue en bouche ce que la tte tait voyait de lavant, ce que lenvers est, devine alors. Quoiquil en soit, restera. ... LE TEMPS est une espce de rtrospection, ou alors rythme dactivit par ex., 11 jours plus tard maintenant vivant aussi comme on dit. .

O cest tait et ne sera jamais ici seulement. . tourbillonnant en tombant, feuilles, couteaux, viter tunnel creusant les cts vagues... . a a

Copyright Robert Creeley 1969, 1982 pour le texte amricain Copyright Martin Richet 2003 pour la traduction franaise

Sujet : Alan Davies : Quatre pomes (trad.MR)

Le penseur dialectique scarte dun pas du penseur non-dialectique mais ils regardent tous deux dans la mme direction.

Ces pins nombreux sont lus comme gens et a trouble lchelle.

Alors cest ici que sont ceux qui se droguent tout le temps : un petit peu sur les cts.

La mre. La lle. Elle lui parle depuis longtemps. Cest beau.

Cest trop simple, vous voyez, trop par-dessus bord. Cest peut-tre exactement ce que nous voulons.

***

Tu acceptes certaines choses. Le printemps arrive. Les saisons vont et viennent.

Il y a des vaches dans les pturages.

Une telle chose la observ depuis sa vie et la arrach son sommet.

***

Emplacements

1. Capturer sur le papier le reet dans la mare dun oiseau la survolant. 2. La posie ce nest pas dire ce que tu penses. 3. Apprendre utiliser les outils sans endommager les matriaux. 4. Svre-toi des livres. 5. crire cest aussi important que se brosser les dents, presque. 6. Est-ce quil y a un temps pour la posie ? 7. Tu me cres de premire main. 8. Le temps est information. 9. Je nai pas besoin de penses. 10. Euphorie pas mtaphorie.

11. Il valait sa parole. 12. Jai t charg de sens.

***

Il ny a pas dautre.

Lobsession est une passion hors de sa propre place. Ainsi, la passion de Romo pour Juliette, son obsession lgard de Lancelot.

On nchappe pas au nom dun homme, et cest dommage.

Manger et soutenir la pure viande de la comprhension de trs loin en arrire.

Le contenu tombe en ruine mais le message demeure.

Copyright Alan Davies 1990 pour le texte amricain Copyright Martin Richet 2004 pour la traduction franaise

Sujet : Emily Dickinson : Pomes 714, 1354 et 1355 (trad. MR) Date : 15/05/2003 13:39:20 Paris, Madrid

Dort la Nuit Le Soleil de briller, Nature et certains Hommes Dorment Midi certains Hommes Quand Nature Et le Soleil continuent

Le Cur est la Capitale de la Tte La Tte est un seul tat Le Cur et la Tte ensemble font un seul Continent Un est la Population Nombreuse susamment Cette Nation extatique La rechercher cest Vous quelle est.

La Tte vit du Cur Comme chaque Parasite Si lui est plein de Viande la Tte est grasse. Mais si le cur omet maciant l Esprit Son aliment lui si absolu.

Copyright The President and Fellows of Harvard College 1951, 1981 pour le texte amricain Copyright Martin Richet 2004 pour la traduction franaise

Sujet : Ray DiPalma : POME (pome) (trad.MR)

La perspective tremble les barrires inexplicables comme toujours et lentre la sortie discrtes mais changeant lhymne dans les dplacements engendrant lisol ainsi quip et outill une grce de phase cette adresse se contente de xer et linstinct calme tout moment je nai pas un endroit mais souviens-toi ma faveur dun plaisir ou battement ou fortune les rayons du soleil travers une fantasmagorie ossature de bois berant les soupons ou faisant tourner la roue vers lendroit o surprendre une impulsion capable inapte au discours et sous contrle un coup de couteau transperant laspect agile imperturbablement calme du rare ou de lun jour ddaign Ou et si tout moment je dcouvre lendroit et oublie le battement de la fortune quon appelle maintenant un jugement augurant alternativement du ton et de la ruse dpche trop souvent prouve pour linstinct et mesure mme pour trembler comme une notion bifurquant le tact et dans la gorge renverse les proportions gracieuses dun souvenir alternatif amlior inclinant rendu ecace en espoir ou une prise ou une bonne opinion enchante

Copyright Ray DiPalma 1982 pour le texte amricain Copyright Martin Richet 2004 pour la traduction franaise Le traducteur remercie Vincent Dussol

Sujet : Larry Eigner : En imitation (une dose de Rbt Creeley) (trad. MR) Date : 02/06/2003 13:02:56 Paris, Madrid Quel rapport entre ce visage et cette posie ? Pour avoir lune il te faut lautre oui le ciel conviendrait aussi je sais Une question cest bizarre, une eur de vie plutt Allons

continuons Que sont ces feuilles au fond Que fait le ciel dans ta tte ? Les photos de certains de tes prdcesseurs Quel rapport entre ta voix et les ides qui au moins passent dans ma propre vie, son empressement Alors que les glises sont ouvertes autant que la terre Il y a des statues dans tous les muses et tout autour et maintenant dans les jardins et mme dans la nature nouveau et des peintures de constellations, de nuits inscrites dans des murs que lon oppose aux miroirs

Copyright The Estate of Larry Eigner 1967, 1971 pour le texte amricain Copyright Martin Richet 2003 pour la traduction franaise Le traducteur remercie Richard Eigner

Sujet : Robert Grenier : Phantom Anthems ( * ) (trad.MR) Date : 01/01/2004 01:30:24 Paris, Madrid

NUIT NOIRE

sans contraire mais laube aussi

GROVELAND CEMETERY

nouveaux vent et feuilles lair sombre sous les tombes

maillot mouill cependant la pluie pleut sur cette aaire

LABEUR UUpourUU UURobertUU UUCreeleyUU

ne jamais tre vampire qui sur vit la nuit & veille dans

laube un nain si jamais vers la nuit & cest ni

UUmais passe Diane aussi en mme temps, maintenant

Amy & David raversant la rue

TORRENT DANIMAUX

torrent danimaux Dtroit de Bring

postrieur de lAsie fait plus que compenser

asschement de la Mer Rouge

provisoirement lArche se dbattant

MON DIEU

UUmonUU UUdieuUU je commence me dire

cest ma peau quils en veulent en toutes sphres

quelques fois la maison, dans le monde

de la posie, certainement au boulot

QUATRE DINOSAURES UUpourUU UUBobUU

il est encore tt il est quatre heure

cinq de plus font Circonfrence notre feu ravage la Birmanie UUpourquoiUU UUquest-ceUU

prolong le Liban mais tension internationale ash info intervalle de temps la Libye a importe argent / espace-temps quest-ce qui se passe les gens, je me demande, les humains, UUjeUU UUsuisUU UUenUU UUcolreUU

exploitant temporaire - Entreprise en fuite Combattants tatiques UUnousUU UUexploitentUU btes froces, notre temps de travail bizarrement prolong, re de la pense UUnotreUU UUchansonUU UUunUU UUplaisirUU devient ici une vie

CHANSON o-uu - u - ni form - it - o u u u - ni formit - o u - unit - di ormit - u unit diormit

SIRNES AUX PREMIRES HEURES DU JOUR / MINUIT PASS

appeler le chien allant sentourer doiseaux sie

jai t capable de sier UUetUU UUleUU UUchienUU UUaUU UUpuUU

cbles faits dargile mentendre mon bruit contribuait

UUvoiUUr UUlaUU UUdirenceUU ou en tout cas est revenu

en battant des oreilles obissant omniforme potentiellement UUtrainUU

le long du trottoir aujourdhui dans la lumire gris fonc

Copyright Robert Grenier 1986 pour le texte amricain Copyright Martin Richet 2004 pour la traduction franaise Le traducteur remercie Leslie Scalapino

Sujet : Carla Harryman : Quantit / Fixit (trad.MR)

Quantit Il y a quelque chose dabsurde Il ny a rien qui arrte. Je suis loin moi-mme gte en 26 ans, je arrivant dans 4 heures prcisment ne dnerai Que les femmes soient conciliantes nest pas une condition tous nos espoirs disparaissent si nous ne connaissons lignorance, nest pas plus quun objet pas toi, moi, quand je te fous et nous alors ? Oh ! ciel : toi

Fixit Que les plus gros feinteurs, fortement soient vous opposs Lignorance nest plus un objet dix ans moins la religion Ignorez-nous, plus un objet tous les points leurs rections tous

Copyright Carla Harryman 1995 pour le texte amricain Copyright Martin Richet 2003 pour la traduction franaise

Sujet : Lyn Hejinian : Si crit cest crire (trad.MR) Date : 29/10/2003 11:40:48 Paris, Madrid Je pense vous, en anglais, si frquents, et mrits, et de ce fait dsirs, leur pratique commune et continuellement y pense, qui, depuis les lisabthains, Sterne et Joyce mis part, avez ainsi soumis le langage limagination, et Melville, dont le Mardi a t dcrit par un critique comme une uvre ennuyeuse et bredouillante au sens incertain ou inexistant... Un vrai fatras... une histoire sans mouvement, sans proportions, sans n... sans intrt ! Une masse indigeste de divagations mtaphysiques.Nul nest moins ngligent que vous, rendre les dicults moins ou alors bienprotges, en grammaire, en laquelle il est dusage de distinguer la syntaxe de la morphologie, celle-ci traitant des inexions des mots inexions, ou elle-mme, recourbement. Les choix ont toujours t faonns et excuts de lintrieur. Connatre cest bien et connatre cest mal. Opiner du chef cest, ou pourrait tre, votre gard. Ainsi sommes nous ce point obsds par nos propres vies, langage dsormais, que linsistance sest dplace. Linsistance persiste centriquement, de sorte que l o lon cherchait jadis un vocabulaire pour ides, on recherche maintenant des ides pour vocabulaire. Nombreux sont les conservs. Composition y est. La technique est dcoupe et la forme proche. Telle est, si tardive, encore surprenante. Il y a maintenant trs longtemps Donne crivait Ceux qui ont plus profondment creus les Mines de lamour que moi / Diront o se trouve son centrique bonheur... Le texte est antrieur la composition, quoique la composition soit intrieure au texte. Une telle candeur irte, loccasion, comme presque toujours la candeur. Quand il est digne de conance, lamour accompagne lamant, et les crivains centriques rvlent leurs loyauts, loyaut corporelle. Partielle est la ncessit, de quelque texte que ce soit. Merveilleuses sont les dimensions et lmerveillement est de ce fait comprhensible et souvent comprhensif. Le reste souvent ne lest pas, mais passe, du dni vers un indni, stant invent des prtextes la rencontre, quoique nous ne layons pas encore trouve reconnue, par slection, ou choix. Lchelle dorigine dtermine lenvergure, lhumeur, lambiance, la tonalit, la marge, le degr, larithmtique, la taille, le signe, le systme, le but, la position, la marque. Des centricits, une vue interne, il y a deux sources, trois peut-tre. Lune situe dans la texture intrieure du langage tel quil en va de la personne qui y compose, personnelle et inclusive mais pas ncessairement auto-rvlatrice rarement, en fait, de nos jours ; par techniques improvisatoires qui slaborent selon ce que suggre le langage mme selon des motifs langagiers qui sont aussi des ides, comportements correspondants ou idiosyncrasies appropries. Ce mouvement cre une dpendance mais nest pas incorrect, malgr les distorsions, concentrations, condensations, dconstructions et digressions que fournit lassociation par jeux de mots et tymologies, par exemple ; un psycho-linguisme allusif. Dans la seconde, cest la bibliographie qui est le texte.

Lcriture merge lintrieur dun texte prexistant, quil soit de notre invention ou de celle de quelquun dautre. Le processus est de composition plutt que dcriture. Il y a des rythmes caractristiques, qui se contractent. La ligne longue, aux propositions ramiantes, une condition introductive, et autres moyens daccumulations ont t fragments, le rythme accentu. Vous pouvez lire. Vous pouvez crire. On donne pause une condition instable. Les Elisabthains sadonnaient un long systme et nous la consommation de pauses, mais pas un arrt. Une troisime centricit envisageable, lventuelle, merge des impratifs et des prrogatives de la grammaire. Telle pourrait tre luvre de conjonctions, disons, dans laquelle, par exemple, John Lloyd Stephens peut crire il ny a pas de rapport immdiat entre le fait de prendre des daguerrotypes et la pratique de la chirurgie, mais lexprience rapproche des choses en ellesmmes entirement dissemblables, et nous passons des unes aux autres. Et dans un manuel de grammaire franaise je lis les liaisons sont rares entre un nom au pluriel et un verbe ou entre un adjectif au pluriel et un verbe, sauf en posie. Toute thorie est son plus inventif quand on limpute a posteriori. Sur la ligne est une occasion de sen carter. Le critique est un bon ou mauvais joueur. Le chat prend la chaise et toi le bord. Conclusion : Par station habituelle sous moiti.

Copyright Lyn Hejinian 1978, 2000 pour le texte amricain Copyright Martin Richet 2003 pour la traduction franaise

Sujet : Ernest Hemingway : Ils ont tous fait la paix Quest-ce que la paix ? (trad. MR) Date : 17/02/03 14:11:25 Paris, Madrid

Tous les Turcs sont des gentilshommes et Ishmet Pasha est un Peu sourd. Mais les Armniens. Quoi, les Armniens ? Eh bien, les Armniens. Lord Curzon aime les jeunes garons. Chicherin aussi. Mustapha Kemal aussi. Il est beau lui aussi. Ses yeux Sont trop prs lun de lautre mais il fait la guerre. Il est comme a. Lord Curzon naime pas Chicherin. Pas du tout. Il a la barbe Qui chatouille et les mains froides. Il pense tout le temps. Lord Curzon pense aussi. Mais il est beaucoup plus grand et va St Moritz. M. Child ne porte pas de chapeau. Le Baron Hayashi monte dans la voiture et en sort. Monsieur Barrre reoit des tlgrammes. Le Marquis Garonni aussi. Ses tlgrammes lui arrivent par moto de MUSSOLINI. MUSSOLINI a les yeux ngres et un garde du corps, et il est Photographi lisant un livre lenvers. MUSSOLINI est Merveilleux. Lisez le Daily Mail. Jai connu MUSSOLINI. Personne ne laimait lpoque. Mme moi Je ne laimais pas. Il avait mauvais caractre. Interrogez Monsieur Barrre. Nous buvons tous des cocktails. Est-ce quil est trop tt pour un cocktail ? Quest-ce que tu dis dun verre, George ? Venez, nous aurons un cocktail, Mon amiral. Juste le temps avant le djeuner. Eh bien, pourquoi pas ? Pas trop sec. Eh bien, quest-ce que vous savez ce matin, les petits gars ?

Oh ils sont malins. Ils sont malins. Quest-ce que nous savons de la sous-commission ce matin, mon amiral ? Monsieur Stambulski monte la colline et descend la colline. Ne parlez pas De M. Venizelos. Il est vil. a se voit. a se voit sa barbe. M. Child lui nest pas vil. Mme Child a les seins plats et M. Child est un idaliste et il crit Les discours de campagne de Harding et le Snateur Beveridge, il lappelle Al. Tu me connais, Al. Lincoln Steens attend un Child. Le grand C rend la blague aise. Puis il y a Mosul Et le Patriarche Grec. Quoi, le Patriarche Grec ?

Copyright The Estate of Ernest Hemingway 1922, 1992 pour le texte amricain Copyright Martin Richet 2003 pour la traduction franaise

Sujet : p.inman : / sonny sharrock / (trad.MR) Date : 19/09/2003 18:56:00 Paris, Madrid

un pu de limpression. taux de naissances exposs.

mon coup de soleil bti dun crayon. Petersbourg dcalage blanc.

son seul pas sest tachet libre contusions proprit macient couple attelle. houille bronze Isenheim.

populace dite en courbe paysage sonne que bras dun homme. leurs paupires attention les dates dans lhistoire stagnante de besognes.

chat module. sa somme dHornsby vendu. un ourlet en division dtai. cope surmonte. en dcrivant lexploitation. ou en la mettant en pratique. la tte a bascul

dans un chapeau. jacquerie oriente. un crit court sa hauteur.

de construction lan. module dimpression. tranche retransmission. un frle de tche somme. un parmi craquel.

lors nailleurs le pronom. pour Benjamin Friedlander

Copyright Peter Inman 1995 pour le texte amricain Copyright Martin Richet 2003 pour la traduction franaise

Sujet : Steve McCaery : Rponse translationnelle un single de Stein (trad.MR) Date : 15/10/2003 11:05:13 Paris, Madrid

UUa carafe that is a blind glass elle types de clart parents dune scne un vu en zro les uns bizarres dans la peine de la squence directions orientes vers une compltude qui nie de plutt plutt ce que pntre le chaos pas un seul article identique dissemblable dun large

Copyright Steve McCaery 1978, 1984 pour le texte amricain Copyright Martin Richet 2003 pour la traduction franaise NdT : Le single en question est celui-ci, extrait de Tender Buttons : A CARAFE, THAT IS A BLING GLASS A kind in glass and a cousin, a spectacle and nothing strange a single hurt color and an arrangement in a system to pointing. All this and not ordinary, not unordered in not resembling. The dierence is spreading.

Sujet : Frank OHara : Saint Paul et tout a (trad. MR) Date : 18/11/2002 17:34:45 Paris, Madrid

Compltement bahi et souriant je rentre et je massois face au frigidaire on est en avril non en mai on est en mai les petites choses comme celles-l doivent tre tablies le matin aprs les grandes choses de la nuit est-ce que tu veux que je vienne ? quand je pense toutes les choses auxquelles je pense je sens que je suis devenu fou simplement la vie Birmingham est un enfer simplement je te manquerai mais cest une bonne chose quand les larmes dune gnration toute entire seront assembles elles ne rempliront quune tasse de caf juste parce quelles svaporent a ne veut pas dire que la vie a de la chaleur this various dream of living je suis vivant avec toi plein de plaisirs anxieux et danxit plaisante duret et douceur jcoute quand tu parles et je parle quand tu lis je lis ce que tu lis tu ne lis pas ce que je lis et a cest bien, cest moi le curieux tu lis pour une raison mystrieuse je lis simplement parce que je suis un crivain le soleil ne se couche pas ncessairement, parfois il disparat seulement quand tu nes pas l quelquun arrive et me dit

h, il ny a pas de danseur dans ce lit ces ts polonais ! ces esquisses ces dents noires et blanches ! tu ne viens jamais quand tu dis que tu viendras mais dun autre ct tu viens

Copyright The Estate of Frank OHara 1961, 1971 pour le texte amricain Copyright Martin Richet 2002 pour la traduction franaise

Sujet : Joan Retallack : Prsentation japonaise I & II (trad.MR) Date : 17/10/2003 11:23:21 Paris, Madrid

Izubuchi dit que les pomes de Pound sont des Rengas par inadvertance

au pied de bouc pas un rayon pas un disque inemploy au pied ple cest la premire fois (citation directe du

choros

la

passage)

quand hsite le pcheur on peut linduire en erreur le doute est immortel > que lon compare la lumire du soleil

pas perc la signication pas de tromperie au paradis qui permet celui qui le porte point de contact acte de pardon

nouveau suivant une tentative consolation comdie divine ni plume ni amme est en fait une montagne sainte pour le Bouddhisme arbre relie le paradis & la terre chne olive katura

(pour rsumer la vie de Pound)

endpitde entend le vent parler un joli air son regard la merci du vent qui sou e

post-hume

pin

pica

voix ternelle couronne danges un drame dans lequel :

/il/

sest soudain souvenu de la loi Bouddhiste sabstenir de boire

/de/

/il/

a refus de boire de coupe maritale

/la/

/de/

joindre les deux traditions

/en/semble/

__________________________________________________________

Dante a rencontr Batrice (souvenir amer refoul) quoique son corps sur terre ait demeur & pleur sous la pluie

Copyright Joan Retallack 1989, 1998 pour le texte amricain Copyright Martin Richet 2003 pour la traduction franaise

Sujet : Kit Robinson : Dabord (trad.MR) Date : 27/06/2003 18:07:43 Paris, Madrid

Il est important de faire quelque chose dinsigniant Insigniant pourrait ici apparatre entre guillemets si ce ntait une partie indirencie dune expression inexamine. Un jugement inconscient est ainsi port sur ce qui est signiant & ce qui ne lest pas. Le mouvement insigniant, celui qui se trouve lextrieur de la structure du jeu (en loccurrence, le travail) pourrait en fait tre le plus signicatif, ou productif, ou signiant en termes de jeu dirent (crire, par exemple) (ou simplement se dtendre, prendre ses repres, sonder la distance qui spare le sommeil du travail). Membres aaiblis Vers la n de laprs-midi Une pente an de rduire nos dpenses nous prendrons votre temps et nous le donnerons Ken cette dnition troite de la provenance des choses nest ni amusante ni fausse Hal & Poco Norm & Dave Marion, Pepper, Edgar & Stosh Vic voudrait dire un mot Ken lundi prochain Nous voudrions les tenir lcart des oprations, veut-il annoncer (il pense au Conseil dadministration)

Je suis lent, egmatique 3 paons passent en pavanant Ils ne disent rien cest tout la n trop romantique pour le langage de notre pratique collective investigations rigoureuses contre une distillation de la journe sont achs articiellement les lments barrage mdiatique vers le public Les feuilles se tiennent lextrieur de cet environnement dentreprise Quest-ce quune note ? La plus petite chose crite, une marque pour un son Si je ponce ma journe par le sable sur le revers du temps entre une gorge et un nuage qui passe les gens de la fort se succdent en donnant une impression de btons Ce qui colle lesprit comme le tonnerre cest une usurpation didentit qui percute un lphant

Ce moulin paroles vif aux gonds cassants Mon incoupable Le reste ma chapp Rel & juste dtre dchir Lieu rel processionnel & temporel la n de la journe les lments de notre pratique collective sont achs articiellement investigations rigoureuses vers le public barrage mdiatique contre une distillation trop romantique pour le langage

Copyright Kit Robinson 1991 pour le texte amricain Copyright Martin Richet 2003 pour la traduction franaise

Sujet : Jerome Rothenberg : Au chteau (trad. MR) Date : 13/01/2003 17:52:38 Paris, Madrid

voir son cur de pierre les murs sont comme murs les portails comme portails & noirs lune dans courbe darbre un il jaune elle ne brille pas leau se sche contre mes lvres arc-en-ciel tomberas-tu ? petit cur froidi

tour. brisa. comme tout chteau.

la nuit se lve sur la valle couverture sur mon lit

lenfant crie : au meurtre ! champignon ! quils meurent avec grce

un scnario pour Richard Schechner vaudeville yiddish est vie fantastique * 2000 personnes dans le monde avec des miroirs

Copyright Jerome Rothenberg 1980 pour le texte amricain Copyright Martin Richet 2003 pour la traduction franaise

Sujet : Leslie Scalapino : Ou / une pice (trad. MR) Date : 14/03/2003 11:42:29 Paris, Madrid OU UNE PICE Prononce intensment mlodieusement pourtant par quatre personnes comme sil ny avait que le chur.

enfants ou dautres parents pour les biens ou largent de la personne quil en soit juste comme il en est quoique leurs propres vies nimportent pas de ceux qui les connaissent et ne le voudront pas ou bleu (matinal) d eux frnsie ou dautres ah, (un soupir) ou en outil garon battu et abus par gang, en ls de le pre la tte de lopposition et le voudra qui viendra la famille ici

t feu sur ou pntrant dans les villes dans la ville l ou juste, seulement harclement de gens sans recours comme notre leur mort violente de trs pacique temps le ntre prcis de quoi partout dans une poque dsignant le garon et permettant que cela soit vu dans notre ville garon nous y venons trs pacique temps le ntre ou une poque de certains qui avait lieu et qui a lieu autour deux les gens sont mules travaillant tirant mme si leurs trs ordinaires jours travail violence maintenant gens tranant ou martelant

tirant qui sont mules luvre dans cette ville jour bleu de haut passage vu gens pas de cette humeur tandis quils travaillent mules aussi sommes nimportant pas que si quelquun est un enfant ils soient aussi savants que quand ils sont un adulte je suis comme les moyens du changement ayant eu ayant joie pas immerge dehors comme seule en vue (la leur) et leur tourment quils arrivent lcole se battent les uns les autres tourment et ainsi littralement ou ayant dfoncer dautres gens toujours et ainsi pas immergs (leurs) vues la rue quand ou et pas la substance de pourtant comment quelque chose deux a lieu la violence comme surface sur ou nageant dedans

comme nimportant pas soit quil sagisse de masse de gens nimportant pas que la personne soit incroyablement ge avoir les sauver quand ils se mettent a plus que sils sont un enfant de mourir de vieillesse voulant le voir ou tout aussi actif et le verront et dans un trs pacique temps le ntre ou proche dedans aussi

Copyright Leslie Scalapino 1992 pour le texte amricain Copyright Martin Richet 2003 pour la traduction franaise

Sujet : Ron Silliman : Paysage dhiver aux patineurs et au pige oiseau (trad.MR) Date : 31/10/2003 11:30:01 Paris, Madrid

Le plus haut nest pas larc-en-ciel du soleil quil plus bas. Cerveau ne sont que tue et tue nulle autre goule. Squences dobjets, physique dici. Phrase nom de pas reprsente dans lest conscience. Aboie des chiens. Autre dans lequel les mots prisent. Monde, dcidons-nous, est tte de ligne insecte. Rasoir laujourdhui, dcide le jour. Lest avances sont grand ciel. La perte de la vision, la perte le poids. Le matin des Cotons-Tiges. Un ce je adquat le sens au critre. Parle depuis la photo attendue.

Abaisse-toi slve de nuage au plus grand des champignons. Conversion doiseau gaz, nonchalant, lger bourdonnement dans lampoule tandis que je fais mon arbre. Lexistence a arm lexprience. Puisque choses sont essentielles, son vrai connu en amorphie. Agis ne pas chronomtrer. Ressort aussi ou, aussi jante de la vue. Le jour de mon blues gris. Si lalphabet devient obsolte, la prolifration objective devient obsolte. Le nous est retourn de ringard. Pomes de cire ont en buts. Blues des jours gris. Camions de ceci et au-dessus et sans oranges. Prsent scartant dun long instant de seulement.

Voix ou les parties de plusieurs de la chambre de cerveau. Lexistence a arm avec lexprience dabord.

Cette nouvelle fait entrer le chant dt de cette pice. Chacun enle son matin, une jambe un Coton-Tige. Une masse nue despace est immense sur nos terres. Oublie ce que densent les lpreux. La saison forme une prsence que nouveau reconnais. La vie des thmes. Les insurgs se tinrent saluant par arrive, les gens par trottoirs. Pin tait plus aiguille que le diamant. Jcarte le matin de mes trottoirs endormis. Chaud dans une odeur de climat. Ceci est un adquat signiant critre.

Nous sommes arrivs au petit marcage de pche tandis que le soleil trouvait son chemin au-dessus des gaz. Verse dix mille oranges sur une autoroute. Visite est un omis. Temps sur le commun en chemin vers lennemi. Tu es all objective par lexpression. Le plus nous avons mis dans les champs, le moins laiteux nous le sommes le ciel. Tout ce que font lion est fait pour de nombreux raisins. Brume de mer saupoudre sur les jours signe. Le ralisme bruyant de vieilles stratgies. Cest le ressort entre nonchalant et langage. Il y a dauthentiques arbres lintrieur dune lumire. Le ciel postul chambre. Stase crois au repos.

Satie, ce nest pas un Thoreau personnel. Gens quittant les toilettes, droulant les manches. Apprenant jouer le rhsus pour lhabitat, il neige. Lexemple a choisi dincorriger la ngation. Angle crayon page seulement. Poubelle colorise comme grammaire contente. La famille se fait appeler dans cette perte du spcique. Petit contexte au-dessus du terme.

Chaque colus ou canevas est ltage en ainsi prs de sa lucarne. Ressort plus langage. Tandis que hasard de march se met tomber dans loubli, ami voir se met visiter. Je pourrais brouillard mes vapeurs.

crit est ce sur quoi besoin. Je visite ma grand-mre lhpital. Dlices des Ringards. Temps jambe fait marcher. Pas par lenveloppe, mais par le son. Toutes les sirnes qui sont rve tre chant. Cafard aux cts de ville. Il rves nous son pamplemousse. Un vol de champignon prdisant par connaissance de lart. Monde ne devrait pas avoir syntaxe. Le bloc de maisons est lgrement avanc. Cette maison, visite termine, a vers prcdent.

Linformation, seme, sont un langage de la sensibilit. Syntaxe tait plus relle que le monde. Pigeons fonds sur le pop-corn tait invitable pour ceux qui nourrissant de femme quils savent vieille. Un petit bruit me demande ce que je suis a. Gens qui parlant pour attraper les aveugles tendent sasseoir la couleur. Un brouillard bas et une mare haute. Le comble nest jamais parfaitement forme. Comme si un lu, la page longue par la prise. Dicult situer le concept, droulant leur prcdent. Ontologie inventaire et/ou monde. Cette dception, revolver dans son sexe. Est-ce un cerf-volant ou une chanson de mylar.

Identication de rticence. Un objet obsolte nourrit lobjectif de distance.

Il y avait bol en noix les noms graines. Faites dans les gaz sur jets. Quel plein faut-il, fallait-il, pour grenades ce monde, ce puis a, ce. La pluie cherche une forme de quelque perte se trouve dans la forme. Brouillard concentrique haut pastel forme cercles. Corps plus vieux amorphie. Ceci est un ballon de volley. Pense ciselant. Un parle sans vrit, sans pouvoir, sans n. Nous partmes la voile par lair menaant. Allumettes ont fait dune cire Mexique.

Travailler lintrieur peut vous pousser chemin vos dormeurs de bus. Tout dans le faisait de barreaux ombres, mais par la porte le nombreux de voix rebord. Comment est-ce que les inserts postul lalatoire. Signication de a. Ici le monde sont ouverts. Ceci est un pop-corn au varech. Le langage dposerait ce quil a choisi sur la table par lauthentique. Mets dnition moins sre dans lexiste. Signication, sa toute la vrication. Bol de graines et noix sans noms. Lalatoire au dos de la page. Lequel est pcher, lequel est soleil. Naviguant le bourdonnement menaant de lair nerveux lesprit et tu trouves une brche.

Au travers dune haleine avec ma propre odeur. Sacs poubelles les haillons des contents. Foule je mimerais. Nous parfait nest que si je dnit la lutte. Plus est un bouillon davoine, pas un mange. Univers personnel. Le temps a vu le cirque cruel. Tortue remde a fait un savoir neige lhomme-thtre. Comment est-ce que les pauvres vaporisent chat.

Une vieille femme nourrit des pigeons de pop-corn. Une terre spcique, au-dessus, rserve au caillou. Une chose des plus couvertes et lide en conditions. Une premire vranda, pas un angle, est le signe pris au pige.

Nombreuses portes Core. Cest parmi un lever terne de la lumire du soleil. Nous degrs mortalit d peine. Je pouvais sentir ma propre haleine. Par attention je rencontre un cas dans le pass et nous mrite. Flottement du monde pour les images. Ceci est tu fais comme de ce qui pourrait avoir quoi. A peine tombe de ville quon appelle matin. Un nom dans lequel utiliser le dit alias. Une page qui vieillit choue par le ceci sud. Arbus aime haut loin de toi. Termes nest pas indni mais un catalogue de descriptif. San Francisco tait un labyrinthe de mort, canevas, destruction et sort.

Cravate noire blanche chemise. Lacte oppresseur est culpabilit, lidentie connais invitable. Plein de remords est pome sur progressions. Ceci est sur le mur saluant larrive, bien mots. Maintenant je conjugue le synonyme dans mon temps. Un langage de la pense. Demande dans le petit quel garon faisant lche. Comment garons-nous le plane des cyclistes. Un contexte dans lequel utiliser le terme mcrant. Ordre sem forme. Un ocan, calme de plusieurs parties du jamais, ou parfaitement. La forme est lordre. La face des gens.

Bourdonnement ses mots taient systme. Les mots du monde iront. Lici de cellules nest pas en maladif. Traversant un champ au ciel laiteux. Lautoroute de mille oranges. De retour est-ce que tu corps. Skates et rollers ont t le son des trottoirs. Je vitre mon mme dans le tout. Dors peur toi. En sens il y a donnes du langage. Les barreaux aveuglent par les portes napportent quun bord noir. Sa table dpose. Lintrieur retournant ngligence, le collectif cause peine dans la responsabilit.

Copyright Ron Sillliman 1986, 2002 pour le texte amricain Copyright Martin Richet 2003 pour la traduction franaise

Sujet : Gertrude Stein : Descriptions de la littrature (trad. MR) Date : 09/04/03 11:21:34 Paris, Madrid Un livre qui montre que le meilleur et suivant sera dcouvert quand il y aura plaisir la raison. Pour cette raison. Un livre dans lequel presque tout le long nalement et une obstruction cest projet comme uni et presque une distinction. tre distingu est ce qui est dsir. Un livre o en partie il y a une description de leurs attitudes et de leurs dsirs et de leurs manires. Un livre qui tablit de plus prs que ne lavait jamais t fait encore les avantages quil y a suivre plus tard o ils ont trouv quils doivent sen aller. Un livre o presque tout est prpar. Un livre qui montre que comme il vaut presque galement mieux le dire, comme ils le disent et dites-le. Un livre qui fait mention de tous les moments que mme eux tiennent pour importants. Un livre qui suivant lhistoire lhistoire montre que les personnes qui incombent reproches et louanges ne font pas retour dhospitalit. Un livre qui admet que tout ce que lon a trouv devoir chercher est dimportance aux lieux. Un livre qui russit donner aux jeunes limpression que ceux qui sopposent eux les suivent et les suivent. Un livre naturellement explique ce qui a t le rsultat de linvestigation. Un livre qui marque la manire par laquelle plus long et plus court montrent proportionnellement de la mesure. Un livre qui ne commet aucune erreur en dcrivant la vie de ceux qui peuvent tre heureux. Le livre qui parat ensuite est celui dans lequel plus demphase sera donne nombre dentre eux. Un livre qui quand on louvre attire lattention par son refus indout de la photographie comme art. Un livre qui se rappelle lui-mme quayant eu une coutume il lui en faut seulement davantage encore et davantage. Un livre qui ne peut imprgner quiconque daucun dsir sinon celui qui fait arriver les changements par la suite. Un livre expliquant pourquoi ils sont plus nombreux ressentir ce quils ressentent. Un livre qui attire lattention. Un livre qui est le premier livre dans lequel quelquun aura dit pourquoi dun ct plutt que de lautre il y a une tendance raccourcir. Raccourcir quoi. Raccourcir davantage.

Un livre qui projette des foyers pour nimporte lequel dentre eux. Un livre un livre disant pourquoi quand aussitt et aussitt. Un livre disant pourquoi quand la dit elle la rpondu comme si ctait identique. Un livre qui dit pourquoi les colonies ont presque autant dintrts quelles doivent en avoir maintenant. Un livre qui ne distingue pas un joaillier dun autre. Un livre qui mentionne tous ceux qui ont eu des chances individuelles de revenir. Un livre en traduction sur les ufs et le beurre. Un livre qui prend un grand plaisir dcrire si oui ou non une attention pousse doit tre accorde aux foyers o les foyers doivent tre des foyers. Un livre a t globalement soigneusement prpar. Un livre et aussi dpos. Un livre dcrivant la pche exactement. Un livre dcrivant six et six et six. Un livre dcrivant six et six et six soixante-douze. Un livre dcrivant Edith et Marie et feu orissant. Un livre dcrivant comme un homme tous des mmes ges tous des mmes ges et presque les mmes. Un livre dcrivant lhsitation telle quillustre de nombreuses faons. Un livre qui tente dtre celui quon dcrira universellement comme tant nergtique. Un livre qui ne commet aucune erreur que ce soit en descriptions ou en carts ou en arrangements supplmentaires. Un livre qui a fait penser tous ceux qui lont lu lespoir quils ont quun jour ils en auront presque tout en une seule fois. Un livre dans lequel aucune plainte nest faite quant aux feux de forts et leau. Un livre plus que jamais requis. Un livre fabriqu sur mesure et la seule chose qui ait t oublie dans la mesure cest ce quoi personne ne soppose. Est-ce quil est facilement compris. Il lest et il le sera. Un livre qui place lintrt dans ces situations qui ont voir avec les souvenirs et retours. Un livre qui a plus de respect pour tous ceux qui doivent entendre et ont entendu un livre qui a plus de respect pour tous ceux qui lont entendu. Un livre plus que jamais lu. Un livre un peu plus tard. Un livre pas tant meilleur que jamais. Un livre et quatorze. Linuence de ce livre est telle que nul na eu plus que cette opportunit. Un livre de dates et de craintes.

Un livre plus que jamais une description du bonheur et au repos. Un livre qui fait arriver la n aussi vite quon en a lintention. Un livre qui pose des questions chacun. Un livre assez sr davoir des admirateurs quand aussitt il y en a des admirateurs. Un livre qui montre que lagrment peut tre un trait de tout cela. Un livre qui fait une pice de thtre des lles et des lles. Un livre qui a du caractre et montre que personne ne doit se faire dillusions quant lenvoi de cadeaux. Un livre qui a une description de la slection et du placement de chaise comme un lment de la vie viennoise et amricaine. Un livre qui standardise requtes et annonces. Un livre qui prconise juste titre lattirance de certains pour dautres. Un livre dans lequel il nest fait aucune mention davantages. Un livre attachant de limportance aux noms anglais et franais. Un livre qui doit tre lu attentivement pour tre compris et an que lillusion dt et dt et dt et dt ne reste pas trompeuse. Tant ainsi. Un livre troitement plac sur ltagre et souvent ajout. Ajout cela. Un livre dadresses inventes pour elles-mmes. Un livre et une librairie. Un livre pour eux. Seront-ils dedans.

Copyright The Estate of Gertrude Stein 1924, 1973 pour le texte amricain Copyright Martin Richet 2003 pour la traduction franaise

Sujet : Barrett Watten : Tibet (trad. MR) Date : 06/03/2003 22:05:22 Paris, Madrid

(des tours basses jaunes de la Renaissance encadrent Plage dOcan humeur de bleu crulen ou cuivre revtu dune plaque bleue

Par sympathie pour les cyprs parfums une baleine surgit des manations bleues qui forment un nuage les maires des villes respectives sont partis parader.

Une foule se forme, fait passer la bouteille certains se tiennent en une longue ligne courbe.

Certains parlent les vagues, etc. grandeur est valeur

les escadrons partent par bateau je les vois mais je me pense suprieur la nature.

Il ny a rien dans la Maison de la Falaise qui vaille dtre not. Le polype derrire moi je le sens comme un cancer forces qui relient Detroit et Sacramento muscles de la Ceinture du Mas et de la Valle.

Ltrange soleil brille ailleurs sur un monde de rpubliques les hommes et femmes qui les ont bties comme toute maladie du lointain.

Chacune des pntrations de la terre par le soleil est un point sur la carte rsolu par quatre couleurs dans lil de lesprit une Iris vierge et sa voie.

Mais moi, enstatique une plaine propre laltitude innie lintrieur de la couleur brune

suis ociellement connu sous le nom de Tibet lindirence.

TIBET (NOTE DE BAS DE PAGE) Le Tibet est pense la Chine est nature La Chine est le Manifeste Rve de Tibet Maintenant la Chine est lArme de lAir et le Tibet est lair de vol Maintenant la Chine est lair et le Tibet est lther

Maintenant la Chine est lther et le Tibet est lair Quen est-il de cette suppression du Tibet ?

Copyright Barrett Watten 1975, 1997 pour le texte amricain Copyright Martin Richet 2003 pour la traduction franaise

Sujet : Hannah Weiner : dedicatio par grandpre isaac (trad. MR) Date : 05/05/2003 14:23:04 Paris, Madrid

je seul jusqu ce que grandmre mapprenne strict je toujours sois attentif aux tiens je mets dix enfants dans le monde avec grandmre elle rude travail toute sa vie trs pauvre grandpre stricte je suis aussi rude travail bien nous avons une grande petitelle es tu bien connue pote bien langage je tudie grandpre autres potes aussi syndicat compris travail en silence puisque tu enseignes une perce certains nont rien pauvres nombreux nombreux ce que jai mis sur ma tte barrett watten bleus de travail aide fdr quest ce qui sest pass kennedy tu sicle perdu bien content que tu sois avec indiens aident eux aussi flicitations grandpre tu as tout dit grandmre bertha pas chouer non plus nous appelons grande inconnue invaincue inconnue jusqu soixante ans ne pas mourir jeune comment enseignes tu grandpre bien je n okay

Copyright The Estate of Hannah Weiner 1994 pour le texte amricain Copyright Martin Richet 2003 pour la traduction franaise Le traducteur remercie Charles Bernstein

Sources Bruce Andrews, a silhouette for its et ergo, in Sonnets (Memento Mori), This Press, Oakland, 1980, reproduit avec lautorisation de lauteur John Ashbery, Idaho, in The Tennis Court Oath, Wesleyan University Press, Middletown, 1962 Charles Bernstein, ST McC, in Shade, Sun & Moon Press, College Park, 1978, reproduit avec lautorisation de lauteur Ted Berrigan, Sonnet XXXVII, in The Sonnets, C Press, New York, 1964, reproduit avec lautorisation dAlice Notley Clark Coolidge, The Maintains, This Press, San Francisco, 1974 Robert Creeley, One thing / done, the / rest follows, in Pieces, Scribners Sons, New York, 1969, reproduit avec lautorisation de lauteur Alan Davies, Quatre pomes, in Candor, O Books, Oakland, 1990, reproduit avec lautorisation de lauteur Emily Dickinson, pomes 714, 1354 et 1355, in The Manuscript Books of Emily Dickinson, d. R.W. Franklin, The Belknap Press of Harvard University, Cambridge, 1981 Ray DiPalma, POEM (poem), in This n12, Oakland, 1982, reproduit avec lautorisation de lauteur Larry Eigner, In Imitation (a shot of Rbt Creeley), in Another Time in Fragments, Fulcrum Press, London, 1967, reproduit avec lautorisation de Richard Eigner Robert Grenier, Phantom Anthems, O Books, Oakland, 1986, reproduit avec lautorisation de lauteur Carla Harryman, Quantity / Fixity, in There Never Was a Rose Without a Thorn, City Lights, San Francisco, 1995, reproduit avec lautorisation de lauteur Lyn Hejinian, If Written Is Writing, in L=A=N=G=U=A=G=E n3, New York, 1978, reproduit avec lautorisation de lauteur Ernest Hemingway, They All Made Peace What Is Peace, in Complete Poems, d. Nicholas Gerogiannis, University of Nebraska Press, Lincoln, 1992

p. inman, / Sonny Sharrock /, in Vel, O Books, Oakland, 1995, reproduit avec lautorisation de lauteur Steve McCaery, A Translational Response to a Stein Single, in L=A=N=G=U=A=G=E n6, New York, 1978, reproduit avec lautorisation de lauteur Frank OHara, Saint Paul and All That, in The Collected Poems of Frank OHara, d. Donald Allen, University of California Press, Berkeley, 1995 Joan Retallack, Japanese Presentation I & II, in How To Do Things With Words, Sun & Moon Press, Los Angeles, 1998, reproduit avec lautorisation de lauteur Kit Robinson,First Thing, in The Champagne of Concrete, Potes and Poets Press, Elmwood, 1991, reproduit avec lautorisation de lauteur Jerome Rothenberg, At The Castle, in Vienna Blood & Other Poems, New Directions, New York, 1980, reproduit avec lautorisation de lauteur Leslie Scalapino, Or / a play, in Crowd and not evening or light, O Books, Oakland, 1992, reproduit avec lautorisation de lauteur Ron Silliman, Winter Landscape With Skaters and a Bird trap, in The Age of Huts, Roof Books, New York, 1986, reproduit avec lautorisation de lauteur Gertrude Stein, Descriptions of Literature, in transition n13, Paris, 1928 Barrett Watten, Tibet, in Frame 1971-1990, Sun & Moon Press, Los Angeles, 1997, reproduit avec lautorisation de lauteur Hannah Weiner, dedicatio for grandfather Isaac, in Silent Teachers / Remembered Sequel, Tender Buttons, Providence, 1994, reproduit avec lautorisation de Charles Bernstein

Les textes composant ce dossier ont t, sauf mention contraire, choisis et traduits de lamricain par Martin Richet @ Martinrichet77 arobase yahoo point fr

Table chronologique des envois

N. d. t. : les traductions rassembles ici ont t ralises du 1er mai 2002 au 31 octobre 2003 et distribues, par e-mail, un nombre peu uctuent dabonns/destinataires. Elles reprsentent un assez long travail dexploration et nont, en ce sens, pas tant lambition de drouler un panthon (quoique) que de restituer, sriellement, le rythme excitant de la dcouverte, pouss par lhistoire (contexte ou circonstances littraires et mondiales). Je me suis permis, tant donne la nature de laventure, dapporter ce choix de traductions ordonnes alphabtiquement dans la mesure o la pratique de lextrait y invitait quelques ajouts et de nombreuses rvisions. Et prote de loccasion pour remercier Jean-Paul Auxemry, Guy Bennett, Charles Bernstein, Olivier Cadiot, Pierre Courtaud, David Christoel, Robert Creeley, Liliane Giraudon, Lyn Hejinian, Peter Inman, Charles Pennequin, Joan Retallack, Kit Robinson, Samuel Rochery, Leslie Scalapino, Grard Tessier, Juliette Valry et Barrett Watten davoir gnreusement tmoign, alors ou maintenant, de leur soutien et intrt. Gertrude Stein : Un petit roman (Voir If n22, 2003), 01/05/02 Gertrude Stein : Prothalamium, 08/05/02 Gertrude Stein : Pour la campagne entirement (Voir If n22, 2003), 22/05/02 Gertrude Stein : Lidentit. Un rcit (Voir If n21, 2002), 29/05/02 Barrett Watten : Plasma, 01/06/02 Bruce Andrews : une silhouette pour son Rousseau , 01/06/02 Robert Grenier : Rose de Pques, 01/06/02 Robert Grenier : Chaleureux, 01/06/02 Clark Coolidge : De : The Maintains, 01/06/02 Gertrude Stein : Un plan de plantation, 05/06/02 Ray DiPalma : Fragment, 07/06/02 Gertrude Stein : tudie la nature, 12/06/02 Gertrude Stein : lu nouveau, 16/06/02 Gertrude Stein : Lockeridge, 19/06/02 Gertrude Stein : Une cascade et un piano, 26/06/02 Louis Zukofsky : Pour Zadkine (Voir Action restreinte n1, 2002), 02/07/02 Gertrude Stein : Dauphin, 03/07/02 Clark Coolidge : De : Curs de quartz, 08/07/02 Gertrude Stein : Virgil et Eugne, 10/07/02 Gertrude Stein : Regardez-nous, 17/07/02 Louis Zukofsky : Ballade, pleurez dames (sur un pome de Guillaume de Machaut), 22/07/02

Gertrude Stein : Il na pas allum la lumire, 24/07/02 Gertrude Stein : La rverie du Sioniste, 31/07/02 Gertrude Stein : Univers ou la bonne-aventure, 07/08/02 Gertrude Stein : Quand nous sommes parties (Voir If n22, 2003), 04/09/02 Louis Zukofsky : Ayant surpass loense de soi, 09/09/02 Gertrude Stein : Je nai aucun titre de succs, 11/09/02 Gertrude Stein : Payez-moi, 18/09/02 Clark Coolidge : Dazeness, 23/09/02 Gertrude Stein : Admettez (Voir If n22, 2003), 25/09/02 Gertrude Stein : Celle-l est srieuse, 02/10/02 Clark Coolidge : Est-ce de losier ?, 07/10/02 Gertrude Stein : En souvenir (Polybe silencieux), 08/10/2002 Gertrude Stein : Le retour, 16/10/02 Frank OHara : Un hommage, 18/02/02 Gertrude Stein : Les Pilgrims, 23/10/02 Frank OHara : Ode sur la fte de Sainte Ccile, 28/10/02 Gertrude Stein : Petits oreillers (Voir If n22, 2003), 30/10/02 Frank OHara : Anxit, 04/11/02 Gertrude Stein : lvation des terres, 06/11/02 Frank OHara : Brises dt, 11/11/02 Gertrude Stein : Ainsi, enlacs, 13/11/02 Frank OHara : Saint-Paul et tout a, 18/11/02 Gertrude Stein : Les reverrons-nous encore, 20/11/02 Frank OHara : Pome ( la recherche dGertrude Stein ) (Voir If n22, 2003), 25/11/02 Gertrude Stein : Czanne, 27/11/02 Frank OHara : Lignes pour un ami dprim, 02/12/02 Gertrude Stein : Vie de Juan Gris. Vie et mort de Juan Gris, 04/12/02 Frank OHara : Biographia Letteraria, 09/12/02 Gertrude Stein : Deux Espagnols, 11/12/02 Frank OHara : Autobiographia literaria, 16/12/02 Gertrude Stein : Henry & moi, 18/12/02 Robert Grenier : Sticky Fingers, 20/12/02 Frank OHara : Une colline, 23/12/02 Larry Eigner : a sonn, 06/01/03 Gertrude Stein : Soulagez, 08/01/03 Robert Grenier : Rose, 10/01/03

Jerome Rothenberg : Au chteau, 13/01/03 Gertrude Stein : Capitaine William Edwards, 15/01/03 Robert Grenier : Tu vois, 17/01/03 Larry Eigner : K aux u s a, 20/01/03 Gertrude Stein : Rexions sur la bombe atomique, 21/01/03 Robert Grenier : Pour Windows, 24/01/03 Frank OHara : Un avortement, 27/01/03 Gertrude Stein : Reconsidrez (Voir If n22, 2003), 29/01/03 Robert Grenier : Guetrison, 31/01/03 Frank OHara : Devrions-nous lgaliser lavortement, 03/02/03 Gertrude Stein : Miranda et Guillaume, 05/02/03 Robert Grenier : Jambes inexibles, 07/02/03 Larry Eigner : Mourir, 10/02/03 Gertrude Stein : Painted Lace, 12/02/03 Carla Harryman : Avant-propos, 14/02/03 Ernest Hemingway : Ils ont tous fait la paix quest-ce que la paix ?, 17/02/03 Gertrude Stein : Nous avons mang de bon cur et nous tions alarms, 19/02/03 Carla Harryman : Pas-France, 21/02/03 Gertrude Stein : Ctait un accident, 04/03/03 Barrett Watten : Tibet, 06/03/03 Frank OHara : La Madone de Jade, 10/03/03 Gertrude Stein : Le prsent, 12/03/03 Leslie Scalapino : Ou / Une pice, 14/03/03 Frank OHara : En revenant, 17/03/03 Gertrude Stein : Lucrce Borgia. Une pice, 19/03/03 Frank OHara : Love, 25/03/03 Gertrude Stein : La psychologie des nations (ou quest-ce que vous regardez), 26/03/03 p. inman : lieu / instead (Voir Action restreinte n2, 2003), 29/03/03 Frank OHara : Pome (pour J.-P. Riopelle), 31/03/03 Gertrude Stein : Procession, 02/04/03 Lyn Hejinian : Un masque de colre (Voir Action restreinte n3, 2004), 04/04/03 Robert Grenier : Une srie / 100 pomes tirs de Sentences, 07/04/03 Gertrude Stein : Descriptions de la littrature, 09/04/03 Ron Silliman : Zyxt, 11/04/03 Frank OHara : Une carte postale de John Ashbery, 14/04/03 Gertrude Stein : vidence (1PPrePP version), 16/04/03

Clark Coolidge : Notre, 18/04/03 Hannah Weiner : dedicatio par grandpre isaac, 05/05/03 Gertrude Stein : vidence (2PPndePP version), 07/05/03 Kit Robinson : 7 jours dans une autre ville, 09/05/03 Hannah Weiner : introdico, 12/05/03 Gertrude Stein : Tourty ou Tourtebattre, une histoire de la grande guerre, 14/05/03 (Voir Action restreinte n5, paratre) Emily Dickinson : Deux pomes (714 & 651), 15/05/03 Clark Coolidge : Autoportrait, une section mince, 16/05/03 Larry Eigner : Pour le sommeil, 19/05/03 Gertrude Stein : Un Carl Van Vechten, 21/05/03 Barrett Watten : Jaune blanc, 23/05/03 Larry Eigner : vivace / , loiseau qui, 26/05/03 Gertrude Stein : Lidentit, un pome, 28/05/03 Lyn Hejinian : La Cellule (15/11/86), 30/05/03 Larry Eigner : En imitation (une dose de Rbt Creeley), 02/06/03 Gertrude Stein : une vue, 04/06/03 Kit Robinson : Dolch Stanza IX, 06/06/03 Larry Eigner : tiens-toi sur un pied, 09/06/03 Gertrude Stein : Un dsir, 11/06/03 Lyn Hejinian : La Cellule (24/04/88), 13/06/03 Louis Zukofsky : Atomique et hydrogne, bombe (Voir Action restreinte n2, 2003), 16/06/03 Larry Eigner : comme a que a marche // forces, 23/06/03 Gertrude Stein : Au premier oiseau, 25/06/03 Kit Robinson : Dabord, 27/06/03 Larry Eigner : sa vie / la / fentre ouverte, 30/06/03 Gertrude Stein : My-o-so-tis, 02/07/03 Lyn Hejinian : La Cellule (6/10/86), 04/07/03 Robert Creeley : Le trou, 28/07/03 Gertrude Stein : Trois contes moraux (1), 30/07/03 Lyn Hejinian : La Cellule (16/01/87), 01/08/03 Robert Creeley : La colre, 04/08/03 Gertrude Stein : Trois contes moraux (2), 06/08/03 Leslie Scalapino : De : New Time, 08/08/03 Robert Creeley : Travailler cest contredire / la contradiction, faire violence / la violence naturelle , 11/08/03

Gertrude Stein : Trois contes moraux (3), 13/08/03 Clark Coolidge : Fit pense, 15/08/03 Robert Creeley : Relles comme la pense , une srie tire de Pieces, 18/08/03 Gertrude Stein : Titre, sous-titre, 20/08/03 Robert Grenier : En traversant lOntario, 22/08/03 Robert Creeley : Cartes postales, 25/08/03 Gertrude Stein : Authentique puissance cratrice, 27/08/03 Robert Grenier : Iowa, 29/08/03 Robert Creeley : Les actualits, une srie tire de Pieces, 01/09/03 Gertrude Stein : Une grammairienne, 03/09/03 Robert Grenier : Kansas, 05/09/03 Robert Creeley : Pour Martin, 15/09/03 Gertrude Stein : He and they, Hemingway, 17/09/03 p. inman : / sonny sharrock /, 19/09/03 Robert Creeley : Chre Dorothe, 22/09/03 Gertrude Stein : Mme Whitehead, 24/09/03 Charles Bernstein : ST. McC., 26/09/03 Robert Creeley : In London, 29/09/03 Gertrude Stein : Portrait de Constance Fletcher (Voir If n24, 2004), 01/10/03 Robert Grenier : De : Fall Winter Family Home, 03/10/03 Robert Creeley : Une chose / faite, le / reste suit , une srie tire de Pieces, 13/10/03 Steve McCaery : Rponse translationnelle un single de Gertrude Stein, 15/10/03 Joan Retallack : Prsentation japonaise I & II, 17/10/03 Robert Creeley : Un / Le soleil // Lune / une , une srie tire de Pieces, 20/10/03 Bruce Andrews : Lire le langage, lire Gertrude Stein, 22/10/03 Barrett Watten : Le mot, 24/10/03 Robert Creeley : Ni tristesse, ni dsir / ne semble faille : ce prcipice , une srie tire de In London, 27/10/03 Lyn Hejinian : Si crit cest crire, 29/10/03 Ron Silliman : Paysage dhiver aux patineurs et au pige oiseau, 31/10/03 Robert Grenier : Phantom Anthems (*), 01/01/04 Ted Berrigan : Quatre sonnets, 04/07/04

Commentaires dauteurs / Authors comments Robert Creeley, Lyn Hejinian, p. inman, Joan Retallack, Kit Robinson, Leslie Scalapino, Barrett Watten Robert Creeley

Mon frre, Martin Richet Reading and writing have always been for me a way of nding company in a life, which was other-wise often confusingly isolate as if I were a lost puppy still looking for the others. So I read or wrote often with the feeling that I was nding a blessed place that was all too absent in the usual world. There, as William Blake puts it, The authors are in eternity and they have time both to talk and to listen. Who knows quite why one writes, despite such a simplifying reason but it is not just to hear oneself talking. To be rid of that reective voice, in fact, is often why Ive said anything at all, just to be taken by words for a walk to paraphrase Paul Klees explanation of his drawing. Translation, that consummate art of reading, seems to me the closest any person who does read will ever come to where it is ones found oneself, all else forgotten and only the words left to lead. Reading Martin Richets readings of my texts, I feel that we can recognize one another by means of them, that he knows what I know, and vice versa. Given I speak French nally not much at all and read it with even less authority, still I know, I can recognize, even by the inexplicable avor of the passage, that Ive been found, that we are walking on the same ground, however we nd means to say it. Because I am not really interested in another writers parodying the forms Ive been given to use at best these are instruments for a means of possibly very dierent preoccupations. W.C. Williams says, The poet thinks with his poem, in that lies his thought, etc. But again I have no interest in a mimicry of my thinking, call it I am fascinated when someone can nd the thought itself. Just so, Martin Richet whose reading and writing have made a place for us all, commodious, singular and altogether his own. There would never have been Poes French Raven, Le Corbeau, had it not been for Mallarm. Martin Richet gives me the pleasure, and the honor, of a like transformation en franais. Robert Creeley Providence, Rhode Island February 27, 2004

Mon frre, Martin Richet Lire et crire ont toujours t pour moi une manire de trouver de la compagnie dans une vie par ailleurs souvent confusment isole comme si jtais un chiot perdu encore la recherche des autres. Je lisais et crivais donc souvent avec le sentiment de trouver un lieu bni qui ntait que trop absent dans le monde habituel. L, comme le dit William Blake, les auteurs sont en ternit et ils ont le temps de parler comme dcouter. Qui sait tout fait pourquoi lon crit, en dpit de cette raison simplicatrice mais ce nest pas seulement pour sentendre parler. tre dbarrass de cette voix rexive est, en fait, ce qui ma souvent pouss prendre la parole, pour tre emmen par les mots pour une promenade pour paraphraser lexplication que donnait Klee de ses dessins. La traduction, cet art consomm de la lecture, me semble le plus prs quune personne lisant sapprochera jamais do lon sest soi-mme trouv, tout le reste oubli, les mots seuls mme de mener. Lisant les lectures que Martin Richet a faites de mes textes, je sens que nous nous reconnaissons lun lautre par eux, quil sait ce que je sais, et vice-versa. Certes, je parle nalement trs peu le franais et le lis avec moins dautorit encore, pourtant je sais, je peux reconnatre, par linexplicable saveur du passage, que jai t trouv, que nous marchons sur le mme sol, quels que soient les moyens que nous trouvons pour le dire. Parce que je ne mintresse pas ce quun autre crivain parodie les formes quil ma t donn demployer au mieux celles-ci sont des instruments servant des proccupations possiblement trs direntes. W. C. Williams dit, le pote pense avec son pome, en cela rside sa pense, etc. Mais l encore, quon mimique, disons, mon penser ne mintresse pas je suis fascin quand quelquun trouve la pense mme. Ainsi, Martin Richet dont la lecture et lcriture ont fait une place pour nous tous, vaste, singulire et vritablement la sienne. Il ny aurait jamais eu Le Corbeau, le Raven franais de Poe, sans Mallarm. Martin Richet me donne le plaisir, et lhonneur, dune transformation similaire en franais. Robert Creeley Providence, Rhode Island 27 fvrier 2004 *** Lyn Hejinian The poetry community is international in theory but not always in fact. Martin Richets enormously generous and rigorous attention to the dicult labor of translating dicult texts is doing much to enhance the international (and, if I may hope, internationalist) character of the shared human endeavor that poetry embodies. Lyn Hejinian

La communaut potique est internationale en thorie mais pas toujours dans les faits. Lattention trs gnreuse et rigoureuse que porte Martin Richet au dicile travail de traduire des textes diciles fait beaucoup pour dvelopper le caractre international (et, si je peux esprer, internationaliste) de leort humain partag quincarne la posie. Lyn Hejinian *** p. inman

Richets transpositions seem to be working on at least three dierent levels, those of: meaning, the sonic & the ideographic. One could, no doubt, say that of any textwork, but the thing is that Richet seems to be able to foreground such linguistic overdetermination in a very unique way... A single example maybe: in his reguration of lieu/instead, Richet gives us jencore for stillm, where all three levels are identiably at work. Most strikingly, by my reading at least, the rst person singular particle m(e) is stood on its head (on its behind, actually) and placed as j(e) at the beginning of the word rather than its end. Through the re-placement of a single letter Richet manages to enact all of the above levels of transposition at once. When I rst came across that slight of language I found it quite remarkable. & I still do. p. inman

Les transpositions de Martin Richet semblent fonctionner sur au moins trois niveaux dirents, savoir : la signication, le sonore & lidographique. On pourrait le dire de nimporte quelle uvre textuelle sans doute, mais il y a que Richet est capable, semble-t-il, de mettre au premier plan une telle surdtermination linguistique dune faon unique Un seul exemple peut-tre : dans sa re-guration de lieu/instead, Richet nous donne jencore pour stillm, o les trois niveaux sont, ensemble, identiablement luvre. De manire plus surprenante, selon ma lecture au moins, larticle de la premire personne du singulier m(e) est invers (renvers, en fait), et il est plac comme un j(e) au dbut du mot plutt qu sa n. A travers le re-placement dune seule lettre Richet parvient faire jouer simultanment les trois niveaux de transposition dits plus haut. Quand je suis tomb sur cette torsion de langage pour la premire fois, jai trouv a tout fait remarquable. & je le trouve encore. p. inman ***

Joan Retallack

Translation, and not necessarily at its worst, can be an embrace that has gone on too long. At its best its rendered with a light touch that is oddly, improbably precise, not nervous, perhaps not too reverent. The attempt to transfer the life principles of a poem into a new language should strike any in their right mind as a near-impossible challenge. It takes courage and an apt sense of play to so radically transform what you care about. Martin Richet has demonstrated extreme courage with the American poetry he chooses to translate. Gertrude Steins at the forefront, but also many contemporary American poets whose work has appeared least susceptible to translation. The courage to translate such work is only productive in someone who has engaged for years in a quality of reading and sensing (in both languages) that is acutely angled toward the subtlest of cueslettristic, syntactic, sonic, visual, semantic. Martin Richet is such a reader, writing his reading of American poetry into a French that I feel condent increases its viabilty in every sense. His generous act of transnational community is a gift to us all. I write this with gratitude, Joan Retallack

Une traduction, sans tre mauvaise, peut devenir une treinte trop longtemps prolonge. Une traduction russie possde une touche de lgret la prcision trange, improbable, pas nerveuse, pas trop obsquieuse peut-tre. Tenter de transfrer les principes vitaux dun pome dans une nouvelle langue devrait simposer toute personne sense comme un d quasi-impossible. Il faut du courage et un solide sens du jeu pour si radicalement transformer ce quon aime. Martin Richet a montr un courage extrme quant la posie amricaine quil a choisi de traduire. Celle de Gertrude Stein dabord, mais aussi de nombreux potes amricains contemporains, parmi ceux dont le travail semble le moins se prter la traduction. Le courage de traduire de tels textes ne peut tre productif que chez quelquun dont la qualit du lire et du sentir (dans les deux langues) sest, des annes durant, scrupuleusement oriente vers les sentiers les plus subtils alphabtiques, syntaxiques, sonores, visuels, smantiques. En Martin Richet on trouve ce lecteur crivant sa lecture de la posie amricaine dans un franais dont je ne doute pas quil en augmente la viabilit, dans tous les sens. Son acte gnreux de communaut transnationale est un don pour nous tous. Jcris cela avec gratitude. Joan Retallack

*** Kit Robinson

As scholar, translator, editor and publisher, Martin Richet has performed a kind of double conversion of 20th century American poetry: from English to French and from page to screen. By delivering the work of Stein, OHara, Creeley, Eigner, Grenier, Hejinian and others in small batches via email to subscribers three times weekly, he escapes the limitations of the book and adopts instead a medium that is continuously present, a nice move since these writers all seem to celebrate a kind of perpetual ongoingness. A passion for the instantaneous thus serves as motive for both spontaneous prosody and Internet communications. Hats o to Martin Richet for making the link! Kit Robinson

En tant que chercheur, traducteur, diuseur et diteur, Martin Richet a accompli une sorte de double conversion de la posie amricaine du vingtime sicle : de langlais au franais et de la page lcran. En livrant en petites fournes, via email trois fois par semaine, les travaux de Stein, OHara, Creeley, Eigner, Grenier, Hejinian et dautres, des abonns, il chappe aux limites du livre et adopte la place un mdium qui est continuellement prsent , un joli coup puisque ces crivains semblent tous clbrer une sorte de perptuelle inchoativit. Ainsi, une passion pour linstantan sert de motif pour la prosodie spontane et la communication internet en mme temps. Chapeau Martin Richet pour avoir fait le lien ! Kit Robinson *** Leslie Scalapino

For Martin From: New Time it not enhancing observing or being ones not translated back (to the observation)

occurrence as struggle ones not translated back to that struggle even the green

Description of the Above: Translation, but which implies of an action (or of an action as language) or of struggle which is before language even, outside itself translated rst (as the language there) in that (it is) before that (struggle) itself observation isnt enhancing struggle observing, is always commentary, aside and (the) outside (green) Leslie Scalapino

Pour Martin Leslie Scalapino De : New Time cela namliorant nobservant ou ntant pas on nest pas retraduit (vers lobservation) occurrence comme lutte on nest pas retraduit vers cette lutte mme le vert

Description de ce qui Prcde : Traduction, mais qui implique dune action (ou dune action comme langage) ou dune lutte qui est avant le langage mme, dehors elle-mme traduite dabord (comme langage l) en cela (elle est) avant cela (lutte) elle-mme observation nest pas amliorer lutte observer, est toujours commentaire, de ct et (le) dehors ( vert ) Leslie Scalapino

*** Barrett Watten

Martin Richets ambitious translation project from the American intends no less than to remap the terrain of our languagecentered poetics since Stein and Zukofsky. But what is particularly impressive is the discrete focus on carefully selected individual works. Piece by piece, the map is lling in but it is a new map, and we are returned to our original encounters with this writing. Barrett Watten

Le projet ambitieux de Martin Richet, de traduction de lamricain, ne vise rien moins qu recartographier le terrain de nos potiques centres sur le langage depuis Stein et Zukofsky. Mais ce qui est particulirement impressionnant cest la mise en avant discrte duvres individuelles soigneusement choisies. Pas pas, la carte se remplit mais cest une nouvelle carte, et nous sommes amens revivre nos premires rencontres avec cette criture. Barrett Watten

Commentaires de destinaitaires / Readers comments Jean-Paul Auxemry, Guy Bennett, Olivier Cadiot, David Christoel, Pierre Courtaud, Charles Pennequin, Samuel Rochery. Jean-Paul Auxemry Pour Martin Richet Sagit-il de lire, dcrire, de traduire ? Oui, bien sr Jai reu presque tous les soirs pendant un temps, dont je ne saurais plus maintenant dire exactement la dure, mais qui bientt a fait partie de ma vie, comme ces vnements qui sobstinent, et veulent marquer, mais sans simposer, souvenirs dune prsence indispensable, mais discrte, inscrite dans la profondeur, jai reu, et nous avons t, parat-il, un certain nombre dlus, ces traductions diverses de Martin Richet, envoyes par le canal de lInternet rseau pour cette fois au moins justi en raison : on y traitait de lessentiel, la parole humaine entendue comme change et soumission au sens, et non ce bavardage universel inepte qui encombre les organes de la comprhension, et brouille tout, bref le royaume imbcile du copier/coller, de la manie communicante qui transporte daise trs lourde les candidats labrutissement dnitif de la plante Oui, il sagissait bien de traduire, dcrire, de lire. Jai lu ainsi, moi qui ne suis un fanatique tout crin quavec circonspection, diverses pages dauteurs dont certains me sont familiers, dautres trs lointains plus ou moins. Parmi les familiers, OHara : je frquentais ses textes il y a 30 ans au n fond de lAfrique ; et son nom mest redevenu proche ces dernires annes parce que jai traduit Koch, avant quil ne choisisse de nous quitter, tragiquement ; Rothenberg : je croise toujours avec plaisir cette silhouette spirituellement habite, pour moi, dans des endroits parfois curieux, la grotte de Niaux par exemple. Parmi les loigns, Gertrude Stein, dont je sais bien limportance, mais qui ne mavait jamais paru devoir sinscrire dans mon club (bien que mon cher Olson lui emprunte sa formule magique, quelque part, pour se lassimiler : ainsi, la rose du monde tourne gographiquement pour moi autour de Gloucester, Mass. !) ; ou Clark Coolidge (mais videmment, le souvenir du Massachussets encore, mais de lintrieur, et celui damis essentiels, eux aussi, comme Michael Gizzi, Philippe Mikriammos, ce rapprochement a jou Et puis javais un volume gyptien de Coolidge sur mes rayonnages) Jai lu ainsi tous les soirs, pendant un temps que je dirai studieusement plein, gros de promesses daccomplissement, ces traductions, venues de Nantes, o, tant all un jour me faire entendre, javais t accueilli la gare par Martin Richet, qui mditait assurment son coup, dj : nous sduire par son lgance intellectuelle ! Sagissait-il de simplement traduire, lire et se lire ? Oui, mais encore ? Martin Richet ne me contredira pas, je le sais aussi, ces messages du soir ont t pour lun et lautre, le havre aprs la navigation du jour, souvent puisante, ou futile, encombre, inutilement paisse, et rarement patante. En tout cas, loccasion de deviser : changer un sentiment sur une virgule, ou lastuce dune version concernant tel ou tel dtail, ou simplement parler de lAtlantique, notre courant deau matricielle commun Les e-mails de Martin Richet auront donn une partie de ma vie laliment que la vie nore plus quavec parcimonie :

lintelligence potique, celle qui transmet, transforme et respecte, au lieu que ces temps spuisent distribuer la nourriture faisande des faiseurs. Lire ces messages, ce fut me regarder comprendre. Me rchir. Mduquer, par consquent, dans lamiti de mots trangers devenus miens, ainsi, par le don le plus gratuit, le plus dsintress. Le plus courtois, dirais-je. Auxemry *** Guy Bennett An electric magazine, with all that that implies (computer, Internet, email). And doesnt (paper, ink, postage). This one came over the wire, through the tube, into the box and onto the screen, unannounced and weekly, or so it seemed. And as the les transferred from server to hard disk, a tiny, inner voice would exclaim: Youve got poems! None of which were actually by the sender they were invariably translations, and whats more, all from American English, sent out to a list of invisible readers by the (equally invisible) translator himself. Just how many readers were there? How many installments? I dont know. In fact, as I received these translations I admittedly never considered them a magazine; I didnt realize that that was how they were intended to be perceived. Not that that changes much. (Or does it?) All alone and out of the blue these disembodied texts possessed an unusual presence, due in part to the immediacy and anonymity of the medium in which they ourished. Devoid of any explicit context, they created their own: to me they seemed the notation of an on-going dialogue between French and American poets, facilitated in this case by the moderator of that discussion, Martin Richet. I cant think of another situation quite like this one: a single translator single-mindedly and single-handedly translating a voluminous amount of poetry from a single language and literary tradition intended for and distributed to a single readership, the entire exchange occurring without a single sheet of paper being written on or read from, and without a single word of explanation no publication name, masthead, manifesto, table of contents, list of contributors, in a word, none of the usual trappings of the poetry mag. That being the case, why do I persist in calling these email translations a magazine? Simple: though they lacked the basic accoutrements mentioned above, the translations did in fact demonstrate many qualities of the literary journal: editorial vision, coherent content, periodicity, etc. That, of course, and Martin told me that they were. I know Martin in both the virtual world and in meat space. I admire his work and am proud to consider him a friend. I hope he considers me the same, and a fan (which I am). Guy Bennett

Une revue lectronique, avec tout ce que cela implique (ordinateur, Internet, email...). Et tout ce que cela nimplique pas (Papier,

encre, aranchissement...). Celle-ci nous parvenait chaque semaine en passant par les ls pour arriver dans la bote et nir sur lcran, sans crier gare !, cest en tous cas ce quil semblait. Et mesure que les chiers passaient du serveur au disque dur, une petite voix intrieure sexclamait : vous avez des pomes ! . Aucun de ces textes navait son expditeur pour auteur ils taient invariablement des traductions, de langlais amricain qui plus est, envoyes une liste de lecteurs invisibles par le traducteur lui-mme (tout aussi invisible). Combien de lecteurs tions-nous au juste? Combien de livraisons? Je ne sais pas. A vrai dire, je dois avouer quen recevant ces traductions je nai jamais pens quil sagissait dune revue; je ne me rendais pas compte que ctait ainsi quelles devaient tre lues. Non que cela change grand chose (ou peut-tre est-ce que cela change tout). Seuls et venus de nulle part, ces textes sans contexte taient dous dune prsence inhabituelle, due en partie limmdiatet et lanonymat constitutifs du moyen de diusion qui les faisaient clore. Dpourvus de tout contexte explicite, ils sen craient un : ils me semblaient tre le signe du dialogue actuel entre potes franais et amricains, orchestr, en loccurence, par Martin Richet, le modrateur de cette discussion. Je ne connais pas de cas similaire : un seul traducteur de son propre chef et isolment traduit une norme quantit de posie dune seule langue et tradition littraire, destine un lectorat unique. La totalit de cet change se produisant sans quun seul morceau de papier soit noirci ou donn lire, et sans un seul mot dexplication aucun titre de publication, aucun manifeste, aucune table des matires, aucune liste de collaborateurs, bref, rien des oripeaux caractristiques de toute revue de posie. Sachant cela, pourquoi est-ce que je persiste donner le nom de revue ces traductions envoyes par email? La raison en est simple : bien quil leur manqut lhabillage dont je parlais plus haut, ces traductions possdaient en ralit nombre des qualits qui font une revue littraire : une ligne ditoriale, un contenu cohrent, une priodicit, etc. Toutes ces raisons, bien sr, et puis Martin ma dit que ctait une revue. Je connais Martin la fois dans le monde virtuel et dans la ralit. Jadmire son travail et je suis er de pouvoir le compter au nombre de mes amis. Jespre quil me tient galement pour ami ainsi que pour le fan que je suis. Guy Bennett *** Olivier Cadiot From: Olivier Cadiot To: Omar Berrada Sent: Monday, March 01, 2004 5:54 PM Subject: Re: tout va bien !

Cher Omar Ah trs bien jai beaucoup aim ah pourquoi cest ni ? trs agrable comme a donc une traduction de gens quon aime bravo encore dites-lui de continuer amicalement

*** David Christoel UULa politique du fait inaccompli Pour rappel, bloque en tout bloqu je si lentrav retenu comparat linstance transparat dernire sa parole de pacte brise identie un engluement continu (Martin Richet, (alcina doucement), in Op. Cit. n1, Nantes, 2000) On ne se rend pas un tombeau sans se parer. a force la gravit au moment o a ne rpond plus. a vous demande solennellement et sarrte avant de vous dire car cest pour cet arrt que lon vous demande : la convocation est plus lourde que nulle autre car il faudra toujours dire un taphocentrisme quand vous ne pouvez plus vous rendre ses raisons, sans y aller avec inclinaisons. Bien entendu, il nest pas demand tout fait de sagenouiller, il est videmment trop tard. Et cest encore la seule raison qui pourrait justier une position aussi dvotionnelle. Cest tout

de mme se demander si Martin Richet ne fait pas le mort pour extorquer les hommages quun vivant ne peut dcemment recevoir. Je ne veux pas compter ses extorsions, mais cest au moins la deuxime fois quil scnarise un dpart : Quitterai / la scne / nest plus mon endroit sy prpare / la mort / du sens de / lalliance (extrait du pome nal de Bureau vertical, in Action Restreinte n1, Paris, 2002, p. 32) Qui dit Tombeau , linitiative plus ou moins du prostr tombal, dit Guette sans que lattention ne se promette mordante la famille qui viendra faire les manires de ne pas vraiment se prosterner pour tout de mme : A sa place, puisque la question semble ainsi pose, il marrive de tout fermer et de changer toutes les cls, ce nest pratique pour personne, mais a ne fait pas de discrimination et cest mme assez stimulant pour quelques-uns. Mais, pour ce qui concerne les cls de Martin Richet, jai bien envisag quelles soient dans un autre tombeau et que son appel ncrologie ne soit quun dbut de jeu de piste et quil faille en passer par tous les cimetires prcdemment indiqus pour arriver faire sa vie avec les dpouilles inhumes par ici. Resterait assez court dexpdier la question en deux points, genre : Premirement, le fait de traduire est une chose qui nest pas le fait denvoyer un courrier en dtourant le cercle des destinataires. Deuximement, il doit bien y avoir un rapport entre le corpus traduit par Martin Richet au cours de ses envois et la pratique dsormais courante de mailer son art. De faon rsolue et plutt capitale, Philippe Castellin crit, dans DOC(K)S mode demploi (Al Dante / &, Romainville, 2002, p. 312), pour reprendre partiellement ladage Mac Luhanien, dans le cas du mail art le message et le medium sont au moins en position dinterfrence. Au-del de ce degr gnral et minimum, des intgrations plus complexes sont monnaie courante, toutes allant dans le sens de la dissolution de lobjet comme tel ou de son extension lensemble dun processus o les diverses phases de la conception la diusion en passant par la production et en concluant par la rception active sont galement partie prenante de la cration . . Philippe Castellin nous outille bien pour bcher le tombeau de Martin Richet : en eet, il y a interfrence entre le contenu des traductions et le fait quelles fassent lobjet dun envoi par mail, quelles viennent la place dun envoi vritablement personnel. Mme sil y a teneur intime (et couleur pistolaire) de quelques textes traduits (et, mon got, ce nest pas la majorit), la traduction vient siger dans le courrier personnel comme si le message ne pouvait tre que le texte, traduit pour les besoins de son envoi ( ?!), comme si le texte tait en position de message parce quil disait mieux ce que Martin Richet avait alors dire personnellement ceux qui il lenvoyait. Ainsi, ma-t-il dit, choisir parmi la cinquantaine de ses destinataires, choisir envoi par envoi, le panel auquel il expdiait tel et tel texte : il ny avait donc pas de hasard personnel ce quUntel reoive Tel texte et non tel autre. Sauf quil y a eu un noyau dur le temps des premiers envois (plus familiaux que les suivants) : quelques destinataires prsums complices recevant lintgralit des textes traduits. Comme si les intimes taient au-dessus des questions de traitements spciques. Comme si le traitement en question tait une pr-intimit . Comme si, enn, l intimit ntait jamais quune pr-intimit aranchie des prcautions. Mais Castellin dsignait quatre ples de turbulences de lobjet agi par le mail art : conception, diusion, production et rception. Il est assez triste de penser que Martin Richet ait pu envoyer ses traductions dfaut de les pouvoir publier sur

papier vlin. Et il est peu dcent de prter sa vie autant de dsarroi, serait-il potentiellement en son honneur... Ou bien estil vraiment trs prcieux de souscrire lide quil ait fait du mail art et non seulement du lobbying ditorial par mail. Avant dtre un tombeau, ce recueil on-line atteste que leur expditeur-traducteur veut bien re-signer ses envois comme des textes dont il nest aussi que le traducteur. Ds lors, le lecteur est apais de ne pas avoir t quun destinataire. Car il est toujours trs stressant de croire, cause des rponses reues par tout spam-artiste , que la rception reste le fait dune procdure denvoi et que, membres dune liste quasi-impersonnelle, les expditeurs ne se dpartissent jamais vraiment de lhumiliation de navoir t, dans lenvoi, quun receveur parmi dautres. Et cest bien ce titre quon peut commencer se faire lide quun tombeau tait judicieux. Dire que ce mode de diusion tait, dabord, un mode de production reviendrait dire que ctait un stimulant personnel ce qui, sans tre ici disgracieux, reste un procs dintention. Forcer la rception par ce type de diusion est un procs plus intenable encore dans la mesure o je tmoigne, en tant que destinataire, avoir senti la longue une grande douceur dans ces envois et, peu peu, un soyeux ddain pour ceux qui essayaient de faire croire Martin quils lisaient toutes ses traductions ou quils en avaient du moins le projet, quils en faisaient la collection en attendant le temps de la lecture. Une chose perante qui vous est adresse personnellement, si elle est perante, cest parce quelle est pique dune indirence spciale, dune distance certaine et quelle tient dun dsaveu. Car lenvoi personnel dun objet impersonnel est bien le dsaveu du pourquoi de lchange. Car le pourquoi de lchange se rsume si souvent linauguration dun intrt commun par le partage des adresses (lectroniques) de lune et lautre des parties Pour en nir (pour ici) avec la question de la rception, du rendu de lobjet, de ce quil est (mort ?) une fois sorti des envois, voil ce que je rpondais, par mail, alors que Martin me demandait avis sur la question :

15.10.03 pour le coup de la rponse transactionnelle un single de Stein vraiment, je crois quil va bien falloir un jour que tu traduises LE pote inconnu de tous pour la seule raison (inavouable, inavoue et preuve du mpris quil faut rendre aux lecteurs de tes travaux) quil sera toi. Veux bien contribuer au brainstorming pour lui trouver un nom, une bio. Veux bien, surtout, participer son amplication. Commence, demain ou aprs-demain, des forward-s- un peu de tout le monde, A bientt,

17.10.03 martinrichet@aol.com = nom de la revue !? Il ne me parait pas trop incongru de proposer mention, dans une biblio, de quelque chose comme traduction parue

dans le cadre des envois collectifs par martinrichet@aol.com ou quelque chose qui part de cette ide-l : armer que lenvoi collectif est un mode ddition, sans justement inventer lappellation qui ne pourrait quobscurcir le fait tant heureux tel quil est. Quoique, pour ma part, jassume mes envois comme un mode de production plus que ddition.. mais cest bien l que les miens et les tiens ne sont peut-tre pas si comparables et que leur dsignation ditoriale ne puisse tre tout fait similaire. Les forward-s-, sur ce point, insistent beaucoup, dans leur mise en page, sur la diachronie qui direncie les natures ditoriales du ux des envois (sans horizon communautaire, puisque tout le tas des adresses ne recevra pas tout) et de la verticalit de larchivage sur criticalsecret.com.

Pour rappel, le tombeau qui impose sec incite ne pas se sentir en reste, aura toujours pour lui de ne pas tre concern de ce quil entrane sa suite, dor des insusances de ses commentaires, mme pas solidaire de ceux qui en voudront faire , quoi quil en soit, large, et toujours un peu plus que ceux qui sappliqueraient tre aussi gros que lui. Il a pour lui davoir fait la nique en premier, la volubilit jubilatoire dun qui ne sarrte pas, dun qui montre ses fesses et la charpie si accueillante pour limite hospitalire. Grand seigneur quand il est le seul ne pas compter sur ce quil en tire, que ceux quil tire doivent bien compter en tirer quelque chose, sans quoi pas de concession, quand ses calculs taient dj une commande il laisse ses commentateurs y crypter lesprit dun cadeau, un prtexte aussi gnreux den avoir revendre. Le gros texte trs sport peut bien se la jouer cool, hors comptition il est sr de son prix et les commentaires nont qu savoir se tenir. (Klara S., extrait de Liaison dborde [], in Op. Cit. n1, Nantes, 2000).

David Christoel *** Pierre Courtaud Musique littraire Cest sous ce titre que Robert Bartlett Hass introduit le chapitre V de Rexion sur la bombe atomique, premier volume des crits auparavant non rassembls de Gertrude Stein, seconde dition Black Sparrow Press, 1974, chapitre dans lequel

apparat le texte Descriptions de la littrature . Voici ce que R. B. H. en dit dans une courte prsentation : Descriptions de la littrature est un inventaire ingnieux des livres dans limmdiat environnement intrieur ou extrieur de Gertrude Stein. Il y a une bonne soixantaine de Descriptions, chacune avec sa dlicieuse et particulire saveur. La composition avance comme une liste, une forme courante pour lcrivain cette poque. La description avance par formulations dclaratives. Certaines descriptions sont des rsums crdibles : Un livre qui attire lattention. Dautres propositions sont plus directes : Un livre dcrivant six et six et six. Toutes sont sans doute des jugements conformes la ralit, spontanment recueillis dans la succession des moments cratifs. Imaginons maintenant : Paris 1924, 27 rue de Fleurus. Cest une n daprs-midi, lheure du th. Alice a confectionn ces petits gteaux au cannabis dont elle a le secret. Gertrude rentre dune longue promenade dans les rues de la Capitale. Et les deux femmes se retrouvent autour du th, reformant ce couple trs victorien qui a fait une partie de la clbrit des deux femmes. Et cela se serait pass de la faon suivante : Gertrude aurait lanc lune des propositions qui compose maintenant la suite Descriptions de la littrature . Laquelle ? Sans doute la ou lune des premires. Et Alice, eh bien Alice, aurait surenchri et le jeu entre les deux amantes aurait continu, aurait pris la forme dune liste commune, liste reprenant, selon Gertrude Stein [Le ralisme dans les romans, Revue Conuences numro 2124], la clart de la force et de laction des communiqus et des ordres du jour des Franais pendant la premire guerre, liste aussi de mariage la gloire de la littrature et des livres. Tout y passe, les ds sont jets et glissent sur le tremplin de lanaphore. Ne loublions pas, cest un jeu de langues, un jeu de langage, un passage en revue des aspirations des deux femmes : lune, Gertrude, crivant, lautre, Alice, nayant de cesse que Gertrude soit lue et reconnue par le plus grand nombre. Et tout se mlange, tout rebondit, un corps unique se reconstitue. Et avec cela, que fait le traducteur ? Il est la tche, il est la peine, mais il jubile. Car il a le droit, le devoir de faire des faux-pas, de jouer, comme Gertrude, avec le sens, avec les sons, avec toutes les correspondances que le texte peut gnrer et Gertrude ne lui en voudra pas, non surtout pas. Le mot mot, celui que Gertrude suivait, ses lunettes poses sur le texte, la faon dune loupe, pendant quelle se faisait coier, est trompeur, il part dans tous les sens et lon sait bien que Gertrude, dans ses larges sandales dessines par Robert Duncan, le frre dIsadora, fait de longues marches et que, le plus souvent, elle labore ses phrases gniales au rythme mme de son pas. Alors, comment oprer la translation, le passage, le dplacement avec la plus grande dlit ? Car il vaut mieux parler de translation plutt que de simple traduction chez Gertrude, une Gertrude qui ne demande qu tre suivie dans ses dlires verbaux, sa volont, toujours, dinventer un nouveau sicle en Littrature. Pierre Courtaud La Souterraine, 15 fvrier 2004. ***

Charles Pennequin

From: charles pennequin To: Omar Berrada Sent: Friday, February 13, 2004 9:19 AM Subject: Re: tout va bien !

eh bien oui dites donc ! ctait quand mme trs ambigu comme message ! ouf ! on a eu chaud mais nalement cest le genre de message qui fait ragir ! moi je lui ai demand toute sa traduction de stein, pour la lire pour lire stein enn avec sa traduction lui que dire ? lorsque jai lu les premires traductions de martin richet, ctait dans une petite revue faite par son ami david christoel. Je bondissais de joie face ces petites pices de Stein, quelle respiration ! a faisait vraiment du bien. Il est vrai quauparavent Gertrude Stein mavait procur des joies, lorsque je lai lue par exemple dans de vieux numros de TXT (car il y avait de bons traducteurs chez TXT, tels que Jacques Demarcq ou Alain Jadot, et on pouvait lire des textes de Cummings, de Jandl, de Pastior...). Je lavais lue en livre aussi ou dans dautres revues. Mais part ce texte dans TXT, rien ne mavait donn une telle joie. cest comme si ctait une amie trs proche, une amie proche de mon amie Katalin Molnar, ou de Nathalie Quintane dans leurs dbuts. Une amie qui a fortement inuenc des crivains franais tels que Cadiot ou Manuel Joseph. Voici donc cette amie que je retrouvais, et l grce aux envois priodiques de Martin (et grce ses choix de textes!) ainsi que grce sa trs ne analyse et sa superbe traduction, je pouvais enn vraiment me rendre compte quel point Gertrude Stein tait un crivain rsolu, quel point aussi son travail mimporte

comme une position exemplaire, parce que justement ne semblant jamais faillir, contrairement nombre dauteurs avant-gardes semblant facilement attirs par les formes plus convenues et par les bnces que peuvent donner une position littraire. Merci toi Martin Richet, traducteur mais aussi vrai pote, parce quil faut tre pote pour crire, ou rcrire les pomes de potes tels que ceux de Stein. *** Samuel Rochery La phrase amricaine Le chat prend la chaise et toi le bord . Je dcide dentendre dans la phrase de Lyn Hejinian, et dans la remarque qui prcde la phrase du chat en rond et du bord contraignant de linvention - toute thorie est son plus inventif quand on limpute posteriori , la question, entre autres steinienne, de la vie dune langue aprs le chat dj vcu, en boule, des phrases anglaises. Ou la question dune vie publique partir du bord dun Propre convulsif ou fragmentaire de la phrase amricaine. Je dis la phrase amricaine et cest faire un gros sac imprcis des chantillons reus, si dirents, mais pas que. Il y a une tenue amricaine , esprit et port vestimentaire inn aussi bien. Une sorte dinsistance caractrielle partout, qui sappelle, si je retrouve le Whitman cit par Deleuze, une spontanit fragmentaire : <les amricains> ont un sens naturel du fragment, et ce quils doivent conqurir, cest le sentiment de la belle totalit, de la belle composition. Le fragment est l, dune manire irrchie qui devance leort : nous faisons des plans, mais, lorsque vient lheure dagir, nous culbutons laaire, et laissons la hte et la grossiret de forme raconter lhistoire mieux quun travail labor (Critique et clinique, Minuit, p. 75. Vide aussi laaire chiasmique du propre et de limpropre dans Hlderlin). Mais la hte et la grossiret de forme sont dj des mains pour une ide qui se fait quand les mains bougent (et envoient des mails par ex.) : linsistance persiste centriquement, de sorte que l o lon cherchait jadis un vocabulaire pour les ides, on recherche maintenant des ides pour un vocabulaire + toute thorie est son plus inventif quand on limpute posteriori (Lyn Hejinian, si crit cest crire ). Y-a-t-il de la phrase proprement amricaine dans les traductions de MR. Je veux dire dabord une manire grammatique, dlise en franais par un comportement linsistance caractrielle avoisine, sorte de duplication de comportement, en une langue au timbre dun amricain mais sortie du franais. Je crois que oui. Jai entendu de limpulsion familire dans une langue dite en raccourci de juriste. Et le seul fait de publier par mail, si le mail est la composition politique originale de deux personnes qui crivent, lauteur et son traducteur ponctuel, est videmment une occasion de rappeler Whitman : le fragment impulsif comme marque de la petite totalit-chantillonnage toujours en train de circuler sous ses airs de forme mal dgrossie, et forme par excellence dune nonciation immdiatement ou ecacement publique, politique et populaire. Cest ce qui saute loreille, mon oreille, qui ne veut pas lire de purs chats

franais quand elle lit Hejinian reue en franais. Une telle duplication partir du bord veill de la chaise lanimal dormeur est une forme de la traduction et de la publication rigoureusement inventives. Marseille, le 12 fvrier 2004, en rponse Omar Berrada.

www.doublechange.com

You might also like