You are on page 1of 28

Um poema de Wislawa Szymborska para cada dia da semana

PARA O DOMINGO: Museu H pratos, mas falta apetite. H alianas, mas o amor recproco se foi h pelo menos trezento anos. H um leque onde os rubores? H espada onde a ira? E o alade nem ressoa na hora sombria. Por falta de eternidade juntaram dez mil velharias () A coroa sobreviveu cabea. A mo perdeu para a uva. A bota direita derrotou a perna. Quanto a mim, vou vivendo, acreditem. Minha competio com o vestido continua. E que teimosia a dele! Como ele adoraria sobreviver!

PARA A SEGUNDA: A alegria da escrita Para onde corre essa cora escrita pelo bosque escrito? Vou beber da gua escrita que lhe copie o focinho como papel-carbono? Por que ergue a cabea, ser que ouve algo? Apoiada sobre as quatro patas emprestadas da verdade sob meus dedos apura o ouvido. Silnciotambm essa palavra ressoa pelo papel

e afasta os ramos que a palavra bosque originou () as frases acossantes, perante as quais no haver sada () Outras leis, preto no branco aqui vigoram. Um pestanejar vai durar quanto eu quiser () Existe ento um mundo assim sobre o qual exero um destino independente? Um tempo que enlao com correntes de signos? Uma existncia perene por meu comando? A alegria da escrita. O poder de preservar. A vingana da mo mortal.

PARA A TERA: A vida na hora () Despreparada para a honra de viver, mal posso manter o ritmo que a pea impe. Improviso embora me repugne a improvisao. Tropeo a cada passo no desconhecimento das coisas. Meu jeito de ser cheira a provncia. Meus instintos so amadorismo. O pavor do palco , me explicando, tanto mais humihante. As circunstncias atenuantes me parecem cruis. Nao d para retirar as palavras e os reflexos, inacabada a contagem das estrelas, o carter como o casaco s pressas abotoado eis os efeitos deplorveis desta urgncia.

Se eu pudesse ao menos praticar uma quarta-feira antes ou ao menos repetir uma quinta-feira outra vez! Mas j se avizinha a sexta com um roteiro que no conheo. Isso justopergunto (com a voz rouca porque nem sequer me foi dado pigarrear nos bastidores) () E o que quer que eu faa, vai se transformar para sempre naquilo que fiz.

PARA A QUARTA: Utopia ()Aqui se pode pisar no slido solo das provas. Nao h estradas seno as de chegada. Os arbustos at vergam sob o peso das respostas. Cresce aqui a rvore da Suposio Justa de galhos desenredados desde antanho. A rovre do Entendimento, fascinantemente simples junto a fonte que se chama Ah, Ento Isso. Quanto mais denso o bosque, mais larga a vista do Vale da Evidncia () Domina o vale a Inabalvel Certeza. Do seu cume se descortina a Essncia das Coisas. Apesar dos encantos a Ilha deserta e as pegadas midas vistas ao longo das praias se voltam sem exceo para o mar ()

PARA A QUINTA: Torturas Nada mudou. O corpo sente dor, necessita comer, respirar e dormir, tem a pele tenra e logo abaixo sangue, tem uma boa reserva de unhas e dentes, ossos frgeis, juntas alongveis. Nas torturas leva-se tudo isso em conta. Nada mudou. Treme o corpo como tremia antes de se fundar Roma e depois de fundada, no sculo XX antes e depois de Cristo, as torturas sao como eram, s a terra encolheu e o que quer que se passe parecer ser na porta ao lado . Nada mudou. S chegou mais gente, e s velhas culpas se juntaram novas, reais, impostas, momentneas, inexistentes, mas o grito com que o corpo responde por elas foi, e ser o grito da inocncia seguundo a escala e registro sempiternos()

PARA A SEXTA: Opinio sobre a pornografia No h devassido maior que o pensamento. Essa diabrura prolifera como erva daninha num canteiro demarcado para margaridas.

Para aqueles que pensam, nada sagrado. O topete de chamar as coisas pelos nomes, a dissoluo da anlise, a impudiccia da sntese, a perseguio selvagem e debochada dos fatos nus, o tatear ndecente de temas delicados, a desova das idias disso que eles gostam. luz do dia ou na escurido da noite se juntam aos pares, triangulos e crculos. Pouco importa ali o sexo e a idade dos parceiros () Preferem o sabor de outros frutos da rvore proibida do conhecimento do que os traseiros rosados das revistas ilustradas, toda essa pornografia na verdade simplria () chocante em que posies, com que escandalosa simplicidade um intelecto emprenha o outro! Tais posies nem o Kamasutra conhece ()

PARA O SBADO: As trs palavras mais estranhas Quando pronuncio a palavra FUTURO a primeira slaba j se perde no passado. Quando pronuncio a palavra SILNCIO suprimo-o. Quando pronuncio a palavra NADA crio algo que no cabe em nenhum ser.

E PARA ALGUM DIA QUE NO H: Gato num apartamento vazio Morrerisso no se faz a um gato. Pois o que h de fazer um gato num apartamento vazio. Trepar pelas paredes. Esfregar-se nos mveis. Nada aqui parece mudado e no entanto algo mudou. Nada parece meido e no entanto est diferente. E noite a lmpada j no se acende. Ouvem-se passos na escada mas no so aqueles. A mo que pe o peixe no pratinho tambm j no a mesma. Algo aqui no comea na hora costumeira. Algo no acontece como deve. Algum esteve aqui e esteve, e de repent desapareceu e teima em no aparecer () At uma regra foi quebrada e os papis remexidos () Espera s ele voltar, espera ele aparecer. Vai aprender

que isso no se faz a um gato. Para junto dele como quem no quer nada devagarinho, sobre patas muito ofendidas ()

Poetas do Mundo - Polnia - Wislawa Szymborska (1923 - 2012) Poemas Biografia Wislawa Szymborska nasceu em 1923 em Bnin (Kornik), na Polnia. Vive em Carcvia desde 1931. Durante a guerra frequentou cursos clandestinos, posteriormente estudou literatura polaca e sociologia na Universidade Jaguellonica. Estreou-se como poeta em 1945 com o poema Szukam slowa (Procuro uma Palavra). De 1953 a 1981 colaborou, como editora de poesia e como colunista, na revista semanal Zycie Literackie (A vida literria). Os seus ensaios Lektury nadobowiazkowe foram reunidos num livro. Traduziu vrios poetas franceses. Wislawa Szymborska tem 16 obras de poesia publicadas, a primeira, intitulada por isso que estamos vivos (1951), uma tentativa de se adaptar ao realismo-socialista, o estilo literrio aprovado oficialmente pelo regime comunista. W. Szymborska aborda temas como as lutas modernas na Polnia, o Holocausto, a II Guerra Mundial, a ocupao sovitica e a transio para a democracia. Na sua poesia, o contexto histrico e biolgico manifesta-se em fragmentos da realidade humana. Os seus poemas foram traduzidos para 36 lnguas. Em Portugal foram publicados dois livros: Paisagem com gro de Areia, Relgio Dgua, 1998 e Alguns Gostam de Poesia- Antologia, Czeslaw Milosz e Wislawa Szymbrosca, Cavalo de Ferro Editores, 2004. Ganhou vrios prmios, nomeadamente o Prmio Nobel, em 1996. Wislawa Szymborska morreu aos 88 anos, no dia 1 de Fevereiro de 2012

As trs palavras mais estranhas

Quando pronuncio a palavra Futuro, a primeira slaba pertence j ao passado. Quando pronuncio a palavra Silncio, destruo-o. Quando pronuncio a palavra Nada, crio algo que no cabe em nenhuma no-existncia.

RecordaeS

Estvamos a conversar e calmo-nos de repente. Tinha aparecido na esplanada uma rapariga que beleza!, demasiado bela para o nosso tranquilo veraneio ali. Barbara olhou apressada para o marido. Cristina ps instintivamente a mo sobre a mo de Zbyszek. Eu pensei: ligo-te, espera- vou-te dizer- no venhas, acabam de anunciar vrios dias de chuva. S Agnieszka, viva, saudou a bela com um sorriso.

Admirao

Porqu tanto a uma s pessoa?

A esta e no a outra? E que fao eu aqui? Num dia que dizem tera-feira? Em casa e no em ninho? Com pele e no com escamas? Com cara e no folha? Porqu pessoalmente s uma vez? E logo na Terra? Junto a uma estrela pequena? Depois de estar ausente tantas eras? Para alm de todos os tempos e algas? Para l do plipo e da medusa? E logo agora? Para o sangue e os ossos? S comigo em mim? Por que no mais alm ou a cem milhas daqui, ou ontem ou h um sculo sentada e olhando o canto escuro - tal como de focinho erguido de repente olha um que rosna e a que chamam co?

traduo: Jlio Sousa Gomes

em Paisagem com gro de areia, Relgio D'gua, 1998

ASSOMBRO Por que, afinal de contas, isso e no outra coisa? Por que este ser especfico, sem disfarce, no em um ninho, mas em uma casa, costurado no em escamas, mas em pele, no com folhas sobre o topo, mas uma face?

Por que sobre a Terra, neste instante, tera-feira de todas as noites, aos olhos atentos daquela estrelinha, depois de no ser por tantas eras, depois de oceanos de fados e constataes, todos os crustceos, todas as constelaes? O que, de fato, me fez ter aparecido nem um palmo, nem um continente mais distante, nem um timo, nem um milnio mais cedo? O que me fez preencher-me assim to precisamente? E por que aqui agora, a mirar este dia escurecido, resmungando irretorquvel questionamento tal qual um cachorro, um bicho rosnento?

Traduo do ingls para o portugus de Andr J. Caetano

de "Paisagem com Gro de Areia" lbum

Na minha famlia ningum morreu de amor. Se alguma coisa houve no passou de historieta. Tsicas de Romeu? Difterias de Julieta? Alguns envelheceram at ganhar bolor. Ningum a definhar por falta de resposta a uma carta molhada e dolorosa. Apareceu sempre por fim algum vizinho com lunetas e uma rosa. Ningum a desfalecer no armrio de asfixia de algum marido voltando sem contar.

E os mantos e os folhos e as fitas de apertar a nenhuma impediram de ficar na fotografia. E nunca no esprito satnico de Bosch! E nunca pelos quintais de arma em punho! De bala na cabea teve a morte outro cunho e em macas de campanha algum os trouxe. De olheiras fundas como aps a grande folia, at esta aqui de carrapito exttico, se fez ao largo em grande hemorragia mas no por ti, bailarino, e com vitico. Talvez antes do daguerretipo, algum, mas nos deste lbum, ningum, que eu verifique. Tristezas dissiparam-se, os dias sucederam-se, e eles, reconfortados, sumiram-se de gripe.

Elogio dos sonhos

Nos sonhos pinto como Vermeer Van Delft.

Falo grego com fluncia e no apenas com os vivos.

Conduzo um automvel que me obediente.

Sou hbil, escrevo grandes poemas.

Escuto vozes to bem como os antos mais austeros.

Ficaries admirados da perfeio com que toco piano.

Consigo voar como devia ser, isto , eu de mim prpria.

Ao cair de um telhado sei como descer lentamente na verdura.

No me lamento: consegui descobrir a Atlntida.

Fico contente porque, antes de morrer, consigo acordar sempre.

A guerra a rebentar e eu a virar-me para o melhor lado.

Sou, sem ter porm que o ser, filho da poca.

aqui h alguns anos vi dois sis.

e, antes de ontem, um pinguim, ali, muito ntido, ao p de mim.

Vida na expectativa

Vida na expectativa. Espectculo sem ensaios. Corpo sem tirar medidas. Cabea sem reflexo.

No sei o papel que desempenho. Sei apenas que o meu, intransmissvel.

j em cena que tenho de adivinhar de que trata a pea.

Debilmente preparada para a honra que a vida, dificilmente aguento o tempo de aco que me imposto. L vou improvisando embora deteste improvisar. Passo a passo tropeo no desconhecimento das coisas. O meu modo de vida cheira-me a provincianismo.

Os meus instintos so crasso amadorismo. O medo do palco, explicando-me, ainda me humilha mais. Os factores atenuantes parecem-me cruis.

Palavras e gestos sem regresso, estrelas por contar, o carcter um casaco pressa abotoado, so os deplorveis efeitos desta urgncia.

Treinar ao menos uma quarta-feira, ou repetir uma quinta ao menos uma vez! E j l vem a sexta com um guio que ignoro. Est como deve ser pergunto (com um pigarro na voz pois nem sequer me foi dado pigarrear nos bastidores).

ilusria a ideia de que s um exame rpido realizado em sala provisria. No. Fico de p diante do cenrio e dou conta da sua solidez. Impressiona-me o rigor de cada adereo. o palco rotativo h j muito que funciona. J esto acesas at as mais distantes nebulosas. No tenho quaisquer dvidas que se trata da estreia! E, seja o que for que eu faa, para sempre se transforma no que eu fiz.

A preparao do currculo

Que preciso? preciso fazer um requerimento e ao requerimento anexar o currculo.

Independentemente da durao da vida, o currculo deve ser curto.

obrigatria a conciso e boa seleco dos factos, transformar as paisagens em endereos, e vagas recordaes em datas fixas.

De todos os amores o conjugal quanto basta, e quanto aos filhos s os que nasceram.

Mais importante que quem conheces de quem s conhecido. Viagens s se ao estrangeiro. A que aderiste mas sem dizeres porqu. Distines sem motivo.

Escreve como se nunca tivesses falado contigo prprio e te evitasses ao passares por ti.

Omite o silncio dos ces, dos gatos e das aves, cacarus de lembrana, sonhos e amigos.

Valoriza mais o preo que o valor e o ttulo que o texto. Antes o nmero que cala que aonde vai esse atrs de quem tu andas.

A fotografia de orelhas descobertas. Importa o seu formato e no o que elas ouvem. Que ouvem elas? O estrpito das mquinas triturando papel.

Despedida da paisagem No quero mal Primavera por ela a estar de novo. No a culpo por, como em cada ano, cumprir as suas obrigaes. Compreendo que a minha tristeza no detm a vegetao. O clamo se vacila s ao vento. No me causa dor que sobre a gua os tufos de amieiros de novo tenham com que ramalhar. Tomo em considerao que, como se vivesses ainda, a margem de certo lago permanea linda como foi. Nada tenho contra esta vista, vista

da baa esplendorosa de sol. Consigo at imaginar que outros que no ns se sentem neste momento no tronco do pinheiro derrubado. Respeito o seu direito ao murmrio, ao riso, a um silncio feliz. Apostaria mesmo que o amor os une e que ele a envolve com um brao vivo. A passarada nova rumoreja nos canios. Sinceramente lhes desejo que a ouam. No peo qualquer mudana s ondas de junto margem. desenvoltas, preguiosas, rebeldes ao meu querer. Nada exijo aos fundos da gua sob o bosque, safira agora e logo esmeralda e logo negros. Com uma coisa no concordo. Em regressar l. Desisto dele do privilgio da presena. Pois quanto baste eu Te sobrevivi, apenas quanto baste, para pensar com distncia.

Trad. Jlio Sousa Gomes

de Paisagem com Gro de Areia,Relgio d'gua, 1998

4 poemas

Estou demasiado perto

Estou demasiado perto para ser sonhada por ele. Sobre ele no vo, dele no fujo sob as razes de uma rvore. Estou demasiado perto. No com a minha voz que canta o peixe na rede. No do meu dedo que rola o anel. Estou demasiado perto. Uma enorme casa est ardendo sem mim, pedindo socorro. Demasiado perto, para que no meu cabelo o sino badalasse. Demasiado perto para poder entrar como convidado ante o qual as paredes se abrem. Pela segunda vez no morrerei jamais to levemente, to fora do meu prprio corpo, to involuntariamente como outrora em meu sonho. Estou demasiado perto, demasiado perto. Ouo um silvo, e vejo a casca fulgurante dessa palavra, imvel nos meus braos. Ele dorme, agora mais acessvel a uma bilheteira de circo ambulante com um leo apenas, vista uma vez na vida, do que a mim, deitada a seu lado. Agora para ela nele cresce um vale De folhagens ruivas, fechado por um monte nevado no ar azul. Eu estou perto demais para cair-lhe do cu. Meu grito s poderia acord-lo. Pobre de mim, limitada minha prpria figura, eu que fui btula, eu que fui ninfa e saa da casca, brilhando as cores da pele. Eu que tinha a graa de sumir ante olhos espantados o que uma riqueza de riquezas. Estou perto,

demasiado perto para ser sonhada por ele. Retiro o meu brao de sob a cabea dele que dorme, e o brao dormente fervilha de agulhas, em cujas pontas esperando a contagem sentaram-se os anjos cados.

Autotomia Em perigo, a holotria divide-se em duas: uma delas entrega-se voracidade do mundo, a outra lhe escapa. Desagrega-se de repente em perdio e salvao, em multa e em prmio, no que foi e no que ser. No meio do corpo da holotria abre-se um abismo com duas margens subitamente estranhas. Numa a morte, noutra a vida. Aqui desespero, alento ali. Se houver uma balana, os pratos no oscilam, Se houver justia, aqui est. Morrer quanto necessrio, sem exceder a medida. Crescer de novo quanto necessrio a parte que se salvou. verdade, tambm ns podemos nos dividir. Mas apenas em corpo e suspiro cortado. Em corpo e poesia. De um lado a garganta, do outro o riso, leve, rapidamente sumindo. Aqui um corao pesado, ali non omnis moriar, trs palavras apenas como trs penas aladas. O abismo no nos separa. O abismo nos circunda.

Amor primeira vista Os dois esto convencidos

de que foi um sentimento sbito o que os juntou. bela uma certeza como essa, Mas mais bela a incerteza. Acham que por no se terem conhecido antes nunca houve nada entre eles. E o que diriam as ruas, escadas, corredores, Onde h muito podiam se cruzar? Queria perguntar-lhes Se no se lembram Na porta giratria talvez Um dia cara a cara? Em meio multido um 'com licena'? No telefone a voz - engano? - mas conheo sua resposta. No, no se lembram. Ficariam surpreendidos de saber Que j faz tempo O acaso brincava com eles. No preparado ainda a transformar-se para eles num destino, aproximava-se e os afastava, cortava-lhes o caminho e, abafando a gargalhada, saltava para o lado. Houve sinais, signos, s que ilegveis. Talvez h trs anos atrs ou na tera-feira passada certa folha voou de um ombro para o outro? Houve algo perdido e recolhido Quem sabe, uma bola j no bosque da infncia. Houve maanetas e campainhas, em que antes j o toque se punha no toque. As malas lado a lado no depsito de bagagem. Talvez, numa certa noite, o mesmo sonho Apagado imediatamente depois de acordar. Pois cada princpio apenas uma continuao, e o livro de eventos sempre aberto no meio.

poemas encontrados aqui

O primeiro amor

Dizem que o primeiro amor o mais importante. muito romntico, mas no o meu caso. Algo entre ns houve e no houve, deu-se e perdeu-se. No me tremem as mos quando encontro pequenas lembranas, aquele mao de cartas atadas com um cordel, se ao menos fosse uma fita. O nosso nico encontro, passados anos, foi uma conversa de duas cadeiras junto a uma mesa fria. Outros amores continuam at hoje a respirar dentro de mim. A este falta flego para suspirar. No entanto, sendo como , no lembrado, nem sequer sonhado, consegue o que os outros no conseguem: acostuma-me com a morte.

mais poemas Quarto do suicida

Vocs devem achar, sem dvida, que o quarto esteve vazio. Mas l havia trs cadeiras de encosto firmes. Uma boa lmpada para afastar a escurido.

Uma mesa, sobre a mesa uma carteira, jornais. Buda sereno, Jesus doloroso, sete elefantes para boa sorte, e na gaveta - um caderno. Vocs acham que nele no estavam nossos endereos? Acham que faltavam livros, quadros ou discos? Mas da parede sorria Saskia com sua flor cordial, Alegria, a fasca dos deuses, a corneta consolatria nas mos negras. Na estante, Ulisses repousando depois dos esforos do Canto Cinco. Os moralistas, seus nomes em letras douradas nas lindas lombadas de couro. Os polticos ao lado, muito rectos. E no era sem sada este quarto, aos menos pela porta, nem sem vista, ao menos pela janela. Binculos de longo alcance no parapeito. Uma mosca zumbindo - ou seja, ainda viva. Acham ento que talvez uma carta explicava algo. Mas se eu disser que no havia carta nenhuma ramos tantos, os amigos, e todos coubemos dentro de um envelope vazio encostado num copo.

Retornos

Voltou. No disse nada. Parecia muito perturbado. Deitou sem tirar a roupa. Escondeu-se debaixo do cobertor, as pernas dobradas. Tem quarenta anos, mas no neste momento. Est vivo - mas como no ventre materno atrs de sete peles, na escurido que o defende. Amanh d palestra sobre homeostasis na cosmonutica metagaltica. Por enquanto se encolhe, adormece.

Os filhos da poca

Somos os filhos da poca, e a poca poltica. Todas as coisas - minhas, tuas, nossas, coisas de cada dia, de cada noite so coisas polticas. Queiras ou no queiras, teus genes tm um passado poltico, tua pele, um matiz poltico, teus olhos, um brilho poltico. O que dizes tem ressonncia, o que calas tem peso de uma forma ou outra - poltico. Mesmo caminhando contra o vento dos passos polticos sobre solo poltico. Poemas apolticos tambm so polticos, e l em cima a lua j no d luar. Ser ou no ser: eis a questo. Oh, querida que questo mal parida. A questo poltica. No precisas nem ser gente para teres importncia poltica. Basta ser petrleo, rao, qualquer derivado, ou at uma mesa de conferncia cuja forma vem sendo discutida meses a fio. Enquanto isso, os homens se matam, os animais so massacrados, as casas queimadas, os campos se tornam agrestes como nas pocas passadas e menos polticas.

Traduo: Ana Cristina Cesar

Cu

Era preciso comear da: cu. Janela sem encosto, sem moldura, sem vidraa. Abertura e nada mais, porm muito bem aberta. No preciso aguardar a noite amena: nem levantar a cabea para perscrutar o cu. Tenho cu atrs de mim, sob as mos e debaixo das plpebras. Estou enredada de cu e isto me exalta. Nem as montanhas mais altas Esto mais prximas do cu que os vales mais profundos. No h mais cu num lugar do que em outro. A nuvem est atada ao cu indiferente como o tmulo. A toupeira to feliz quanto a coruja que abre as asas. O objecto que cai no precipcio cai do cu no cu. Partes poeirentas, lquidas, montanhosas, passageiras e queimadas do cu, migalhas do cu, brisas de cu e montes. O cu omnipresente at nas trevas sob a pele. Devoro o cu, rejeito o cu. Estou com armadilhas na armadilha, com o habitante instalado, com o abrao abraado, com a pergunta presente na resposta. A diviso entre cu e terra no foi pensada de forma adequada a respeito desta unidade. Permite at que se sobreviva no endereo mais exacto, que pode ser achado mais depressa se me procurarem. Os meus sinais caractersticos so o arrebatamento e o desespero.

Blog Livrada

Pois bem, disse tudo isso por qu, afinal? Disse porque hoje, pela primeira vez em dois anos de blog, vamos falar de um livro de poesia nessa bagaa, e todo mundo sabe que pouca gente se atreve a comentar essa arte por puro medo de estar falando besteira sem saber. E a que entra o nosso livro de hoje. Nada menos que a recente coletnea de poemas da poetisa polonesa Wisawa Szymborska, prmio Nobel de literatura de 1996, que foi traduzida para um livro pela primeira vez no Brasil no ano passado. , atraso! Mas, tudo bem, antes tarde do que nunca. Fico bolado com essa galera que no se coa pra traduzir um autor mesmo depois que ele ganha o prmio Nobel. Agora to pipocando uns poemas do Sr. Transformer por a, mas cad que nego publica um livro dele? Vai vendo e depois no reclama, mas legenda pra filme do Shrek tem todo ano, pensa nisso. Enfim, esse livro no nenhum livro inteiro da Szymborska (para vocs que gostam de ler em voz alta os textos, mesmo que seja para vocs mesmos, a pronncia Vissuva Chembrsca), mas uma coletnea de poemas de vrios de seus poucos livros (he he) escolhidos pela tradutora Regina Przybycien (pchbtchen), que curitibana e bateu um papo comigo aqui. Ela diz que escolheu os poemas baseado no grau de facilidade em traduzi-los, o que eu acho muito correto levando-se em considerao que traduo de poesia algo muito mais zeloso do que traduo de prosa e ponderando que polons no deve ser a lngua mais fcil do mund de se traduzir. Bom, e por que os poemas de Wisawa Szymborska so bons o bastante para entrar aqui nesse blog? Simplesmente porque so fceis, no nvel de que at uma criana seria capaz de entender e apreciar sua beleza. Essa senhorinha simptica que no larga o pirulito sabor metstase no fica se escondendo por trs de significados ocultos, construes hermticas, jogos de palavras sinistros, e palavreado floreado que ningum entende. Ela quer simplesmente ser entendida e falar sobre as coisas que lhe so caras, a saber: a vida, a morte, a guerra, a mulher e a prpria poesia. Esse ltimo tema, alis, o que eu acho de melhor na poesia da moa, que mostra no s um senso de humor autodepreciativo saudvel como tambm uma leveza de esprito invejvel. Szymborska sabe que pouca gente se enteressa pelo tipo de escria que ela e seus colegas poetas realizam, e consegue rir de sua prpria impopularidade. assim, por exemplo, em Alguns gostam de poesia, publicado alguns anos antes de ser consagrada com o Nobel: Alguns Ou seja nem todos Nem mesmo a maioria de todos, mas a minoria; Sem contar a escola onde obrigatrio E os prprios poetas

Seriam talvez uns dois em mil O tema se repete em O Recital da Aurora, mais antigo, e ainda mais engraado: Musa, no ser um boxeador literalmente no existir Nos recusaste a multido ululante. Uma dzia de pessoas na sala J hora de comear a fala Metade veio porque est chovendo O resto parente. musa.

Percebe? No nada complicado, s uma poetisa que sabe que no lida e faz troa disso com o qu? Com a prpria poesia. Esses trechos mostram bem o esprito leve e brincalho de Szymborska, que faleceu recentemente este ano deixando esse mundo mais carrancudo. Mesmo quando ela fala de coisas realmente tristes, como o nazismo, ela consegue ser leve. Em Primeira Foto de Hitler, ela brinca com o beb do monstro austraco: E quem essa gracinha de tiptop? o Adolfinho, filho do casal Hitler! Ser que vai se tornar um doutor em direito? Ou um tenor da pera de Viena? De quem essa mozinha, essa orelhinha, esse olhinho, esse narizinho? De quem essa barriguinha cheia de leite, ainda no se sabe:

De um tipgrafo, padre, mdico, mercador? Quais caminhos percorrero estas pernocas, quais? Iro para o jardinzinho, a escola, o escritrio, o casrio Com a filha do prefeito? Esse o tom da ironia da autora, que fere sem ferir, e pe reflexo em coisas simples, como a infncia de um ditador extremista (algo que Adriana Partimpim copiou depois, talvez sem saber. Talvez, muito provavelmente, ou a moa l poesia em polons, por acaso?) E eu poderia ficar aqui transcrevendo trechos de vrios poemas do livro, mas no quero tirar a graa dessa leitura. Porque esse livro de Szymborksa um daqueles livros fragmentrios que voc vai descobrindo a graa individual de cada um dos poemas. como um disco dos Beatles: primeiro uma msica dele a sua msica favorita, depois outra, depois outra e depois outra, at que todas as faixas passaram pelo menos uma vez pelo ttulo de cano favorita da banda. Tudo aqui tem o seu valor e nenhuma destas poesias est fora do alcance do leitor comum. Acho que esse um legado que Szymborska deixa para o mundo da poesia, principalmente num pas onde existem pessoas como o Arnaldo Antunes: s simples e s palatvel, pobre poeta. Nada de querer fazer a nova poesia concretista, o verso livre preso a significados ocultos, o hexmero dactlico do sculo 21, pra com essas palhaadas e s modesto, que a quem sabe as pessoas comeam a gostar de poesia de novo. Esse projeto da Companhia das Letras feito, ao que parece, para uma srie de prmios Nobel majoritariamente poetas, como ela e o Derek Walcott, que foi publicado com seus Omeros (que vai na contramo de tudo que eu acabei de aconselhar). O lance simples: foto do cabra da peste na capa, cdigo de barra na capa, smbolo do prmio Nobel na contra-capa e lombada e contra-capa da mesma cor do box com o ttulo. Essa foto da capa que escolheram um charme. Qualquer senhorinha fazendo essa fumaa com o crivo pareceria a legtima bruxa veia, mas ela parece to doce e feliz fumando esse cigarrinho que a gente s quer abra-la e ficar impregnado com esse cheiro maldito de nicotina. Papel plen de alta gramatura e fonte Meridien, que at ento nunca tinha visto em livro nenhum (ou pelo menos assim me lembro). Maravilhoso livrinho, recomendadssimo.

You might also like