Professional Documents
Culture Documents
El aprendizaje de los verbos de cambio por estudiantes alemanes de ELE. Focalizacin del problema y sugerencias didcticas.
Resumen
III
Resumen
Este trabajo tiene como objetivo estudiar la adquisicin de las expresiones verbales de cambio por parte de estudiantes alemanes universitarios de ELE de nivel intermedio. El espaol parte de la distincin semntica entre estas expresiones verbales (rapidez del proceso, etc.) que en alemn se subsumen en el equivalente werden. Para realizar este estudio hemos descrito desde el punto de vista contrastivo el sistema gramatical y semntico de las expresiones de cambio, prestando especial atencin a los aspectos combinatorios. Asimismo, hemos analizado los materiales didcticos existentes especficos para ese tipo de alumnos y hemos realizado un anlisis de errores en la traduccin de frases que incluyen esa tipologa verbal. En conclusin, hemos demostrado que la forma de adquisicin incidental de las expresiones verbales de cambio en espaol da pocos resultados en la precisin semntica de la traduccin y en su grado de apropiacin. Finalmente, hemos presentado una unidad didctica como ejemplo del material que debera ser utilizado para focalizar el punto estudiado en fase de remediacin, es decir, cuando los contenidos han sido ya asimilados por los estudiantes. Palabras clave: estudiantes germanfonos de ELE, werden, expresiones verbales de cambio, materiales didcticos
Zusammenfassung
IV
Zusammenfassung
Die vorliegende Arbeit hat zum Ziel, die Erlernung verbaler Ausdrcke der Zustandsvernderung seitens deutscher Studenten, die an der Universitt Spanisch als Fremdsprache mit fortgeschrittenem Niveau studieren, zu untersuchen. Im Spanischen existieren semantische Unterschiede zwischen diesen verbalen Ausdrcken, whrend im Deutschen einheitlich das Verb werden verwendet wird. Zur Realisierung dieser Arbeit wird das grammatische und semantische System der Ausdrcke der Zustandsvernderung vergleichend beschrieben, wobei insbesondere die Kombinationsmglichkeiten betrachtet werden. Zudem werden die existierenden Lehrmaterialien fr die o. g. Zielgruppe untersucht und eine Analyse der Fehler durchgefhrt, die bei der bersetzung dieser Ausdrcke auftreten. Schlielich wird gezeigt, dass eine beilufige Erlernung der verbalen Ausdrcke der Zustandsvernderung im Spanischen zu einer geringen semantischen Przision bei der bersetzung und dem Grad ihrer bereinstimmung fhrt. Abschlieend wird eine Lehreinheit prsentiert, die beispielhaft fr Materialien steht, die verwendet werden sollten, wenn die Studierenden die Inhalte bereits gelernt haben, jedoch einer weiteren Fokussierung des Untersuchungsgegenstandes bedrfen. Schlsselwrter: Spanisch als Fremdsprache fr deutschsprachige Studenten, werden, verbale Ausdrcke der Zustandsvernderung, Lehrmaterialien
ndice de contenidos
ndicedecontenidos
1 2 2.1 2.2 2.3 3 3.1 Introduccin .................................................................................................................. 1 Marco terico ................................................................................................................ 2 El Anlisis Contrastivo ............................................................................................... 2 El Anlisis de Errores ................................................................................................. 3 El Anlisis de la Interlengua....................................................................................... 4 Werden y sus correspondencias en espaol ........................................................... 6 Formacin de werden .............................................................................................. 6 3.1.1 Modo indicativo ..................................................................................................... 6 3.1.2 Modo subjuntivo..................................................................................................... 8 3.2 Werden como verbo auxiliar y su correspondencia en espaol .............................. 9 3.2.1 Formacin del Futur I y Futur II ..................................................................... 9 3.2.2 Formacin de la pasiva de proceso en alemn, das Vorgangspassiv ................ 11 3.2.3 Perfrasis Wrde + infinitv ............................................................................... 12 3.3 Werden como verbo principal y su correspondencia en espaol .......................... 13 3.3.1 La traduccin de werden al espaol .................................................................. 13 3.3.2 Estudios sobre las posibilidades de expresar cambio en espaol ......................... 15 3.3.3 Descripcin de las construcciones que expresan cambio en espaol ................... 19 3.3.3.1Construcciones con el verbo ser ....................................................................... 19 3.3.3.2Verbos plenos de cambio.................................................................................. 21 3.3.3.3Verbos que expresan por s mismos el cambio ................................................ 34 3.4 4 4.1 4.2 Conclusiones de la comparacin contrastiva ............................................................ 36 Descripcin de las muestras y anlisis de los resultados ......................................... 37 Contexto ................................................................................................................... 37 Resultados y anlisis................................................................................................. 38
4.2.1 Cambio instantneo .............................................................................................. 38 4.2.2 Cambio definitorio o permanente ......................................................................... 40 4.2.3 Transformacin .................................................................................................... 42 4.2.4 Resultado de un proceso o cambio ....................................................................... 46 4.2.5 Verbos que expresan cambio por s mismos ........................................................ 48 4.3 Conclusiones de los resultados. ................................................................................ 50
ndice de contenidos 5 5.1 5.2 5.3 6 6.1 6.2 6.3 6.4 6.5 7 8 9
VI
Anlisis de los verbos de cambio en los materiales didcticos................................ 51 Los verbos de cambio en el PCIC ............................................................................ 51 Los verbos de cambio en los manuales de ELE ....................................................... 52 Conclusiones e implicaciones didcticas.................................................................. 61 Propuesta didctica .................................................................................................... 62 Anlisis previo .......................................................................................................... 62 Descripcin del grupo meta y del contexto de aprendizaje ...................................... 62 El papel del profesor y alumno ................................................................................. 64 Evaluacin ................................................................................................................ 64 Objetivos y presentacin de la unidad didctica ...................................................... 64 Conclusiones................................................................................................................ 86 Bibliografa .................................................................................................................. 88 Anexos ............................................................................................................................. i ANEXO A: Los textos de los exmenes de traduccin........................................................... i ANEXO B: Una muestra de un examen de traduccin ......................................................... vi ANEXO C: Muestras recogidas de los exmenes de traduccin ........................................ viii ANEXO D: Resultados pormenorizados de las muestras recogidas .................................... xii
ndice de figuras
VII
ndicedefiguras
Figura 1: Prsens del verbo werden .................................................................................... 7 Figura 2: Prteritum del verbo werden................................................................................ 7 Figura 3: Perfekt y Pluscuamperfecto del verbo werden .................................................... 8 Figura 4: Konjunktiv I y Konjunktiv II simple del verbo werden ................................... 8 Figura 5: Konjunktiv I y Konkunktiv II compuesto del verbo werden ........................... 9 Figura 6: Futur I y Futur II del verbo werden............................................................... 10 Figura 7: Futuro simple y futuro compuesto del modo indicativo ........................................... 10 Figura 8: Das Vorgangspassiv .............................................................................................. 11 Figura 9: Pasiva de proceso ...................................................................................................... 12 Figura 10: Perfrasis wrde + infinitiv.................................................................................. 12 Figura 11: Cuadro comparativo de los verbos de cambio ........................................................ 18 Figura 12: Porcentaje de los verbos con los que se han traducido las oraciones: wurde immer blasser y Alberti kam aus seinem Bro heraus, sah ihn an und wurde pltzlich sehr unruhig. a) Porcentaje de los verbos empleados correctamente; b) Porcentaje de los verbos empleados incorrectamente .................................................. 39 Figura 13: Porcentaje de los verbos con los que se han traducido las oraciones: Er wurde langsam, unsicher und vergesslich y Die Ohren wurden spitzer. a) Porcentaje de los verbos empleados correctamente; b) Porcentaje de los verbos empleados incorrectamente ............................................................................................................ 41 Figura 14: Porcentaje de los verbos con los que se ha traducido la oracin: Er war Abteilungsleiter in seiner Firma geworden. a) Porcentaje de los verbos empleados correctamente; b) Porcentaje de los verbos empleados incorrectamente ..................... 44 Figura 15: Porcentaje de los verbos con los que se ha traducido la oracin: Er wollte dort Stadtmusikant werden ................................................................................................. 46 Figura 16: Porcentaje de los verbos con los que se ha traducido la oracin: ...und pltzlich wurde er sehr nachdenklich a) Porcentaje de los verbos empleados correctamente; b) Porcentaje de los verbos empleados incorrectamente .................................................. 47 Figura 17: Porcentaje de los verbos con los que se ha traducido la oracin: In der Nacht wurde es jetzt, im April, nie mehr ganz dunkel a) Porcentaje de los verbos empleados correctamente; b) Porcentaje de los verbos empleados incorrectamente ..................... 49
ndice de figuras VIII Figura 18: Los verbos de cambio en el PCIC (2007, 2008) ..................................................... 52 Figura 19: Exponentes de PCIC (2007, 2008) y del manual Caminos Neu B1 ....................... 54 Figura 20: Exponentes de PCIC (2007, 2008) y de los manuales de Aula Internacional ....... 55 Figura 21: Exponentes de PCIC (2007, 2008) y del manual Rpido Neu ............................... 56 Figura 22: Exponentes de PCIC (2007, 2008) y del manual Con Dinmica ........................... 57 Figura 23: Los verbos de cambio en Abanico .......................................................................... 58 Figura 24: Los verbos de cambio en Dominio C ...................................................................... 59 Figura 25: Anlisis previo ........................................................................................................ 63
Abreviaturas
IX
Abreviaturas
AC AE CREA ELE IL LE LM MCER PCIC El Anlisis Contrastivo El Anlisis de Errores Corpus de referencia del espaol actual Enseanza de espaol como lengua extranjera Interlengua Lengua extranjera Lengua materna Marco Comn Europeo de Referencia Plan Curricular del Instituto Cervantes
Introduccin
1 Introduccin
El verbo alemn werden permite expresar diversos tipos de cambio y procesos, mientras que en espaol es necesario recurrir a numerosos verbos y construcciones para expresar cambio. Todo profesor de espaol que haya trabajado con alumnos germanfonos habr sido partcipe de las dificultades que suele mostrar este alumnado a la hora de expresar cambio en espaol. De este modo, el presente trabajo pretende ser una iniciativa que, indagando en los estudios publicados y en los materiales didcticos existentes, pretende optimizar su didactizacin con el fin de facilitar tanto el trabajo de profesores como alumnos. Basndonos en el anlisis contrastivo, en el apartado Werden y sus correspondencias en espaol sealaremos las principales diferencias estructurales que existen entre ambas lenguas. Asimismo, presentaremos las investigaciones ms relevantes publicadas hasta la fecha y finalmente, describiremos, segn los estudios mencionados, cada una de las construcciones de las que dispone la lengua espaola para expresar cambio. La gran diversidad de construcciones presentadas y su complejidad se vern reflejadas en los resultados del corpus. Dadas las limitadas dimensiones de este plan de accin, el corpus se elaborar a partir de los exmenes de traduccin realizados por estudiantes de Filologa Hispnica de la Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universitt Bonn. La lnea metodolgica en la que nos basaremos ser el Anlisis de Errores. En relacin a las muestras recogidas en el corpus surgir el apartado Anlisis de los verbos de cambio en los materiales didcticos que tiene como objetivo comprender el origen de los errores de las traducciones del corpus. Para ello, se analizar la presentacin de los verbos de cambio en los manuales ms significativos de ELE para germanfonos y se compararn los resultados tanto con las directrices que propone el Plan Curricular del Instituto Cervantes (2007, 2008) como con los resultados recabados en el corpus. Por ltimo, sealaremos una serie de propuestas para optimizar su didactizacin. Teniendo en cuenta que el presente trabajo pretende servir de ayuda a los profesores de ELE de estudiantes germanfonos, nuestro ltimo apartado lo dedicaremos a desarrollar una unidad didctica centrada en el aprendizaje de los verbos de cambio. Finalmente, expondremos las conclusiones obtenidas durante este trabajo y presentaremos la bibliografa, as como los apndices en los que se recogen las traducciones y los resultados pormenorizados de las mismas.
Marco terico
2 Marco terico
La actitud ante el error y su tratamiento ha variado mucho durante las ltimas dcadas. Segn la hiptesis del Anlisis Contrastivo (en adelante AC) es necesario evitar el error (Brooks, 1960) Como un pecado, el error y su influencia deben ser evitados mientras que desde la perspectiva del Anlisis de Errores (en adelante AE) los errores son imprescindibles (Corder, 1967 pg. 161-170):
Los errores son indispensables para el aprendiz, pues se puede considerar el error como un procedimiento utilizado por el aprendiz para aprender. Es un medio de verificar sus hiptesis sobre el funcionamiento de la lengua que aprende. Hacer errores, es pues una estrategia que emplean los nios en la adquisicin de su lengua materna y tambin por los aprendices de una L2.
No obstante, el anlisis contrastivo no siempre es igual en todos los casos. El AC distingue entre una versin contrastiva fuerte y una versin dbil. La versin fuerte intenta predecir las dificultades a priori que tendrn en la LE un grupo que comparte una misma LM, mientras que la versin dbil pone el foco a posteriori, es decir, en buscar una explicacin de por qu se ha cometido el error.
Marco terico
Los nmeros 51 y 52 de la Revista Carabela ofrecen numerosos artculos contrastivos que tratan desde la perspectiva cognitiva los problemas especficos de estudiantes de espaol como lengua extranjera (en adelante ELE). Sin embargo, el nico artculo que encontramos relacionado con los hablantes germanfonos es el de Consuelo Moreno El espaol y el alemn en contraste. Niveles fontico - grfico y morfosintctico y ste no resulta de nuestro inters por abordar interferencias que no se tratan en nuestro estudio. Dos dcadas despus de su nacimiento, empezaron a acentuarse las limitaciones del AC. En primer lugar, no todos los errores detectados a priori aparecan siempre y la prediccin de los errores tampoco contribua a disminuir el nmero de errores cometidos. Por otro lado, algunas investigaciones negaron el hecho de que los errores se debieran siempre a una transferencia negativa de la LM a la LE y por ltimo llegaron nuevas corrientes como el innatismo y el cognitivismo que al contrario de el AC, consideraban la lengua como un proceso creativo a partir del input lingstico recibido de fuera. Nace el AE (versin moderada del AC) como puente entre el AC y el anlisis de la Interlengua (en adelante IL).
Marco terico
En cuanto a los trabajos ms relevantes que se han realizado en las ltimas dcadas sobre la IL espaola, que adems se basan en estudiantes de ELE con LM alemana, destacan principalmente los realizados por Graciela Vzquez (1991) y Sonsoles Fernndez (1997). Vzquez (1991) lleva a cabo una minuciosa descripcin centrndose exclusivamente en los errores, recogidos en producciones orales y escritas, de alumnos universitarios de LM alemana. Este trabajo de investigacin se centra en los errores de componente morfosintctico y solo se hace hincapi en los errores lxicos para ejemplificar el uso de las estrategias de aprendizaje. Las propuestas que se presentan en este trabajo con el fin de ayudar a los estudiantes a intentar trabajar y vencer sus errores, se recogen en el libro publicado por la autora (1998) Errores? Sin falta! Debido a la variedad de informantes y sus distintas lenguas maternas (rabe, alemn, francs y japons), la investigacin de la IL espaola en el trabajo de Fernndez (1997) resulta ms exhaustiva que en el trabajo de Vzquez (1998). Este estudio se basa en los errores producidos por alumnos de distinta procedencia que aprenden espaol en la Escuela Oficial de Idiomas y trata los errores de todo el sistema de la lengua: errores morfosintcticos, fonolgicos, discursivos y lxicos. Entre los errores lxicos, la autora distingue entre errores lxico-formales y errores semnticos que son los que mayor importancia tienen para nuestro
Marco terico
estudio. A pesar de que entre los errores semnticos no se incluyan los errores derivados de los verbos de cambio, el trabajo de Fernndez resulta de todas formas interesante para nuestra investigacin.
correspondencias en espaol. Tras describir brevemente su formacin, distinguiremos los usos de werden, dependiendo de si ste se utiliza como verbo auxiliar (formacin de la pasiva, del futuro etc.) o verbo principal (para expresar numerosos tipos de cambio y estado). Al intentar buscar equivalentes de werden como verbo principal, nos daremos cuenta de que en espaol, al contrario de lo que sucede en alemn, no existe un nico verbo que exprese cambio. Asimismo, procuraremos recoger los trabajos ms relevantes que hayan tratado la expresin de cambio en espaol para, a continuacin, poder describir detenidamente aquellas construcciones y verbos que nos posibiliten expresar cambio.
El verbo werden es regular en el presente de indicativo excepto en la segunda y en la tercera persona del singular. Ambas personas sufren un cambio voclico e > i2 y la segunda persona pierde la -d de su raz mientras que la tercera persona carece de terminacin.
1 2
En adelante las palabras en alemn irn entre comillas dobles. Cuando se habla de metalenguaje se utilizar el estilo de escritura cursiva.
En cuanto al Prteritum y al Perfekt, tiempos que se expondremos a continuacin, Castell (1998) explica por qu se prefieren las formas de Prteritum y Perfekt y no de Pretrito y Pretrito Perfecto: el hecho de llamar a este tiempo verbal simple por su nombre alemn es debido a que [] puede corresponderse con diversos pretritos del espaol (p. 110) o [] no existe una correspondencia exacta entre l y el pretrito perfecto espaol (p.111). Para construir el Prteritum de werden se aaden las terminaciones propias del presente de indicativo y la terminacin -en, de la primera y tercera persona del plural y de la forma de cortesa, pasa a -n.
Prteritum ich du er / sie / es wir ihr sie Sie wurde wurdest wurde wurden wurdet wurden wurden
El Perfekt se forma con el presente del verbo auxiliar sein y el Partizip II. El Pluscuamperfecto por su parte se construye con el Partizip II y el verbo auxiliar sein conjugado en Prteritum.
3.1.2
Modo subjuntivo
En alemn se distingue entre el Konjunktiv I y Konjunktiv II y Castell (1998) tambin prefiere llamar a este tiempo verbal por su nombre debido a que no existe en absoluto un paralelismo sistemtico entre l y el subjuntivo espaol (p.121). La forma simple del Konjunktiv I se forma aadiendo las terminaciones (-e, -est, -e, -en, -et, -en, -en) a la raz del verbo y la forma simple del Konjunktiv II es idntica que el Prteritum salvo que la vocal u adopta diresis. Sirva de ejemplo la conjugacin de los verbos essen (comer) y gehen (ir).
Konjunktiv I simple ich du er / sie / es wir ihr sie Sie werde essen / gehen werdest essen / gehen werde essen / gehen werden essen / gehen werdet essen / gehen werden essen / gehen werden essen / gehen Konjunktiv II simple wrde essen / gehen wrdest essen / gehen wrde essen / gehen wrden essen / gehen wrdet essen / gehen wrden essen / gehen wrden essen / gehen
La forma compuesta de estos dos tiempos se construye a partir de la forma simple del Konjunktiv I y Konjunktiv II de los verbos auxiliares haben o sein y el Partizip II.
El Futur I se forma con el presente del auxiliar werden y el infinitivo del verbo. El Futur II se construye con el infinitivo compuesto y el presente del auxiliar werden. Observemos la conjugacin del verbo trinken (beber):
10
En este caso el verbo werden no posee ninguna equivalencia formal en espaol dado que tanto el futuro simple como el futuro compuesto espaol se construyen de forma sinttica. En espaol, para conjugar los verbos en futuro de indicativo se aaden las terminaciones (-, -s, -, -emos, -is, -n) al infinitivo del verbo.
Futuro simple yo t l / ella / usted nosotros / as vosotros / as beber - beber -s beber - beber -emos beber -is Futuro compuesto habr - bebido habr -s bebido habr - bebido habr -emos bebido habr -is bebido habr -n bebido
Sin embargo, cuando el Futur II se utiliza para expresar suposicin, Castell (1998) explica que puede encontrar su correspondencia en la perfrasis modal espaol deber de: (1) Er wird es wohl gekauft haben. Lo habr / debe de haberlo comprado (Castell 1998 p.165).
Werden y sus correspondencias en espaol 3.2.2 Formacin de la pasiva de proceso en alemn, das Vorgangspassiv
11
La pasiva de proceso en alemn se construye con el verbo auxiliar werden conjugado en el tiempo correspondiente y el Partizip II. Fijmonos en el ejemplo de la conjugacin del verbo verletzen (herir) en los distintos tiempos:
Prsens: (presente del verbo werden + Partizip II) Prteritum: (prteritum del verbo werden + Partizip II) Perfekt: (presente del verbo sein + Partizip II + worden) Plusquamperfekt: (prteritum de sein + Partizip II + worden) Futur I: (presente del verbo werden + Partizip II + werden) Futur II: (presente del verbo werden + Partizip II + worden sein) Sie wird verletzt worden sein.
Figura 8: Das Vorgangspassiv
Sie wird verletzt. Sie wurde verletzt. Sie ist verletzt worden. Sie war verletzt worden. Sie wird verletzt werden.
Segn explica y justifica Castell (1998), el verbo werden como auxiliar de la Vorgangspassiv se corresponde con el auxiliar espaol ser cuando la lengua espaola utilice una estructura pasiva de proceso. (2) Der Brief wurde 1965 geschrieben. La carta fue escrita en 1965 (Castell, 1998 p.164). (3) Ist er festgenommen worden? Ha sido detenido? (Castell, 1998 p.164).
12
Es herida. Ha sido herida. Era herida. Fue herida. Ser herida. Habr sido herida. Sera herida. Habra sido herida.
3.2.3
La perfrasis Wrde + Infinitiv se forma mediante la forma conjugada del Konjuntiv II de werden y el infinitivo al final de la oracin principal:
Perfrasis wrde + Infinitiv ich du er / sie / es wir ihr sie Sie wrde gehen wrdest gehen wrde gehen wrden gehen wrdet gehen wrden gehen wrden gehen
13
Esta perfrasis tampoco posee una equivalencia formal en espaol. En la mayora de los casos suele corresponderse con el condicional simple como puede apreciarse en el ejemplo que se presenta a continuacin: (4) Ich wrde es ihm nicht sagen. Yo no se lo dira (Castell, 1998 p.164).
El verbo werden, utilizado ste como verbo principal o vollverb, es el verbo que con mayor frecuencia se utiliza en alemn para indicar cambio en el sujeto gramatical. Sin embargo, en espaol no existe un verbo exclusivo que exprese cambio como ocurre en la lengua alemana. Es por esta razn que lingistas como Cartagena y Gauger (1989) hablan de una Lexikalischen Lcke3 e incluso hay autores, como es el caso de Criado de Val (1954, p.79-80), que lamentan este hecho:
De un gran inters es el verbo auxiliar werden, del que no hay verdadero equivalente en espaol. Como verbo independiente, su significado corresponde aproximadamente al ingls to become, al francs devenir, a los italianos divenire y diventare y, en cierto modo, a los espaoles hacerse, volverse y a la perfrasis llegar a ser. Falta, lamentablemente, el verbo devenir []. La aceptacin y ampliacin de este verbo, pese a su sabor galicista, llenara el vaco de la morfologa espaola.
De Bruyne (1993, p.557-558) por su parte seala la existencia del verbo devenir en ciertos contextos:
En la lengua hablada, no existe en la lengua espaola una traduccin literal para werden. No obstante, en la lengua escrita, tambin entre autores de renombre e incluso en la poesa, es cada vez ms habitual encontrarse con el verbo devenir (tomado del francs), el cual, tambin puede ser sustantivado4.
3 4
Vaco lxico. Im Spanischen in der Gesprochenen Sprache gibt es keine wrtliche bersetzung fr werden. In der
Schriftsprache findet man, auch bei guten Autoren (sogar in der Dichtung) immer hufiger das (aus dem Franzsichen bernommene devenir), das auch substantiviert werden kann (De Bruyne 1993, p.557-558).
Werden y sus correspondencias en espaol (5) Ocurrir es devenir. Una piedra no deviene, slo es. Geschehen ist werden. Ein Stein wird nicht, er ist nur. (De Bruyne 1993, p 557-558 cita a S. Lorn, V.I.P., 148). (6) Su responsabilidad devendr histrica. Seine Verantwortung wird historisch werden. (De Bruyne 1993, p 557-558 cita a C.Rojas, Por qu perdimos la guerra, 26). (7) No todos los nios neurticos devienen escritores. Nicht alle neurotischen Kinder werden Schriftsteller. (De Bruyne 1993, p 557-558 cita a J.Goytisolo, Coto vedado, 233). (8) Se deviene enamorado de una nia en paales. Man verliebt sich in ein Mdchen in Windeln. (De Bruyne 1993, p 557-558 cita a F. Umbral, Mis queridos monstruos, 154).
14
No obstante, hay autores que limitan el uso de devenir no solo a la lengua escrita sino a campos especficos como pueden ser la Filosofa o la Literatura. Es el caso de Lorenzo (1971), que afirma que werden podra corresponderse en espaol con devenir pero [] no es un verbo totalmente aclimatado, excepto en el uso de los filsofos y gentes familiarizadas con la filosofa (p.191). En el corpus de referencia del espaol actual (en adelante CREA) encontramos un nmero de entradas (862) considerablemente inferior en comparacin con otros verbos de cambio como ponerse (5521), quedarse (4923), convertirse en (6723) etc. Asimismo, Criado de Val (1954) aade que solamente es posible encontrar el verbo devenir en su forma de infinitivo o en las formas devino o devine, mientras que De Bruyne (1993) afirma que tambin es posible encontrar el verbo devenir en otras formas verbales como imperfecto, pretrito perfecto simple, plusquamperfecto etc. En el CREA, el mayor nmero de ocurrencias lo encontramos en el uso del infinitivo (862), en la mayora de los casos sustantivado, seguido de la forma devino (114). Visto todo lo anterior, no resulta sencillo encontrar una correspondencia de werden en espaol, bien sea a nivel escrito u oral. A continuacin, vamos a describir los estudios ms relevantes publicados hasta la fecha sobre la traduccin de werden al espaol y las distintas posibilidades que posee la lengua espaola para expresar cambio.
Werden y sus correspondencias en espaol 3.3.2 Estudios sobre las posibilidades de expresar cambio en espaol
15
En esta breve descripcin, vamos a distinguir entre estudios puramente lingsticos, gramticas especficas de ELE para germanfonos y gramticas generales de ELE. Por ltimo, con el fin de clarificar los datos visualmente presentaremos una tabla comparativa donde se incluirn todas las formas de expresin de cambio que tratan los distintos autores. No son muchos los estudios lingsticos que se han realizado hasta el momento sobre la posibilidad de expresar cambio en espaol. Entre ellos, destacan la gramtica contrastiva alemn - espaol de Cartagena y Gauger (1989), los estudios especficos de los verbos de cambio de Lorenzo (1971) y Eberenz (1985) y la gramtica Syntaxe de lespagnol moderne de Coste y Redondo (1965). Asimismo, en este apartado tambin incluimos la monografa Ser, estar y verbos de cambio de Porroche Ballesteros (1988). Cartagena y Gauger (1989, p.582583) tratan en su gramtica los verbos de cambio; ponerse, hacerse, volverse, llegar a y quedarse. Sin embargo, y aunque proponen numerosos ejemplos para cada verbo, cabe sealar que no tratan de forma especfica las diferencias entre los distintos verbos. Lorenzo (1971, p.190-207) trata las posibilidades de expresar cambio adems de en espaol y en alemn, en ingls y en francs. Asimismo, como veremos ms tarde, este autor hace hincapi en lo que l denomina los verbos puros de cambio. Eberenz (1985, p.463-475) por su parte se centra en las construcciones de los verbos volverse, ponerse, hacerse y quedar en relacin con complementos adjetivales. En Syntaxe de lespagnol moderne de Coste y Redondo (1965, p.499-512) nos encontramos con un captulo completo dedicado a los verbos de cambio. El trabajo se centra en estudiantes de espaol de lengua materna francesa y es uno de los primeros estudios en tratar los verbos de cambio de forma especfica. Estos autores proponen relacionar los verbos hacerse y ponerse con los verbos ser y estar. Por ltimo, cabe destacar la monografa de Porroche Ballesteros (1988, p.127-142) que al igual que Coste y Redondo (1965), tambin vincula los verbos de cambio a los verbos ser y estar. La autora describe detenidamente los verbos: ponerse, volverse, quedar (se), hacerse, convertirse en, trocarse, tornarse, acabar, terminar, salir, resultar y las perfrasis llegar a ser y pasar a ser. Entre las gramticas especficas para alumnos germanfonos que tratan el tema de los verbos de cambio cabe destacar la gramtica de Jos Vera Morales (2008), la de Jacques De Bruyne (1993) y la de Andreu Castell (1997). Vera Morales (2008, p.396-399) describe las posibilidades de expresar cambio en el captulo Verben der Zustands und
16
Wesenvernderung5. Este estudio centra su atencin en los verbos hacerse, volverse, ponerse, convertirse en y llegar a ser aunque tambin se ponen de manifiesto las construcciones: pasar a ser, transformarse, cambiarse, trocarse, constituirse en y erigirse en. Las gramticas de De Bruyne (1993, p.553-559) y de Castell (1997, p.163-165) tambin dedican un apartado a los verbos de cambio. En ambos estudios (Die bersetzung des deutschen werden6 y Werden y sus correspondencias en espaol) llama la atencin que el tema se aborde desde la perspectiva de la lengua alemana y no de la espaola como ha venido sucediendo en los casos anteriores. De Bruyne (1993) describe en su estudio los verbos; hacerse, meter(se), ponerse, quedarse, tornarse, volverse, convertirse, ir a ser, llegar a ser, pasar a ser, ir a dar (en), ir para, estar hecho, as como los verbos reflexivos. Adems, como comentbamos, De Bruyne (1993) es el nico autor que incluye el verbo devenir como posible verbo para la traduccin de werden. Castell (1997) por su parte, clasifica en cuatro grupos las posibilidades de traduccin de werden al espaol: 1) las perfrasis del verbo ser, 2) verbos pronominales que exigen un complemento predicativo, 3) verbos pronominales que expresan por s mismos el cambio de estado referido en alemn mediante werden y 4) verbos no pronominales. Para terminar, cabe citar el trabajo Los verbos de cambio: un estudio dirigido a su tratamiento especfico para estudiantes germanfonos. Se trata de la Memoria de Mster de Carmen Martnez (2008) que tiene el objetivo de subsanar la ausencia de werden en espaol, sobre todo en lo que la verbalizacin adjetival se refiere. Finalmente, y aunque en la parte de la descripcin nos referiremos solamente a gramticas de ELE para alemanes, es preciso poner de manifiesto la existencia de tres trabajos esenciales que tienen su origen en la traduccin del verbo ingls become. Se trata de los estudios de Crespo, To become (1949, p.210-212), Fente, Sobre los verbos de cambio o devenir (1970, p.157-171) y Eddington, On Becoming in Spanish (1999, p.23-43) y Disambiguating Spanish Change of State (2002, p.900-908). Por ltimo, vamos a analizar cmo abordan el tema de los verbos de cambio tres gramticas generales de ELE: la Gramtica comunicativa del espaol de Matte Bon (2008), la Gramtica descriptiva del espaol de Bosque y Demonte (1999) y Hablar y escribir correctamente de Gmez Torrego (2007). En general podemos constatar que, en comparacin con los estudios de otros autores que hemos visto, el nmero de verbos de cambio que se tratan en estas gramticas es notoriamente inferior. Matte Bon (2008, p.53-56) describe en el
5 6
17
apartado Hablar de las transformaciones que sufre el sujeto de su gramtica los verbos; ponerse, volverse, llegar a ser, hacerse, quedarse, acabar, terminar, transformarse en y convertirse en. Gmez Torrego (2007, p.247-249) por su parte no describe tantos verbos como lo hace Matte Bon (2008), pero es interesante la relacin que establece entre los verbos de cambio y los verbos ser y estar, as como su compatibilidad o incompatibilidad con estructuras del tipo: para siempre, de repente etc. Por ltimo, en Verbos de cambio de estado y resultado de la gramtica descriptiva de Bosque y Demonte (1999, p.2511-2514) se incluyen numerosos verbos de cambio, aunque la descripcin de stos se aborda desde una perspectiva ms general. Los verbos que se describen son: ponerse, volverse, tornarse, quedarse, permanecer, conservarse, mantenerse, hacerse, convertirse en y resultar. A continuacin presentamos la siguiente tabla comparativa con la intencin de clarificar visualmente los verbos que trata cada autor que hemos sealado.
18
De Bruyne Castell Matte Bon
Cartagena y Gauger ponerse volverse quedarse ------------------------------------------------------------hacerse --------------------llegar a ser --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ponerse volverse quedarse ------------------------------------------------------------hacerse convertirse en ----------llegar a ser tornarse ------------------------------pasar a ser ------------------------------devenir ir a dar en ir a ser irse para ----------------------------------------meterse a estar hecho ----------v. reflexivos ------------------------------------------------------------ponerse volverse ----------------------------------------------------------------------hacerse convertirse en ----------llegar a ser ----------------------------------------pasar a ser ------------------------------------------------------------------------------------------querer ser --------------------------------------------------------------------------------------------------------------ponerse volverse quedarse acabar terminar ----------------------------------------hacerse convertirse en transformarse llegar a ser ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Coste y Redondo ponerse volverse ----------------------------------------------------------------------hacerse convertirse en transformarse llegar a ser tornarse trocarse --------------------pasar a ser cambiarse ------------------------------------------------------------venir a ser ------------------------------meterse a estar hecho ---------------------------------------------------------------------------------
Porroche Ballesteros ponerse volverse quedarse --------------------------------------------------quedar hacerse convertirse en ----------llegar a ser tornarse trocarse --------------------pasar a ser ----------------------------------------------------------------------venir a ser ----------------------------------------------------------------------v.adjetivales ---------------------------------------------------
Vera Morales ponerse volverse quedarse -----------------------------------------------------------hacerse convertirse en transformarse llegar a ser tornarse trocarse --------------------pasar a ser cambiarse constituirse erigirse en --------------------------------------------------ir siendo querer ser cada vez ms / menos meterse a ----------------------------------------engordar / adelgazar mejorar/ enfermar enloquecer/ enrojecer amanecer / anochecer aumentar/ disminuir
Bosque y Demonte ponerse volverse quedarse --------------------permanecer conservarse mantenerse ----------hacerse convertirse en --------------------tornarse ----------resultar ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
18
19
3.3.3
A continuacin, en base a los estudios y autores expuestos, vamos a describir, cada una de las construcciones de las que se sirve la lengua espaola para expresar cambio. En primer lugar, haremos alusin a las construcciones cuyo ncleo es el verbo ser, seguidamente trataremos los verbos plenos de cambio y finalmente, describiremos aquellos verbos que expresan cambio por s mismos.
3.3.3.1 Construcciones con el verbo ser En cuanto a las construcciones con el infinitivo del verbo ser, cabe destacar las siguientes:
La perfrasis llegar a (ser) es la que ms se emplea. Matte Bon (2008) explica que sta
suele ser utilizada Para presentar una transformacin como algo que se produce de manera progresiva, a travs de un largo proceso [] (p.55). Asimismo, el cambio que se expresa a travs de esta perfrasis suele ser considerado como una aspiracin o un logro por parte del sujeto. (9) Desde que era pequeo se le notaba... Siempre era el ms activo en todo, siempre el lder entre sus compaeros... Y ahora ha llegado a (ser) presidente. (Matte Bon 2008, p.55). (10) Su hijo ser obispo. Ihr Sohn wurde Bischof (Vera Morales, 2008, p.398).
Pasar a ser e ir a ser seran otras de las posibilidades que se podran utilizar para
expresar cambio. El primero de ellos tiene un significado muy parecido al verbo convertirse en y el segundo hace hincapi en una intencin u objetivo futuro. (11) Ha pasado a ser secretaria (antes era auxiliar administrativo). (Porroche Ballesteros 1988, p.140).
Werden y sus correspondencias en espaol (12) T vas a ser poeta? Ingeniero. (De Bruyne 1993, p 553 cita a M. Vargas Llosa, La ciudad y los perros, 21).
20
Venir a ser es otra de las opciones. Aun as, Porroche Ballesteros (1988) indica que
sta apenas se utiliza en el actualidad. (13) Vino a ser gobernador. (Porroche Ballesteros 1988, p.141). Por otra parte, cabe mencionar otras perfrasis que, aunque no se construyan con el verbo ser, se traducen igualmente mediante el verbo werden. Se trata de las perfarsis ir a dar (en) e ir(se) para. (14) Calla y no hables ms de esto, que vas a dar en loca. En loca dars t si sigues por ese camino. Sei still, und rede nicht mehr darber, sonst wirst du noch den Verstand verlieren. Du wirst den Verstand verlieren, wenn du so weitermachst. (De Bruyne 1993, p 554 cita a J.A. De Zunzunegui, El hijo hecho a contrata, 69). (15) Los que vamos para viejos. Wir, die wir langsam alt werden. (De Bruyne 1993, p 554 cita a F.Umbral, Los amores diurnos, 156). Por ltimo, se incluye en este apartado la estructura estar hecho que adems de con als se podra traducir tambin con werden al alemn. (16) Ests hecho un hombre y muy guapo le manifiesta. Du bist ein Mann geworden, und ein stattlicher dazu, sagte sie zu ihm. (De Bruyne 1993, p 557 cita a J.A. De Zunzunegui, El camin justiciero, 68). (17) - Y los nenes? - Hechos unos hombrecetes. Und die Kinder? Sind richtige Mnner geworden. (De Bruyne 1993, p 554 cita a C.J. Cela, La colmena, 127).
21
En este apartado vamos a tratar los verbos ponerse, volverse, hacerse, convertirse en y quedarse. Asimismo, haremos mencin de otros verbos y estructuras que del mismo modo, sirvan tambin para expresar cambio. Por ltimo, pondremos de manifiesto algunos contextos donde varios verbos puedan neutralizarse.
Ponerse Se caracteriza por expresar cambios que se producen de forma instantnea y no implican una transformacin definitoria. As, Matte Bon (2008, p.54) afirma que Como se trata de transformaciones momentneas, se usa ponerse para hablar de caractersticas que adquiere provisionalmente el sujeto: ponerse se usa, pues, esencialmente con adjetivos. Porroche Ballesteros (1988) concreta que los adjetivos que con mayor frecuencia aparecen con el verbo ponerse, son aqullos que se refieren a colores y al aspecto y estado de nimo o de salud de una persona. (18) Si es que es para dar pena a cualquiera. Sobre todo cuando se pone tan tierno, con esa pinta, con esas gafas. (Porroche Ballesteros 1988 p. 129 cita Bicicletas 87). (19) Qu plida se pone la gente cuando se cuentan mentiras! (Porroche Ballesteros 1988 p. 129 cita Trtara 19). Gmez Torrego (2007), Porroche Ballesteros (1988), Vera Morales (2008) y Coste y Redondo (1965) relacionan ponerse con el verbo estar y no con ser. No obstante, esto no significa que todos los adjetivos que se construyen con estar puedan aparecer en la construccin ponerse + adjetivo. Asimismo, Gmez Torrego (2007) aade que el verbo ponerse es incompatible con construcciones como para siempre y compatible con otros como de repente. (20) Margarita se puso nerviosa [en ese momento]. est nerviosa. (Gmez Torrego 2007, p.247).
Werden y sus correspondencias en espaol (21) Antonia se pone colorada [cuando le lanzan piropos]. est colorada. (Gmez Torrego 2007, p.247).
22
Debido a que los sustantivos en general no se construyen con el verbo estar, Coste y Redondo (1965) y Porroche Ballesteros (1988) aclaran que el verbo ponerse no suele aparecer junto a sustantivos sino con adverbios y complementos preposicionales adems de con adjetivos. (22) Se ha puesto en ridculo. (Porroche Ballesteros 1988, p.130). (23) Vers, eso se pone cada vez peor. (Coste y Redondo 1965, p.506). Para finalizar, Porroche Ballesteros (1988) aade dos estructuras ms que se construyen con el verbo ponerse:
Werden y sus correspondencias en espaol (27) Se ha puesto como una fiera [se ha puesto furioso]. (Porroche Ballesteros 1988, p.130).
23
Volverse Volverse se utiliza para expresar cambios ms definitorios o permanentes que los cambios expresados mediante ponerse. Este verbo no establece ningn tipo de jerarqua y segn Matte Bon (2008) volverse se emplea casi siempre para hablar de una evolucin hacia algo negativo. Para hablar de una evolucin hacia algo positivo, se utiliza preferentemente ponerse (p.54). Asimismo, al contrario de lo que sucede con el verbo ponerse, volverse es equivalente al verbo ser y de ah que aparezca con adjetivos que expresen cualidad y no estado. (28) Has visto lo perezoso que se ha vuelto? (Matte Bon 2008, p.54). (29) Trabajaba estupendamente bien. Pero tuvo una enfermedad rarsima y se volvi loco. (Matte Bon 2008, p.54). Porroche Ballesteros (1988) propone dos estructuras ms:
Volverse + sustantivo. Esta construccin es, sin embargo, ms tpica del verbo de
cambio convertirse en. (32) Se volvi un hombre solitario. (Porroche Ballesteros 1988, p. 131 cita Fente 1970, 167).
Werden y sus correspondencias en espaol (33) Soamos que se volvern dioses al crecer, y se vuelven majaderos o bribones. (Porroche Ballesteros 1988 p. 131 cita Razn 184).
24
Hacerse Cuando el verbo hacerse aparece seguido de un adjetivo, el cambio que se suele dar expresa una transformacin gradual que segn Gmez Torrego (2007) siempre es de abajo a arriba, en decir, de menos a ms. (34) scar se hizo rico es ahora rico. (Gmez Torrego 2007, p.248). (35) Javier se hizo viejo es ahora viejo. (Gmez Torrego 2007, p.248). Como se puede apreciar en los ejemplos, el verbo hacerse, al igual que volverse, se relaciona con el verbo ser. No obstante, la jerarqua suele desaparecer cuando en vez de un adjetivo, aparece un sustantivo. En estos casos la transformacin se considera una voluntad propia o algo decidido por el sujeto. (36) Y fue aquel mismo ao cuando decidi hacerse cura. (Matte Bon 2008, p.55). (37) Como vivo en Alemania desde hace muchos aos, he decidido hacerme alemn; estoy preparando los papeles. (Matte Bon 2008, p.55). Gmez Torrego (2007, p.248) y Porroche Ballesteros (1988, p.137) aaden otros dos casos donde el verbo hacerse se utiliza con los siguientes rasgos semnticos:
25
Convertirse en Convertirse en se caracteriza por expresar cualidad y cambio. Matte Bon (2008, p.56), al igual que Vera Morales (2008), une el verbo convertirse en a transformarse y opina que:
Estos verbos se refieren a la transformacin en s y no dejan espacio a que interfiera el hablante en lo que dice. Adems, se distinguen de los anteriores en el sentido de que no suelen usarse tanto como aqullos para referirse a cambios parciales (carcter, profesin, caractersticas fsicas, etc.), sino a cambios radicales que afectan a todo ser.
(42)
Hace aos era un convento; ahora se ha convertido en escuela. (Matte Bon 2008, p.56).
(43)
Dictaduras que se han convertido en democracias. Diktaturen, die Demokratien geworden sind. (Vera Morales 2008, p.398).
7 8
26
Bosque y Demonte (1999) clasifican el verbo resultar en la misma clase que convertirse. (44) La obra result ms complicada de lo que creamos. (Bosque y Demonte 1999, p.2514). Por otro lado, Porroche Ballesteros (1988) afirma que el verbo convertirse en se parece mucho a los verbos volverse y hacerse cuando stos aparecen en construccin copulativa. Veamos a continuacin, segn propone Porroche Ballesteros (1988), las diferencias existentes entre estos verbos:
Werden y sus correspondencias en espaol (49) Marta convirti el coche en un montn de chatarra. (Porroche Ballesteros 1988, p.138). (50) Sus amargas experiencias lo han convertido en una persona desconfiada. (Porroche Ballesteros 1988, p.138).
27
Quedarse El verbo quedarse expresa el resultado o la consecuencia de un cambio y a diferencia de los dems verbos, quedarse pone el foco en la duracin del cambio. Gmez Torrego (2007) lo relaciona con el verbo estar y afirma que es compatible con la estructura para siempre. (51) Los alumnos se quedaron expectantes estn expectantes. (Gmez Torrego 2007, p.247). (52) Andrs se qued paraltico [para siempre]. (Gmez Torrego 2007, p.247). Porroche Ballesteros (1988) seala que las construcciones ponerse + adjetivo y quedarse + adjetivo o participio no siempre son intercambiables debido a que el verbo quedarse, al contrario que ponerse, pone el foco en la duracin del cambio. (53) l se qued viudo *l se puso viudo. (Porroche Ballesteros 1988, p.132). (54) l se qued cojo *l se puso cojo. (Porroche Ballesteros 1988, p.132). Para terminar, Porroche Ballesteros (1998) y Eberenz (1985) aaden otras estructuras posibles del verbo quedar:
Werden y sus correspondencias en espaol (55) El trabajo ha quedado perfecto. (Porroche Ballesteros 1988, p.132). (56) Pablo no se ha quitado el abrigo que ya le queda algo raqutico. (Porroche Ballesteros cita Bicicletas 183).
28
Quedar para expresar la persona o cosa causante del estado en el que se encuentra
el ente al que se atribuye el estado expresado por el adjetivo (p.134). En este caso es necesario utilizar el verbo dejar en una construccin con complemento directo. (57) l se qued agotado por el esfuerzo. el esfuerzo lo dej agotado. (Porroche Ballesteros 1988, p.134). (58) l se qued arruinado por culpa de las deudas de su hermano. Las deudas de su hermano lo dejaron arruinado. (Porroche Ballesteros 1988, p.134).
29
Bosque y Demonte (1999) incluyen en su gramtica los verbos; permanecer, conservarse y mantenerse que comparten significado con quedarse con la nica diferencia de que no denotan haber alcanzado un determinado estado sino simplemente la permanencia en l (p.2513). Asimismo, segn Matte Bon (2008), el verbo quedarse en muchos contextos tambin puede sustituirse por acabar o terminar. (63) Durante la guerra la ciudad qued totalmente destruida. (Matte Bon 2008, p.56). (64) Despus de la mudanza, acabamos agotados. (Matte Bon 2008, p.56). Vera Morales (2008) nombra los verbos constituirse en y erigirse en como verbos de cambio de estado y de esencia. (65) Se ha constituido en manager de su hija. Sie hat sich zum Manager seiner Tochter gemacht. (Vera Morales 2008, p.398). (66) Se erigi en portavoz de los dbiles. Er spielte sich als Sprecher der Schwachen auf. (Vera Morales 2008, p.398). De Bruyne (1993) y Coste y Redondo (1965) clasifican el verbo meter(se) en la misma categora que los verbos anteriores con el propsito de denotar profesin o clase social. Vera Morales (2008) por su parte, tambin hace mencin del verbo meter(se), pero en un sentido irnico. (67) Al salir del cuartel, Gregorio Mayoral se meti a pen de albail. Als Gregorio Mayoral die Armee verlie, wurde er Maurergehilfe. (De Bruyne 1993, p.554-555 cita a C.J. Cela, El gallego y su cuadrilla, 263).
Werden y sus correspondencias en espaol (68) Pareca que te ibas a meter de cura dijo Pluto. Es schien, als wolltest du Pfarrer werden, sagte Pluto. (De Bruyne 1993, p.554-555 cita a M. Vargas Llosa, La ciudad y los perros, 180). (69) Ahora hasta los actores se meten a polticos. Sogar Filmschauspieler werden jetzt Politiker (Vera Morales 2008, p.398).
30
Igualmente, cabe sealar los verbos trocarse y tornarse comparten significado con volverse, aunque stos, ms propios de registros cultos, apenas se utilicen en el espaol actual. Vera Morales (2008) opina que el verbo trocarse y cambiarse, son tpicos del lenguaje literario. (70) El azul del cielo empezaba a palidecer y se tornaba violceo. (Porroche Ballesteros 1988, p.139 cita a Coste 1965 p.502). (71) Cuando le hube referido todo lo acontecido (...) su voz troc de sorprendida en iracunda. (Porroche Ballesteros 1988, p.139 cita Cripta 52). (72) Parques trocados en mercadillos de la droga. Zu Drogenmrkten gewordene Parks. (Vera Morales 2008, p.398). (73) Una irona que se ha cambiado en cinismo. Eine Ironie, die in Zynismus umgeschlagen ist. (Vera Morales 2008, p.398). Vera Morales (2008, p.399) en un apartado de su captulo Verben der Zustands und Wesensvernderung enumera las siguientes diez construcciones (werden + adjetivo) que en espaol se corresponden frecuentemente con los siguientes verbos:
Werden y sus correspondencias en espaol (74) (75) (76) (77) (78) (79) (80) (81) (82) (83) adelgazar schlank werden, abnehmen. mejorar besser werden. engordar dick werden, zunehmen. enloquecer wahnsinnig werden. enrojecer rot werden, errten. amanecer Tag werden. anochecer Nacht werden. enfermar krank werden, erkranken. aumentar mehr werden. disminuir weniger werden.
31
Como punto final, el mismo autor (2008, p.399) tambin seala los verbos ser, estar y quedarse en relacin con werden. Con el verbo ser subraya las expresiones ir siendo y querer ser. Con el verbo estar propone la expresin estar cada vez ms / menos y por ltimo el verbo quedarse seala la existencia de construcciones fijas que en alemn se construiran con werden. (84) (85) (86) (87) (88) (89) Va siendo otoo Es wird langsam Herbst. De nia quera ser monja Als kleines Mdchen wollte sie Nonne werden. Los polticos estn cada vez ms tontos Die Politiker werden immer dmmer. Las cosas estaban cada vez ms caras Die Sachen wurden immer teurer. Quedar embarazada Schwanger werden. Quedarse sin empleo Arbeitslos werden. Por ltimo, cabe destacar las expresiones que cita Martnez (2008, pg. 42) en su trabajo, las cuales tampoco se corresponden con los verbos de cambio comunes en espaol:
No todas las construcciones de werden + adjetivo que denotan cambio en personas y cosas encuentran un equivalente en espaol a base de verbalizaciones o construcciones con los verbos de cambio ms habituales. Para algunas construcciones de uso habitual tenemos que recurrir en espaol a otro tipo de recursos: wach werden (despertarse), nass werden (mojarse), anders werden (resultar distinto), X Jahre alt werden (cumplir aos), etc.
Werden y sus correspondencias en espaol Asimismo, tambin hace alusin a otras expresiones de origen bblico y literario, as como a otras del lenguaje de uso frecuente (pg. 40): (90) (91) (92) (93) (94) (95) (96) (97) (98) (99) Es werde Licht Hgase luz. Stirb und werde Muere y vivirs. Was soll nun werden? Y qu va a suceder ahora? Es will nicht werden No acaba de resultar. Was nicht ist, kann noch werden Lo que todava no es, puede llegar a ser9. Und was ist aus ihm geworden? Y qu fue de l? Aus nichts wird nichts De nada resulta nada10. Aus etwas wird nichts No resultar, fracasar. Alles wird gut Todo saldr bien. Es wird Zeit Va siendo hora.
32
(100) Wirds bald? Est listo de una vez? (101) Es wird spt Se hace tarde. (102) Es wird Tag Amanece. (103) Es wird Nacht Anochece. (104) Es wird dunkel. Oscurece. Anochece. (105) Es wird hell Clarea. Amanece. (106) Es wird Frhling Est llegando la primavera. (107) Es wird kalt Empieza a hacer fro.
Casos de neutralizacin Como hemos podido comprobar, son muchos los verbos que pueden expresar cambio en espaol. No obstante, Eddignton (2002) y Gmez Torrego (2007) coinciden en sealar que existen ciertos contextos en los que es posible emplear ms de un verbo y de ah que algunos verbos de cambio puedan llegar a neutralizarse.
10
Werden y sus correspondencias en espaol (108) El cielo se volvi negro de repente. (Gmez Torrego 2007, p.249). (109) El cielo se puso negro de repente. (Gmez Torrego 2007, p.249).
33
Lo mismo ocurre con los verbos llegar a ser, convertirse en y hacerse. Llegar a ser expresa una transformacin progresiva considerada como un logro por parte del sujeto, mientras hacerse y convertirse en se caracterizan por expresar un mismo cambio con la diferencia de que en el primer caso existe una voluntad propia por parte del sujeto y en el segundo caso no. Si observamos las ocurrencias que nos ofrece el CREA, podremos comprobar que se da una cierta neutralizacin en los dos primeros casos. (110) Lleg a ser presidente (28 ocurrencias en 26 documentos). (111) Se convirti en presidente (19 ocurrencias en 19 documentos). (112) Se hizo presidente (2 casos en 1 documento). Las siguientes oraciones con werden que ofrecen Helbig / Buscha (2001) y la gramtica alemana Duden (1998) previamente mencionados: (113) Er wird Arzt (Helbig / Buscha 2005, p.339). Llegar a ser mdico11 (1 ocurrencias en infinitivo). Se convertir en mdico (6 ocurrencias en infinitivo). Se har mdico (1 ocurrencias en infinitivo). (114) Peters Schwester ist Lehrerin geworden (Duden 1998, p.242). La hermana de Peter ha llegado a ser profesora12 (4 ocurrencias en infinitivo). La hermana de Peter se ha convertido en profesora (4 ocurrencias en infinitivo). La hermana de Peter se ha hecho profesora (3 ocurrencias en infinitivo). tambin podran traducirse mediante los tres verbos
11 12
34
Sin embargo, existen adjetivos que adquieren un significado distinto dependiendo del verbo con el que se utilicen: (115) Me puse contento (me alegr) me qued contento (satisfecho). (Gmez Torrego 2007, p.249). (116) El da se pone feo (desapacible) Sonia se volvi fea (dej de ser guapa). (Gmez Torrego 2007, p.249). Finalmente, Matte Bon (2008) explica que el emisor puede controlar el tipo de evolucin del cambio expresado y tomar una posicin clara respecto a lo que se dice mediante la seleccin del verbo.
3.3.3.3 Verbos que expresan por s mismos el cambio En este apartado vamos a hacer referencia a los verbos que pueden expresan por s mismos un cambio o una transformacin. De Bruyne (1993) explica que existen en espaol verbos reflexivos como enfadarse, enloquecerse, enronquecerse etc. que se corresponden con la estructura alemana werden + adjetivo. De la misma forma, Porroche Ballesteros (1988) habla de verbos adjetivales que expresan cambio y enumera los esquemas de derivacin mediante los que se forman. Autores como Lorenzo (1971) prefieren llamar a estos verbos, verbos puros de cambio, es decir, verbos puros que denotan el cambio por s mismos sin depender ni del predicado ni del objeto. Dichos verbos pueden formarse en espaol con o sin la ayuda de prefijos y con o sin reflexivo. Lorenzo (1971) coincide con Castell (1998) en que este tipo de verbos se corresponden, en la mayora de los casos, con el verbo alemn werden, pero aade que tambin es posible que se correspondan con un verbo puro de cambio alemn como lo demuestra en los siguientes ejemplos.
Werden y sus correspondencias en espaol (117) Ungeduldig werden impacientarse. (Lorenzo 1971, p.198-199). (118) Welk werden languidecer, ajarse, marchitarse. (Lorenzo 1971, p.198-199). (119) Schwach, ohnmchtig werden desfallecer, desvanecerse, desmayarse. (Lorenzo 1971, p.198-199). (120) Enrojecer, sonrojarse, ruborizarse errten (rot werden). (Lorenzo 1971, p.198-199). (121) Arrugarse sich runzeln (runzelig werden). (Lorenzo 1971, p.198-199). (122) Despertarse aufwachen (wach werden). (Helbig / Buscha 2005, p.61). (123) Enmudecer verstummen (stumm werden). (Helbig / Buscha 2005, p.61). (124) Enfermar erkranken (krank werden). (Helbig / Buscha 2005, p.61).
35
Como puede observarse, en espaol pueden existir hasta tres formas; enrojecer, sonrojarse y ruborizarse, e incluso cuatro si aadimos ponerse rojo, para expresar una misma idea. A continuacin presentamos la clasificacin que el autor hace de los verbos puros de cambio la realizacin de los cuales segn l, est al alcance de cualquiera:
Verbos derivados sin prefijo, que funcionan con reflexivo, si son transitivos, y sin
reflexivo, si no los son: Agriarse, agitarse, agostarse, alborotarse, oscurecer(se), mejorar, cansarse, vaciarse, escasear, despertar, dormirse, impacientarse, marearse, morir, enfermar, tostarse, etc. (Lorenzo 1971, p. 199-200).
36
agazaparse, agotarse, agrietarse, achicarse, aviarse, avecindarse, atrincherarse, etc. (Lorenzo 1971, p.199-200).
Verbos derivados con el prefijo en-, reflexivos y no reflexivos. En este grupo los no
reflexivos (intransitivos) son ms numerosos que en el anterior: Enloquecer, envejecer, engordar, enrojecer, encoger, emparentar, enviudar, empeorar, enronquecer, encanecer, encarecer, enmudecer, etc. Reflexivos: enardecerse, enriquecerse, emblanquecerse, emborracharse, embrutecerse, empequeecerse, empobrecerse, enaceitarse, enamorarse, encallecerse, encanallarse, encanijarse, encapricharse, encariarse, encolerizarse, encresparse, endurecerse, enfadarse, enmohecerse, etc. (Lorenzo 1971, p. 199-200).
37
13 14
Modalidad universitaria que no conduce al ejercicio de la profesin docente. En Alemania los estudiantes pueden elegir por s mismos la especialidad Hauptfach y las asignaturas
38
Tal y como describamos en el punto 3.3.3.2, los cambios que no implican una transformacin definitoria suelen traducirse mediante ponerse. Por otro lado, al tratarse en este caso de adjetivos relativos al aspecto y al estado de nimo de una persona, pensamos que las siguientes oraciones se deberan traducir al espaol a travs del verbo ponerse o mediante un verbo que exprese cambio por s mismo, como puede ser el caso de empalidecer o intranquilizarse. (1) wurde immer blasser (Fuente desconocida). se pona cada vez ms plido15 (2) Alberti kam aus seinem Bro heraus, sah ihn an und wurde pltzlich sehr unruhig (Heinecker 1999, p. 30).16 Alberti sali de su despacho, lo mir y de repente se puso muy nervioso17. El nmero de las oraciones traducidas correctamente asciende a un 63%. A la hora de realizar la traduccin, una amplia mayora (56%) ha optado por el verbo ponerse que expresa
15 16 17
La traduccin es nuestra. Fuente: Heinecker, H. (1999). Der Komissar lt bitten. Stuttgart: Klett. La traduccin es nuestra.
39
un cambio momentneo y solamente un 6% por el verbo intranquilizarse. A continuacin se presentan algunas de las muestras. (1) wurde immer blasser (Fuente desconocida). y se puso ms y ms plido. se pona poco a poco ms plido. y se puso plido. (2) Alberti kam aus seinem Bro heraus, sah ihn an und wurde pltzlich sehr unruhig (Heinecker 1999, p. 30). Alberti sali de su oficina, lo mir y inmediatamente se puso nervioso. Alberti sali de su oficina, lo mir y de repente se puso muy nervioso. Alberti sali de su oficina, le mir y se puso de golpe nervioso. Alberti sala de su oficina, lo vi y derepente se intranquiliz.
T. incorrectas 38%
otros 13%
T.correctas 63%
intranquiliz 6%
a)
b)
Figura 12: Porcentaje de los verbos con los que se han traducido las oraciones: wurde immer blasser y Alberti kam aus seinem Bro heraus, sah ihn an und wurde pltzlich sehr unruhig. a) Porcentaje de los verbos empleados correctamente; b) Porcentaje de los verbos empleados incorrectamente
Con respecto a los errores, en este caso un 37%, cabe apreciar que la gran mayora de los errores se han cometido al traducir la frase (1) mientras que con la oracin (2) no se han observado grandes dificultades. Parece que al traducir (1) wrde immer blasser muchos de los estudiantes han considerado ponerse plido como un cambio definitorio y de ah que
40
hayan utilizado verbos como hacerse (6%) o volverse (6%) y perfrasis verbales como llegar a ser (6%) e ir a ser (6%). Veamos algunas muestras: (1) wurde immer blasser (Fuente desconocida). ... y se hizo blanco. ... y se estaba volviendo plido. ... lleg a ser ms plido. ... fue a ser poco a poco ms plido. Por ltimo un 8% de los estudiantes, en el diagrama bajo otros, ha traducido las oraciones sin expresar ningn cambio y por consiguiente las hemos considerado incorrectas. (1) wurde immer blasser (Fuente desconocida). ... fue a estar ms plido. ... y sigua descolorando. 4.2.2 Cambio definitorio o permanente
En la misma descripcin (3.3.3.2) comentbamos que el verbo volverse se utilizaba para expresar cambios ms definitorios o permanentes que los cambios expresados mediante ponerse. Adems, Matte Bon (2008) aada que volverse se utilizaba preferentemente para hablar de cambios negativos. Dado que los adjetivos que aparecen en ambas oraciones (inseguro, olvidadizo y puntiagudo) expresan cambios permanentes y hablan de una evolucin hacia algo negativo, opinamos que el verbo de cambio ms adecuado para traducir las siguientes oraciones es volverse. (3) Er wurde langsam, unsicher und vergesslich18 (Thoma 2001, p.63). Poco a poco se volva inseguro y olvidadizo19.
18
Fuente: Thoma, L. (2001). Der Hundetraum und andere Verwirrungen. Madrid: Editorial Idiomas.
19
Descripcin de las muestras y anlisis de los resultados (4) Die Ohren wurden spitzer20 (Bowls 1989, p112). Las orejas se volvan ms puntiagudas21.
41
En esta ocasin, los resultados obtenidos no han sido tan positivos como los anteriores. Una amplia mayora (85%) no ha sabido traducir las oraciones mediante el verbo adecuado, es decir, slo un 15% ha optado por el verbo de cambio volverse. Es interesante destacar que el 15% de los aciertos se refieren a la oracin (3) mientras que para traducir la oracin (2) nadie ha escogido el verbo volverse. (3) Er wurde langsam, unsicher und vergesslich (Thoma 2001, p.63). Se volvi tranquilo, sin confianzia y olvidadizo. Volva cada vez ms despacio, inseguro y olvidadizo. Se volvi lento, no seguro y olvidadizo. Se volva a ser despacio, no cierto y olvidadizo.
volverse 15%
otros 8%
T.correctas 15%
T. incorrectas 85%
hacerse 11%
llegaraser 8%
ponerse 35%
a)
b)
Figura 13: Porcentaje de los verbos con los que se han traducido las oraciones: Er wurde langsam, unsicher und vergesslich y Die Ohren wurden spitzer. a) Porcentaje de los verbos empleados correctamente; b) Porcentaje de los verbos empleados incorrectamente
20
La traduccin ofreca a pie de pgina la traduccin de la forma comparativa spitzer. La traduccin es nuestra.
42
Como se puede observar, la gran mayora de los estudiantes se ha decantado por verbos como ponerse (35%) y convertirse en (15%). No obstante, estos verbos caracterizan cambios ms momentneos, en el primer caso, y ms cualitativos en el segundo. Por otro lado, llama la atencin que un nmero considerable se haya inclinado por el verbo hacerse (11%) y las perfrasis verbales llegar a ser (8%) e ir a ser (8%). (3) Er wurde langsam, unsicher und vergesslich (Thoma 2001, p.63). Lentamente se puso enseguro y olvidadizo. Estaba conviertindose lento, inseguro y olvidadizo. Estaba haciendo inseguro, despacio y olvidadizo. Lleg a ser lento, inseguro y olvidadizo. Iba a ser despacio, no seguro y olvidadizo. (4) Die Ohren wurden spitzer (Bowls 1989, p112). Las orejas se ponan puntiagudas.... Sus orejas se convertan ms puntiagudas.... Las orejas se hacan ms puntiagudas.... Las orejas llegaban a ser ms puntiagudas.... Las orejas iban a ser cada vez ms puntiagudas.... Asimismo, un 8% ha optado por las traducciones de la oracin (3) que se presentan a continuacin. Al igual que ocurra con los ejemplos (1) y (2), stas tampoco se han considerado vlidas por carecer de la expresin de cambio. (3) Er wurde langsam, unsicher und vergesslich (Thoma 2001, p.63). Estaba lento, inseguro y olvidadizo. El anciano ya era de edad mayor para este trabajo. No era rpido, no tan seguro y olvidadozo. 4.2.3 Transformacin
A pesar de que en el punto 3.3.3.2 describamos con detalle cada verbo de cambio, al final del mismo apartado (pg. 37) hacamos hincapi en el hecho de que algunos verbos, como ponerse - volverse y llegar a ser - convertirse en se neutralizaban en ciertos contextos.
43
En el caso de llegar a ser y convertirse en ponamos como ejemplo llegar a ser - convertirse en presidente y dbamos ambas formas por correctas basndonos en las ocurrencias que nos ofreca el CREA. En la oracin (5); Er war Abteilungsleiter in seiner Firma geworden (Thoma 2001, p.63)22, creemos que tambin se da un caso de neutralizacin. Con el fin de dar con la traduccin adecuada, en primer lugar vamos a atender las ocurrencias que nos ofrece el CREA y seguidamente pasaremos a traducir la oracin. Al igual que el ejemplo llegar a ser - convertirse en presidente gozaba de numerosas ocurrencias en el CREA, la oracin (5); lleg a ser - se convirti en director / jefe no disfruta de menos. Bajo lleg a ser jefe y se convirti en jefe encontramos 6 ocurrencias en cada caso y con el sustantivo director el nmero de ocurrencias asciende a 21 en el primer caso y a 7 en el segundo. Estos resultados confirman la existencia de este tipo de combinaciones y demuestran que la oracin (5) es perfectamente traducible mediante ambos verbos. (5) Er war Abteilungsleiter in seiner Firma geworden (Thoma 2001, p.63). Lleg a ser director del departamento de su empresa23. Se convirti en director del departamento de su empresa24. Teniendo en cuenta esta doble posibilidad, el nmero de oraciones correctas asciende a un 35%. Un 18% se ha decidido por el verbo convertirse en, frente a un 17% que ha preferido la perfrasis verbal llegar a ser. (5) Er war Abteilungsleiter in seiner Firma geworden (Thoma 2001, p.63). Se ha convirti hecho el jefe de su departamiento en su empresa. Se haba convertido en [ ] en su empresa. Se haba convertido en el directorio de la seccin en su empresa. Haba llegado a ser el jefe del departamento en su empresa. Lleg a ser un elegible en su empresa. Haba llegado a ser el director del puesto de trabajo en su firma.
22 23 24
Fuente: Thoma, L. (2001). Der Hundetraum und andere Verwirrungen. Madrid: Editorial Idiomas. La traduccin es nuestra. La traduccin es nuestra.
44
iraser 12%
quedarse 6%
T. correctas 35%
otros 29%
a)
b)
Figura 14: Porcentaje de los verbos con los que se ha traducido la oracin: Er war Abteilungsleiter in seiner Firma geworden. a) Porcentaje de los verbos empleados correctamente; b) Porcentaje de los verbos empleados incorrectamente
En este caso el nmero de oraciones correctas (35%) vuelve a ser inferior que el porcentaje de las traducciones errneas (49%). A continuacin, vamos a sealar qu tipo de errores han sido los ms comunes. De nuevo, al igual que lo que suceda en los anteriores casos, muchos de los errores (29%) se deben a la ausencia de la expresin de cambio. (5) Er war Abteilungsleiter in seiner Firma geworden (Thoma 2001, p.63). Haba sido jefe de departamento en su fbrica. El era director de la direccin de la empresa donde trabajaba. Fue nombrado dueo de departamento en su empresa. Volva a ser lder de en su empresa. Consigui un puesto tan importante en su empresa, trabajando como el jefe de un departamento. En cuanto a los dems errores se refiere, en primer lugar cabe mencionar el uso del verbo ponerse (12%) y la perfrasis verbal ir a ser (12%) seguidos de los verbos volverse (6%) y quedarse (6%).
Descripcin de las muestras y anlisis de los resultados (5) Er war Abteilungsleiter in seiner Firma geworden (Thoma 2001, p.63). Se puso jefe de director en el firma a donde trabaja. Se ha puesto jef de departamento en su fbrica. Se haba vuelto el jefe del departamento en su firma. Fue a ser el jefe de director en el firma a donde trabaja. Se qued el jef en su empresa.
45
Tras haber expuesto algunas muestras del verbo convertirse en y la perfrasis verbal llegar a ser, a continuacin vamos a seguir analizando los resultados de las traducciones con el verbo hacerse, que al igual que los anteriores, tambin expresa una transformacin. En un texto de examen que trata sobre los msicos de Bremen, encontramos varias veces la oracin popularmente conocida; Er wollte dort Stadtmusikant werden o Wir wollen in Bremen Stadtmusikanten werden25. Estas oraciones las hemos clasificado dentro de este apartado, porque pensamos que una de las mejores formas de traducirlos al espaol, es a travs del verbo hacerse. Como podemos observar en el diagrama y las muestras que siguen a continuacin, un 83% de los estudiantes tambin lo han hecho as. (6) ... er wollte dort Stadtmusikant26 werden (Fuente desconocida). All quera hacerse msico callejero27. All quera hacerse un msico callejero. All quera hacerse msico callejero. All querra hacerse msico callejero. Quera hacerse msico callejero. Ah quera hacerse msico callejera.
25 26 27
Fuente desconocida. La traduccin ofreca a pie de pgina la traduccin de Stadtmusikant. La traduccin es nuestra.
46
llegaraser 17%
hacerse 83%
Figura 15: Porcentaje de los verbos con los que se ha traducido la oracin: Er wollte dort Stadtmusikant werden
El resto de los estudiantes (17%) se ha decantado por la perfrasis verbal llegar a ser. (6) ... er wollte dort Stadtmusikant werden (Fuente desconocida). Quera llegar a ser un msico callejero all.
De nuevo el CREA nos confirma que la combinacin llegar a ser msico existe, 1 ocurrencia frente a las 2 ocurrencias de hacerse msico, por lo que consideramos esta opcin tambin como vlida. Este hecho supone que el 100% de los estudiantes haya traducido en este caso el verbo werden correctamente. 4.2.4 Resultado de un proceso o cambio En la pgina 32 del punto 3.3.3.2, definamos el cambio expresado por quedarse como el resultado de un proceso. En la oracin nmero (7) ...und pltzlich wurde er sehr nachdenklich
28
caso expresa el resultado de un proceso o cambio. Sabemos que si alguien se queda pensativo, est pensativo pero no lo es necesariamente. Teniendo esto en cuenta, as como las numerosas ocurrencias que ofrece el CREA, creemos que en este caso el verbo ms adecuado para la
28
Fuente desconocida.
47
traduccin es quedarse. No obstante, como se puede apreciar en el siguiente diagrama, slo un %15 ha traducido la oracin a travs de este verbo. (7) ...und pltzlich wurde er sehr nachdenklich (Fuente desconocida). ... y de repente se qued muy pensativo29. y de repente se qued muy pensador. y de repente se qued pensando mucho.
T.correctas 15%
ponerse 31%
T. incorrectas 85%
a)
b)
Figura 16: Porcentaje de los verbos con los que se ha traducido la oracin: ...und pltzlich wurde er sehr nachdenklich a) Porcentaje de los verbos empleados correctamente; b) Porcentaje de los verbos empleados incorrectamente
Tras los excelentes resultados de la traduccin de la oracin anterior (6), el alto ndice de errores (85%) vuelve a llamar la atencin. En primer lugar, un tercio (31%) de los estudiantes ha escogido de nuevo el verbo ponerse y otro tercio (31%) no ha vuelto a utilizar ningn verbo de cambio.
29
La traduccin es nuestra.
Descripcin de las muestras y anlisis de los resultados (7) ...und pltzlich wurde er sehr nachdenklich (Fuente desconocida). ... y de repente se puso muy pensante. y de repente se puso muy pensativo. y de repente se puso muy pensador. y de repente se puso muy [ ]. y de repente tuvo muchos pensamientos. y de repente tuvo muchos pensamientos en su cabeza. y de repente tena que pensar mucho. y de repente pensaba mucho.
48
Asimismo, un 15% ha optado por el verbo volverse y un 8% por la perfrasis verbal ir a ser tal y como se puede observar en las muestras que se presentan a continuacin. (7) ...und pltzlich wurde er sehr nachdenklich (Fuente desconocida). y de repente se volvi en alguien que piensa mucho. y de pronto se volvi muy pensante. y de repente fue a ser muy pensativo. 4.2.5 Verbos que expresan cambio por s mismos
La oracin nmero (8); In der Nacht wurde es jetzt, im April, nie mehr ganz dunkel30 la hemos clasificado dentro de los verbos puros de cambio, pues, creemos que el verbo ms adecuado para su traduccin es el verbo oscurecer. Un 20 % de los estudiantes tambin parece tener esta misma opinin: Por la noche, ahora en abril, no oscureca del todo 31. En este tiempo, por la noche, en abril nunca oscureci completamente. Ahora en abril no oscurece mucho.
30 31
49
Asimismo, una cuarta parte (10%) del porcentaje total de aciertos (40%) ha utilizado el verbo anochecer que en este caso tambin se ha aceptado, aunque consideramos el verbo oscurecer es ms apropiado en el este contexto. Por otro lado, teniendo en cuenta las cuatro ocurrencias de la combinacin se hizo oscuro que hemos encontrado en el CREA, damos por correcta tambin esta tercera opcin. La distribucin de las muestras es la que sigue:
otros 30%
T.correctas 40%
T. incorrectas 60%
hacerse 10%
ponerse 30%
a)
b)
Figura 17: Porcentaje de los verbos con los que se ha traducido la oracin: In der Nacht wurde es jetzt, im April, nie mehr ganz dunkel a) Porcentaje de los verbos empleados correctamente; b) Porcentaje de los verbos empleados incorrectamente
Entre los errores ms comunes volvemos a encontrar un uso excesivo de ponerse y lo que una vez ms hemos clasificado bajo otros, es decir, oraciones que carecen de la expresin de cambio. (8) In der Nacht wurde es jetzt, im April, nie mehr ganz dunkel. (Fuente desconocida) Ahora en el mes de abril no se pona ms del todo oscuro. La noche ya no se pus tan oscuro como en abril. Ahora en abril nunca ms se puso completamente oscuro por la noche. Ahora en abril no estaba completamente negro por la noche. Ahora en abril no fue oscuro completo en la noche. Por la noche era, en abril, ya no tan oscura.
50
51
Nivel B1
Aumentar Disminuir Engordar Adelgazar Crecer
Nivel B2
Modificar Transformarse Ampliar Reducir Avanzar Desarrollar(se) Disfrazarse Maquillarse
Nivel C1
Evolucionar Progresar Reformar Innovar
Nivel C2
Permutar Trocar Canjear Perturbar Virar Tornar(se) Involucionar Tergiversar
contento
Convertirse ~ en al Ponerse ~ plido moreno colorado Quedarse ~ quieto preocupado sordo calvo guapo
Transformarse
52
Nivel C1
Nivel C2
32
Cabe mencionar que la edicin alemana de Aula Internacional 3 y 4 todava no est a la venta.
53
Caminos Neu B1 es el tercer y ltimo volumen de la serie Caminos Neu A1 y A2 publicado en el ao 2009. Se trata de un mtodo comunicativo que tiene como destinatario un pblico adulto de lengua materna alemana. De los cuatro manuales analizados, Caminos es sin duda el manual que ms atencin presta a los verbos de cambio, dedicndoles un subcaptulo entero (7B, pg. 55-56). Asimismo, es el nico manual que presenta estos verbos de forma conjunta y dentro de un mismo apartado gramatical Die bersetzung von werden33 (pg. 173). Si comparamos los exponentes que plantea el PCIC (2007, 2008) y aquellos que presenta Caminos Neu en el nivel B1, en primer lugar, nos daremos cuenta de que en el manual Caminos Neu, todos los exponentes se presentan en un mismo nivel (B1) y ste es en muchos casos anterior al nivel que propone el PCIC (2007, 2008). Llama especialmente la atencin el caso de la perfrasis verbal llegar a ser que el PCIC (2007, 2008) presenta como exponente del nivel C1 y en Caminos Neu ya lo encontramos en el nivel B1. Por otro lado, a pesar de que no todos los exponentes que aparecen en el PCIC (2007, 2008) se encuentran en Caminos Neu, cabe destacar el gran nmero de otros exponentes como ponerse de buen humor, ponerse rojo etc., que s se presentan. La tabla que presentamos a continuacin muestra de forma visual la comparacin de los exponentes entre Caminos y el PCIC (2007, 2008):
Exponentes del PCIC
ponerse contento ponerse nervioso ponerse enfermo ponerse de pie ponerse guapo ponerse plido ponerse moreno ponerse colorado quedarse dormido quedarse embarazada quedarse quieto quedarse preocupado quedarse sordo
MCER
B1 B1 B1 B1 B2 B2 B2 B2 B1 B1 B2 B2 B2
B1
33
La traduccin de werden.
54
MCER
B2 B1 B2 B2 B2 B2 B2 B2 B2 B2
llegar a ser
C1
B1
Figura 19: Exponentes de PCIC (2007, 2008) y del manual Caminos Neu B1
La serie de libros Aula Internacional es un mtodo basado en el enfoque por tareas y est repartido en cuatro volmenes. La nica diferencia entre la edicin espaola y alemana la encontramos en los apndices finales del manual: mientras que la edicin espaola consta solamente de un apartado de gramtica, en la edicin alemana encontramos adems de la parte gramatical, una tabla de verbos, trascripciones de los audios, soluciones de los ejercicios y el lxico traducido al alemn. En cuanto a lo que a los verbos de cambio se refiere, al contrario de lo que sucede en Caminos Neu B1, ninguno de los volmenes de Aula presenta los verbos de cambio de forma separada. Sin embargo, en el cuarto volumen (unidad 5, pg. 55), cuando se habla de los usos generales de los verbos poner y quedar, tambin se hace hincapi en los usos de estos dos verbos para expresar cambio de estado. En la tabla que sigue a continuacin, se puede observar que muchos de los exponentes que se presentan a lo largo de los cuatro volmenes de Aula Internacional coinciden en nivel con el PCIC (2007, 2008). No obstante, llama especialmente la atencin la temprana aparicin (A1-A2) de exponentes del verbo hacerse como por ejemplo; hacerse conocido, hacerse socio, as como algunos exponentes del verbo quedarse.
55
MCER
B1 B1 B1 B1 B2 B2 B2 B2 B1 B1 B2 B2 B2 B2 B1 B2 B2 B2 B2 B2 B2 B2 B2 C1
Aula I.
Figura 20: Exponentes de PCIC (2007, 2008) y de los manuales de Aula Internacional
Por ltimo, los manuales Rpido, rpido34 y Con dinmica ofrecen en un solo volumen la posibilidad de alcanzar un nivel intermedio (A1- B1). Al igual que ocurra en Aula Internacional, excepto con los verbos ponerse y quedarse, estos manuales tampoco tratan los verbos de cambio de forma separada, sino que los exponentes van apareciendo de forma individual, contextualizados dentro de la unidad didctica. En Rpido Neu los exponentes se presentan desde un nivel inicial mientras que en Con Dinmica son ms propios del nivel intermedio. Al igual que con los manuales anteriores, en esta ocasin tambin mostramos una tabla para clarificar visualmente los datos:
34
La edicin alemana titulada Rpido Neu es una adaptacin del Rpido Rpido.
56
MCER
B1 B1 B1 B1 B2 B2 B2 B2 B1 B1 B2 B2 B2 B2 B1 B2 B2 B2 B2 B2 B2 B2 B2 C1
Rpido (A1-B1)
Figura 21: Exponentes de PCIC (2007, 2008) y del manual Rpido Neu
57
MCER
B1 B1 B1 B1 B2 B2 B2 B2 B1 B1 B2 B2 B2 B2 B1 B2 B2 B2 B2 B2 B2 B2 B2 C1
Con D.
MCER
B1
B1
Figura 22: Exponentes de PCIC (2007, 2008) y del manual Con Dinmica
Una vez analizado el tratamiento de los verbos de cambio en cuatro de los manuales ms relevantes que existen para el pblico alemn, nos damos cuenta de que es necesario recurrir a manuales de niveles superiores si queremos encontrar una mayor presencia de este tipo de verbos. Uno de estos manuales es Abanico de la editorial Difusin que est destinado a estudiantes que quieran afianzar sus conocimientos. Se trata de un nivel avanzado (B2) y en l encontramos la siguiente seccin dedicada a los verbos de cambio (1993, pg. 14):
58
59
Otro de los manuales es el mtodo Dominio C de la editorial Edelsa que se enmarca entre los niveles C1 y C2 del PCIC (2007, 2008). Este mtodo dedica a los verbos de cambio una parte de la seccin competencia gramatical de la unidad 9, (2008, p. 160- 161):
60
61
35
En el sistema pblico alemn la primera lengua es el ingls o el latn, la segunda el ingls, el latn o el francs,
y generalmente con 13 aos pueden elegir entre el francs, el espaol, el italiano o el ruso como tercera lengua.
Propuesta didctica
62
6 Propuesta didctica
6.1 Anlisis previo
El anlisis previo (ver figura 25) tiene el fin de recabar informacin sobre el grado de dominio que tienen los aprendientes sobre la estrategia de aprendizaje de los verbos de cambio. Para ello, en primer lugar, vamos a preguntar a los estudiantes si en algn momento de su trayectoria de ELE han tratado el tema del verbo werden como verbo de cambio. En segundo lugar, hemos elaborado un pequeo cuestionario donde los estudiantes tendrn que completar los ejemplos con los verbos de cambio adecuados y explicar por qu han optado por ese verbo. Asimismo, creemos que un anlisis previo de estas caractersticas puede ayudar a los estudiantes a ser ms conscientes de los objetivos que deberan lograr en la unidad didctica.
36
Propuesta didctica
63
1.
2.
Wie lange haben Sie Spanisch gelernt? 1-2 Jahre 4-5 Jahre 2-3 Jahre ber 5 Jahre 3-4 Jahre
3.
Wie intensiv haben Sie Spanisch gelernt? Weniger als 2 Stunden pro Woche 2 Stunden pro Woche 4 Stunden pro Woche ber 4 Stunden pro Woche
4.
Haben Sie jemals die bersetzung von werden im Unterricht behandelt? Ja Nein Wie intensiv?________________________________
5.
Fllen Sie die Lcken mit dem entsprechenden Verb aus und begrnden Sie Ihre Wahl. a. b. c. Juan cada vez que hace un examen _________________ muy nervioso. Desde que le ha tocado la lotera _________________ una persona insoportable. Le contaste a Ana lo del accidente de Antonio? S. _________________ de piedra cuando se enter. ....................................................................................................................................................... d. Has visto la ltima pelcula de Robert Reford? S, la vi la semana pasada. Me encanta Robert Reford! Es verdad que _________________ mayor, pero es un actor que me sigue volviendo loca. ....................................................................................................................................................... e. Cristina es muy ambiciosa. Estoy segura de que con el tiempo _________________ alguien importante. ....................................................................................................................................................... f. g. Penlope Cruz _________________ en la primera actriz espaola en ganar un Oscar. No me esperaba que me concedieran la beca. Cuando me dieron la noticia _________________ paralizada por la sorpresa. ....................................................................................................................................................... h. Te encuentras bien? De repente _________________ muy plida. Quieres que nos sentemos un rato? ....................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................... .......................................................................................................................................................
Propuesta didctica
64
6.4 Evaluacin
En todas las actividades de la unidad didctica hay una evaluacin. Asimismo, en la ltima la tarea final, los alumnos tendrn que recordar y aplicar todo lo aprendido durante la unidad. La unidad didctica termina con una autoevaluacin.
OBJETIVOS DE INSTRUCCIN
OBJETIVOS ESPECFICOS
Vamos a recordar el cuento de la Cenicienta y otros cuentos clsicos Vamos a ver cmo empiezan y terminan los cuentos en espaol
Que el alumno sea capaz de expresar cambio mediante verbos de cambio y para ello: - que sea capaz de comprender el tipo y la duracin del cambio, - que sea capaz de relacionar los verbos de cambio con ser y estar, - que sea capaz de combinar los verbos de cambio con distintos adjetivos y sustantivos,
Vamos a simular ser parte del cuerpo de editores de una revista: - vamos a supervisar el trabajo de otra persona, - vamos a hacer una descripcin basndonos en una imagen, - vamos a escribir un cuento,
Que el alumno sea capaz de expresar cambio mediante verbos que expresan cambio por s mismos y para ello: - que sea capaz de desarrollar una estrategia para formar verbos que expresan cambio por s mismos a partir de adjetivos,
Vamos a ver una versin moderna del cuento de La Cenicienta: - vamos a conocer la vida de la Cenicienta, - vamos a describir los estados de la Cenicienta, - vamos a hablar sobre la realidad social a la que hace referencia,
Que el alumno sea capaz de escribir una versin moderna de un cuento clsico y para ello: - que sea capaz de describir la reaccin de un personaje, - que sea capaz de reconstruir el argumento de un cuento, - que sea capaz de conocer e identificar realidades sociales,
CONTENIDOS ESPECFICOS GRAMATICALES Verbos de cambio Verbos que expresan cambio por s mismos
SOCIO-CULTURALES Cuentos clsicos Violencia de gnero Versiones modernas de cuentos clsicos en la literatura espaola
NOCIONES GENERALES Comenzar y terminar cuentos Describir una reaccin Describir estados
Propuesta didctica
NOCIONES ESPECFICAS Frmulas para empezar y terminar cuentos Adjetivos que describen una reaccin Descripcin de estados mediante verbos de cambio
65
Propuesta didctica
66
acuerda muy bien del cuento de la Cenicienta. Podis echarle una mano? a. Vamos a contestar entre todos a las siguientes preguntas. Quin era Cenicienta? De dnde viene el nombre de Cenicienta? Por qu tiene que volver a casa antes de las doce? Qu ocurre con el zapato? Cmo termina la historia? Cmo comienzan los cuentos en espaol? Y... cmo terminan?
Ms...
Si os interesa conocer otras frmulas para introducir y finalizar cuentos, en la siguiente pgina de wikipedia podis ver cmo se dice Once upon a time y and they all lived happily ever after en ms de cincuenta lenguas. http://en.wikipedia.org/wiki/Once_upon_a_time
Propuesta didctica
b. Vamos a confirmar las respuestas del ejercicio anterior leyendo el cuento.
EL CUENTO DE LA CENICIENTA37
67
rase una vez un caballero que estaba casado con una bella mujer y tenan una hija dulce y bondadosa. Adems, gracias a un negocio que tena, el padre se haba hecho muy rico y los tres eran muy felices. Lamentablemente, poco despus, la mujer del caballero enferm de gravedad y muri. Sintindose solo, el caballero se cas en segundas nupcias con una mujer que al igual que l, se haba quedado viuda y que era el ser ms perverso y orgulloso que jams se ha visto. La mujer tena dos hijas muy consentidas y se parecan a ella como dos gotas de agua. Apenas celebrada la boda, la madrastra no tard en dar prueba de su maldad: empez a dejar para su hijastra los trabajos ms duros y humildes de la casa y como sus vestidos estaban siempre tan manchados de ceniza, todos la llamaban Cenicienta. La pobre se fue haciendo mayor en este ambiente y con el tiempo se volvi muy melanclica. Soportaba todo con paciencia sin quejarse a su padre: tena miedo de l, estaba completamente dominado por su nueva esposa y a medida que se haca viejo, se volva ms egosta. Un da el hijo del Rey de aquel pas anunci que iba a dar una gran fiesta a la que invitaba a todas las jvenes casaderas del reino. -T Cenicienta, no irs -dijo la madrastra-. Te quedars fregando el suelo y preparando la cena para cuando volvamos. Cenicienta, como siempre, no dijo nada, pero se puso muy triste cuando vio marchar a sus hermanastras hacia la fiesta. -No te preocupes -exclam de repente su Hada Madrina-. T tambin podrs ir al baile, pero con la condicin de que cuando el reloj de palacio d las doce campanadas, tendrs que regresar a casa. Y entonces el hada toc con su barita mgica una sencilla calabaza y sta se convirti inmediatamente en una lujosa carroza. Y de la misma forma unos ratoncillos y unas lagartijas que haba cerca se convirtieron en caballos y cocheros para la carroza. Por ltimo, la barita se pos sobre las viejas ropas de Cenicienta, que se convirtieron en un deslumbrante vestido de oro. La llegada de Cenicienta al palacio caus mucha admiracin. Al entrar en la sala de baile, el Prncipe se puso muy nervioso al ver a una joven tan hermosa y se qued maravillado de su belleza. Los dos bailaron durante toda la noche sin que nadie la reconociera. En medio de tanta felicidad Cenicienta oy sonar en el reloj de palacio las doce y se acord del hechizo. Sin darle explicaciones al Prncipe, quedndose ste muy sorprendido, sali del saln corriendo y al bajar la escalera perdi un zapato. Tan grande fue la tristeza del Prncipe que para encontrar a la bella joven, ide un plan. Se casara con aquella que pudiera calzarse el zapato. Envi a sus heraldos a recorrer todo el Reino. Las doncellas se lo probaban en vano, pues no haba ni una a quien le quedara bien el zapatito. Al fin llegaron a casa de Cenicienta, y claro est que sus hermanastras no pudieron calzar el zapato, pero cuando se lo puso Cenicienta vieron con asombro que le quedaba perfecto. Y as sucedi que el Prncipe se cas con la joven y Cenicienta, despus de todo, lleg a ser Princesa y los dos vivieron felices y comieron perdices.
Quin era Cenicienta? De dnde viene el nombre de Cenicienta? Por qu tiene que volver a casa antes de las doce? Qu ocurre con el zapato? Cmo termina la historia? Cmo comienzan los cuentos en espaol? Y... cmo terminan?
Cuento de la Cenicienta adaptado de: http://www.grimmstories.com/es/grimm_cuentos/la_cenicienta
Propuesta didctica
68
a. En parejas vamos a unir la accin con su sujeto y el cambio correspondiente. Personaje de la historia
el padre de la Cenicienta
Accin
gan dinero perdi a su mujer creci empez a pensar ms en s mismo perdi la alegra ahora era una lujosa carroza ahora eran caballos y cocheros perdi la calma le encant su belleza se sorprendi ahora era la mujer del Prncipe. Se cumpli su sueo.
Cambio
se hizo rico
b. Vamos a juntarnos con otra pareja para comparar los resultados. c. Entre las dos parejas vamos a reflexionar sobre la finalidad de las expresiones. d. Vamos a elegir un portavoz que exponga los resultados y las conclusiones ante los dems grupos. Estamos todos de acuerdo? El profesor dirigir la exposicin.
en espaol. Para ello, vamos a trabajar con las siguientes tarjetas: TARJETAS 1: Caractersticas de los verbos. TARJETAS 2: Ejemplos de los verbos del cuento de la Cenicienta. TARJETAS 3: Imgenes representativas del cambio expresado. TARJETAS 4: Verbos de cambio. a. Vamos a unir el verbo de cambio, con sus caractersticas, su imagen y su ejemplo. b. Vamos a cortar las tarjetas y pegarlas de modo que queden ordenadas horizontalmente. c. Vamos a hacer un mural con los resultados de las tarjetas de todas las parejas. d. Vamos a argumentar por qu hemos unido as las tarjetas. El profesor har la valoracin final.
Propuesta didctica
69
LLEGAR A SER
PONERSE
VOLVERSE
QUEDARSE
CONVERTIRSE EN
HACERSE
Este verbo expresa: un cambio instantneo un cambio involuntario se relaciona con estar es compatible con la estructura de repente Cenicienta se volvi muy melanclica (desde que muri su madre).
Este verbo expresa con adj: una transformacin gradual de menos a ms se relaciona con ser con sustantivos el cambio se considera voluntario El Prncipe se qued maravillado de la belleza de Cenicienta.
Este verbo expresa: un cambio ms definitorio que el que expresa ponerse un cambio involuntario se relaciona con ser cambios en la personalidad Cenicienta se puso muy triste cuando vio marchar a sus hermanastras hacia el baile.
Este verbo expresa: un cambio gradual que implica una duracin de tiempo un cambio que se considera un logro por parte del sujeto Este verbo expresa: el resultado o la consecuencia de un cambio se relaciona con estar es compatible con la estructura para siempre
El hada toc con su barita mgica una sencilla calabaza y sta se convirti inmediatamente en una lujosa carroza.
Propuesta didctica
70
a. Vamos a buscar ms casos de verbos de cambio en el cuento de Cenicienta. Por ejemplo: El Prncipe se puso muy nervioso. b. Conocis alguna situacin en la que la gente se ponga nerviosa? Por ejemplo: Si alguien tiene un examen, normalmente se pone nervioso. c. Vamos a pensar en otro adjetivo o sustantivo que pueda ir con el mismo verbo y en una situacin. Por ejemplo: Rojo Cuando un chico le dice a una chica que le gusta, la chica se pone roja. d. Vamos a formular una pregunta de la situacin que hemos pensado sin mencionar el verbo. Por ejemplo: Qu le pasa a una chica si un chico le dice que le gusta mucho?
a. b. c. d. a. b. c. d.
El Prncipe se puso muy nervioso. Si alguien tiene un examen, normalmente se pone nervioso. Cuando un chico le dice a una chica que le gusta, la chica se pone roja. Qu le pasa a una chica, si un chico le dice que le gusta mucho?
a. b. c. d. a. b. c. d.
e. Vamos a pedirle al profesor que revise la actividad antes de la puesta en comn. f. Vamos a elegir una de las preguntas que hemos formulado y se lo vamos a leer a la pareja que tenemos a la derecha. La pareja a la derecha contesta, las dems parejas escuchan y esperan su turno.
Propuesta didctica
71
Estamos a 31 de julio y los trabajadores de la revista Cuenta Cuenta se van de vacaciones sin haber terminado su trabajo. El jefe de redaccin (Manuel) est desesperado. Sus trabajadores solo le han dejado notas con lo que queda por hacer. Adems, si no termina el trabajo pronto, el nmero de agosto, que est dedicado a cuentos, quedar sin publicar. Vosotros sois su nica salvacin y, por eso, os pide que lo ayudis en las tareas que faltan por terminar. Vamos a leer las notas que le han dejado y qu es lo que hay que hacer.
5
Nota 1
Querido Manuel: Los fragmentos de los cuentos clsicos ya estn listos, pero faltan los ttulos de los cuentos. La ortografa tambin est corregida. Al ser extranjera, nunca me aclaro con los verbos de cambio. En los fragmentos aparecen muchos verbos de este tipo y con los cuentos de Andersen, he tenido muchas dudas. Podras echarles un vistazo?
a. Para realizar esta actividad lo ms rpido posible, vamos a dividir la clase en grupos de 3 personas. Los dos primeros grupos van a trabajar los textos 1, 2 y 3 y los otros dos grupos, los textos 4, 5 y 6. b. Vamos a leer nuestros fragmentos. Conocemos los cuentos? Vamos a aadir a cada fragmento su ttulo correspondiente. c. De forma oral, vamos a recordar cmo eran los cuentos que nos han tocado.
La Sirenita
El patito feo
Blancanieves
La Bella durmiente
Propuesta didctica
72
1 cuento :_________________________
Entonces, viendo que quedaron solos, el lobo urdi un malvado plan. Se acerc a la cabaa donde vivan y dijo a viva voz: Abran cabritos, soy mam que estoy de vuelta.-Pero los astutos cabritos vieron por debajo de la puerta y dijeron al lobo: No te creemos lobo malo, tu no eres mam, porque mam tiene las patas blancas como la harina y t las tienes negras como el carbn.El lobo, viendo que lo haban descubierto, se puso furioso y se dirigi a casa del molinero a...
2 cuento :_________________________
En cuanto sinti el pinchazo, cay sobre una cama que estaba all, y entr en un profundo sueo. Y ese sueo se hizo extensivo para todo el territorio del palacio. El rey y la reina quienes estaban justo llegando a casa, y haban entrado al gran saln, quedaron dormidos, y toda la corte con ellos. Los caballos tambin se durmieron en el establo, los perros en el csped, las palomas en los aleros del techo, las moscas en las paredes. La carne que se estaba asando par de asarse, y el cocinero que en ese momento iba a jalarle el pelo al joven ayudante por haber olvidado algo, lo dej y qued dormido. El viento se detuvo, y en los rboles cercanos al castillo, ni una hoja se mova.
3 cuento :_________________________
Me estoy haciendo viejo, y me siento ms a gusto al lado del fuego que corriendo tras los ratones dijo el gato. Es verdad que me he vuelto un poco vago, pero eso no le permite a mi ama ahogarme. Ahora he logrado escapar, pero mi situacin es apurada: adnde ir ahora? - Vente a Brema con nosotros- le dijeron los dems animales. Queremos volvernos msicos. Eres un perito en msica nocturna y podrs entrar tambin en la banda.
4 cuento :_________________________
El animalito se introdujo incrdulo en el agua transparente y cuando vio su reflejo se volvi alucinado. Durante el largo invierno se haba convertido en un precioso cisne! Se puso tan contento que no se lo poda creer. Aquel patito feo y desgarbado era ahora el cisne ms blanco y elegante de todos cuantos haba en el estanque.
5 cuento :_________________________
Espejito, espejito de mi habitacin! Quin es la ms hermosa de esta regin? La Reina es la ms hermosa de toda la regin. La reina qued satisfecha pues saba que su espejo siempre deca la verdad. Pero a medida que su hijastra iba hacindose mayor, se volva cada vez ms bella y cuando alcanz los siete aos era tan bella como la clara luz del da y an ms linda que la reina. Ocurri que un da la Reina le pregunt al espejo: Espejito, espejito de mi habitacin! Quin es la ms hermosa de esta regin? La Reina es la hermosa de toda la regin, pero la linda Blancanieves lo es muchsimo ms. Entonces la reina tuvo miedo y se puso amarilla y verde de envidia.
6 cuento :_________________________
Slo la Hechicera de los Abismos poda socorrerla. Pero, a qu precio? Decidi consultarla. -...por consiguiente, quieres deshacerte de tu cola de pez y convertirte en un ser humano con dos piernas. De acuerdo! Pero debers sufrir atrozmente y, cada vez que pongas los pies en el suelo sentirs un terrible dolor. Debers darme tu hermosa voz y te quedars muda para siempre! La muchacha no saba qu responder, pero al cabo de unos minutos le contest: -No me importa -respondi la muchacha con lgrimas en los ojos- quiero volver a verlo!
Ms...
En las siguientes pginas podis encontrar los fragmentos originales. http://www.grimmstories.com/es/grimm_cuentos/index http://www.ciudadseva.com/textos/cuentos/euro/andersen/hca.htm
Propuesta didctica
d. Vamos a completar la tabla con las siguientes informaciones extradas de nuestros fragmentos. Personaje
las cabritas
73
Tipo de cambio
---------------involuntario
Duracin de cambio
Ser o estar
estar
Verbo de cambio
quedarse
ms definitorio que instantneo voluntario resultado de un cambio ---------------la Reina ---------------la Bella durmiente cambio instantneo cambio radical la Sirenita estar ponerse transformacin gradual estar convertirse en hacerse
e. Hay algn verbo de cambio que no coincida con las dems caractersticas del cuadro? Vamos a marcarlo en otro color. Vamos comentar nuestras conclusiones con el profesor. f. Vamos a juntarnos con otro grupo que haya trabajado fragmentos distintos a los nuestros. Vamos a intercambiar conclusiones.
6
Nota 2
Jefe! Tengo la foto perfecta que refleja nuestra historia de Caperucita. La he encontrado en la coleccin de Roger Olmos (http://www.rogerolmos.com/).Es perfecta no? Como me ha llevado mucho tiempo encontrarla, no me ha dado tiempo a terminar la historia. Falta la descripcin de cuando Caperucita llega a casa de la abuela. Es muy importante que describamos cmo reacciona la abuela al ver a Caperucita tal y como est en la foto. (Recuerda que en esta versin el lobo no se come a la abuela). Podras terminarlo, por favor? Que tengas unas buenas vacaciones, Luca.
a. Qu imagen! Qu miedo! Vamos a contestar oralmente a las siguientes preguntas en parejas: Qu os parece la foto de Roger Olmos? Fijaros bien en la boca. Algn comentario? Os imaginis el argumento del cuento que est preparando la revista?
Propuesta didctica
74
b. En parejas, vamos a relacionar algunos adjetivos, que nos serviran para reaccionar ante una imagen as, con su definicin.
pasmado
histrico
boquiabierto
plido
atnito
nervioso
Definicin
Muy nervioso o alterado Que presenta o manifiesta palidez Inquieto, intranquilo o incapaz de permanecer en reposo Asombrado o sorprendido por algo Muy sorprendido. Muy sorprendido, estupefacto o espantado
Adjetivos
c. No todo el mundo reaccionara de la misma forma. Vamos a aadir otros adjetivos que nos sirvan para describir la reaccin de la abuela.
... ... ... ...
d. Qu tipo de cambio expresan los adjetivos que hemos visto? Vamos a intentar completar la siguiente tabla. Adjetivo
histrico boquiabierto plido atnito nervioso pasmado ... ...
e. Vamos a llamar al profesor para que revise la tabla. Cuando todo est bien, podremos empezar con la descripcin.
Propuesta didctica
75
- Toc, toc, toc toc la puerta Caperucita y dijo. - Abre la puerta abuelita, soy yo tu nieta Caperucita. Entonces la abuela se levant de la cama y abri la puerta. ............................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................ .................
Vamos a elegir entre todos una descripcin para la revista. Para ello, antes vamos a leerlas. a. El profesor hace fotocopias de todas las descripciones y reparte a cada pareja una copia. b. Vamos a leer las descripciones de las dems parejas fijndonos primero en los verbos de cambio. Estn bien utilizados? Vamos a escribirles nuestras anotaciones en el margen. c. Vamos a hacer una segunda lectura. Ahora vamos a tomar notas sobre su originalidad.
d. La profesora va a dirigir la votacin. Cul es la descripcin que ms original os ha parecido? e. La pareja ganadora va a explicar por qu su descripcin es la ms original. En caso de que se olviden de algn elemento, los dems aportaremos esa evaluacin.
Propuesta didctica
76
7
En la sesin anterior vimos las tareas que los trabajadores de la revista Cuenta Cuenta dejaron al jefe de redaccin antes de irse de vacaciones. Os acordis? En esta segunda sesin vamos a ocuparnos de la ltima nota (la ms complicada) que ha dejado sin hacer Ana. Vamos a leerla:
Nota 3
Estimado Manuel: Como bien sabe, yo no me voy de vacaciones, sino que me han despedido. Por esta razn, queda sin hacer el ltimo cuento para la publicacin de agosto. Espero que se divierta, Ana
Nuestra tarea final para ayudar al jefe de redaccin ser redactar ese cuento. Hay que tener en cuenta que los cuentos de este nmero especial son una versin diferente a la tradicional y hacen referencia a realidades sociales actuales. Para ayudarnos en la consecucin de la tarea, vamos a presentar el cuento La Cenicienta que no quera comer perdices39 de Nunila Lpez y Myriam Cameros.
Ms...
Entre otras versiones de los cuentos clsicos de la literatura espaola tenemos:: Snowwhite. Se trata de una relectura perversa y real de Blancanieves (Ana Juan).40 La bella durmiente incluido en la coleccin El porqu de las cosas (Quim Monz)41
39 40 41
Fuente: Lpez, N; Cameros, M. (2009). La Cenicienta que no quera comer perdices. Barcelona: Editorial Planeta. Fuente: Juan, A. (2001). Snowhite. Alicante: Edicions de Ponent Fuente: Monz, Q. (2005). El porqu de las cosas. Barcelona: Editorial Anagrama.
Propuesta didctica
77
por una serie de personalidades de la poltica y del mundo artstico y periodstico. a. En parejas vamos a leer una de las seis reseas. El profesor nos dir cul. b. Conocemos todas las palabras? Podemos consultarlas en: http://clave.librosvivos.net/ c. Conocemos al autor/a? Vamos a investigar muy brevemente en internet quin es. d. Intuimos algo sobre el argumento del cuento? Vamos a expresar nuestras suposiciones. e. Vamos a presentar nuestra resea e intuiciones a las dems parejas. Hemos intuido lo mismo? Unos dibujos maravillosos y un cuento lleno de sabidura, de alegra y de burbujeante vitalidad que celebra la libertad de las mujeres. Un cuento nuevo para nuevas generaciones.
ROSA MONTERO
Al fin una Cenicienta independiente, cachonda y con el suficiente sentido comn para darse cuenta de que andar con zapatos de cristal es una condena.
LOLA BECCARIA
Este cuento es un rquiem necesario para la Cenicienta y la idea de que la felicidad de las mujeres depende de los prncipes y las zapatillas de cristal. Encantador y solidario, es un cuento necesario para todas las mujeres del mundo. GIOCONDA BELLI
ANTONIO SOLER
Un cuento que dice enormes verdades sin perder dos cosas bsicas: el encanto y el humor.
general (introduccin, nudo, desenlace) del cuento. En parejas: a. Vamos a completar las oraciones que describen los distintos estados de la Cenicienta segn las imgenes. b. El profesor va a repartir las vietas. Una vieta por pareja. Cuando tengamos la vieta asignada vamos a prepararnos para presentrsela a los dems compaeros. Cmo hemos completado el hueco? Qu hemos entendido a travs de la imagen? c. Vamos a presentar nuestra parte. El profesor dirige la presentacin y las dems parejas que hayan interpretado o completado la vieta de forma distinta van a comentar cmo lo han hecho.
Propuesta didctica
78
1.
2.
A Cenicienta le fue muy bien en la fiesta. El Prncipe se enamor perdidamente de ella, pero como sabemos, se tuvo que marchar corriendo. Como el zapato (aunque apretando) le quedaba bien, Cenicienta __________________________________ en la mujer del Prncipe.
3.
4.
Por eso, poco a poco y con el paso del tiempo _________________________________________ una persona aptica.
Propuesta didctica
Ahora, vamos a centrarnos en tres momentos claves en la vida de Cenicienta que comer perdices: El baile / La vida con el Prncipe / La vida sin el Prncipe
79
no quera
10
El baile
Vamos a fijarnos en la siguiente imagen.
Cenicienta se qued muy sorprendida cuando apareci el Hada. Siendo Cenicienta muy joven, su madre se puso enferma y muri. Cenicienta se qued tranquila al ver que a las hermastras no les caba el zapato. Cenicienta se puso mucho mejor de nimo cuando conoci al Prncipe. Su padre, que se haba hecho muy rico, se qued viudo y se cas por segunda vez. Cenicienta se puso muy triste cuando las hermanastras se marcharon al baile.
Ms...
Recordad que en espaol antes de las consonantes B y P n > m. Enpalicer * empalidecer
Propuesta didctica
80
b. Vamos a leer una descripcin de cmo se comport Cenicienta en la fiesta del Prncipe. Despus vamos a transformar los verbos en negrita por verbos con volverse, ponerse etc.
Cenicienta enloqueci de alegra (incluso enrojeci un poco) al ver al Prncipe en el baile. No obstante, no pudo controlar sus nervios y empez a bailar y a beber sin control. Antes de que fuera medianoche Cenicienta ya estaba muy borracha y de repente empalideci y cay al suelo. Adems, su estado empeor cuando, ya estando en el suelo, se durmi.
enloquecer enrojecer empalidecer empeorar dormirse c. Vamos a juntarnos con otro grupo de 3 personas. Hemos hecho las mismas transformaciones? d. Pasamos nuestra versin de ambos grupos (6 personas) a los otros dos grupos que se han juntado. Ellos nos pasan su versin. Tenemos los mismos resultados? Hacemos una plenaria. Cuando con la ayuda del profesor, los resultados estn claros, vamos a completar la tabla con los verbos que hemos aprendido. V. que expresan cambio por s mismos V. de cambio (ponerse, volverse, hacerse, etc.)
Propuesta didctica
81
11
Vida de casada vida de divorciada
Ya tenemos una idea de cmo era la vida de la Cenicienta que no quera comer perdices. a. Primero vamos a comprobar si entendemos todos los verbos que aparecen en los cuadros. Si no entendemos alguno, vamos a preguntar. Si algn compaero lo sabe, el profesor deja que contesten los alumnos. Si nadie lo sabe contesta l mismo. b. Oralmente y en una cadena (de izquierda a derecha) vamos a reconstruir la vida de Cenicienta junto al Prncipe (en el pasado) siguiendo el orden propuesto de los verbos.
hacer la compra
cocinar perdices
cansarse
acostumbrarse
desenamorarse
desahogarse
vaciarse
aclararse
llorar
Propuesta didctica
82
d. Ahora, vamos a clasificar los verbos (en el mismo orden que los hemos visto) en la siguiente tabla. En la misma cadena y donde nos hemos quedado, uno clasifica el verbo y el compaero de la derecha dice si es correcto o no y por qu.
Ms...
Probablemente todos estos verbos ya los conocais. Hay verbos que expresan cambio, pero que sin embargo, no disponen de una estructura alternativa/equivalente con los verbos que hemos trabajado durante la unidad.
e. Conocemos ms verbos de este tipo? Ahora vamos a aadir otros verbos de este tipo que conozcamos a la lista. Seguimos en cadena, pero ahora al revs: los que en la actividad anterior han clasificado los verbos, ahora tendrn que decir si el verbo propuesto por su compaero es correcto o no y por qu. Si a alguien no se le ocurre ningn verbo, el profesor propondr uno (Cuidado! puede que os quiera confundir adrede).
Verbos que expresan cambio por s mismos y no se pueden transformar a estructuras del tipo; hacerse, volverse, ponerse etc.
anochecer oscurecer
12
a. Primero y sin mirar al dibujo de la pgina siguiente, vamos a contestar a la siguiente pregunta del profesor entre toda la clase: Tenemos una idea de la realidad social a la que se refiere el cuento?
Propuesta didctica
83
b. Una vez expuestas nuestras intuiciones, vamos a centrarnos en la siguiente cita de las autoras y en la imagen que se muestra. El profesor pregunta: Est ms claro ahora? Qu sabis sobre esta realidad? Ocurre tambin en vuestros pases? Vamos a contestar a sus preguntas y poner en comn entre todos lo que sabemos.
42
Este cuento es un canto al amor, pero no al amor dependiente y posesivo que nos han enseado, sino al verdadero, basado en el placer y la libertad, y se lo dedicamos a todas las mujeres valientes que estn haciendo ese cambio en su vida y a las que perdieron, que desde el cielo nos iluminan.
c. Ahora vamos a dividirnos en grupos de tres y vamos a ver uno de los cuatro anuncios publicitarios que tratan de prevenir la violencia de gnero de distintas formas. El encargado de distribuir los vdeos ser el profesor. Vdeo 1:http://www.youtube.com/watch?v=A8QSdfB1voU Vdeo 2:http://www.youtube.com/watch?v=956eZZF5ZwU Vdeo 3:http://www.youtube.com/watch?v=eXRa212SHqg Vdeo 4: http://www.youtube.com/watch?v=Y60uIvqkwtg&feature=related d. Vamos a volver a ver el vdeo. Esta vez vamos a tomar notas para despus presentrselo a los dems. e. Vamos a empezar con las presentaciones de los vdeos. Vamos a escuchar atentamente todas las presentaciones para completar a continuacin la siguiente tabla.
Cul es su objetivo? Vdeo 1 Vdeo 2 Vdeo 3 Vdeo 4
42
Propuesta didctica
84
13
Tarea final
Ha llegado la hora de redactar el cuento que necesita Manuel para la revista. Recordad que se trata de una versin moderna de un cuento clsico que hace referencia a una realidad social y tiene que contener lo que hemos aprendido durante esta unidad. Vamos a hacerlo en los siguientes pasos: a. Vamos a elegir un cuento clsico que conozcamos. Con qu realidad social lo podramos relacionar? Vamos a hacer una lluvia de ideas. b. Vamos a informarnos sobre el cuento y la realidad social que hemos elegido. c. Qu es lo que hemos aprendido durante esta unidad? Vamos a recordarlo. d. Vamos a hacer un esquema de qu es lo que vamos a contar, cmo lo vamos a contar y qu orden vamos a seguir. Vamos a incluir alguna descripcin? Qu verbos nos gustara emplear? e. Cmo nos vamos a organizar? Quin se encarga de qu? f. Vamos a empezar a redactar.
j.
Vamos a ponernos de acuerdo en el grupo para dar el voto. Lo vamos a escribir en un papelito y drselo al profesor. Quin ha ganado? Qu cuento se va a publicar?
Propuesta didctica
85
14
Autoevaluacin43
Para terminar con la unidad didctica nos queda evaluarla. Individualmente vamos a contestar las siguientes preguntas. Despus, junto al profesor, la pondremos en comn.
A lo largo de esta unidad, qu he aprendido? Con qu actividades he aprendido ms?, Cules me han parecido tiles? Por qu? Con qu actividades he disfrutado ms?, Cules me han gustado menos? Por qu? Han sido los resultados de las actividades positivos? Cmo me he sentido? En la tarea final, he conseguido mis objetivos? Cmo me he sentido? Cmo ha sido el papel del profesor?, y el trabajo en grupo? Si tuviera que volver a hacer la unidad, Qu aspectos mejorara / cambiara? _____________________________
Qu pudo hacer ahora como resultado de este aprendizaje? Puedo aplicarlo cuando sea profesor de espaol en la escuela? Qu me queda todava por hacer? Qu me vendra bien repasar o profundizar?
43
Conclusiones
86
7 Conclusiones
El objetivo de este trabajo ha sido estudiar la equivalencia entre los mbitos semnticos propios de las expresiones de cambio del espaol que se emparejan con el uso del verbo werden en alemn y las posibles dificultades que esta disimilitud contrastiva puede desencadenar en el proceso de aprendizaje del espaol como lengua extranjera en aprendientes universitarios alemanes. En la revisin bibliogrfica realizada en el marco terico hemos podido constatar la existencia de gramticas contrastivas que dedican captulos especficos a la traduccin de este verbo. Sin embargo, a pesar de que valoramos la importancia del trabajo realizado hasta la fecha, consideramos que ninguna de las gramticas contrastivas analizadas abarca de forma completa todas las traducciones posibles de werden. Por el contrario, las investigaciones ms recientes (Martnez, 2008) as como el presente trabajo han contribuido a englobar, de forma algo ms completa, las posibilidades que ofrece el verbo werden en espaol. Evidenciada la gran diversidad de criterios de los estudios lingsticos analizados, descritos en el apartado Werden y sus correspondencias en espaol, buscamos datos empricos que sostuvieran la hiptesis de dificultad de aprendizaje en un corpus de traducciones focalizadas. Los resultados han puesto de manifiesto la dificultad que supone la traduccin del verbo werden. Debido al hecho de que la complejidad del problema no puede ser afrontada hasta llegar a un nivel umbral determinado, para nuestra investigacin optamos por un corpus basado en traducciones realizadas por estudiantes del nivel de competencia B2. No obstante, si bien es cierto que al utilizar solamente un nivel de competencia la investigacin se ha podido ver limitada, esta eleccin nos ha permitido ver las posibilidades de fosilizacin de una serie de usos verbales que se debieron haber incorporado en niveles inferiores al B2. Sin embargo, creemos necesario dejar abierta una lnea de investigacin que indague ms niveles de competencia, especialmente niveles inferiores al B2 hasta encontrar las primeras incorporaciones de este tipo de usos verbales. El apartado Anlisis de los verbos de cambio en los materiales didcticos tambin presenta algunas limitaciones. En esta seccin hemos podido comprobar que la mayora de los manuales analizados no dedican un captulo explcito a la traduccin de werden. No obstante, somos conocedores del limitado nmero de manuales analizados y por ello,
Conclusiones
87
pensamos que en futuras investigaciones resultara interesante observar su presentacin en un nmero ms amplio de materiales didcticos. Finalmente, teniendo en cuenta los resultados del corpus, que han mostrado que la adquisicin incidental de las expresiones verbales de cambio da resultados poco satisfactorios en la precisin semntica de la traduccin de werden, creemos indispensable la elaboracin de materiales que no solo se fundamenten en listas de verbos y en ejercicios de huecos. Por este motivo, basndonos en los tipos de cambio descritos en Werden y sus correspondencias en espaol, la unidad didctica desarrollada ha intentado ilustrar un acercamiento diferente a las expresiones verbales de cambio poniendo el foco en la naturaleza del cambio. Asimismo, hemos procurado dar un ejemplo de cmo debera ser el tipo de material que focalice la expresin verbal de cambio en estudiantes que, aunque hayan asimilado los contenidos, requieren un procedimiento ms repetitivo y focalizado. A pesar de las limitaciones sealadas, el problema de la equivalencia entre los mbitos semnticos de las expresiones de cambio del espaol y su equivalencia con el verbo werden en alemn ha sido enfocado de forma terica, psicolingstica y didctica. Los resultados obtenidos confirman el grado de dificultad estructural en el plano gramatical, en el proceso de aprendizaje y en la interlengua. Asimismo, hemos proporcionado una posible va para resolver ese problema realizando una reflexin metalingstica sobre los contenidos ya aprendidos y reforzando la correccin del output.
Bibliografa
88
8 Bibliografa
Baralo, M. (1996). Errores y fosilizacin. Madrid: Coleccin Aula de Espaol. Servicio de Publicaciones Universidad Antonio de Nebrija. Bosque, I; Demonte, V. (1999). Gramtica descriptiva del espaol. Madrid: Espasa Calpe. Bruyne, J. de. (1993). Spanische Grammatik. Tubinga: Max Niemeyer Verlag. Carabela, n 51. La lingstica contrastiva en la enseanza de ELE. Madrid: SGEL. Carabela, n 52. La lingstica contrastiva en la enseanza de ELE 2. Madrid: SGEL. Cartagena, N; Gauger, H. (1989). Vergleichende Grammatik: Spanisch- Deutsch. Mannheim; Viena; Zrich: Dudenverlag. Castell, A. (1997). Gramtica de la lengua alemana. Madrid: Editorial Idiomas. Centro Virtual Cervantes. Diccionario de trminos clave de ELE. [en lnea]. Disponible en: http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/default.htm [Fecha de consulta 3.05.2010]. Corder, S. P. (1967). The Significance of Learners' Errors. En IRAL, 5, p. 161-170, recogido en Corder, S. P. (1981). Error Analysis and Interlanguage. Oxford: Oxford University Press. Coste, J; Redondo, A. (1965). Syntaxe de lespagnol moderne. Barcelona: Sociedad Alianza de Artes Grficas. Crespo, L.A. (1949). To become. Hispania 32, 210-212. Criado de Val, M. (1954). Fisonoma del idioma espaol. Madrid: Aguilar. Duden. (1998). Die Grammatik. Mannheim: Dudenverlag. Eberenz, R. (1985). Aproximacin estructural a los verbos de cambio en iberoromance. Linguistique compare et typologie des langues romances, Actes du XVIIme Congres International de Linguistique et Philologie Romanes, t. II, Universit de Provence, Aix-en-Provence, 463-475. Eddington, D. (1999). On 'Becoming' in Spanish: A Corpus Analysis of Verbs Expressing Change of State. Southwest Journal of Linguistics. [en lnea]. Disponible en: http://linguistics.byu.edu/faculty/eddingtond/become.pdf [Fecha de consulta 31.04.2010]. Eddington, D. (2002). Disambiguating Spanish Change of State. Hispania 85, 900-908. [En lnea].Disponible en: http://linguistics.byu.edu/faculty/eddingtond/become2new.mla.pdf [Fecha de consulta 31.04.2010].
Bibliografa Estaire, S; Zann, J. (1999). La enseanza del espaol mediante tareas. Madrid: Edinumen.
89
Fente, R. (1970). Sobre los verbos de cambio o 'devenir. Filologa moderna 38, 157-171. Universidad Complutense: Madrid. Fernndez, S. (1997). Interlengua y anlisis de errores. Madrid: Edelsa. Fries, C. (1945). Teaching and Learning of English as a Foreign Language. Ann Arbor : University of Michigan Press. Gmez Torrego L. (2007). Hablar y escribir correctamente. Madrid: Arco Libros. Helbig, G; Buscha, J. (2001). Deutsche Grammatik. Mnich: Langenscheidt KG. Instituto Cervantes. (2007, 2008). Plan Curricular del Instituto Cervantes. Niveles de referencia B1, B2, C1 y C2. Madrid: Editorial Biblioteca Nueva. Lado, R. (1957). Linguistics Across Cultures. Applied Linguistics for Language Teachers. Ann Arbor. University of Michigan Press; Traducido en: Ed. Alcal, Madrid, 1973. Liceras, J.M. (ed.) (1992). La adquisicin de lenguas extranjeras: hacia un modelo de anlisis de la interlengua. Madrid. Visor. Lorenzo, E. (1971). Sprachvergleich und bersetzung, Festschrift zum 60. Geburtstag von Mario Wandruszka. Tubinga: Max Niemeyer Verlag. Matte Bon, F. (1995). Gramtica comunicativa del espaol. Madrid: Edelsa. Martnez, C. (2008): Los verbos de cambio: un estudio dirigido a su tratamiento especfico para estudiantes germanfonos. Biblioteca virtual redELE [en lnea] 11. Disponible en: http://www.mepsyd.es/redele/Biblioteca2010_2/CarmenMartinez.shtml [Fecha de consulta 22.04.2010]. Nemser, W. (1971). "Aproximative Systems of Foreing Language Learners". IRAL 9.2:115123. Porquier, R. (1975). Analyse d'erreurs en franais langue trangre : tudes sur les erreurs grammaticales dans la production orale libre chez les adultes anglophones. Universidad de Pars, VIII. Porroche Ballesteros, M. (1988). Ser, estar y verbos de cambio. Madrid: Arco Libros. Real Academia Espaola. Corpus de Referencia del Espaol Actual (CREA) [en lnea]. Disponible en: http://corpus.rae.es/creanet.html [Fecha de consulta 17.03.2010]. Real Academia Espaola. (2001). Diccionario de la Lengua Espaola, 22.ed. [en lnea]. Disponible en: http://www.rae.es/rae.html [Fecha de consulta 28.05.2010]. Santos Gargallo, I. (1993). Anlisis contrastivo, anlisis de errores e interlengua en el marco de la lingstica contrastiva. Madrid: Sntesis. Selinker, L. (1972). "Interlanguage". IRAL 3:209-31. Traducido en: Liceras (ed.) (1992).
Bibliografa
90
Vzquez, G. (1991). Anlisis de errores y aprendizaje de espaol / lengua extranjera. Th., Freie Universitt Berlin (1989), ed. por Peter Lang. Vzquez, G. (1998). Errores? Sin falta! Edelsa, Madrid. Vera, Morales, J. (2008). Spanische Grammatik. Mnich: Oldenbourg Verlag Mnchen. Weinreich, U. (1953). Languages in Contact: Findings and Problems. En Publications of the Linguistic Circle of New York, serie n. 1. Nueva York.
Bibliografa de manuales ELE: Ainciburu, M.C; Gonzlez, V; Navas, A; Tayefeh, E; Vzquez, G. (2009). Con dinmica. Competencias y estrategias. Stuttgart: Klett Alonso, R; Castaeda, A; Martnez, P; Miquel, L; Ortega, J; Ruiz, J.P. (2007). Gramtica bsica del estudiante de espaol. Barcelona: Difusin. Chamorro, M.D; Lozano, G; Martnez, P; Muoz, B; Rosales, F; Ruiz, J.P. et al. (1995). Abanico. Barcelona: Difusin. Corpas, J; Garca, E; Garmendia, A; Soriano, C. (2005). Aula Internacional 1. Barcelona: Difusin. Corpas, J; Garmendia, A; Soriano, C. (2005). Aula Internacional 2. Barcelona: Difusin. Corpas, J; Garmendia, A; Soriano, C. (2006). Aula Internacional 3. Barcelona: Difusin. Corpas, J; Garmendia, A; Snchez, N; Soriano, C. (2007). Aula Internacional 4. Barcelona: Difusin. Glvez, D; Glvez, N; Quintana, L. (2008). Dominio C. Madrid: Edelsa. Grrissen, M; Huptle, M; Snchez. (2009). Caminos Neu B1. Stuttgart: Klett. Miquel, L; Sans, N. (2002). Rpido Neu. Curso intensivo de espaol. Stuttgart: Klett
Anexos
9 Anexos
ANEXO A: Los textos de los exmenes de traduccin
Anexos
ii
Anexos
iii
Anexos
iv
Anexos
vi
Anexos
vii
viii
wurde immer blasser fue a estar ms plido. llego a ser ms plido. y se puso plido. se pona poco a poco ms plido. fue a ser poco a poco ms plido. y se hizo blanco. y se estaba volviendo plido. y se puso ms y ms plido. y sigua descolorando.
Alberti kam aus seinem Bro heraus, sah ihn an und wurde pltzlich sehr unruhig Alberti sali de su oficina, lo mir y de repente se puso muy nervioso. Alberti sali de su oficina, le mir y se puso de golpe nervioso. Alberti sali de su despacho, lo mir y de repente se puso muy nervioso. Alberti sali de su oficina, lo mir y inmediatamente se puso nervioso. Alberti, saliendo de su oficina, le mir y de repente se puso muy inquieto. Alberti sali su oficina mir a l y se puso muy intranquilo. Alberti sala de su oficina, lo vi y derepente se intranquiliz.
Anexos
ix
Er wurde langsam, unsicher und vergesslich Estaba haciendo despacio, inseguro y olvidadizo. Se volvi tranquilo, sin confianzia y olvidadizo. El anciano ya era de edad mayor para este trabajo. No era rpido, no tan seguro y olvidadozo. Lentamente se puso enseguro y olvidadizo. Volva cada vez ms despacio, inseguro y olvidadizo. Estaba lento, inseguro y olvidadizo. Estaba convirtindose lento, inseguro y olvidadizo. Se converta a despacio, sin seguridad y olvidadizo. Lleg a ser lento, inseguro y olvidadizo. Se volvi lento, no seguro y olvidadizo. Poco a poco se puso a estar inseguro y olvidadizo. Se puso lento, inseguro y olvidadizo. Se volva a ser despacio, no cierto y olvidadizo. Poco a poco se pone despacio, incierto y olvidadizo. Se pona despacio, inseguro y olvidadizo. Iba a ser despacio, no seguro y olvidadizo. Se converti en un empleado lento, incierto y olvidadizo.
Die Ohren wurden spitzer Las orejas se hacan ms puntiagudas Las orejas se ponan puntiagudas Las orejas se hacan ms puntiagudas Las orejas iban a ser cada vez ms puntiagudas Las orejas se pusieron ms picas Las orejas llegaban a ser ms puntiagudas Sus orejas se convertan ms puntiagudas Las orejas se pusieron ms puntiagudos Las orejas se ponan ms puntiagudas
Anexos
Er war Ableitungsleiter in seiner Firma geworden Haba llegado a ser el jefe del departamento en su empresa. Iba a ser el jefe el jefe del departamento de su empleo. Lleg a ser un elegible en su empresa. Haba sido jefe de departamento en su fbrica. Se haba vuelto el jefe del departamento en su firma. El era director de la direccin de la empresa donde trabajaba. Se ha convirti hecho el jefe de su departamiento en su empresa. Se qued el jef en su empresa. Fue nombrado dueo de departamento en su empresa. Se haba convertido en el directorio de la seccin en su empresa. Se puso jefe de su comportamiento en su empresa. Haba llegado a ser el director del puesto de trabajo en su firma. Volva a ser lder de en su empresa. Se ha puesto jefe del departamento en su fbrica. Se haba convertido en _________ en su empresa. Fue a ser el jefe de director en el firma a donde trabaja. Consigui un puesto tan importante en su empresa, trabajando como el jefe de un departamento.
Er wollte dort Stadtmusikant werden Ah quera hacerse msico callejera. Quera llegar a ser un msico callejero all. All quera hacerse un msico callejero. All quera hacerse msico callejero. All querra ser msico callejero. Quera hacerse msico callejero.
Anexos
xi
... und wurde pltzlich sehr nachdenklich ... y de repente se puso muy pensante. y de repente tuvo muchos pensamientos. y de repente se puso muy pensativo. y de pronto se volvi muy pensante. y de repente se volvi en alguien que piensa mucho. y de repente tuvo muchos pensamientos en su cabeza. y de repente se puso muy pensador. y de repente tena que pensar mucho. y de repente fue a ser muy pensativo. y de repente se qued pensando mucho. y de repente pensaba mucho. y de repente se puso muy ----------. y de repente se qued muy pensador.
In der Nacht wurde es jetzt, im April, nie mehr ganz dunkel En este tiempo, por la noche, en abril nunca oscureci completamente. Ahora en el mes de abril no se pona ms del todo oscuro. Ahora en abril no estaba completamente negro por la noche. En abril anocheca un poco ms tarde. Por la noche no se haca totalmente oscuro. Ahora en abril no fue oscuro completo en la noche. La noche ya no se pus tan oscuro como en abril. Por la noche era, en abril, ya no tan oscura. Ahora en abril nunca ms se puso completamente oscuro por la noche. Ahora en abril no oscurece mucho.
xii
1 1 1 1 9 1 2
6% 6% 6% 6% 56% 6% 13%
4 9 2 3 2 4 2
Er war Abteilungsleiter in seiner Firma geworden Llegar a ser Convertirse en Otros Ponerse Volverse Ir a ser Quedarse 3 3 5 2 1 2 1 17% 18% 29% 12% 6% 12% 6%
xiii
83% 17%
...und pltzlich wurde er sehr nachdenklich Volverse Ir a ser Ponerse Quedarse Otros 2 1 4 2 4 15% 8% 31% 15% 31%
In der Nacht wurde es jetzt, im April, nie mehr ganz dunkel Anochecer Oscurecer Hacerse Ponerse Otros 1 2 1 3 3 10% 20% 10% 30% 30%