You are on page 1of 7

Andr Bareau

Le Trait de la Grande Vertu de Sagesse, tome III traduit par Etienne Lamotte avec une nouvelle introduction
In: Bulletin de l'Ecole franaise d'Extrme-Orient. Tome 58, 1971. pp. 307-312.

Citer ce document / Cite this document : Bareau Andr. Le Trait de la Grande Vertu de Sagesse, tome III traduit par Etienne Lamotte avec une nouvelle introduction. In: Bulletin de l'Ecole franaise d'Extrme-Orient. Tome 58, 1971. pp. 307-312. http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/befeo_0336-1519_1971_num_58_1_5092

COMPTES RENDUS

307

vue d'ensemble des langues dardes et ka fires continuera donc se reporter G. Morgenstierne, article Dardiques et Kafires (langues) de Y Encyclopdie de l'Islam (2e dition), non cit dans la bibliographie de M. Kachru. Les articles de MM. Bender et Kachru1 me semblent cependant tre l'exception. Ils n'empchent pas ce volume d'tre un excellent outil de travail, indispensable tous les indianistes (linguistes ou non) et dans une moindre mesure aux iranistes. Juillet 1970. G. Fussman. Le Trait de la Grande Vertu de Sagesse, tome III, traduit par Etienne Lamotte avec une nouvelle introduction, Publications de l'Institut orientaliste de Louvain, vol. 2, Louvain 1970, Lxvin+pp. 1119 1733. Voici le troisime tome de la traduction franaise du Trait de la Grande Vertu de Sagesse attribu Ngrjuna et que nous ne connaissons que par la version chinoise qu'en a donne Kumrajva. Ce tome contient les chapitres XXXI XL II et une nouvelle introduction dans laquelle l'minent traducteur, Mgr Etienne Lamotte, l'un des meilleurs spcial istes occidentaux actuels en matire de bouddhisme, reprend l'tude des questions poses par le Trait, son auteur, ses sources, sa traduction chinoise ainsi que l'examen particulier du sujet et des sources du tome III. A la suite de cette introduction, il ajoute un copieux suppl ment la bibliographie donne dans les deux tomes prcdents. Les progrs importants accomplis par les tudes bouddhiques depuis la parution du tome II en 1949 clairent en effet d'un jour nouveau le Trait et ont rendu ncessaires les prcisions que Mgr Lamotte nous donne dans cette introduction. Reprenant une ide propose en 1950 par M. Demiville dans le compte rendu du Trait publi par le J.A. (p. 375, n. 1), Mgr Lamotte dmontre que l'ouvrage sanskrit portait effectivement le titre de Mah-prajpramita-sutra-upadea ou, plus brivement, de Prajpramit-upadea, en s'appuyant sur deux passages du Trait, le mot upadea ayant clairement le sens d'exgse (pp. vii-viii). Mais la partie la plus longue, la plus importante et la plus neuve aussi sans doute de cette introduction concerne l'auteur de l'ouvrage et les sources qu'il a utilises. La tradition qui attribue le Trait Ngrjuna semblait en effet peu convaincante et c'est pourquoi Mgr Lamotte a repris l'examen de ce problme d'une faon systmatique. tudiant d'abord le milieu gographique et historique dans lequel a vcu l'auteur, d'aprs les indications fournies par celui-ci dans l'ouvrage mme, il en dduit qu' il semble avoir exerc son activit au dbut du ive sicle de notre re, dans le Nord-Ouest de l'Inde (p. ix), car il fait de frquentes allusions aux Grands et aux Petits Yue-tche ou Tukhra (p. xi). A cette poque, le Mahyna se rpandait au sein du bouddhisme (1) Par contre l'article que M. Kachru a consacr dans ce mme volume YAnglais dans l'Asie Mridionale (lisez en Inde) nous a paru bien fait.

308

COMPTES RENDUS

indien, mouvement, plus insinuant que rvolutionnaire , qui ne constituait pas une secte nouvelle car son nom ne figure jamais sur les inscriptions, mais qui se dveloppe au sein mme des communauts religieuses (p. xin). Cela explique pourquoi Hiuan-tsang signale, un peu partout dans l'Inde et ailleurs, des monastres o cohabitaient les adeptes des deux Vhicules (p. xiv). Il semble donc que l'auteur du Trait fut un sarvstivdin acquis peut-tre tardivement au Mahyna (p. xiv), ce qui explique pourquoi son gros ouvrage est comme la rplique mahyniste l'Abhidharma des Sarvstivdin (p. xiv) et pourquoi il avait une si bonne connaissance de la littrature canonique et postcanonique de cette secte. Mgr Lamotte donne de cette connais sance nombre de preuves prcises et convaincantes, classes selon les grandes divisions de cette littrature (pp. xv-xxv). Si notre auteur connat si bien le Sutrapitaka et mieux encore Abhidharmapitaka des Sarvstivdin ainsi que leur Mahvibhs, il semble tre beaucoup plus familier avec le Vinayapilaka des Mlasarvstivdin qu'avec celui des Sarvstivdin. A ce propos, Mgr Lamotte met nouveau une hypothse qui claire l'obscure question des rapports ayant exist entre ces deux sectes : l'norme Vinaya des Mlasarvstivdin ne serait autre qu'un commentaire (vibhs) du Vinaya des Sarvstivdin, plus prcisment mme cette vibhs dont il est question la p. 756 du Trait (p. xvn). Il vaudrait certainement la peine de creuser cette ide, qui parat fort sduisante, en la vrifiant par une tude compare et dtaille des deux Vinaya en question, mais, tant donn le volume considrable de l'un et de l'autre, c'est l une tche qui peut sembler bon droit redout able. L'examen des lgendes cites par l'auteur de notre Trait montre nettement que son choix se portait avec prdilection sur celles qui taient localises dans le Nord-Ouest de l'Inde (pp. xxni-xxiv) et qu'il connaissait beaucoup mieux cette rgion que le reste de ce vaste pays, d'o l'on peut aisment dduire qu'elle tait la sienne (p. xxiv). Certains des textes qu'il utilise appartiennent une poque o la lgende du roi Kaniska tait dj fixe ; cela prouve bien qu'il vcut assez longtemps aprs ce grand souverain et qu'en consquence, on ne peut pas le situer au Ier ou au ne sicle de notre re (p. xxv). Enfin, notre auteur connat trs bien la littrature et les ides des sectes indiennes non bouddhistes, ce qui suffit exclure l'hypothse qu'il n'ait pas t indien mais chinois ou srindien (p. xxv-xxvi). Mais, si l'auteur du Trait est un Sarvstivdin de formation , il est aussi un Mahyniste de conviction . Pour le montrer, Mgr Lamotte commence par rappeler, en un rsum lumineux, les grands thmes du Mahyna, ceux par lesquels il se distingue principalement du boud dhisme antrieur, dit Hnayna (pp. xxvi-xxxii), puis il prouve l'attachement de notre auteur au Mahyna par les loges qu'il fait de celui-ci et les nombreuses citations de Mahynastra que contient le Trait (pp. xxxii-xxxvii). Ce dernier appartient plus prcisment l'cole des Mdhyamika, dont Mgr Lamotte rsume d'abord les thses et l'histoire (pp. xxxvii-xxxix). Il cite alors un passage du Si-yue-tche de Tao-ngan (312-385) qui contient sans doute la plus ancienne mention connue de Ngrjuna et

COMPTES RENDUS

309

qui fait vivre celui-ci cinq cents ans aprs le Parinirvna, non pas dans le Dekkhan mais dans le Kosala du Nord (capitale Srvast) et dans le royaume de Bnars. Mgr Lamotte reproduit ce passage sans le comment er et pourtant il demande rflexion car il contient des invraisemblances manifestes. Tout d'abord, il est question d'un grand stupa, offert Ngrjuna par un ngarja de la grande mer et ce monument est situ cent H l'est de la capitale du roi Prasenajit, au bord de la mer . Or Srvast se trouvait plus de 800 km de la mer la plus proche et non pas cent /i, c'est--dire quelque 60 km. Dans la deuxime partie du passage cit, la Nairanjan, la rivire qui arrose Bodh-Gy, est donne comme coulant dans le royaume de Bnars, ce qui est tout aussi faux. Enfin, les faits rapports sont purement fabuleux. Cela prouve qu'au milieu du ive sicle, quand Che Tao-ngan recueillit ces rcits, Ngrjuna tait dj devenu un personnage lgendaire et que les renseignements recueillis par le moine chinois, qui ne se rendit jamais lui-mme en Inde, sont trop fantaisistes tous gards pour nous aider connatre la biographie de Ngrjuna. Du reste, ces rcits n'indiquent nullement que ce dernier soit n ou mme ait vcu longuement dans le Kosala du Nord ou dans le royaume de Bnars, mais laissent seulement entendre qu'il y a sjourn. Mgr Lamotte prouve ensuite que l'auteur du Trait connaissait bien certains des principaux ouvrages de Ngrjuna et de ses premiers disciples, puisqu'il cite trs souvent le Madhyamakastra, dont il s'inspira avant tout , et aussi, mais beaucoup plus rarement, le Catuhstaka d'ryadeva et le Prajapramitstotra de Rhulabhadra, disciple d'ryadeva (pp. xxxix-xl). II rsulte de ces constatations que l'auteur est postrieur aux premiers Mdhyamika et ne peut tre identifi au Ngrjuna auteur du Madhyamakastra , en dduit Mgr Lamotte qui, se fondant sur la date de la naissance de Ngrjuna donne par Kumrajva lui-mme, traducteur en chinois de notre Trait, soit 243 aprs le Christ, conclut fort justement que notre auteur ne peut gure avoir exerc son activit avant les dbuts du ive sicle de notre re (p. xl). De tout ce qui prcde, Mgr Lamotte tire les lments d'un portrait et d'une esquisse de la biographie de l'auteur du Trait (pp. xl-xliii). Originaire du Nord-Ouest de l'Inde, il devint moine d'un couvent sarvstivdin de cette rgion et il y acquit une excellente connaissance de la littrature et des doctrines de cette secte, si bien qu'il fut proba blement charg d'enseigner YAbhidharmapitaka et ses diverses Vibhs. Converti ensuite au Mahyna, il entreprit de composer, sous forme d'un commentaire sur le Mahprajnpramitsutra, un Trait exgtique qui serait la rplique mahyniste l'Abhidharma des Sarvstivdin (p. xli). Mlant ainsi l'ancien au nouveau il se rvle, selon l'heureuse expression de Hiuan-tsang, un Sthavira-Mahynika (p. XLI). Dans son Trait, il expose longuement les thories abhidharmiques des Sarvstivdin, qui relvent de la vrit conventionnelle mais qui s'vanouissent, la lumire de la vrit absolue, devant le Vrai caractre des dharma , axe autour duquel pivote toute la philosophie du Trait (p. xlii). Par son recours incessant au bhutalaksana comme critre

310

COMPTES RENDUS

de vrit, l'auteur du Trait se taille une place part dans la Philosophie du Milieu (p. xliii). Cependant, cette uvre passa inaperue en Inde car elle n'est jamais cite dans les ouvrages bouddhiques indiens, mme ceux des Mdhyamika contemporains ou postrieurs, et c'est grce Kumrajva, qui la traduisit en chinois entre 402 et 406, qu'elle fut sauve de l'oubli (p. xliv). La solution que Mgr Lamotte vient d'apporter si brillamment au problme de l'auteur de notre Trait, solution si convaincante qu'on peut la considrer comme dfinitive, rejoint celle qu'avait propose M. Demiville, avec moins de prcision, dans L'Inde classique: Cet ouvrage est attribu Ngrjuna, mais cette attribution ne nous est connue que par Kumrajva ... ; tout porte croire qu'elle repose sur une lgende qui avait cours au Kasmir au ive sicle et qu'il s'agit en ralit d'une uvre compose au Kamir ou dans le Nord-Ouest de l'Inde par un auteur ou, plus probablement, par une quipe d'auteurs anonymes, qui s'avrent encore nourris de la tradition du Petit Vhicule (Sarvstivdin) (tome II, p. 443). On peut, me semble-t-il, tirer une consquence importante de 1 solution donne par Mgr Lamotte. En effet, la grande familiarit de notre auteur, suppos tre Ngrjuna, avec la littrature et les doctrines des Sarvstivdin comme avec le Nord-Ouest de l'Inde a servi d'argu mentcapital pour tayer la thse selon laquelle les origines du Mahyna doivent tre recherches chez les Sarvstivdin et dans le Nord-Ouest de l'Inde, et non pas, comme d'autres le prtendent, chez les Mahsnghika et dans l'Andhradesa. Puisque, comme l'a si bien montr Mgr Lamotte, l'auteur du Trait n'est pas Ngrjuna mais un disciple assez loign de celui-ci et mme un Sarvstivdin converti un peu sur le tard un Mahyna dj constitu depuis longtemps, plus prcisment l'cole des Mdhyamika qui existait alors dj depuis deux gnrations, on ne peut tirer de son ouvrage aucun argument valable quant l'origine sectaire ou gographique de cette cole et plus forte raison quant l'origine du Mahyna. La suppression de cet argument renforce d'autant la thse oppose, celle de l'origine mahsnghika et andhra du Grand Vhicule. Mgr Lamotte rexamine ensuite la traduction chinoise du Trait (p. xliv-lv). Kumrajva traduisit Tch'ang-ngan quatre ouvrages mdhyamika qu'il attribua Ngrjuna. Les prfaces et colophons de ces traductions contiennent quelques indications sur les circonstances dans lesquelles furent effectus ces travaux et aussi sur la biographie de Ngrjuna telle qu'on la concevait Tch'ang-ngan au dbut du ve sicle ; ce sont ces indications qu'tudie ici Mgr Lamotte. Elles nous clairent d'abord sur la faon dont fut faite la traduction du Trait, traduction incomplte, entrelarde de notes et de commentaires qui ont fini par tre incorpors au texte mais qui sont dus Kumrajva et ses collaborateurs. En ce qui concerne Ngrjuna, suppos tre l'auteur de l'ouvrage indien, tel qu'on le voyait alors Tch'ang-ngan, Mgr Lamotte a glan aux mmes endroits des renseignements intres sants. Kumrajva datait le Parinirvna de 637 avant le Christ et par consquent la naissance de Ngrjuna de 243 de notre re, ce qui est

COMPTES RENDUS

311

tout fait vraisemblable mais la prcision en est bon droit suspecte car les datations comme celle sur laquelle elle s'appuie relvent de vues thoriques sur les tapes successives de la Bonne Loi (p. lui). Il semble douteux aussi Mgr Lamotte que l'cole de Tch'ang-ngan ait connu le Suhrllekha de Ngrjuna. Quant la biographie de celui-ci attribue Kumrajva et dont la traduction anglaise a t publie par Walleser en 1923, elle fut compose beaucoup plus tard, mme si elle a recueilli quelques renseignements fournis par Kumrajva ses disciples (p. liv). La fin de l'introduction traite du sujet et des sources du tome III (pp. lv-lx). Celui-ci dcrit et explique les pratiques formant le Chemin du Nirvana et les attributs du Buddha. Le Bodhisattva doit en effet connatre les premires afin de les enseigner aux tres destins tre convertis par le Vhicule des Auditeurs et de les critiquer pour aiguiller ceux-ci vers le Grand Vhicule. Quant aux attributs du Buddha, s'ils sont hors de la porte du Bodhisattva, celui-ci dsire lgitimement les connatre. C'est pourquoi il fallait parler des unes et des autres (p. lvi). Dans l'expos qui en est fait, l'auteur distingue nettement les thories abhidharmiques de la critique mahyniste qui la suit point par point. Dans ce tome III, les citations de sutra du bouddhisme ancien sont particulirement nombreuses, que leur titre soit mentionn ou non, et l'on voit dfiler un trs grand nombre de ces personnages humains ou divins dont ces uvres antiques nous content les entrevues avec le Buddha. Mgr Lamotte a soigneusement relev la liste de ces textes et de ces personnages en indiquant les pages de sa traduction o l'on peut les retrouver. Il a fait de mme pour les Mahynasutra et les Bodhis attva, soulignant le fait trange que quatre seulement de ces derniers sont mentionns dans le prsent tome, en deux endroits seulement. Les douze chapitres de ce tome III traitent successivement des trentesept auxiliaires de l'veil (chap. XXXI), des trois concentrations et des quatre extases (chap. XXXII), des quatre immesurables et des quatre recueillements immatriels (chap. XXXIII), des librations, dominations, totalisations et recueillements successifs (chap. XXXIV), des neuf notions des horreurs (chap. XXXV), des huit commmorations (chap. XXXVI), des dix notions (chap. XXXVII), des onze savoirs, des trois concentrations et des trois organes (chap. XXXVIII), des dix forces du Buddha selon l'Abhidharma (chap. XXXIX), des quatre assurances et des quatre savoirs non-empchs (chap. XL), des dix-huit attributs exclusifs du Buddha (chap. XLI), enfin de la grande bienveil lance et de la grande compassion des Buddha (chap. XLII). Chaque chapitre et sous-chapitre est prcd d'une longue note prliminaire fournissant une sorte d'histoire de la notion tudie depuis les premiers textes canoniques jusqu' ceux des deux coles du Mahyna. Ces tudes sont des mines de rfrence car elles contiennent de nombreuses citations en sanskrit et en pli, ainsi que leurs traductions franaises. Le corps mme des chapitres comprend, comme les deux tomes prcdents, d'abondantes notes d'explication et de commentaire, souvent fort longues mais toujours prcises et riches, elles aussi, de rfrences. La traduction du texte est prsente trs clairement, divise en souschapitres, sections, sous-sections, etc. numrots et sous-titrs, qui

312

COMPTES RENDUS

aident beaucoup le lecteur se diriger dans la jungle touffue d'un tel ouvrage. Chaque chapitre, traduction, note liminaire et notes de bas de page, contient ainsi pratiquement tout ce que le bouddhisme ancien et mahyniste a produit en ce qui concerne la notion qui y est traite, de sorte que l'ensemble de l'ouvrage constituera une sorte de somme de la pense bouddhique indienne des deux Vhicules et un recueil peu prs complet des rcits plus ou moins lgendaires que renferme leur littrature. C'est dire combien cette traduction est prcieuse pour tous ceux qui tudient le bouddhisme. , On doit vivement remercier Mgr Lamotte de nous avoir donn ce tome III du Trait que l'on attendait avec impatience. , Andr Bareau.

D. P. Singhal, India and World Civilization. Michigan, State University Press, 1969, 2 volumes. In-8, vol. I : xix et 435 p., 8 planches h. t. ; vol. II : 384 pages, 8 pi. h. t. Vaste tableau, richement document, des relations de l'Inde avec le reste du monde travers les ges. Le premier volume est divis en neuf chapitres : Harappa to Athens ; Contact by Conquest (poque des Indo-Grecs) ; The Age of Synchretism ; Pax Arabica, the Channel-Bed of Culture, Naturalism and Science in Ancient India, Myths, Fables, Music and Games ; Romanies : Lords in the open Country ; Buddhism Proselytism in Central Asia ; The Dragon under the Bodhi Tree. Des notes abondantes, des cartes et un index sommaire terminent ce volume. Le second comprend sept chapitres : The Eastern Horizon of Buddhism ; Red Indians or Asiomericans-Indian Foam on Pacific waves ; Suvarnabhumi : Asianization of Indian Culture ; Impact of Islam on Indian Society ; European Discovery of India ; Western Response to Modern India et Indian Response to Modern Europe. Le second volume, comme le premier, contient des notes et un index mais aussi une bibliographie (qui ne reprend pas les titres de tous les ouvrages cits).' Certains chapitres portent des titres contestables. Celui de Age of Synchretism par exemple, o il s'agit plutt de foisonnements de doctrines sur lesquelles nos informations deviennent plus abondantes que pour les priodes antrieures. La Pax Arabica correspond aux changes scientifiques qui ont eu lieu l'poque des conqutes musulmanes, mais celles-ci n'ont pas t pacifiques. Le chapitre sur les peuples d'Amrique que M. S. veut appeler Asiomericans rsume les rapprochements, nombreux mais le plus souvent superficiels de traits spars de leur contexte culturel, qu'ont fait nombre d'auteurs, Heine-Geldern surtout. Quand mme les similitudes, bien moins frquentes que les diffrences (de celles-ci, il en est de fondamentales comme celle des calendriers) attesteraient vraiment des contacts entre l'Asie et l'Amrique, il ne s'ensuivrait nullement que les peuples d'Amrique aient eu une origine .

You might also like