You are on page 1of 19

NEUE ROMANIA

Judenspani sch V
Verot1entllchungsrelhedesStudienberelchs
NEUE ROMANIA
des InstitutsfUrRomonlschePhllologie
derFrelenUniversltOt Berlin
24 * 2001

ELEONORA ALBERTI DE KLEINBORT
La tradici6n oral sefardf en Sudamerica.
Un Archivo Documental de Argentina'
En America del Sur se ha explorado muy poco el aporte de los in-
migrantes a la cultura general y en particular al campo de la musics.
Lo espafiol y sus manifestaciones poeticas orales quedaron en el
folklore del continente. Esta herencia cultural se remonta en algunos
casos a la epoca de los primeros conquistadores y en otros es el re-
sultado de inmigraciones recientes.
Una de las vertientes menos estudiadas es la de los inmigrantes
sefardfesf llegados a esta regi6n hacia fines del siglo XIX y comien-
zos del XX.
Con la idea de rastrear este asunto, en 1968 iniciamos una inves-
tigaci6n etnomusicol6gica en Buenos Aires, que proseguimos en
Santiago de Chile y Asunci6n del Paraguay.
El objetivo de nuestro estudio eran los romances, pero mas tarde
se ampli6 hacia otros generos cantados. Con el COffer del trabajo se
sumaron poesfas, relatos de costumbres, cuentos, consejas, recetas de
cocina y muchos documentos escritos en judeo-espafiol . Buscamos la
tradici6n oral (u oral-escrita en el caso de la liturgia), resguardada
de generaci6n en generaci6n.
Hemos formado un archivo documental, sonoro y escrito, inte-
grado por ejemplos documentales, procedentes de:
Es versi6n corregida y ampli ada del trabajo que fue aprobado para la X" Confe-
renew Britanica de Estudios Judeoespanoles, de la Universidad de Londres y
que no pudo ser lefdo en aquella ocasi6n.
Judfos de origen espaiio! descendientes de los expulsados de los reinos de
Castilla y Arag6n en 1492.
Judeu sparusch V Neue Roma nia 24 200 1: 724 7
1. Grabaciones de campo, tomadas por nosotros de las
fuentes vivas, los sefardfes.
1.1. Ciento noventa (190)cancionesenjudeoespaiiol, asaber :
1.1.1. Romances. coplasycantosliricos
1.1.2. Cantos linirgicos yparalinirgicos
1.2. Doscientos treinta ynueve (239) cantos en hebreo 0 arameo,
provenientes de Marruecos, Turqufa, Siria (Alepo y Da-
masco) yAmsterdam.
1.2.1. Cantoslinirgicos yparaliuirgicos
1.3. Ochenta ycinco (85) ejemplosen otros idiomas y exclusiva-
mente instrumentales.
2. Documentos escritos
2.1. UnaHagada'deSal6nica, enladinoyhebreo en transcripci6n
fonetica, mecanografiada.
2.2. Canasypostales manuscritas, encursivaaljarniada"0 latina
2.3. Manuscritos en cursiva latina
2.3.1. Uncuademode romances ycoplas, de Marruecos'
2.3.2. UncuadernilloderomancesdeCostantinopla.
3. Grabaciones documentales preexistentes
3.1. Lecturacompleta delaHagadd
3.1.1. deSalonica, en ladino
3.1.2. deCasablanca. enfrances
(Hebreo), es el relate de laLiberaci6n de laesclavitud en Egipto. Se lee en la
primeraysegundanochedelaPascua.
Se llama asfalalfabeto derivado del alfabeto raJi- sigla de su creador Rabf
Shlom6Ben Itzhak - ideado en la Edad Mediay que los sefardfes usahan para
escribirsus textos en fudezmovladino.
Nelly CohenToledano de Cohen tieneun manuscrito, copiado por ella misma
deotrosemejante que poseiaunafamiliarde TAnger.Endicho docurnento, que
hemos microfilmado,figuran cincuenta yuntextosde loscualescuarenta y seis
son romances. Ha sido tratado en "Un manuscrito rnarroquf, de romances
judeoespafioles. cecupcrado en Buenos Aires", Studia Hispanica Medievalia
(BuenosAires. Facultadde Filosoffa yLetras, UCA)4(1999).
8
3.2. Treinta (30)ejemplos tornados de:
3.2.1. Grabaciones efectuadas por las familias en celebraciones
hogarefias0 como recuerdo sonoro.
3.2.2. Discos grabados con criterio documental-comercial para
difusi6n dentro del ambito comunitario sefardf. Fragmentos
deliturgia, cantadosenladino, pardestacadoshazanim."
6 Hazanlm: (pluraldel hebreo,hazan) 'cantor,oficiant esinagogaJ' .
9
Las fuentcs vivas
Durante el trabajo de campo entrevistamos a un buen nurnero de
personas que conocfan y cantaban el patrimonio tradicional , pod fan
aportar datos y documentos. En su mayoria habfan lIegado a Sud-
america entre ambas Guerras Mundiales. Provenfan de Turquia
(Esmima, Estambul y Magnesia) , Jerusalen, Bulgaria, Marruecos
(Tanger, Tetuan y Melilla), Argelia (Sidi bel Abes y Oran), Grecia
(Rodas y Sal6nica),Siria(Damasco y Alepo) y Amsterdam.
Algunas fueron especialmente prolfficas. En Santiago de Chile
durante una manana de junio de 1975, rnientras Iimpiaba lentejas,
Esther Albagle Esformes de Suncino (74, Esmirna') recorda un
buen ruirnero de canciones.Inolvidablefue su Canti cade parido":
Ejernplo 1
0.' Kemueve meres"
O! keml/eve
lO
mezes
yevo d'estrechura
mos nasio uni jo
de kara de luna.
Keyaesde buensimon
esta kriatura.
Kuando laskornadres
dizen :- ..Dale,dale!"
dize lasugenre:
- ..A Di6eskapare !"
Dize laparida:
- ,,Amen,amen, amen,"
Ya viene el parido
kon sus convid ares,
trac en lasumane
Indicaedadyprocedenciade quien cant6.
Cop lasdestinadas a la madre queacababa de dar a luz, de alii elnombre.
Deestc mismocanto recogirnos otra versi6n cantada por Victoria Evlag6n de
Levaton.nacidaen Constantinopla.
to lndicamos con cursiva todas aquellas palabras que se aclaran al final de cada
ejcmpl o, sc subrayan aquellas que penenecen a un idioma diferente al judeo-
cspan ol )' con ncgrita las que tienen fonet ica propia de la regi6n dondc fuer on
documcnrados 0 son vocables modernos.
10
restra de piSkado
Yparalaparida
restra de dukados.
Ke ya es de buen sinian
estakriatura.
Mueve 'nueve'; estrechura 'estrechez, embarazo'; nasi6 'naci6'; i]o
'hijo'; simdn (hebreo) 'signo'; piskado 'pescado'; amen (hebreo) 'asf
sea'; restra 'ristra'.
En Buenos Airesentrevistamos a DeniseCoheny Miriam Notrica
(Rodas), Victoria Fresco de Levy (Estambul), Polin y sus hijas
(Esmirna), Mary Israel de Levy (Melilla).
EI 20de juniode 1976Victoria Evlag6n de Levat6n (67, Estarn-
bul)cant6esteromance:
Ejemplo 2
El rey ke mucho madruga"
EIrey ke mucho madruga12 ande la reina se iva
topa la reina en kaveyo en kaveyos destrensados,
kon espexo en su mana mirandosesuermozura,
dando loores ael Alto ke tan beva13 lakriara.
EIrey por burlarkon eya ellado Ie apretava
Estate, estateAnvernino til miprimer'namorado!
dos ijikos tuyos tengo ydos del rey se azen kuatro.
Los tuyos komenen mimesa y los del rey komenaparte.
Los tuyos duermenamilade y losdel rey siempreaparte.
Estaspalabrasdisiendo el rey se top6 a su lado.
- Perd6n,perd6nSinorrey! un suefio yo he sofiado,
- A mananade manana kord6n en vuestra garganta.
Mucho: en judezmomuncho; kaveyo 'cabello'; espexo 'espejo'; lado 'Ia
cintura'; Anvemino nombre propio; normalmente en este romance es
Andarleto.
II Tambien documentarnos otra versi6n del mismo romance cantada por Victoria
Fresco de Levy de igual procedencia. Son sus primerosversos:
Peinando 'stavalareina suhermosa cabeyera
elreyporburlarconella elbelleha apretado.
12 Repite cada hemistiquio conexcepci6ndeSay8b.
13 Pronunciaci6ntfpicadeBuenos Aires; v.beya.
II
12
En 1976 de Polin (92, Esmima-?) y sus hijas (c. 60, Argentina-?)
registramos un "cantode esparcirniento", probablecantica deboda:
Ejemplo 3
Til de arriva, yo de abaxo
Til de aniva, yo d'abaxo
empesiyo"delamor
yo no 'skucho padre y madre,
sinomikiridoarnor
Aman!Aman!
Sinomiprimeramor.
Undia delenverano
per tu kaza yo pasf.
lakulebra de tumadre
semeti6amaJdesir
Auuin!Amdn!
semeti6amaldesir
Til te echasen kama armada
yodebaxo el Sainis{
kese veyan lasestrevas
delamordetianu,
Aman!Amdn!
delamordetiamL
I5
Empesiyo 'comienzo'; 'skucho ' escucho'; Aman, Aman (turco) 'perdon,
piedad, per favor!Oh' lala!' (Nehama:33) . Interjecci6n muy frecuente en
el cancionero tradicional sefardi; armada 'armada, hecha': debaxo
'debajo': Sainis{ (turco: sahnisin) 'baleen cerrado, bien protegido, en
forma de terraza, mirador' (Nehama, 533); ,'eyan 'vean'; estreyas en
judeoespafiol 'streyas.
En Asunci6n del Paraguay todos los entrevistados en diciembre
de 1974 eran descendientes de sefardfes jerosolimitanos. De Isaac
Varsan (36, Asunci6n) y Jacobo Recanate (81, Jerusalem) grabamos
cantos paralinirgicos y romances respectivamente. Documentamos
tambien a cuatro generaciones de una misma familia: Miriam Pare-
desde Mizrahi (84, Jerusalem), Raquel Mizrahi de Cohenca (65, Je-
" Sc numeran todos los versossin tomar en cuentalaexclamacion Amall'Amdn!
" Siguc unacstrofaCIl turco.
rusalem), Jacobo Cohenca (42) y sus hijas Dora (14) y Miriam
Cohenca (12), lostresultimos nacidosenAsunci6n.
JacoboCohenca cant6 la versi6n en ladino, del canto para el Ka-
balat Sabat
l 6
en arameo Yah' Ribbon Olam.
Ejemplo 4
Yah' Senordel mundo'l
Yah' Senordel mundo,
de los mundos
Tu sosrey
elrey de losreyes."
Hechas de tus barraganias
ytus maraviyas
Plasien delantede rnf
ypor denunsiar,
Alabasiones ordenare
mananay tarde
a tiDios santo
creantoda alma.
Angeles santos
e hijosde hombre
alimafia del campo
yaves de lossielos.
Grandes sontus hechas
y enfortesidas
arrebajana losaltos
alzan alosoprimidos.
Si viveelhombre
afiosmil
no entretu baraganfa
en las cuentas.
16 Kabalatabat. (hebreo) comienzodclsabado,viernes a la noche.
11 Otra vers ion de este cantonos ladioNissimElnecavedc Constantinopla.
18 Siemprerepite el ultimo verso,
13
EI Dioqueael honra
honra ygrandeza
arresgata tuovexa
de boca del le6n.
Ysaca a tu pueblo
deentre elcautiverio,
elpueblo que escogiste
mas que todos lospueblos.
Atu santuari o torna
santidad de las santidades
lugarenelque sealegran
espfritusyalmas.
Y asalmeardn a ti
cantaresy alabasiones
en Yerusalayim
siudadde laherrnosura.
Yah' Senor del mundo
yde losmundos
Ttlsosrey
elreydelosreyes.
Yah' abreviacion de Yahve, uno de los nombres biblicos de Dios;
barraganias I .' fuerza muscular';2. 'robusiez redoblada de una valentfa
indomable bravura' (Nehama, 80);alabasiones ' alabanzas'; enfortesidas
' fortalecidas: arrebaxan 'bajan' : arr esgata ' rescata': asalmeardn
'salrnodiaran"; plasien ' descansan'.
Todos demostraron fidelidad y amoral repertorio: los hermanos,
Uriel , Silvio y Jacobo Cabelli y eI cufiado de este ultimo, Salom6n
Bajar (Jerusalen); Mary Chicourel de Algaze y Nissim Elnecave
(Esmima) ; Nelly Cohen Toledano de Cohen (Tanger) y Beruria
Benbassatde Elnecave(Bulgaria).
Mimi Edery (Tanger) es una sefardita de nuestro tiempo, pre-
serva 10 antiguo, perc conoce los cantos de su infancia y juventud,
con influencias del repertorio popular del sur de Espana y del
arabe-frances marroqui. Una cantora tradicional nata.
Con Estela Mordo entrevistamos a David Sheres, sefardi nacido
en Esmirna procedente de Israel, de paso par Buenos Aires. Reco-
gimos cantos paraliturgicos en ladino y algunas Historias de Djolul .
14
celebre personaje de cuentos sefardfes. Fue la iinica ocasi6n en que
los documentos quedaron registrados en dos colecciones,
EI Romancero
Gran parte de nuestra documentaci6n en judeoespafiol esta formada
por cantos Ifricos, pero la colecci6n de romances es numerosa, Fue
recuperada en su totalidad en version poesfa-rrnisica, salvo algunos
romances que s610 los obtuvimos escritos y cuya enurneracion no
figura en este trabajo.
Recogimos los siguientes temas y en algunos casos mas de una
version de cada uno de ellos. Segiin el orden alfabetico son :
Tradicion oriental. Adiiltera (a-a); Bonetero de la traperia: Conde
Aleman y la reina; Dernandas (I); Don Bueso y su hermana; Herma-
nas reina y cautiva; Hermano infame; Hero y Leandro; Landarico;
Melisenda insomne; Mujer engaiiada; Muerte del duque de Gandfa ;
Partida del esposo; Por que no cantais la bella?; Ramica de ruda;
Rico franco (e); Sacrificio de Isaac ; Suefio de la hija; Vuelta del hijo
maldecido; Venganza de Ja novia rechazada; Vuelta del marido (e);
Vuelta del marido (I).
Tradici6n norteafricana. Constan en nuestra coleccion:
Abenarnar, Bucar sobre Valencia; Conde Nino; Consagraci6n de
Moises (6); Diego Le6n; Don Bueso y su hermana, El caballero
buriado (f-a) ; Fray Pedro (6); Hermanas reina y cautiva; Infanta pa-
rid a (I-a); Infantina; Juicio de Salomon: Malcasada del pastor;
Melisenda insomne; Mujer engafiada; Polo ; Por que no cantai s la
bella?; Raquel lastimosa; Rey Fernando en Francia + Sancho y
Urraca; Sacrificio de Isaac; Vos Iabrare un pendon (6); Vuelta del
marido (e) .
Liturgia y paraliturgia en ladino
En septiembre de 1975 entrevistamos a algunos hazanim para estu-
diar la Iiturgia y para-liturgia: Arnoldo Rodriguez Pereira, unico
descendiente de sefardies de Holanda que encontramos en Buenos
Aires, record6 ejemplos en hebreo y arameo y tres de la tradi ci6n
judeoespafiola (Alberti-Kleinbort 1996), uno de ellos es la
.Bendicion de la mesa", para el viernes por la noche, despues de la
cena del Sahat .
I S
Ejcmplo 5
Bendigam os a el Altisimo
Bendigamosael Altfsimo
a1 Senorque nos cri6
demosleagradecirniento
por 10buena que nos di6.
Alabado sea su santo nombre
porquesiemprenos apiad6,
load al Senorque es bueno,
que para siempresu merced.
Bendigamosac\ Altisirno
par el pan primerarnente
ydcspuespor losmanjares
que comirnosjuntarnente.
Pues comimosybebimosalegremente,
su merced nunca nos falt6,
load al senor que es bueno,
que para siempresumerced .
Benditasea lacasa esta,
que nunca manca en ell a fiest a.
tarde. manana ysiesta,
a nos yatodo Israel.
Mon ca ' falta' .
Hicimos unexhaustive trabajoen la comunidad judeo-siria de Alepo
Yesod Hadath, ligada por motives hist6ricos a las comunidades de
igual origen en Manchester y Londres, 10 que nos permiti6 formar
un cuerpo de documentaci6n bastante completo de la Iiturgia en he-
breo yde los modos vocales e instrumentales usados en ella yde neta
intluencia arabe.
La documentaci6nque obtuvimosen 1977del rabino de la comu-
nidad marroqui, SaadiaBenzaquenmerecera un estudioespecial.
16
Recuperacion de registros documentales preexistentes
Algunas familias habian recopil ado ceremonias hogarefias 0 cantos
tradi cionales. Decidimos regrabar esos materiales aiin cuando no
procedian de nuestras encue stas .
De la familia Esquenazi rescatamos la lectura completa de la
hagadd en ladino, grabada en casete durante un Seder de Pessah.19 Se
corresponde con el texto que nos facilitara Maria Esquenazi, del que
trans cribimos un fragmento facsimilar:
Ejemplo 6
Fragmento de la Hagadd
A lahma anya, di ahalu ava- Este es eI pan de la afryyisyon
tama be ara de Mitzrayim, kal ke komieron nuestros padres en tierra
dihpin yete ve yehol, kal dits- de Ayifto, todo el ke tiene ambre
rih yete ve yifsah, a sata aha venga i koma, todo el ke tiene de
le sana a baa be ara de Yisrael menester venga i paskye, este anyo
a sata aha avde, le sana a baa aki (en Ayifto) a el anyo el vinien
be ara de Yisrael bene horin . en tierra de Israel, este anyo aki
siervos (a Paro): a el anyo el vinyen
en tierra de Israel ijos foros,
Dimos con discos documentales de 78 rpm. que incluian cantos linir-
gicos en versiones de Isaac Acher, Abuaf, Isaac Algazi y Jacobo
Aljadeff.
Tres de los discos documentales de pasta que dej ara Paul
Benichou , con los romances de .E l Polo", .Rey Fernando" y "Conde
Nifio" los tenia Amada Coriat, descendiente de sefardies de Argelia y
familiar de los inforrnantes de Benichou en Buenos Aires. " De ellos
pudimos hacer una copia .
Nelly Cohen Toledano de Cohen nos facilit6 un disco documental
de 33 rpm . con diez ejemplos de Marruecos, sin datos de la cantora
19 (Hebreo) ' orden de la Pascua', la cen a pascual.
20 n ' " tuve ..' la buena suerte de encontrar en Buenos Aires una nueva y va-
liosisima Fuente de informaci6n en la familia de don Jac obo Coriat , presidente
de una de las Comunidades sefarditas de Buenos Aires" (Ben ichou 1968. 14).
17
ni del colector. Se trata de seis romances, dos cantos de bodas y dos
cantos paralinirgicos, todos en judeoespafiol.
En la Discoteca de la Facultad de Artes y Ciencias Musicales de la
Universidad Catolica Argentina habia discos documentales, que ya
no estan, de 78 rpm editados por la UNESCO. Gracias a nuestra
consulta bibliografica pudimos deterrninar quien grab6 los ejemplos
y quien fue el inforrnante." Contenlan: "Alta, alta va la luna", "Un
kavritiko" (canto de Pessah), "La ' skiava patio un ijo" (romance con
funci6n de cantica de parida) , "La rosa enflorese", "A la una nasi
yo" y .Ya sali6 de la mar la galana", estas dos ultimas. canciones
lfricas usadas en las bodas.
Hasta aquf el contenido de nuestro Archivo. Otros trabajos nos
permitiran dar a conocer y profundizar sus rasgos musicales". EI
movimiento mel6dico y rftrnico, sus distintas cadencias y rnodos, los
rasgos arcaicos y los aspectos mas modemos del repertorio, la fun-
ci6n del acornpafiamiento instrumental, los modos rftmicos de la
percusi6n. La riqueza de las formas que modifican y a nuestro en -
tender enriquecen constantemente la idea esquemarica que se tiene
del romance como forma poetica.
Todo 10 expuesto es el fruto de treinta y un afios de biisqueda y
estudio ininterrumpido; es part e de la Historia de los Sefardies en
America del Sur y de la Tradicion de nuestro continente.
Durante estos afios hemos sido testigos de la muerte de muchos de
nuestros informantes y son sus descendientes los que acuden a nos -
otros a rescatar el "tesoro perdido" que ya es irrecuperable.
Los hijos y nietos ya no cantan el repertorio tradicicnal, salvo
algunos casos excepcionales, y en ciertas fiestas religiosas. Ahora
aprenden los cantos, no de sus abuelas 0 madres, sino de las recre-
aciones discograficas de distintos interpretes actuales 0, en el mejor
de los casos, de los libros que se editan. EI judeoespafiol ha dejado de
21 .Es gracias al Museo de la Palabra (de la Universidad de Paris) que pude, en
los iiltirnos arios , registrar en discos una treintena de cantos sefardies ... que
fueron ejccutados delante del micr6fono por el larnentado Lazare Angel, admi-
rable hazoJl y paiuin (hebr., cantor liturgico) de fonnaci6n salonicense '" Seis
de entre ellos acaban de scr grabados en cera y aparcceran proximamenre en una
colecci6n publicada par la UNESCO al cuidado del sabio folklorista Constantin
Brailo'iu ..' : (Algazi 1956, 422).
11 lnsistiruos en el criterio de que esta deb iera ser una iarea simulianea a la profun-
dizaci6n de los aspectos poeticos .
18
ser lengua cotidiana y para muchos su vocabulario se ha vuelto in-
cornprensible."
No hace mucho en una reuni6n de homenaje al doctor Manuel
Alvar y a su esposa, que se encontraban de visita en Buenos Aires,
en la comunidad de sefardfes de Turqufa, un anc iano afioraba "no
poder hablaren su lenguaconsus nietos", pues ell os laencontraban
extrafia,
En Hispanoamericael espafiol modemoha salido triunfante sobre
eljudeoespanol.
Si bienes ciertoque desde la observaci6n de los investigadores la
tradici6n oral se extingue, tampocopodemos dejar de reconocer que
son muchoslos que estan haciendo un enorme esfuerzo para que asf
no sea. En Francia, Belgica, Estados Unidos de Norteamerica,
Espana, Israel, Sudafrica, Venezuela, Chile, Uruguay y Argentina
son los mismos sefardfes quienes intentan mediante centros de difu-
si6n e investigaci6n,edici6n de publicaciones peri6dicas y libros, de
talleres de aprendizaje de la lengua y cursos, un renacer del legado
conservado sorteando muchas veces serias dificultades de todo or-
den.
Con dolordebemos decir que, a pesar de todos los esfuerzos por
manteneresta lenguay todo el legadoque se expresaa traves de ella,
es decir la antigua Iradici6n oral, ya casi no existe. Quizas, y con-
fiamos que asfsea ,renazcade suscenizas.
Bibliograffa
Al berti -Kleinbort , Eleonora. 1996. La Tradici6n poetica y Musical judeo-
port uguesa de Ams terdam. Infonne de la documentaci6n realizad a en Buenos
Aires. Revista del lnstituto de Investigacion Musicologica " Carlos Vega"
(Bueno s Aires) 14, 135-150,Facult ad de Artesy Ci encias Musicales, UCA.
AJgazi, Le6n. 1956. Le Fol klore Seph ardi . Le Judatsrne Sephardi (Londres ) 10,
421-424.
Beni chou,Paul. 1968. Romancero Judeo-Espaiiol de Marruecos . Madrid .Ca stalia.
Nehama, Joseph. 1977. Dictionnaire du judeo-espagn ol . Madr id.C.S.I.c.
23 Poco tiempoant esde faJlecer,elrabino Aaron Angel- nacidoenAJejandria- de
la Asociaci6nComunidad Israel itaSefardinos decia, durante una convers aci 6n
informal,que una cantidad de palabraspertenecientesalMeam Loez; un tratado
de cos tumbres, que antes el lela si n dificultad del texto aljarniado se Ie habian
vuelt o incomprcnsiblcs, debid o a lafalta de practica,

19
-------
20
EJEMPLO 1
O! ke mueve mezes
d
llS
)
\'
..
...

_ FJ ---

0' que mue vc me lC S
..
na.
9 , ;' . - . .--"

V -- ---...-;;;
es de hucn si man
""...
- >--


..

.. .
' -f -
i

_-:l ':-'-"._ .
cs - LJ en (u
EJEMPL02
Til de arriva, yo d'abaxo
(Jo\u/I3l)

--'
:r 0

rll d"_8 - ni - V8.. yo <fa ba - xo
_. j
em- pe - si yo del a - mor
yo no's cu cho pa - dre y ma - dre,
si - no mi qui . ri mor

=-


A . man! A - - man !
Si - no mi pri mer mer.
21
---- - - - - - -
22
EJEMPLO3
Yah',Senordel rnundo
d
n
)
oJ -.-

",-
Yah' , Se nor del rnun do,
'Y_:


..
Yah' , se nor del rnun do,
,
I

de los mu n des

-

.
, , ,
-
o j
-.:0:::
l'u


..
I s
,, ' - .--.- - - -

.'
"-
cl de Ins yes
- -
:--,

\
, "
0
- d s n:.:_
de yes
_ \ ..=-= V _ -=
.__._-- --==- -===- ----. - - --
---
He chas de <us ba ra go ni as
v

_. -
oJ
rus rna ra vi yas

---
C
ra - g.l ni as
_
- . ---::::.!
I
- - ._-
m. ra
EJEMPL04
EI reyke muncho madruga
don)
ill: p: :11
EI rc y que muncho ma dru - ga
an - de la rei na se i .. va
an-dela rei . na se i .. va
23
---- - - - - - --
24
EJEMPLO 5
Bendigamos a el Altisirno

Ben - di - ga - mas a el AI ti - si - rno
,1 se nor que: nos en
de - mas lc a gra de s; mien 10
..


por 10 buc n"
qu e nos dio.

You might also like