You are on page 1of 28

Dijon, une belle ville dans l'est de la France, est le Dijon, a beautiful town in Eastern France, is the chef-lieu

de la rgion Bourgogne et la prfecture de capital of the Burgundy region and prefecture of the la Cte d'Or. Le nom de ce dpartement (et de ses Cte d'Or. The name of this department (and its vins) a plusieurs interprtations. En ralit une wines) has several interpretations. In reality an abrviation de cte d'orient (colline expose l'est), abbreviation of cte d'orient (east-facing hill), the le mot or fait penser aux vignes au propre (elles word "or" (gold) makes you think of grapevines blondissent en automne) comme au figur (les vins literally (they turn golden in the fall) and figuratively se vendent bien). (the wines sell well). Il y a de nombreux moyens de visiter Dijon. L'Office There are numerous ways to visit Dijon. The Tourist de Tourisme propose des visites guides aussi bien Office offers guided tours as well as a booklet for qu'un livret pour le Parcours de la Chouette. Ce the "Owl Trail." This 22-stop tour is indicated with circuit en 22 tapes est balis de triangles par terre triangles on the ground that you can follow on foot, que vous pouvez suivre pied, en vlo, en Segway bike, or Segway (personal transporter), or with a (transporteur personnel) ou par Visiovisit (guide Visiovisit (multimedia guide). Dijon also offers multimdia). Dijon offre aussi Diviaciti, une navette Diviaciti, a free shuttle service in the historic center. gratuite qui dessert le centre historique.

Chef d'uvre d'architecture gothique, l'glise Notre- A masterpiece of Gothic architecture, Dijon's Notre Dame de Dijon a t construite au XIIIe sicle. La Dame Church was built in the 13th century. The faade extraordinaire se compose de trs fines extraordinary faade is made up of very fine, thin colonnettes et de fausses gargouilles. (Pendant la columms and fake gargoyles. (During construction, construction, une des vraies est tombe et a tu un one of the real ones fell and killed a passerby, so passant, du coup les autres ont t enleves.) Les the others were removed.) The two symbols of deux symboles de Dijon (dont je n'ai pas de photo) Dijon (of which I don't have pictures) are found on se trouvent sur cette glise. this church. La Chouette de Dijon The Owl of Dijon Sculpte sur un contrefort, la Chouette a d tre Sculpted into a buttress, the Owl had to be restored restaure (et mise sous surveillance vido) aprs sa (and put under video surveillance) after its shocking vandalisation choquante en 2001. Trs use, elle vandalization in 2001. Very worn, it brings good porte bonheur quand on la touche de la main luck when you touch it with your left hand while gauche en faisant un vu. On voit des amies making a wish. You can see owl friends of this chouettes de cette mascotte dijonnaise dans tous Dijonnaise mascot all over the city, particularly on les coins de la ville, notamment sur le Parcours de the "Owl Trail." la Chouette. The Jacquemart Le Jacquemart This automaton clock is one of the oldest and most Cette horloge automates est une des plus famous in the world. Duke of Burgundy Phillippe the anciennes et des plus clbres du monde. Le duc de Bold took it from Courtrai (Belgium) and then bourgogne Phillippe le Hardi, l'ayant prise Courtrai offered it to the city of Dijon in 1383. In the (en Belgique), l'a offerte la ville de Dijon en 1383. beginning, Mr. Jacquemart was the only character l'origine le monsieur Jacquemart tait le seul marking the hour. After centuries of teasing about personnage marquer l'heure. Aprs des sicles de his bachelorhood, the people of Dijon gave him a taquineries sur son clibat, les Dijonnais lui ont wife, Jacqueline. Then it was the couple's sterility fourni une femme, Jacqueline. Ensuite c'tait la that was mocked, and in the end the family was strilit de ce couple dont on se moquait, et la blessed with a son, Jacquelinet, and then a famille a finalement t doue d'un fils, Jacquelinet, daughter, Jacquelinette. et puis d'une fille, Jacquelinette.

Dijon est une ville universitaire, avec beaucoup de restos, cafs et bars. Il y a quatre jours de march chaque semaine, et le centre-ville est gnralement Dijon is a university city, with lots of restaurants, cafs, and bars. There are four market days a week, assez anim. and the downtown is usually pretty lively. C'est aussi une ville impregne d'histoire. Ancienne It's also a city rich in history. An ancient Roman bourgade romaine, vch au Moyen ge, c'tait village and bishopric in the Middle Ages, Robert I of Robert Ier de Bourgogne, dit le Vieux, qui a fait de Burgundy, called Robert the Old, made Dijon the Dijon la capitale du duch de Bourgogne en 1031. Au fil des annes, un grand incendie, la Rvolution capital of the duchy of Burgundy in 1031. Over the years, a huge fire, the French Revolution, and of et, bien sr, des guerres ont eu des consquences course wars took their tolls, some scars of which are nfastes, dont certaines cicatrices sont toujours en still very visible. vidence. Burgundy's golden age began in 1369 with the L'ge d'or de Bourgogne a commenc en 1369 avec marriage of Philippe II of Burgundy, called Philippe le mariage de Philippe II de Bourgogne, dit le Hardi, the Bold, and Marguerite of Flanders, and ended et Marguerite de Flandre et s'est termin quand le when Philippe's successor, Charles the Reckless, successeur de Philippe, Charles le Tmraire, est died in 1477. Burgundy nearly went to Hapsburg mort en 1477. La Bourgogne a failli partir due to his daughter Marie's marriage to Maximilian Habsbourg d au mariage de sa fille Marie avec of Austria, but King Louis XI annexed a big part of Maximilien d'Autriche, mais le roi Louis XI en a it, and the duchy of Burgundy eventually became a annex une grande partie, et le duch de region of France. Bourgogne est devenue finalement une rgion de France.

Au cur de la Bourgogne, avec ses vins prestigieux In the heart of Burgundy, with its renowned wines et son buf bourguignon, la ville de Dijon a trois and buf bourgignon (beef stew with red wine), the city of Dijon has three specialties of its own: spcialits bien soi : 1. La plus clbre, la moutarde de Dijon, n'est pas, en fait, une varit de moutarde, mais plutt une mthode de fabrication. La moutarde de Dijon ne peut pas tre AOC (appelation d'origine contrle), tant donn que la grande majorit des graines viennent du Canada. 2. Le cassis est une liqueur utilise notamment dans l'apritif kir. Jusqu' ma visite Dijon, mes kirs avaient toujours t servis dans un verre vin et il n'y avait qu'un petit peu de cassis (voire d'une autre liqueur) qui donnait une touche de rose la base de vin blanc. Mais Dijon, le kir se sert dans un verre ballon et inclut une bonne dose de cassis - la boisson est plutt d'une couleur vineuse. 1. The most famous, Dijon mustard, is not in fact a type of mustard, but rather a method of making it. Dijon mustard cannot have France's guarantee of origin since the vast majority of the seeds are from Canada. 2. Cassis (made from blackcurrants), is a liqueur used in particular in the aperitif kir. Until my visit to Dijon, my kirs were always served in a wine glass and there was only a splash of cassis (or even another liqueur) which gave the white wine a pink hue. But in Dijon, kir is served in a brandy snifter and includes a good dose of cassis - the drink's color is more like red wine.

3. "Gingerbread," or spiced bread, made of flour, 3. Le pain d'pice, base de farine, miel, ufs et honey, eggs, and spices, doesn't normally have any pices, ne contient pas normalement de gingembre, ginger, so the English translation is just an et du coup la traduction anglaise n'est pas exacte. approximation.

Pour couronner ma description de Dijon, je vais parler brivement de sa toiture. La rgion Bourgogne, surtout la ville de Dijon, est connue pour sa toiture en tuiles glaures polychromes, dit toits vernisss.

To top off my description of Dijon, I'm going to talk briefly about its roofs. The Burgundy region, particularly the city of Dijon, is known for its roofs made of polychromatic glazed tiles, called glazed roofs.

Delighted by these beautiful building "hats" with Enchante par ces beaux chapeaux immobiliers multicolored tiles forming interesting designs, I took dont les tuiles multicolores forment des motifs a lot of pictures - please click them to see the fullattirants, j'en ai pris beaucoup de photos - veuillez size images. les cliquer pour voir chaque image en vraie grandeur. If you'd like to know more about this style of roofing, the City of Dijon has a very interesting Si vous voulez savoir plus sur ce style de toiture, la article: Les toits vernisss. Ville de Dijon propose un article trs intressant : Les toits vernisss.

propos de beaujolais nouveau La fte est termine, mais j'ai encore des infos partager sur le beaujolais nouveau. C'est intressant de parler aux Franais et de dcouvrir les diffrents points de vue au sujet de ce vin. Par dfinition, le beaujolais nouveau est un vin trs jeune, et les puristes rpugnent donc le boire. Ils ne sont pas les seuls : beaucoup de Franais prtendent que le marketing l'emporte largement sur la qualit de vin, et refusent de le goter. Mais pour d'autres, le troisime jeudi de novembre est simplement une bonne occasion de participer un vnement marrant, ni plus ni moins. Ils dgustent le vin, en ayant pleinement conscience de ses limites. videmment, on ne peut pas s'attendre un vin gnreux et capiteux, mais pour ceux qui apprcient les vins lgers, fruits et - surtout - pas trop srieux, le beaujolais nouveau est intressant. Attention ne pas dire tout simplement beaujolais . Les termes beaujolais et beaujolais nouveau sont parfois embrouills (mot du jour) dans l'esprit des gens, mais il ne s'agit pas du tout de la mme chose. Les vignobles du Beaujolais se trouvent principalement dans le dpartement du Rhne (rgion Rhne-Alpes), mais ils s'tendent aussi jusqu'au sud de la Sane-et-Loire (en Bourgogne). Un tiers des raisins du Beaujolais devient (trs vite) le beaujolais nouveau, qui ne peut pas tre conserv ; il est recommand de le boire dans un dlai d'un an. Les deux autres tiers suivent la vinification normale pour devenir un vin de garde : le beaujolais.

About Beaujolais Nouveau The celebration is over, but I still have some info to share about Beaujolais Nouveau. It's interesting to talk to French people and to discover different points of view about this wine. By definition, Beaujolais Nouveau is a very young wine, so purists are loath to drink it. They're not alone: many French people claim that the marketing triumphs over the wine's quality, and refuse to drink it. But for others, the third Thursday in November is simply a chance to take part in a fun event, no more, no less. They taste the wine, fully aware of its limitations. Obviously, you can't expect a rich, heady wine, but for those who appreciate wines that are light, fruity, and - above all - not too serious, Beaujolais Nouveau is interesting. Be careful not to say just "Beaujolais." The terms Beaujolais and Beaujolais Nouveau are sometimes confused, but they aren't the same thing at all. Beaujolais's vineyards are found mainly in the Rhne department (in the Rhne-Alps region, but they also stretch into the southern part of Sane-etLoire (in Burgundy). A third of Beaujolais's grapes (very quickly) become Beaujolais Nouveau, which cannot be kept; it's recommended that you drink it within a year. The other two thirds follow the "normal" wine-making process and become a wine that gets better with age: Beaujolais.

Avec ses maisons multicolores colombages, ses rues tortueuses et ses fleurs partout, la vieille ville de Colmar, capitale du Haut-Rhin, est follement mignonne. Trs touristique, elle russit nanmoins garder le grand charme d'un petit village. En dehors du centre historique, Colmar est beaucoup plus moins pittoresque, faisant l'effet d'une ville quelconque. Cependant, il y a quelques jolis btiments et un grand parc.

With its colorful half-timbered houses, winding roads, and flowers everywhere, the old part of Colmar, capital of the Haut-Rhin department, is ridiculously cute. Very touristy, it nevertheless manages to retain the great charm of a small village. Outside of the historic center, Colmar is a lot less picturesque - it seems like any old town. But there are still a few pretty buildings and a big park.

Nous n'avons pass que quelques heures Colmar We only spent a few hours in Colmar (in the Haut(Haut-Rhin), en route de Dijon Strasbourg, donc il Rhin department), on our way from Dijon to n'y avait pas assez de temps de prendre le train Strasbourg, so there wasn't enough time to take the touristique ni de visiter la cathdrale. C'est ma tourist train or visit the cathedral. It was my belle-mre qui nous avait recommand de visiter mother-in-law who recommended that we visit Colmar afin de voir le retable d'Issenheim, l'uvre Colmar in order to see the Isenheim Altarpiece, the la plus clbre du Muse d'Unterlinden. Unterlinden Museum's most famous work. Le muse se trouve dans un ancien couvent du XIIIe sicle, avec un trs beau clotre. Avec son mlange d'art ancien et moderne, c'est un des muses des Beaux-Arts de province les plus visits de France. Le retable d'Issenheim a la place d'honneur dans l'ancienne chapelle. The museum is housed in an old 13th-century convent with a very beautiful cloister. With its mix of ancient and modern art, it's one of the most visited regional fine arts museums in France. The Isenheim Altarpiece holds pride of place in the old chapel.

Colmar (Haut- Rhin) est la 1re ville d'Alsace que Colmar (in the Haut-Rhin department) is the first j'ai visite, et c'est aussi o j'ai mang mon premier town in Alsace that I've visited, and it's also where I repas alsacien. Le Restaurant Unterlinden est ct ate my first Alsatian meal. Restaurant Unterlinden is de l'office de tourisme et deux pas du muse next to the tourist office and very close to the Unterlinden Museum, across from a lovely, flowery d'Unterlinden, en face d'une belle place fleurie. plaza. Pendant le djeuner, nous avons bavard avec un couple grenoblois trs sympa dont le repas nous a tonns : salades de taille, choucrote garnie et dessert. Spcialits alsaciennes During lunch, we chatted with a very nice couple from Grenoble whose meal astonished us: hefty salads, choucrote with meat, and dessert. Alsatian specialties


Tarte flambe (flammekeche en alsacien) ressemble une pizza blanche avec une crote trs lgre. Choucrote garnie (srkrt en alsacien comprend de la choucrote, plusieurs varits de saucisson et des pommes de terre.

Tarte flambe (flammekeche in the Alsatian language) is kind of like white pizza with a very thin crust. Choucrote garnie (srkrt in Alsatian) is sauerkraut served with several kinds of sausage and potatoes.

J'ai dj parl de deux spcialits alsaciennes que I've already talked about two Alsatian specialities j'ai rencontres Colmar, mais il y en a encore une that I encountered in Colmar, but there's one more qui mrite une explication : le gratin.* base de than deserves an explanation: gratin.* At heart just pommes de terre cuites dans une sauce blanche, ce potatoes baked in white sauce, this traditional dish mets traditionnel peut aussi inclure d'autres can also include other vegetables and/or meat. It's lgumes et/ou de la viande. C'est trs simple mais very simple but delicious. dlicieux. En ce qui concerne le vin, tous les blancs que j'ai bus en Alsace taient demi-secs et dlicieux : Gewurztraminer, Reisling, Muscat, Pinot gris - je les ai tous aims. Et voil - c'est tout ce que j'ai dire sur Strasbourg. Prochain arrt : soyez l'coute vendredi. :-) *Au fait, au gratin ne veut pas dire avec fromage en franais - voir mon Mot du jour gratin. As for wine, all the whites I drank in Alsace were demi-sec and delicious: Gewurztraminer, Reisling, Muscat, Pinot gris - I liked them all. And there you go - that's all I have to say about Strasbourg. Next stop: tune in Friday. :-) *By the way, au gratin doesn't mean "with cheese" in French - see the word of the day gratin.

Limousin is known for its Limousines - a race of cattle, not luxury cars. As you can see in the photo, Le Limousin est connu pour ses limousines - une these animals raised for meat are very big, with a race de btail, pas de voitures de luxe. Comme vous light reddish-brown coat.* Unlike me, they are used voyez dans la photo, ces animaux bouchers sont to the cold. I'm addicted to the sun and the trs grands, avec une robe roux clair.* la considerably warmer climate of the South of France, diffrence de moi, ils sont habitus au froid. Accro and was cold nearly all the time. Though I really du soleil et du climat nettement plus chaud du Sud liked the region, I was happy to get home. :-) de la France, j'avais froid presque tout le temps. Bien que j'aie beaucoup aim la rgion, j'tais *Though robe is feminine, roux clair does not heureuse de rentrer. :-) change to "rousse claire" to agree with it. Modified color adjectives (clair [light] is modifying roux *Bien que le mot robe soit fminin, les adjectifs de [reddish-brown]) are invariable. couleur modifis, comme roux clair, sont invariables.

Je suis de retour aprs une semaine en Limousin, une trs belle rgion de la France. Nous sommes rests dans l'ancienne ferme du cousin de notre copine hyroise, qui tait une exprience intressante en soi. Nous avons bien sr visit la ville de Limoges, la capitale franaise de la porcelaine, aussi bien que beaucoup de jolis villages.

I'm back after a week in Limousin, a very beautiful region of France. We stayed in the former farmhouse of our Hyroise friend's cousin, which was a interesting experience in itself. Of course, we visited Limoges, the French capital of porcelaine, as well as lots of pretty villages.

Quand on pense la porcelaine franaise, on pense Limoges. Mais ce n'est pas une socit - c'est une ville. C'tait Marco Polo qui a dcouvert la porcelaine en Chine dans le 13e sicle, mais la composition de cette cramique fine et translucide est reste inconnue l'Occident pendant 450 ans. En attendant, des arcanistes europens ont invent la porcelaine tendre, qui n'avait ni la duret ni la sonorit de la vraie porcelaine (la porcelaine dure ou le chine). En 1709, Johann Friedrich Bttger a dcouvert l'ingrdient essentiel : le kaolin (une argile trs pure et blanche) et la premire usine a t tablie Meissen (Allemagne). Grce la dcouverte d'une source de kaolin St. Yrieix-la-Perche (Haute-Vienne), la porcelaine de Limoges est ne en 1771. Limoges, nous avons visit l'usine Bernardaud, qui offre des styles plutt classiques (l'assiette du milieu et la tasse bleue). La visite guide offre beaucoup d'informations intressantes sur l'histoire et la production de la porcelaine. Nous avons aussi visit le Muse national Adrien Dubouch, cr en 1845, et le magasin Soleil blanc, qui propose des styles plus contemporains (l'assiette gauche et la tasse et soucoupe). When you think of French porcelain, you think of Limoges. But it's not a company - it's a city. Marco Polo "discovered" porcelain in China in the 13th century, but the composition of this fine, translucent ceramic remained unknown in the West for 450 years. In the meantime, European potters invented "soft-paste porcelain," which didn't have the hardness or the sonority of real porcelain ("hard-paste porcelain" or "china"). In 1709, Johann Friedrich Bttger discovered the secret ingredient: kaolin (a very pure, white clay) and the first factory was established in Meissen (Germany). Thanks to the discovery of a source of kaolin in St. Yrieix-la-Perche (Haute-Vienne), Limoges porcelain was born in 1771. In Limoges, we visited the Bernardaud factory, which offers fairly classic designs (the plate in the middle and the blue cup). The guided tour offers all kinds of interesting information about the history and fabrication of porcelain. We also visited the Adrien Dubouch museum of porcelain, which was created in 1845, and Soleil blanc, a store that offers more contemporary styles (the plate on the left and the cup and saucer). Limoges est clbre pour sa porcelaine, mais c'est aussi une belle ville avec une architecture intressante. Nous avons commenc notre visite avec une heure sur le Petit Train Touristique. On a vu des tas de jolies rues et ruelles aussi bien que la cathdrale et les halles. Mais j'ai surtout aim la petite fille adorable qui, en voyant notre train, a commenc sauter de joie et nous saluer de la main.

La Gare de Limoges Bndictins est trs belle, au moins l'extrieur. Refaite en 1998 aprs un grand incendie, elle est construite en bton arm et en pierres de taille, avec une coupole en cuivre, et il y a un grand jardin en face. L'intrieur a t modernis avec des bureaux et des stands en plein milieu du concourse qui cachent en partie le plafond et ses vitraux. Limoges is famous for its porcelain, but it's also a beautiful city with interesting architecture. We started our visit with an hour on the Little Tourist Train. We saw all kinds of pretty roads and lanes as well as the cathedral and covered market. But I especially liked the adorable little girl who, upon seeing our train, started jumping for joy and waving at us. The Limoges Bndictins train station is very beautiful, at least on the outside. Redone in 1998 after a big fire, it's built of reinforced concrete and limestone, with a copper dome and a big garden across the street. The inside has been modernized with offices and stalls in the middle of the hall which partly obscure the ceiling and stained glass windows.

Perch sur un rocher au bord de la Gartempe, le petit village de Chteauponsac (Haute-Vienne) est trs pittoresque. Nous avons commenc notre visite avec une promenade, descendant la rivire et le pont romain. C'tait un peu dangereux parce qu'il n'y a ni trottoir ni piste ct de la rue troite, mais heureusement il n'y avait pas trop de circulation. Chteauponsac offre aussi une glise classe monument historique et un muse subitement divers et intressant. Le Muse Ren-Baubrot, abrit dans un prieur bndictin du 14e sicle, offre 18 salles sur le thme Mmoire vivant du pass . La varit de collections, dont la plupart viennent de la rgion limousine, tait tonnante : outils prhistoriques, poteries antiques, art roman et rligieux mdival, la vie paysanne, des ateliers du couturire et du menuisier, une chambre de petites filles avec des poupes, des documents et lettres historiques.... ne pas manquer ! Perched on a rock next to the Gartempe River, the small village of Chteauponsac (in the dpartement of Haute-Vienne) is very picturesque. We started our visit with a walk down to the river and the Roman bridge. It was a little dangerous because there's no sidewalk or trail next to the narrow road, but fortunately there wasn't a lot of traffic. Chteauponsac also has a church classified as a historic monument and an unexpectedly diverse and interesting museum. Ren-Baubrot Museum, housed in a 14th-century Benedictine priory, offers 18 rooms under the theme of "Living Memory of the Past." The variety of collections, most of which come from the Limousine area, was astonishing: prehistoric tools, antique pottery, Roman and medieval religious art, country life, dressmakers' and carpenters' workshops, a little girl's bedroom with dolls, historic documents and letters.... Don't miss it! Montrol-Snard (Haute-Vienne) est un petit village Montrol-Snard (in the dpartement of Hautequi, avec la rhabilitation et restauration de Vienne) is a small village that has, with the plusieurs sites, a t transform en un genre de renovation and restoration of several sites, been muse qui voque la vie rurale du dbut du XXe transformed into a sort of museum that recalls rural sicle. Vous ne devez que vous garer la cathdrale life from the beginning of the 20th century. You just au centre du village et entrer dans l'ancienne cole park at the cathedral in the center of town and communale pour trouver des informations sur le enter the former communal school to find parcours Nostalgie rurale, qui inclut information about the Rural Nostalgia route, which includes

une maison typiquement limousine avec son intrieur paysan, table et cellier un grenier avec la salle d'exposition un jardin de grand-mre un fournil et le four pain communal un bcher un poulailler et un toit cochon le lavoir les ateliers du sabotier et du cordonnier le caf buvette

a typically Limousin house with farmhouse-style interior, stable, and storeroom attic and display room grandmother's garden bakery and communal bread oven woodshed henhouse and pig sty wash house clog-maker's and shoemaker's workshops caf / bar But be careful: after our visit we wanted to have lunch, but the only restaurant in the village was already closed at 1:30.

Mais attention : aprs notre visite, nous voulions djeuner, mais le seul restaurant dans le village tait dj ferm 13h30.

Une tape sur le Chemin de Vzelay,* La Souterraine (Creuse) est un joli village mdival. L'glise Notre Dame, un mlange de styles gothique et romain, date du XIe sicle et a t classe monument historique en 1929. Malheureusement, part sa vote d'entre spectaculaire, nous n'en avons pas vu grand-chose parce que l'glise tait en rparation.

L'incontournable Porte Saint-Jean est tout prs, mais il faut avoir un esprit d'aventure pour visiter sa tour. On doit demander les cls de cette ancienne prison au Bar du March, et puis monter deux escaliers pour arriver en haut. On n'a pas normalement beaucoup dire sur les escaliers, mais ceux-l sont spciaux. Le premier, qui mne jusqu' la porte de la tour, n'est pas mal, mais celui dans la tour elle-mme est incroyablement raide et troit, avec des marches trs irrgulires. Au moins une faisait un demi mtre de haut ! *Le Chemin de Vzelay est un des Chemins de Saint-Jacques de Compostelle. Ce sont des routes de plerinage chrtien vers la ville espagnole Saint-Jacques-de-Compostelle (Santiago de Compostela). A stop on the Vzelay route,* La Souterraine (in the dpartement of Creuse) is a pretty, medieval village. Notre Dame Church, a mix of Gothic and Roman styles, dates from the 11th century and was classified as a historic monument in 1929. Unfortunately, other than its spectacular archway, we didn't see much because the church was undergoing restoration. The unmissable Porte Saint-Jean is nearby, but you need an adventurous spirit to visit the tower. You have to ask for the keys to this former prison at the Bar du March, and then climb two staircases to arrive at the top. There isn't normally a lot to say about staircases, but these are special. The first, which leads to the door of the tower, isn't bad, but the one in the tower itself is incredibly steep and narrow, with very irregular steps. At least one of them was half a meter [approximately one and half feet] high! *Vzelay is one of the Saint-Jacques de Compostelle routes. These are the Christian routes of pilgrimage to the Spanish town of Saint-Jacques-de-Compostelle (Santiago de Compostela).

Je suis alle Metz (qui se prononce messe ) I went to Metz (which is pronounced "mess") to visit pour visiter le nouveau Centre Pompidou, dont j'ai the new (Georges) Pompidou Center, which I read lu un article il y a deux ans. Pour une raison an article about two years ago. For some reason, I quelconque, j'avais l'impression qu'il avait ouvert was under the impression that it had opened in ses portes en mars 2008. Malheureusement, j'ai March 2008. Unfortunately, I discovered that its dcouvert que son inauguration est prvue pour la opening is scheduled for the end of 2009. fin de l'anne 2009. Heureusement, j'ai aussi Fortunately, I also found, despite the three or four trouv, en dpit des trois ou quatre membres qui members who told me that Metz wasn't worth m'avaient dit que Metz ne valait pas la visite, que visiting, that it's a beautiful city and that there were c'est une belle ville et qu'il y avait plein d'autres plenty of other things to do. choses voir.

D'abord, notre logement. N'tant pas fana d'htels, First off, our lodging. As we are not wild about nous cherchons toujours des hbergements plus hotels, we always look for more intimate places to intimes : des gtes, des auberges et, Metz, une stay: cottages, inns, and, in Metz, a barge. pniche. l'origine un transport de crales, Alclair Originally a grain transporter, today Alclair barge is pniche est aujourd'hui un bateau logement. La a houseboat. The Bonfils family lives in one part, famille Bonfils occupe une partie, et l'autre partie a and the other part is a two-room bed and breakfast. deux chambres d'hte. Nous tions 10 minutes du We were 10 minutes from downtown, our room was centre-ville, notre chambre tait jolie et le petitpretty, and breakfast was good. It's worth a visit. djeuner tait bon. a vaut la visite.

Metz est une ville aux couleurs vives. Elle est verte, Metz is a very colorful city. It's green, with its parks avec ses parcs et jardins, et sa politique d'cologie and gardens, and its urban ecology policies. It's urbaine. Elle est bleue, avec des kilomtres de blue, with kilometers of canals and rivers. And it canaux et de rivires. Et elle offre beaucoup offers lots of other colors, thanks to its prized'autres couleurs, grce ses fleurs laurates* winning flowers* everywhere. It's a perfect spot for partout. C'est un endroit idal pour ceux qui aiment people who like to stroll along embankments and se balader le long des quais et qui apprcient les who enjoy cities with natural settings. crins de nature en ville. gauche c'est l'une de mes photos prfres - je l'ai prise 200 mtres de la pniche en allant vers le centre-ville. L'eau dans le canal tait noire, et le reflet est presque parfait. En fait, la couleur du ciel reflt est plus fidle que le vrai. :-) On the left is one of my favorite photos - I took it 200 meters from the barge while walking toward downtown. The water in the canal was black, and the reflection is almost perfect. In fact, the color of the reflected sky is more accurate than the real one. :-)

*Metz est laurate du prix franais de fleurissement et de l'Entente florale Europe. *Metz won the French cities in bloom prize and the Entente florale Europe.

La cathdrale Saint-tienne de Metz est considre Metz's Saint-tienne Cathedral is considered one of un des plus beaux difices gothiques en France. the most beautiful Gothic monuments in France. Forme par la runion de deux glises dans le XIIIe Created by joining two churches in the 13th sicle, la cathdrale est immense : sa nef, 41 century, the cathedral is enormous: its 41-meter mtres sous vote, est la troisime plus haute de (135-foot) vaulted nave is the third highest in France, et sa tour de la Mutte abrite une cloche de France, and Mutte Tower houses an 11-ton bell. 11 tonnes. Avec 6.500 mtres carrs de vitraux, la cathdrale With 6,500 square meters (70,000 square feet) of en compte la plus grande surface en France. Sa stained glass, the cathedral has the largest surface qualit et diversit sont aussi impressionnantes que in France. The quality and diversity are as sa quantit : certaines des 122 verrires datent du impressive as the quantity: some of the 122 XIIIe sicle, tandis que d'autres ont t conues par windows are from the 13th century, while others le moderniste Marc Chagall et le surraliste Jean were designed by Modernist Marc Chagall and Cocteau dans les annes 1950 et 60. Surrealist Jean Cocteau in the 50s and 60s. Grce ces beaux rangs de verrires, la cathdrale Saint-tienne est surnomme La Lanterne du Bon Dieu et la ville de Metz Cit des vitraux. Thanks to these beautiful rows of windows, Sainttienne Cathedral is nicknamed God's Lantern and Metz is called Stained Glass City.

Metz est une belle ville de nuit aussi - les difices Metz is a beautiful city at night, too - illuminated illumins, les lumires refltes sur la rivire. En buildings, lights reflected on the water. Passing passant par les jardins de la Moselle - qui taient un through the Moselle Gardens - which were a little peu mystrieux de nuit - nous avons vu un panneau mysterious at night - we saw a sign for the Dancing annonant les Fontaines Dansantes du Lac aux Fountains of Swan Lake, a spectacle that had just Cygnes, un spectacle qui venait de se terminer deux ended two days before our arrival. Another reason jours avant notre arrive. Encore une raison que we have to return to Metz. nous devons retourner Metz. Et voil. En septembre, nous avons pass deux jours Dijon, un aprs-midi Colmar, deux jours Strasbourg et deux jours Metz, et je vous dcris tout depuis notre retour. On a beaucoup aim chaque ville et a l'intention d'y retourner l'anne prochaine pour voir ces beaux endroits en hiver et visiter les clbres marchs de Nol. So there you go. In September, we spent two days in Dijon, an afternoon in Colmar, two days in Strasbourg, and two days in Metz, and I've been describing it all to you since our return. We really liked each city and intend to return there next year to see these lovely places in the winter and to visit the famous Christmas markets.

Le viaduc de Millau

Millau Viaduct

Construit entre 2001 et 2004, le viaduc de Millau Built between 2001 and 2004, Millau (which is (qui se prononce [mee yo])* est une merveille pronounced [mee yo])* Viaduct is an engineering d'ingnierie. La hauteur des sept piles va de 77 marvel. The height of the seven supports ranges 245 mtres ; cette dernire est la plus haute au from 77 to 245 meters (about 252 to 804 feet); the monde. Le viaduc dtient aussi deux autres records latter is the highest in the world. The viaduct also du monde : c'est le tablier hauban le plus long et holds two other world records: it's the longest le tablier routier le plus haut. cable-stayed bridge and the highest road bridge. Avant et pendant sa construction, beaucoup de Before and during its construction, many different diffrentes organisations taient inquites vis vis organizations were concerned about the du cot de la construction, de l'impacte sur construction costs, environmental impact, and l'environnement et des effets sur l'conomie de la effects on the economy of the town of Millau. This ville de Millau. Cette dernire question notamment last one in particular turned out to be unfounded. s'est avre injustifie. On avait soutenu que ce They had insisted that this detour would reduce dtour rduirait le tourisme Millau ; bien au tourism in Millau; on the contrary, the town is contraire, la ville prospre grce l'effet viaduc , booming thanks to the "viaduct effect," and nearby et des sites touristiques proximit comme les touristic sites like the Roquefort cheese caves and caves de Roquefort (fromage) et Micropolis (cit des Micopolis city of insects have also seen an increase insectes) ont aussi connu une augmentation de in visitors. visiteurs. If you go to the viaduct, be sure to visit the Si vous allez au viaduc, ne manquez pas de visiter museum, which offers a ton of information, le muse, qui offre des tas d'infos, y compris des including videos and photos, about Millau Viaduct as vidos et des photos, sur le viaduc de Millau ainsi well as other famous bridges. Pictures can't do que sur d'autres ponts clbres. Les photos ne justice to this stunning structure, but if you can't peuvent pas faire honneur cette structure see the viaduct "in person," you at least have to poustouflante, mais si vous ne pouvez pas voir le visit the official Millau Viaduct site - on the viaduc en personne , il faut au moins visiter le homepage you'll find a slideshow of the winning site officiel du viaduc de Millau - sur la page images from the "Millau Viaduct and its d'accueil vous trouverez un diaporama des images environment" contest. gagnantes du concours Millau le viaduc et son environnement.

L'Abbaye du Thoronet

Le Thoronet Abbey

Dans l'arrire-pays (mot du jour) de Provence, 30 Located in the Provenal countryside, 30 kilometers kilomtres au sud-ouest de Draguignan, l'Abbaye du (about 19 miles) south-west of Draguignan, Le Thoronet est un chef-d'uvre de l'art roman Thoronet Abbey is a masterpiece of Provenal provenal. Figurant parmi les plus remarquables Romanesque art. One of the most remarkable abbayes cisterciennes, elle est la deuxime des Cistercian abbeys, it is the second of the "Three Trois surs provenales . Sisters of Provence." Construit entre 1160 et 1230, le monastre abritait au dbut une vingtaine de moines et des dizaines de frres convers (chargs de travaux manuels). D'une conception simple qui profite au maximum de la lumire naturelle, l'abbaye a d tre restaure partir de 1841, et l'tat a commenc l'acheter en 1854. Aujourd'hui, elle est ouverte toute l'anne l'exception de 5 jours fris, et on peut choisir entre une visite commente ou libre. La direction propose aussi des activits culturelles (confrences, ateliers, concerts), une librairie-boutique et, en t, un resto rapide. Built between 1160 and 1230, the monastery was originally home to about 20 monks and dozens of lay brothers (who were in charge of manual labor). A simple design which takes maximum advantage of natural light, the abbey had to be restored beginning in 1841, and the state began buying it in 1854. Today, it's open year-round, except for 5 holidays, and you can choose between a guided or self visit. There are also cultural activities (conferences, workshops, concerts), a bookstoregiftshop, and, in the summer, a fast food restaurant.

Nous avons visit l'Abbaye en novembre, un jour o We visited the abbey in November, on a grey day, il faisait gris, et nous n'avons donc and so unfortunately we didn't get to see the malheureusement pas vu la belle luminosit pour beautiful light for which it's famous. We're going to laquelle elle est clbre. Nous allons suivre la take the receptionist's advice and return in April for suggestion de la rceptionniste et y retourner en a second visit. avril pour une deuxime visite. Bormes-les-Mimosas 22 kilomtres l'est d'Hyres, Bormes-lesMimosas est un des plus jolis endroits que j'aie jamais visits, en France ou ailleurs. Accroch au flanc d'un versant, ce village mdival est plein de coins romantiques et de ruelles charmantes, comme la rue Rompi Cuou ( casse-cul en provenal), de 150 mtres de long avec 83 marches et borde de boutiques et d'ateliers d'artisans. En haut de la colline se trouvent les ruines d'un chteau du 13e sicle, ct d'un petit parc qui offre une vue ravissante de la campagne. Si vous avez une voiture ou beaucoup d'nergie, vous pouvez profiter des vues encore plus belles en montant au Grand Htel et/ou la Chapelle Notre Dame de Constance ; celle-ci est 324 mtres d'altitude. Un village Quatre Fleurs depuis 1970, Bormes a reu le Grand Prix national de fleurissement trois fois. Malheureusement, ayant visit en avril au lieu de fvrier, nous n'avons pas vu les mimosas ponymes. L'hiver prochain, nous ne manquerons pas de suivre la Route du Mimosa, un trajet de 130 kilomtres avec 8 tapes, de Bormes dans le Var jusqu' Grasse dans les Alpes-Maritimes. tang de Fontmerle Pour voir des fleurs de lotus, il n'est pas ncessaire d'aller en Asie ou en Inde - une trs grande colonie de lotus se trouve Mougins (Alpes-Maritimes). En bordure du parc dpartemental de la Valmasque, les cinq hectares de l'tang de Fontmerle avaient t implants de lotus dans les annes 60. Ces fleurs roses peuvent atteindre 25 centimtres de diamtre, et leurs feuilles jusqu' un mtre ! Les lotus fleurissent de juillet mi-septembre, mais quand nous avons visit le parc la fin d'aot, il n'en restait pas beaucoup, donc l'anne prochaine nous allons y retourner en juillet. Vous reconnaissez peut-tre cette cosse qui reste aprs la floraison de la fleur et sa perte de ptales ; on la voit souvent dans des arrangements floraux schs. Je n'avais jamais imagin qu'elle provenait des lotus. L'tang de Fontmerle vaut le coup aussi pour les ornithologues amateurs : plus de 70 espces d'oiseaux y ont t repres (mot du jour). Bormes-les-Mimosas 22 kilometers (14 miles) east of Hyres, Bormesles-Mimosas is one of the prettiest places I've ever visited, in France or elsewhere. Hanging on the side of a slope, this medieval village is full of romantic corners and charming lanes, like Rompi Cuou (pain in the a** in Provenal) Street, which is 150 meters (492 feet) long with 83 steps and is lined with shops and artist's workshops. At the top of the hill are the ruins of a 13th century chteau next to a small park that offers a lovely view of the countryside. If you have a car or lots of energy, you can take advantage of even more beautiful views by climbing to the Grand Htel and/or Notre Dame de Constance Chapel; the latter is at an altitude of 324 meters (1,063 feet). A Four Flower village since 1970, Bormes has received the Grand Prize of the national flowering competition three times. Unfortunately, since we visited in April rather than February, we didn't see the eponymous mimosas. Next winter we're definitely going to follow the Mimosa Route, a 130kilometer (81-mile) trip with 8 stops, from Bormes in the Var department to Grasse in the AlpesMaritimes. Fontmerle Pond You don't have to go to Asia or India to see lotus flowers - there is a very large lotus colony in Mougins (in the Alpes-Maritimes department). On the edge of Valmasque departmental park, the five hectares (12 acres) of Fontmerle Pond were planted with lotus flowers in the 1960s. These pink flowers can reach 25 centimeters (nearly 10 inches) in diameter, and their leaves up to a meter (3.3 feet)! Lotus flowers bloom from July to mid-September, but when we visited the park at the end of August, there weren't many left, so next year we're going to go back in July. You might recognize this "pod" that remains after the flower blooms and loses its petals; it's often found in dried flower arrangements. I never knew that it came from lotus flowers. Fontmerle Pond is worth a visit for bird lovers too: more than 70 species of birds have been spotted there.

Grimaud Village, France Si Port-Grimaud est lgant mais touristique, le village perch de Grimaud (qui se trouve 4 kilomtres l'intrieur des terres) est charmant et prserv. Ce village mdival est domin par les ruines de son chteau du XIe sicle, auquel il faut absolument monter pour profiter de la vue panoramique du Golfe de Saint-Tropez, du paysage et de tout un tas de jolis villages. Grimaud Village ne figure pas sur la liste de Plus beaux villages, mais il est un des Plus beaux dtours, une distinction compltement part pour les villes avec une population d'au moins 2 000. Toutes les rues de Grimaud Village sont paves, qui n'est pas malheureusement le cas dans beaucoup de villages franais, o l'asphalte a tendance s'tendre comme une maladie. Il n'y avait pas beaucoup de gens dans la rue, mais les maisons avaient l'air habites, la diffrence de toutes les villes touristiques aux volets clos, qui attendent l'arrive de leurs propritaires riches saisonniers. Avec des fleurs partout, surtout de la glycine au moment de notre visite (au dbut d'avril), Grimaud est vraiment un des plus jolis villages que j'ai vus.

Grimaud Village, France While Port Grimaud is elegant but touristy, the "perched village" of Grimaud (which is 4 kilometers [about 2 miles] inland) is charming and unspoiled. This medieval village is overlooked by its 11th century chateau, to which you absolutely must climb in order to enjoy the panoramic view of the Gulf of St. Tropez, the countryside, and a whole bunch of pretty villages. Grimaud Village is not on the list of the Most Beautiful Villages, but it is one of the Most Beautiful Detours, a completely separate distinction for towns with a population of at least 2,000. All of Grimaud Village's streets are cobbled, which is unfortunately not the case in many French villages, where asphalt tends to spread like a disease. There weren't many people in the streets, but the houses looked lived in, in contrast to all the touristy towns with shuttered windows, which are awaiting their rich, seasonal owners. With flowers everywhere, especially wisteria during our visit (in early April), Grimaud is truly one of the prettiest villages I've seen.

The port and village share the name Grimaud (which seems to me to be a Le port et le village partagent le nom Frenchification of the name Grimaldi) and Grimaud (qui est, il me semble, une are linked in the summer by a little tourist francisation du nom Grimaldi) et sont lis train. par un petit train pendant l't.

La Grave, France Aprs trois jours de chaleur incessante Grenoble, nous avions besoin d'un rpit provisoire (mot du jour) et avons dcid d'aller la montagne. En quittant la ville, nous nous sommes dirigs vers l'est, suivant la valle de la Romanche et montant jusqu'au village de la Grave (Hautes-Alpes), altitude 1 450 mtres et l'un des Plus beaux villages de France. 19 euros, les billets pour le tlphrique, en deux tronons, cotent cher mais valent le coup. En haut du Col des Ruillans (3 211 mtres), nous avons vu le Grand Pic de la Meije, le Rateau et, au loin, le Mont Blanc, la plus haute montagne en Europe de l'ouest. La Grotte de Glace est un muse sous la surface du glacier de la Girose qui est ouvert seulement en t. Ses 200 mtres de galeries traversent un monde de faune sculpt dans la glace. En descendant, nous avons dcid de nous promener un peu dans le joli pr couvert de fleurs sauvages entre les deux tronons du tlphrique. Nous ne nous tions pas rendu compte que c'tait l'heure de djeuner, et comme le tlphrique s'arrte ces heures-l, nous avons t coincs l-haut plus longtemps que prvu. Quand nous sommes enfin arrivs en bas vers 14 heures, nous sommes monts en voiture pour chercher un resto dans un des villages plus hauts, ce qui n'tait pas vident. Nous avons enfin trouv Le chalet des plagnes, un resto/pizzeria/crperie sympa o nous tions les seuls clients.

La Grave, France After three days of unrelenting heat in Grenoble, we needed a temporary break and decided to go to the mountains. Leaving town, we headed east, following the Romanche river valley and climbing to the village of La Grave (in the HautesAlpes department), with an altitude of 1,450 meters (about 4,757 feet) which is officially one of the Most beautiful French villages. At 19 euros (about $29), the tickets for the aerial cable-car, in two stages, are expensive but worth it. At the top of Ruillans Pass (3,211 meters 10,535 feet), we saw the Great Peak of la Meije, the Rateau, and, in the distance, Mont Blanc, the highest mountain in Western Europe. The Ice Grotto is a museum under the surface of the Girose glacier which is open only in the summer. Its 200 meters (656 feet) of galeries lead through a world of animals sculpted in the ice. On our way down, we decided to walk a bit in the lovely meadow covered with wild flowers between the two stages of the cable-car. We hadn't realized that it was lunchtime, and since the cable-car shuts down during those hours, we were stuck up there longer than we'd planned. When we finally arrived at the bottom at around 2pm, we got into the car to look for a restaurant in one of the higher villages, which wasn't easy. We finally found Le chalet des plagnes, a nice restaurant/pizzeria/creperie where we were the only customers

Le Jardin des Mditerranes En vous parlant, il y a un mois, du froid exceptionnel dans le Sud de la France cette anne, j'ai mentionn le climat mditerranen. Rcemment, j'ai appris qu'en dpit du nom, il n'est pas limit aux pays qui entourent la mer Mditerrane. Caractris par des ts secs et des hivers doux et pluvieux, le climat mditerranen se trouve aussi dans certaines rgions d'Australie, d'Afrique et d'Amrique. Sa vgtation est particulirement intressante : ces terrains reprsentent seulement 2 % de la surface de la terre mais abritent un cinquime (20 %) de ses varits vgtales. Pour dcouvrir un peu de cette riche diversit sans faire un tour du monde, on peut visiter le Domaine du Rayol. Cet espace naturel protg est situ 34 kilomtres l'est d'Hyres et hberge le Jardin des Mditerranes, un bel ensemble fascinant de paysages s'inspirant de plusieurs rgions du monde (l'Australie, les Canaries, l'Afrique du Sud, la Californie, le Chili). En hiver comme en t, on peut faire une promenade guide ou libre en une ou deux heures travers tous ces beaux jardins qui voquent les diffrentes rgions mditerranennes.

Mediterranean Gardens A month ago, while talking to you about the unusual cold snap in the South of France this year, I mentioned the Mediterranean climate. I recently learned that despite its name, it's not limited to countries that surround the Mediterranean Sea. Noted for dry summers and mild, rainy winters, the Mediterranean climate is also found in certain regions of Australia, Africa, and the Americas. Its vegetation is particularly interesting: these lands make up only 2% of the earth's surface but a fifth (20%) of its plant varieties are found in them. To learn a little about this rich diversity without taking a trip around the world, you can visit Domaine du Rayol. This protected natural space is located 34 kilometers (about 21 miles) east of Hyres and includes the Mediterranean Gardens, a beautiful and fascinating group of landscapes inspired by several different regions of the world (Australia, the Canary Islands, South Africa, California, Chile). In both winter and summer, you can spend an hour or two taking a guided or unguided walk through all of these beautiful gardens which represent the different Mediterranean regions.

Menton, France

Menton, France Nicknamed the Pearl of France, Menton is the last town before the Italian border. Thanks to its subtropical microclimate, this Four Flower Town has an exceptional natural heritage, with many gardens, parks, and green spaces, not to mention all kinds of beautiful beaches.

Surnomm la Perle de la France, Menton est la dernire ville avant la frontire italienne. Grce son microclimat subtropical, le patrimoine naturel de cette ville classe Quatre Fleurs est exceptionnel, avec beaucoup de jardins, de parcs et d'espaces verts, sans parler de toutes sortes de belles plages.

Avec le climat le plus doux de la France, Menton vaut une visite pendant n'importe quel mois de l'anne. Mais fvrier est peut-tre le plus intressant cause de la Fte du Citron, une clbration qui inclut des expositions d'agrumes, des corsos pendant la journe ainsi que la soire et des jardins de lumire. Malheureusement, je ne peux pas y aller, mais vous pouvez regarder de belles photos sur la site officiel de la Fte du Citron.

With the mildest climate in France, Menton is worth a visit during any month of the year. But February is perhaps the most interesting due to the Lemon Festival, a celebration that includes citrus fruit exhibits, parades during the day as well as the evening, and gardens of light. Unfortunately, I can't go, but you can see some beautiful pictures on the official Lemon Festival site.

Mougins, France Le village de Mougins est parmi les plus jolis des Alpes-Maritimes. Il est entour de pindes et de vergers d'agrumes et d'oliviers, et il y a un parc spectaculaire proximit : l'tang de Fontmerle. Picasso a pass les dernires annes de sa vie dans ce village mdival, et beaucoup d'artistes d'aujourd'hui ont suivi ses traces. Vous pouvez ctoyer des artistes et visiter une vingtaine de galeries et d'ateliers en parcourant les ruelles fleuries du vieux village. Mougins est aussi un village gastronomique. Le restaurant le plus clbre est Le Moulin de Mougins, mais nous n'avions ni la tenue ni la rservation (ni, franchement, le budget) ncessaires pour y manger, donc nous avons choisi Le Petit Fouet, un restaurant et bar vins qui nous a beaucoup plu. La crme de ma crme brle tait la meilleure que j'aie jamais mange, mme si le brl tait trop pais et sucr mon got. La prochaine fois, je ferai leur dgustation de vin aveugle, qui doit tre trs intressante - ils utilisent des verres noirs pour qu'on ne voie mme pas la couleur du vin.

Mougins, France The village of Mougins is among the prettiest in the Alpes-Maritimes. It's surrounded by pine forests and citrus and olive groves, and there's a spectacular park nearby: Fontmerle Pond. Picasso spent the final years of his life in this medieval village, and many contemporary artists have followed in his footsteps. You can rub shoulders with artists and visit 20 or so galleries and workshops while strolling through the flowered streets of the old part of town. Mougins is also a gastronomic village. The most famous restaurant is Le Moulin de Mougins, but we had neither the clothes nor the reservation (nor, frankly, the budget) needed to eat there, so we chose Le Petit Fouet, a restaurant and wine bar that we really liked. The "crme" of my crme brle was the best I've ever eaten, even though the "brle" was too thick and sweet for my taste. Next time, I'll do their blind wine tasting, which must be very interesting - they use black glasses so that you can't even see the color of the wine.

Port-Grimaud, France En flnant dans ses petites rues et en regardant ses maisons de pcheurs, on serait excusable de penser que Port-Grimaud est un ancien village typique, mais en ralit, il est loin d'tre traditionnellement provenal. Plein de couleur et mignon comme tout, Port-Grimaud est une cit lacustre conue par l'architecte Franois Sprry dans les annes 60. Cette Venise provenale comprend 7 kilomtres de canaux et 12 de quais et accueille quelque 500 000 visiteurs par an.

Port Grimaud, France While strolling along its little streets and looking at its fisherman's cottages, one could be forgiven for thinking that Port Grimaud is a typical old village, but in reality, it's far from being traditionally Provenal. Colorful and cute as can be, Port Grimaud is a lakeside village designed by the architect Franois Spoerry in the 60s. This "Provenal Venice" has 7 kilometers (about 4.3 miles) of canals and 12 (7.5) of docks and welcomes some 500,000 visitors a year.

Le piton est roi Port-Grimaud. La circulation et le stationnement de voiture sont trs limits - on laisse normalement sa voiture dans le grand parking juste en face de l'entre des visiteurs. On peut visiter cette jolie ville pied, avec la possibilit de monter la terrasse en haut de la Tour de l'glise pour la meilleure vue de la ville (cot : un euro). Mais le meilleur moyen de connatre ce port de plaisance est sur l'eau. Si vous ne comptez pas arriver sur votre propre voilier, il y a des tours en bateau, ou bien vous pouvez louer une barque lectrique pour explorer en toute tranquillit.

The pedestrian is king in Port Grimaud. Driving and parking are very limited - you should leave your car in the big parking lot across from the visitor's entrance. You can visit this pretty town on foot, with the option to climb to the terrace at the top of the church tower for the best view of the town (cost: one euro). But the best way to get to know this sailing resort is on the water. If you're not planning to arrive on your own sailboat, there are boat tours, or else you can rent an electric boat to explore on your own.

Toulon, France Toulon, France Prfecture du Var, Toulon est la 15e plus grande ville de France et la 3e de la rgion ProvenceAlpes-Cte d'Azur (PACA). La communaut d'agglomration Toulon Provence Mditerrane (TPM) est la 9e de France et rassemble 12 communes, dont Toulon et Hyres. Le port militaire de Toulon, alias arsenal, est l'une des deux plus grandes bases navales franaises (l'autre est Brest), et le port de commerce de Toulon est le premier port franais pour la desserte de Corse. La ville de Toulon, elle, est intressante mais pas extraordinaire. La plus jolie partie de Toulon est la rade (mot du jour), le long de laquelle il y a une promenade borde de restos et boutiques, y compris une librairie avec un nom que j'aime bien : Mona Lisait. (Je viens de le chercher en ligne et ai dcouvert que c'est une chane.) Capital of the Var department, Toulon is the 15th largest French city, and the 3rd largest in the Provence-Alpes-Cte d'Azur (PACA) region. The Toulon Provence Mditerrane (TPM) agglomeration community is the 9th largest in France and includes 12 municipalities, including Toulon and Hyres. Toulon's military port, aka arsenal, is one of the two largest French naval bases (the other is in Brest), and Toulon's commercial port is the primary port with service to Corsica. As for the city of Toulon, it's interesting but not extraordinary. The prettiest part of Toulon is the harbor along which there's a promenade lined with restaurants and shops, including a bookstore with a name I really like: Mona Lisait. (I just did a search online and learned that it's a chain.)

Calendale Traditionellement, les ftes de Nol en Provence s'tendent sur presque deux mois, du 4 dcembre au 2 fvrier, pendant la priode de Calendale. (Ce mot vient du provenal calndo qui signifie Nol .) Certaines de ces traditions ne se font plus gure, mais je pense qu'il est toujours intressant d'y jeter un coup d'il. L'anne dernire, j'ai dcrit certains aspects du Nol provenal, mais j'ignorais l'ensemble. Aujourd'hui je vous donne le calendrier d'vnements et de traditions avec des liens ceux dont j'ai dj parl. Je vais essayer d'crire de petits articles sur les autres dans les semaines venir ; sinon (mot du jour), il y a toujours l'anne prochaine ! Tout commence le 4 dcembre, le Jour de la Sainte-Barbe. Ensuite, les familles prparent leur crche et dcorent leur sapin de Nol. Les glises aussi installent des crches, et les marchs de Nol, souvent organiss comme de petits villages, proposent des dlices et des cadeaux pour toute la famille jusqu' la fin de l'anne. La veille de Nol, le 24 dcembre, est la journe la plus importante de cette saison des ftes, avec toute une srie de traditions :

Calendale Traditionally, the Christmas holidays in Provence last for nearly two months, from 4 December to 2 February, during the period of Calendale. (This word comes from the Provenal calndo, which means "Christmas.") Some of these traditions are hardly followed any more, but I think it's still interesting to take a look at them. Last year, I described some aspects of the Provenal Christmas, but I wasn't aware of the big picture. Today I'm giving you the calendar of events and traditions with links to those I've already talked about. I'm going to try to write short articles about the others in the weeks to come; otherwise, there's always next year! Everything begins on 4 December, Saint Barbara's Day. Then families prepare their crches and decorate their Christmas trees. Churches also set up crches, and the Christmas markets, often arranged like little villages, offer treats and gifts for the whole family until the end of the year. Christmas Eve, 24 December, is the most important day of this holiday season, with a whole series of traditions: Yule log Great Supper pastrage midnight mass pastoral

la bche de Nol le Gros Souper le pastrage


la messe de minuit la pastorale

La distribution de cadeaux peut avoir lieu aprs le retour de la messe de minuit ou bien le lendemain, le jour de Nol. Une semaine aprs, c'est la SaintSylvestre suivie du Jour de l'An, et puis de l'piphanie, traditionnellement fte le 6 janvier. On dfait la crche le 2 fvrier, et puis la Calendale se termine avec la Chandeleur.

The gift exchange may take place after returning home from midnight mass or the next day, Christmas Day. A week later, it's New Year's Eve followed by New Year's Day, and then Epiphany, which is traditionally celebrated on 6 January. The crches are dismantled on 2 February, and then Calendale ends with Candlemas (crpe day).

J'adore les festivals du terroir, et la France en a I love country festivals, and France has a lot of beaucoup. prsent c'est la saison des chtaignes, them. Right now is the season of chestnuts, for pour lesquelles plus d'une rgion hexagonale est which more than one French region is known. In the connue. Dans la ville de Collobrires (Var), ces town of Collobrires (in the Var department), these dlices sont ftes durant les trois derniers delights are celebrated during the last three dimanches d'octobre. Sundays of October. Lors de la 26e Fte de la Chtaigne, les castaniculteurs (cultivateurs de chtaignes) ont propos des exhibitions, de l'artisanat et bien sr des chtaignes grilles, ainsi qu'une varit de produits : At the 26th annual Chestnut Festival, the chestnut growers offered exhibitions, crafts, and of course grilled chestnuts, as well as a variety of products: chestnut pure chestnut flour chestnut ice cream chestnut liqueur chestnuts in syrup candied chestnuts I'm not the only person who likes these kinds of celebrations - there were about 5,000 cars in the enormous parking lot near town when we arrived. The difference between a chtaigne and a marron is kind of hard to understand. From a biological point of view, the chtaigne nut is divided or sectioned, while the marron is a single piece. However, it seems to me that chtaigne tends to be used when talking about the fresh, whole fruit, and marron when it's in a prepared product. But as you can see in my list above, there are at least two exceptions. And there's only one word in English: chestnut.

crme de marron farine de chtaigne glace au marron liqueur de chtaigne marrons au sirop marrons glacs
Je ne suis pas la seule apprcier ce genre de clbration - il y avait peu prs 5.000 voitures dans le parking norme prs de la ville quand nous sommes arrivs.La diffrence entre une chtaigne et un marron est un peu difficile comprendre. Du point de vue biologique, la chtaigne est un fruit cloisonn (divis) tandis que le marron est une varit non cloisonne. Cependant, il me semble qu'on dit plutt chtaigne en parlant du fruit frais et entier, et marron quand il s'agit de produits prpars. Mais comme vous voyez dans ma liste cidessus, il y a au moins deux exceptions. Et il n'y a qu'un seul mot en anglais.

Pour certains, le mois d'octobre veut dire Halloween, mais dans le Sud de la France, il y a une clbration qui est, mon avis, beaucoup plus intressante. Dimanche, nous sommes alls la 18 Fte de l'Olivier. Chaque anne, pendant le premier week-end d'octobre, la ville d'Ollioules (Var) et ses 13 000 habitants accueillent 30 000 visiteurs en proposant diverses activits, y compris une exposition sur les varits d'oliviers, une visite guide d'un moulin huile et bien sr beaucoup de dgustation et de vente d'huile d'olive.

For some people, the month of October means Halloween, but in the South of France, there's a celebration that is, in my opinion, much more interesting. On Sunday, we went to the 18th Olive Tree Festival. Every year, during the first weekend in October, the town of Ollioules (in the Var department) and its 13,000 inhabitants welcome 30,000 visitors and offer a variety of activities, including an exhibit on olive tree varieties, a guided tour of an oil mill, and of course lots of olive tasting and selling.

Cette dernire partie tait la meilleure. La ville a This last part was the best. The town offered a propos une dgustation de plusieurs huiles qui m'a tasting of several oils that taught me a lot, and I beaucoup enseign, et j'ai aussi got les huiles de also tasted the oils of numerous olive growers. The nombreux oliculteurs. La diffrence entre le got difference in the taste of olive oils is based on d'huiles d'olive est base sur des familles de "families" of fruitiness - that is, the whole of the fruits ; c'est--dire, l'ensemble de sensations aromatic impressions. Among the three types, green aromatiques. Parmi les trois types, fruit vert, fruit fruit, ripe fruit, and black fruit, I prefer the last - I mr et fruit noir, je prfre le dernier - je trouve find that the others are, in general, too bitter and/or que les autres sont, en gnral, trop amers et/ou spicy. piquants.

Le nom de cette jolie ville a chang plusieurs fois. Les Romains l'ont baptise Oliolis, et pendant l'poque gallo-romaine elle s'appelait Olearium. Sous le rgne de Louis XIV, le nom Oliva est apparu (aussi bien que la devise Fidelis legi semper oliva [Ollioules toujours fidle la loi]). Le nom en occitan provenal est Oliulas ou Ouliulo. Fte des Vins de La Londe J'aime bien les festivals du terroir, et j'aime bien le vin, donc vous pouvez imaginer ce que je pense des festivals de vin. (Sinon, je vous le dis : je les aime bien ! :-)) Bien sr, c'est agrable de dguster beaucoup de vins de la rgion et de pouvoir les connatre sans acheter des douzaines de bouteilles, mais il est aussi intressant de voir les diffrences d'un festival l'autre.

The name of this lovely town has changed several times. The Romans baptized it Oliolis, and during the Gallo-Roman epoch it was called Olearium. Under Louis XIV's reign, the name Oliva showed up (along with the slogan "Fidelis legi semper oliva" [Ollioules always faithful to the law]). The name in Provenal Occitan provenal is Oliulas or Ouliulo. La Londe Wine Festival I really like regional festivals, and I really like wine, so you can imagine how I feel about wine festivals. (If not, I'll tell you: I really like them! :-)) Of course, it's enjoyable to taste lots of wines from the region and to be able to get to know them without buying dozens of bottles, but it's also interesting to see the differences from one festival to the next.

At the Hyres Vignades last July, the official glasses Aux Vignades Hyres en juillet dernier, les verres (cost: 2 euros) were rather small and plain. Each officiels (prix : 2 euros) taient assez petits et wine grower had his or her own table, and the "wine ordinaires. Chaque vigneron avait sa propre table, route" meandered through the old part of town. et la route des vins se faufilait parmi la vieille When you found a good wine, you could buy bottles ville. En trouvant un bon vin, on pouvait en acheter - or even cases - on the spot at each stand. des bouteilles - voire des cartons - sur-le-champ chaque stand.

En comparaison, la Fte des Vins La Londe vendait In contrast, the La Londe wine festival sold (for 3 ( 3 euros) des verres plus grands et beaucoup plus euros) larger and much more elegant glasses. (In lgants. (En effet, en dpit d'avoir amen nos fact, despite having brought our glasses from verres hyrois, nous avons dcid d'acheter les Hyres, we decided to buy the La Londe ones and londais et de laisser les autres dans le sac dos.) leave the others in our backpack.) The wine growers Les vignerons taient accols l'un ct de l'autre were right next to each other at long tables and de longues tables et ne vendaient pas directement didn't sell their wine directly. You had to go the leurs vins. Il a fallu aller au stand de vente, o il n'y sales stand, which had only the ros wines of each avait que les vins ross de chaque vigneron.* Si on wine grower.* If you liked a certain white or red, aimait un certain blanc ou rouge, pas de chance you were out of luck in La Londe - you had to go La Londe - on tait oblig visiter le vignoble. visit the vineyard. Une chose consistante entre les dgustations de One thing that didn't change at the wine tastings in vins dans ces deux villes, c'tait l'heure : le festival the two towns was the time: the festival started at 9 a commenc 9h00 (du matin !) et a dur 4 ou 5 (in the morning!) and lasted 4 or 5 hours. I'm not heures. Moi, je ne suis pas convaincue que le matin convinced that morning is the best time to taste soit le meilleur moment de dguster le vin, mais wine, but, well, you have to make the best of bon - il faut profiter au maximum des occasions qui opportunities that come along. se prsentent. *At the time I was annoyed, but I just thought of *Sur le coup j'tais nerve, mais je viens de something: maybe it was a brilliant idea to penser un truc : peut-tre que c'tait une ide de encourage the sale of true Provenal ros instead of gnie pour encourager la vente du vrai ros "fake" blended ros. provenal au lieu du faux ros mlang.

Foire aux Plants La Londe Juste ct de la fte des vins La Londe, dans la rue transverse, il y avait un autre vnement trs typique de la rgion : une foire aux plants.* Ce march en plein air mettait en vedette les producteurs varois de tous types de plants d'une diversit stupfiante : des fleurs, des primeurs, des herbes, des arbres. Et, bien sr, tout tait en fleur. C'tait le moment idal d'acheter tout pour un jardin ou un balcon, au moins thoriquement.

Plant Fair in La Londe Right next to the wine festival in La Londe, on the cross street, there was another event that is very typical of the region: a plant fair.* This open-air market featured growers, from the Var (French dpartement 83), of a staggering variety of all kinds of plants: flowers, fruit and vegetable seedlings, herbs, trees. And, of course, everything was flowering. It was the perfect time to buy everything for a garden or balcony, at least in theory.

Puisqu'on achte directement du cultivateur, j'aurais pens que les prix ce genre de march seraient meilleurs que ceux de la ppinire ou du fleuriste, mais ce n'tait pas le cas. Nous avons trouv les plants et les plantes assez chers. Dommage.

Since you're buying directly from the grower, I would have thought that the prices at this sort of market would be better than the nursery's or florist's, but that wasn't the case. We found the seedlings and plants rather expensive. Too bad.

part les cactes, dont j'ai dj parl dans mon mot Avril Hyres, je suis amoureuse des bougainvilliers, surtout quand il y en a plusieurs ensemble. Nous en avons achet un l'anne dernire, mais il n'aime pas notre balcon - il serait beaucoup plus content plant dans un jardin avec des amis. propos de bougainvilliers, voici un mot pour vous (peut-tre mme en anglais) : la bracte. Vous pourriez penser que les belles couleurs du bougainvillier viennent des fleurs mais vous auriez tort. Ce sont les bractes, une espce de feuille colore la base de laquelle se dveloppe les petites fleurs blanches.

Aside from cacti, which I already talked about in my April in Hyres note, I'm in love with bougainvillea, especially when there are several together. We bought one last year, but it doesn't like our balcony - it would be much happier planted in a garden with some friends. Speaking of bougainvillea, here's a word for you (maybe even in English): bract. You might think that the bougainvillea's beautiful colors come from the flowers but you'd be wrong. It's the bracts, a type of colored leaf at the base of which the little white flowers develop.

Les Mdivales 2009 Brignoles Dimanche nous sommes alls au joli village de Brignoles (Var) pour assister sa foire mdivale. Cette clbration annuelle dure trois jours et propose un programme charg : dfils, spectacles, musiques, danses, farces et combats. Le plan de ville (fichier PDF) montre 14 arrts avec des stands, des expositions, un march artisanal et un parc animalier. En flnant dans les rues, on voyait aussi de petites dmonstrations de la vie quotidienne et beaucoup de promeneurs : des artistes de rue, comdiens, jongleurs, mnestrels et farceurs, comme le tailleur dans cette photo qui s'amusait surprendre les passants avec ses normes ciseaux rouills.

Medieval Fair 2009, in Brignoles On Sunday we went to the pretty village of Brignoles (in the Var department) to attend its medieval fair. This annual celebration lasts for three days and offers a packed program: parades, performances, music, dance, farces, and fights. The town map (PDF file) shows 14 stops with stands, displays, a craft market, and an animal park. While strolling through the streets, we also saw small demonstrations of daily life and lots of wandering characters - street artists, comedians, jugglers, minstrals, and pranksters, like the tailor in this photo who enjoyed surprising passers-by with his enormous rusty scissors.

Les organisateurs n'ont pas non plus lsin (mot du jour) sur le boire et le manger ; il y avait plusieurs tavernes et un grand banquet mdival vendredi et samedi soir. Nous avons mang un stand spcialis dans les pois chiches - des falafels, du houmous, des panisses, de la soupe. Dlicieux.

The organizers didn't skimp on food and drink either; there were several taverns and a big medieval banquet on Friday and Saturday night. We ate at a stand specializing in chickpeas: felafel, hummus, fried batter, soup. Delicious.

L'apro provenal Quand on est invit djeuner ou dner chez des Franais, le repas commence normalement avec un apritif, ou apro. Avec son choix de boisson et une varit de choses grignoter, c'est un moment agrable pour bavarder avec les htes et les autres invits avant de passer table. Les boissons varient ; voici des choix typiques - au moins en Provence : le champagne le jus de fruits le martini (une marque de vermouth rouge ou blanc) le pastis (liqueur d'anis) le soda le vin aux fruits* le whisky**

Before dinner in Provence When you're invited to have lunch or dinner in a French home, the meal usually begins with an apritif, abbreviated apro (literally, "pre-dinner drink," but also refers to the food eaten at the same time). With your choice of drink and a variety of snacks, it's an enjoyable moment of chatting with the hosts and other guests before sitting down at the table. The drinks vary; here are some typical options - at least in Provence:

champagne fruit juice


martini (a brand of red or white vermouth) pastis (anise-flavored liqueur) soft drinks fruit wine* whiskey**

*On peut acheter le vin de noix, vin d'orange et vin de citron, par exemple, dans les magasins de vins, mais beaucoup de nos amis suivent la tradition et font des conomies (mot du jour) en les fabricant eux-mmes. Ces vins aux fruits sont, en gnral, un mlange de vin, alcool de grain, sucre et fruits qu'on a laiss mariner pendant quelques semaines ou mois et qui a une teneur en alcool plus leve que le vin ordinaire. **Pas mal de Franais semblent croire que les Amricains sont fanas de whisky. Une fois, la dame qui nous avait invits djeuner chez elle nous a offert, trs firement, un whisky. Elle nous a racont l'histoire de son moment de panique en se rendant compte, dans les heures prcdant le repas, qu'elle n'en avait pas. Elle a t choque d'apprendre que mon mari et moi n'aimons pas du tout le whisky. une autre occasion, lors d'un repas chez nous, l'un des invits nous a offert une bouteille de whisky (que nous avons bien sr accepte sans grimacer).

*You can buy things like walnut wine, orange wine, and lemon wine in wine stores, but many of our friends save money and follow tradition by making their own. These fruit wines are generally a mix of wine, grain alcohol, sugar, and fruit that have been left to marinate for a few weeks or months and that have a higher proof (strength of alcohol) than regular wine. **Many French people seem to think that Americans are crazy about whiskey. One time, the woman who had invited us to lunch very proudly offered us a whiskey. She told us the story of her moment of panic upon realizing, in the hours before the meal, that she didn't have any. She was shocked to learn that my husband and I don't like whiskey at all. On another occasion, during lunch at our apartment, one of the guests gave us a bottle of whiskey (which we of course accepted without making a face).

Bl de la Sainte Barbe En Provence, la saison de Nol (dit la Calendale) commence le 4 dcembre, le Jour de la Sainte Barbe, avec une tradition de fcondit qui date de l'antiquit grecque et romaine. On commence en choisissant trois jolies soucoupes ou coupelles. Aprs avoir couvert le fond de chacune avec du coton humide, il faut semer des grains de bl de la sainte Barbe, ou bien des lentilles. Arross tous les jours, ils devront germer avant la veille de Nol ; une bonne germination indique une bonne rcolte l'anne suivante. Si on les arrose trop, ils pourriront, ce qui symbolise une mauvaise moisson. On dcore ce bl en herbe avec des rubans nous autour des pousses, et les soucoupes sont mises sur la table lors du Gros Souper. Aprs, les rubans sont enlevs et les soucoupes mises dans la crche, pour reprsenter les champs. On continue les arroser jusqu' l'ultime (mot du jour) jour de la Calendale, le 2 fvrier, quand traditionnellement les pousses seront transplantes dans les champs pour en assurer la fertilit. En vendant de petits sachets de bl de la Sainte Barbe, l'Association Bl de l'Esprance allie cette jolie tradition la possibilit d'acheter du matriel pour les enfants hospitaliss. Proverbe : Bl de la Sainte Barbe bien germ est symbole de prosprit pour la prochaine anne.

Saint Barbara's Wheat In Provence, the Christmas season (called Calendale) begins on 4 December, Saint Barbara's Day, with a fertility tradition that dates back to Greek and Roman antiquity. You start by choosing three pretty saucers or small plates. After covering the bottom of each one with damp cotton, you have to scatter Saint Barbara's wheat, or else some lentils. With daily waterings, they should germinate before Christmas Eve; a good germination indicates a good harvest the following year. If you over water them, they will rot, which symbolizes a poor harvest. This sprouted wheat is decorated with ribbons tied around the shoots, and the saucers are put on the table during the Great Supper. Afterwards, the ribbons are removed and the saucers are placed in the crche, to represent fields. You continue watering them until the final day of Calendale, 2 February, when traditionally the sprouts are transplanted into the fields to ensure fertility. By selling little packets of Saint Barbara's wheat, the Bl de l'Esprance ("wheat of hope") association combines this nice tradition with the purchase of materials for hospitalized children. Proverb: Well-germinated Saint Barbara's wheat is symbol of prosperity for the next year.

La bche de Nol De nos jours, quand on parle de la bche de Nol, on pense en gnral un gteau en forme de bche servi comme dessert. Mais saviez-vous que cette ptisserie symbolise une bche vritable ? La vraie bche de Nol est un gros morceau de bois, traditionnellement d'un arbre fruitier comme un olivier ou un cerisier. En Provence, elle est la base d'une autre tradition : lou cacho-fi, mettre le feu en provenal. La veille de Nol, juste avant le Gros Souper, le plus g et le plus jeune membre de la famille vont chercher une grosse bche et la portent trois fois autour de la table. Ils bnissent la bche en l'arrosant trois fois avec du vin cuit, et puis ils la mettent dans la chemine et l'enflamment. Aprs, on passe table pour le Gros Souper.

Yule Log Nowadays, when people talk about Yule logs, we tend to think of a log-shaped cake served for dessert. But did you know that this cake symbolizes a real log? The true Yule log is a big piece of wood, traditionally from a fruit tree like an olive or cherry tree. In Provence, it's at the heart of another tradition: lou cacho-fi, "set on fire" in Provenal. On Christmas Eve, right before the Great Supper, the oldest and youngest member of the family go and get a big log and carry it around the table three times. They bless it by sprinkling it three times with fortified wine, and then put it in the fireplace and set it on fire. Then everyone goes to the table for the Great Supper.

Les traditions varient - certaines sources disent que la bche doit brler au moins trois jours, d'autres qu'elle est cense (mot du jour) continuer jusqu'au Jour de l'An, voire jusqu' l'piphanie. D'aprs le site Le Beausset en Provence, on teint le feu minuit, et puis on rallume la bche chaque soir, ce qui aiderait certainement ce qu'elle tienne une semaine ou plus. Par la suite, les cendres sont recueillies pour diverses utilisations : on les mlange avec des remdes naturels, on les rpand sous les meubles pour protger la maison contre des incendies et on les tend sur les champs.

Traditions vary - some sources say that the log has to burn for at least three days, others that it's supposed to continue until New Year's Day, or even until Epiphany. According to the site Le Beausset en Provence, you put the fire out at midnight, and then relight the log each evening, which would certainly help it to last for a week or more. Afterwards, the ashes are collected for various uses: mixing with natural remedies, sprinkling under furniture to protect the house from fire, and spreading in the fields.

Crche provenale La dcoration indispensable d'un Nol franais est la crche, qui se trouve dans les glises, dans les maisons et parfois sur les places publiques. En Provence, les crches sont souvent un mlange de religion et de quotidien, prsentant non seulement la naissance du Christ, mais aussi le village et le mode de vie provenaux, avec des fermes, des magasins et des personnages typiques de la rgion. Les petites figurines qui peuplent les crches s'appellent les santons (littralement, petits saints ), et la ville d'Aubagne en est la capitale mondiale. Faits en terre cuite ou en argile, on peut acheter des santons peints ou peindre et crer son propre village provenal. A part les personnages de la bible (Joseph, Marie, l'enfant Jsus, les Rois Mages), la crche provenale met en vedette beaucoup de personnages typiques parmi lesquels:

Provenal nativity scene The essential French Christmas decoration is the crche, or nativity scene, which is found in churches, homes, and also some public squares. In Provence, crches are often a mix of religion and everyday life, showing not only the birth of Christ, but also the Provenal village and way of life, with farms, stores, and typical people from the area.

The little figures in crches are called santons (literally, "little saints"), and the town of Aubagne is the world capital. Santons are made of terra cotta or clay, and you can buy them painted or unpainted to create your own Provenal village.

Aside from biblical figures (Joseph, Mary, baby Jesus, the Three Wise Men), the Provenal crche also features many typical character such as town crier shepherd, farmer poacher, hunter shop keepers: baker, miller, fishmonger the old man and woman, Grasset and Grasseto rural policeman, mayor washerwoman rabassier (truffle gatherer) ravi (he raises his arms to heaven, marveling at the miracle of the nativity) old woman with a bundle of sticks

le braconnier, le chasseur les commerants : le boulanger, le meunier, le poissonnier le vieux et la vielle, Grasset et Grasseto le garde champtre, le maire la lavandire le rabassier (ramasseur de truffes) le ravi (il lve les bras au ciel, merveill par le miracle de la nativit) la vieille au fagot

l'annonceur public le berger, le fermier

Il y a aussi beaucoup d'animaux domestiques (ne, buf, mouton...), de vgtaux (le houx, le laurier-tin, la mousse, l'olivier, le pyracantha, sans oublier le bl de la Sainte Barbe) et aussi, bien sr, de btiments : le moulin, l'table, les magasins, les mas. Quatre personnages ne sont pas mis dans la crche au dbut. En rentrant de la messe de minuit, le benjamin (mot du jour) place l'enfant Jsus entre ses Saints Parents. Enfin, le 6 janvier, les Rois mages arrivent et compltent la crche. Normalement, la crche est dfaite le 2 fvrier avant de fter la Chandeleur.

There are also many domesticated animals (donkey, ox, sheep...), plants (holly, laurustinus, moss, olive tree, pyracantha, not to mention bl de la Sainte Barbe), and also, of course, buildings: mill, stable, stores, farmhouses. Four characters are not included in the crche in the beginning. Upon returning home from midnight mass, the youngest child places the baby Jesus between his holy parents. Finally, on 6 January, the Three Wise Men arrive and complete the nativity scene. The crche is usually taken apart on 2 February before the celebration of Candlemas.

Le Gros Souper est un festin typique du Nol provenal. Le 24 dcembre, avant la messe de minuit, ce repas est servi sur trois nappes blanches de grandeur dcroissante, avec trois chandeliers et trois soucoupes de bl germ de la Sainte-Barbe. Les sept plats maigres (sans viande, prtendument) varient, mais peuvent inclure du poisson, des escargots, de la charcuterie, des omelettes, des tartes, des salades, des terrines et des petits pains, et il peut y avoir aussi sept vins diffrents. Et ensuite viennent les 13 desserts. Les desserts sont pour la plupart des produits rgionaux : des fruits frais (oranges, poires, melon), des fruits secs (dattes, figues), des fruits coque (noix, noisettes, amandes), la pte de coings, du nougat (blanc ou noir), des papillotes et de la pompe l'huile d'olive, mais n'oubliez pas la bche de Nol. Les chiffres ont tous une signification : 3 reprsente La Sainte-Trinit 7 signifie les douleurs de Marie 13 incarne Jsus-Christ et les douze aptres, mais on peut aussi considrer que les desserts reprsentent les quatre ordres mendiants, les pauvres, les riches et le bien et le mal.

The Great Supper is a typical Provenal Christmas feast. On the 24th of December, before midnight mass, this meal is served on three white tablecloths of decreasing size, with three candleholders and three saucers of Sainte-Barbe's sprouted wheat. The seven "meatless" dishes vary, but can include fish, snails, cold cuts, omelettes, savory pies, salads, pt, and rolls, and there can also be seven different wines. And then come the 13 desserts. The desserts are mainly regional products: fresh fruit (oranges, pears, melon), dried fruit (dates, figs), nuts (walnuts, hazelnuts, almonds), quince paste, nougat (white or black), wrapped candies, and olive oil bread, but don't forget about the Yule log. Each of the numbers means something: 3 represents the Holy Trinity 7 is for Mary's pains 13 stands for Jesus Christ and the twelve apostles, but you can also consider the desserts as representations of the four mendicant orders, the poor, the rich, and good and evil

Pastrage Le pastrage, ou la fte des bergers, est une tradition en Provence rurale. Le mot pastrage vient de pastre, berger en provenal. La fte commence avec le matre berger, qui choisit le plus bel agneau de lait et le met dans une petite charette dcore de buis, rubans et bougies. (Autrement, dans certains villages, la charette est remplie de cadeaux et c'est le plus petit berger qui porte l'agneau dans ses bras.) Aprs le Gros Souper, on part pour la messe de minuit : la mre de l'agneau, une brebis (mot du jour), tire la charette et les bergers la suivent en descendant dans le village, o ils annoncent la naissance de l'enfant Jsus. Les villageois rejoignent le dfil avec des cadeaux, des chandelles et des instruments de musique. Le groupe se rend l'glise pour offrir au petit Jsus (dans la crche) l'agneau et d'autres cadeaux comme des fruits et du pain. Le prtre prend l'agneau dans les bras et raconte le voyage que l'agneau et les bergers ont d faire pour arriver l'glise. Ainsi commence la messe de minuit. Aujourd'hui, il n'y a plus beaucoup de bergers, mais on peut toujours voir le pastrage (ou une recration) dans plusieurs villages franais, dont Allauch, Barbentane, Les Baux de Provence, Eygalires, Fontvieille, Maussane, Saint Martin de Crau, Saint Michel de Frigolet, Saint Rmy de Provence et Saintes-Maries-de-la-Mer.

Pastrage (I haven't found an equivalent in English) Pastrage, or the shepherds' celebration, is a rural Provence tradition. The word pastrage comes from pastre, "shepherd" in Provenal. The celebration begins with the chief shepherd, who chooses the most beautiful suckling lamb and places it in a small wagon decorated with boxwood, ribbons, and candles. (Alternatively, in some villages, the wagon is filled with gifts and the youngest shepherd carries the lamb in his arms.) After the Gros Souper, everyone leaves for midnight mass: a ewe, the lamb's mother, pulls the wagon and the shepherds follow it down to the village, where they announce the birth of baby Jesus. The villagers join the parade with gifts, candles, and musical instruments. The group heads to the church to offer the lamb and other gifts like fruit and bread to baby Jesus (in the crche). The priest takes the lamb in his arms and tells the story of the trip the lamb and shepherds had to make to arrive in the village. Thus begins midnight mass. There aren't many shepherds left today, but you can still see pastrage (or a re-creation) in many French villages, including Allauch, Barbentane, Les Baux de Provence, Eygalires, Fontvieille, Maussane, Saint Martin de Crau, Saint Michel de Frigolet, Saint Rmy de Provence, and SaintesMaries-de-la-Mer.

Calculs sur les calendriers En France, c'est la saison non seulement des ftes comme Nol et Hanoucca, mais aussi des calendriers. Un soir, un pompier a frapp notre porte, calendrier en main. Quand il a poliment refus de nous suggrer un prix, nous lui avons offert 10 euros (et avons appris plus tard que c'tait un peu trop - 5 euros est plus normal). Un SDF est arriv le lendemain avec un calendrier plus simple, donc je lui ai offert 3 euros, et c'est seulement l qu'il m'a montr le prix : 4 euros. On attend toujours le facteur et son calendrier. Je sais que le but (mot du jour) de ces calendriers est de demander des pourboires, mais je n'aime pas qu'on ne donne pas de prix, voire une gamme de prix. videmment, ils esprent que vous donnerez beaucoup, comme nous avec le pompier. Et je suis due que ce ne soit pas comme chez Peter Mayle - personne ne semble s'attendre un apro ! :-)

Calculations about calendars In France it's the season not only of holidays like Christmas and Hanukkah, but also of calendars. One evening, a fireman knocked at our door, calendar in hand. When he politely refused to suggest a price to us, we offered him 10 euros (and later learned that was a bit too much - 5 euros is more typical). A homeless man arrived the next day with a simpler calendar, so I offered him 3, and it was only then that he showed me the price: 4 euros. We're still waiting for the postman and his calendar. I know that the point of these calendars is to ask for tips, but I don't like that there's no suggested price, or even a range of prices. Obviously, they hope you'll give a lot, like we did with the fireman. And I'm disappointed that it's not like where Peter Mayle lives - no one seems to expect a drink! :-)

Champs-lyses, enqute

Champs-lyses, investigation

Le plus clbre des monuments parisiens vient d'accueillir son deux cent millionime visiteur : un record pour la Tour Eiffel, construite la fin du sicle dernier, qui la classe parmi les sites les plus visits de la plante. Mais, victime de son succs, la tour va devoir subir quelques amnagements et un grand chantier se prpare.

The most famous Parisian monument just welcomed its two hundred millonth visitor: a record for the Eiffel Tower, built at the end of the last century, which ranks it among the most visited sites on the planet. But, victim of its success, the tower is going to have to undergo some improvements and a large construction site is being prepared.

Enqute pour Champs-lyses, Louis Leroux

Investigation for Champs-lyses, Louis Leroux

Du haut de ses trois cent vingt-quatre mtres, la demoiselle de fer qui surplombe firement la Seine et les toits de Paris en rougirait presque de plaisir. En cent dix ans, elle a accueilli deux cent millions de visiteurs, ce qui en fait l'difice payant le plus visit au monde. Cette anne encore, la Tour Eiffel devrait dpasser les six millions d'entres, soit deux fois plus que l'Empire State Building de New York et loin devant la Tour de Londres qui comptabilise deux millions de visiteurs, et le Colise de Rome, plus d'un million.

From the top of its three hundred twenty-four meters (about 1,246 feet), the iron lady who proudly looks over the Seine and the roofs of Paris could almost blush with pleasure. In a hundred and twenty years, it has welcomed two hundred million visitors, which makes it the world's most visited building with an entry fee. Again this year, the Eiffel Tower should exceed six million admissions; that is, twice as many as the Empire State building in New York and far ahead of the London Tower which counts two million visitors and the Roman Colliseum, more than a million.

Un succs incroyable pour son concepteur Gustave Eiffel qui, modeste, avait tabl sur cinq cent mille visiteurs annuels.

An incredible success for its designer Gustave Eiffel who, modest, had counted on five hundred thousand annual visitors.

Les rencontres de Champs-lyses, avec Evelyne Pags

Champs-lyses encounters, with Evelyne Pags

Le caf littraire des Deux Magots est situ en plein cur de Saint-Germain-des-Prs. Depuis plus d'un sicle, il compte parmi les tablissements les plus prestigieux de Paris. Il est le lieu de rendezvous privilgi des artistes et des clbrits du monde des arts, de la littrature, de la mode et de la politique. Evelyne Pags a rencontr pour Champs-lyses la directrice des Deux Magots, Catherine Mathivat, son chef de salle Francis Dupin, ainsi que Jean-Paul Caracalla dont la fonction est de s'occuper, en sa qualit de secrtaire-gnral du jury, du prix littraire des Deux Magots, cr en 1933.

The literary cafe "Les Deux Magots" is located right in the heart of Saint-Germain-des-Prs. For more than a century, it has featured among the most prestigious Parisian establishments. It is the special meeting place for artists and celebrities from the world of the arts, literature, fashion, and politics. On behalf of Champs-lyses, Evelyne Pags met the manager of Les Deux Magots, Catherine Mathivat, the dining room supervisor Francis Dupin, as well as Jean-Paul Caracalla whose job is to take care of, in his capacity as secretary-general of the jury, the Deux Magots literary prize, created in 1933.

Evelyne Pags : Comme disait Jacques Prvert, c'est le petit bruit de l'uf dur que l'on tape sur le comptoir. Nous, ce que nous entendons, c'est le petit bruit de la porcelaine qui s'entrechoque, apporte par les garons des Deux Magots , clbres dans le monde entier pour leur grand tablier, une tenue dix-huitime, dix-neuvime. C'est partir de cette date, Mademoiselle Mathivat, qu'il faut dater la naissance du caf littraire les Deux Magots , une belle histoire de famille, puisque c'est votre famille, la famille Mathivat, qui l'a cr. Mais alors, comment tout a commenc ? Il tait une fois les Deux Magots : racontez-moi.

Evelyne Pags: As Jacques Prvert said, it's the slight noise of the hard-boiled egg that one taps on the counter. What we hear is the slight noise of porcelain clinking together, carried by the Deux Magots waiters, famous throughout the entire world for their long aprons, a uniform from the eighteenth, nineteenth century. It's from that time, Miss Mathivat, that we must date the birth of the literary caf Les Deux Magots, a beautiful story of family, since it's your family, the Mathivat family, which created it. But how did it all start? Once upon a time there were Les Deux Magots: tell me.

Catherine Mathivat : C'est une longue histoire. Alors, on va peut-tre revenir trs en arrire, au dbut du dix-neuvime sicle, en 1812, quand Michel Sevrin a crit une pice de thtre qui s'appelait les Deux Magots de la Chine, et cette pice de thtre a servi de nom un magasin de nouveauts. C'est l'poque en vogue de tous ces magasins de soieries, tissus, magasin qui se trouvait en fait l'angle de la rue de Seine et de la rue de Buci, au tout dbut, et qui donc avait tir son nom de la pice de thtre.

Catherine Mathivat: It's a long story. Well, maybe we'll go way back, to the beginning of the nineteenth century, in 1812, when Michel Sevrin wrote a play called Les Deux Magots de la Chine (The Two Figurines from China), and this play served as the name for a fabric store. It was the fashionable era for all of these silk, fabric stores, a store which was located in fact at the corner of rue de Seine and rue de Buci, at the very beginning, and which thus had taken its name from the play.

Champs-lyses, la dcouverte de Paris. La Ville de Paris envisage de se lancer la reconqute de ses bois en veillant la sant de ses deux poumons verts : le bois de Boulogne et le bois de Vincennes. Pour Champs-lyses, Philippe Goffin.

Champs-lyses, discovering Paris. The city of Paris is considering an attempt to recapture its woods by seeing to the health of its two green lungs: Bois de Boulogne and Bois de Vincennes. For Champs-lyses, Philippe Goffin.

A l'ouest et l'est de la capitale franaise, le bois de Boulogne et le bois de Vincennes apportent aux Parisiens la verdure, la fracheur et l'espace qui leur manquent trop souvent. Hlas, ces deux grandes tendues arbores sont victimes de leur succs et sont envahies au premier rayon de soleil par des hordes d'automobilistes, de cyclistes et de promeneurs qui dnaturent compltement les sites. La Mairie de Paris, aujourd'hui de gauche, est bien dcide faire changer les choses.

To the west and east of the French capital, the Bois de Boulogne and Bois de Vincennes bring Parisians the greenness, freshness, and space which they are too often lacking. Alas, these two big wooded expanses are victims of their success and are invaded from the first light of day by hordes of drivers, cyclers, and walkers who completely alter the sites. Paris' City Hall, currently on the [political] left, has determined to make things change.

Le bois de Boulogne couvre huit cent cinquante hectares qui constituaient jadis une rserve de chasse pour le roi de France. L'endroit devint la mode quand le roi Louis XVI dcida de l'ouvrir au public. Plusieurs petits chteaux y furent construits et quand Napolon III offrit le bois la Ville de Paris, vers 1850, il fut intgr au riche seizime arrondissement. Le premier problme pos par le bois de Boulogne est sans doute celui-l: celui de son environnement trs chic. Les loyers pratiqus la priphrie immdiate sont parmi les plus levs de la capitale. La Mairie de Paris n'a videmment pas les moyens d'influencer le march immobilier et pas plus la volont de fermer les quelques restaurants de luxe installs sur une le ou au bord d'une cascade. En revanche, elle souhaite revoir le fonctionnement des clubs sportifs hupps, de tennis ou de polo par exemple, que les cotisations astronomiques rendent inabordables au plus grand nombre, et dont les extensions menacent les espces vgtales.

Bois de Boulogne covers 850 hectares [2,100 acres] which formerly made up a hunting reserve for the king of France. The spot became fashionable when King Louis XVI decided to open it to the public. Several small chteaux were built there and when Napoleon III offered the wood to the city of Paris, around 1850, it was integrated into the rich 16th district. That is undoubtedly the first problem presented by the Bois de Boulogne: that of its very chic environment. The rents charged in the immediate vicinity are among the highest in the capital. Paris' City Hall obviously doesn't have the means to influence the real estate market nor the willingness to close the few luxury restaurants installed on an island or next to a waterfall. On the other hand, City Hall hopes to see the comeback of swanky sports clubs, like tennis or polo, which the astronomic membership dues make inaccessible to most, and whose expansion threatens vegetation.

You might also like