You are on page 1of 23

La traductologie entre art et miroir

Mansour Sayah Marcos Simeon Universit de Toulouse-le-Mirail


Synergies Monde arabe n 4 - 2007 pp. 65-87

Rsum : Traduire, une opration complexe et pluridimensionnelle, implique un travail constant sur le texte, son contexte originel et son passage un autre contexte celui de la langue de traduction. Cela nourrit le texte dune dimension la fois linguistique, socioculturelle, psychologique et historique. Traduire, un voyage dun univers un autre o le traducteur est sans cesse rappel quil est fondamental de respecter les valeurs intrinsques aux deux languescultures concernes. Cest donc une dynamique dans lespace et le temps malgr les cas les plus inextricables, car cest une vision du monde qui traverse une langue-culture pour une autre. Traduire, cest nalement une activit riche qui engage non seulement des faits linguistiques ( smantique, potique, syntaxe..), mais aussi et surtout la civilisation etla culture dans ses moindres dtails lexicaux, psychologiques, sociologiques, politiques, culturelles, historiques Elle participe une vaste alchimie o la Science dbouche sur lexprience humaine. Une telle activit apparat pleinement ouverte sur une potique universelle. Cet article nous invite nous y plonger.

Abstract : Translating, a complex and multidimensional process, engages a continuous search up of the text, its initial context and the way it passes to a new one. Consequently, the text has new dimensions matching linguistics, sociology, ethnology, psychology and history.Translating, a journey from a universe to another where the translator is always recalled to respect the main values that distinguish two languages and cultures. Therefore, theres a dynamism in time and space although the most confusing cases. Actually, its a hole cross world point of view. Translating, it is nally a rich activity that not only engages linguistic elements (semantic, poetic, syntax), but also, and especially, civilizations and cultures in their lesser lexical, psychological and historical details. It participates to a huge alchemy where sciences open into human experience. Such a domain is opened to a universal poetic. This contribution invites us to delve into it. Mots-cls : Traduction entre texte et contextes, potique universelle, polydisciplinarit.

65

Synergies Monde arabe n 4 - 2007 pp. 65-87 Mansour Sayah, Marcos Simeon

A la croise des disciplines La traductologie sest donn pour objet ltude des problmes de la traduction1 ; science en devenir, elle a dvelopp de nombreuses thories de la traduction dont le but est dloigner lopration traduisante dune pratique rductrice au mot mot , dune part et de linsouciance des Belles indles, dautre part. Une vision globale du texte, centre sur la potique et la forme, fait face un point de vue plus analytique quencourage lavance de la linguistique. Celle-ci, dabord oriente vers ltude du seul signe linguistique, tend de plus en plus vers une prise en compte du discours avec son contexte et sa situation dnonciation. Les linguistes, dsormais plus proches de la pragmatique, tentent dtablir un lien entre le texte traduit et lenvironnement dont il est issu. Lvolution rcente des deux disciplines nous parat propice un dialogue entre elles. En tant que smioticiens, nous tudions la signication, et nous sommes frapps par une convergence des recherches autour de la question du sens dans la traduction, mais aussi par des avis discordants qui nous ont interpells. Cest le dbat auquel nous ont convis les auteurs de certains articles rcents. Nous allons lclairer dans loptique dune tude du sens . Tous ceux qui sintressent de prs la traduction, ou qui la pratiquent dune manire ou dune autre, savent que le transfert dun contenu discursif dune langue une autre pose de multiples problmes complexes, et, la limite, inextricables dans certains cas. Ces problmes sont dus essentiellement au fait que cette opration de transfert se ralise ncessairement entre deux langues diffrentes un niveau ou un autre de leurs structures, de leur vision du monde et de leur dcoupage de la ralit. Elle est, par ailleurs, ralise par un traducteur qui pratique la langue dorigine et celle darrive sa manire dans les limites de leurs structures, certes, mais galement dans les limites de sa propre matrise de ces langues, de sa culture et de son got, ainsi que dans les limites des objectifs quil assigne sa traduction. Le rapprochement de la linguistique et de la traductologie renfermerait-il un pige ? En centrant son second ouvrage sur les problmes de la langue, G. Mounin na-t-il pas perdu la srnit dont taient empreintes les Belles indles ? Cest la question que se pose M. Pergnier2. Si lon raisonne sur la traduction on est dans lordre du discours, qui ressortit la parole. Dans les Belles indles, G. Mounin avait gard une distance face aux obstacles linguistiques. A partir de l, il avait effectu la recherche dquivalences de faon informelle en considrant lacte de traduire comme le transfert dun discours insr dans sa problmatique textuelle.3 Il se positionnait donc en tant quobservateur de la parole. La tendance inverse consisterait tablir une thorie prenant pour objet lunit lexmatique, donc des syntagmes plutt quun texte entier. La lecture reposerait alors davantage sur les gures de la langue : cest lapproche dveloppe par G. Mounin dans sa thse sur les Problmes thoriques de la traduction4. Car dans cet ouvrage loptimisme dont taient empreintes Les belles indle cde la place une vision restrictive des possibilits du traducteur. Ainsi, Les problmes thoriques de la traduction aboutissent-ils frquemment des constats dintraduisibilit. Bien que la prudence lait guid dans cet
66

La traductologie entre art et miroir

ouvrage (qui est sa thse dEtat) G. Mounin sest abstenu de pousser le respect de la lettre (au dtriment du contenu) jusqu un dcoupage du texte en units syntagmatiques et la traduction de ces syntagmes, comme le proposent J.-P. Vinay et J. Darbelnet dans La stylistique compare du franais et de langlais5. Ces auteurs sont partisans dun comparatisme centr sur des segments de phrase. Pour M. Pergnier, ce catalogage des lments de stylistique revient produire une quivalence acquise davance . Lorsque G. Mounin constate lintraduisibilit de certaines tournures, dune locution ou de mtaphores, on a limpression quil se dtourne de la linguistique et de la pragmatique et quil cherche ailleurs les moyens de cerner le sens. En vrit, son uvre le montre bien, on peut voir dans la linguistique un outil de la traductologie. Ainsi, G. Mounin pouvait-il remarquer, dans une confrence donne lUniversit StJoseph Beyrouth, que la linguistique peut aider mettre de lordre dans cette masse immense dexpriences que le traducteur ne domine peut-tre pas toujours6 La recherche en traductologie nous interroge donc sur le rapport entre la langue et la parole. Elle requiert des modles et reprsente un champ dobservation idal de linteraction entre lunit linguistique et la totalit du discours. M. Pergnier conforte notre hypothse de dpart selon laquelle les chercheurs en linguistique et en traductologie peuvent sinformer mutuellement et entrer en dialogue an de faire progresser conjointement ces deux disciplines. Daprs lui, la traductologie ne doit pas servir de simple projection des acquis thoriques de la linguistique : lapprofondissement des vrais problmes thoriques de la traduction jette au contraire une lumire particulirement intressante sur des questions fondamentales pour lensemble de la thorisation linguistique.7 Grce au partage et lchange des expriences, tant la linguistique que la traductologie gagneraient en transparence. M. Pergnier afrme quune mise en commun des stratgies permettrait de dmontrer pourquoi les mots sont intransposables dun systme de signes dans un autre [] et sont pourtant traduisibles dun systme de signes dans un autre.8 Ce faisant, lantagonisme entre traductologues et linguistes se rduit : le face-face muet a fait place un intrt mutuel. Actuellement, ce dialogue savre mme tout fait prometteur. Bonjour traducteur ! Salut linguiste ! Et que lon ne sarrte surtout pas l. La forme, reet de la pense Dans ce concert de tmoignages, une voix sinscrit en faux contre toute tude du sens : celle dH. Meschonnic qui clame avec vigueur lexistence dun lien fusionnel entre luvre et sa posie : selon lui, le sens serait partie intgrante de la potique du texte et doit tre pressenti sa lecture. Il ne peut en aucune manire tre objet danalyse puisque le texte, son rythme et sa prosodie font un !9 Pour H. Meschonnic, la forme savre primordiale . Dans sa potique du traduire , il se tourne vers le texte en tant que porteur de sens , pour ne pas le dgrader en faisant du sens le porteur du texte , Il note : A la potique de montrer, par lanalyse des modes de signier, par la signiance (qui nest pas le
67

Synergies Monde arabe n 4 - 2007 pp. 65-87 Mansour Sayah, Marcos Simeon

sens) que la littrature, les pomes font la parabole du dbordement du signe par le langage .10 Autrement dit, le signe ne saurait contenir toute la richesse smantique vhicule par le langage. Ainsi, le domaine de la linguistique serait trop restreint pour une tude du sens contenu dans le langage. H. Meschonnic ne se e qu la potique. Cependant, les traductologues fonctionnalistes tel que E. Nida taient sensibles la dynamique du traduire : la relation entre le texte cible et le rcepteur de la traduction devait tre la mme que celle qui unit le texte source et son lecteur en langue originale. Dans cette optique, le traducteur doit procder en trois tapes : 1) il identie les effets que lauteur a voulu produire sur son lecteur ; 2) il reproduit le texte en langue cible ; 3) il ajuste la traduction de faon rtablir leffet que loriginal produisait sur le lecteur, dans lautre langue cette fois-ci. Cette traduction, centre sur le rcepteur, met la forme au service de la communication11. H. Meschonnic, qui refuse deffacer loriginalit de la langue de dpart, rejette le fonctionnalisme12. Pour lui, en traduction, les spculations sur les effets de la pragmatique ne permettent pas de saffranchir de la forme. H. Meschonnic13 dnonce avec virulence les traductions qui remplacent la langue avec la stylistique ou la rhtorique par les units de la langue , le rythme et loralit comme smantique du continu par le discontinu du signe , lorganisation dun systme de discours o tout se tient et fait sens par la destruction de ce systme . Selon lui, ces traductions qui sont orientes vers le sens seraient rductrices ; le texte y perdrait une part de son expressivit : Du texte il ne reste plus quun nonc. Du discours, avec son mode de signier, sa rythmique, sa prosodie personnelle (comme a dit Apollinaire), il ne reste que la langue. Ces effacements trouvent leur origine dans la dichotomie saussurienne du signiant et du signi. Selon H. Meschonnic, Le rle, le travail de la potique est justement de sortir de ce pige du binaire o tombent galement le littraliste, qui croit par l potiser, et le philosophe, qui se croit plus malin parce quil est pragmatique. Simplement, lun tombe dans la forme, lautre tombe dans le fond . Cette focalisation sur la fonction potique a lindniable mrite de mettre les traductologues au d de respecter luvre littraire, sa puret et son unit. Voil pourquoi il convient de souligner le rle de la cohrence et de la cohsion interne de loriginal et de sa traduction. Ce faisant, H. Meschonnic nous met lcoute du rythme smantique , lment rvlateur, de loralit du texte . Souvenons-nous que dans lAntiquit, on rcitait les textes : cette musicalit fait lhtrognit et la richesse des langues. On se doit de la transposer. H. Meschonnic plaide pour un dpassement de la langue et donc des langues : leurs diffrences constituent un des moyens du texte et font son caractre. Ce dsir de rendre emblmatique loriginalit dune langue et de la respecter comme un lment premier lors de la traduction, la toutefois port vers des choix dadaptation extrmes. Notamment dans sa traduction des Psaumes, dont la version franaise ne comporte pas de ponctuation. Il a rendu les espaces temporels qui permettent de scander le texte hbreu par des vides plus ou moins longs entre les mots franais. Ce choix nous interpelle : faudrait68

La traductologie entre art et miroir

il inventer des accents toniques pour la version franaise dune langue accentuation variable, puisquen allemand, en italien ou en anglais laccent est discriminatoire et signiant ? Faut-il faire violence la langue darrive ? Cela dit, jusquo doit aller le dcentrement voulu par les Romantiques allemands qui, au contraire du fonctionnalisme dE. Nida prnent une traduction qui simprgne de lAutre ? Du fonctionnalisme la potique, la qute de dlit est prise dans un espace de tension o les exigences de lesthtique et de la langue dorigine sont en opposition avec le message et la langue daccueil. Nous souhaiterions pouvoir tre dle lun et lautre. Chez H. Meschonnic, la sensibilit potique permet de rsoudre ce dilemme puisque la posie est ce quil y a de plus traduisible, au sens dont Goethe en a lintuition.14 Bien que Goethe oppose la forme et le fond, H. Meschonnic considre que cette contradiction nest quapparence puisque la prosodie est dessence potique, tandis que ce quil appelle pense potique habite la profondeur du texte, l o le linguiste verrait la structure profonde. Il voit un lien entre le fond et la forme autour de lide de la potique. Ainsi, il ne faut pas traduire la forme pour la forme ni le sens pour le sens. La traduction se fait de texte texte. Ce dbat devient strile sitt que lon prconise des options unilatrales : il ne sagit pas de trancher en faveur dune traductologie potique ou, au contraire, structurale, auquel cas la pratique du traduire conduirait invitablement de nombreuses impasses : lintraduisibilit ou lappauvrissement du texte. La vise traductive Dans le sillage de ces penses, la transcendance de la forme et du sens semble souhaitable. Pourtant, nous navons pas expliqu comment le traducteur peut mettre des mots sur un sens ou plutt, le sens en mots. Certes, la qualit dune traduction littraire passe par la sensibilit potique. Mais le passage dun texte un autre en se rfrant la seule potique prsuppose une sublimation des obstacles langagiers. Or en tant que linguistes nous ne savons a priori rien de ce saut prilleux (comme dirait J.-R. Ladmiral) qui relve de la crativit intuitive. Traduire nest pas transcoder, cest--dire aller dune langue une autre en convertissant des signes en dautres signes. Pour le traducteur, il sagit de transposer le message, et ce message la plupart du temps peut se formuler dans la langue-cible de diffrentes faons. Comme lors de lacquisition dune langue, llve doit apprendre ne pas tre arrt par une reformulation qui serait la plus proche de la langue-source ; il doit faire preuve dimagination et dastuce, et chercher une autre manire de dire ce message laide de ses propres recours en langue trangre complts par tous les outils de documentation quil a sa disposition : cest un travail qui consiste transposer les valeurs rfrentielles dune langue dans une autre, et lun des meilleurs moyens de mettre au jour toutes les oprations qui senchanent pour produire du texte. Il en va de mme pour le traducteur. P. Rivenc, dans un article runissant le point de vue du smioticien et celui du

69

Synergies Monde arabe n 4 - 2007 pp. 65-87 Mansour Sayah, Marcos Simeon

traducteur15, rsume la tche du traducteur en sappuyant sur la conception de L. Hjelmslev16, pour qui la connotation prend toute son ampleur au niveau profond. Cest--dire que lambigut du langage (qui provient de la diversit des rfrents culturels de chaque individu et du contexte de production du discours), napparat pas au niveau de la forme de lexpression mais dans sa smiosis avec une forme du contenu que L. Hjelmslev propose de dcomposer un niveau plus profond en une substance de lexpression et une substance du contenu. Cette articulation du plan de la forme (forme de lexpression et forme du contenu) avec le plan de la substance (substance de lexpression et substance du contenu) est ce quil y a de plus inuenable dans tout signe ; puisque chaque metteur projette son systme de rfrence propre dans la forme du contenu, en fonction des circonstances spciques du contexte de production. L. Hjelmslev dcrit ce niveau profond comme la face variable du signe linguistique, et par l, du discours. Autrement dit : une perception toute particulire du monde, issue de la sensibilit du locuteur et faonne par son exprience du monde et par ses origines culturelles est lorigine de la smiosis de lexpression et du contenu. Cette smiosis est lexpression dun univers rfrentiel (la substance) dans et par la forme. Ainsi, le langage est recr chaque manifestation, par le sujet, en fonction dune temporalit et dune spatialit uniques : il est donc le reet dune constellation de circonstances qui la vu natre. Le traducteur, sil veut tre dle, doit respecter cette primaut de la parole sur la langue. Car chaque occurrence dune signe linguistique se trouve tre propre un instant et un metteur, comme lclat dune lumire dans lespace que lon a vu une fois et qui sloigne tout jamais. Dans ce contexte mouvant, le traducteur agit en tant que mdiateur. P. Rivenc, conscient du d de la variabilit du signe linguistique situe au moyen du tableau suivant le lieu o lon peut faire concider un message A avec sa traduction (le message B). Ainsi La linguistique structurale de L. Hjelmslev incite le traducteur une investigation de la zone grise o se mlangent les deux contenus :
Message A

Expression

Contenu

Contenu Figure 1 : daprs P. Rivenc17 p. 146 Message B

Expression

70

La traductologie entre art et miroir

J.-R. Ladmiral conoit la traduction comme une opration discontinue qui passe par une dverbalisation et une rcriture du sens. A loppos de ce transfert en saut prilleux , il envisage aussi la possibilit dune traduction automatique par transformations successives an dassurer une continuit entre les textes de dpart et darrive18. Contrairement D. Seleskovitch et M. Lederer19 ou H. Meschonnic, nous allons nous loigner des considrations sur la forme pour tudier de plus prs les implications dun transfert du sens. Nous ferons appel une traductologie informe par la linguistique. Celle-ci doit permettre de dcider des quivalences, dnir des isotopies et orienter le discours. En traduction littraire, o la forme fait sens, ces deux faces du signe sont plus proches. Goethe le dit bien quand il parle dun fonds absolument pur , proche de la forme. Les assonances, les rimes, la sonorit font le rythme et latmosphre du texte ; ils sont profondment signiants. Mais dordinaire, les signiants pourraient tre commuts. Ainsi le sens nest pas que dans la forme, il habite et faonne les structures profondes du texte. En effet, quen est-il de certains genres de traduction non-littraire : nous pensons aux textes juridiques, techniques, des circulaires, de la correspondance, des compte-rendus descriptifs, des articles vise informative ou des uvres de ction plus populaire dont la simplicit fait la parfois la posie ? Selon le type de traduction, la question du sens prend le pas sur celle de la forme. Ces diffrents genres de texte recouvrent des niveaux de la traduction20 hirarchisables selon leur fonction. G. Mounin distingue ces niveaux selon la prpondrance de lune des fonctions du texte, savoir la communication, la pense, laffectivit ou lesthtique. Le mme principe pourrait donner lieu une catgorisation des textes daprs limportance relative de la forme et du sens. Le rle de la forme apparat autrement si lon traduit un texte technique ou littraire. Dans tous les cas, la traduction doit tre oriente selon des choix pralables. Nous savons que tout raisonnement sur la traduction repose sur une pratique. La traduction demande de jauger les quivalences en termes de temps, daspect ou de valeur smantique. Elle peut mme faire appel une analyse de corpus, pour dterminer les champs smantiques et les orientations pragmatiques qui caractrisent le skopos, la vise du texte. Enn, nous savons que lacte de traduire ne reste pas toujours implicite. Il peut donner lieu un projet. Ainsi, une quipe de traducteurs devra toujours expliciter ses vises avant de se mettre louvrage. Des mthodologies de la traduction ont t proposes en rponse aux multiples interrogations que suscite la pratique du traduire, tout en veillant ne pas riger la traductologie en systme. Comment peut-on concilier les nombreuses inuences parfois concurrentes dont est tributaire le transfert du sens dans une approche globale du phnomne ? M. Ballard, lun des missaires de la traductologie contemporaine en France, a tent cette synthse. Son angle dapproche, lobservation des textes traduits et de leurs originaux part de la forme en tant que matrialit avec lambition de comprendre la transformation du contenu, qui relve du spirituel et demande

71

Synergies Monde arabe n 4 - 2007 pp. 65-87 Mansour Sayah, Marcos Simeon

une opration mentale de construction du sens. Nous avons dmontr plus haut que celle-ci ne peut pas tre symtrique. M. Ballard dcrit cette construction comme un balayage qui mne du signe au contexte et la rcriture [qui] opre souvent la dmarche inverse . Nous avons amplement discut laspect subjectif de la traduction. Voyons maintenant limpact de la subjectivit sur les trois composantes de lopration traduisante : M. Ballard relve trois oprations enchevtres : linterprtation , la paraphrase et lajustement 21. Le traductologue, en observant le rsultat du traduire, doit dgager des entits comparables dans le texte de dpart et dans le texte darrive. Ce processus le met face la question du dcoupage en units de traduction. Cest un balayage ou plutt un va-et-vient entre les deux textes. M. Ballard fait le choix danalyser dabord le texte darrive. Il justie le choix du parcours inverse par la prise en compte des exigences extralinguistiques de la langue daccueil dans la production du texte darrive. Ce constat sexplique si lon admet que lopration de paraphrase, la rcriture, est le produit dinterprtations et de rajustements successifs. Il ny a pas de traduction linaire et prvisible : si lon tablit demble des quivalences partir dunits smantiques repres dans le texte de dpart, notre traduction aboutit facilement une impasse. M. Ballard rejette la conception de J.-P. Vinay et J. Darbelnet22. Il souhaite tenir compte du texte darrive pour crer des units de sens. Ainsi, le traducteur doit faire preuve dune vritable crativit. Si lquivalence ne peut tre obtenue au niveau de la forme, le traducteur tablira une correspondance smantique un niveau plus profond. Cest le cas de la traduction des langues appartenant des familles trs diffrentes tel larabe et le franais. A ce moment, le passage de forme forme ncessite un dtour par le contenu. M. Ballard a dni diffrents niveaux pour ce passage : - L quivalence directe : cest le cas dune traduction linaire, formelle ou du mot mot, souvent justie. - Lquivalence indirecte analytique ainsi que lquivalence indirecte idiomatique , lorsque lobservation de la traduction a permis de dduire des quivalences systmatiques sur le plan smantico-formel partir de certains paralllismes constants entre les structures des deux langues ou quand il y a des expressions idiomatiques. Ce type de transposition ne sort pas de lchelon du syntagme ou de la phrase. Cest la dmarche de J.-P. Vinay et J. Darbelnet. - Lquivalence indirecte smantique : dans le cas dune mtaphore si elle ne peut tre rendue quen lexplicitant. Ici, le sens dborde lunit phrastique. - Enn, lquivalence pragmatico-fonctionnelle . Elle prend en considration leffet produit sur le lecteur. Le traducteur se doit de transposer les fonctions communicatives sil souscrit la pertinence de la pragmatique. Nous sommes parvenus un niveau dquivalence qui implique un saut formel. Il se situe au-del des units formelles de la langue. M. Ballard cite lexemple des jeux de mots, de la posie, du message publicitaire. Or le traducteur affronte
72

La traductologie entre art et miroir

ce passage prilleux plus frquemment quil ny parat : pour M. Ballard, en ralit, ce principe [dquivalence pragmatique fonctionnelle] est primordial, quel que soit le texte traduit : il faut toujours sinterroger sur lacceptabilit de ce que lon nonce en traduction, mais il y a un nombre non ngligeable de cas o [] lacceptabilit sera atteinte avec une crativit moindre. Il va jusqu proposer de mettre en concurrence la traduction globalisante de ce dernier niveau et les quivalences des units formelles, pour autant que le transfert du sens laisse le choix entre plusieurs niveaux dquivalence. Ce choix stylistique appartient au traducteur. Pourtant, toujours selon M. Ballard, et en dpit de sa dmonstration des possibilits dquivalence sur plusieurs plans, lobservation du traduire se heurte des limites : Il faudra bien un moment intgrer le ou, le caractre indtermin du sens, la difcult dtablir le sens. Pour lui, le traduire se situe aux conns du sens. La traduction fournit la preuve que la langue est mouvante et que le sens otte dans un espace de subjectivit, de variation et dternelle transformation, comme la dj relev A. J. Greimas si lon se souvient de sa dnition du sens comme transformation. J. Delisle ainsi que O. Ducrot distinguent deux paliers de la comprhension : celui de la saisie du signi et celui de la saisie du sens. Dans un message, chaque mot tire sa signication du systme de la langue, mais le sens est donn par un ensemble de paramtres non-linguistiques. Bien videmment, ces deux paliers se superposent dans lacte de communication. La saisie des signes est une opration de dcodage qui sopre par rfrence au systme linguistique. Si le traducteur se contente de faire une analyse lexico-grammaticale et fait correspondre chacune des units de lnonc, des signiants de la languecible, la version qui rsulte de ce transcodage peut tre grammaticalement correcte, mais demeure la plupart du temps insatisfaisante du point de vue smantique. Premires controverses En dpit de certaines conceptions centres sur la forme, de nombreux traductologues se sont bel et bien attachs la notion de signe linguistique pour une prise en compte de la vise communicative, puis pragmatique. Depuis les travaux de E. Nida (1964) et de G. Mounin (1955 et 1963), qui avaient presque dclar forfait en constatant lintraduisibilit de la lettre, E. Benveniste (1966) a pos les jalons dune approche nonciative du sens. La connotation et la dnotation En 1963, G. Mounin a soulev le problme de la langue-nomenclature arbitraire qui spare les problmes de langue et de parole. Ainsi nat le paradoxe entre un dcoupage diffrent de la ralit pourtant commune. Pour G. Mounin, Lexemple des couleurs est en effet tout fait pertinent puisquil permet tout autant de montrer la diffrence des catgories articules dans les langues [], que la vision commune des couleurs chez les humains23 Cela illustre la dnotation qui spare, car une langue nous oblige voir le monde dune certaine

73

Synergies Monde arabe n 4 - 2007 pp. 65-87 Mansour Sayah, Marcos Simeon

manire et nous empche par consquent de le voir dautres manires.24 Elle est issue du sujet collectif que reprsentent tous les locuteurs dune langue . En sinterrogeant sur le statut quon pourrait donner la connotation, G. Mounin la suite de L. Bloomeld, convient que la connotation, plus proche du sujet individuel du discours, doit tre traduite. Elle est un lment du style25. Nous retrouvons l les deux niveaux de thorisation qui peuvent selon G. Mounin sappliquer la traduction : laspect algbrique formel et laspect arithmtique , plus irrationnel. Le premier touche la syntaxe, la phonologie, la morphologie, tandis que le second, qui concerne la smantique et le lexique, composantes subjectives du langage dborde de la linguistique en faisant rfrence des faits de culture et de civilisation.26 En effet, la connotation, ces valeurs supplmentaires de L. Bloomeld, rassemblent dans la parole la charge motionnelle, affective que ne contiennent pas les mots de la langue mais leur entourage contextuel, pragmatique et culturel. La connotation est le fait de lindividu, elle est lempreinte quil laisse dans le discours. G. Mounin voudrait quelle se dmarque de linvariant contenu dans la langue. Le moi et l autre Lexprience, la nouveaut, lexpression, pour tre mises en mots doivent tre ancres dans un systme de rfrence : la langue. Tout ce qui relve de lintroceptif, de lindividuel doit tre communiqu dindividu individu en transitant par des rfrents communs, extroceptifs et collectifs, bien quil sagisse de lexpression de la personnalit et de la diffrence. Par le jeu du mme et du diffrent la pense est mise en langage et se matrialise dans une forme. Nous ne voudrions pas les opposer. Tout au plus les distinguer. Au cur du dbat, le sens A propos du sens, il faut souligner la suite dA. Berman, la complmentarit entre la traduction dun texte et son commentaire. Car traduire cest commenter dans la paraphrase. Cela revient extraire le sens dun texte et en donner une interprtation. Le traducteur nest-il pas contraint de creuser derrire les couches supercielles des mots, des images, des positions et des personnages avec son bagage intellectuel et culturel an de dcouvrir ce quils cachent ? Le commentaire et la traduction rendent le contenu, pas la forme. Le traducteur ne fait que se servir de la forme. W. Benjamin le dit dans une mtaphore : Le commentaire et la traduction ont avec le texte les mmes rapports que le style et la mimsis avec la nature : le mme phnomne considr de manire diffrente. Sur larbre du texte sacr, ils ne sont tous les deux que des feuilles qui bruissent ternellement ; sur larbre du texte profane, les fruits qui tombent le moment venu.27 W. Benjamin relativise la valeur du langage : dans sa forme, il nest que bruissement . Vu ainsi, le langage est un simple mdium, o sont dposes les vrits : si varies que soient les formes selon lesquelles le langage peut se montrer efcace, il ne lest pas en communiquant des contenus, mais en

74

La traductologie entre art et miroir

produisant au jour de la manire la plus limpide sa dignit et son essence.28 Le langage existe donc par ses effets. Il est le fruit dune opration inaccessible, enveloppe de mystre. La pense Romantique et la linguistique nonciative du XXme sicle se marient fort bien. Le signe linguistique existe en tant que tel : il nest pas le reet dun acte de communication, il nest pas un contenu rationnel ; il a une vie propre et prend son sens selon la faon dont il est apprhend. Ici, nous rejoignons A. J. Greimas qui postulait que le sens et la signication ne sont quune possibilit de transcodage.29 Dans la rexion de W. Benjamin, larticulation forme/contenu na rien du symbole. Ici, on prend la mesure de la tension qui spare le sens de la forme et on peroit la difcult quil y a remonter de la forme au contenu. A. Berman tranche le dbat : Toute thorie de la traduction est la destruction de la lettre au prot du sens. La restitution du sens requiert une destruction positive qui saccompagne dune vise thique du traduire, fruit dune rexion sur lacte mme de traduire car ce dernier, en tant que source de savoir est une activit seconde. Une incursion dans le foisonnant dessous des choses o se ralise ce paradoxe, cette quintessence magique du langage des textes dont il dit : Leur obscurit les rend rayonnants, leur silence, parlant.30 A. Berman nous invite la pratique du traduire en tant quexprience du savoir. Le traduire ne saurait tre quune rexion que lon renouvelle sans cesse. Il voit dans labandon la connaissance la possibilit dentrevoir une subjectivit absolue. Entre la thorisation et la pratique, il y a un hiatus. La traduction nest jamais lgale de loriginal. A. Berman, la suite de W. Benjamin, accepte lidal romantique de vrit. En matire de traduction, ils en concluent que La vrit nest pas le dvoilement qui dtruit le mystre, mais la rvlation qui lui rend justice31. Rappelons que pour Novalis, La posie dissout ltranger dans son essence propre. Dailleurs, les Romantiques svertuaient contempler lobscure clart des choses. Dun texte lautre, faut-il un mtalangage ? La traduction est-elle une branche de la linguistique ? La traduction dborde sur le domaine extralinguistique. Les niveaux algbrique et arithmtique de la traduction qua dcrits G. Mounin32 montrent que les domaines de la connaissance quelle touche se comportent comme des strates que lon pourrait disposer en cercles concentriques autour dun noyau smantique. A. Culioli sest attel lentreprise complexe dlaborer des reprsentations mtalinguistiques pour redire le langage dans sa singularit, la diversit des langues et les aspects mtalinguistiques. Son travail peut intresser le traducteur qui est aux prises avec le prolongement du langage (en tant que parole) vers une langue (lexique) dune part et vers le monde (dordre mtalinguistique) dautre part. En somme, le langage du traducteur se trouve tre lexpression de lanthropologie culturelle philosophique, logique et cognitive ; il assujettit la langue : il la met son service. La traduction, tout comme lcriture et lapprentissage des langues trangres puise dans la langue pour redire le monde. Le traducteur est directement intress par les mthodes de description
75

Synergies Monde arabe n 4 - 2007 pp. 65-87 Mansour Sayah, Marcos Simeon

du langage-parole quavance A. Culioli. Celui-ci insiste sur limportance dune analyse linguistique globale, dcloisonne, qui ne traite pas la syntaxe dun ct et la smantique de lautre. Il lui faut une thorie des observables pour rpondre aux problmes de la comparabilit. Lexpression du monde dans un nonc ne dcoule pas en droite ligne du lexique. Comme toute communication, elle est le fruit dajustements et demande une plasticit de lnonc. A. Culioli a appel lexis cette dynamique dadaptation et cette dformabilit. Depuis F. de Saussure, on distingue signe linguistique et symbole. Pour F. de Saussure, tudier une langue conduit invitablement au langage33 . Il passe aisment de la langue la parole. E. Benveniste ne considrait pas non plus le fait de langue comme une ralit objective : En vrit, nous ne le saisissons que selon un certain point de vue, quil faut dabord dnir. Cessons de croire quon peut apprhender dans la langue un objet simple, existant par soi-mme et susceptible dune saisie totale. Autrement dit, la substance dont parlait L. Hjelmslev nest pas dans la langue. Pour F. de Saussure, le point de vue cre la substance. Et la langue nest quune gnralisation des observables, un endroit o se dpose lexprience vcue. Revenons la lexis : elle ralise la prquation dune relation primitive (signechose signie) avec son domaine notionnel (champ smantique) et son jeu de marqueurs (catgories grammaticales et lexicales) pour linscrire dans un espace de rfrence. On a conclu la prsence dune instance du discours, qui met en relation tous les paramtres de la lexis : cest la fonction de lnonciateur. Le linguiste, en observant lnonciation, doit se fabriquer les outils logico-mathmatiques qui permettront de donner une description adquate de lactivit langagire34 En linguistique, le reprage des paramtres de la lexis doit faire lobjet dune analyse des phnomnes de dtail et dun raisonnement sur le fonctionnement de lensemble. Lavantage de cette formalisation que souhaitait dj E. Benveniste rside dans la prcision obtenue laide de lobservation empirique. Cet empirisme sera la base dune laboration des principes. Se pose alors la question de la relation entre, premirement, le modle labor (un systme de rgles et de comptences) et sa ralisation sur lobjet (la performance) ; deuximement, lobjet : une activit langagire signiante tributaire de la situation de communication et de la volont de lnonciateur ; et troisimement, lobservateur (le linguiste). Le rle du linguiste observateur est rapprocher de la tche du traducteur. En quoi cette analyse linguistique se distinguerait-elle de la lecture dun texte en vue de sa traduction ? Dans les deux cas, lobservateur (le linguiste ou le traducteur) peut tre gar par le mtalangage dont il se sert pour redire le texte, puisque toute paraphrase, toute rexpression dans un nouveau langage surajoute une instance dnonciation avec sa propre subjectivit. Nous voyons que les problmes de la linguistique, science descriptive, se retrouvent en traduction. Dans un effort dabstraction, A. Culioli, plutt que de stendre sur la
76

La traductologie entre art et miroir

dichotomie structuraliste qui oppose les structures de surface et les structures profondes, resitue la description linguistique sur plusieurs niveaux, dans la logique de la situation dnonciation. Il ramne ainsi la construction dun nonc la localisation des lments grce un systme de reprage. Il dessine ce mode dapproche laide dun schma en spirale, qui illustre ici la pronominalisation :
Il (pleut)

Il (crit)

a ce

Celui-ci Celui-l Ce qui

Fig. 2 : daprs A. Culioli35

En sloignant du centre par un mouvement circulaire qui tend vers lextrieur, lobservateur choisit des pronoms qui dnotent une plus grande distance : ce glissement des paramtres signiants vers un point de vue de plus en plus loign du degr zro de lnonciation (je-ici-maintenant) illustre le principe de la lexis, schmatis ci-dessous. On pourrait concevoir une description traductologique avec un noyau signiant qui contient les lments de syntaxe et de smantique, entour de strates concentriques sur lesquelles nous situerions les autres paramtres gnrateurs de sens en situant chaque niveau les dbrayages nonciatifs successifs quimplique le traduire . Et notamment lintentionnalit du traducteur dans un contexte formel auquel sajoute la pragmatique et enn le socioculturel. Le voici :
Ceci Cela Ce qui Espace de rfrence (contexte socioculturel) Domaine notionnel (situation de communication) Lexis (marqueurs de temps, de mode, daspect) Relation primitive (syntaxe et smantique) Fig. 3 : schma adapt, daprs A. Culioli
(la terminologie dA. Culioli apparat en italique)

77

Synergies Monde arabe n 4 - 2007 pp. 65-87 Mansour Sayah, Marcos Simeon

Dans la logique de ce schma, la traduction souvrirait sur une interfrence avec le domaine mtalinguistique, savoir, les autres sciences humaines. Comme le suggre G. Mounin, pour surmonter certains obstacles, nous devons faire appel des convergences culturelles. En effet, des condidrations touchant lethnographie dictent le sens des mots qui ne peuvent pas tre compris correctement spars des phnomnes culturels localiss dont ils sont les symboles.36 Cest lenjeu de la mise en situation de la traduction. Pour y parvenir, le traducteur doit avoir une triple comptence dans la langue et la culture de dpart : comptence linguistique, comptence culturelle, et une certaine comptence cognitive dans les domaines rfrentiels expliciter.37 Ces deux schmas prsentent nos yeux limmense avantage de permettre une localisation du mouvement, des variantes et des multiples interprtations qui prsident la transmission dun nonc. En linguistique comme en traduction, cette capacit dcrire lobjet signiant dans son devenir, avec les phases de rajustement quil a traverses et la possibilit dintgrer ses multiples facettes, comme dans une image en trois dimensions que lon peut tourner et retourner sur un cran, font la puissance de cette linguistique nonciative. Par ses mthodes descriptives, A. Culioli accomplit le projet de Ch. S. Peirce qui posait la pragmatique comme point de dpart englobant de la thorie linguistique : il sagit dapprhender le lexme (en tant que performance) partir de ce quelque chose que quelquun a dit en un lieu et un moment quelconque dans sa prdisposition psychologique et selon ses comptences langagires et cognitives de linstant38.Cette description de lobjet traduit resterait incomplte sans le paramtre humain : voyons le rle de la subjectivit dans la traduction. Le rel et limaginaire A. Berman, qui sinspire du Romantisme, situe lessence dun texte dans lopacit dun espace inaccessible : autrement dit, le sens immanent au texte. Dans ce cas, si le sens na de vrit que dans limaginaire, nous devons le mettre lpreuve de la vridiction quA. J. Greimas dnit comme suit : la vridiction constitue une isotopie narrative indpendante, susceptible de poser son propre niveau rfrentiel et den typologiser les carts et les drivations instituant ainsi la vrit intrinsque du rcit.39 Le traducteur, en tant que dpositaire du savoir sur le texte de dpart, a le pouvoir de manipulation sur son lecteur. Il est aux prises avec le schma de la vridiction. Pour A.J. Greimas, un tableau, un pome ne sont que des prtextes. Ils nont de sens que celui ou ceux que nous leur donnons.40 Nous voici au cur de la subjectivit : La question de la dlit et de la libert du traducteur vieille de plusieurs sicles a dj fait couler beaucoup dencre. En dautres termes, le traducteur, quil soit cibliste ou sourciste, est libre de choisir dtre dle lauteur et sa langue en le suivant la lettre ou au lecteur du texte darrive en lui offrant un texte qui correspond sa culture et sa mentalit. Dailleurs, on remarque dans le texte traduit, quil est les deux la fois, ce qui est le cas de la plupart des traducteurs.
78

La traductologie entre art et miroir

En revanche, la question cruciale demeure la suivante : quel genre derreurs commet un traducteur dont la culture diffre de celle de lauteur ? Quels types derreurs commet un traducteur en ayant des ides prconues, pour ne pas dire des prjugs, sur la culture de lauteur ? La traduction met le lecteur, et aussi le traducteur, face linconnu. Avant dtre interprtable, un signe doit pouvoir rfrer dans le cadre dun univers socioculturel. Et justement, en traduction, cet univers de rfrence savre tre la variable, la grande inconnue. Lopration de traduction consiste transplanter un objet signiant dun univers de rfrence dans un autre. Souvent, la qualit de la traduction est apprcie selon cette performance du traducteur, pourtant particulirement subjective. En effet, qui serait en mesure darbitrer des questions dquivalence, o ltalon de mesure est luimme indni ? Hormis peut-tre un bilingue parfait , galement inform de la connotation et de la dnotation dun lexme dans lune et lautre des deux langues ? Il y a l matire manipulation. La traduction, cest un problme technique bien des gards, dont nous savons toute la difcult. Chacun connat le fameux dicton italien traduttoretraditore qui exprime en effet limpossibilit de rendre compltement dans une langue non seulement les mots, le dcoupage linguistique, smantique mais aussi les connotations et les reprsentations mentales que porte une autre langue. Mais, en mme temps, cest un d ncessaire et passionnant et cest mme la condition dun vritable dialogue qui suppose une relle altrit. Or cest aussi le lieu o la comptence et la performance qui font le discours sont sujettes manipulation : ainsi, comme le prcise P.A. Brandt en se rfrant dA.J. Greimas41, lnonc, une fois mis, suit sa vie propre. Il sera rinterprt par le destinataire. Ainsi, se dessine linstance de lnonciation en son entier, avec un nonciateur, responsable de lencodage, et un nonciataire, co-auteur de lnonc par leffet danticipation quil produit sur lnonciateur. Or cette instance est manipule , cest--dire mue par une volont dexpression. En traduction, dautres paramtres viennent sy ajouter, et troublent le jeu de ltre et du paratre dans une partie o sont associs de nouveaux joueurs : au destinateur initial et son destinataire, lecteur du texte de dpart, sajoutent : un traducteur puis un lecteur en langue trangre. Dans ce contexte changeant, enrichi par dautres rfrences culturelles, il est trs important de dnir la double tche du traducteur : en effet, par le transfert du sens, la vridiction reoit une seconde mise en perspective. Le schma de la vridiction des smioticiens et plus particulirement le schma que nous propose P.A. Brandt, ont apport un clairage plus scientique de ce rle. La triple comptence du traducteur que nous avons vue savre ainsi indispensable. P. A Brandt nous rappelle que le signe est un reet de quelque chose . Cest en un signe que ce quelque chose apparat. Quant son essence, la ralit laquelle il rfre, la linguistique nose pas trancher : do le postulat de limmanence du sens, fondement de la thorie smiotique greimassienne, qui met linterprtation du signe linguistique labri de toute science qui voudrait sarroger le droit dtablir dnitivement la signication dun mot.

79

Synergies Monde arabe n 4 - 2007 pp. 65-87 Mansour Sayah, Marcos Simeon

Nous souscrivons la thorie de limmanence du sens42 car notre avis, elle fait justice la relativit intrinsque de toute signication : nous pensons que le sens est en effet li une personne, un lieu et un instant prcis. Une fois ce moment de la ralisation pass, le signe ne peut dj plus rfrer dans des circonstances exactement pareilles : il suft dune rplique pour que le contenu dun dialogue suive un autre cours. Ceci donne un pouvoir indniable tout un chacun qui sexprime : le sens ne se communique que sous certains auspices : il lui faut un destinateur, qui promet ce quil dit, et fait donc tat dune conviction ; ensuite, il y aura un destinataire, dont le rle consiste croire. Toute transmission de savoir est donc intimement lie au jeu de ltre et du paratre. P. A. Brandt a esquiss un croquis de ce que peut tre le cheminement de la pense dans cette zone de ou qui entoure lnonciation dun sens :
Domaine des possibles

M
Domaine de loccurence

Q
P

Ne pas tre possible

Domaine du paratre
Ne pas paratre possible

Fig. 4 : daprs P. A. Brandt43

Ce modle runit le domaine du paratre, celui de loccurrence et celui des possibles en les situant les uns par rapport aux autres. Les cercles concentriques rendent compte de la situation du paratre, englob dans deux autres domaines : celui de loccurrence44, environn son tour par le possible. Le rel, hypothtique, inaccessible contient le tout. Selon P.A. Brandt, au dpart, il y a quelque chose : un objet signiant nonc par un sujet. Or cet objet est rendu autonome lorsque, une fois nonc, il quitte la sphre cognitive de lnonciateur. A ce moment, il commence se signier lui-mme et, ntant plus le reet immdiat de son sujet nonciateur, il suit sa rhtorique propre appele Q . Q se dnit comme ce que S doit croire en percevant lobjet. Prcisons quon entend par S le sujet interprtant (ou nonciataire). Ainsi sengage une rhtorique de lobjet o S ne peut croire la prsence de Q que parce quil le situe dans le rel cest--dire dans une rgion ontologique du rel qui lui assigne son possible. Ce possible est double : possibilit de varier en soi, possibilit de changer daspect sil varie en soi. La dernire possibilit est conditionne par la premire : cette condition est la loi de Q.45

80

La traductologie entre art et miroir

Partant de Q, il trace un chemin : le parcours vridictoire de Q. La boucle dcrite par Q inscrit le cheminement de la pense de S dans le temps et dans un suite dtapes qui relatent lapprhension du paratre. Sa direction est dtermine par deux tendances opposes : tantt comme une projection de limaginaire (les possibilits du non-tre, de lordre du possible), tantt comme une perception du paratre. Cest dans ce champ mouvant de tensions quest pris le sujet interprtant. Cette activit de destinataire/observateur, qui est celle du traducteur, double titre, correspond au principal enjeu de la traduction : la qute du sens desprits qui cherchent se rfrencer. Ce qui entrave leur investigation et la prolonge telle une odysse se trouve tre lessence inaccessible du signi. Ce dilemme du traducteur, qui doit tre inform avant dinformer a dj t soulev par J. Escande :
A Emission /FAIRE PERSUASIF/ (Dcontextualisation) Fig. 5 : daprs J. Escande46 MESSAGE DISTANCIATION (Virtualit de sens) B Rception /FAIRE INTERPRETATIF/ (Recontextualisation)

Dans ce schma, le traducteur tient un rle de sujet double : au niveau de la distanciation, il est lobjet du /faire persuasif/de lauteur du texte original ; le traducteur est donc un destinataire. Ensuite, il agit lui-mme comme destinateur, exerant son/faire persuasif/sur le lecteur de la traduction. Toute traduction passe, notre avis, par une dcontextualisation, qui signie la perte dun ancrage rfrentiel, suivie dune recontextualisation o le discours est situ dans un nouvel univers de signications. Il ne prend alors plus le mme sens : de nouveaux points de vue lont enrichi (ou appauvri) : dabord la double subjectivit du traducteur, puis linterprtation qu en fait le lecteur. Il va sans dire que le discours (le message du schma) subit une virtualisation du sens que J. Escande considre comme un espace de distanciation. Toute traductologie acheve devrait pouvoir dcrire cette ambivalence du traducteur : il est un sujet double, entre deux mondes. On voit que le sens est li sa situation dnonciation. Dans le cadre de la traduction, agit une double instance de lnonciation : celle de la production du texte source par son auteur, face au lecteur, reprise par le traducteur, qui rnonce le texte lintention du lecteur de la traduction. Dabord, le traducteur se laisse informer de lunivers rfrentiel de lauteur quil traduit. Ensuite, sa tche consiste introduire cet objet auprs dun autre public. Cest-dire lintgrer dans le cadre rfrentiel de la langue daccueil. Du point de vue pragmatique nous voyons apparatre une interaction entre plusieurs sujets dnonciation. Ainsi, la situation dnonciation du texte cible est superpose celle du texte source. Cette vidence nous amne deux interrogations : Comment reprsenter le processus de la traduction ? Et comment faire intervenir la linguistique nonciative dans ce processus ?

81

Synergies Monde arabe n 4 - 2007 pp. 65-87 Mansour Sayah, Marcos Simeon

Traduire , cest ncessairement agir par le paratre, sur un tre que lon dissimule ou que lon simule face un auditeur ou un lecteur crdule. La dnition du sens que nous donne A.J. Greimas, rend justice cet impossible statut quo : La signication nest donc que cette transposition dun niveau de langage dans un autre, dun langage dans un langage diffrent, et le sens nest que cette possibilit de transcodage.47 La smiotique de Paris dnit le sens par rapport cette possibilit dune rexpression qui correspond parfaitement la traduction-cratrice de sens. Ch. S. Peirce, issu de lEcole amricaine porte un autre regard sur la signication, qui sloigne de lhritage Saussurien mais qui rapproche davantage encore lapprhension de la signication des facteurs pragmatiques : La signication est la relation dun signe son rfrent ralise par un interprtant.48 La rfrence au rel fait son retour grce la pragmatique. Et les diffrentes expressions de la linguistique semblent se retrouver quand il est question de traduction. La linguistique savre capable dancrer lactivit du traduire dans un systme de rfrences plurielles, o le point de vue ne relve plus dune intuition et du mystre. De quoi dmentir le vieil adage italien ? Traduire un regard sur le monde Lactivit traduisante, activit aussi bien dlicate que passionnante, implique ouverture desprit et de cur ; elle augmente rapidement dans tous les domaines, ainsi quen tmoignent les chiffres publis, particulirement par lUNESCO, lONU et le Conseil de lEurope et il serait paradoxal quune telle activit, portant sur des oprations de langage, continue dtre exclue dune science dite du langage, sous des prtextes divers, et quelle soit maintenue au niveau de lempirisme artisanal. Lactivit traduisante pose un problme thorique la linguistique contemporaine : si lon accepte les thses courantes sur la structure des lexiques, des morphologies et des syntaxes, on aboutit professer que la traduction devrait tre impossible. Mais des traducteurs existent, ils produisent, on se sert utilement de leurs productions. La pupart des linguistiques classiques continuent ne sintresser quau systme linguisitique et non la parole : cest pourquoi elles rejettent la pragmatique comme tant une discipline nonscientique 49. A la suite de G. Mounin, on pourrait presque dire que lexistence de la traduction constitue le scandale de cette linguistique contemporaine. Jusquici, lexamen de ce scandale a toujours t plus ou moins rejet. Certes, lactivit traduisante implicitement, nest jamais absente de la linguistique50. Quelle traductologie serait donc souhaitable ? Une traductologie qui donnerait une cl pour traduire ? Il ny en a pas ! Alors, la traductologie nexiste-t-

82

La traductologie entre art et miroir

elle pas ? Elle nous apporte en tout cas une rexion sur la traduction et ses problmes : G. Mounin a volu entre les Belles indles et ses Problmes thoriques de la traduction. Tout comme les travaux dA. Berman et des Romantiques allemands ont dbouch sur des considrations trs philosophiques autour du traduire. La mthode que lon en retire, car la traductologie donne bel et bien une cl , mme si celle-ci ne peut prtendre une quelconque exhaustivit et ne saurait tre considre comme une recette pour constituer le point nal de tous ces dbats, tient dans les principes suivants : - La traduction est affaire de dcentrement culturel : cest un pas vers l Autre . - La dlit loriginal et la dlit la culture daccueil sexcluent mutuellement. Les deux aboutissent une impasse. La situation du traducteur, qui doit rednir en permanence son point de vue par rapport lun et lautre des actants et de leur message, ne relve jamais du fait tabli, dnitif, indiscutable. - Nous nous souvenons, comme P. Rivenc la not, que le traducteur doit tre un mdiateur aux comptences multiples : Le traducteur joue un rle de mdiateur non seulement entre les systmes linguistiques en prsence, mais encore entre les diffrents canaux emprunts par les deux messages, et les diffrentes composantes situationnelles qui les conditionnent, la production et la rception51. Apparemment la traductologie suscite plus de questions quelle nen rsout. Mais la comparaison de ses diffrentes coles nous apprend quon ne traduit pas une langue mais un message. A nos yeux, ce point de vue rend la traductologie souveraine : ainsi, nous dcouvrons pourquoi la traduction exige de prendre du recul face au signiant, face la lettre. Nous convenons avec P. Rivenc que les didacticiens des langues et les traductologues rsoudront les problmes poss par la re-cration du sens dans leurs disciplines respectives ds lors qils concevront la traduction et lenseignement comme un carrefour des composantes de lnonciation : Le traducteur est un mdiateur linguistique, et un mdiateur de situation. Il ne traduit pas une langue, il traduit un message. Son activit combine en un mme actant un faire interprtatif et un faire producteur, qui mettent en jeu lun et lautre toutes les composantes du message. 52 Ce rle sapparente la fonction de mdiateur quun professeur de langue doit exercer pour que les apprenants simprgnent dune culture qui leur est a priori trangre. On peut apprendre dire le pareil avec le diffrent en allant voir chez l Autre comment il dit le pareil autrement. Comme on dit en arabe, lorsque le traducteur se plie aux exigences dune langue, il est dle cette langue, lorsquil cherche plaire au lecteur, il est dle au lecteur, lorsquil emploie une terminologie propre, il est dle son poque et lorsquil se laisse tenter par la recherche esthtique ou les effets de style, il est dle lui-mme. Car, en accord avec J.-R. Ladmiral, il nest de traduction, quau terme dune interprtation qui met en jeu une mdiation par la subjectivit du traducteur.53 Nous trouvons donc de la dlit l o dautres ne peroivent que de lindlit ; tout dpend de la position et

83

Synergies Monde arabe n 4 - 2007 pp. 65-87 Mansour Sayah, Marcos Simeon

de langle dapproche. Aussi, en fonction du point de vue de lobservateur engag , la dlit devient-elle subjectivement dle ou indle. La traduction est donc un carrefour intellectuel. Il nous demande une habilet, non seulement intgrer des inuences extrieures, mais aussi sinclure dans ce qui nous tait tranger. La contribution irremplaable au dialogue des langues est en fait un dialogue des cultures travers le dialogue des personnes. Car il faudrait dire que les changes intellectuels et scientiques, ce courant quasiment invisible dmotions partages, nont cess de relier les esprits, les curs, par-del les frontires et les problmes. La traduction est une activit pluridimensionnelle qui engage la morphologie, la smantique avec la polysmie et lhomonyme, la civilisation et la culture dans ses dtails lexicaux, psychologiques, sociologiques, conomiques, politiques, esthtiques, historiques et participe une grande alchimie dans laquelle les sciences rationnelles et exprimentales souvrirent lexprience humaine. Traduire, cest donner voir le monde, cest souvrir lautre, cest avoir un autre regard sur soi , disait un sage africain. Notes
A la suite de M. Ballard et de B. Harris, nous prconisons une dnition large de la traductologie. Ils considrent que lon a affaire la traductologie ds lors que lon analyse un phnomne que des individus pratiquent de faon instinctive et qui a pour nom la traduction , (cf. M. Ballard, 2004, La thorisation comme structuration de laction du traducteur , Linguistique et traductologie, La linguistique 40, 2004-1, Paris, PUF, p 51) 2 M. Pergnier, 2004, Traduction et linguistique, sur quelques malentendus , Linguistique et traductologie, La linguistique 2004-1, Paris, PUF, pp. 15-24 3 ibid., p. 19 4 G. Mounin, 1963, Les problmes thoriques de la traduction, Paris, Gallimard 5 J. P. Vinay et j. Darbelnet, 1958, La stylistique compare du franais et de langlais, Paris, Didier 6 G. Mounin dans une confrence donne lUniversit St-Joseph, galement cit par Cl. Tatilon, Avant-propos , Linguistique et traductologie, La linguistique 40-2004-1, Paris, PUF, p. 14 7 M. Pergnier, 2004, Traduction et linguistique, sur quelques malentendus , Linguistique et traductologie, La linguistique 2004-1, Paris, PUF, p. 21 8 ibid, pp. 23-24 9 H. Meschonnic, 1999, Transformer le traduire , La traduction-posie, Antoine Berman, (sous la dir.de M. Broda) Strasbourg, Presses universitaires, pp. 69-86 10 op.cit., p. 77 11 E. Nida, Towards a Science of Translating cit par Cl. Tatilon, 2004, Avant-propos, Linguistique et traductologie, La linguistique vol. 40, 2004-1, Paris, PUF, p. 132 12 H. Meschonnic, 1999, Transformer le traduire , La traduction-posie, Antoine Berman, (sous la dir.de M. Broda) Strasbourg, Presses universitaires, p. 74 13 ibid., pp. 76 sqq. 14 H. Meschonnic cite ce passage de Goethe, Posie et vrit : Jhonore le rythme et la rime, par quoi seulement la posie devient posie ; mais ce qui possde une efcacit vraiment profonde et essentielle, ce qui vritablement forme et cultive, cest ce qui reste du pote quand il est traduit en prose. Il demeure alors le fonds absolument pur dont un extrieur blouissant parvient nous donner souvent lillusion lorsquil manque, et quil nous cache lorsquil existe. , op.cit., p. 77
1

84

La traductologie entre art et miroir


P. Rivenc, Pour aider apprendre communiquer dans une langue trangre, Paris, Didier, 2000, pp.137-149 16 L. Hjelmslev, Prolgomnes une thorie du langage, Paris, Minuit, 1968, pp. 41-42 17 P. Rivenc, Pour aider apprendre communiquer dans une langue trangre, Paris, Didier, 2000, p. 146 18 J.-R. Ladmiral, 2004, Dichotomies traductologiques , Linguistique et traductologie, La linguistique 40, 2004-1, Paris, PUF, p. 36 19 D. Seleskovitch, M. Lederer, 1984, Interprter pour traduire, Paris, Didier 20 G. Mounin, 1963, Problmes thoriques de la traduction, Paris, Gallimard, p. 178, cit par A.-M. Houdebine, p. 149 21 M. Ballard, 2004, La thorisation comme structuration de laction du traducteur , Linguistique et traductologie, La linguistique 40, 2004-1, Paris, PUF, p. 56 22 J.P. Vinay et J. Darbelnet, 1958, La stylistique compare du franais et de langlais, Paris, Didier 23 A.-M. Houdebine, 2004, Relire Georges Mounin aujourdhui , Linguistique et traductologie, La linguistique 40, 2004-1, Paris, PUF, p. 146 24 A. Martinet cit par G. Mounin , 1963, Problmes thoriques de la traduction, Paris, Gallimard, p. 273 25 G. Mounin , 1963, Problmes thoriques de la traduction, Paris, Gallimard, pp 165-168 26 G. Mounin , 1963, Problmes thoriques de la traduction, Paris, Gallimard, p. 228, cit par A.-M. Houdebine, Relire Georges Mounin aujourdhui , Linguistique et traductologie, La linguistique 40, 2004-1, Paris, PUF, p. 152 27 A. Berman, 1999, Lge de la traduction, La tche du traducteur de Walter Benjamin, un commentaire , La traduction-posie, Antoine Berman, (sous la dir.de M. Broda) Strasbourg, Presses universitaires, p. 13 28 ibid, p. 24 29 A. J. Greimas, 1970, Du sens, Paris, Seuil, p. 13 30 A. Berman, 1999, Lge de la traduction, La tche du traducteur de Walter Benjamin, un commentaire , La traduction-posie, Antoine Berman, (sous la dir.de M. Broda) Strasbourg, Presses universitaires p. 25 31 W. Benjamin, Correspondance cit par A. Berman, 1999, Lge de la traduction, La tche du traducteur de Walter Benjamin, un commentaire , La traduction-posie, Antoine Berman, (sous la dir.de M. Broda) Strasbourg, Presses universitaires, p. 35 32 G. Mounin 1963 p. 232-233 cit par A.-M. Houdebine, 2004, Relire Georges Mounin aujourdhui , Linguistique et traductologie, La linguistique 40, 2004-1, Paris, PUF, p. 152 33 Les citations de F. de Saussure et E. Benveniste proviennent de A. Culioli, 1999, Pour une linguistique de lnonciation, Tome 2, Paris, Ophrys p. 118 34 A. Culioli, 1999, Pour une linguistique de lnonciation, Tome 2, Paris, Ophrys pp. 18-19 35 op.cit., p. 28 36 E. Nida cit dans G. Mounin, 1963, Les problmes thoriques de la traduction, Paris, Gallimard p. 237 37 P. Rivenc, Pour aider apprendre communiquer dans une langue trangre, Paris, Didier, 2000,p. 147 38 P. A. Brandt, 1995, Nouvelles remarques sur la vridiction , Niveaux et stratgies de la vridiction, Nouveaux actes smiotiques, No 39-40, Limoges, Presses universitaires, pp. 3-21 39 A.J. Greimas, 1970, Du sens, Paris, Seuil, p. 55 40 ibid, p. 7 41 P.A. Brandt, 1995, Nouvelles remarques sur la vridiction , Niveaux et stratgies de la vridiction, Nouveaux actes smiotiques, No 39-40, Limoges, PULIM, pp. 3-21 42 A.J. Greimas, J. Courts, 1991, Smiotique, dictionnaire raisonn de la thorie du langage, Paris, Hachette 43 P.A. Brandt, 1995, Nouvelles remarques sur la vridiction , Niveaux et stratgies de la vridiction, Nouveaux actes smiotiques, No 39-40, Limoges, Presses universitaires, pp. 3-21 44 cf. A.J. Greimas, J. Courts, 1991, Smiotique, dictionnaire raisonn de la thorie du langage, Paris, Hachette, qui dnissent l occurrence comme la manifestation dune grandeur smiotique lintrieur dune
15

85

Synergies Monde arabe n 4 - 2007 pp. 65-87 Mansour Sayah, Marcos Simeon
syntagmatique, ou la grandeur elle-mme considre dans sa manifestation singulire . Cette dnition tient compte de la connotation, qui prcise et dpasse largement lide du mot. 45 P.A. Brandt, op. cit., p. 9 46 J. Escande, 1979, Le rcepteur face lacte persuasif, contribution la thorie de linterprtation partir des textes vangliques, Thse de Doctorat, Montpellier, Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales, p. 30 47 A.J. Greimas, 1970, Du sens, Paris, Seuil 48 Ch. S. Peirce : Meaning is the relating of a sign to a referent by an interpreter. 49 voir aussi, en didactique des langues trangres, la mthode SGAV (Structuro-globale, audio-visuelle), ses auteurs (R. Rernard, P. Rivenc) ont toujours plaid en faveur dune linguistique de la parole. Lapproche nonciative de la langue nous parat propre rapprocher la problmatique de la traduction et celle de lenseignement des langues trangres. 50 R. Jakobson soutient mme quil ny a pas de comparaison possible entre deux langues, sans recours de fait des oprations constantes de traduction. (Linguistic Aspects, p. 234). J. R. Firth a de son ct tent dattirer lattention sur lusage et labus des oprations non-explicites de la traductions dans lanalyse linguistique. (Linguistic Analysis, p. 134) 51 P. Rivenc, Pour aider apprendre communiquer dans une langue trangre, Paris, Didier, 2000, p. 144 52 ibid, p. 145 53 J.-R. Ladmiral, Dichotomies traductologiques , Linguistique et traductologie, La linguistique 40, 2004-1, Paris, PUF, p. 77

Bibliographie
Ballard, M. 2004. La thorisation comme structuration de laction du traducteur . Linguistique et traductologie, La linguistique 40, Paris, PUF, pp. 51-66. Berman, A. 1999. Lge de la traduction, La tche du traducteur de Walter Benjamin, un commentaire . La traduction-posie, Antoine Berman, (sous la dir. de Broda M.) Strasbourg, Presses universitaires, pp. 11-38. Benveniste, E.1966. Elments de linguistique gnrale, Paris, Gallimard. Courts, J. 2003. La Smiotique du langage, Paris, Nathan. Culioli, A. 1999. Pour une linguistique de lnonciation, Tome 2, Paris, Ophrys. De Carlo, M. 1998. Linterculturel, Baume les Dames, Cl International. Derrida, J.1985. Les tours de Babel . Differences in Translation, (sous la dir.de Graham, J.) Ithaca, Cornell University Press. Eco, U. 2000. Traduzione e interpretazione . Versus, Quaderni di studi semiotici, n 85-86-87, Bologne, Bompiani, pp. 55-100 Greimas, A.J. 1983. La traduction et la Bible . La traduction de la Bible, un problme smiotique, Smiotique et Bible, no. 32, Lyon, CADIR. Jakobson, R. 1963. Essais de linguistique gnrale, Paris, Seuil. 1970 pour la prsente dition. Hjelmslev, L.1968. Prolgomnes une thorie du langage, Paris, Minuit. Mounin, G.1963. Les problmes thoriques de la traduction, Paris, Gallimard. Meschonnic, H.1999. Transformer le traduire . La traduction-posie, Antoine Berman, Broda, M.(sous la dir. de), Strasbourg, Presses Universitaires, pp. 69-86.

86

La traductologie entre art et miroir Meschonnic, H. 2001. Gloires, Traduction des Psaumes, Paris, Descle de Brower Nida, E. 1964. Towards a Science of translation. Leiden, E. J. Brill. Ricoeur, P.2003. Sur la traduction. Paris, Bayard. Rivenc, P.2000. Pour aider apprendre communiquer dans une langue trangre. Paris, Didier, pp. 131-151. Sayah, M. 1998. De la comptence linguistique la comptence communicative . Cahiers AFLS, Association for French language studies, vol. 4.3, Cambridge, pp. 18-38. Sayah, M.1997. Bilinguisme et enseignement du franais en Tunisie, Toulouse, Presses Universitaires du Mirail. Simon, M. 2003. Le smioticien face aux problmes de la traduction. Mmoire de DEA, Toulouse, Universit de Toulouse-le Mirail.

87

You might also like