You are on page 1of 51

Asociacin de Profesores de Literatura del Uruguay Comisin Directiva Presidente: Mara Jos Larre Borges Vicepresidente: Daniel Nahum

Secretario: lvaro Revello Tesorero: Rodrigo Clavijo Vocal: Fernando Alonso Consejo Editor de la revista [sic] Mara Jos Larre Borges Daniel Nahum lvaro Revello Rodrigo Clavijo Fernando Alonso Consejo Acadmico de Lectura Alfredo Alzugarat Roberto Appratto Hebert Bentez Elvira Blanco Carina Blixen Oscar Brando Luis Bravo Margarita Carriquiry Mara del Carmen Gonzlez Gustavo Martnez Alicia Torres Silvia Viroga Diseo y diagramacin Rodrigo Camy Betarte levedad@gmail.com Correccin Ins Pereira Larronde Diseo de logo APLU Mariana Prez Balocchi en base a diseo original de Alicia Cagnasso Diseo de tapa basado en el afiche original de Pierina de Mori. Revista [sic]. Ao III. #7 - Diciembre de 2013. ISSN 1688-938X Indexada en latindex.unam.mx Fotos del Coloquio: Valentina Servillo A.P.L.U. Av. 18 de julio 1825 ap. 401 C.P. 11.200 Telefax (+598) 2403 6506 aplu1992@gmail.com | www.aplu.org.uy Revista registrada ante el MEC en el Tomo XVI, Foja 33 a los efectos del artculo 4 de la Ley N 16.099.

Revista literaria de la Asociacin de Profesores de Literatura del Uruguay Ao III - #7 | Diciembre de 2013

Impreso y encuadernado en Zonalibro San Martn 2437 - zonalibro@adinet.com.uy Depsito Legal N 362.585 / 13
Edicin amparada en el decreto 218/996 (Comisin del papel)

sic (Del lat. sic, as). 1. adv. usado en impresos y manuscritos espaoles, por lo general entre parntesis, para dar a entender que una palabra o frase empleada en ellos, y que pudiera parecer inexacta, es textual.

#7 - Diciembre 2013

Sumario
5. Editorial 6. El estudio de la literatura extica y del postcolonialismo en el contexto francs actual Jean-Marc Moura 14. Ltude des littratures exotiques et du postcolonialisme dans le contexte franais actuel Jean-Marc Moura 22. Leer las literaturas de la migracin a partir de los vestigios memoriales Zil Bernd 28. Lire les littratures de la migration partir des vestiges mmoriels Zil Bernd 35. Jean-Paul Sartre y el lugar de la poesa Hebert Bentez Pezzolano 40. Albert Camus: ese mal-entendido Mara Jos Larre Borges 44. Dilogo intercultural en las prcticas teatrales uruguayas: recepcin creadora del teatro francs Roger Mirza 51. La experiencia Maldoror Miguel ngel Campodnico 53. Zone de Mathias nard y Cielo de Amir Hamed: el espacio de la fbula Alma Boln 59. Gervasio Guillot Muoz: su poesa transatlntica Graciela De Medina 64. Retornos y desvos en literaturas caribeas de expresin francesa Laura Masello 70. Anidades novelsticas en la contemporaneidad: Seor Sueo (Robert Pinget, 1982) y El alma de Gardel (Mario Levrero, 1996) Beatriz Vegh 74. Enseanza del francs y literaturas francfonas. Aportes de la didctica de las lenguas extranjeras al estudio del texto literario Martn Amorn 81. Jules Supervielle: lmites y fronteras de la imaginacin. Al rescate de La nia de alta mar Jimena Nez Ansuas Gabriel Siaris 90. Lautramont y el sndrome de Demstenes. Cmo el olvido de los preconceptos arroja nuevas luces sobre Los Cantos y su autor Jacques-Andr Duprey 93. De Lautramont a Susana Soca: el futuro travestido Fernando Loustaunau 96. Desdoblar la lengua: una experiencia extrema Tatiana Oroo

Editorial
La Francofona es una de las grandes comunidades lingsticas del mundo. No se limita a tener una lengua comn, sino que comparte tambin los valores humanistas transmitidos por la lengua francesa. La cultura uruguaya, desde sus orgenes, ha sido fuertemente influida por la matriz francfona, no solo por la triloga de poetas franco-uruguayos ms conocida Lautramont, Laforgue y Supervielle y por otros escritores de gran vala, sino por expresiones artsticas, cientficas, influencia en el desarrollo del pensamiento filosfico. En el ao 2012, adems, Uruguay ingres como observador en la Organizacin Internacional de la Francofona (OIF), constituyndose en el pas nmero 73 en integrarla y el primero de Amrica del Sur. En este contexto, el viernes 19 y sbado 20 de setiembre de 2013 se desarroll el Primer coloquio uruguayo de literatura francfona contempornea en la Biblioteca Nacional, organizado por nuestra Asociacin. Fue coorganizado por el Departamento Nacional de Literatura del Consejo de Formacin y por la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educacin de la Udelar. Cont con el apoyo de las Embajadas de Francia y Canad, de la Intendencia de Montevideo y de la propia Biblioteca. Asimismo, recibi el auspicio del Consejo de Educacin Secundaria. La Comisin Directiva de la APLU, para facilitar la participacin de estudiantes del interior, dispuso el otorgamiento de 20 becas de pasaje de ida y vuelta para aquellos estudiantes socios que no residan en Montevideo. Se trataba de que el objetivo del evento fuera de carcter interinstitucional, que contribuyera con el reposicionamiento de la cultura francesa y su importancia en nuestro pas, as como disfrutar del conocimiento compartido. La asistencia al coloquio fue libre y gratuita y super todas nuestras expectativas. Contamos con la presencia de destacados ponentes extranjeros y locales. La actividad estuvo organizada en torno a dos ponencias principales, ofrecidas por los profesores Zil Bernd (UFRGS, Brasil) y Jean-Marc Moura (Universit Paris Ouest-Nanterre). Las mesas, con aportes de especialistas locales, se planificaron en torno a cuatro ejes vinculados con la literatura francfona: en Francia, en otros pases, su vnculo con la educacin y un ltimo foro que reuni a escritores. El encuentro se realiz en un marco de intercambio y confraternidad, con exposicin y venta de libros y la asistencia gratuita de los participantes al Teatro Sols, para disfrutar de El juego del amor y del azar, magistralmente interpretado por la Comdie Franaise. Este coloquio represent un gran esfuerzo, que fue convertido en oportunidad de actualizacin y de aprendizaje permanente, a partir de una temtica contempornea que amerita una mirada en profundidad y que, esperamos, sea el primero de una larga serie que se avecina. Mara Jos Larre Borges

www.aplu.org.uy

#7 - Diciembre 2013

El estudio de la literatura extica y del postcolonialismo en el contexto francs actual


Jean-Marc Moura
Oh t que lamentas y siempre picas una mosca transatlntica, Ulyses montevideano, terrestre, lacustre o marino, qu vienes a hacer en la vida viajero de melancolas? Jules Supervielle (Dilogo antes del viaje)

Jean-Marc Moura
Profesor de la Universidad ParisOuest Nanterre, su mayor rea de estudio son las Letras Modernas y la Literatura comparada. Ha investigado en exotismo literario europeo, imagologa, literaturas postcoloniales y humor literario. En 2003 obtuvo el premio de la Fundacin nacional alemana Alexander von Humboldt por sus investigaciones. Es responsable del equipo de investigaciones Histoire et potique des textes francophones y miembro electo del Consejo de Administracin de la Socit Franaise de Littrature Gnrale et Compare. Preside el Comit de Estructuras de la Association Internationale de Littrature Compare. Ha publicado una decena de libros en calidad de autor, ms de veinte como co-autor y numerosos artculos acadmicos.

En un trabajo reciente, el crtico britnico Terry Eagleton seala que la teora literaria dej de estar de moda desde hace unos veinte aos (Eagleton, 2012). Las preocupaciones tericas de los aos 1970 y 1980, la semitica, el postestructuralismo, el marxismo, el psicoanlisis y sus homlogos, han sido relegados a un segundo plano por un cuarteto de preocupaciones: postcolonialismo, etnologa, sexualidad y estudios culturales (ibid). Estas reas de conocimiento no estn ciertamente desprovistas de teora, pero no participan ms de la alta o de la pura teora. Esta transformacin marca un pasaje: Un pasaje del discurso a la cultura; de las ideas en su estado abstracto o virgen, a un estudio de lo que en los aos setenta y ochenta se hubiera rpidamente calificado de mundo real (Eagleton, 2012). All percibo la consecuencia de la globalizacin de la literatura y de los estudios literarios que engendra cambios en el abordaje de la crtica, la historia y la teora literarias. El trmino frontera est cambiando de sentido, dado que se aplica a un pensamiento poltico del espacio que est en movimiento. La frontera ya no es una estructura lineal que corta dos espacios, sino un lugar de coexistencia, de transferencias y de mezclas, o sea, de mestizaje. En el caso de Europa esta transformacin se manifiesta en la idea de ciudadana, que parece anular las fronteras nacionales mientras va erigiendo una frontera entre el viejo continente y el resto del mundo. Este replanteo de las fronteras afecta nuestras concepciones de la literatura y plantea la pregunta

Jean-Marc Moura junto a la traductora Mnica Costa.

de una historia literaria despojada de pertenencias nacionales, generando comunidades de escritura ms all de los reflejos poltico-culturales y de las clasificaciones del tipo francs/francfono, europeo/ no europeo, nacional/postcolonial, comprometido/ esteta... En el terreno de expresin francesa, el cuestionamiento adopta un triple formato que es lo que quisiera examinar hoy: -las representaciones y relaciones en las culturas extranjeras. -las literaturas francfonas y postcoloniales. -los posibles marcos de un estudio transnacional de la literatura. Representacin y relaciones de la cultura extranjera Desde la oposicin griega entre xenos y autctono (literalmente nacido de esta tierra), trmino acuado por Esquilo, la nocin de extranjero no es tanto una realidad sustancial como un tipo de relacin entre nosotros y la diversidad humana, relacin que ha variado a travs de la historia. En Francia, la oposicin entre nosotros y los otros moviliza un modo de identificacin cuyas

variaciones se presentan en las exposiciones del Museo del Quai Branly, en Pars, en el registro antropolgico; o en el registro poltico, en la Cit nacional de la historia de la inmigracin, que pone de manifiesto el proceso de transformacin de los extranjeros en franceses. La nocin de extranjero ha fundado adems una parte importante de la historia de la literatura. El gran novelista estadounidense John Gardner sealaba en este sentido que existen solamente dos tipos de intrigas en la literatura: O uno se va de viaje o un extranjero llega a nuestra tierra. Esta construccin literaria del extranjero, que yo llamo exotismo, puede quizs ser estereotipada, pero constituye tambin una dimensin cardinal y frecuentemente muy interesante de la literatura. Actualmente est tomando una importancia considerable. El exotismo pertenece a un proceso ms general en el que se dibujan los lmites de s mismo y del otro en el terreno cultural. En este punto, la representacin literaria del extranjero aparece como una corriente mayor de las letras. Su estudio nos conduce hacia esa historia de los lmites de la que Michel Foucault haca la descripcin:

www.aplu.org.uy

#7 - Diciembre 2013

Una historia de esos gestos oscuros, necesariamente olvidados una vez realizados, por los cuales una cultura expulsa aquello que para ella ser el Exterior; y a lo largo de toda su historia ese hueco vaco, ese espacio blanco que provoca su aislamiento, la define tanto como sus valores. Interrogar a una cultura sobre sus experiencias lmite, es cuestionarla ms all de los confines de su historia, sobre un desgarramiento que es como el nacimiento mismo de su historia. (Foucault, 1961) Para los comparatistas la que se interesa por la historia de las representaciones del extranjero es la imagenologa, una de las orientaciones ms antiguas de la literatura comparada. Con la imagenologa, la imagen del extranjero es estudiada en tanto construccin literaria propia de un autor, de una sociedad y de un texto. El estudio se orienta pues hacia el imaginario social, ya que la aprehensin de la realidad extranjera por un escritor no es directa, sino mediada por las representaciones imaginarias del grupo o de la sociedad a la que pertenece. A partir de all se posibilitan trabajos sobre el referente (lectura de una realidad histrica extranjera a travs de un texto concebido como documento) o sino, ms frecuentemente, sobre la creacin de un autor cuya singularidad fue medida en el horizonte imaginario de su poca. La imagen del extranjero es pues indicio de un fantasma, de una ideologa, de un mito propios de una conciencia que suea la alteridad y que al mismo tiempo es definida por ella. La imagen del Tercer Mundo en la vida intelectual y literaria francesa es un ejemplo de este fenmeno. Tercer Mundo es una nocin occidental (creada primero en francs, en los aos 1950, antes de pasar a otros idiomas). Nocin que permite presentar las relaciones internacionales en la diversidad de sus niveles de poder. Esta categora resulta de un enunciado de Occidente sobre su propia identidad, que no tiene en cuenta la diversidad de pases, de culturas y de hombres que pretende designar. (Moura, 1992). Mauricio Segura ha demostrado cmo: De los aos 1950 a la primera mitad de los aos 1980, una parte de la inteligencia francesa se vuelca hacia Amrica Latina para encontrar all nuevas vas polticas (Segura, 2005). El tercer-mundismo constituye un Gran Relato 8 www.aplu.org.uy

que forja la imagen francesa de Amrica Latina en tanto continente de la liberacin de la opresin por la guerrilla. Las venas abiertas de Amrica Latina de Eduardo Galeano tuvo un impacto importante sobre los franceses eruditos. La novela El encuentro de Santa Cruz (1976) de Max-Pol Fouchet (que desde 1960 Juan Carlos Onetti quera publicar en Francia) puede ser leda como una imitacin del estilo y del universo novelesco del autor uruguayo, y pues como un homenaje. Podramos encontrar muchos otros ejemplos de esos encuentros entre latinoamericanos y franceses. De esta forma podemos ver cmo el estudio imagenolgico permite comprender la manera en que la imagen francesa de Amrica Latina se ha construido en referencia a estructuras ideolgicas. La imagenologa aparece desde ese momento como la historia de ilusiones literarias, a menudo fecundas, sobre el extranjero. Actualmente un conjunto de investigaciones en ciencias humanas se dedica a examinar la mirada europea o sea de Occidente sobre las otras culturas, ya sea en una perspectiva diacrnica, examinando las transformaciones del extranjero en la mirada del europeo a lo largo del tiempo, ya sea en el contexto presente de la globalizacin. El primer eje es el de una historia de la constitucin del extranjero. Desde hace unos treinta aos el trabajo de Edwar Said sobre el orientalismo es uno de los primeros testimonios las investigaciones acerca de la mirada intelectual y literaria europea sobre las otras civilizaciones se han multiplicado. En 2006, el Museo de Quai Branly organizaba la primera exposicin titulada De una mirada del otro. Historia de las miradas europeas sobre frica, Amrica y Oceana, en la que presentaba, mediante un vasto conjunto de objetos, la evolucin de la mirada de Occidente en su relacin con el Otro y la fluctuacin del gusto entre maravilla y espanto, curiosidad e imaginacin, desprecio y reconocimiento. All se planteaban algunas bases de una historia del imaginario europeo. En la poca Moderna, esa Europa era, esencialmente, la del colonialismo de ultramar, de un estilo de expansin, de dominacin y de gestin que acompa y aliment las representaciones literarias. Por lo que concierne al estudio del presente, la globalizacin est marcada por la presencia obsesiva de viajes en los medios, en las colecciones editoriales ms diversas y finalmente en los estantes de las libreras que cada vez le destinan ms espacio. A mediados del siglo XVIII, Jean-Jacques Rousseau estaba convencido de que: () existen solamente cuatro tipos de hombres que emprenden viajes de larga

distancia; los marinos, los comerciantes, los soldados y los misioneros. Por lo que no se debe esperar que las tres primeras categoras provean buenos observadores, y en cuanto a los pertenecientes a la cuarta, ocupados por la vocacin sublime a la que fueron llamados, cuando no fueran sujetos de prejuicios como los otros, debemos suponer que no se dedicaran voluntariamente a investigaciones por pura curiosidad ya que los distraeran de los trabajos ms importantes para los que fueron destinados. (Discurso sobre el origen y los fundamentos de la desigualdad entre los hombres, 1755) Pero desde ese momento, todos los escritores viajan, y es extrao que una obra novelstica un poco ambiciosa no se confronte con el tema de los viajes y del encuentro con otras culturas. Es decir que la nocin de extranjero y el exotismo son hoy ms importantes que nunca. Dos elementos generales ayudan a cernir la transformacin del exotismo a lo largo del siglo XX: las modificaciones radicales de las relaciones de Europa con las otras culturas y la aceleracin y multiplicacin de los viajes. La primera transformacin capital es la descolonizacin. Con ese movimiento de reorganizacin de las relaciones internacionales, que clausura en unos veinte aos el captulo de la ms vasta de las conquistas europeas, lo que cambia es la estructura misma de las relaciones entre Occidente y las otras culturas. A partir de los aos sesenta se ha vuelto tan simple ser anticolonialista como era ser colonialista en los tiempos de Rudyard Kipling y de Pierre Loti. La reorganizacin de las letras exticas es radical. Todo un plano del exotismo tradicional, colonial, se mece en el pasado. No se trata solamente de la desaparicin de un tipo de novela colonialista, sino de un conjunto de discursos, de caracterizaciones de personajes exticos, de dilogos y de la presentacin de un pensamiento diferente. Hay all una fuente de transformaciones narrativas considerables. Alcanza con comparar el frica de un Loti o de un Conrad y la de un Sony Labou Tansi (La Vida y media, 1979), o la actual de un Patrick Besson (Y el ro matar al hombre blanco, 2009),

para constatar estos cambios. En cuanto a la aceleracin y a la multiplicacin de los viajes, ha sido un tema recurrente desde el comienzo hasta el final del siglo. La novela extica se desarrolla en un mundo en va de uniformizacin, saturado de viajes, de informacin e imgenes de pases lejanos. La consecuencia de ello ha sido manifestada violentamente por Claude Lvi-Strauss al comienzo de Tristes Trpicos (1955): Odio los viajes y los exploradores. Innumerables discursos denuncian de esta forma lo que Victor Segalen denominaba la entropa, el desvanecimiento de la diversidad extica. Numerosos crticos ven en la segunda mitad del siglo XX la poca de la agona del viaje autntico, absorbido por los ritos colectivos y distracciones del turismo. Es por eso que una historia del tema del turista en la literatura se torna rpidamente en la antologa de injurias hacia el idiota del viaje (Urbain, 1991). Mientras que en el siglo XIX, en Stendhal (Memorias de un turista), el turista era valorado, el personaje hoy en da se ha vuelto ridculo. Es ferozmente descrito por ms de un escritor-viajero, como este personaje del britnico J.G. Ballard: El turismo es el gran somnfero. Es un gigantesco abuso de confianza, que permite a la gente creer que ocurre algo interesante en su vida (Ballard, 2004). Sin embargo, incluso si nuestra poca proclama que el verdadero viaje ha desaparecido y que el extranjero ya no es tan extrao, numerosos cuentos contemporneos escapan a la reduccin turstica y cultivan la belleza de los viajes, de J.M.G. Le Clzio al suizo Nicolas Bouvier. En este mundo postcolonial, surcado en todos los sentidos por el idiota del viaje, se podra pensar que los autores estaban prestos a retomar los versos del Viaje baudelairiano: Amargo saber que se extrae de un viaje! El mundo hoy, montono y pequeo, Ayer, maana, siempre, nos devuelve nuestra imagen: Un oasis de horror en un desierto de hasto! Pero contra los discursos dominantes, una serie de escritores de viajes entre los que Le Clzio es el ms conocido en Francia reafirman la capacidad de crtica y fascinacin por las culturas diferentes. Las letras francfonas participan de esta extranjera en la medida en que son escritas en francs proviniendo de otros horizontes ms all de Francia. Letras francfonas postcoloniales Recientemente, la entrada de los estudios postcoloniales en los estudios literarios francfonos #7 - Diciembre 2013 9

determin una serie de inflexiones crticas notables. Han encontrado que la francofona es tanto una institucin lingstica como literaria. Francia tiene una larga tradicin poltica de intervencionismo lingstico. La Organizacin Internacional de la Francofona, cuyas orientaciones estn determinadas por la cpula de jefes de estado y de gobierno, se inscribe en esta tradicin intervencionista. Recordemos que comprende 56 estados y gobiernos miembros, adems de 19 pases observadores. Se estima cerca de 220 millones el nmero de francfonos en el mundo. Fundamentalmente el trmino francofona alude a una diversidad geogrfica y cultural organizada en torno a un hecho lingstico: es a la vez el conjunto de regiones donde el idioma francs juega un rol social indiscutible y el conjunto de aquellas zonas (exceptuada Francia) donde existen locutores de lengua materna. Segn la terminologa oficial, los pases que pertenecen a esta organizacin comparten el francs, es decir que en esos pases, en ciertas situaciones de comunicacin entre dos locutores, el francs es uno de los idiomas que podr ser utilizado. 10 www.aplu.org.uy

Esta francofona oficial exalta el universalismo: unin del ideal republicano francs y del concepto de civilizacin de lo universal venido de frica (Michel Guillou: Francofona-poder. El equilibrio multipolar, 2005). En este mestizaje radica su fuerza. Pero lo ms corriente es que este universalismo haga de Francia el centro del mundo, de Pars el centro de Francia. El idioma francs se difunde a partir del centro y la francofona se convierte entonces en uno de los pilares de esta Francia mundial. Los estudios postcoloniales colocaran al francs como un idioma en plural, desprovisto de centralidad evidente. Fenlon ya sealaba que nuestro idioma no es ms que una mezcla de griego, latn y teutn, con algunos restos de galo, sera necesario de ahora en ms agregar numerosos elementos orientales, africanos y caribeos (y dejar de considerar al ingls como un enemigo mortal). Por otro lado, en Francia, la literatura est estrechamente ligada al prestigio nacional y se ha presentado a Francia como una nacin literaria (Pierre Lepape: El pas de la literatura, 2003). Se ha instaurado as una separacin entre la literatura francesa y las literaturas francfonas. De all nace la sospecha que pesa sobre el estudio de la francofona: el conjunto de letras francfonas sera una categora instituida para separar los escritores no franceses pero largamente reconocidos, de otros escritores no franceses pero menores. Una actitud de este tipo es la que denunci Salman Rushdie a propsito de la categora anglofona (o literaturas del Commonwealth), que se encuentra en la misma situacin respecto a la literatura inglesa: La definicin ms cercana que pude obtener tena una resonancia manifiestamente paternalista: parece ser que la literatura del Commonwealth es ese conjunto de escrituras creadas, en idioma ingls, por personas que no son ingleses blancos, ni irlandeses, ni ciudadanos de los EstadosUnidos de Amrica (...) Entonces la literatura del Commonwealth resultaba realmente muy desagradable. No era solamente un gueto sino un verdadero gueto de exclusin. Y la creacin de un gueto tal, tena y tiene el efecto de cambiar el sentido del trmino mucho

ms amplio de literatura inglesa que siempre consider simplemente como la literatura de idioma ingls para transformarlo en algo segregacionista en los planos topogrficos, nacionalista y quizs incluso racista. (S. Rushdie: Patrias imaginarias, 1993) El propsito nos alerta contra la tendencia a establecer fronteras rgidas entre literatura francesa y literaturas francfonas y a considerar que entre una y otra hay una prdida de importancia simblica. Es lo que subraya con humor el escritor argelino Abdelkader Djema cuando seala: Si un espaol (Jorge Semprun), un checo (Milan Kundera), un ingls (Theodore Zeldin) o un griego (Vassilis Alexakis) se expresa o escribe en francs, se dice: Es un cosmopolita. Cuando se trata de un argelino o un senegals se exclama: He ah un inmigrante!. La crtica postcolonial tiene poca confianza en la particin francs/francfono y aborda los textos literarios segn los trminos: -de una potica: el estudio de las escenografas de las obras (Dominique Maingueneau); potica de la autobiografa, del relato de vida en medio colonial (trabajos sobre un autor africano como Ahmadou Hampt B); potica de la ficcin histrica o del ensayo cultural (estudio reciente de Alex Demeulenaere sobre el relato de viaje francs en frica negra, 2009). -de una consideracin de la conciencia lingstica (Harald Weinrich), cardinal para un autor que escribe en un contexto manifiestamente plurilinge. Estas literaturas de la intranquilidad en cuanto al idioma (Lise Gauvin) plantean el problema de las tensiones entre los idiomas y entre los universos simblicos: francs/criollo (Caribe, ocano ndico); francs/serere/wolof, pero tambin griego y latn en Senghor; modelo tetraglsico (Gobard) de Quebec. Las investigaciones actuales sobre el plurilingismo estn particularmente desarrolladas (Rainier Grutman, Myriam Suchet). Los estudios francfonos se ven renovados. De todos modos no estamos al nivel de los hispanoparlantes. En Medelln, Colombia, a fines de marzo de 2007, la Asociacin de Academias de Lengua Espaola se

reuni para aprobar oficialmente la Nueva Gramtica de la lengua espaola. Se trataba de describir las construcciones gramaticales de un espaol general analizando con el mximo cuidado las variaciones fonolgicas, morfolgicas y sintcticas de todos los aires hispanos. Con toda la solemnidad requerida, el rey Juan Carlos I se dirigi a los veintids acadmicos representando cada uno a su pas y les pegunt: Aprobis la Nueva Gramtica?, y cada uno en su turno respondi: S. La crtica espaola se haba ocupado previamente de distinguir esta empresa de la francofona: Debe estar bien claro que la finalidad no es construir el equivalente de la francofona o del Commonwealth, donde la antigua metrpolis juega un rol hegemnico. En el caso del espaol, la relacin no es paternalista sino fraterna (Ral Sanhueza Carvajal: Las cumbres iberoamericanas, 2003). A la manera de los estudios de la globalizacin, el programa francfono postcolonial supone un avance en la dimensin nacional del estudio literario, que se puede percibir en diversas tentativas recientes por renovar la historia de la literatura. Desde hace unos aos, las convocatorias a una renovacin de esta historia se han multiplicado en Francia. Testimonio de ello son los volmenes colectivos publicados bajo la direccin de Jean Bessire y de Denis Mellier en Champion; la serie dirigida por Jean Rohu en Prensa Universitaria de Rennes; la dirigida por Michel Prigent en Prensa Universitaria de Francia; o los dos volmenes publicados en la coleccin Folio bajo la direccin de Jean-Yves Tadi. Estos abordajes son ms o menos sensibles a la necesidad de sobrepasar el cuadro nacional cuando abordan las literaturas francfonas, pero las transformaciones ms netas provienen de investigadores anglfonos, como demuestra el reciente Francs Global. Un nuevo abordaje de la historia literaria, bajo la direccin de Christie Mc Donald y Susan Suleiman (Columbia U.P., 2010). Se trata de pensar las literaturas de expresin francesa en el cuadro mundial, gracias sobre todo a los estudios postcoloniales. Marcos de un estudio transnacional de la literatura La cosmopolitizacin preconizada por el socilogo alemn Ulrich Beck puede servirnos de gua (Qu es el cosmopolitismo?, 2004). No es un ideal filosfico (lo que es el cosmopolitismo desde Kant), sino un programa de investigaciones en ciencias sociales, teniendo en cuenta el hecho de que la interconectividad mundial significa el fin de el otro global, en el sentido que ninguna nacin puede aislarse totalmente y por lo #7 - Diciembre 2013 11

tanto el otro est de ahora en ms entre nosotros. En terreno literario, la cosmopolitizacin consiste en primera instancia en el rechazo de lo que Beck denomina nacionalismo metodolgico, o sea la perspectiva que sostiene indiscutiblemente que la nacin, el Estado y la sociedad son las formas sociopolticas naturales del mundo contemporneo. Este nacionalismo nos impide comprender y analizar la condicin humana cosmopolita del siglo XXI. Las naciones-Estado obviamente no han desaparecido, pero la organizacin nacional en tanto principio estructurador de los estudios se ha convertido en una referencia en gran medida obsoleta. La primera cuestin que se plantea entonces es: qu unidad podra constituir la base de investigacin de este cosmopolitismo metodolgico? Beck da varias respuestas y cita los ejemplos de Saskia Sassen y de la identificacin de la ciudad mundial; de Arjun Appadurai y de la nocin de etnoscopa; de Martin Albrow y el concepto de edad global; as como Claudio Magris sobre el Danubio y de Paul Gilroy sobre el Atlntico negro. Este ltimo no considera el contenedor nacional para su investigacin terica, sino un espacio transcontinental, el Atlntico negro. El punto de partida no es una entidad fija, sino la imagen de barcos en movimiento entre Europa, frica y el Caribe. Este es el punto de vista que quisiera retomar. Esta perspectiva sobre el Atlntico pone de relieve el retorno a lo real evocado por Terry Eagleton, en el caso de culturas marcadas por el colonialismo, lo tnico, y en una medida an no evaluada, el gnero. En los estudios literarios, la perspectiva atlntica es nueva aunque responde a un proyecto histrico antiguo. Analizar las rutas dibujadas en un mar o en un ocano, como el Mediterrneo o el Atlntico, era la perspectiva elegida por Fernand Braudel en los aos cincuenta para introducir a sus alumnos en Amrica Latina. Fue continuada por los historiadores Pierre Chaunu (1950-1960) y Frdric Mauro (1960). Se trataba de un Atlntico blanco, sur, hispnico, portugus y colonial de los siglos XVI y XVII, desconociendo su correspondiente negro, norte, anglosajn y francfono de los siglos XVIII, XIX y XX. Inversamente, en la estela de los trabajos de Paul Gilroy y de los investigadores americanos, los estudios atlnticos tienden a obliterar las dimensiones ibricas, francesas y holandesas. Para el siglo XX no tenemos un estudio literario general que examine la gnesis de las obras, la trayectoria de los autores, as como las circulaciones y juegos de influencia entre el Atlntico norte y sur; blanco, negro e indgena; en los territorios de habla inglesa, francesa, hispnica, portuguesa y holandesa. Un abordaje en esta lnea arrojara luz sobre un aspecto ms 12 www.aplu.org.uy

amplio de las relaciones literarias internacionales. En el mundo angloparlante, la historia del Atlntico se ha desarrollado desde los aos 1980, pero los literatos recin comienzan a reconocer la importancia de este terreno. En el plano internacional, los trabajos estn hoy dominados por historiadores anglfonos, la Amrica hispnica y la francesa han comenzado recientemente (Elliot, 2006; Mollat du Jourdin 1993; Ptr Grenouilleau 2006). En el mbito literario, los intercambios en serie del Atlntico han sido muy poco abordados, siendo que ciertos cambios importantes de las letras, a nivel mundial, provienen de ellos. Recientemente un cierto nmero de trabajos fijaron su atencin en la dimensin atlntica de los estudios francfonos (Miller, 2008; Marshall, 2005; 2009) y ampliaron el espacio reservado a los intercambios Europa-Caribe y a las relaciones Caribe-Amrica Latina. (Munro, Britton, 2012). En lo que resta, Uruguay podra ser considerado como el precursor de los intercambios transatlnticos con Francia, si consideramos el clebre tro de poetas del punto de inflexin entre los siglos XIX y XX, que son Lautramont, Laforgue y Supervielle. En Uruguay sur del Atlntico/ el aire era tan liviano, fcil, para retomar los versos de Jules Supervielle (Montevideo). Se puede encarar el Atlntico como una perspectiva que, a la manera propuesta por Claudio Canaparo para Amrica Latina (Canaparo, 2009), permite organizar los objetos, nombrar un medio ambiente, construir saberes y producir relatos. Despus de la Segunda Guerra Mundial, el espacio atlntico es el lugar de expansin de culturas y literaturas de expresin europea. La francofona y las literaturas del Commonwealth (anglofona) conocen un empuje impresionante y entran en contacto en forma creciente, tanto como con los espacios literarios ms antiguos, a saber aquellos de habla hispana, portuguesa y holandesa. Estas dinmicas culturales de expresin europea no conciernen nicamente a los pases externos a Europa, sino que se desarrollan igualmente a favor de las literaturas de las inmigraciones (escrituras africanas en Francia; jamaiquina o india en Gran Bretaa; africanas en Portugal; hispano-americana en Espaa y EEUU), escrituras migrantes que son apuestas claramente transculturales elaboradas entre Europa, frica y Amrica. En el Atlntico, la emergencia y el desarrollo de espacios literarios extra-europeos, escritos en idiomas europeos, estn en el origen de algunos de los movimientos literarios ms influyentes a nivel mundial. La Negritud (Damas, Csaire y Senghor); el realismo mgico (Asturias, Garca Mrquez) y lo real maravilloso (Alejo Carpentier, J.S. Alexis),

las Antillas y lo criollo (Edouard Glissant, Patrick Chamoiseau, Raphal Confiant), la dinmica tercermundista (el itinerario de Frantz Fanon), ciertos escritos femeninos (Rgine Robin en Qubec, Maryse Cond y Gisle Pineau en el Caribe) nacieron en y a travs de este espacio. Estas dinmicas atraviesan las reas, las culturas y los idiomas. Es por ello que no entran en categoras tales como literatura nacional, literatura de la migracin o literatura-mundo. Ellas hacen gala verdaderamente de una Escritura entre los mundos (Ette, 2005) que no puede ser territorializada en forma duradera. No se trata pues de dibujar una nueva cartografa de lo literario, sino de encarar nuevos modelos de movimientos transculturales, translingsticos que atraviesen las reas regionales ms all de la distincin entre la literatura nacional y la literatura mundial. Podemos hablar con Ottmar Ette de las literaturas sin domicilio fijo, cuyo estudio apela a una potica del movimiento interesada en las formas y funciones del movimiento en los fenmenos culturales y literarios que caracterizan al Atlntico contemporneo (Ette, 2005). Las ficciones del Atlntico corresponden a una escenografa (Maingueneau, 2003) compartida por diversas obras provenientes de diferentes contextos. El Atlntico de esos autores, en tanto dispositivo potico y discursivo, permite articular cada obra en el contexto donde surge, ya sea africana, americana, india o europea. Este origen enunciativo se lleva a cabo en relacin a un espacio y un tiempo que imponen un conjunto especfico de imgenes del Atlntico. Dicho espacio est marcado por la coexistencia de diferentes universos simblicos (Csaire, N. Guilln o F. M. Arion); por la bsqueda de una continuidad temporal (E. K. Brathwaite, A. Carpentier, V. Mudimbe) o por un sueo de unidad (Senghor, Damas, Abdias do Nascimento). Ciertos autores le oponen el sentimiento de una discontinuidad irremediable (Glissant), de una verdadera catstrofe histrica (V.S. Naipaul). Para todos la dimensin creativa es inseparable de una dimensin poltica ms afirmada que en la mayora de las obras europeas contemporneas. Es as que la historia de las letras de expresin europea del Atlntico ya no se encara como una historia de la colonizacin caracterizada por la transferencia unidireccional, sino como el encuentro, a menudo brutal, entre las culturas amerindias, africanas y europeas. El Atlntico es concebido segn una historia global adaptada a nuestra poca, encarando los dilogos intelectuales y literarios entre Europa, frica, el Caribe y Amrica en el siglo XX, que sirvan a esclarecer un aspecto mayor de las relaciones literarias internacionales.

En este comienzo del siglo XXI, donde los viajes y, correlativamente, la nocin de extranjero estn omnipresentes y convulsionados, donde las literaturas se despojan de sus pertenencias estrictamente nacionales, la historia y la teora literaria se modifican rpidamente. An no ha llegado la hora de hacer un balance, pero me da la impresin que los estudios francfonos postcoloniales y la historia de las literaturas del Atlntico, que conciernen de facto a Uruguay y a Francia, merecen toda nuestra atencin. Traduccin de Mnica Costa

#7 - Diciembre 2013

13

L'tude des littratures exotiques et du postcolonialisme dans le contexte franais actuel


Jean-Marc Moura
toi quhlas ! et toujours pique Une mouche transatlantique, Ulysse Montviden, Terrestre, lacustre ou marin, Que viens-tu faire dans la vie Voyageur s-mlancolies? Jules Supervielle, Dialogue avant le voyage

Dans un ouvrage rcent, le critique britannique Terry Eagleton remarque que la thorie littraire a cess dtre en vogue depuis une vingtaine dannes (Eagleton, 2012). Les proccupations thoriques des annes 1970 et 1980, la smiotique, le poststructuralisme, le marxisme, la psychanalyse et leurs homologues, ont t relgus au second plan par un quatuor de proccupations: post-colonialism, ethnicity, sexuality and cultural studies. (Ibid.) Ces domaines ne sont certes pas dnus de thorie, mais ils ne participent plus de la haute ou de la pure thorie. Cette transformation marque un passage: A shift from discourse to culture from ideas in a somewhat abstract or virginal state, to an investigation of what in the 1970s and 80s one would have been rash to call the real world. (Eagleton, 2012) Un passage du discours la culture des ides dans leur tat en quelque sorte abstrait ou vierge, une tude de ce que dans les annes 1970 et 80 on aurait rapidement qualifi de monde rel. Jy vois la consquence de la mondialisation de la littrature et des tudes littraires qui engendre des changements dapproches dans la critique, lhistoire et la thorie littraires. Cest que le terme frontire est en train de changer de sens, car il sapplique une pense politique de lespace elle-mme en mouvement. La frontire nest plus une structure linaire qui tranche entre deux espaces mais un lieu de coexistence, de transfert et de mlange, bref de mtissage. Ainsi, dans le cas de lEurope, cette transformation se manifeste dans lide de citoyennet, qui parat 14 www.aplu.org.uy

annuler les frontires nationales tout en rigeant une frontire entre le vieux continent et le reste du monde. Cette remise en cause des frontires affecte nos conceptions de la littrature et pose la question dune histoire littraire libre des appartenances nationales, dgageant des communauts dcriture au-del des rflexes politico-culturels et des classifications du type franais/francophone, europen/non europen, national/postcolonial, engag/esthte Dans le domaine dexpression franaise, le questionnement prend une triple forme que je voudrais examiner aujourdhui: -les reprsentations et relations aux cultures trangres; -les littratures francophones et postcoloniales; -les cadres possibles dune tude transnationale de la littrature. Representation etrangeres et relations aux cultures

Depuis lopposition grecque entre le xenos et l auto-chtone (littralement n de cette terre), terme attest chez Eschyle (Dtienne, 2003), la notion dtranger est moins une ralit substantielle quun type de relation entre nous et la diversit humaine, relation variant travers lhistoire.

En France, lopposition entre nous et les autres mobilise un mode didentification dont les variations sont prsentes par les expositions du Muse du Quai Branly, Paris, dans le registre anthropologique, ou, dans le registre politique, par la Cit nationale de lhistoire de limmigration, qui met en scne le processus de transformation des trangers en Franais. La notion dtranger fonde aussi toute une partie de lhistoire de la littrature. Le grand romancier tatsunien John Gardner remarquait ainsi quil existe seulement deux types dintrigues dans la littrature: You go on a journey or a stranger comes to town (Morris, 1993:15) (On part en voyage ou un tranger arrive chez nous). Cette construction littraire de ltranger, que jappelle exotisme, peut parfois tre strotype mais elle est aussi une dimension cardinale et souvent trs intressante de la littrature. Elle a pris aujourdhui une importance remarquable. Lexotisme appartient un processus plus gnral o se dessinent les limites du mme et de lautre dans le domaine culturel. A ce titre, la reprsentation littraire de ltranger apparat comme un courant majeur des lettres. Son tude nous entrane vers cette histoire des limites dont Michel Foucault faisait nagure le projet:

#7 - Diciembre 2013

15

Une histoire de ces gestes obscurs, ncessairement oublis ds quaccomplis, parlesquels une culture rejette quelque chose qui sera pour elle lExtrieur; et tout au long de son histoire, ce vide creux, cet espace blanc par lequel elle sisole la dsigne tout autant que ses valeurs (...) Interroger une culture sur ses expriences limites, cest la questionner aux confins de lhistoire, sur un dchirement qui est comme la naissance mme de son histoire. (Foucault, 1961: IV) Pour les comparatistes, un domaine sintresse lhistoire des reprsentations de ltranger, limagologie, lune des plus anciennes orientations de la Littrature compare. Avec limagologie, limage de ltranger est tudie en tant que construction littraire propre un auteur, une socit et un texte. Ltude soriente donc vers limaginaire social puisque lapprhension de la ralit trangre par un crivain nest pas directe, mais mdiatise par les reprsentations imaginaires du groupe ou de la socit auxquels il appartient. A partir de l deviennent possibles des travaux sur le rfrent (lecture dune ralit historique trangre travers un texte conu comme document) ou bien, cas plus frquent, sur la cration dun auteur dont la singularit a dabord t mesure dans lhorizon imaginaire de son poque. Limage de ltranger est donc lindice dun fantasme, dune idologie, dun mythe propres une conscience rvant laltrit et se dsignant par-l ellemme. Limage du tiers monde dans la vie intellectuelle et littraire franaise est exemplaire de ce fait. Tiers monde est une notion occidentale (dabord cre en franais, dans les annes 1950, avant de passer dans de nombreuses langues). Elle permet de prsenter les relations internationales dans la diversit de leurs niveaux de pouvoir. Cette catgorie relve dun nonc de lOccident sur sa propre identit qui ne tient pas compte de la diversit de pays, de cultures, dhommes quelle prtend dsigner (Moura, 1992). Mauricio Segura a bien montr bien comment Des annes 1950 la premire moiti des annes 1980, une partie de lintelligentsia franaise se tourne vers () [lAmrique latine] pour y trouver de nouvelles voies politiques. (Segura, 2005:14-15) 16 www.aplu.org.uy

Le tiers-mondisme constitue un Grand Rcit qui forge limage franaise de lAmrique latine en continent de la libration de loppression par la gurilla. Las venas abiertas de Amrica Latina/Les Veines ouvertes de lAmrique latine dEduardo Galeano a eu un impact important sur les lettrs franais. Le roman La Rencontre de Santa Cruz (1976) de Max-Pol Fouchet (qui, ds 1960, cherchait publier Juan Carlos Onetti en France) peut tre lu comme un pastiche du style et de lunivers romanesque de lauteur uruguayen, et donc comme un hommage. (Segura, 165). On pourrait avancer bien dautres exemples de ces rencontres entre Latino-amricains et Franais. On voit ainsi comment ltude imagologique permet ainsi de comprendre la manire dont limage franaise de lAmrique latine est construite en rfrence des structures idologiques. Limagologie apparat ds lors comme lhistoire des illusions littraires, souvent fcondes, sur ltranger. Aujourdhui, un ensemble de recherches en sciences humaines sattachent lexamen du regard europen voire occidental sur les autres cultures, soit dans une perspective diachronique, examinant les transformations de ltranger dans le regard de lEurope (ou de lOccident) dans la longue dure, soit dans le contexte prsent de la mondialisation. Le premier axe est celui dune histoire de la constitution de ltranger. Depuis une trentaine dannes le travail dEdward Said sur lorientalisme en est lun des premiers tmoignages-- les recherches menes sur le regard intellectuel et littraire europen sur les autres civilisations se sont multiplies. En 2006, Dun regard lautre. Histoire des regards europens sur lAfrique, lAmrique et lOcanie, premire exposition organise par le Muse du Quai Branly (dont le commissaire tait Yves Le Fur) prsentait travers un rassemblement trs vaste dobjets, lvolution du regard de lOccident dans son rapport lAutre et les errances du got entre merveillement et effroi, curiosit et fantasme, mpris et reconnaissance. Etaient poses l quelques bases dune histoire de limaginaire europen. A lge moderne, cette Europe est, pour lessentiel, celle du colonialisme doutre-mer, un style dexpansion, de domination et de gestion accompagnant et nourrissant les reprsentations littraires. Pour ce qui regarde ltude du prsent, la mondialisation est marque par la prsence obsdante du voyage dans les mdias, les collections ditoriales les plus diverses et finalement les rayons des librairies qui de plus en plus lui sont consacrs. Au milieu du XVIIIe sicle, Jean-Jacques Rousseau tait persuad qu:

il ny a gure que quatre sortes dhommes qui fassent des voyages de long cours ; les marins, les marchands, les soldats et les missionnaires. Or, on ne doit gure sattendre que les trois premires classes fournissent de bons observateurs et quant ceux de la quatrime, occups de la vocation sublime qui les appelle, quand ils ne seraient pas sujets des prjugs dtat comme tous les autres, on doit croire quils ne se livreraient pas volontiers des recherches qui paraissent de pure curiosit et qui les dtourneraient des travaux plus importants auxquels ils se destinent. (Discours sur lorigine et les fondements de lingalit parmi les hommes, 1755 : 180) Mais dsormais, tous les crivains voyagent, et il est rare quune uvre romanesque un peu ambitieuse ne se confronte la question du voyage et de la rencontre des autres cultures. Cest dire que la notion dtranger et lexotisme sont plus importants que jamais. Deux lments gnraux aident cerner la transformation de lexotisme au long du XXe sicle : les modifications radicales des rapports de lEurope aux autres cultures ; lacclration et la multiplication des voyages. La premire transformation capitale est la dcolonisation. Avec ce mouvement de rorganisation des relations internationales, qui clt en quelque vingt annes le chapitre de la plus vaste des conqutes europennes, cest la structure mme des relations entre lOccident et les autres cultures qui change. Il est devenu aussi simple dtre anticolonialiste partir des annes soixante quil ltait dtre colonialiste du temps de Rudyard Kipling et de Pierre Loti. La rorganisation des lettres exotique est radicale. Tout un pan de lexotisme traditionnel, colonial, bascule dans le pass. Ce nest pas seulement un type de roman colonialiste qui disparat mais un ensemble de discours, de caractrisation des personnages exotiques, de dialogues et de prsentation dune pense autre. Il y a l une source de transformations narratives considrables. Il suffit de comparer lAfrique dun Loti ou dun Conrad et celle dun Sony Labou Tansi (La Vie et demie, 1979)

ou dun Patrick Besson aujourdhui (Et le Fleuve tuera lhomme blanc, 2009) pour constater ces changements. Quant lacclration et la multiplication des voyages, cest un thme rcurrent du dbut la fin du sicle. Cest dans un monde en voie duniformisation, satur de voyages, dinformations et dimages des pays lointains que se dveloppe dsormais le rcit exotique. La consquence en a t manifeste avec violence par Claude Lvi-Strauss au dbut de Tristes Tropiques: Je hais les voyages et les explorateurs (Lvi-Strauss, 1955: 1). Dinnombrables rcits dnoncent ainsi ce que Victor Segalen nommait lentropie, leffacement de la diversit exotique. Nombre de critiques voient donc dans la seconde moiti du XXe sicle lpoque de lagonie du voyage authentique, absorb par les rites collectifs et distraits du tourisme. Cest pourquoi une histoire du thme du touriste dans la littrature tourne vite lanthologie dinjures envers lidiot du voyage. (Urbain, 1991). Alors quau XIXe sicle, chez Stendhal (Mmoire dun touriste), le touriste tait plutt valoris, le personnage est aujourdhui devenu ridicule. Il est frocement dcrit par plus dun crivain-voyageur, comme par ce personnage du Britannique J.G. Ballard: Tourism is the great soporific. Its a huge confidence trick, and gives people the dangerous idea that theres something interesting in their lives. (Ballard, 2004: 54-55) (Le tourisme est le grand somnifre. Cest un gigantesque abus de confiance, qui laisse croire aux gens quil se passe quelque chose dintressant dans leur vie.) Pourtant, mme si notre poque proclame volontiers que le vrai voyage a disparu et que ltranger nest plus si trange, nombre de rcits contemporains chappent la rduction touristique et cultivent la beaut du voyage, de J.M.G. Le Clzio au Suisse Nicolas Bouvier. Dans ce monde post-colonial, sillonn en tous sens par lidiot du voyage , on aurait pu penser que les auteurs taient prts reprendre les vers du Voyage baudelairien: Amer savoir celui quon tire du voyage ! Le monde, monotone et petit aujourdhui, Hier, demain, toujours, nous fait voir notre image : Une oasis dhorreur dans un dsert dennui ! Mais, lencontre des discours dominants, bien des crivains du voyage, dont Le Clzio est le plus connu en France, raffirment, la capacit de critique et de fascination des cultures diffrentes. Les lettres francophones participent de cette tranget dans la mesure o elles sont crites en franais tout en provenant dautres horizons que ceux #7 - Diciembre 2013 17

de la France. Des lettres francophones postcoloniales Rcemment, lentre des postcolonial studies dans les tudes littraires francophones a dtermin une srie dinflexions critiques notables. Elles ont dabord rencontr cette institution aussi bien linguistique que littraire quest la francophonie. La France a une forte tradition politique dinterventionnisme linguistique. LOrganisation Internationale de la Francophonie, dont les orientations sont dtermines par le sommet des chefs dEtat et de gouvernement, sinscrit dans cette tradition interventionniste. Rappelons quelle comprend 56 Etats et gouvernements qui en sont membres, ainsi que 19 pays observateurs. On estime environ 220 millions le nombre de francophones dans le monde. Fondamentalement, le terme francophonie renvoie une diversit gographique et culturelle organise par rapport un fait linguistique: la fois lensemble des rgions o le franais est rput jouer un rle social incontestable et lensemble de celles ( lexception de la France) o existent des locuteurs de langue premire. Selon la terminologie officielle, les pays qui appartiennent cette organisation ont le franais en partage, cest--dire que dans ces pays, dans certaines situations de communication entre deux locuteurs, le franais fait partie des langues envisageables. Cette francophonie officielle exalte luniversalisme: mariage de lidal rpublicain franais et du concept de civilisation de luniversel, venu dAfrique. Cest ce mtissage qui fait sa force. Elle est nord, elle est sud. Pourquoi pas? Mais le plus souvent, cet universalisme fait de la France le centre du monde, de Paris le centre la France. La langue franaise est diffuse partir du centre et la francophonie devient alors lun des piliers de cette France mondiale . Les tudes postcoloniales mettraient plutt en avant un franais conu comme langue au pluriel, dpourvue de centre vident. Fnelon remarquait dj que notre idiome nest quun mlange de grec, de latin et de tudesque, avec quelques restes confus de gaulois, il faudrait dsormais y ajouter nombre dlments orientaux, africains et caribens (et cesser de considrer langlais comme un ennemi mortel). Par ailleurs, en France, la littrature est troitement lie au prestige national et lon a pu prsenter la France comme une nation littraire (Pierre Lepape : Le Pays de la littrature, 2003). Un clivage sest donc instaur entre la littrature franaise et les littratures francophones. Do le soupon qui pse 18 www.aplu.org.uy

sur ltude de la francophonie: lensemble lettres francophones serait une catgorie institue pour dpartager les crivains non franais mais largement reconnus dautres crivains non franais mais mineurs. Cest une dmarche de ce type qua dnonce Salman Rushdie propos de la catgorie anglophonie (ou littratures du Commonwealth), qui se trouve dans la mme situation lgard de la littrature anglaise: La dfinition la plus proche que je pus obtenir avait une rsonance manifestement paternaliste: il apparat que la littrature du Commonwealth est cet ensemble dcritures cr, je crois, en langue anglaise, par des personnes qui ne sont pas elles-mmes des Anglais blancs, ni des Irlandais, ni des citoyens des Etats-Unis dAmrique () Maintenant la littrature du Commonwealth devenait vraiment trs dsagrable. Ce ntait pas seulement un ghetto mais un vritable ghetto dexclusion. Et la cration dun tel ghetto avait, a pour effet de changer le sens du terme bien plus large de littrature anglaise, que jai toujours considr comme signifiant simplement la littrature de langue anglaise, pour en faire quelque chose de sgrgationniste sur les plans topographiques, nationaliste et peut-tre mme raciste. Le propos nous met en garde contre la tendance tablir des frontires rigides entre littrature franaise et littratures francophones et considrer que de lune lautre il y a une perte dimportance symbolique. Cest ce que souligne avec humour lcrivain algrien Abdelkader Djema lorsquil remarque: Quand un Espagnol (Jorge Semprun), un Tchque (Milan Kundera), un Anglais (Theodore Zeldin) ou un Grec (Vassilis Alexakis) sexprime ou crit en franais, on dit: Cest un cosmopolite. Quand il sagit dun Algrien ou dun Sngalais, on scrie: Voil un immigr!. La critique postcoloniale se dfie donc de ce

partage franais/francophone et aborde les textes littraires selon les termes: dune potique: ltude des scnographies des uvres (Dominique Maingueneau); potique de lautobiographie, du rcit de vie, en milieu colonial (travaux sur un auteur africain comme Ahmadou Hampt B); potique de la fiction historique ou de lessai culturel (cf. La rcente tude dAlex Demeulenaere sur Le Rcit de voyage franais en Afrique noire (1830-1931) (Mnster: LIT Verlag, 2009). dune prise en compte de la conscience linguistique (Harald Weinrich), cardinale pour un auteur qui crit dans un contexte manifestement plurilingue. Ces littratures de lintranquillit quant la langue (Lise Gauvin) posent le problme des tensions entre les langues et entre les univers symboliques: franais/crole (Carabes, ocan Indien); franais/srre/wolof mais aussi grec et latin chez Senghor; modle ttraglossique (Gobard) qubcois Les recherches actuelles sur le plurilinguisme sont particulirement dveloppes (Rainier Grutman, Myriam Suchet). Les tudes francophones sen voient renouveles. Toutefois, nous nen sommes pas au niveau des hispanophones. A Medelln, en Colombie, fin mars 2007, lAssociation des Acadmies de la langue espagnole sest runie pour approuver officiellement la Nueva Gramtica de la lengua espaola. Il sagissait ainsi de dcrire les constructions grammaticales dun espagnol gnral en analysant avec le plus grand soin les variations phonologiques, morphologiques et syntaxiques de toutes les aires hispanophones. Avec toute la solennit requise, le roi Juan Carlos Ier sest tourn vers les vingt-deux acadmiciens reprsentant chacun son pays et leur a demand Aprobas la Nueva Gramtica? et chacun, son tour, pour son pays, a rpondu S. La critique espagnole avait bien pris soin par avance de distinguer cette entreprise de la francophonie: Il doit tre bien clair que le but nest pas de construire lquivalent de la francophonie ou du Commonwealth, o lancienne mtropole joue un rle hgmonique. Dans le cas espagnol, la relation nest pas paternaliste mais fraternelle. A linstar des tudes de la mondialisation, le programme francophone postcolonial suppose un dpassement de la dimension nationale de ltude littraire, perceptible dans diverses tentatives rcentes

pour renouveler lhistoire de la littrature. Depuis quelques annes, les appels un renouveau de cette histoire se sont en effet multiplis en France. En attestent les volumes collectifs publis sous la direction de Jean Bessire et de Denis Mellier chez Champion, la srie dirige par Jean Rohou aux Presses Universitaires de Rennes, celle dirige par Michel Prigent aux Presses Universitaires de France ou les deux volumes parus dans la collection Folio, sous la direction de Jean-Yves Tadi. Ces approches sont plus ou moins sensibles la ncessit dun dpassement du cadre national lorsquelles abordent les littratures francophones, mais les transformations les plus nettes sont plutt le fait de chercheurs anglophones, comme en tmoigne le rcent French Global. A New Approach to Literary History, sous la direction de Christie Mc Donald et Susan Suleiman (Columbia U.P., 2010). Il sagit de penser des littratures dexpression franaise dans le cadre mondial, grce notamment aux tudes postcoloniales. Cadres dune etude transnationale de la litterature La cosmopolisation (Kosmopolitisierung) prne par le sociologue allemand Ulrich Beck peut ici nous servir de guide (Quest-ce que le cosmopolitisme? (2004), Paris: Aubier, 2006). Elle nest pas un idal philosophique (ce quest le cosmopolitisme depuis Kant) mais un programme de recherches en sciences sociale, prenant en compte le fait que linterconnectivit mondiale signifie la fin de lautre global, au sens o aucune nation ne peut dsormais sisoler totalement et donc o lautre est dsormais parmi nous. Dans le domaine littraire, elle consiste dabord en un refus de ce que Beck nomme le nationalisme mthodologique, cest--dire la perspective qui tient pour avr que la nation, lEtat et la socit sont les formes socio-politiques naturelles du monde contemporain. Ce nationalisme nous empche en effet de comprendre et danalyser la condition humaine cosmopolite du XXIe sicle. Les nations-Etats nont videmment pas disparu, mais lorganisation nationale en tant que principe structurant des tudes est devenue une rfrence en grande partie obsolte. La premire question qui se pose alors est: quelle unit pourrait former la base de recherche de ce cosmopolitisme mthodologique? Beck donne plusieurs rponses et cite les exemples de Saskia Sassen et de lidentification de la ville mondiale, dArjun Appadurai et de la notion d ethnoscape, de Martin Albrow et du concept dge global, ainsi que Claudio Magris sur le Danube et de Paul Gilroy sur la Black Atlantic. #7 - Diciembre 2013 19

Ce dernier ne considre pas le container national pour sa recherche thorique mais un espace transcontinental, lAtlantique noir. Le point de dpart nest plus une entit fixe mais limage de bateaux en mouvement entre lEurope, lAfrique et les Carabes. Cest ce point de vue que jaimerais voquer. Cette perspective sur lAtlantique relve du retour au rel voqu par Terry Eagleton, en loccurrence des cultures marques par le colonialisme, lethnicit, et, dans une mesure qui reste valuer, le genre. Dans les tudes littraires, la perspective atlantique est nouvelle tout en rpondant un projet historique ancien. Analyser les routes dessines dans une mer ou un ocan comme la Mditerrane ou lAtlantique tait la perspective choisie par Fernand Braudel dans les annes cinquante, pour introduire ses lves lAmrique latine. Elle a t poursuivie par les historiens Pierre Chaunu (Chaunu, 1955-1960) et Frdric Mauro (Mauro, 1960). Ctait un Atlantique blanc, sud, hispanophone, lusophone et colonial des XVIe et XVIIe sicles, ngligeant son correspondant noir, nord, anglophone et francophone des XVIIIeXXe sicles. A linverse, dans le sillage des travaux de Paul Gilroy et des chercheurs amricains, les Etudes atlantiques tendent dsormais oblitrer les dimensions 20 www.aplu.org.uy

ibriques, francophones et nerlandophones. Pour le XXe sicle, il nous manque une tude littraire gnrale examinant la gense des uvres, la trajectoire des auteurs ainsi que les circulations et jeux dinfluence entre Atlantique nord et sud, blanc, noir et indien, dans les domaines anglophones, francophones, hispanophones, lusophones et nerlandophones. Une telle approche clairerait un aspect majeur des relations littraires internationales. Dans le monde anglophone, lhistoire de lAtlantique sest dveloppe depuis les annes 1980, mais les littraires commencent seulement reconnatre limportance du domaine. Au plan international, les travaux sont aujourdhui domins par historiens anglophones, lAmrique ibrique et franaise tant en retrait jusqu une poque rcente (Elliott, 2006; pour la France: Mollat du Jourdin, 1993, Ptr-Grenouilleau, 2006). Dans le domaine littraire, les changes lchelle de lAtlantique ont t trs peu abords, alors que certains des changements majeurs des lettres, au niveau mondial, viennent de ceux-ci. Rcemment, un certain nombre de travaux ont attir lattention sur la dimension atlantique des tudes francophones (Miller, 2008; Marshall, 2005; 2009) et ont largi le domaine nagure rserv aux changes Europe-Carabes, aux rapports entre Carabes et Amrique latine (Munro, Britton, 2012). Du reste, lUruguay pourrait ici tre considre comme le prcurseur des changes transatlantiques avec la France si lon considre le fameux trio des potes du tournant du XIXe sicle et du XXe sicle que sont Lautramont, Laforgue et Supervielle. Dans lUruguay sur lAtlantique/ Lair tait si liant, facile, pour reprendre les vers de Jules Supervielle (Montevideo). On peut envisager lAtlantique comme une perspective qui, linstar de ce que propose Claudio Canaparo pour lAmrique latine (Canaparo, 2009), permet dorganiser des objets, de nommer un environnement, de construire des savoirs et de produire des rcits. Aprs la Seconde Guerre mondiale, lespace atlantique est le lieu dexpansion de cultures et de littratures dexpression europenne. La francophonie et les littratures du Commonwealth (anglophonie) connaissent un essor impressionnant et entrent en contact de faon croissante, ainsi quavec les espaces littraires plus anciens que sont ceux de lhispanophonie, de la lusophonie et de la nerlandophonie. Ces dynamiques culturelles dexpression europenne ne concernent pas uniquement les pays extrieurs lEurope, mais se dveloppent galement la faveur des littratures des immigrations (critures africaines en France, jamacaine ou indienne en Grande-

Bretagne, africaines au Portugal, hispano-amricaine en Espagne et aux Etats-Unis), critures migrantes aux enjeux clairement transculturels labores entre Europe, Afrique et Amrique. Dans lAtlantique, lmergence et le dveloppement despaces littraires extra-europens, crits en langues europennes, sont lorigine de quelques-uns des mouvements littraires les plus influents au niveau mondial. La Ngritude (Damas, Csaire et Senghor), le ralisme magique (Asturias, Garca Mrquez) et le rel merveilleux (Alejo Carpentier, J.S. Alexis), lAntillanit et la Crolit (Edouard Glissant, Patrick Chamoiseau, Raphal Confiant), la dynamique tiers-mondiste (litinraire de Frantz Fanon), certaines critures fminines (Rgine Robin au Qubec, Maryse Cond, Gisle Pineau dans les Carabes) sont ns dans et travers cet espace. Ces dynamiques traversent les aires, les cultures et les langues. A ce titre, elles nentrent pas dans des catgories comme littrature nationale, littrature de la migration ou littrature-monde. Elles relvent vritablement dun Zwischen Welten Schreiben (Ecriture entre les mondes; Ette, 2005) qui ne peut tre durablement territorialis. Il nest donc pas question de dessiner une nouvelle cartographie du littraire, mais denvisager de nouveaux modles de mouvements transculturels, translinguistiques et traversant les aires rgionales, au-del de la distinction entre la littrature nationale et la littrature mondiale. On peut parler avec Ottmar Ette de littratures sans domicile fixe (Literaturen ohne festen Wohnsitz) dont ltude appelle une potique du mouvement sintressant aux formes et aux fonctions du mouvement dans les phnomnes culturels et littraires (Ette, 2005: 19) caractrisant lAtlantique contemporain. Les fictions de lAtlantique correspondent une scnographie (Maingueneau, 2003) commune diffrentes uvres issues de divers contextes.

LAtlantique de ces auteurs, en tant que dispositif potique et discursif, permet darticuler leur uvre sur le contexte dont elle surgit, quelle soit africaine, amricaine, indienne ou europenne. Cette origine nonciative se ralise dans ses relations un espace et un temps imposant un ensemble spcifique dimages de lAtlantique. Cet espace est marqu par la coexistence de diffrents univers symboliques (Csaire, N. Guilln ou F. M. Arion), par la recherche dune continuit temporelle (E.K. Brathwaite, A. Carpentier, V. Mudimbe) voire par un rve dunit (Senghor, Damas et la ngritude, Abdias do Nascimento). Certains auteurs lui opposent le sentiment dune discontinuit irrmdiable (Glissant) voire dune catastrophe historique (V.S. Naipaul). Pour tous, la dimension crative est indissociable dune dimension politique plus affirme que dans la plupart des uvres europennes contemporaines. Ainsi, lhistoire des lettres dexpression europenne de lAtlantique nest plus envisage comme une histoire de la colonisation caractrise par un transfert unidirectionnel, mais par la rencontre, souvent brutale, entre les cultures amrindiennes, africaines et europennes. LAtlantique est conu selon une histoire globale adapte notre poque, envisageant les dialogues intellectuels et littraires entre Europe, Afrique et Carabes et Amrique au vingtime sicle, pour clairer un aspect majeur des relations littraires internationales. En ce dbut de XXIe sicle, o le voyage et, corrlativement, la notion dtranger sont omniprsents et bouleverss, o les littratures se dgagent des appartenances strictement nationales, lhistoire et la thorie littraires se modifient rapidement. Lheure dun bilan nest pas venue, mais il me semble que les tudes francophones postcoloniales et lhistoire des littratures de lAtlantique, qui concerne de facto Uruguay et France, mritent toute notre attention.

#7 - Diciembre 2013

21

Leer las literaturas de la migracin a partir de los vestigios memoriales


Zil Bernd

Nomadismo intelectual: forma privilegiada de la movilidad cultural Rachel Bouvet (2006) se basa en la definicin de los conceptos de recorrido y nomadismo. El recorrido no es un desplazamiento sobre rutas pavimentadas y bien sealizadas, sino un desplazamiento a travs de signos efmeros, de vestigios y huellas que se borran fcilmente. A menudo son las canciones las que evocan la memoria de los lugares. El espacio est ms definido en trminos de itinerarios que en trminos de superficie a ocupar o habitar, como en el caso de los sedentarios. Rachel Bouvet insiste tambin en el hecho de que el nmade ha conocido diferentes avatares al ser calificado por los sedentarios: primero fue visto como un brbaro, distante de los estadios preliminares de la evolucin humana, para pasar luego a ser percibido como un sabio y un filsofo, y es precisamente este ltimo avatar el que dio origen a la confusin entre nomadismo y errancia. Para sintetizar el razonamiento de la autora, el nomadismo comprende una memoria de los lugares conservada por la comunidad con el objetivo de orientar los desplazamientos de la tribu; un itinerario que se repite y que solo se modifica en funcin del agotamiento de los recursos naturales. A partir de la figura del nmade marcada por la movilidad, y basndose en el trabajo de Kenneth White (ms especficamente en el libro Lesprit nomade de 1987), la investigadora de la UQAM (Universidad de Quebec en Montreal) desarrolla igualmente la nocin del intelectual en tanto que nmade, dado que su recorrido implica descubrimiento y repeticin: el descubrimiento de autores de todas las pocas, de textos de diferentes tradiciones, de regiones, paisajes, comunidades, de culturas diversas que con frecuencia volvern a ser visitadas (Bouvet, 2006: 47). Michel Maffesoli es tal vez el intelectual francs que ha profundizado ms en la problematizacin del concepto de nomadismo en su pequeo pero palpitante libro Du nomadisme; vagabondages initiatiques (1997). Parte del siguiente cuestionamiento: cmo describir las sociedades en movimiento, en constante transformacin y con estructuras de renovacin permanente? La necesidad de considerar los conceptos de errancia y de nomadismo para referirse al hombre de la Modernidad tarda surge de haber constatado que la prdida de las races identitarias puede ser nefasta y generar escisiones y prejuicios. La apertura necesaria al otro y al relacionamiento con el otro conduce a un oxmoron: un enraizamiento dinmico, que lleva a una construccin identitaria fundada en la afirmacin de pertenecer a un lugar y paralelamente en la apertura necesaria al otro, a la diversidad y al relacionamiento. Creando la metfora del nomadismo para referirse a #7 - Diciembre 2013 23

Las movilidades migratorias transculturales Las literaturas llamadas migrantes en Canad representan efectivamente un desafo para la crtica y la teora literarias, que deben hacer frente al problema de clasificar esas literaturas que surgen como consecuencia de las sucesivas olas migratorias que llegaron al pas. Diferentes designaciones han sido propuestas para estas literaturas que se construyen sobre la base de dos horizontes culturales distintos: el del pas de origen y el del pas de llegada, Canad. La designacin literatura migrante es de hecho la ms usual desde la publicacin de Lcologie du rel de Pierre Nepveu, en 1988. Para dicho autor el imaginario migrante aparece esencialmente difuso, dividido entre dos contradicciones imposibles de resolver.() En definitiva, son las categoras mismas de lo cercano y lo lejano, de lo familiar y lo extranjero, de lo similar y lo diferente, que se encuentran confundidas (1988: 199-200). Janet Paterson, en un texto de 2007 publicado en 2008, se cuestiona si debe hablarse de literaturas migrantes o de literaturas transnacionales, recordndonos que en el mundo francfono de Quebec predomina la designacin migrante mientras que en Canad anglfona tiende a hablarse de literaturas transnacionales. Segn la autora, las literaturas migrantes se constituyen a partir de los relatos del despojo identitario, teniendo como teln de fondo el exilio y como temticas recurrentes la prdida y el desenraizamiento. Por el contrario, los relatos transnacionales se caracterizan por la movilidad y la multiplicidad de los juegos identitarios. Para Paterson

Zil Bernd
Posee un Posdoctorado en la Universidad de Montreal, un Doctorado en Letras (Lengua y Literatura francesas) por la Universidad de So Paulo y es Magister y Licenciada por la Universidad Federal de Ro Grande do Sul, donde se desempea como Profesora titular. Tiene experiencia en el rea de Letras, con nfasis en literatura brasilea y afro-brasilea, en literaturas francfonas de las Amricas y en literatura comparada. Publica actualmente en los siguientes temas: estudios canadienses, americanidad, identidades y memoria, mitos, imaginarios colectivos, movilidades culturales, estudios culturales, memoria social y relaciones interamericanas. Ha publicado numerosos libros y recibido varias distinciones, tanto en su pas como en el exterior.

el transnacionalismo implica un proceso de nuevas formaciones identitarias tradicionalmente limitadas por fronteras polticas y geogrficas que van ms all de las formaciones nacionales, para producir nuevas formaciones identitarias. Hay un distanciamiento de un discurso identitario restringido, en beneficio de la apertura, la heterogeneidad y la movilidad (2008: 96). Con las designaciones de migrantes o transnacionales asistimos, sobre todo a partir de los aos 80, en Canad, a la emergencia de formas literarias de lo que llamo movilidad migratoria transcultural, que surgen de los desplazamientos de las comunidades tnicas que a veces estn marcadas por los procesos de desterritorializacin. La lectura propuesta de tres autores de la migracin, Marie Clie Agnant (nacida en Puerto Prncipe, vive en Quebec desde 1970), Dany Laferrire (nacido en Puerto Prncipe, vive en Montreal desde hace unos 30 aos. Es autor de diversas novelas traducidas a varios idiomas; ganador de numerosos premios literarios) y Stanley Pan (nacido en Puerto Prncipe, creci en Quebec. Public unas 20 obras) estar inscripta en un doble marco terico: el de las movilidades culturales, favoreciendo los nomadismos intelectuales, y el de la esttica del vestigio, que pretende mostrar que el espritu migratorio se nutre de la recuperacin de huellas memoriales para sobreponerse al silencio y al olvido.

22

www.aplu.org.uy

las mltiples formas de identificacin de los individuos que remplazan a la identidad de raz nica, afirma que lo que salva es el desplazamiento, no el enraizamiento. Mientras los quebequenses se limitan a establecer los matices entre las diferentes figuras de la movilidad, como el viajante, el nmade, el errante, el flneur, el deambulador, el peregrino, el diasprico, Maffesoli las utiliza casi como sinnimos. Pone nfasis en que la perturbacin que provocan en las diferentes comunidades las figuras de la inestabilidad y el desplazamiento, por ejemplo los extranjeros, es mayor a la que provocan quienes estn de paso; dicho de otro modo, las figuras incluidas en el arquetipo del Homo Viator, el peregrino que quiebra la estabilidad y anuncia con su llegada nuevos hbitos, nuevas lenguas, nuevas costumbres. De alguna manera pone en riesgo la estabilidad social, representa un riesgo moral incuestionable por ser un portador potencial de novedades susceptibles de romper el equilibrio de los sistemas. En este sentido, el nmade es considerado un brbaro que viene a perturbar la quietud de los sedentarios. Pero en realidad es una figura ambivalente, porque provoca fobia al mismo tiempo que admiracin. Las obras de los tres autores elegidos ejemplifican el deseo de enraizamiento dinmico por medio de la movilidad. Tanto en Je suis fatigu (2005) como en Lnigme du retour de Dany Laferrire (2009), el desplazamiento es geogrfico en la medida en que deambula de Montreal a Puerto Prncipe y Miami, entre otras ciudades, pero tambin es intelectual. En Je suis fatigu (obra escrita en 2001 y reeditada en 2005), sostiene que nunca abandona una ciudad donde ha vivido: al poner los pies en una ciudad, vivo en ella. Al irme, la ciudad vive en m (2005:193). Lnigme du retour es una tentativa por parte del autor de establecer un dilogo con Aim Csaire, quien compuso, en 1939, Le cahier dun retour au pays natal, poema antolgico que describe el deseo del poeta de regresar al pas natal, lugar de memoria ambigua que podra ser la Martinica, lugar donde naci, o frica, donde se encuentran las races de su imaginario, o incluso un camino al interior de s mismo para afrontar los dilemas identitarios que tuvieron origen en su larga estada en Francia, alejado por ende de su pas natal. El narrador de Lnigme du retour abandona Montreal para ir a Puerto Prncipe con su ejemplar del Cahier; luego de leerlo y releerlo, termina regalndoselo a su sobrino. En qu medida el retorno es un enigma? Es sabido que enigma significa algo difcil de comprender y explicar, un misterio, un problema (definicin en francs extrada del Petit Robert). El retorno, a treinta y tres aos de la partida, le dar la ilusin de recuperar el tiempo perdido: Aqu me encuentro en la boca del tiempo/ me han visto sonrer en sueos./ Como el nio 24 www.aplu.org.uy

que fui/ en los tiempos felices de mi abuela./ Tiempo que por fin ha regresado./ Es el final del viaje. (2009: 286). Mientras que A. Csaire, de regreso a su pas natal, constata el desastre, se rebela para finalmente reconciliarse con la Martinica y construir las utopas de una negritud en Amrica, D. Laferrire al regresar experimenta, luego de tantos aos en Canad, una especie de shock: durante los primeros das permanecer encerrado en la habitacin del hotel. Despus comienza a sentir una profunda sensacin de calma que le permitir revivir los aos felices de su infancia, aunque sin dejar de sentir que ese viaje de regreso es temporal y terminar pronto. Entre 1939 y 2009, son setenta aos que separan un regreso de otro: ya no hay espacio para la creacin de utopas. Piotr Sadkowski estima para Laferrire la conveniencia de utilizar en lugar de dispora el neologismo metspora, creado por Jol Des Rosiers, por referir a aquello que sobrepasa y engloba, designando al mismo tiempo relaciones e interpenetraciones entre culturas diversas. El autor del artculo constata que el ejercicio del retorno al pas natal en Lnigme du retour corresponde a una tarea de construccin identitaria rizomtica que no emerge de un deseo de recogimiento o de (re)enraizamiento, sino de la apertura constante al otro, a las metsporas depositarias de los esplendores y miserias de la Amricas (2012: 304). En cuanto a Stanley Pan, es el imaginario mtico de su pas natal lo que poblar su universo ficcional. Las dos figuras mticas ms atrapantes de la mitologa haitiana, el bizango (Bizango, 2011), ser que cambia de piel como un camalen, y el zombi (Zombi blues, 1996), muerto viviente, son reapropiados y reinterpretados en el marco de la realidad montrealense. Esta movilidad entre los imaginarios no siente nostalgia por el pas natal y ya no construye relatos del despojo identitario, con el exilio como teln de fondo y la prdida de races como tema recurrente, como escribi Janet Paterson a propsito de las literaturas migrantes de Quebec. Por el contrario, se sirve de los residuos mitolgicos para comprender mejor la realidad que en la actualidad los rodea y constituye un frtil proceso de transculturacin donde la interpenetracin de culturas produce fenmenos culturales nuevos y originales. Marie Clie Agnant, en La dot de Sara (1995), Le livre dEmma (de 2001, reeditado en 2008), y Un alligator nom Rosa (2007), les da voz a las mujeres que vienen de uno de los pases que ha pasado del sistema esclavista de las plantaciones a un rgimen dictatorial que les impuso silencio. Romper el silencio es el elemento fundamental para la construccin identitaria en el pas elegido para reiniciar una nueva vida. En La dot de Sara es la

abuela quien cuenta su historia y la de otras mujeres haitianas de su edad, cuya adaptacin a Canad resulta ms dolorosa que para sus hijas, quienes han tomado la decisin de migrar. Las abuelas siguieron a sus hijas para cuidar de sus nietos. El relato de la abuela Marianna constituye un legado para su nieta Sara, para poder comprender algn da los dilemas de la primera generacin de mujeres en el exilio: creo que hay que dejarle al corazn el cuidado de definir su propio pas. Sara tendr pronto 20 aos. En qu pas nacern tus bisnietos? Tal vez all [Hait], tal vez en otro lugar, aunque seguramente aqu [Canad]. Nuestro pas debera ser la tierra en donde uno se sienta mejor. Como diras t, la tierra que reconozca el sonido de nuestros pasos. (1995: 165). La herencia de la abuela que retorna al pas de origen al final del relato, luego de veinte aos en Montreal, es el testimonio de la prdida de races y de la dificultad de vivir sobre dos caminos al mismo tiempo, en una ciudad que no reconoce necesariamente el sonido de nuestros pasos. Su hija Giselle y su nieta Sara vivirn con mayor facilidad la experiencia que puede ser enriquecedora de vivir sobre dos caminos. Los vestigios memoriales del pas natal La obra de los autores de la migracin que mencionamos antes nos conduce a las problemticas presentadas por Walter Benjamin, quien trabajaba en la reconstruccin de la historia a partir de huellas, sobre los detalles y los restos que han sido despreciados por la mayora de los historiadores. Otorga a las marcas y los residuos de la memoria considerados por la historiografa oficial como desechos de la historia un valor intenso y perdurable. Son de hecho ms intensos y perdurables si el proceso que los genera no llega a ser consciente. (Benjamin, 1989: 108). En las literaturas de las Amricas, esos residuos sern los hilos con que los autores irn tejiendo la trama de las reminiscencias de sus personajes. En ese sentido, para Benjamin la memoria no es simplemente la facultad de retener los saberes y los hechos vividos en el pasado, sino la capacidad de reconocer las impresiones que estos han dejado y de darles un nuevo significado en el presente, produciendo un nuevo sentido y estableciendo con ellos una nueva relacin. De este modo se vuelve constitutiva del sujeto. Y permite que el acto de rememoracin sea posible. (Vieira, 2007: 24). Si tomamos como base dichas reflexiones, sera posible leer las novelas de Marie Clie Agnant desde esta perspectiva y acceder mejor al perfil de sus personajes. Emma (Le livre dEmma) y Marianna y Giselle (La dot de Sara), se constituyen como sujetos de su propia historia a travs de las rememoraciones,

intentando ordenar sus vivencias en el pas natal (Hait), para darles un nuevo significado en el presente del relato (Montreal). Esto contribuye a constituirlas como sujetos de la enunciacin y ya no como objetos, tal como haban sido consideradas en el contexto de la esclavitud. Jams podrn olvidar que descienden de esa lnea de mujeres cuyas nicas armas contra la opresin eran el cimarronaje o el suicidio. La rememoracin de los vestigios memoriales permite a estos escritores de la migracin darle un nuevo sentido a su presente, arrojndole nueva luz. El personaje de Emma, mujer negra de origen haitiano, se encuentra en un hospital psiquitrico en Montreal y el mdico, al no lograr que hable, invita a Flora, una asistente social de la institucin, quien tambin es inmigrante haitiana, para mediar como intrprete. El largo y obstinado silencio se rompe y el doctor conocer el origen de su enfermedad mental: su tesis doctoral defendida en Pars no fue aceptada por haber querido contar la historia de la esclavitud desde un punto de vista diferente al de la historia contada por los Blancos. Ella quiso remontarse a los tiempos de los negreros, remitindose a los relatos de las mujeres de su lnea ascendente, para intentar develar el origen del horror y del odio hacia los Negros (Le Livre dEmma, 2008: 117). Emma quiso reconstruir la huella de la travesa transatlntica e indagar las causas de tanto sufrimiento impuesto a ms de 300 mil africanos dentro de los barcos negreros. Solo confiar en Flora con quien podr sincerarse: la memoria a veces es borrasca, resaca, arena que nos traga. Pero tambin es esa rama de la que sostenerse cuando la marea es demasiado fuerte. (2008: 119). Entregarse al deber de la memoria en forma obsesiva la lleva a la locura. El recuerdo de los diferentes relatos de las mujeres ancestrales no alcanza a alivianarla, aunque le permite transmitir dicho legado a otra mujer que a su vez se volver heredera de su historia, quien podr rememorarla a su descendencia. La universidad francesa se neg a or su voz, no obstante, con su intencin de escribir la tesis, ha renovado el gesto de las mujeres haitianas de tradicin oral que han transmitido de generacin en generacin el relato del holocausto cometido contra los esclavos en Hait. En definitiva, el trabajo de recoger las huellas memorsticas favorece tambin el rescate del ingrediente fundamental para la construccin de identidad, que pasa por la reconstruccin de una memoria larga (o de larga duracin, para utilizar la terminologa de Grard Bouchard y de Fernand Braudel). En esta construccin, resurge el rol de la memoria de la ancestralidad materna, fuente inagotable de sabidura, de un imaginario y de una espiritualidad de origen afro. Por ende es el caudal oral, transmitido por las madres a sus hijas, las #7 - Diciembre 2013 25

Al parecer, una estrategia similar puede verificarse en las novelas que acabamos de evocar. La primera tentativa de los personajes es negar por medio de la amnesia y el silencio la memoria que avergenza, que constituye lo que G. Bouchard denomina nudos de la memoria. Sin embargo a esa fase sigue otra, que es la de la revelacin, la del deseo de romper el pacto de silencio, reapropiarse de ese pasado para proyectar utopas que se vuelven esperanzas en el futuro. Siguiendo la lnea de Michael Pollack, en el artculo Mmoire, silence et oubli, podemos concluir que el silencio cede el lugar a las memorias subterrneas de los grupos marginalizados en emergencia, cuyos discursos van a oponerse a las verdades de la memoria oficial, introduciendo heterogeneidad en los discursos representativos de la memoria nacional. La etapa final de ese largo y duro proceso de rememoracin es la transformacin de las memorias subterrneas en una memoria colectiva organizada. Entre memoria, silencio y olvido: la construccin de la esttica transcultural de las Amricas M. Pollack teoriza acerca de las memorias subterrneas que se oponen a la memoria oficial, la memoria nacional, tomando su origen en las culturas minoritarias y dominadas (1989: 4). Pretendimos mostrar que las literaturas migrantes se construyen a partir de las movilidades espaciales e imaginarias y de la recuperacin de los residuos memoriales que son reinterpretados en el tiempo presente del nuevo territorio habitado. En ese sentido, estas desestabilizan las certezas nacionales y quiebran el concepto de identidad homognea. De all la importancia, entre otras razones, de estas literaturas. Insistiremos en el espritu nmade o nomadismo intelectual del que nos habla K. White. Este filsofo nos recuerda que el nmade vuelve a menudo sobre las mismas pistas, () arrojndoles nueva luz. Volver sobre las mismas pistas no implica necesariamente un regreso nostlgico al pasado, o un deseo de enraizamiento, de bsqueda de la identidad cerrada de raz nica, por el contrario puede ser una condicin de supervivencia intelectual, una suerte de trabajo de memoria que hace posible un nuevo esclarecimiento de la cultura del Norte que se vuelve mestiza al tomar contacto con la visin del mundo de los escritores que vienen del Sur. Creemos que este debate sobre las literaturas llamadas migrantes, aquellas en las que el caminar verdadero es el interior, pronto ser un debate desprovisto de sentido, en la medida en que todo escritor es nmade al poder elegir en cualquier

geografa sus ancestros culturales, mediante la lectura de las literaturas de todo el planeta. Pierre Ouellet nos recuerda que el espritu migratorio puede estar presente en escritores que jams hayan dejado su pas natal. Este debate pierde importancia en tanto que las denominaciones relativas a la pertenencia nacional de los escritores sern cada vez menos considerables, dada la extrema movilidad que caracteriza a nuestra Modernidad tarda. D. Laferrire ya se declara cansado (Je suis fatigu) de las restricciones de la pertenencia y de la mana de los investigadores de etiquetar todos los fenmenos literarios emergentes. Tendiendo puentes culturales entre Hait y Quebec, se siente ms cmodo autoproclamndose escritor americano o incluso universal: Soy muy ambicioso para pertenecer a un solo pas. Yo soy universal. (2005: 222). Podemos y debemos entonces hablar, ms que de literaturas migrantes o transnacionales, de estticas transculturales americanas que emergen del cruce de diferentes culturas y de la utilizacin creadora de los vestigios inmemoriales que estn colmados por la fuerza de la imaginacin. Entre memoria y olvido, entre el paisaje cultural quebequense y los regresos imaginarios a Hait, D. Laferrire, S. Pan y M-C. Agnant crean imgenes literarias nuevas y criollizadas dando origen a una nueva cartografa literaria de las Amricas. Traduccin de Daniela Di Npoli Referencias AGNaNT, Marie-Clie (1995): La dot de Sara. Montral: Les ditions du Remue-Mnage. AGNaNT, Marie-Clie (2007): Un alligator nomm Rosa. Montral: Les ditions du Remue- Mnage. AGNaNT, Marie-Clie (2008): Le livre dEmma. Montral: ditions du Rmue-Mnage. BENESSaIEH, Afef (ed.) (2010): Transcultural Americas/Amriques transculturelles. Ottawa: Les Presses de lUniversit dOttawa. BERND, Zil (org.) (2010): Dicionrio das mobilidades culturais; percursos americanos. Porto Alegre: Literalis. BOUVET, Rachel; CaRPENTIER, Andr; CHaRTIER, Daniel (2006): Nomades, voyageurs, explorateurs, dambulateurs. Paris: LHarmattan. CSaIRE, Aim (1971): Cahier dun retour au pays natal. Paris: Prsence africain. (premire dition, 1939) Dialogues Between/Among Diasporas./ Vers um multiculturalisme critique: dialogues entre les disporas canadiennes. Katowice: Para, 2011; p. 304-313. FRINTa, Dominique (2005): Rception critique. Dans Dany LafERRIRE (2005): Je suis fatigu. Montral: TYPO. LafERRIRE, Dany (2005): Je suis fatigu. Montral: TYPO.

historias de las violaciones, del cimarronaje, as como los ruegos, las canciones, las recetas de cocina y otros quehaceres, lo que va a constituir los fundamentos de una memoria larga que ser tejida poco a poco en un lugar situado entre el olvido y el recuerdo, el consciente y el inconsciente, la memoria voluntaria e involuntaria. Segn Bouchard (2009: 9-37), existen diferentes modos de eludir las memorias que avergenzan, las que estn asociadas a la memoria de las vctimas por haber sido sometidas a violaciones o a castigos crueles y degradantes. Uno de esos mecanismos es la amnesia, el silencio, que corresponde a la tentativa de olvidar y callar el pasado. G. Bouchard observa en comunidades nuevas, por ejemplo Australia, tales estrategias de escamotear el pasado vergonzoso que implica haber sido colonizados por los condenados a la crcel y al exilio. Hace destacar la reaccin a dicha situacin que se convierte en una estrategia memorial radical: romper el pacto de silencio, en vista de reconocer pblicamente la impureza en toda su fealdad. El resultado es la liberacin de la memoria que avergenza, es decir, lograr deshacer los nudos de la memoria: romper el silencio permiti a la poblacin australiana reapropiarse de su pasado para poder liberar el esqueleto de los orgenes de los armarios de la memoria nacional. 26 www.aplu.org.uy

LafERRIRE, Dany (2009): Lnigme du retour. Montral: Boral. LaROcHE, Maximilien (2007): Bizango. Dans Zil BERND (org.) (2007): Dicionrio de figuras e mitos literrios das Amricas. Porto Alegre: Tomo e Editora da UFRGS. LOURENZO VIEIRa, Martha (2007): A metaforizao da memria ou a dialtica da rememorao em Walter Benjamin. Dans: M.L.VIEIRa; I.O. SIlVa (org.) (2007): Memria , subjetividade e educao. Belo Horizonte: Argumentum. MaffESOlI, Michel (1997): Du nomadisme; vagabondages initiatiques. Paris: Le livre de poche. NEPVEU, Pierre (1988): critures migrantes. Dans: Pierre NEPVEU (1988): Lcologie du rel. Montral: Boral. OUEllET, Pierre (2005): Lesprit migrateur; essai sur le non-sens commun. Montral: VLB. (Collection Le soi et lautre) PaTERSON, Janet (2008): Identit et altrit: littratures migrantes ou transnationales? Interfaces Brasil-Canad, n. 9, Rio Grande: FURG/ABECAN, 2008. www.revistabecan.br PaN. Stanley (1996): Zombi blues. Montral: La Courte chelle. PaN, Stanley (2011): Bizango. Qubec: Les allusifs. POllacK, Michael (1989): Memria, silncio e esquecimento. Estudos histricos, Rio de Janeiro, v. 2, n.3, 1989. (traduit du franais) SaDKOWSKI, Piotr: Lnigme du retour ou le voyage mtasporique de Dany Laferrire. Dans: BUJbOVSKa et alii (org.): Towards Critical Multiculturalism. WHITE, Keneth (1987): Lesprit nomade. Paris: Grasset. Le livre de poche.

#7 - Diciembre 2013

27

Lire les littratures de la migration partir des vestiges mmoriels


Zil Bernd

Les mobilits migratoires transculturelles Les littratures dites migrantes au Canada reprsentent effectivement un dfi pour la critique et la thorie littraires qui doivent faire face au problme de classer ces littratures qui surgissent en consquence des successives vagues migratoires arrives au Canada. Diffrents termes ont t proposs pour nommer des littratures qui se construisent ayant pour base deux horizons culturels diffrents: celui du pays dorigine des migrants et celui du pays darrive, le Canada. Lappellation littrature migrante est en faite la plus usuelle depuis la publication de Lcologie du rel de Pierre Nepveu, en 1988. Pour cet auteur, limaginaire migrant se donne essentiellement comme brouill, cartel entre des contradictions impossibles rsoudre. () En fait, ce sont les catgories mmes du proche et du lointain, du familier et de ltranger, du semblable et du diffrent qui se trouvent confondues (1988: 199200). Janet Paterson, dans un texte de 2007, publi en 2008, se demande si lon doit parler des littratures migrantes ou des littratures transnationales en nous rappelant que dans le monde francophone du Qubec cest lappellation migrante qui prdomine tandis que dans les milieux du Canada anglophone on parle plutt des littratures transnationales. Selon lauteure, les littratures migrantes se constituent par des rcits de la dpossession identitaire, ayant lexil comme toile de fond et la perte et le dracinement comme thmatiques rcurrentes (2008: 96). Par contre, les rcits transnationaux se caractriseraient par les 28 www.aplu.org.uy

jeux identitaires mobiles et multiples. Selon Paterson, le transnationalisme implique un processus selon lequel des formations identitaires traditionnellement circonscrites par des frontires politiques et gographiques vont au-del des formations nationales pour produire de nouvelles formations identitaires. Il y a une mise distance dun discours identitaire restreint au profit de lclatement, de lhtrognit et de la mouvance (2008, 96). Sous les appellations de migrantes ou transnationales, nous assistons, surtout partir des annes 1980, au Canada, lmergence des formes littraires de ce que jappelle la mobilit migratoire transculturelle issues des dplacements des communauts ethniques qui sont parfois profondment marques par les processus de dterritorialisation. La lecture propose des trois auteurs de la migration Marie Clie Agnant , Dany Laferrire et Stanley Pan sinscrira dans un double cadre thorique: des mobilits culturelles, en favorisant les nomadismes intellectuels, et de lesthtique du vestige, qui prtend montrer que lesprit migrateur se nourrit de la rcupration des traces mmorielles pour dpasser fois le silence et oubli.

Nomadisme intellectuel: forme privilgie de la mobilit culturelle Rachel Bouvet (2006) se penche sur la dfinition des concepts de parcours et nomadisme. Le parcours nest pas un dplacement sur des routes paves, bien signales par des panneaux indicatifs, mais un dplacement qui se fait travers des signes phmres, des vestiges et des traces qui seffacent facilement. Trs souvent, ce sont les chansons qui voquent la mmoire des lieux. Lespace est donc dfini davantage en termes ditinraires que de superficie occuper ou habiter, comme dans le cas des sdentaires. Rachel Bouvet insiste galement sur le fait que le nomade a connu diffrents avatars dans sa qualification par les sdentaires: il a dabord t vu comme un barbare, distant des stades prliminaires de lvolution humaine, pour ensuite tre peru comme un sage et un philosophe et cest prcisment le dernier de ces avatars qui serait lorigine de la confusion entre nomadisme et errance. Pour synthtiser le raisonnement de lauteure, le nomadisme comprend une mmoire des lieux conserve par la communaut dans le but dorienter les dplacements de la tribu; un itinraire rptitif qui nest modifi quen fonction de lpuisement des #7 - Diciembre 2013 29

sources naturelles (leau, etc.). partir de la figure du nomade marque par la mobilit et sur la base du travail de Kenneth White (plus spcifiquement sur le livre Lesprit nomade, 1987), la chercheure de lUQAM dveloppe galement la notion de lintellectuel en tant que nomade, vu que son parcours implique dcouverte et rptition : la dcouverte dauteurs de toutes les poques, de textes de traditions diffrentes, de rgions, de paysages, de communauts, de cultures autres, qui seront trs souvent revisits (Bouvet, 2006: 47). Michel Maffesoli est peut-tre lintellectuel franais qui a le plus approfondi la problmatisation du concept de nomadisme dans son petit mais palpitant ouvrage Du nomadisme; vagabondages initiatiques (1997). Sa question de base est la suivante: comment dcrire des socits en mouvement, en constante transformation et aux structures en rnovation permanente? Le dsir de considrer les concepts derrance et de nomadisme pour parler de lhomme de la modernit tardive provient du constat selon lequel les enracinements identitaires peuvent tre nfastes et gnrer des scissions et des prjugs. Louverture ncessaire lautre et la relation ouvre la voie un oxymoron: un enracinement dynamique, qui renvoie une construction identitaire fonde sur laffirmation de lappartenance un lieu, avec dans le mme temps louverture ncessaire lautre, la diversit et la relation. En crant la mtaphore du nomadisme 30 www.aplu.org.uy

pour se rfrer aux multiplicits didentification des individus qui remplacent lidentit de racine unique, il affirme que cest le dplacement qui sauve et non lenracinement. Si les chercheurs qubcois sattachent tablir des nuances entre les diffrentes figures de la mobilit, comme le voyageur, le nomade, lerrant, le flneur, le dambulateur, le plerin, le diasporique, Maffesoli les utilise quasiment comme synonymes. Il met davantage en vidence la perturbation que provoquent dans diffrentes communauts les figures de linstabilit et du dplacement, lexemple des trangers, de ceux qui sont de passage; autrement dit, les figures incluses dans larchtype de lHomo Viator, le plerin qui brise la stabilit et annonce avec son arrive de nouvelles habitudes, de nouvelles langues et de nouvelles coutumes. Il met en quelque sorte en danger la stabilit sociale, il reprsente un risque moral incontestable parce quil est potentiellement porteur de nouveauts susceptibles de menacer lquilibre des systmes. En ce sens, le nomade est considr comme un barbare, qui vient perturber la quitude des sdentaires. Mais dans la ralit il est une figure de lambivalence, parce quil suscite la phobie tout en provoquant ladmiration. Les uvres des trois auteurs que nous avons choisies sont exemplaires du dsir denracinement dynamique par la mouvance. Dans Je suis fatigu (2005) et Lnigme du retour (2009) de Dany Laferrire, le dplacement est gographique, dans la mesure o il dambule de Montral Port-au-Prince et Miami parmi dautres villes, mais aussi intellectuel. Dans Je suis fatigu (crit en 2001 et rdit en 2005), il avoue ne quitter jamais une ville o il a vcu: Au moment o je mets les pieds dans une ville, je lhabite. Quand je pars, elle mhabite (2005: 193). Lnigme du retour est une tentative de lauteur dtablir un dialogue avec Aim Csaire qui a compos, en 1939, Le Cahier dun retour au pays natal, pome anthologique qui dcrit le dsir du pote de retourner au pays natal, lieu de mmoire ambigu qui peut tre la Martinique, o il est n, lAfrique, o se trouvent les racines de son imaginaire, ou encore un cheminement lintrieur de soi-mme pour affronter les dilemmes identitaires qui ont pris origine lors de son long sjour en France, donc, loign de son pays natal. Le narrateur de Lnigme du retour quitte Montral pour aller Port-au-Prince avec son exemplaire du Cahier quil lit et relit et finit par le donner son neveu. Dans quelle mesure le retour est un nigme? Comme nous le savons nigme renvoie chose difficile comprendre et expliquer, mystre, problme. Le retour, 33 ans aprs le dpart, lui donnera lillusion de retrouver le temps perdu:

Je me vois ainsi dans la gueule du temps. On me vit sourire dans mon sommeil. Comme lenfant que je fus, du temps heureux de ma grand-mre. Un temps enfin revenu. Cest la fin du voyage. (2009: 286) Si A. Csaire en arrivant au pays natal constate le dsastre, se rvolte pour enfin se rconcilier avec la Martinique et construire des utopies, le retour de D. Laferrire comporte une part de choc aprs tant dannes au Canada: il restera enferm dans sa chambre dhtel pendant les premiers jours. Par la suite il sent la profonde sensation dapaisement qui lui permet de revivre les annes heureuses de son enfance, ce qui ne lempche pas de constater que le voyage de retour est temporaire et sachvera bientt. De 1939 2009, la diffrence entre un retour et lautre est de 70: il ny a plus despace pour la construction des utopies. Piotr Sadkowski, partir du nologisme mtaspora cr par Jol Des Rosiers, constate chez D. Laferrire la convenance dutiliser ce nologisme plutt que diaspora dans la mesure o mtaspora renvoie ce qui dpasse et englobe, dsignant en mme temps des relations et interpntrations des cultures diverses (2012: 304). Lauteur de larticle constate que lexercice de retour au pays natal dans lnigme du retour correspond un travail de construction identitaire rhizomatique qui relve non pas dun dsir de repli ou de (re)enracinement mais douverture constante lautre, aux mtaspora dpositaires des splendeurs et des misres des Amriques (2012: 304). Quant Stanley Pan cest bien limaginaire mythique de son pays natal qui peuple son univers fictionnel. Les deux figures mythiques les plus prgnantes de la mythologie hatienne: le bizango (Bizango, 2011), ltre qui change de peau comme un camlon, et le zombi (Zombi blues, 1996), le mortvivant, sont rappropris et rinterprts dans le cadre de la ralit montralaise. Cette mobilit entre les imaginaires nest pas nostalgique du pays natal et ne constitue point des rcits de la dpossession identitaire, ayant lexil comme toile de fond et la perte et le dracinement comme thmatiques rcurrentes, comme a crit Janet Paterson propos des littrature migrantes du Qubec. Au contraire, se servir des rsidus mythologiques pour mieux comprendre la ralit qui les entoure prsentement, constitue un fertile processus de transculturation dans lequel linterpntration des cultures produit des fait culturels nouveaux et originels. Marie-Clie Agnant, dans La dot de Sara (1995), Le livre dEmma (2001, rdit en 2008) et Un alligator nomm Rosa (2007), donne voix des femmes qui viennent

dun le pays qui a pass du systme esclavagiste des plantations des rgimes dictatoriaux qui leur a impos le silence. Rompre le silence est llment fondamental pour la construction identitaire dans le pays lu pour recommencer une nouvelle vie. Dans La dot de Sara cest la grand-mre qui raconte son histoire et celle dautres femmes ges hatiennes dont ladaptation au Canada est bien plus pnible que pour leurs filles qui ont pris la dcision de migrer. Les grands-mres les ont suivies pour les aider garder leurs enfants. Le rcit de la grand-mre Marianna devient une dot pour sa petite-fille, Sara, pour quelle comprenne un jour les dilemmes de la premire gnration des femmes en exil: Selon moi il faut laisser au coeur le soin de dfinir son propre pays. Sara aura vingt ans bientt. Dans quel pays natront tes arrires petits-enfants. Peut-tre lbas [Hati], peut-tre ailleurs, mais plus srement ici [Canada]. Notre pays devrait tre la terre o lon se sent le mieux. La terre qui reconnat le bruit de nos pas, dirais-tu. (1995:165) Lhritage de la grand-mre qui retourne au pays dorigine la fin du rcit, aprs 20 ans Montral, est le tmoignage du dracinement et de la difficult de vivre sur deux routes la fois, dans une ville qui ne reconnaissait pas forcment le bruit de ses pas. Sa fille Giselle et sa petite-fille Sara feront plus facilement lexprience - qui peut tre enrichissante de vivre sur deux routes. Les vestiges mmoriels du pays natal Loeuvre des auteurs de la migrance que nous venons de mentionner nous renvoie aux problmatiques prsentes par Walter Benjamin qui travaillait sur la reconstitution de lhistoire partir de traces, sur les dtails et les restes qui sont mpriss par la majorit des historiens. Il attribue aux traits mnmoniques, aux rsidus mmoriels considrs par lhistoriographie officielle comme tant les dchets de lhistoire une valeur intense et durable. Ils sont en fait plus intenses et durables si le processus qui les gnre narrive pas au conscient (Benjamin, 1989: 108). Dans les littratures des Amriques, ces rsidus deviennent les fils avec lesquels les auteurs tissent la trame des rminiscences de leurs personnages. Dans ce sens, la mmoire nest pas, pour Benjamin, simplement la facult de retenir les savoirs et les faits vcus dans le pass, mais la capacit de reconnatre les impressions laisses par eux et les (re) signifier dans le prsent, produisant un sens nouveau et tablissant avec elles une nouvelle relation. Elle est ainsi constitutive du sujet. Cest ce qui rend possible lacte de remmoration (Vieira, 2007: 24). Si on prend pour base ces rflexions, ce serait possible de lire les romans de Marie-Clie Agnant #7 - Diciembre 2013 31

dans cette perspective et de mieux saisir le profil de ses personnages. Emma, de Le livre dEmma; Marianna et Giselle, de La dot de Sara, se constituent comme sujets de leur propre histoire travers la remmoration, en essayant dagencer leurs vcus dans leur pays natal Hati pour les (re)signifier dans le temps prsent du rcit ( Montral). Ce fait contribue les constituer comme sujets de lnonciation et nom plus comme objets comme elles ont t considres dans le contexte de lesclavage. Elles noublieront jamais quelles descendent de cette ligne de femmes dont le marronnage ou le suicide taient les seules armes contre loppression. La remmoration des vestiges mmoriels permet ces crivains de la migration de donner un sens nouveau leur prsent en lclairant dune lueur nouvelle. Le personnage Emma, femme noire dorigine hatienne, se trouve dans un hpital psychiatrique Montral et le mdecin, ne russissant pas la faire parler, invite une assistante sociale de linstitution, Flore, elle aussi immigrante hatienne, pour fonctionner comme interprte. Le long et obstin silence sestompe et le lecteur connat lorigine de sa maladie mentale: sa thse de doctorat soutenue Paris na pas t accept parce quelle avait voulu raconter lhistoire de lesclavage dun autre point de vue que celui de 32 www.aplu.org.uy

lhistoire raconte par les Blancs. Elle a voulu remonter lhistoire au temps des ngriers, en faisant appel aux rcits des femmes de sa ligne, pour essayer de dvoiler la source de lhorreur et de la haine contre les Noirs (Le livre dEmma, 2008: 117). Emma a voulu refaire la trace de la traverse transatlantique et enquter sur la cause de tant de souffrances imposes plus de 300 mil Africains dans les ventres des bateaux ngriers. Elle ne fait confiance qu Flore qui elle confie que la mmoire est parfois bourrasque, ressac, sable qui nous engloutit. Mais elle est aussi cette branche laquelle saccrocher quand les mares sont trop fortes (2008: 119). Se donner au devoir de mmoire de faon obsessionnelle la rend folle. Le souvenir des diffrents rcits des femmes ancestrales narrive pas la soulager, mais lui permet de transmettre ce legs une autre femme qui deviendra son tour hritire de son histoire, pouvant la remmorer sa descendance. Si luniversit franaise sest refus dentendre sa voix, elle a au moins, avec son intention dcrire la thse, renouvel le geste des femmes hatiennes de tradition orale qui ont transmis de gnration gnration le rcit de lholocauste commis contre les esclaves en Hati. En fait le travail de rcolter les traces mnmoniques favorise aussi le rachat de lingrdient fondamental pour la construction identitaire qui passe par la reconstitution dune mmoire longue (ou de longue dure, pour utiliser la terminologie de Grard Bouchard et de Fernand Braudel). Dans cette construction ressortit le rle de la mmoire de lancestralit maternelle, source inpuisable de sagesse, dun imaginaire et dune spiritualit dorigine afro. Cest donc le versant oral, transmis par les mres ses filles, les histoires de viol, de marronnage ainsi que les prires, les chansons, les recettes de cuisine et dautres arts de faire, qui va constituer les fondements de la mmoire longue qui sera tisse petit petit dans un entre-lieu qui se situe entre souvenir et oubli, conscient et inconscient, mmoire volontaire et involontaire. Selon G. Bouchard (2009: 9-37), il y a diffrents modes de contourner les mmoires honteuses celle qui sont associes la honte des victimes parce quelle ont t soumises au viol ou aux punitions cruelles et avilissantes. Un de ces moyens cest lamnsie, le silence, qui correspond des tentatives doublier et de se taire sur le pass. G. Bouchard observe dans les communauts neuves comme lAustralie, ces stratgies de escamoter le pass honteux davoir t coloniss par des condamns la prison et lexil. Il fait ressortir la raction cette situation laquelle se constitue en stratgie mmorielle radicale: rompre le pacte de silence, en vue de reconnatre publiquement limpuret des origines dans toute sa laideur. Le rsultat cest bien la

libration de la mmoire honteuse, cest dire, russir dfaire les nuds de mmoire: rompre le silence a permis la population australienne se rapproprier de son pass en vue de pouvoir vacuer le squelette des origines des armoires de la mmoire nationale. Il semble quune telle stratgie peut tre constate dans les romans que nous venons dvoquer: la premire tentative des personnages est celle de nier par lamnsie et le silence la mmoire honteuse qui constitue ce qui Grard Bouchard appelle de nuds de mmoire. cette phase pourtant, sensuit une autre qui est celle de la rvlation, du dsir de rompre le pacte de silence, de se rapproprier de ce pass, pour projeter des utopies qui deviennent espoir dans lavenir. Dans le sillage de Michael Pollack, dans larticle Mmoire, silence et oubli, nous pouvons conclure que le silence cde la place aux mmoires souterraines des groupes marginaliss en mergence et dont les discours vont sopposer aux vrits de la mmoire officielle, en introduisant de lhtrogne dans les discours reprsentatifs de la mmoire nationale. La dernire tape de ce long et pnible processus de remmoration cest la transformation des mmoires souterraines en mmoire collective organise. Entre mmoire, silence et oubli: la construction de lesthtique transculturelle des Amriques M. Pollack thorise sur les mmoires souterraines qui sopposent la mmoire officielle, soit la mmoire nationale, prenant leur origine dans les cultures minoritaires et domins (1989: 4). Nous avons prtendu montrer que les littratures migrantes se construisent partir des mobilits spatiales et imaginaires et de la rcupration des rsidus mmoriels qui sont rinterprts dans le temps prsent du nouveau territoire habit. Dans ce sens elles dstabilisent les certitudes nationales et brisent le concept didentit homogne. Voil une des raisons de limportance de ces littratures. Nous tenons insister sur lesprit nomade ou nomadisme intellectuel dont nous parle K. White. Ce philosophe nous rappelle que le nomade revient souvent sur les mmes pistes, les clairant [...] de nouvelles lumires. Revenir sur les mmes pistes ne caractrise donc forcment le retour nostalgique au pass ou dsir denracinement, de qute dune identit ferme de racine unique, au contraire a peut caractriser une condition de survivance intellectuelle, une sorte de travail de mmoire qui rend possible un nouvel clairage de la culture du Nord qui devient mtisse au contact avec la vision du monde des crivains venus du Sud.

Nous croyons que ce dbat sur les littratures dites migrantes, celles o le vrai cheminement est intrieur sera bientt un dbat vid de sens dans la mesure o tout crivain est nomade car il peut lire dans nimporte quel gographie ses anctres culturels travers la lecture des littratures de toute la plante. Lesprit migrateur, comme nous le rappelle Pierre Ouellet, peut tre prsent chez des crivains qui nont jamais quitt leur pays natal. Ce dbat perd son importante au fur et mesure que les appellations ayant trait lappartenance nationale des crivains auront une porte de moins en moins considrable d lextrme mobilit qui caractrise notre modernit tardive. Dj D. Laferrire se proclame fatigu (Je suis fatigu) des contraintes dappartenance et de la manie des chercheurs de mettre des tiquettes tous les phnomnes littraires qui mergent. Faisant la navette culturelle entre Hati et le Qubec, il se sent plus confortable en se autoproclamant crivain amricain ou mme universel: Je suis trop ambitieux pour appartenir un seul pays. Je suis universel (2005: 222). Nous pouvons ou nous devrions donc parler plutt que de littratures migrantes ou transnationales, desthtiques transculturelles amricaines qui mergent de la travers des diffrentes cultures et de lutilisation cratrice des vestiges immmoriaux qui sont combls par la force de limagination. Entre mmoire et oubli, entre le paysage culturel qubcois et les retours imaginaires en Hati, D. Laferrire, S. Pan et M.-C. Agnant crent des images littraires nouvelles et crolises qui sont lorigine dune nouvelle cartographie littraire des Amriques. Rfrences: AGNaNT, Marie-Clie (1995): La dot de Sara. Montral: Les ditions du Remue-Mnage. AGNaNT, Marie-Clie (2007): Un alligator nomm Rosa. Montral: Les ditions du Remue- Mnage. AGNaNT, Marie-Clie (2008): Le livre dEmma. Montral: ditions du Rmue-Mnage. BENESSaIEH, Afef (ed.) (2010): Transcultural Americas/Amriques transculturelles. Ottawa: Les Presses de lUniversit dOttawa. BERND, Zil (org.) (2010): Dicionrio das mobilidades culturais; percursos americanos. Porto Alegre: Literalis. BOUVET, Rachel; CaRPENTIER, Andr; CHaRTIER, Daniel (2006): Nomades, voyageurs, explorateurs, dambulateurs. Paris: LHarmattan. CSaIRE, Aim (1971): Cahier dun retour au pays natal. Paris: Prsence africain. (premire dition, 1939) Dialogues Between/Among Diasporas./ Vers um multiculturalisme critique: dialogues entre les disporas canadiennes. Katowice: Para, 2011; p. 304-313. #7 - Diciembre 2013 33

FRINTa, Dominique (2005): Rception critique. Dans Dany LafERRIRE (2005): Je suis fatigu. Montral: TYPO. LafERRIRE, Dany (2005): Je suis fatigu. Montral: TYPO. LafERRIRE, Dany (2009): Lnigme du retour. Montral: Boral. LaROcHE, Maximilien (2007): Bizango. Dans Zil BERND (org.) (2007): Dicionrio de figuras e mitos literrios das Amricas. Porto Alegre: Tomo e Editora da UFRGS. LOURENZO VIEIRa, Martha (2007): A metaforizao da memria ou a dialtica da rememorao em Walter Benjamin. Dans: M.L.VIEIRa; I.O. SIlVa (org.) (2007): Memria , subjetividade e educao. Belo Horizonte: Argumentum. MaffESOlI, Michel (1997): Du nomadisme; vagabondages initiatiques. Paris: Le livre de poche. NEPVEU, Pierre (1988): critures migrantes. Dans: Pierre NEPVEU (1988): Lcologie du rel. Montral: Boral.

OUEllET, Pierre (2005): Lesprit migrateur; essai sur le non-sens commun. Montral: VLB. (Collection Le soi et lautre) PaTERSON, Janet (2008): Identit et altrit: littratures migrantes ou transnationales? Interfaces Brasil-Canad, n. 9, Rio Grande: FURG/ABECAN, 2008. www.revistabecan.br PaN. Stanley (1996): Zombi blues. Montral: La Courte chelle. PaN, Stanley (2011): Bizango. Qubec: Les allusifs. POllacK, Michael (1989): Memria, silncio e esquecimento. Estudos histricos, Rio de Janeiro, v. 2, n.3, 1989. (traduit du franais) SaDKOWSKI, Piotr: Lnigme du retour ou le voyage mtasporique de Dany Laferrire. Dans: BUJbOVSKa et alii (org.): Towards Critical Multiculturalism. WHITE, Keneth (1987): Lesprit nomade. Paris: Grasset. Le livre de poche.

Jean-Paul Sartre y el lugar de la poesa1


Hebert Bentez Pezzolano

Hebert Bentez Pezzolano


Docente, investigador literario, ensayista y poeta. Egresado del Instituto de Profesores Artigas. Doctor en Filologa Hispnica por la Universidad de Valladolid. Profesor Adjunto de Literatura Uruguaya en la Universidad de la Repblica. Profesor de Teora Literaria y de Literatura Uruguaya en el Instituto de Profesores Artigas. Coordinador Nacional del Departamento de Literatura (CFE). Investigador Asociado de la Academia Nacional de Letras. Miembro de consejos asesores de diversas revistas acadmicas. Fundador y director de Hermes Criollo. Fue colaborador de El Pas Cultural y de Cuadernos de Marcha. Su investigacin universitaria actual refiere a la poesa y teora potica de Julio Herrera y Reissig. Ponente y conferencista invitado en universidades de Argentina, Brasil, Mxico, EEUU, Canad, Francia, Espaa y Japn. Dict cursos de posgrado en universidades de Argentina, Brasil, Espaa, Mxico y Uruguay. Public numerosos estudios crticos y tericos en revistas arbitradas y en libros colectivos uruguayos y extranjeros. Por su produccin ensaystica y potica recibi varias veces el Premio Nacional de Literatura del Ministerio de Educacin y Cultura. En el ao 2013 le fue otorgado el Premio Bartolom Hidalgo. ltimo volumen de poesa: Matrero (2004). Libros de ensayo y crtica destacados: Poetas uruguayos de los 60 (1997), Interpretacin y eclipse (2000), El sitio de Lautramont (2008), Mundo, tiempos y escritura en la poesa de Marosa di Giorgio (2012).

Mi propsito es detenerme en una serie de consideraciones de visible relevancia que Sartre efectuara en los ensayos que componen el volumen Qu es la literatura?, publicado en 1948 (Situations II), as como en su publicacin anterior, El hombre y las cosas (Situations I), de 1947, acerca de lo que podramos llamar el lugar de la poesa en su pensamiento. El conjunto de sus observaciones, de indudable fecundidad, termina por constituirse en lo que cabra pensar como una cierta aproximacin a la fenomenologa del poema, la cual comprende una mencin constante de sus diferencias con la prosa, as como sobre la compleja identificacin de una y otra con las nociones de fracaso y victoria. A su vez, una exposicin tan atpica en sus escritos le permite responder a una serie de acusaciones relativas a la presunta falta de atencin que ha venido dispensando a la publicacin de poesa en Le Temps Modernes. De manera que en la primera parte de Situations II (Qu es la literatura?), Qu es escribir? (1950: 45-68), irrumpe como una notable puesta en situacin de su discurso sobre la peculiaridad del poema en tanto comportamiento de una palabra antirrepresentativa que bucea en las cosas y en la materialidad opaca de s misma. Para Sartre, la poesa constituye una accin contraria al uso del lenguaje, en la medida en que el poeta es aquel que no se sirve del mismo, que no se entrega pasivamente a las seguridades que ofrecen las pre-construcciones de una sintaxis y de una semntica ms o menos pacificada, porque de lo que se trata es de la experiencia que est ms ac de un pacto #7 - Diciembre 2013 35

34

www.aplu.org.uy

comunicativo con el lector. Los poetas son hombres que se niegan a utilizar el lenguaje (1950: 48), sostiene, pues la poesa no est del lado de la prosa que s se sirve de l desde el momento en que se encuentra ms ac de un hablar y de un callar. En suma, para el poeta se presenta otra dimensin de ser en el lenguaje, cuyos poderes de significacin resultan desfundamentados. Ello provoca el arrojo hacia otra cosa, hacia una suerte de contrasignificacin construida mediante la impugnacin de la palabra por un discurso de palabras. La palabra potica, ciertamente, est ah como palabra, pero es un estar que declara y sufre la inesencialidad con respecto a la cosa que nombra. Desde una conciencia creacionista el chileno Vicente Huidobro ha sentenciado, en 1921, que el poeta debe descubrir una palabra latente debajo de aquella que designa a las cosas, ya que en todas las cosas hay una palabra interna, porque de lo que se trata es del mundo y su representacin a travs del drama que se juega entre la cosa y la palabra (1981: 177). Hay una falta en esta ltima, una carencia de la que el poeta se sirve, declara y padece a un tiempo, ya que su condicin es la de resistir su valor de signo pues las mismas se le imponen como cosas. Esa energa hacia las cosas mismas es la que produce la desconfianza potica del lenguaje, del cual Sartre afirma que para el poeta es una trampa para atrapar una realidad evasiva (1950: 50). De ah que en el poeta moderno y en ms de una ocasin Sartre subraya que de lo que se trata es de la poesa moderna, esa tensin entre hablar y callar, entre palabra y cosa significada, reenve a una relacin recproca entre parecido mgico y significacin (Ibdem). Esa bsqueda de motivacin esencial y cratlica entre la cosa y la palabra, pese a que lo que resulta esencial es la escisin, compone la orientacin utpica que hace al triunfo y al fracaso del poeta moderno, a la conciencia crtica de ese drama que pone en escena aquello que los formalistas rusos de la primera poca, como Viktor Shklovsky, describieron en tanto funcin desautomatizadora de una percepcin extraada y, por ende, desmitificadora. Es decir, como una aproximacin liberadora de los objetos que el lenguaje des-poetizado aleja continuamente. No en vano una de las crticas ms extendidas sobre el primer formalismo, estrechamente ligado a la potica futurista, ha sido la de tratar no solo toda la literatura como si fuera poesa, sino a esta como contravencin organizada del dificultosamente delimitable lenguaje prctico, tal como le llamara el lingista Lev Iakubinski en su momento. La impronta de las concepciones de Roman Jakobson desde fines de la segunda dcada del siglo XX hasta sus ltimos aos ms all de su evolucin particular no deja de establecer la palpabilidad de los signos como efecto central, no solo en el poema sino ms 36 www.aplu.org.uy

tarde en la funcin potica que lo excede y lo contiene. A decir verdad, esto ltimo se convierte en uno de los mayores homenajes epistemolgicos efectuados desde la lingstica a la poesa. Semejante auto-convocatoria del signo hacia su materialidad surge en virtud de un movimiento autotlico que reescribe de una y otra forma uno de los captulos ms sostenidos de la esttica del desinters kantiano. Cuando la finalidad del signo es su propia faz compositiva, el signo se visibiliza y pierde su rol vehicular e instrumental; en cierto modo se detiene en su propia finalidad desinteresada. Emil Volek recuerda que Shklovsky no se cansaba de subrayar que en la poesa la palabra no es sombra: es cosa, destacando as su valor propio, no instrumental (1985: 64). Ahora bien, no es que en Sartre se produzca una concepcin autonomista del poema. Sin embargo, su atencin detallada a los procedimientos que elaboran una materialidad incanjeable, fuertemente resistente a la parfrasis as como a la pragmtica del compromiso, su insoslayable percepcin de la orientacin del poema a las cosas y la correspondiente impugnacin de las fosilizaciones del lenguaje para lo cual este ha de volverse necesariamente una de ellas mantiene una indudable cercana con nociones formalistas. Entre ellas, la del poema en cuanto lenguaje especial no utilitario, experiencia de la forma como elaboracin o, incluso, a las de un Iuri Tinianov (que en los aos 20 superaba la nocin de literaturidad literaturnost dando lugar a una historicidad radical del hecho literario), que afirma que la auto-funcin del lenguaje potico es correlativa aunque previa a la co-funcin hacia otros contextos. Por lo dems, el inexcusable kantismo del primer perodo formalista (que en definitiva lo es de toda una zona de la vanguardia), merece ponerse en relacin con afirmaciones sartreanas como la que sigue, tambin de Qu es la literatura?, esta vez localizada en el segundo ensayo, Por qu escribir?: [El objetivo de Kant es] asimilar la belleza del arte a la belleza natural, ya que una flor, por ejemplo, ofrece tanta simetra, colores tan armoniosos, curvas tan regulares, que inmediatamente se siente la tentacin de una explicacin finalista para todas estas propiedades y de ver en todo ello una serie de medios dispuestos para un fin desconocido. Pero aqu est precisamente el error: la belleza de la naturaleza no

tiene nada de comparable con la del arte. La obra de arte no tiene finalidad; estamos de acuerdo en esto con Kant. Pero es en s misma un fin. (Sartre, 1950: 76). En efecto, est muy claro que para Sartre hay una falta de finalidad en la obra de arte. Sin embargo, su desaprobacin lo que en rigor propone su distancia de Kant es el hecho de que la obra constituye un llamamiento a la libertad del espectador y del lector. En suma, exigencia de existencia de la obra de arte. Este es el valor que, segn Sartre, Kant no considera, razn por la cual la expresin finalidad sin fin le resulta inadecuada, precisamente porque el fin de la obra es la libertad del lector activada desde el libre juego de la imaginacin, por cuanto la imaginacin, subraya el autor de El ser y la nada, no se limita a tocar, sino que debe recomponer el objeto bello con los trazos dejados por el artista (Ibdem). En un ensayo que sobre todo trata de la obra potica de Francis Ponge, Sartre cita la siguiente afirmacin del autor de Cuaderno del bosque de pinos: (...) al menos, mediante un amasamiento, un primordial irrespeto de las palabras (...) se deber dar la impresin de un nuevo idioma que producir el efecto de sorpresa y de novedad de los objetos de sensacin mismos (1960: 204-205).2 Es probable que pueda tomarse esta cita de Ponge como expresin sinttica de algunas de las lneas de fuerza de las poticas vanguardistas. Entre ellas, la de la sorpresa como efecto central de una dislocacin producida por la elaborada y, en el caso de Ponge, calculada irreverencia en el orden de las contigidades y del analogismo, en tanto procedimientos de una experiencia rarificadora y finalmente cognitiva; esta se articula con la aspiracin del poema a dar la impresin de un idioma propio. En otros trminos, un efecto que ponga en suspenso la certeza de la lengua como sistema de modelizacin primario, para entonces abrirse a la intemperie de una prctica de escritura que sortee la representacin y acceda en un giro de connotaciones fenomenolgicas evidentes con mayor prominencia a las cosas mismas. Esta impresin de Ponge destacada por Sartre sigue siendo heredera de algunas de las experiencias radicales de aquella zona de la vanguardia que quiso construir un lenguaje especficamente potico, como es el caso, por ejemplo, del momento ms radicalmente antirrepresentativo del futurista ruso Velimir Jlebnikov y su poesa fontica (zaum). Pero en la obra de Francis Ponge, Sartre advierte algo ms: el xtasis contemplativo de Ponge es un acoso de las cosas a partir de la forma misma, [que] en su opacidad (...) es cosa (1960: 205).3 En tal sentido,

quisiera traer una observacin que efecta Ruben Tani a propsito del concepto sartreano de la poesa: La sonoridad de una palabra, su aspecto visual, la rima, las desinencias, le dan un rostro fsico que representa la significacin (y no la expresa). Es as que la significacin en el lenguaje potico funciona como imagen del cuerpo verbal y el aspecto fsico de la palabra se refleja en ella (2007: 34). Y es este, quizs, el sentido denso que Sartre reconoce y admira en la poesa de Ponge: el de una distancia aristotlica que, tal como ocurre en la pintura del siglo XX, el poema moderno no ser simple copia de la cosa, sino cosa en s misma (1960: 205). Es decir, una naturaleza que quiere darse como un ser en s mismo pero que nunca termina de ofrecernos ese ser ms que como horizonte del existir. Semejante perspectiva potica desde la lectura sartreana impone, entre otras consecuencias, la disolucin de la funcin representativa de los signos, ya que: Todo sucede en el mundo de Ponge como si una materializacin sutil se apoderase por detrs de los significados mismos, o ms bien como si cosas y pensamientos se prendiesen, como se dice de una crema. As el universo, durante un instante perforado por el pensamiento, vuelve a cerrarse y encierra en s mismo al pensamiento cosa con las cosas pensadas (Sartre, 1960: 205). Teniendo en cuenta la cuestin de la nominacin segn Sartre, repito, la preocupacin original de Ponge es la de la nominacin (1960: 189), y que un poeta como este llega a las cosas por el rodeo de una reflexin sobre la palabra (Ibdem),4 quisiera leer ahora la experiencia sartreana de la poesa moderna para sealar una vigencia, que a mi entender consiste en el valor descosificador de la palabra en situacin potica. Antes de pasar adelante, conviene precisar que la modernidad que Sartre reconoce en la poesa de Ponge, aunque se deje situar primeramente en el contexto de resonancia de las vanguardias, alcanza su radicalidad, precisamente, cuando se aparta de la gran charla surrealista. Esto significa que la apuesta de Ponge y la admiracin sartreana comparten un giro ya diferente de proyectos como el surrealista, entre otros. Y por ms que las caractersticas de esa diferencia terminen por delatar la propia herencia de la vanguardia y su espritu de negacin crtica, lo que a Sartre ms le interesa de la obra de Ponge es cmo el poeta toma las palabras para retornar a las cosas mismas, en el sentido fenomenolgico ms explcito. Hay una forma extrema, revolucionaria, en ese tomar la palabra de Ponge, un desafo consistente en una dinmica contemplativa mediante la cual el poeta destruye en las cosas el orden social que se refleja en ellas (1960: 207). Semejante aniquilamiento da razn a la terica alemana Hilde #7 - Diciembre 2013 37

Domin, cuando asegura que difcilmente el filsofo francs estuviera negando la responsabilidad en la lrica. Domin enfatiza, justamente, que si hay algo que nada tiene que ver con la poesa y con Sartre, es la palabra neutral (1984: 25). Si para el poeta las palabras son ante todo cosas porque el lenguaje en tanto que mero mundo de signos se ha desinstrumentalizado, se ha experimentado en una materialidad resistente a su condicin utilitaria, y es desde esa condicin que se produce un llamamiento a la libertad, a la productividad de la imaginacin, podemos sostener que la palabra-cosa del poema es aquella que se resiste al desvanecimiento instrumental y a una mera invisibilidad mostrenca. En otros trminos, que el poeta es aquel que lucha contra la fosilizacin cosificadora de la palabra-instrumento en tanto que objeto desgastado, asediado por la muerte. El concentrado entusiasmo de Sartre a la obra de Ponge se explica, por la advertencia de ese movimiento paradjico que consiste en el empleo del vocabulario ms corriente todas las palabras, gastadas, corrodas, descalcaadas, tales como se presentan al escritor ingenuo (1960: 189), cuyo efecto es la devolucin de un mundo renovado y de una domesticacin desterrada. En cierta forma, la concepcin sartreana del poema, su estado de reserva frente a las funciones comunicativas de la prosa, la idea de que en un poema se juega la intensidad de un movimiento ms autnomo y autoespeculativo del lenguaje.5 38 www.aplu.org.uy

John Zerzan ha sealado que el lenguaje es la [reificacin] ms importante en sus consecuencias, como piedra de toque de la cultura representacional (1998). Desde su punto de vista (que corresponde al ala primitivista del anarquismo norteamericano), Zerzan sostiene que, corolario de la simbolizacin, la reificacin es una esclerosis que asfixia aquello que tiene vida, pues en el lugar de la existencia se eleva el smbolo, cuya funcin sustitutiva Zerzan entiende como una prtesis, por lo que agrega: Si nos resulta imposible coincidir con nuestro ser, arguye Sartre en El ser y la nada, entonces lo simblico es la medida de esta falta de coincidencia. La reificacin sella el pacto, y el lenguaje es su uso universal (Ibdem). De pronto habra que pensar la lectura sartreana de la poesa en los trminos de una des-reificacin del lenguaje. Se trata, en definitiva, de una dialctica negadora de lo que se implica en la red socialmente codificada de la palabra, es decir de la necesidad potica de acceder a una materialidad que subvierta el aplastamiento de su energa fundadora. En efecto, el mismo momento en que el poema convierte a la palabra en materialidad tiene por consecuencia el advenimiento de una opacidad crtica, ya que se niega a la transparencia y a una suerte de falsa inocencia instrumental, en que las frases, por as decirlo, ya vienen hechas, y, digamos, naturalizadas. Semejante impugnacin del estado cosificado del lenguaje instaura una lucha. En lugar de utilizarlo, y sobre todo, de padecer ser utilizado por este, como el reloj de Cortzar utiliza a su presunto dueo, el poeta sorprende a la palabra-signo y la opaca hasta devolverle una olvidada condicin de cosa, que es aquella condicin que le ha sido arrebatada por las fosilizaciones de la reificacin. Ahora bien, dicha visin liberadora, que no oculta su impronta marcadamente romntica, tal como puede verificarse, por ejemplo, en los ensayos de la Biographia literaria de Samuel Taylor Coleridge o en toda la obra de Novalis, consigue nuevas articulaciones en lo que va de Mallarm a toda una zona de las vanguardias. Paradjicamente, entonces, el poema descosifica a la realidad en la misma medida en que trata al lenguaje como cosa, es decir cuando lo acosa para producirle una resta simblica y una suma plstica. El poeta que no se entrega a la esclerosis instrumental es aquel que en su misma prctica interroga y restituye la condicin de cosa a la palabra. As, el lenguaje en lugar de emplearse se vuelve objeto, y es en esa objetualidad que se emplea poticamente. Esta clase de poeta, como lo es Ponge para Sartre, instaura un retorno y, por lo tanto, un repliegue que pugna contra la muerte o el apagamiento. No quiere decir que estemos pensando en la utopa de un final de la reificacin desde la poesa y, sobre todo, que queramos hacer pensar a Sartre en ello,

pero su mirada se encuentra cerca de este movimiento, y quizs del de Heidegger en Hlderlin y la esencia de la poesa (1937). Cuando Heidegger sostiene que la esencia de la poesa debe ser concebida por la esencia del lenguaje, an no agrega demasiado, pero s lo hace cuando afirma que es preciso entender la esencia del lenguaje por la esencia de la poesa (1992: 140). Y es que para el autor de Ser y Tiempo el nombrar del poeta no consiste en la adhesin de un nombre a una cosa ya resuelta, a una entidad previamente conocida, sino a un ente por lo que es, mediante el acceso a una palabra esencial que trae la significacin de lo permanente. Esta instauracin de ser con la palabra, este nombrar fundador ofrece una sensible cercana con el pensamiento de Sartre acerca de la permanencia en las cosas por parte de la poesa de Ponge. Aunque Sartre no proponga una instauracin de lo permanente en el sentido heideggeriano, su visin del poeta es la de una permanencia, porque el poeta es para l quien se ha retirado del lenguaje-instrumento para entrar en el mundo denso de la palabra-cosa y de las cosas que liberan su potencia existencial con esas palabras. Notas El presente trabajo es una versin modificada del publicado con el ttulo Sartre y la palabra potica, en Patrice Vermeren y Ricardo Viscardi (compiladores): Sartre y la cuestin del presente.Montevideo: FHCE, Universidad de la Repblica, 2007. 51-57. 2 Jean-Paul Sartre (1947): El hombre y las cosas. Buenos Aires: Losada, 1960, pp. 204-205. 3 El hombre y las cosas, op. cit., p. 205. 4 Ciertamente, Sartre se propone un situarse ms all del texto hacia la experiencia, como sostiene Kristeva (1996); sin embargo no se entiende bien hasta qu punto se puede aceptar que en los ensayos de Qu es la literatura? la posicin de Sartre incluya un rechazo, de buenas a primeras, de la materialidad del significante. A tales efectos, ver Julia Kristeva, Sartre o hay razones para la revuelta (1998: 251-309). 5 Esta condicin del lenguaje en el poema ha sido lcidamente estudiada por Maurice Blanchot a propsito de la obra de Mallarm. En ese contexto, entre otras afirmaciones de Blanchot, vale la pena retener la siguiente, en la que se abordan consecuencias ontolgicas de la palabra potica, su inquietante autonoma y su radical ambigedad: Dans le pome, le langage nest jamais rel en aucun des moments par u il passe, car dans le pome le langage saffirme comme tout et son essence, cest de navoir realit quen ce tout. Mais, en ce tout o il est sa propre essence, o il est essentiel, il est aussi souverainement irrel, il est la realisation totale de cette irrealit, fiction absolue
1

qui dit l tre, quand, ayant use, ronge toutes les choses existantes, suspendu tous les tres possibles, elle se heurte ce residu ineliminable, irreductible (Blanchot, 1996: 47). Bibliografa BLANCHOT, Maurice (1996 [1955]): Lespace littraire. Paris: Gallimard. Domin, Hilde (1986): Para qu la lrica hoy? Barcelona: Alfa. Heidegger, Martin (1992 [1958]): Hlderlin y la esencia de la poesa, en Arte y poesa. Mxico: Fondo de Cultura Econmica. Huidobro, Vicente (1981): La poesa (1921), en Apndice a Altazor/Temblor de cielo. Ren de Costa (editor). Madrid: Ctedra. Kristeva, Julia (1998): Sentido y sinsentido de la revuelta. Literatura y psicoanlisis. Buenos Aires: Eudeba. Sartre, Jean-Paul (1950 [1948]): Qu es la literatura? Buenos Aires: Losada. --- (1960 [1947]): El hombre y las cosas. Buenos Aires: Losada. Tani, Ruben (2007): La literatura en Sartre y en Derrida: una diffrance, en Patrice Vermeren y Ricardo Viscardi (compiladores): Sartre y la cuestin del presente. Montevideo: FHCE, Universidad de la Repblica. Volek, Emil (1985). Metaestructuralismo. Madrid: Fundamentos. ZERzAN, John. Esas cosas que hacemos, en http:// www.manje.net/biblioteca/cosas.html#_ftn1 Things We do, texto original en Anarchy, Columbia, N 45 primavera-verano de 1998.

#7 - Diciembre 2013

39

Albert Camus: ese mal-entendido


Mara Jos Larre Borges

Mara Jos Larre Borges

Profesora de Literatura, Licenciada en Comunicacin, Maestranda en Enseanza Universitaria. Posee formacin de posgrado en Investigacin, en Pedagoga audiovisual y en Educacin artstica. Es directora de Comunicacin del Consejo de Formacin en Educacin y docente en el Instituto de Profesores Artigas (Literatura y Francs) y en la Universidad Catlica del Uruguay. Preside la Comisin Directiva de la APLU (2011-2013).

Qu decir de nuevo sobre Albert Camus? Cmo aportar, aunque mnimo, un halo de luz sobre la obra de este artista tan multifactico? Novelista, dramaturgo, director teatral, periodista, filsofo, actor, vencedor de una tuberculosis, militante poltico, un poco Don Juan tambin, argelino, francs, en fin un resistente. Haba nacido el 7 de noviembre de 1913 (es este el ao Camus, pronto cumplira 100 aos) en el campo argelino, en el seno de una familia rural pobre. Sus ancestros venan de Bordeaux y de Menorca. Se registra su primer texto escrito a la edad de 18 aos, ya estudiante universitario y habiendo recorrido un camino lleno de obstculos: Nadie a mi alrededor saba leer. Entiendan la cabal dimensin de esto. Polmico y futbolero (era golero), merecera ser uruguayo: Aprend enseguida que una pelota nunca viene del lado que uno cree. Eso me sirvi en la vida y sobre todo en la metrpolis, donde la gente no es leal. Muri trgicamente en un accidente de auto, en las afueras de Pars, en 1960, apenas tres aos despus de recibir el Premio Nobel de Literatura. De sus conflictos con los crticos, l mismo deca: Lea en estas pginas las mismas palabras, que volvan y volvan: amargo, pesimista, etc. No comprendieron, y yo me digo a veces que yo no me hice comprender bien. Si no expres todo el gusto que le encuentro a la vida, las ganas que tengo de gozarla, si no dije que la misma muerte y el dolor no hacan ms que exasperar en m esta ambicin por vivir, entonces no dije nada. Fue Albert Camus, sin duda, el hombre de los malos entendidos. Malentendido por la crtica literaria

que lo consideraba un escritor del absurdo, mientras que esta no fue ms que una etapa en el camino de su pensamiento. Malentendido por la Universidad, que muchas veces despreciaba su origen proletario y su filosofa para bachillerato, en tanto que l mismo nunca se consider un filsofo. Malentendido por el mundo parisino, que no simpatizaba con su condicin de argelino mientras que l mantuvo siempre un amor intenso hacia el pas donde naci. Malentendido por los franceses de Argelia, que vean en l a un independentista, cuando el escritor consideraba que Argelia no deba desligarse de Francia. Malentendido por los rabes, que lo colocaban en el lugar del imperialismo, mientras que l denunciaba las injusticias cometidas contra los aborgenes. Malentendido por los intelectuales de izquierda que lo acusaban de reaccionario, cuando l proclamaba defender un socialismo libertario, no violento y, sin embargo, como dice Michel Onfray, radical. El malentendido inicial, sin embargo, parte de su propia existencia contradictoria. Un Nobel a los 43 aos de edad, criado por una madre tempranamente viuda, pobre, iletrada, sorda e incapaz de expresar un repertorio mnimo de palabras. La contradiccin original, entonces, es que su propia madre no poda leer los libros del hijo. Esta situacin trgica es la que Camus pinta en su pieza teatral El Malentendido. All, el

personaje de la madre atiende un albergue y asesina a sus huspedes para robarlos y llega a matar a su hijo, al que no reconoce luego de veinte aos sin verlo. Los antiguos griegos nos han enseado que toda tragedia es una tragedia del re-conocimiento. Y ese reconocimiento, que vino con el premio internacional, supuso una carga de angustia personal por la falta de correspondencia con los suyos, sus prximos, tanto que hasta pens en rechazar el premio. Y toda su obra, que consideraba apenas un esbozo, est marcada por un inacabado final, convertido en destino por su muerte temprana y accidental. Sin duda tena el escritor conciencia de los finales truncos, cuando deca en El primer hombre: El libro debe ser/estar inacabado. (Le livre doit tre inachev.) Jean-Franois Matti recoge una ya clsica taxonoma de Camus compartida por el escritor, adems que establece que quera construir una obra que atravesara tres ciclos: el del absurdo, el de la rebelin y el del amor. Delante de la extraeza del mundo en que se reconoce el hombre, el primer sentimiento que le inspira es del absurdo. El extranjero, La Peste y El Mito de Ssifo ponen en evidencia el absurdo de la condicin humana. El absurdo, de esta manera, procura encontrar un sentido en un mundo que carece de l. Cuando el hombre se pregunta por el ser, el silencio de Dios, en el que Camus no crea, amplifica el mutismo del mundo. Camus descubri el absurdo descubriendo el mundo. El trmino latn ab-surdus, como sabemos, significa discordante y evoca una ruptura de armona y una disonancia musical. Este sonido desafinado proviene de un mundo que parece obedecer a un orden riguroso, pero que en realidad no posee ni acordes ni unidad. El movimiento de rebelin nace entonces frente a la injusticia de los hombres que refuerza la subversin de la historia. El hombre rebelde, las Actuales, las Crnicas argelinas y los textos polticos de Camus contra todos los totalitarismos legitiman la espontaneidad de la rebelin, trmino que el escritor se cuid siempre de no confundir con el de revolucin, como le reprocharan sus amigos hegelianos. La rebelin de Camus es una apertura a lo universal. Parafraseando a Descartes, el escritor dice: Me rebelo, por lo tanto nosotros somos. Uno puede indignarse en soledad, pero solamente rebelarse en forma colectiva. La rebelin, que procede del absurdo, sera a la vez rechazo de la injusticia y una concesin a la humanidad. Siendo editorialista del diario Combat, Camus public el 8 de agosto de 1945, entre Hiroshima y Nagasaki, una protesta contra ese crimen contra la humanidad. El artculo comenzaba con estas palabras: #7 - Diciembre 2013 41

40

www.aplu.org.uy

El mundo es lo que es, a saber poca cosa. Con irona la forma ms refinada de la rebelin denunci esta indecencia rechazando el derecho de la civilizacin mecnica a alcanzar su ltimo grado de salvajismo. As, Camus fue el primer intelectual occidental en protestar pblicamente a causa de la inmoralidad del uso de un arma atmica contra poblaciones civiles. Pero, para conquistar esta paz, que permita al hombre elegir entre el infierno y la razn, el nico camino a seguir es el de la rebelin. Como dice Jeanyves Gurin: en Camus el escritor, el pensador y el ciudadano son inseparables. Su oposicin al franquismo fue evidente y aplaudida, pero no pocos problemas le caus tambin su rechazo expreso a la invasin sovitica a Budapest. Como dijo pocos meses antes de su muerte: Esta izquierda de la que formo parte, a pesar de ella y a pesar de m. El combate contra la injusticia, la opresin y el oscurantismo es un objetivo que no debe nunca abandonarse, parece decir el escritor. En La peste, de 1947, la alegora sobre la guerra es la ms evidente, pero el verdadero tpico, sucedneo al anterior, es el de la separacin. Es un mundo sin mujeres y, por lo tanto, irrespirable, dice el autor. Repasemos el final de esta novela: Pues l saba que esta muchedumbre dichosa ignoraba lo que se puede leer en los libros, que el bacilo de la peste no muere ni desaparece jams, que puede permanecer durante decenios dormido en los muebles, en la ropa, que espera pacientemente en las habitaciones, en las bodegas, en las valijas, los pauelos y los papeles, y que puede llegar un da en que la peste, para desgracia y enseanza de los hombres, despierte a sus ratas y las mande a morir en una ciudad dichosa. Encontramos aqu, adems de su eterna preocupacin por la tica, una preocupacin por la esttica de la escritura. Un gusto profundo por las palabras, las frases, hasta podramos afirmar una especie de retrica. Pero Camus no era un esteta puro, no tena ninguna simpata por los surrealistas, en especial por Rimbaud e incluso por Lautramont. Cada uno de sus libros expresa el compromiso de su pensamiento y es inseparable de los acontecimientos de su propia 42 www.aplu.org.uy

vida, donde nunca estuvo ajeno ms bien todo lo contrario al impacto de los combates, los sufrimientos, las convulsiones del mundo. El propio Sartre deca que, antes de leer el primer libro de Camus, se lo haban recomendado definindolo de la siguiente manera: Es Kafka escrito por Hemingway. El recorrido del hombre deba completarse en el ciclo del amor, a la vez derecho y deber, sintetizado en El Primer Hombre, novela inconclusa de carcter autobiogrfico y publicada postmortem. Camus pint en el amor del mundo el amor desesperado que senta hacia su madre. Pero ella no poda corresponderle, encerrada en su noche, sumada a la falta de amor de su padre, un campesino muerto tempranamente en la Gran Guerra. A l lo conoci en su tumba olvidada en el cementerio de Saint-Brieuc. El Primer Hombre estar dedicado tanto a la bsqueda del padre como a la fidelidad a su madre. Respecto al sentimiento inspirado por su patria natal, en Bodas, ante la contemplacin exttica de unas ruinas romanas de Tipasa sobre el paisaje argelino, de paso por su propia taca, el narrador escribe una frase clave para comprender su obra: Cuando por una vez se ha tenido la suerte de amar profundamente, la vida consiste en buscar de nuevo ese ardor y esa luz. Y ms adelante, un paisaje bellsimo de prosa lrica, hedonista, en que surge la comunin primitiva, casi uterina, entre cuerpo y mar: Inmerso en el agua, sobrevienen el escalofro, la subida de una viscosidad fra y opaca; la zambullida, luego, con el zumbido de los odos, la nariz que mana y la boca amarga nadar: sacar del mar los brazos barnizados de agua para que se doren al sol y sumirlos de nuevo en una torsin de todos los msculos; el curso del agua sobre mi cuerpo, esa tumultuosa posesin de la ola por mis piernas y la ausencia de horizonte. En la orilla, es la cada sobre la arena, abandonado al mundo, de vuelta a mi peso de carne y huesos, embrutecido de sol, posando, de vez en cuando, una mirada sobre mis brazos en donde los charcos de piel seca descubren, al deslizarse el agua, mi vello rubio y el polvillo de sal. Aqu comprendo lo que llaman gloria: el derecho a amar sin medida.

Y agrega, en sus Carnets, Si tuviera que escribir aqu un libro de moral, habra 100 pginas, y 99 estaran en blanco. En la ltima, escribira: Conozco solamente un deber, y es el deber de amar. Para disipar los malos entendidos ligados con la condicin humana, Camus busc una nueva va. Escapa a la dialctica de Hegel y Marx, al existencialismo de Sartre y de Merleau-Ponty, para retornar a un pensamiento nacido en la orillas del Mediterrneo. En la lnea de Nietzsche y de Valry, Camus habla, como dice Matti, de la pense de midi (el pensamiento de medioda), que abri las puertas de un reino alimentado de cielo y de mar, delante del Mediterrneo humeante de sol, una raza nacida de sol y de mar. Citando a Thierry Fabre: El pensamiento de medioda es un elogio de la moderacin frente a la desmesura. Pensamiento solar, inscripto en las entraas de una gran herencia mediterrnea, pero de ninguna manera pensamiento tibio. Busca en el medioda, momento de alta luminosidad, un equilibrio surgido de la tensin entre dos polos contradictorios. La pense de midi no se dedica al conocimiento, que es un imperativo de la razn, sino al re-conocimiento, que es una exigencia del corazn. La pense de midi es solar y busca un equilibrio entre los polos opuestos de la vida. El itinerario de Camus se desplaza, de esta forma, entre rechazo y aceptacin, entre s y no, entre hybris y sophrosine, entre soledad y solidaridad. Solamente este equilibrio constante le permite al hombre escapar del nihilismo de una existencia sin dios para adherir a la verdad del mundo. Ser por ese amor al sol que am a Montevideo, ciudad a la que visit dos veces en su gira por el sur de Amrica. Aqu conoci a Susana Soca y a Jos Bergamn, con quien departi largas charlas. As describa nuestra ciudad: La noche es dulce en Montevideo. Un cielo puro, el crujir de las palmeras secas encima de la plaza Constitucin, vuelos de palomas, blancos, en el cielo negro. Albert Camus se despidi de Montevideo el 21 de agosto de 1949. Estas fueron sus ltimas impresiones: ... el avin abandona el terreno a las once. Bajo un cielo tierno, aireado, nuboso, Montevideo expone sus playas ciudad encantadora donde todo invita a la felicidad y a la felicidad sin preocupaciones de la mente. Camus fue cuestionado por su entorno parisino, incluido Sartre (primero amigos, luego adversarios) y, sobre todo, por Simone de Beauvoir, que le reprochaba su apego irreflexivo al pas que lo vio nacer, y de alinearse en la fila de los pieds-noirs. Por otra parte, en Argelia lo acusaban de liberal, partidario de la independencia. Extranjero en ambos pases (en su discurso de aceptacin del Nobel se defini como un francs de Argelia), este escritor, pacifista, periodista librepensador, se esforz con ahnco en aclarar

acusaciones, estando tan ligado a su lugar de origen como a la cultura francesa, que le haba concedido su propio re-conocimiento. Finalmente, recurriendo nuevamente a Gurin podemos concluir que este inconformista de los aos 50 es un pensador del siglo XXI. Bibliografa CaSTIllO, Eduardo et al. (2013): Pourquoi Camus? Pars: ditions Philippe Rey. GRENIER, Roger (1987): Albert Camus. Soleil et ombre. Mesnil-sur-lEstre: ditions Gallimard. MaTTI ASEYN, Jean-Franois (2013): Comprendre Camus. Pars: Max Milo ditions. Las traducciones de los textos de Camus fueron hechos por la autora de este artculo.

#7 - Diciembre 2013

43

Dilogo intercultural en las prcticas teatrales uruguayas: recepcin creadora del teatro francs
Roger Mirza

Roger Mirza
Doctor en Historia y Teora de las Artes por la Universidad de Buenos Aires. Se desempea como Profesor Titular y Director del Departamento de Teora y Metodologa Literarias de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educacin (Udelar), donde dirige investigaciones sobre teatro uruguayo y es responsable acadmico de la Maestra en Teora e historia del teatro. Es crtico teatral y ha publicado varios libros uruguayos y rioplatenses, adems de un completo estudio sobre el teatro uruguayo durante la dictadura.

Si todo texto es un intertexto y todo sistema cultural un sistema polifnico donde se superponen objetos heterogneos que se cruzan con los de otras culturas que lo atraviesan y con las que se encuentra en contacto, en permanente dilogo interdiscursivo, esta situacin se intensifica en las culturas contemporneas en una complejidad que se vuelve ms notoria en el sistema teatral donde la polifona adquiere rasgos especficos, por la superposicin de textos de mltiple procedencia y los cruzamientos con otras artes, como la msica, la danza y las artes plsticas. De este modo las obras de dramaturgos uruguayos coexisten con los textos de autores rioplatenses, hispanoamericanos o espaoles, pero tambin con clsicos traducidos, provenientes principalmente de Europa y Estados Unidos, y ocasionalmente de otras regiones, en versiones que son siempre reinterpretaciones. En ese dilogo intertextual e interdiscursivo, donde se cruzan lo nuevo con lo viejo, lo propio y lo ajeno, lo popular y lo culto (Garca Canclini, 1992: 14 y ss.), las adaptaciones, traducciones y puestas en escena de espectculos teatrales a partir de textos de una alteridad heterognea, puede ser una poderosa forma de enriquecimiento de la propia cultura. Particularmente en el sistema teatral uruguayo que se ha caracterizado desde sus orgenes no solo por la fuerte presencia hasta comienzos del siglo XX de compaas extranjeras, con espectculos en espaol, en italiano o en francs, e incluso en ingls y alemn, sino tambin por la frecuencia de las traducciones y adaptaciones, entre las cuales la presencia de textos y espectculos franceses es particularmente relevante.

El juego del amor y del azar de Marivaux, espectculo interpretado por la Comdie Franaise en el Teatro Sols, setiembre 2013.

Los orgenes de esta presencia se remontan a la fuerte inmigracin de las dcadas del 30 y el 40 del siglo XIX, perodo en el que ingresaron al puerto de Montevideo alrededor de 15.000 inmigrantes franceses, y entre ellos numerosos oficiales del Imperio de Napolen y liberales que prefirieron el exilio a la Restauracin de la monarqua en Francia y llegaron a constituir casi la mitad de la poblacin extranjera en el Uruguay y la cuarta parte de su poblacin total.1 Durante el prolongado Sitio de Montevideo (de 1843 a 1851) 3.000 franceses formaron filas voluntariamente en defensa de la ciudad creando un escuadrn de Legionarios Franceses (Duprey, 1952: 183 y ss.) en el que llegaron a combatir unos 6.000 hombres (y perdieron la vida alrededor de 1.000). En dichas filas figuraron algunos parientes de los tres notables poetas franco-uruguayos: el to y el padrino de Isidore Ducasse, as como los abuelos de Jules Laforgue y de Jules Supervielle (Duprey, 1952: 350), lo que muestra hasta qu punto la presencia de estos escritores no se deba a una estada pasajera en el Uruguay sino que implicaba un fuerte arraigo en el pas y se prolong por

varias generaciones. Esta identificacin de los franceses con los destinos de la ciudad se vuelve an ms notoria cuando un ao despus del comienzo del Sitio de Montevideo, ante la disolucin de la columna por parte de las autoridades francesas, en 1844, por razones de poltica internacional, muchos legionarios renunciaron a su nacionalidad francesa (con quema de pasaportes en la plaza pblica) para continuar la lucha unindose a los criollos y sellando de ese modo una intensa relacin de amistad. A los ya mencionados soldados del Imperio y liberales se agregan otros numerosos inmigrantes despus de la Revolucin de 1848 en Francia, que dejaron importantes huellas en la vida ciudadana y en la cultura del pas (Gilles, 1952: 139). Varios peridicos franceses aparecen en la poca y seguirn editndose hasta mediados del siglo XX con intermitencias, destacndose especialmente Le Patriote franais de 1843 a 1850, con unos 2.600 nmeros en total (Duprey, 1952: 173) y casi un siglo despus los Cahiers Franais durante la Segunda Guerra Mundial. #7 - Diciembre 2013 45

44

www.aplu.org.uy

Hacia la segunda mitad del siglo XIX el flujo de inmigrantes franceses fue decayendo gradualmente hasta casi desaparecer en los aos sesenta del siglo XX, pero las relaciones intelectuales franco-uruguayas seguirn siendo intensas (Gilles, 1952: 142 y ss.), a tal punto que hasta 1990 se mantuvo la enseanza obligatoria del francs como segunda lengua del pas en todos los centros de Enseanza Secundaria pblicos y privados. Es de notar, tambin, que el Uruguay apoy a Francia en las dos Guerras Mundiales enviando voluntarios para las filas de la Legin Extranjera y para la Premire Division Franaise Libre, y que al finalizar la Primera Guerra Mundial, el gobierno uruguayo, bajo la presidencia de Baltasar Brum, hizo liquidar las importantes deudas contradas por Francia con nuestro pas. Posteriormente, al conocerse la liberacin de Pars hacia el final de la Segunda Guerra Mundial (el 25 de agosto de 1944), el propio presidente Juan Jos Amzaga se lanz a la calle con todos sus ministros para festejar junto a una gran manifestacin popular que naci espontneamente (Duprey, 1952: 352). Por otra parte, la influencia francesa result decisiva en la naciente Universidad Mayor en la segunda mitad del siglo XIX, tanto en medicina (la mitad de los mdicos del Sitio de Montevideo haban sido franceses) como en Matemticas, Filosofa, Ciencias y Jurisprudencia. El modelo del plan de estudios y la mitad de los textos recomendados para esos estudios eran franceses, lo que influy en la formacin de profesionales e intelectuales uruguayos, creando una corriente francfila que tambin incidi en la obra de ensayistas como Jos Enrique Rod, de poetas como Julio Herrera y Reissig y de filsofos como Carlos Vaz Ferreira (sin olvidar la incidencia del Collge Carnot, luego Liceo Francs, que lleg a tener 1500 alumnos, y de la Alianza Francesa). Actores y directores: de Sarah Bernhardt a Jean Louis Barrault y Philippe Adrien En cuanto a lo especficamente teatral, ya en la dcada de 1830 el teatro francs traducido tena una fuerte presencia en el repertorio de la Casa de Comedias, con obras de Corneille, Racine, Molire, Voltaire, Victor Hugo y Alejandro Dumas, o representaciones en francs de estos autores por el Thtre Franais (o Teatro de Aficionados Franceses), fundado en Montevideo en 1837. Despus del Sitio y con la inauguracin del Teatro Sols en 1856 se multiplic la actividad teatral y en 1862 el Teatro Franco-Oriental toma el lugar del Teatro de Aficionados Franceses y se multiplican las visitas de compaas extranjeras. De este modo se crea la tradicin de un pblico 46 www.aplu.org.uy

conocedor que asegurar el xito de Sarah Bernhardt y Coquelin en sus reiteradas visitas a fines del siglo XIX y comienzos del XX, hasta la presencia de Louis Jouvet durante la Segunda Guerra Mundial o las posteriores de Jean Louis Barrault y Madeleine Renaud (Duprey, 1952: 343). La propia Sarah Bernhardt, que se present varias veces en escenarios montevideanos, ser quien inaugure en su primera presentacin en Montevideo la iluminacin elctrica del Teatro Sols en 1887 (Legido, 1968: 76), y ms de quince aos despus inaugurar el Teatro Urquiza con La Sorcire de Sardou en 1905 (Castellanos, 1971: 240). Hacia mediados del siglo XX esa presencia francesa en el teatro fue decisiva: las compaas visitantes presentaban cinco o seis ttulos a lo largo de varias semanas y an meses, como la de Louis Jouvet en Montevideo en 1941 que la historiografa teatral uruguaya destaca como la temporada ms brillante que tuviera nuestro teatro en la poca, con ttulos que significaban lo ms avanzado del teatro francs de entre ambas guerras: Ondine, La guerre de Troie naura pas lieu, Knock ou le triomphe de la medecine (Legido, 1968: 41). A Jouvet lo siguieron, entre otros, Fernand Ledoux con el Thtre du Vieux Colombier, Jean Vilar con el T.N.P. (Thtre National Populaire) junto a Mara Casares y especialmente la Compaa de Jean Louis Barrault y Madeleine Renaud, quienes luego volvieron con el Thtre de France y la Comdie Franaise, realizando temporadas con varias obras, cada dos o tres aos, en las dcadas del cincuenta y el sesenta del siglo XX (Legido, 1968: 99-100). Aunque esa frecuencia de visitas de importantes compaas francesas decae posteriormente, puede sealarse cierta recuperacin despus del retorno del pas a la democracia, a la que contribuy la existencia desde 1984 y en forma bienal de la Muestra Internacional de Teatro de Montevideo; pero tambin la presentacin de espectculos de jerarqua como los de Philippe Genty, con la magia y poesa de sus marionetas (1988 y 1992), o el hiperrealismo y descacharrante humor del grupo Royal de Luxe con su Roman photo, tournage (1989) y con La verdadera historia de Francia (1992), de gran impacto visual, permanente inventiva e irona. En cuanto a la Muestra Internacional de Teatro, organizada por la Asociacin de Crticos Teatrales del Uruguay, esta cont con espectculos franceses desde su primera edicin en 1984 y esa fue la presencia europea ms constante en las sucesivas ediciones, desde Entre chien et loup, una sutil pieza de Daniel Lemahieu, por el Thtre de Ville Neuve DAscq, Lille, bajo la direccin de Pierre Etienne Heyman (1984), seguido de LAvare de Molire con un gran actor Grad Caillaud (1986), Circuits Clandestins, dirigida por Patrice Bigel (1988), Attention la marche (1990) por el Thtre du Mouvement,

bajo direccin de Claire Heggen e Ives Marc, On saimait trop pour se voir tous les jours (1992) de Guy Alloucherie, que apuesta a la expresividad fsica y violenta de los jvenes actores, una impecable puesta en escena de En attendant Godot de Beckett dirigida por Philippe Adrien en 1996, una obra de Lagarce Jetais dans ma maison et jattendais que la pluie vienne, bajo la direccin de Stanislas Nordey (1998) y el intento de presentacin de Annie Girardot en el monlogo Madame Marguerite de Roberto Athayde en 2001. Intertextos franceses en el sistema teatral uruguayo Junto a la presencia directa del teatro francs en el Uruguay, debe tenerse en cuenta, tambin, la incidencia de las traducciones de textos franceses en las temporadas teatrales. As puede observarse desde los aos sesenta y hasta mediados de los ochenta que sobre un promedio de 44 montajes anuales, cinco a seis obras eran traducciones de textos franceses, con dos momentos destacados: en 1973 hubo nueve puestas en escena de obras francesas en Montevideo, y en 1975 ocho, cifra que vuelve a ser alcanzada en 1995 (Mirza, 1997b). En este sentido los autores ms frecuentados por la Comedia Nacional fueron Molire, Anouilh, Camus, Sartre, Ionesco, pero tambin Racine, Beckett, Genet, Feydeau o Maguerite Duras, mientras que los grupos independientes han incorporado montajes de Alfred Jarry, Roger Vitrac, Boris Vian junto a Anouilh, Camus, Sartre, Beckett, Ionesco, Genet, Musset, Voltaire, Montherlant, Giraudoux, y especialmente Molire, del que se dieron varias versiones del Tartufo: con El Galpn (1987) bajo la direccin de Ruben Yez y por Teatro Aquelarre (1995) bajo la direccin de Ernesto Clavijo. Se destacan tambin las recientes adaptaciones de Las relaciones peligrosas (Les liaisons dangereuses) de Choderlos de Laclos, con direccin de Antonio Larreta (1995) y Cyrano de Bergerac de Edmond Rostand bajo la direccin de Sergio Blanco (1995) con una atractiva propuesta espacial y discutible intento de traduccin en verso. Hubo tambin varias adaptaciones de Candide de Voltaire: por Teatro Alianza (1979) con direccin de Elena Zuasti, por Jorge Sclavo con Teatro El Tinglado (1990) dirigida por Jorge Cifr y por la Ca. Italia Fausta (1997), con direccin de Omar Varela. Entre las revisiones irnicas de algunos textos cannicos, una desenfadada y personal adaptacin libre del Don Juan de Molire por Alvaro Ahunchan, bajo su propia direccin con el ttulo Don Juan o la orga de piedra (Teatro Circular, 1990), result una desmitificadora reelaboracin del texto y el personaje originales. Una nueva versin con toques burlescos fue dirigida por Luis Cerminara en la Alianza Francesa y finalmente Marianella Morena present: Don Juan o el lugar del beso

(2005), que refuncionaliza el texto de Molire para actualizar su expresividad desacralizadora contra el discurso dominante contemporneo, llevando al extremo los juegos de la seduccin y el desborde del erotismo, como formas de poder, para revelar lo que ocultan el frenes del placer y el consumo, y culminando con el triunfo de Elvira. Las vanguardias Las versiones de textos franceses de la llamada Segunda Vanguardia sobre todo de Ionesco y Beckett tuvieron particular relevancia a partir de los aos sesenta, tanto en puestas en escena de la Comedia Nacional como de diferentes grupos independientes, empezando por Nuevo Teatro Circular, con direccin de Alfredo de la Pea (Esperando a Godot, 1961), y especialmente Teatro Uno, con Alberto Restuccia como director y Luis Cerminara como principal actor, aunque ambos han dirigido y actuado con varios grupos independientes y con la Comedia Nacional (y Cerminara fue director, adems, del Teatro de la Alliance Franaise de lUruguay, durante varios aos, hasta los noventa). A ellos se deben mltiples y desopilantes versiones de piezas como La cantante calva, Las sillas, La leccin y Delirios de Ionesco o Esperando a Godot, La ltima cinta magntica y Fin de partida, de Beckett, con algunos montajes de notable calidad, gran xito y varias reposiciones a lo largo de dcadas; sin olvidar las puestas en escena sobre textos de otros vanguardistas franceses, como Vctor o los nios en el poder de Roger Vitrac, Las sirvientas de Genet, El rumor de Boris Vian o el arrollador Ub rey de Alfred Jarry, dirigido por Restuccia y con actuacin de Cerminara con el Teatro Circular (1972), que obtuvo varios premios y permaneci dos temporadas en cartel. Esta escenificacin de autores franceses de vanguardia tuvo una particular significacin en la dcada del setenta, en los tiempos del miedo, la represin y el autoritarismo: Rinocerontes de Ionesco por Club de Teatro, se present en plena dictadura en 1975, bajo la direccin de Hctor Manuel Vidal, del mismo modo que La ltima cinta magntica de Beckett (1979) que conocer numerosas e intermitentes reposiciones a lo largo de aos, con direccin y actuacin de Luis Cerminara, o Delirios sobre textos de Ionesco, con el mismo director en 1981, o Las sillas (1982), La leccin (1982), La cantante calva (1984) y Esperando a Godot (1985), bajo la direccin de Restuccia y Cerminara, entre otros espectculos. En estas obras las mltiples rupturas con el naturalismo y lo discursivo, la irrupcin del absurdo y la presencia de lo ominoso, el desamparo y el sinsentido, se volvan tambin expresin del imaginario colectivo de aquellos aos oscuros. Las condiciones sociopolticas del pas prolongaron, as, la vigencia de dicha vanguardia con #7 - Diciembre 2013 47

base a las canciones de Georges Brassens con el ttulo de Guarda al gorila (1986) o de Jacques Brel, Brel o la tierna guerra (1991), ambos bajo la direccin de Alfredo Goldstein, quien tambin dirigi una versin de Tristn e Isolda en 1995, ao en el que abundaron los espectculos sobre textos de autores franceses como los ya mencionados Molire, Laclos, Rostand, Ionesco, pero tambin el exitoso vodevil A pico seco de Feydeau, bajo la direccin de Eduardo Schinca con la Comedia Nacional, as como un espectculo sobre texto ingls (de Pam Gems) pero que trae la reminiscencia de la figura de Edith Piaf: Piaf, sobre su vida y canciones, con direccin de Omar Varela (1995) y buena voz y presencia de Laura Canoura que encarna a la protagonista. Por otra parte la Alianza Francesa del Uruguay mantuvo durante varias dcadas dos salas teatrales con un repertorio que incluy adems de obras como El refrigerador del franco-argentino Copi (Alianza Francesa, 1990) o dramaturgos franceses traducidos y en ocasiones a elencos aficionados o semiaficionados que representaban en francs obras como Chat en poche de Feydeau (1978), Du vent dans les branches de sassafras de Ren de Obalda (1979), con direccin de G. Luttringer, Lescargot de Guy Foissy (1981) dirigido por F. Berthomieu, Le goter des gnraux de Boris Vian (1984), con direccin de Roberto Prez Soto, y Le ftichiste de Michel Tournier (1984), dirigida por Luis Cerminara, para citar algunos ejemplos. Modelos ideolgicos y estticos franceses en la prctica teatral uruguaya
El juego del amor y del azar de Marivaux, espectculo al que los asistentes al Coloquio fueron invitados por gentileza de Montevideo, Capital Iberoamericana de la Cultura.

algunos notables espectculos sobre textos de Genet que se agregan a los autores antes mencionados: Las sirvientas (1981) con direccin de Marcelino Duffau, Alta vigilancia (1982) dirigida por Nelly Goitio, y El balcn (Comedia Nacional, 1985) bajo la direccin de Eduardo Schinca. En las ltimas temporadas, deben mencionarse como remanentes de la vanguardia francesa una excelente versin de Das felices (Oh les Beaux Jours) de Beckett (1991) y un nuevo montaje de Rinocerontes de Ionesco (1993), ambas por la Comedia Nacional bajo la direccin de Nelly Goitio, as como nuevas escenificaciones de textos de Ionesco, Beckett y Genet, como prolongaciones del subsistema remanente de las vanguardias: El porvenir est en los huevos en versin de Mercedes Rein y Jorge Curi sobre La cantatrice chauve, La leon, Jacques ou la soumission y Lavenir est dans les oeufs de Ionesco (Teatro Circular, 1995), bajo la direccin del mismo Curi; Final de partida, de Beckett, con direccin de Ernesto Clavijo en la Sala 2 de la Alianza Francesa; Delirio a do (1997) por Alberto Restuccia y Luis Cerminara, una nueva versin de Las sirvientas (1997), con direccin de Javier Lazzo, que adapta la escalinata y hall de la Biblioteca Nacional para 48 www.aplu.org.uy

crear un espacio envolvente y descolocante que le vali el Premio Florencio Revelacin de ese ao, entre otros. Autores contemporneos Adems de los autores mencionados, se han incorporado tambin Valre Novarina En boca que vuela (Alianza Francesa 1989) con direccin de Luis Cerminara, varios montajes de obras de Bernard Marie Kolts: Roberto Zucco (Teatro del Sur, 1992), En la soledad de los campos de algodn (1994) que maneja admirablemente el espacio del stano del Teatro del Anglo, Combate de negro contra perros (El Galpn, 1997), El retorno al desierto (2000), bajo las direcciones de Antonio Larreta, Ernesto Clavijo y Bernardo Galli, respectivamente. Beramendi con direccin de Fernando Beramendi, Nosotros los hroes, Yo estaba en casa y esperaba que la lluvia llegara y El gran da, de Lagarce, con direccin de Csar Campodnico, Levn y Hctor Manuel Vidal respectivamente, adems de obras de Minyana o de Durringer. Entre los dems intertextos franceses importa mencionar tambin algunos espectculos musicales en

Importa destacar, tambin, la incidencia de algunos modelos tericos franceses en el conjunto del sistema teatral, tanto en los aspectos programticos e ideolgicos como en los que tienen que ver ms directamente con la formacin del actor y la concepcin de la puesta en escena. Desde los aos treinta, los postulados de Romain Rolland fueron gua decisiva y reconocida para la formacin y desarrollo de los llamados Teatros Independientes en el Ro de la Plata y marcaron sus ideales y principios (Pignataro, 1968 y 1997, passim), en Buenos Aires y en Montevideo. Pero mientras esa concepcin del teatro, despus de conocer su poca de apogeo a mediados del siglo XX, ha desaparecido hoy en Buenos Aires, sigue manteniendo su presencia en Uruguay, con alrededor de veinte grupos en Montevideo y ms de una docena en el interior, aunque varios de ellos con actividad espordica. En los aspectos ms tcnicos y estticos, adems de las influencias de la gran tradicin teatral francesa y de la renovacin a partir de Antoine y el naturalismo, fueron de suma importancia, sobre todo desde mediados de siglo, las formidables enseanzas de Antonin Artaud y su concepcin del teatro. Su protesta contra el teatro tradicional y el abuso de lo discursivo, su concepcin del

teatro de la crueldad provocador, agresivo, contrario a la repeticin, la rutina y el clis, capaz de sacudir al espectador. Su insistencia en la importancia de la presencia corporal del actor y la subordinacin de la palabra al conjunto de signos escnicos, marcaron profundamente a algunos grupos y directores, como los ya mencionados Restuccia y Cerminara, pero tambin Nelly Goitio, entre los ms notorios. Se pueden encontrar, tambin, huellas del estilo de las puestas de Ariane Mnouchkine y sobre todo de 1789 en obras como Salsipuedes (1985) dirigida por Alberto Restuccia y Luis Cerminara, para mencionar solo un caso, sobre el exterminio de los indios charras en 1831, en el nacimiento de la Repblica del Uruguay, por orden de su propio presidente y poco tiempo despus de obtener su independencia. La concepcin del espacio y la relacin entre actores y espectadores, la msica en vivo con instrumentos naturales, la ausencia de una sucesin de dilogos y el manejo de todo el mbito espacial (vertical y horizontalmente), la tcnica de separar a los espectadores en pequeos grupos alrededor de un actor que relata aspectos de la vida de los charras para su grupo, al comienzo de la funcin, son recursos que retoman los modelos mencionados, aunque con gran libertad. Todos estos aspectos coinciden, naturalmente, con el cruzamiento de otras influencias y paradigmas, as como con una bsqueda propia que reelabora y modifica los modelos, como ocurre en todo dilogo cultural autntico y creativo. Debe mencionarse, adems, la existencia, durante varios aos, de becas francesas para directores o para los ganadores del Premio Florencio en la categora Revelacin que otorga la Asociacin de Crticos anualmente. Estas becas favorecieron a numerosos actores y directores jvenes en los ltimos doce aos, como Gustavo (Tato) Martnez, Andrea Fantoni, Ernesto Clavijo, Richard Ferraro, Sergio Blanco, Mara Dodera y Juan Carlos Moretti, entre otros. Por su parte la Muestra Internacional organiz, tambin, talleres a lo largo de sus nueve ediciones, entre los que se destac la participacin francesa con los talleres de Patrice Bigel, del Ballatum Thtre, del Thtre du Mouvement, y especialmente el taller de Jacques Lecoq (1992), reconocido maestro en la formacin fsica del actor, las tcnicas del bufn y el clown, el movimiento corporal y el uso de las mscaras, quien realiz un taller de unas veinte horas para culminar con una espectculodemostracin en El Galpn. Otro taller de Georges Banu (en 1994) sobre Ariane Mnouchkine, Peter Brook y Kantor, con presentacin de videos, result, tambin, particularmente ilustrativo. Por ltimo debe destacarse la semana de teatro ledo francs que se realiz en agosto del 2001, a partir de una iniciativa de la traductora francesa Franoise Thanas #7 - Diciembre 2013 49

eran conocidos por el pblico uruguayo y se representaron por primera vez en el pas. Por su parte la editorial Trilce, que ya haba publicado textos dramticos franceses en ediciones bilinges desde la dcada de 1990, public varias obras de los autores mencionados adems de dos obras de Kolts. Notas
1

La experiencia Maldoror
Miguel ngel Campodnico

Cf. Jacques Duprey (1952: 161), Andr Gilles (1952: 136 y ss.). Hacia 1840 la poblacin del pas fue estimada en 140.000 habitantes, de los cuales cerca de 40.000 en Montevideo, como seala Jos Pedro Barrn (1990: 48). Bibliografa

y con el apoyo de varias instituciones encabezadas por la Embajada de Francia en el Uruguay y la Alianza Francesa. El programa incluy versiones uruguayas especialmente realizadas para la ocasin, con un semimontaje de las obras a cargo de destacados directores y elencos, que alcanzaron muy buen nivel y una clida recepcin por parte del pblico, culminando con una mesa redonda en la que participaron los autores Michel Azama y Christian Rullier, el director Christian Schiaretti, la traductora Franoise Thanas y Bernard Grau, Consejero Cultural de la Embajada de Francia. Pudieron conocerse, as, obras de cuatro dramaturgos franceses contemporneos de primera lnea: Jtais dans ma maison et jattendais que la pluie vienne (Estaba en mi casa y esperaba que llegara la lluvia) de Jean-Luc Lagarce, en traduccin de Laura Campodnico, dirigido por Csar Campodnico; Inventaires (Inventarios) de Philippe Minyana, en traduccin de Alicia Migdal, bajo la direccin de Alvaro Ahunchan; Une envie de tuer sur le bout de la langue (Unas ganas irresistibles de matar) de Xavier Durringer, en traduccin de Laura Masello, con direccin de Jaime Yavitz; y Croisades (Cruzadas) de Michel Azama, en traduccin de Roger Mirza, bajo la direccin de Jver Salcedo. La iniciativa vino a colmar un importante vaco y una necesidad, ya que los cuatro dramaturgos, ya consagrados en Francia y en Europa, no 50 www.aplu.org.uy

BARRN, Jos Pedro (1990): Historia Uruguaya. Tomo 4: Apogeo y crisis del Uruguay pastoril y caudillesco. 1839-1875. Montevideo: Banda Oriental. Castellanos, Alfredo (1971): Historia del desarrollo edilicio y urbanstico de Montevideo: 1829-1914. Montevideo: Junta Departamental. Duprey, Jacques (1952): Voyage aux origines franaise de lUruguay. Montevideo: Instituto Histrico y Geogrfico del Uruguay. Duprey, Jacques Andr (s/f [1991]): Uruguay en el corazn de los franceses. Dos tomos. Montevideo: Ediciones del bichito. Garca Canclini, Nstor (1992): Culturas hbridas. Estrategias para entrar y salir de la modernidad. Buenos Aires: Sudamericana. Gilles, Andr (1952): LUruguay, pays heureux. Pars: Nouvelles Editions Latines. Guilln, Claudio (1985): Entre lo uno y lo diverso. Barcelona: Crtica. Legido, Juan Carlos (1968): El teatro uruguayo. Montevideo: Taurus. Mirza, Roger: Cronologa de estrenos teatrales en Uruguay: 1960-2000. (Indito). Pignataro Calero, Jorge (1968): El teatro independiente. Montevideo: Arca. Pignataro Calero, Jorge (1997): La aventura del teatro independiente uruguayo. Montevideo: Cal y Canto. Richard, Nelly (1994): Latinoamrica y la posmodernidad en: Posmodernidad en la periferia. Enfoques latinoamericanos de la nueva teora cultural. Berln: Langer Verlag.

Miguel ngel Campodnico


Ha publicado dos libros de cuentos y ocho novelas -una de ellas en Francia- y figura en trece antologas de narrativa uruguaya. Recibi varias distinciones: MEC, IMM, Premio Fraternidad, entre otras. Fue el primer escritor uruguayo invitado a una estada en la Maison des crivains trangers et Traducteurs de Saint-Nazaire, Francia. En los ltimos aos ha publicado varios libros de no ficcin que alcanzaron niveles de gran difusin en el Uruguay.

La revista Maldoror naci en Montevideo en el ao 1967, fundada por los franceses Lucien Mercier y Paul Fleury, con un comit integrado por nombres claramente representativos de la literatura uruguaya como Amanda Berenguer, Jos Pedro Daz, Mario Benedetti, ngel Rama, Carlos Maggi, Carlos Mara Moreno, Ida Vitale, Clara Silva, Mara Ins Silva Vila, entre otros. Como su nombre lo indica, fue un puente tendido entre la cultura uruguaya y la francesa, al punto de que en aquellos primeros nmeros los textos se publicaban tanto en francs como en espaol, de modo que al tratarse de una revista bilinge buena parte de su material solo poda ser ledo por quienes conocan la lengua francesa. Difcilmente pueda encontrarse a un escritor uruguayo de inters que no haya sido publicado por la revista. Por ella pasaron tanto quienes ya haban logrado un lugar en el panorama literario debido a su obra suficientemente conocida, como los jvenes que empezaban a mostrarse a partir de sus primeros textos. Claro que, al mismo tiempo, tambin se prestaba especial atencin a los trabajos de autores de otros pases, en especial a los de origen francs. En un principio, modestamente impresa, la revista apareca con las dificultades propias de todas las publicaciones de esa naturaleza, a pesar de lo cual se las ingeni, no obstante las posteriores transformaciones, para continuar viva hasta la actualidad. La realidad de los aos sesenta fue esfumndose y la fuerte influencia de Francia en la cultura uruguaya #7 - Diciembre 2013 51

tambin comenz a debilitarse. De algn modo, puede decirse que la revista acompa esa transformacin del escenario cultural. En sus espordicas apariciones posteriores, luego de aquella primera etapa, la postura no fue la misma que la que haban mostrado sus fundadores. Ya no se publicaron textos en francs y adems se empez a mirar hacia otros pases desde donde llegaban las ms importantes manifestaciones, por ejemplo en el campo de la teora, de la investigacin literaria o de la propia creacin. La participacin cada vez ms activa en la revista de Carlos Pellegrino y, sobre todo, de Lisa Block de Behar, contribuy notoriamente a una puesta al da en aquellas materias que era insoslayable. As nacieron nmeros monogrficos todava recordados como el dedicado a la experiencia esttica y teora de la recepcin literaria, el texto segn Gerard Genette, el teatro de Eugenio Barba, etc. Por lo dems, la publicacin ya se llamaba entonces Maldoror, revista de la ciudad de Montevideo, subrayando de esa manera el lugar de nacimiento desvinculado definitivamente de la corriente cultural de un pas determinado, aunque debido a la idea de Pellegrino, compartida por los dems integrantes del Consejo de Redaccin, se abri una ancha ventana que permitira apreciar la riqusima creacin brasilea, cuyos textos fueron publicados en portugus. La ruptura de Maldoror con la fuente original se haba completado. 52 www.aplu.org.uy

Una ruptura que por otra parte, tal como se ha dicho, se haba dado antes en el mundo cultural uruguayo. Francia haba perdido fuerza en nuestro pas, la cultura de aquel origen se haba desvanecido. No es el momento de sealar ahora las causas, pero lo cierto es que la poca en la que los artistas, escritores y msicos uruguayos tenan como meta llegar a Pars para perfeccionarse o estimularse con los vigorosos productos franceses, ya haba terminado. All lejos haba quedado, por ejemplo, la presencia de pintores uruguayos completando su formacin en la Grande Chaumire o de los escritores y msicos alojados en el Hotel Saint Michel del Barrio Latino de Pars, llegados a la capital francesa para estudiar o simplemente para beber de las fuentes culturales del pas. Sin hablar, por supuesto, de los tiempos en que se aprenda francs en los liceos uruguayos o en los que, antes todava, la clase media culta difcilmente fuera incapaz de leer en esa lengua. En ese sentido es elocuente considerar la diferencia que existe entre la actividad que desarrolla hoy la Alianza Francesa en Uruguay con la que ofreca aos atrs, incluso en plena dictadura. El local de la Alianza fue durante muchos aos una especie de usina en la que se multiplicaron las actividades culturales de la ms variada naturaleza. La ltima transformacin de la revista ha tenido como consecuencia una expresin plstica muy novedosa teniendo en cuenta la modestia de su origen. Desde la ltima poca Maldoror es tambin una muestra del arte uruguayo con la reproduccin en cada nmero de la obra de un artista diferente precedida por el estudio crtico de un especialista. As, pues, de aquel producto casi artesanal se ha pasado a una revista tambin valiosa como objeto que, siempre con el creativo aporte de Fernando lvarez Cozzi, da cuenta del importante acervo pictrico del pas. En tal sentido, ya se han reproducido las obras de Nelson Ramos, Antonio Frasconi, Jos Gamarra, Miguel Battegazzore, Lino Dinetto y Clarel Neme. A todo ello, por supuesto, sigue sumndose la creacin literaria propiamente dicha y la teora. En el prximo nmero, por otra parte, se publicarn textos literarios de autores bolivianos y paraguayos, escritores que, a pesar de expresarse en nuestro mismo continente y en la misma lengua, por momentos parecera que estuvieran mucho ms lejos que los europeos.

Zone de Mathias nard y Cielo de Amir Hamed: el espacio de la fbula


Alma Boln

Alma Boln
Doctorada en Ciencias del Lenguaje, profesora titular de Literatura Francesa en Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educacin, profesora agregada de Lingstica Aplicada en Carrera de Traductorado (Facultad de Derecho), investigadora de la ANII. Colabora regularmente con Brecha y Tiempo de Crtica.

En las lneas que siguen intentar mostrar algunos puntos de contacto entre dos novelas cuyos autores, hasta donde s, no se conocen ni conocen sus respectivas obras. Se trata de Zone, novela de Mathias nard publicada en Arles (Francia) en 2008, y Cielo , de Amir Hamed, publicada en Montevideo en 2013. En ese sentido, el paralelismo pretende sugerir, y esa ser mi hiptesis de lectura, menos una semejanza tributaria de identidades arraigadas en territorios que un encuentro propiciado por la propia literatura, entendida, justamente, como un espacio en el que se encuentran quienes no estaban llamados a encontrarse, un espacio hecho de una pluralidad de narraciones, de idiomas, de traducciones y de reescrituras. Esto supone que ambas novelas dispensan al mythos, y en consecuencia al tiempo y al espacio, un tratamiento comparable. En lo que sigue, procurar entonces considerar estos puntos; pero, como siempre, esta intervencin quiere ser sobre todo una invitacin a la lectura de ambos textos: con sus respectivas calidades de escritura, con la legtima e inteligente emocin que sus pginas suscitan, estas novelas nos acercan a un mundo cuya imagen asidua en los medios de comunicacin tiende a presentrnoslo como ajeno, distante, simplemente extico o redomadamente inextricable. Zone La novela Zone de Mathias nard est precedida por dos epgrafes: el primero, en ingls, retoma unos versos de Ezra Pound, el poeta estadounidense #7 - Diciembre 2013 53

Mathias nard. Foto de Marc Melki.

afincado primero en Londres y en Pars, luego en Italia; el segundo epgrafe son unos versos en francs de Yehuda Amicha, el poeta judo-alemn que, instalado en Israel, cambi de nombre y de lengua y compuso su obra en hebreo. La obra se nos presenta articulada en XXIV unidades, y cada lector sabr si corresponde llamarlas captulos o cantos, que se desarrollan a lo largo de quinientas pginas que ignoran la mayscula inicial y el punto final, dado que esta larga narracin est constituida por una largusima oracin comenzada antes del comienzo del texto y finalizada luego de su fin. El ndice, por su parte, no lista los XXIV captulos, sino que bajo el encabezado bornes (lmite, pero tambin kilmetro en francs familiar) presenta una serie de topnimos italianos Milan, Lodi, Parme, Reggio dEmilie, Modne, Bologne, Prato, Florence, Rome correlacionados con nmeros de pginas que 54 www.aplu.org.uy

predominantemente no coinciden con inicios o fines de captulos. Entonces, de entrada, el lector oye la voz de dos poetas cuyos nombres Pound y Amicha quedaron asociados a los de las dos ciudades que ellos eligieron para morir Venecia y Jerusaln; encuentra una larga oracin ya empezada y todava inconclusa; encuentra un nmero rotundamente homrico de cantos y un ndice que es un itinerario de ferrocarril del trayecto Miln-Roma. Estas particularidades se entienden puesto que Zone es el monlogo que un personaje, uno de cuyos nombres es Francis Servain Mirkovic, va desenvolviendo a lo largo de las cinco horas y los quinientos quilmetros del recorrido en tren desde Miln a Roma. A lo largo de ese monlogo, el viajero ir contando y comentando su historia individual que, plsticamente, se inserta en la historia trivial y sangrienta del siglo XX: el personaje es un treintaero o quizs cuarentn francs, nieto de

francs resistente e hijo de francs que pele, es decir tortur, en Argelia,1 y de madre croata, monrquica y papista, que le ha infundido algn sentimiento de patria lo bastante fuerte como para que el hijo haya ido a pelear, como voluntario, en la guerra de los Balcanes en los aos noventa. Vuelto de la guerra, el ex soldado trabajar para el Estado francs como agente de inteligencia, como espa, aunque la palabra con que gusta designarse es mouchard international (batidor o delator internacional). El tren a Roma lo conduce a su tercera vida bajo una nueva identidad, puesto que se apresta a traicionar vendiendo informaciones que, con tal fin, fue juntando. El texto comienza entonces en la Estacin Central de Miln y concluye en la Estacin Termini de Roma; entre tanto, el protagonista habr hilvanado episodios y personajes de su guerra personal, la de los noventa en los Balcanes, as como episodios y personajes de las guerras a las que asisti en su condicin de espa, de agente de inteligencia del Estado francs, en particular la guerra civil en Argelia, desarrollada tambin en los noventa, aunque no hablar exclusivamente sobre esta, ya que l tambin haba cumplido misiones de inteligencia en otros pases del Magreb, en Egipto, en el Lbano, en Turqua, en Siria, en Israel.

Intercalados en la narracin que hace Francis Servain Mirkovic de su peripecia vital, signada por la guerra y por la soledad, aparecen tres relatos del autor libans apcrifo Rafal Kahla, que componen un libro que el protagonista haba comprado en la librera de su barrio en Pars y que ahora lo acompaa en el viaje. Esos tres relatos intercalados interrumpen la sintaxis corrida del resto al estar provistos de oraciones contenidas entre una mayscula y un punto y organizadas en prrafos. Sin embargo, hay perfecta continuidad con la totalidad de la novela, porque este supuesto escritor libans, Rafal Kahla, cuenta tres historias protagonizadas por Intissar, una muchacha palestina que combate en la guerra civil del Lbano, a comienzos de los aos ochenta, hasta la derrota final, actual. Igualmente, existe un tercer conjunto de intercalaciones que se suma a las evocaciones personales y a las lecturas del apcrifo escritor libans, y que suscitan en el protagonista numerosas reflexiones a propsito de la historia de los palestinos, trmino bblico resucitado por los ingleses. En ese tercer grupo se intrincan cientos de relatos, ancdotas, evocaciones, comentarios, reflexiones, peripecias, acontecimientos, mitos e historias que van surgiendo a lo largo del viaje ferroviario y que se anclan en un espacio cuyo lmite occidental es Tnger y que hacia el este se extiende hasta el Tigris y la Mesopotamia, con lneas de fuga que pueden llegar hasta Hungra, Austria, Alemania o Bolivia y Argentina, pero que predominantemente se concentra en la gran cuenca del Mediterrneo, en su rosario de ciudades, de historias guerreras, de idiomas, de escritores. En ese tercer conjunto de relatos se ubican las historias de la madre croata del protagonista, nia prodigio que toca el piano para Milln Astray y su crculo de amigos franquistas y ustachi, las historias del padre en la guerra de Argelia y, sobre todo, las historias de guerras de otrora en los Balcanes o en el Mediterrneo, las de otras invasiones, conquistas, combates, asesinatos, saqueos o raptos, incluyendo, claro que s, el de Helena. Estos tres conjuntos de relatos delimitan un teatro de operaciones la Zona que, de entrada en el texto, se caracteriza con el nombre empleado por los hombres de negocios egipcios, libaneses, saudes, todos educados en los mejores colegios britnicos y estadounidenses, discretamente elegantes, lejos de los clichs de los levantinos coloridos y bochincheros, no eran ni obesos ni estaban disfrazados de beduinos, hablaban con calma de la seguridad de sus futuras inversiones, como las llamaban, hablaban de nuestros trficos, de la regin que llamaban the area la Zone y de su seguridad, sin jams emplear la palabra arma o la palabra petrleo o cualquier otra palabra excepto investment y safety (pg. 28). #7 - Diciembre 2013 55

Pero si para los hombres de negocios egipcios, libaneses o saudes, la zone es la regin en que las palabras petrleo y arma se silencian y se sustituyen por investment y safety, para el narrador, la zone es el territorio en que el tiempo se espesa gracias a las capas y capas de historias y de relatos que se engendran unos a otros, que se reproducen y proliferan segn la ley de la digresin, de la asociacin, de la contigidad. El territorio es soporte y portador de historias superpuestas que permiten desanclarlo y acercarlo a lo lejano, de manera no necesariamente previsible. As por ejemplo, la curiosa reflexin que realiza el protagonista al inicio de la historia, cuando se apresta a tomar el tren en la Estacin Central de Miln. Luego de referirse a esta como ese templo de Akhenaton para locomotoras y de haber reparado en las inmensas columnas egipcias que sostienen el techo, el viajero espera la partida en un bar de la estacin pensando en ese santuario del progreso que es la estacin de Milano Centrale perdida en el tiempo. Y sobre todo reflexiona acerca del nombre Miln, ciudad con nombre de ave rapaz y de militar espaol (pg.13). Esta observacin no solo pone en juego tres idiomas, el italiano Milano, homnimo del espaol milano (nombre de ave rapaz), y el francs Milan, homfono del apellido espaol Milln Astray, pronunciado a la francesa; sino que, sobre todo, el juego entre el nombre de la ciudad, el nombre del ave rapaz y el nombre del militar fascista espaol hace que la historia mnima, pero medular parte de la historia de este general franquista, que como buen profeta militar declar Viva la muerte, venga a la novela y traiga consigo su controversia con Unamuno. De este modo, a travs de una digresin suscitada por el nombre propio Miln/Milan/Milano, digresin que toma la forma de una incursin en la historia de Espaa en la primera mitad del siglo XX, el territorio el espacio se espesa en historias venidas de otro lado. Porque, y como deca antes, si para los hombres de negocios la zona es el lugar de la sustitucin del par arma y petrleo por investment y safety, para el narrador y protagonista la zona es el lugar del despliegue de una multitud de nombres propios, incluidos los de sus compaeros de armas, los de los hroes griegos y romanos que poblaron esos parajes, los de reyes, sultanes, califas, prncipes, primeros ministros, sheiks, presidentes, pachs, emperadores, generales y soldados rasos, y sobre todo, los nombres de los hombres de letras que agregaron a esa zona un caudal de historias imaginadas y vividas. Entre estos ltimos, en primer lugar, San Juan el Evangelista, el guila de Patmos, primer novelista del fin del mundo; en segundo lugar, Cervantes, el Cervantes envuelto en la guerra, soldado en Lepanto y cautivo en Argel; 56 www.aplu.org.uy

masacrado por Aquiles a Roque Dalton asesinado por sus hermanos de armas. Cielo se constituye entonces como el lbum que relata una historia familiar, pero de una familia sometida a la metempsicosis, con su frrea ley de traduccin/transmigracin. Relato de lbum, relato fragmentario, esttico, inconexo, discreto, siempre de su tiempo que es otro y nuestro. El espacio de la fbula As descritas, el paralelismo entre ambas novelas es llamativo, sobre todo en lo que incumbe a su compartida creacin de un territorio espesado por los relatos superpuestos, solapados, acumulados. Sin embargo, antes de volver sobre esta compartida perspectiva, me detendr en algunos detalles tambin llamativamente presentes en ambos textos. Aunque con diferente intensidad, la cuestin del nombre propio, la cuestin de la posibilidad del nombre propio, se hace presente en estos dos autores. En Zone, el narrador dice: Jai tellement port de noms diffrents ces dernires annes, y la afirmacin puede entenderse llanamente, puesto que quien lo dice ha tenido actividades (soldado voluntario en una guerra ajena, espa) propicias para el cambio de nombre. Sin embargo, la afirmacin admite una interpretacin de otro orden, habilitada por la propia rareza del nombre que el protagonista dice tener: Francis Servain Mirkovic, en donde si por un lado resuena lo francs (en Francis), inmediatamente suena Servain, algo entre Serbe, servio, sirve (en) vano, ecos bastantes molestos para quien voluntariamente pele con los croatas y estuvo al servicio de la patria, como espa; finalmente aparece el apellido materno, segn un protocolo que si bien es totalmente comn y corriente en el mbito hispnico, es ajeno en la tradicin francesa, que elimina el segundo apellido. As, el nombre propio del personaje parece estar negando lo que declara: tanto su condicin de francs como de serbio o de croata. Entonces, de acuerdo con esto, cul es la posibilidad del nombre propio? Por su parte, Cielo emplea un complejo sistema de equivalencias de nombres; apoyndose en el glosario, el lector puede transitar de Troya, a Troia, Ilin, Wilusa y Truva o de Toth, a Dyehuty, Thot, Tot, Hermes y Mercurio, poniendo as en entredicho la posibilidad del nombre propio, su origen siempre ajeno, forneo. Ni qu decir de los mltiples nombres que recibe un amigo sucesivamente llamado Espinosa, Gustavo, Baruch, Allien, etc. Otro aspecto tambin compartido, aunque tambin con desigual intensidad, consiste en la atencin prestada por ambos autores a Alejandra/ #7 - Diciembre 2013 57

y luego Stratis Tsirkas, escritor griego de El Cairo y amigo de Cavafy, griego de Alejandra; y Mohamed Choukri, tangerino nacido en el Rif; y George Orwell, Brasillach, Maurice Bardche, Jean Genet, Allen Ginsberg, Tennessee Williams, Curzio Malaparte, William Burroughs, Malcom Lowry, Paul Bowles, Cline y otros muchos, cuyos nombres son portadores de historias que dan sentidos absurdos, inquietantes, oscuros o exaltantes e iluminadores a esa porcin del mundo que es tambin nuestra. Cielo Cielo , novela de Amir Hamed, se compone de seis unidades denominadas lbumes y de un ndice onomstico. Extenso y abigarrado, el relato conjuga una mentida autobiografa con la flor y nata de una mitologa que, iniciada en Mesopotamia, fue avanzando, a fuerza de traducciones y de tergiversaciones, en ancas de la escritura, a travs de los milenios y de la cuenca del Mediterrneo. En ese extenso terreno, Amir Hamed crea un espacio regido por un principio que atae a las almas la metempsicosis y que opera a travs de su correlato textual: la traduccin irrestricta. Almas transmigradas e historias traducidas constituyen un par tentadoramente reversible almas traducidas e historias transmigradas que asegura la transmisin del sentido, su entrega siempre alterada. Por otra parte, en esta novela resulta fundamental el gnero lbum, ya sea entendido como relato familiar que se va formateando a costa de la blancura perdida por el ensamblado de fotos e imgenes asentadas en sus respectivas leyendas; ya como

muestrario de un tiempo enciclopedia mnima del pobre que se realiza al ser completado con figuritas e imgenes suministradas por un proveedor inaccesible que las dispensa segn un orden menos aleatorio del que parece. Llenar el lbum de figuritas tiene como premio hacerse de una imagen del tiempo inclusive si el lbum trata de fauna y de flora, sometidas como tambin estn estas a la moda y de una experiencia, a menudo frustrada, de la completud; en cuanto al lbum familiar, la experiencia de la incompletud le es inherente por la idea de lo ajeno lo propiamente irrepresentable que tendr siempre el comienzo y el fin propios. En Cielo el gnero lbum permite un particular engarce entre fragmentos de una historia individual montevideana iniciada a orillas del Nilo ms precisamente en El Cairo y la historia, hecha mitos y fbulas, de las tierras en donde la Historia pudo iniciarse gracias a la escritura. As, de un ro a otro: del Nilo natal al Olimar fraternal; de una tierra a otra: de la Mesopotamia de acadios y de sumerios al Iraq destruido; de una guerra a otra: de Troya o de Cartago en llamas a Beirut o Gaza o Homs bombardeadas; de un hroe a otro: de Hctor

Alejandro. La reflexin en torno al nombre AlaksanduAlexander-Alejandro-Alejandra-(Ale)Sandra atraviesa todo el texto de Amir Hamed; en Zone, se lo encuentra en la importancia que el narrador otorga a una estada en la ciudad de Alejandra (Egipto) y en el juego al que se entrega cuando imagina un tren que una todas las Alejandras del mundo (Alejandra del Piamonte, Alejandrette de Turqua, Alejandra de Egipto, Alejandra de Arachosie, hoy Kandahar en Afganistn, y Alejandra Eskhal, la ltima, en Tadjikistan. [Pg. 24]), o al imaginar un itinerario que le permitiera ir en tren de Venecia a Alejandra (Egipto), va Trieste, Zagreb, Belgrado, Tesalnica, Estambul, Antiocha, Alepo, Beirut, Acre y Port-Sad (pg. 24). Finalmente, ambos textos comparten un detalle, aunque detalle estructurador, en la comn referencia al fin del mundo. Por su parte, Cielo menciona el asunto en relacin con un lbum de figuritas que el protagonista haba juntado en su infancia y que inclua una en la que figuraba el Fin del Mundo y era un meteoro (pg. 93). El meteoro form parte del nico lbum, hoy perdido, que el protagonista logr completar, finalizar, dando con ello quizs fin a cierto mundo; pero ese meteoro tambin figura en un lbum que su amigo Quico conserva, aunque nunca lleg a completarlo. Naturalmente, perdido o conservado, el meteoro que era el Fin del Mundo estuvo repetido, fue figurita repetida, pasible de integrar inclusive los lbumes incompletos. En Zone, el tema de la fin du monde abre el relato, se encuentra en su inicio. En la escena antes evocada, mientras el personaje se encuentra en la Estacin Central de Miln esperando la partida de su tren a Roma, se le acerca un loco que le tiende la mano dicindole: camarada, un ltimo apretn de manos antes del fin del mundo. El protagonista queda paralizado, temiendo que si acepta la mano tendida el loco pueda empezar a tener razn, y finalmente le dice: non merci, como si el loco le vendiera el diario o le ofreciera un cigarrillo (pg. 12). Supuestamente cinco horas ms tarde y quinientos quilmetros despus y efectivamente quinientas pginas despus para el lector, el personaje retoma en las ltimas palabras del texto la referencia al fin del mundo y al cigarrillo evocado en el inicio, un ltimo cigarrillo antes del fin del mundo. Esta circularidad no solo pone en duda la efectiva existencia del viaje Miln-Roma que el lector acaba de leer, sino que, y ms radicalmente, pone en tela de juicio la posibilidad de cualquier viaje y, en consecuencia, de cualquier traslado, cambio, progreso, historia. Dicho de otro modo, el tiempo, lejos de extenderse recto hacia adelante, se enrosca sobre s mismo, espesndose en mitos y fbulas, y confundindose con 58 www.aplu.org.uy

el territorio. De ah que el Fin del Mundo vuelva como figurita repetida o como expresin que abre y cierra una novela; de ah que los policas montados en patines elctricos de dos ruedas a la manera de Aquiles o de Hctor sin caballo persiguieran a un muchacho negro en la Estacin Central de Miln; de ah la gran noria de la traduccin y de la metempsicosis irrestrictas, de ah la cuenca o el cuenco mediterrneo, en que el tiempo se espesa y no fluye. Notas As lo caracteriza el narrador: mon pre fils de rsistant participa activement la rsolution du problme algrien, la mitraillette la main, et repose aujourdhui dans le cimetire dIvry, aux cts des fusills du mont Valrien, tortionnaire malgr lui, violeur sans doute malgr lui, excuteur malgr lui, bien sr rien voir avec Hss, Stangl et les autres, mon pre n en 1934 prs de Marseille croyait en Dieu en la technique au progrs lhomme lducation la morale, le train slance nouveau, quitte doucement Reggio dEmilie (pg. 181).
1

Gervasio Guillot Muoz: su poesa transatlntica


Graciela De Medina

Graciela De Medina
Profesora de Literatura egresada del IPA. Actualmente se desempea como docente de Literatura Universal IV en el Instituto de Profesores Artigas.

Comenzar esta comunicacin realizando una breve semblanza de los Guillot Muoz y en especial de Gervasio, que ser de inters para comprender la trayectoria que realizaron como intelectuales. Los mellizos Gervasio y lvaro nacieron el 27 de noviembre de 1897 en Montevideo, en el residencial barrio de El Prado, donde disfrutaron de una alegre infancia educados por sus padres en valores humanistas y en el disfrute de la literatura. Hubo entre ellos adems del vnculo fraternal, una completa armona en relacin a sus gustos literarios y artsticos a tal punto que muchos textos publicados los tienen como coautores. El primer viaje a Europa que realizaron despert en ellos la necesidad de la creacin de un proyecto cultural en conjunto. En 1972, lvaro evoca a su hermano que haba muerto en 1956: Entre mon frre Gervasio et moi a toujours rgn une parfaite entente intellectuelle. Mais notre collaboration spontane remonte notre adolescence, surtout depuis notre premier voyage en Europe, dont Paris fut le centre. (lvaro Guillot Muoz, 1972: 7). Con veintids aos incursionan en la lectura de Les chants de Maldoror, lo cual los lleva a realizar un trabajo de investigacin en la bsqueda de datos biogrficos y genealgicos de Isidore Lucien Ducasse. Es as que llegan, en agosto de 1924, a encontrar, dos meses antes de la publicacin del Primer Manifeste du Surralisme, el acta de bautismo de Isidore Ducasse en la catedral de Montevideo, quien fuera uno de los antecedentes de la vanguardia. Este documento los impulsa a continuar sus investigaciones biogrficas y crticas tambin en torno a Jules Laforgue. El resultado de las mismas se conoce en 1925 con la publicacin #7 - Diciembre 2013 59

del libro Lautramont & Laforgue escrito en francs y publicado con el nmero cinco de su coleccin por la editorial del Comit France-Amrique. La recepcin fue inmediata y recibi elogios tanto dentro como fuera del pas. Dentro del pas y desde las pginas de la revista que en 1924 los hermanos haban fundado junto a Alberto Lasplaces, me estoy refiriendo a La Cruz del Sur, en el ao II, n 12, 1926, una nota hace referencia al xito obtenido por la primera publicacin de los hermanos tanto dentro como fuera de fronteras. En cuanto a las repercusiones fuera del pas, hay una carta que Jules Supervielle escribe desde Pars elogiando el trabajo crtico de lvaro y Gervasio. Extraigo algunos fragmentos: Paris, le 11 0ctobre 1926 Chers amis, Votre faon de saisir et de considrer le sicle dernier afin de vivifier le milieu O nacquirent Lautramont et Laforgue, constitue la plus belle russite. Vous y parvenez grce votre srieuse culture et au vrai sens pictural susceptible de rehausse l`histoire littraire... Je suis d`ailleurs convaincu que l`apport offert... intresse la critique franaise aussi bien que celle d`Amerique Latine. (lvaro Guillot Muoz, 1972: 10) Sin embargo, esta primera publicacin que tuvo tanto reconocimiento no fue seguida por otras de tanta difusin. Pablo Rocca en el Prlogo a la recopilacin de algunos de los escritos de Gervasio considera que: su aporte fue breve y en trminos absolutos, disperso, espordico, encerrado en revistas de circulacin minoritaria, largamente preteridas, que slo han empezado a estudiarse en el curso de los ltimos aos. (2009: XVI). Es justamente en torno a las revistas y especialmente a La Cruz de Sur (1924 a 1931) que se desarrolla su actividad por la dcada del veinte del siglo pasado. Desde 1925 no solo la dirigen sino que organizan una Section franaise en lengua francesa, que los tuvo como colaboradores as como tambin a otros uruguayos y franceses residentes en el pas como en Francia. A manera de ejemplo citar los ttulos de algunos artculos de la Section franaise que son verdaderos ensayos, a saber: un estudio pionero sobre Proust de lvaro: Marcel Proust: Essai d`une littrature introspective; Paul Valry: Philosophe et pote de l`Acadmie Franaise, Valry Larbaud, 60 www.aplu.org.uy

ambos de Gervasio; Note sur Paul Morand. Para ampliar el contenido de esta seccin tambin se transcribe un fragmento de la Rvue Europeene (octubre, 1925) que trata sobre la Jeune posie Urugayenne y que incluye una semblanza de Emilio Oribe y Fernn Silva Valds, adems de elogios a Julio Herrera y Reissig y Delmira Agustini, artculo realizado por Marcelle Auclair. Lengua/langue. Nacionalismo /Cosmopolitismo Como acabo de referir, una peculiaridad de la escritura de Gervasio es el uso de la lengua francesa en sus trabajos ensaysticos y poticos. Cules fueron los motivos que lo llevaron a elegir la lengua francesa como medio de comunicacin? Cules fueron los motivos que llevaron al director de la revista La Cruz del Sur a crear una Section Franaise? Qu pblico habra tenido acceso a esos textos (en la dcada del veinte) en un pas de lengua espaola? Intentar dar algunas respuestas a estas interrogantes. Quien estudi la influencia hispana y la francesa en Amrica fue Alberto Zum Felde que en 1927 afirm: esta Amrica ha fluctuado entre dos influencias histricas predominantes: la espaola y la francesa. (1947: 180-186). Considera el espaolismo como una determinante histrica que nos dej como herencia o marca la lengua del conquistador. La influencia intelectual francesa nos liber del coloniaje gracias a la ideologa revolucionaria de Rousseau y de la Enciclopedia que conocieron nuestros libertadores. Ms adelante, el Romanticismo francs de Chateaubriand y de Lamartine emancip la literatura americana del seco clasicismo espaol. Tambin el mbito acadmico fue influido por la escuela francesa creando una clase culta, universitaria y mundana, calificada con cierto matiz despectivo como afrancesada. Los afrancesados, contina Zum Felde, cultivan fervorosamente el galicismo, as en el idioma como en las costumbres, y volviendo la espalda a toda tradicin de origen y casta, dirigen sus miradas hacia Lutecia, aclamndola metrpoli espiritual de nuestro continente. (1947: 191-194). La cita de Zum Felde reconoce la influencia de Pars, en este caso nombrada Lutecia, como foco que ilumina la vida cultural occidental y, por otro lado, reconoce el descuido por la tradicin hispnica. Tal como lo plantea Zum Felde, la vida cultural pasara por la reproduccin de otro (Schwartz, 2002: 21) que abarca no solo la utilizacin de la lengua francesa sino tantos otros bienes culturales. Por otra parte, durante siglos, nuestra Amrica recibi oleadas de inmigrantes de distintas nacionalidades. Miles de hombres y mujeres de las ms diversas procedencias, portadores de cosmovisiones

muchas veces difcilmente asimilables, hermanados ms all de las lenguas y las tradiciones en una aspiracin comn de mejorar su suerte, dieron a la sociedad en gestacin el perfil cosmopolita que tanto asombr a los viajeros del siglo pasado. Se refiere al siglo veinte. (Carlos Zubillaga, 1993: 21). En el caso de nuestro pas, la inmigracin francesa ocup el tercer lugar en nmero despus de la espaola e italiana. Sus antecedentes ms lejanos, los podemos rastrear gracias a los Guillot Muoz cuando buscaban los antecedentes genealgicos de Isidore Ducasse. Su padrino, Eugene Baudry, form parte de las tropas franco-uruguayas que pelearon apoyando al general Rivera durante la Guerra Grande (1839-1851). Cuando Isidore Lucien Ducasse nace en Montevideo en 1846, ya exista una colectividad francesa ms o menos comprometida con los acontecimientos polticos nacionales que buscar mantener los lazos culturales y lingsticos con la metrpolis de origen. Conociendo esta necesidad, Franois Ducasse, padre de Isidore, fund una escuela para mantener y estar al da con la cultura francesa. En el siglo XX, el flujo inmigratorio se reaviv fundamentalmente en los aos anteriores a la Primera Guerra Mundial y durante el perodo entre la Primera y la Segunda Guerra Mundial. Uruguay ofreca la estabilidad econmica y social que los inmigrantes

buscaban y que el proyecto batllista pretenda asegurar. Inmigrantes y criollos fueron tejiendo la trama de una plural identidad nacional. De ah que la bsqueda de la identidad se realiz a partir de modelos extranjeros, prueba de ello son las metforas tales como Uruguay, la Suiza de Amrica o Montevideo, la Atenas del Plata, que se buscaron en modelos hegemnicos. Al mismo tiempo, en esos primeros aos del siglo XX y desde la orilla europea, Pars era el centro internacional o axis mundi cultural donde confluyeron los movimientos de vanguardia de los primeros aos del siglo XX y el francs la lengua que permita la comunicacin entre los integrantes de los grupos. Dice Octavio Paz en Los hijos del limo: Las primeras manifestaciones de la vanguardia fueron cosmopolitas y polglotas: Marinetti escribe sus manifiestos en francs, Arp en alemn y en francs, Ungaretti en italiano y en francs, Huidobro en espaol y en francs. La predileccin por el francs revela el papel central de la vanguardia en la evolucin de la poesa moderna. (1974: 165). La hegemona de la lengua y la cultura francesas se dio en esas dcadas no solo en Europa sino tambin en Amrica Latina. La reproduccin del otro, propia de la actitud colonial, no lo explica todo. La lengua francesa era la lengua de la cultura y de la comunicacin occidental y con ella se poda lograr un ida y vuelta cultural que permitiera un dilogo entre tan apartadas orillas. Tal como lo plantea Pablo Rocca (2009: VII y ss.) en el Prlogo antes citado, Gervasio Guillot Muoz entendi el arte y la literatura como un espacio en dinmica alternancia entre texto y mundo, entre una polivalencia de discursos en contacto. Entonces, la lengua francesa, internacional por excelencia, le permitira no solo ampliar el nmero de receptores, sino que era tambin la lengua a partir de la cual se estaban realizando las transformaciones ms revolucionarias. Gervasio tuvo una mirada amplia de la cultura: no solo de la literatura y el arte sino tambin de su vida pblica (a la que me referir ms adelante brevemente); amplitud cultural que podramos llamar transatlntica o tambin cosmopolita. Schwartz en Vanguardia y cosmopolitismo en la dcada del veinte (1993: 13 y ss.) concibe el cosmopolitismo con distintos matices de significados: como apertura de fronteras culturales y como conversin de ese factor histrico-social en escritura, como un intrincado sistema textual de cruces histrico-lingsticos y finalmente, la voluntad de captar diversos referentes simultneamente. El cosmopolitismo implica entonces una ruptura con la delimitacin espacial y al mismo tiempo temporal, concepto clave de las vanguardias #7 - Diciembre 2013 61

que ya haba dictaminado Marinetti en el Manifiesto de 1909: El Tiempo y el Espacio murieron ayer, es decir, abolir la diacrona, proponer la simultaneidad, acelerar la cronologa, sustituir la tradicin por el instante, acortar distancias son las nuevas coordenadas para la nueva percepcin de la realidad. Me propongo entonces demostrar este sens global en el libro de poemas de Gervasio Guillot Muoz. Misaine sur l`estuaire Hacia 1926 la revista La Cruz del Sur se convierte en editorial de ttulos para dar difusin a aquellas obras que respondan a su propuesta artstica de vanguardia. Es entonces que en dicho ao se edita el nico libro de poemas que Gervasio public: Misaine sur L`estuaire. Esta editorial ser la misma que publicar al siguiente ao El hombre que se comi un autobs de Alfredo Mario Ferreiro, poemario representativo de los cambios de paradigma fijado en Europa por las diversas lneas vanguardistas (futurismo, cubismo, dadasmo, surrealismo) (Rocca, 1998: 5) y cuyo Prlogo fue escrito por Gervasio. Editado el libro, la revista publica en el ao 2, n 15, nov-dic. de 1926, una resea del mismo, nica hasta el presente del poemario en cuestin, al que se refiere en estos trminos: Las veintisiete poematizaciones que componen Misaine sur L`estuaire (estn)desligadas de toda receta literaria, (y estn) ideadas en una completa libertad de lirismo. Para cerrar la nota se vale de un breve ensayo crtico de Gervasio en relacin a la poesa contempornea: Una poesa despojada de elementos extrnsecos, de resortes decorativos, de escenografas suntuosas; que rechaza lo anecdtico y el color local, el modismo pintoresco y el lenguaje limitado cuando no conviene a su envergadura universal; que renueva la aplicacin y la calidad de la correspondencia y da otro sentido y otro alcance al smbolo gastado por el pasado siglo. Justamente, la eliminacin de escenografas suntuosas, de lo anecdtico, del color local y el modismo pintoresco, as como la inclusin de nuevos smbolos vinculados a la Modernidad que contribuyen a la creacin de una poesa de envergadura universal, entendiendo por esta la dimensin cosmopolita a la cual antes me refer. Veamos los paratextos. El ttulo Misaine sur l`estuaire remite al mundo de la navegacin: misaine es la vela as como el mstil ubicado hacia la proa de la embarcacin, aquella que corta y abre camino y se enfrenta a los vientos, la que va a la vanguardia; estuaire remite al espacio de la desembocadura del ro en el mar, donde las agua dulces se mezclan con las saladas. La preposicin sur indica que el mstil o vela est en posicin de desplazamiento, por lo que considero que misaine es una metonimia de 62 www.aplu.org.uy

la nave que le permite avanzar en el estuario. En otro paratexto, umbral del poemario a manera de epgrafe, el poeta desmarcndose del cuerpo tradicional del poemario explica el significado de estos sustantivos convirtindolos en smbolos: Misaine: cest le principe de mouvement, la jointure de l`nergie mcanique et biologique. Estuaire: tendue changeante et peine mesurable.... De estos epgrafes rescato: movimiento, energa, extensin cambiante, son los ejes a partir de los cuales va a construir el poemario y que responden a la visin cosmopolita. De la lectura de los poemas percibimos el movimiento siempre cambiante: desde un paisaje con llanuras, dunas, tierras labradas, islas, valles, a ciudades como Buenos Aires, Ro de Janeiro, Basilea y Pars metonmicamente sealada con el poema titulado Dpart de la Gare du Nord. Estos espacios no se suceden, no estn ubicados cronolgicamente, sino que cada uno de los poemas son percepciones simultneas de la realidad. El simultaneismo est presente en la mayora de los poemas. En el poema Le dpart des cloches el simultaneismo est claramente acompaado de la anulacin temporal. El yo dice: Japerois l`arrire plan obscur de trois paisajes (pg. 26); y ms adelante: Autour des heures finies le temps se dcolore (pg. 26). El poema que considero que mejor ilustra la disolucin de las coordenadas tiempo y espacio es el titulado Dure: Volume de la dure affermi sous des nervures Elastiques et longues perte de vue. Jeux de lumires crues de la dure Dans leur envergure sans fin et sans commencement. Sinuosits de la dure, Labyrinthe d`ternit o tout est combl sans interuption, Continuit que dcrit une coourbe Dans une conscience inonde de variet. Dure, plerinage o s`enchevtrent les dimensions [de l`intrieur, En marge de la domination de l`phemre, Au-dessus de la stabilit ancre. El ttulo, sustantivo femenino, bergsoniano, nos remite a una concepcin del tiempo no objetiva, no mensurable; es la concepcin interior, subjetiva del tiempo, resultado de la importancia cada vez mayor de los estudios en psicologa de William James y del fundador del psicoanlisis, Freud. Paralelamente a esta concepcin subjetiva del tiempo, apropiada por parte de las vanguardias que rechazaban el optimismo positivista, provoc la modificacin de la percepcin del paisaje. Tiempo y espacio se conciben entonces desde la interioridad del yo, tal como lo dice el poema en cuestin: Dure, plerinage o s`enchevtrent les dimensions de l`intrieur.

Para definir al tiempo recurre a sustantivos concretos y visuales: volume, jeux de lumires, sinuosits, labyrinthe. Entre lo subjetivo y lo objetivo, entre el mundo circundante y mi percepcin subjetiva se construye el universo potico de Misaine sur lestuaire. En el poema Dpart de la Gare du Nord se refiere a la estacin de trenes de Pars, estamos en la capital cultural, y la torre Eiffel su cono de la Modernidad. Con una clara construccin cubista, hay una descripcin fragmentada de la puesta en marcha del tren, del paisaje que va dejando atrs. La velocidad del tren, representante de la Modernidad, todo lo borra y quedan tan solo las formas geomtricas universales, disuelve el paisaje local y juntamente con la disolucin del paisaje se da la disolucin temporal. Uno de los versos del poema afirma: les ges engloutissent sans effort les villes. Finalmente, para cerrar brevemente esta exposicin, quiero decir que Gervasio Guillot Muoz, con los dos apellidos como los hermanos acostumbraban firmar, no debe ser tildado de afrancesado, sino de un intelectual que supo estar atento a un amplio panorama artstico que integr lo nacional y lo transatlntico, que no descuid la cultura nacional como lo demuestran muchos de sus textos crticos. Adems, como me haba referido ms arriba, su vida fue un ejemplo de esta actitud cosmopolita: despus del Golpe de Estado de Gabriel Terra, los hermanos integraron un movimiento de oposicin antifacista en defensa de la institucionalidad nacional que los llev al exilio en Buenos Aires durante ocho aos. Su militancia, as como su concepcin potica, trascendi lo nacional y fue convocado por las organizaciones internacionales de ayuda a la Espaa republicana, la A.I.A.P.E. (Asociacin de Intelectuales, Artistas, Periodistas, Escritores) que lo llev a Pars para defender los valores humanitarios en los que haba sido educado desde su niez.

Bibliografa GUIllOT MUOZ, lvaro (1972): Lautramont Montvideo. Bordeaux: Artigues-prs-Bordeaux, La Quinzaine littraire. GUIllOT MUOZ, Gervasio (1926): Misaine sur l`estuaire. Montevideo: Aux ditions de La Cruz del Sur. PaZ, Octavio (1981): Los hijos del limo. Barcelona: Seix Barral. ROcca, Pablo (2009): Gervasio Guillot Muoz. Escritos. Prlogo. Montevideo: Coleccin Clsicos Uruguayos. ScHWaRTZ, Jorge (2002): Las vanguardias latinoamericanas. Mxico: F.C.E. ZUbIllaGa, Carlos (1993): Hacer la Amrica. Montevideo: Fin de Siglo. ZUm FElDE, Alberto (1947): Devenir de la historia. De la influencia francesa en nuestra formacin cultural, en Escritura, Montevideo, N 1, octubre 1947.

#7 - Diciembre 2013

63

Retornos y desvos en literaturas caribeas de expresin francesa


Laura Masello

Laura Masello

Doctora en Ciencias del Lenguaje (Universidad Nacional de Crdoba), Licenciada en Letras Modernas con especialidad en Literatura Francesa (Universit de Bordeaux III), Especialista en Enseanza del Portugus Lengua Extranjera (Universidad de la Repblica y Universidade Estadual de Campinas) y traductora literaria. Directora del Centro de Lenguas Extranjeras de la Universidad de la Repblica. En esa casa de estudios se desempea como Profesora Agregada de portugus y Profesora Adjunta de francs (Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educacin y Facultad de Derecho, Carrera de Traductorado). Ha sido docente de Literatura en la Maestra en Ciencias Humanas de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educacin, de traduccin en el Diploma de Traduccin Literaria del Centro de Postgrados de la Facultad de Derecho de la Universidad de la Repblica y de Literatura y Lengua en el Profesorado de Francs del IPA. Tiene mltiples ponencias y conferencias en congresos as como publicaciones sobre enseanza de lenguas extranjeras y literatura francesa, brasilea y comparada.
64 www.aplu.org.uy

La migracin, el exilio y el retorno forman parte de un eje relacional dramtico de Occidente con sus ex colonias, como seala Max Dorsinville en Le Pays natal (1983). Esa historia de quinientos aos de arraigos y desarraigos mayormente forzados, lejos de haberse agotado, est muy vigente y ha orientado fuertemente las bsquedas identitarias en la mayor parte de las ex colonias francesas. En ella se inscriben los exilios de antillanos (guadalupeos y martiniqueos) atrados por la metrpoli, pero tambin la emigracin de africanos hacia Francia y la dispora de los haitianos hacia Canad y Estados Unidos (entre otros) debido a la insuficiencia estructural poltica y econmica de sus propios pases. A su vez, en el caso de los escritores que han vivido esas situaciones, el hecho de escribir en la lengua dominante da lugar a distintas formas de relacin con esa lengua. Intentar trazar un brevsimo acercamiento a algunas obras representativas de ese vasto campo de estudio a travs de las ideas de retorno y desvo. Tomo ambos conceptos de la obra del martiniqueo douard Glissant. El elemento comn es el descentramiento respecto a la lengua y la cultura dominantes: uno refiere a la dolorosa experiencia del regreso a un pas natal irreconocible y el otro a las estrategias de resistencia que se expresan a travs de la lengua utilizada por los escritores. Como lo anuncia el ttulo, en este trabajo me voy a detener con ms atencin en el Caribe. En lneas generales, debemos distinguir, por un lado, los movimientos que marcaron el pensamiento en Guadalupe y Martinica y, por otro, lo acaecido en Hait. En las Antillas, si nos atenemos al s. XX, se

sucedieron al menos tres corrientes: la negritud, la creolidad y la creolizacin. La negritud surge en los aos 30. El trmino es usado por primera vez en la revista Ltudiant Noir por Aim Csaire, quien propone un contra-discurso que reivindica los orgenes y valores africanos como ruptura contra la alienacin del colonizado. Esa revalorizacin de elementos culturales africanos primitivos configura un verdadero proceso de reculturacin de pueblos mestizos que ahora reconocen la parte de cultura negra negada o destruida por el colonizador. Su obra ms conocida es Cahier dun retour au pays natal, que nos introduce de lleno en el tema que eleg. Segn Rafael Lucas (2004), se pueden distinguir varios tipos de retornos en las literaturas del Caribe, de frica y del Ocano ndico, escritas tanto en francs como en portugus. Este investigador identifica cuatro tipos de retorno complejo: el retorno triunfal, el retorno prometeico, el retorno problemtico y el retorno denunciador. No hay muchos ejemplos del primer tipo en el rea francfona. En cambio, en el segundo tipo (retorno prometeico) tenemos el caso de la novela Gouverneurs de la Rose del haitiano Jacques Roumain, sobre la que me detendr ms adelante. El Cahier ilustrara el retorno problemtico pues el retornante vive un desgarro debido a la imposible integracin a la tierra natal por incompatibilidad cultural. Todas las opciones son dramticas: la

aceptacin vivida como capitulacin; el malestar de conciencia; un nuevo exilio; o la muerte. Pero tambin es denunciador pues lo que hace el autor es una inversin-reversin de la historia. Csaire elabora una puesta en escena de la tensin interior, que planta al negro en actitud de desafo frente al hombre blanco y sus valores, a travs de la increpacin y el grito: Que de sang dans ma mmoire! (Csaire, 1994: 35)1 Et elle est debout la ngraille la ngraille assise inattendument debout debout dans la cale debout dans les cabines debout sur le pont debout dans le vent debout sous le soleil debout dans le sang debout et libre (Ibdem: 61).2 La resemantizacin de palabras como ngre y ngraille equivale a una descolonizacin del lenguaje y un rechazo al exotismo. Recuperado en su dignidad, el negro puede considerar al Occidente desde otro lugar en una liberacin que tambin involucra al blanco, pues destruye las categoras de pensamiento que justificaron la colonizacin y el racismo. En los aos 80, los martiniqueos Jean Bernab, Patrick Chamoiseau y Raphael Confiant desarrollan el concepto de creolidad. En las Antillas, donde casi todos los escritores son mulatos o negros, la reivindicacin del trmino y del concepto creole deviene en la marca de una identidad emergente (Bernab, 1989: 29). La creolidad se distingue de la criollidad en la medida en que esta expresa la adaptacin de ciertas poblaciones del mundo occidental a realidades de un mundo que bautizaron como nuevo, pero sin interaccin profunda con las culturas locales. La creolidad supone, por el contrario, una sociedad atrapada en un orden colonial organizado en beneficio de una minora de origen europeo y se presenta como un cuestionamiento identitario a partir del campo referencial caribeo (Maignan-Claverie, 2005: 389). El proyecto de esos escritores caribeos instala un espacio discursivo en el que las voces excluidas por el discurso dominante recobran su lugar aduendose de la lengua francesa. La nueva dimensin atribuida al lenguaje es la base del tercer movimiento propuesto por douard Glissant, la creolizacin, que ya no designa el producto de la transculturacin sino el proceso que se desencadena: Jappelle crolisation la rencontre, linterfrence, le choc, les harmonies et les disharmonies entre les cultures, dans la totalit ralise du monde-terre (Glissant, 1997b:194).3 El nuevo lenguaje escritural va ms all de la simple inclusin en el texto de un lxico regional para asegurar el exotismo o color local. La creolizacin literaria implica un reacomodamiento lingstico y discursivo que abarca todos los elementos del aparato de representacin as como la estructuracin sintctica, el descentramiento de la lengua dominante y las manipulaciones que la lengua dominada impone a la lengua dominante para permitir la inclusin #7 - Diciembre 2013 65

de la pluralidad de voces marginadas. El creole se abre espacios en el discurso, creando una relacin significado-significante diferente: Ds labord (cest-dire, ds linstant o le crole est forg comme moyen terme entre lesclave et le matre) le cri impose lesclave sa syntaxe particulire. Pour lAntillais, le mot est dabord son. Le bruit est parole. Le vacarme est discours (Glissant, 1997a: 406).4 Cmo se expresan esas estrategias de resistencia en las obras? La irrupcin de la lengua dominada, el creole, tendr lugar a travs de lo que Glissant llama estrategias del desvo y de la traza, que trataremos de ilustrar con algunos ejemplos. El grito y el balbuceo se convierten en significantes del desvo en un texto salpicado de onomatopeyas e interjecciones, como la novela Solibo Magnifique de Chamoiseau: Les tamarins qui lchent prise scrasent sur lherbe tak-tak (Chamoiseau, 1988: 38).5 Flap et mme plus vite que flap, dlaissant les tables de jeux, un auditoire stait form, avide dj de lapparition de Solibo Magnifique (Ibdem: 28).6 Pero la creolizacin no se reduce a la trasposicin de palabras creoles. Implica una intervencin ms profunda y desestabilizadora en la escritura pues es el medio de expresin de los excluidos, como ocurre en Texaco de Chamoiseau: Yo di zot libt pa ponm kannel an bout branch! Fok zot dsann rachy, rachy, rachy (Chamoiseau, 1992: 104).7 Pasemos a Hait, donde se desarrollaron el indigenismo haitiano, el realismo maravilloso haitiano y el espiralismo. En el primer caso tenemos un ejemplo de literatura comprometida de fuerte componente social e ideolgico, cuyo mximo exponente es Jacques Roumain. Quiz el ejemplo ms paradigmtico del retorno prometeico sea su novela Gouverneurs de la rose (1944), mencionada ms arriba, la novela haitiana ms famosa, no solo considerada cannica y adaptada al cine varias veces, sino presente en toda la produccin haitiana posterior y de conmovedora actualidad, dados todos los acontecimientos relacionados con Hait que hemos presenciado en estos aos. La novela desarrolla las consecuencias del regreso del protagonista Manuel a Hait tras haber trabajado quince aos en Cuba como caero en la zafra. Al llegar, observa la degradacin de los suelos en su pas, debido principalmente a la deforestacin y a la implantacin de centros urbanos. Pero el mal de la miseria no es solo exterior. La intriga gira en torno a dos elementos de la cultura de los haitianos: la miseria campesina causada por la explotacin social y el sistema de venganza familiar. Ambos elementos son la causa de una falta de solidaridad entre los lugareos, vctimas por lo tanto de un deterioro del cual son responsables en gran parte. Los lugareos, que representan a todos los haitianos, tendrn que reaprender a solidarizarse para vencer la explotacin y miseria. 66 www.aplu.org.uy

El retorno al pas natal le asegura a Manuel un distanciamiento que le permite echar otra mirada a la realidad social de su pas. l traer la solucin, pero no la va a emprender contra la burguesa sino contra los elementos naturales y la falta de solidaridad y de accin. El papel de Manuel ser hacer entender a la comunidad el origen de las causas actuales de la sequa y de la miseria. El contenido ideolgico de Gouverneurs explica la cantidad de traducciones en diecisis pases del mundo socialista de la poca: Un jour, quand nous aurons compris cette vrit, nous nous lverons dun point lautre du pays et nous ferons lassemble gnrale des gouverneurs de la rose, le grand coumbite des travailleurs de la terre pour dfricher la misre et planter la vie nouvelle (Roumain, 1991: 46).8 A su vez, el concepto de realismo maravilloso haitiano fue propuesto por Jacques Stephen Alexis, a quien supimos conocer en Uruguay a travs de la traduccin de Idea Vilario de su Romancero de las estrellas. Se denomina as por el tratamiento realista de la naturaleza, en particular de las catstrofes naturales, y una escritura de lo maravilloso que tambin recurre al arte pictrico popular. Su novela ms conocida es Compre Gnral Soleil (1955), que trata la odisea de Hilarius Hilarion en un Hait en pleno descalabro econmico y poltico impuesto por la dictadura y su encuentro con un movimiento poltico de lucha contra ese rgimen. Tambin aqu el retorno desde Repblica Dominicana y la muerte del protagonista son ejemplares y portadores de un mensaje ideolgico frente a la indiferencia del sistema que oprime al pueblo haitiano: Quavaient-ils besoin du ministre dun tat qui toute leur vie ignorerait leurs besoins et leurs chagrins pour lier leurs mains? Les travailleurs dHati se mettent ensemble, ils se placent, mais ils ne se marient pas. Parce que ltat nest pas ltat du peuple, parce que la religion officielle nest pas la religion de leur classe, parce que leur coeur est plus pur que la rose du matin (Alexis, 1955: 48).9 En Pays sans chapeau (1999) de Dany Laferrire, el protagonista vuelve a Hait tras veinte aos en Canad y Estados Unidos. El ambiente con el que se encuentra muestra una devastacin profunda tras treinta aos de dictadura duvalierista. El protagonista se ve enfrentado a una realidad sensorial insostenible que se presenta bajo la forma de un terrible panorama de hedores, provenientes de una inmensa colectividad de un milln de personas sumidas en la promiscuidad y la miseria de la megalpolis:

Une sorte de poudre de talc. Cest ainsi que Da me dcrivait les gens qui vivaient dans lau-del, au pays sans chapeau, exactement comme ceux que je croise en ce moment. Dcharns, de longs doigts secs, les yeux trs grands dans des visages osseux, et surtout cette fine poussire sur presque tout le corps. Cest que la route qui mne laudel est longue et poussireuse. Cette oppressante poussire blanche. Laudel. Est-ce ici ou l-bas? Ici nestil pas dj l-bas? Cest cette enqute que je mne. (Laferrire, 1999: 6869).10 La dictadura de la pestilencia invasora que elimina los dems olores refleja de manera estructural el despotismo oscurantista que ha sumergido al pas suprimiendo toda forma de expresin libre. El mal olor reinante ha ahogado los olores antropolgicos que servan como marcadores culturales. El mundo se ha vuelto ilegible. La novela del retorno problemtico es fundamentalmente, para Lucas, una novela de la percepcin frustrada. Pero tambin es un retorno denunciador. En estas obras la trama novelesca gira en torno a una investigacin policial, con testigos y

relevamiento de datos, en una mezcla pardica con el gnero testimonial. El objeto de la investigacin es el pas y el estado de deterioro en que se encuentra. Toda la sociedad cae bajo sospecha, como sucede tambin en Solibo Magnifique ya mencionada, que gira en torno a la desaparicin de la figura del cuentista tradicional. Mientras en las novelas de Roumain y Alexis por lo menos haba espacio para la lucha, en estas novelas ya no hay lugar para mesianismos ni utopas: la realidad es catica y solo puede ser aprehendida parcialmente por personajes que asumen una actitud de observadores etnlogos. Finalmente, el espiralismo constituy para los que no emigraron una forma de resistencia al perodo oscuro instalado por la dictadura de los Duvalier. Constituye una ruptura epistemolgica, una forma de desvo que rechaza todo intento de ordenamiento racional; no le son ajenos tanto el vod como la teora del caos. El punto de partida de la bsqueda espiralista fue el Nouveau Roman y su ruptura de la unicidad del relato, a lo que los escritores haitianos agregan el regreso a las tradiciones populares locales y la incorporacin de las tcnicas del cuento oral. Como explica Franketienne, su obra ms conocida Ultravocal (1972), rechazada por varios editores en plena dictadura, refiere a un ms all de la voz que puede ser interpretado como una instancia que supera a la voz debido a su insuficiencia, es decir su inaudibilidad, o bien como una voz ms fuerte que lo audible, una suerte de megavoz. Todas esas interpretaciones remiten al grito glissantiano. El denominado Lautramont caribeo pone en escena una isla imaginaria en la que Vatel, caballero errante, lucha contra Mac Abre, suerte de Maldoror que siembra desolacin y muerte en un escenario apocalptico: Tant de cadavres ambulants la surface du globe quon ne distingue plus les vivants des morts et quen dfinitive lunivers, qui dut palpiter damour et de vie, sest peu peu transform en moisissure puant le cauchemar, lhorreur, la pourriture. Au bout du compte, nous prissons en silence, victimes dune dangereuse amnsie, au milieu des odeurs dun sol souill o tristement le moindre regard est frapp de suspicion.11 En Les possds de la pleine lune (1987) de JeanClaude Fignol el mismo juego de entramado que se da en el contenido a travs de las historias de varios personajes es desarrollado con los recursos discursivos. La tcnica espiralista consiste en un entretejido de #7 - Diciembre 2013 67

niveles narrativos y lricos, la mezcla de gneros, la mezcla de tonos en un constante desvo respecto a la norma o a los gneros literarios. Como en otras novelas del mismo perodo, presenta alusiones a la dictadura y sus efectos ms terribles, pero a travs de imgenes pardicas: Un monstre dapocalypse, couvert de plumes avachies du ct droit, de poils neuf et lustrs du ct gauche, des griffes aux mains et des cornes aux pieds, sept ttes poses sur un cou de girafe, douze yeux et douze oreilles chacune () tendit son ombre sur Les Abricots. Lobscurit sinstalla dans les curs et dans les esprits (Fignol, 1987: 55).12 En la literatura haitiana, la dimensin poltica y las circunstancias ms difciles se expresan muchas veces a travs de lo irrisorio. En ese sentido quera terminar esta breve presentacin con una nota de humor (negro) en un pasaje que refiere a la actitud ante la muerte en un pas en que son borrosos los lmites entre los que retornan eternamente (zombis) y los que se desvan y desvaran, entre el mundo de los vivos y el de los muertos, el pays sans chapeau: Attel traner son cercueil jusqu la barrire du cimetire, il esprait se heurter l aussi un interdit. Quelle ne fut pas sa surprise, lui, de trouver la barrire ouverte! Entre libre. Il comprit alors quil navait enfreint aucun interdit. Au contraire! Il avait accompli le voeu de la bte sept ttes () Soumis, Melchior se composa une tte de mort. Il entra. (Fignol, 1987: 70).13 Notas Cunta sangre en mi memoria! (Todas las traducciones son de mi autora). 2 Est de pie la negrada la negrada sentada inesperadamente de pie de pie en la cala de pie en los camarotes de pie en el puente de pie en el viento de pie bajo el sol de pie en la sangre de pie y libre. 3 Llamo creolizacin al encuentro, la interferencia, el choque, las armonas y disarmonas ente las culturas en la totalidad realizada del mundo-tierra. 4 Desde el inicio (es decir, desde el instante en que el creole es forjado como trmino medio entre el esclavo y el amo) el grito impone al esclavo su sintaxis particular.
1

Para el antillano, la palabra primero es sonido. El ruido es palabra. El alboroto es discurso. 5 Los tamarindos que se sueltan se estrellan contra la hierba tac tac. 6 Flap y an ms rpido que flap, abandonando las mesas de juego, se haba formado un auditorio, vido de la aparicin de Solibo Magnifique. 7 La libertad no es una baya de canela que cuelga de una rama! Tienen que arrancarla! 8 lgn da, cuando hayamos comprendido esta verdad, nos levantaremos de un extremo al otro del pas y haremos la asamblea general de los gobernantes del roco, el gran cumbite de los trabajadores de la tierra para extirpar la miseria y plantar la vida nueva. 9 Para qu queran el ministerio de un Estado que toda la vida haba ignorado sus necesidades y sus penas para atarles las manos? Los trabajadores de Hait se juntan, se van a vivir juntos pero no se casan. Porque el Estado no es el Estado del pueblo, porque la religin oficial no es la religin de su clase, porque su corazn es ms puro que el roco de la maana. 10 Una especie de polvo de talco. As me describa Da a la gente que vive en el ms all, en el pas sin sombrero, igual a la gente con la que me cruzo en este momento. Demacrados, con dedos secos y largos, ojos muy grandes en rostros puro hueso y sobre todo ese fino polvo cubrindoles casi todo el cuerpo. Es que el camino que lleva al ms all es largo y polvoriento. Ese polvo blanco y opresivo. El ms all. Est ac o all? Acaso ac ya no es all? Es esa la investigacin que estoy haciendo. 11 Tantos cadveres ambulantes en la superficie del planeta que ya no se distingue a los vivos de los muertos y en definitiva el universo, que debi palpitar de amor y vida, se fue transformando en moho con olor a pesadilla, horror, podredumbre. Al fin y al cabo perecemos en silencio, vctimas de una peligrosa amnesia, en medio de los olores de un suelo mancillado en el que tristemente la ms mnima mirada es sospechosa. 12 Un monstruo apocalptico, cubierto de plumas ya marchitas, chamuscadas del lado derecho, de pelos negros y lustrosos del lado izquierdo, garras en las manos y cascos en los pies, siete cabezas sobre un cuello de jirafa, doce ojos y doce orejas en cada una () extendi su sombra sobre Les Abricots. La oscuridad se instal en los corazones y espritus. 13 Obligado a arrastrar su fretro hasta la barrera del cementerio, esperaba encontrarse all tambin un cartel de prohibido. Sorpresa fue la suya cuando encontr abierta la barrera! Entrada libre. Comprendi entonces que no haba infringido ninguna prohibicin. Al contrario. Haba cumplido el deseo del monstruo Resignado, Melchior puso su mejor cara de muerto. Entr.

Bibliografa ALEXIS, J-S. (1955): Compre gnral soleil. Pars: Galimard, Collection LImaginaire. Bernab, J., Chamoiseau, P. & Confiant, R. (1989): loge de la crolit. Pars: Gallimard. Csaire, A. (1983): Cahier dun retour au pays natal. Pars: Prsence africaine. Chamoiseau, P. (1988): Solibo magnifique. Pars: Gallimard. Chamoiseau, P. (1992): Texaco. Pars: Gallimard. Dorsinville, M. (1983): Le Pays natal. Dakar: Nouvelles Editions Africaines. Fignol, Jean-Claude (1987): Les Possds de la Pleine Lune. Pars: Seuil. Fignol, Jean-Claude (1992): Los Posedos de la luna llena. Traduccin de Laura Masello. Montevideo: Trilce. Franketienne (2004): Ultravocal (spirale). Port-auPrince: Imprimerie Gaston, 1972; Pars: Hobeke. Glissant, . (1997a): Le discours antillais. Pars: d. Gallimard. (1 ed. Seuil 1981). Glissant, . (1997b): Trait du Tout-Monde. Potique IV. Pars: Gallimard. Laferrire, D. (1999): Pays sans chapeau. Pars: ditions Le Serpent plumes, collection Motifs.

Lucas, R. (2004): Le retour problmatique au pays natal: Accords perdus (1987) de Roger Dorsinville et Pays sans chapeau (1997) de Dany Laferrire. Maignan-Claverie, Ch. (2005): Le mtissage dans la littrature des Antilles franaises. Pars: ditions Karthala. Masello, L. (2011): El revs de la trama: escrituras identitarias en Brasil y en el Caribe. Montevideo: Biblioteca Plural. Depto. de Publicaciones UDELAR. Financiado por CSIC. ISBN: 9789974-0-0759-8. Masello, L. (2010): Lenguas dominanteslenguas dominadas en narrativas identitarias latinoamericanas, en revista Moara (QUALIS A2). Belm do Par: Universidade Federal do Par. ISSN 0104-0944. pgs. 21-40. Masello, L. (2010): Entre la lengua francesa y los creoles: potica caribea, en Zeuch, E. (comp.), Revista Ncleo 27. Caracas: Universidad Central de Venezuela. ISSN 0798-9784. pgs. 155-186. Roumain, J. (1991): Gouverneurs de la Rose. Pars: ditions Messidor (ed. original: 1944, Port-auPrince).

68

www.aplu.org.uy

#7 - Diciembre 2013

69

Anidades novelsticas en la contemporaneidad: Seor Sueo (Robert Pinget,1982) y El alma de Gardel (Mario Levrero, 1996)
Beatriz Vegh

Beatriz Vegh
Doctorada en Literatura General y Comparada por la Universidad de Pars III Sorbona. Se ha desempeado como docente titular de la ctedra de Literatura Francesa y como directora del Departamento de Letras Modernas (Instituto de Letras, Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educacin, UdelaR) y como docente de grado y posgrado en la Carrera de Traductorado (Facultad de Derecho, UdelaR). Actualmente es docente estable en el Doctorado en Ciencias del Lenguaje de la Universidad Nacional de Crdoba (Argentina). Ha promovido y organizado Coloquios Internacionales en torno a dilogos y cruces entre la cultura y la literatura hispanoamericana -especialmente rioplatense- y las literaturas de lengua inglesa y francesa: Dickens en Amrica Latina (2003), W.H. Hudson y La tierra purprea (2004), Benito Cereno y Nostromo: Imaginarios y Amricas (2005), A la recherche du temps perdu y Ulysses en mbitos rioplatenses (2006), William Faulkner y el mundo hispnico (2007), Los viajeros y el Ro de la Plata: un siglo de escritura (2009). En cada caso, ha estado a su cargo la edicin y coordinacin del volumen correspondiente en la Editorial Linardi y Risso de Montevideo. Tiene numerosas publicaciones en el campo de la literatura comparada. Sus traducciones literarias al castellano incluyen, entre otras, obras de Charles Baudelaire, Jean-Marie Le Clzio, Robert Pinget, Samuel Beckett, Bernard-Marie Kolts, William Faulkner, Marie-Claire Blais.

Una caracterizacin contempornea

de

la

novela

Allanndonos a la cronologa que considera novela contempornea aquella publicada en los ltimos treinta aos, las novelas de Robert Pinget y Mario Levrero mencionadas en el ttulo de este trabajo pertenecen ambas a dicha categora si, considerando que Monsieur Songe se publica en la parisina editorial Minuit en 1982, nos tomamos la libertad de extender el plazo de contemporaneidad a 31 aos. Y aqu nos interesa tratar de qu modo ambas obras narrativas muestran ciertos rasgos que algunos tericos actuales proponen como distintivos de lo novelstico contemporneo. Para ello, sigo sugerencias de Jean Bessire en algunas de sus recientes publicaciones desde donde interroga y se interroga sobre aquello que puede verse como constitutivo de un pensamiento de la novela hoy.1 La novela contempornea, nos dice Bessire, se presenta en contexto ampliado en el sentido de que, dentro de esa antropologa cognitiva, antropoiesis o antropologa especulativa2 que funciona hoy como definicin o presentacin ms o menos consensuada de la novela, el acento estara puesto en la internacionalizacin o transnacionalizacin del narrar, en la clausura de cronologas historiogrficas o fronteras geogrficas y temporales puntuales que puedan presentarse

y apreciadas las implicancias etimolgicas e histricas de comunidad sin fronteras y compartida fraternizacin que el nombre Agapa hospitalariamente conlleva. Asimismo, en una etapa ulterior dentro del paratexto editor, para disear el logo de la coleccin en consonancia con el nombre para ella elegido y la poltica editora que ese nombre reflejaba, el artista Miguel Battegazzore busc motivos que remitieran a momentos de dilogos o cruces Uruguay-Francia. As fue que encontr, en el primer Registro Oficial de Marcas de Ganado del Uruguay (1879), imgenes de oficialsimas marcas de propiedad de ganado figurando elementos histrico-culturales franceses incorporados a la cultura local del pas por la va de dicho Registro. Y aqu s en el sentido ms literal de Monsieur Songe en edicin montevideana la palabra incorporar, ya que las marcas de motivo francs se adentraban literalmente en el cuerpo En la obra de Pinget, este procedimiento orejas o ancas del ganado uruguayo. Ganaderos novelstico de transindividualizacin que se traduce republicanos adscritos a la Revolucin Francesa en su escritura, entre otras formas estilsticas, marcaban sus animales con el emblemtico gorro mediante el uso de una onomstica incivil,3 frigio, mientras que nostlgicos conservadores puede encontrarse tambin en otros ttulos dentro monrquicos lo hacan adornando su ganado con de su obra. Pero elegimos aqu su novela Seor Sueo la flor de lis de la realeza perdedora francesa. Las por haber sido este el primer ttulo (1993) de una referencias antropolgicas occidentales, europeas, coleccin concebida como difusora en el Cono francesas, de algn modo inscritas en esas marcas, Sur de obras de la literatura francesa y francfona quedan alteradas por su lugar de exposicin, se traducidas al espaol para su publicacin en vuelven especulativas, se transindividualizan y Montevideo en la editorial Trilce. A lo largo de promueven interrogatividades como las que los los aos 90 Trilce public, adems de un segundo volmenes de la coleccin Agapa montevideana, volumen Pinget reuniendo tres otros relatos (El desde su poltica transnacional y transatlntica, arns, Arado y nimo), traducciones en espaol de buscan presentar. obras del jamaiquino Jean-Claude Fignol (Los posedos de la luna llena), del tunecino Fawzi Mellah (El cnclave de las lloronas), del francs de ultramar o mauriciano Jean-Marie Le Clzio (Viajes del otro lado), entre otras producciones francfonas que se hicieron conocer en espaol dentro de esta coleccin patrocinada por los servicios culturales de la Embajada de Francia, que por esos aos estuvieron a cargo del activo e intercultural consejero Daniel Lefort. Cuando se pensaron y se manejaron nombres para bautizar la coleccin montevideana inaugurada por Seor Sueo, surgi el nombre del Una prctica contempornea de la novela toponmico Agapa con el que Pinget designa la carnet comarca ficcional donde se desarrollan varios de sus relatos. Agapa es su Comala, su Santa Mara. En las novelas de Pinget y de Levrero aqu Y se adopta entonces ese toponmico como convocadas, dentro de la caracterizacin de novela nombre para la coleccin, una vez ponderadas contempornea mencionada anteriormente, se
#7 - Diciembre 2013 71

como elementos rectores o determinantes en la escritura o la lectura de una novela. Dentro de esa nocin de novela contempornea, en la que la literalizacin que no es la literalidad es tambin elemento mayor, Bessire seala un rasgo constitutivo que destacamos aqu por parecernos significativamente muy presente tanto en el relato de Pinget como en el de Levrero: la transindividualizacin de sus personajes. Y en ambos relatos, una de las vas de literalizacin o de puesta en palabras de este rasgo novelstico contemporneo sera la utilizacin de una onomstica sutilmente incivil para nombrar algunos personajes, protagnicos o no, que recorren dichos textos.

70

www.aplu.org.uy

puede sealar un expreso y expresivo borramiento de individualizaciones y su correspondiente apertura a lo transindividual en la ausencia de nombres civiles de sus personajes: Seor Sueo en Pinget, narrador annimo en el relato de Levrero. Tanto en Pinget como en Levrero, los narradores cuentan sus propios universos, pero los cuentan desde y dentro de la ausencia de ese elemento identificatorio civil primario que es el nombre; y dicha ausencia los dota de una amplitud onomstica universalizadora que se inscribira en sus textos como parte integrante de esa nueva novela contempornea en la que, de algn modo de modo ampliado, del modo del je est un autre rimbaldiano se privilegia lo transindividual aunque fuere desde el relato de narradores solitarios e intimistas como los que hablan en los relatos aqu visitados. Por otra parte, estas figuras de incivilidad o de civilidad difusa que presentan ambos personajes narradores practican una extraa lgica narrativa entre sueo y vigilia si se quiere, pero sin que esta situacin se pueda considerar un estado de duermevela. Ms bien se tratara de la lgica de una cierta forma de pensar en los lmites de ambos estados, pero que se instala en ese espacio como si no fuera liminar sino constitutivo y central en la mente de los narradores. De este modo, en una y otra novela, la pingetiana, la levreriana, se promueve una tica del contar que ya Marcel Proust haba formulado en su Recherche al aconsejar como gesto saludable para toda potica: dissoudre cet agrgat de raisonnements que nous appelons vision / disolver ese conglomerado de razonamientos que llamamos visin. O sea: draisonner, practicar la sinrazn o una nueva y cuestionadora racionalidad, como lo hacen a cabalidad los personajes de Pinget y Levrero en sus respectivas somnolencias lcidamente solitarias e interiormente reflexivas, libres y libertarias, fuera de la doxa de un pensamiento ideolgico o simbolizante. Y el trmino francs que elige Pinget como nombre de su personaje-alter ego y que, entre otros efectos textuales, instala el humor como modo de pensar, expresa logradamente ese estado.4 El jubilado, el hombre retirado de su novela (en francs el trmino retrait que designa al jubilado se asocia con un retiro de la sociedad y del mundo, con una ascesis), no se llama Monsieur Rve sino Monsieur Songe. En el diccionario Petit Robert songe se
72 www.aplu.org.uy

define como rve, construction de limagination en tat de veille / construccin de la imaginacin en estado de vigilia. Y ese mismo diccionario nos informa que el verbo songer puede significar tanto soar dejando errar el pensamiento en soledad, como pensar, meditar, poner atencin en algo, evocar, considerar.5 La vertiente de errancia soadora y la vertiente meditativa en soledad en cierto modo se funden. Y es en este sentido que al narrador de El alma de Gardel el nombre motivado de Songe segn el par nombre arbitrario versus nombre motivado del Cratilo platnico tambin le conviene en tanto indicacin del tipo de subjetividad por el que el texto novelstico de Levrero se interesa. Subjetividades que se proponen entonces, por su conceptualizacin onomstica (en Pinget) o su anomia (en Levrero), como inciviles, transindividualizadas, cuestionadores de la tarea de individualizacin del realismo novelstico en la lnea decimonnica. En el caso de El alma de Gardel, la crtica ha subrayado el inters de este libro como libro de la intimidad dentro de la obra de su autor, y la modalidad de escritura pensativa, songeuse ms que rveuse, de su narrador explica justificadamente este comentario lector. Tambin como libro de la intimidad se podra leer Seor Sueo cuando el personaje titular busca a cada paso y a cada pgina defender y proteger su quant--soi, su espacio interior de soledad y silencio, frente a las siempre inminentes intromisiones del exterior. As sucede que situaciones aparentemente in-significantes contadas en ambas novelas por la va de esa extraa lgica narrativa del entreds del songe se vuelven estrambticas, como la escena de levitacin en El alma de Gardel o el delirio en que se transforma el proyecto de reunir a un grupo de amigos todos ellos de edad avanzada como el protagonista en Seor Sueo. Para acercarnos a una conclusin sobre el peculiar razonar/desrazonar songeur de los relatos aqu en cuestin interroguemos la escena de El alma de Gardel en la que el letrero de la tienda Icaros interpela al narrador-personaje camino a su casa: Me choc la idea de un personaje de la mitologa trabajado con ese apstrofe y esa s, dice/ escribe. Pero, apenas pocos instantes despus, al pasar por un bar, empieza a modular esa reaccin tan marcadamente simblica, al ver a un borracho: concentrado en arrancar, uno por uno, con

infinito cuidado, los pinchos de una desgraciada tuna que haba en el borde de la ventana, junto a su mesa. [] como si estuviera poniendo en ese trabajo todo su sentido de responsabilidad y, tal vez, todo su sentido de trascendencia. (96-97). Hay un esfuerzo de la novela contempornea, dice Bessire, por hacer prevalecer una figuracin antropolgica y cognitiva de la persona humana cuya caracterizacin responda a la ms amplia pertinencia, a lo comn a muchos o a todos. En este pasaje de El alma de Gardel, la historia ticamente tan ambiciosa del mtico caro que la atenta percepcin del personaje narrador registr en el nombre de una tienda, es retomada en el contexto ampliado que ofrecen las pginas de una novela contempornea por un personaje del comn de los hombres, un caro o quiz un Ssifo que se ignora a s mismo: el borracho del caf que infinitamente va arrancando uno por uno los pinchos de una desgraciada tuna. Concluyendo, tanto en la novela de Pinget como en la de Levrero, los procedimientos de individualizacin personal, temporal, espacial que caracterizan la novela realista del siglo XIX y de buena parte del siglo XX mutan en dispositivos de transindividualizacin entre ellos los de una onomstica y una toponimia abierta a individualidades, espacios y tiempos mltiples sabiamente agenciados dentro de relatos pensados/ soados, songs por sus narradores y que se presentan como la realidad ms real que es dicha y puede ser dicha por la novela de hoy: una realidad antropolgica en el contexto ms amplio posible, no asertiva sino especulativa.

Notas
Bessire, Jean: Le roman contemporain ou la problematicit du monde, Pars, Presses Universitaires de France (PUF), 2010. Questionner le roman, Pars, Presses Universit de France (PUF), 2012. Ambos volmenes se publican dentro de la coleccin La interrogacin filosfica dirigida por Michel Meyer. 2 El sintagma antropologa especulativa para definir la novela es de Juan Jos Saer en El concepto de ficcin y lo retoma, interpreta y desarrolla Bessire en Questionner le roman como concepto clave para caracterizar lo novelstico contemporneo. 3 Utilizamos este trmino segn el sentido propuesto por Roland Barthes en S/Z (1970) dentro de la dupla personaje civil versus figura incivil que Barthes utiliza en ese ensayo, en torno a la nouvelle Sarrasine de Balzac, para distinguir al personaje en la novela de la tradicin realista una combinatoria de rasgos de la figura antropolgicamente abierta e incierta dentro de una nueva escritura novelstica. 4 La realizadora cinematogrfica Ursula Meier, premiada en el Festival de la Rochelle de 2011 por su film Autour de Pinget, estuvo en Montevideo en octubre 2013 para la presentacin de dicho documental en Montevideo en el marco del Festival de Documentales organizado por Cinemateca Uruguaya. En la imagen titular al inicio del film, una dedicatoria: A Monsieur Songe. Interesada en estudiar la presencia de lo topogrfico en vida y obra de Pinget, Meier centra visualmente su film en el espacio de chacra-manoir del escritor, su Agapa imaginario en la vida real: Luzill, pequea localidad en Touraine, manoir para el cual construy l mismo una pequea torre medieval. La topografa de un songeur y no solamente de un rveur. 5 Es por estas distinciones conceptuales entre rve y songe que Octavio Paz, refirindose a Primero Sueo de Sor Juana Ins de la Cruz, comenta que, la palabra titular sueo de este poema no puede ser traducida al francs por rve sino por songe.
1

#7 - Diciembre 2013

73

Enseanza del francs y literaturas francfonas. Aportes de la didctica de las lenguas extranjeras al estudio del texto literario
Martn Amorn

Martn Amorn
Profesor de francs en el Colegio Santo Domingo y en la Alianza Francesa de Montevideo, donde coordina un taller de literatura francesa para niveles avanzados. Magster en Ciencias del Lenguaje por el EHESS (cole des Hautes tudes en Sciences Sociales), Pars. Su labor de investigacin abarca las configuraciones espaciales de la enunciacin literaria, las literaturas francfonas y la didctica de las lenguas extranjeras.

El primer Coloquio sobre literaturas francfonas contemporneas que nos convoca es significativo en varios niveles. Primero porque, inscripto en el marco del ingreso del Uruguay como pas miembro observador de la OIF,1 ha abierto un espacio de debate indito en nuestro medio sobre la literatura francfona contempornea. Es tambin la ocasin de confirmar hasta qu punto el universo cultural de lengua francesa sigue siendo un polo de referencia en la labor intelectual del Uruguay. Como profesor de francs, sin embargo, no puedo dejar de evocar dos fenmenos que hacen a la vida de la lengua. Por un lado, el decrecimiento paulatino de la presencia del francs en beneficio de otras zonas de influencia cultural, de mayor pujanza econmica o cercana geogrfica. Por otro, la emergencia de un espacio global que ya no es tan solo el de una cultura en sentido nacional y que abarca pases y culturas de expresin francesa de los cinco continentes: la Francofona. Esta realidad de la lengua no debiera ser obviada a la hora de definir los objetivos y el alcance de la enseanza del idioma francs y las literaturas francfonas. Mostrarnos ajenos o indiferentes a esta tendencia supondra ahondar la fractura existente entre una idea atemporal de la cultura y los desafos actuales de la educacin. Para el caso que nos ocupa, sera condenarnos a ensear un francs de museo y privarnos el acceso a un vasto corpus de literaturas vivas y dignas de lectura. En este sentido se hace ms evidente la necesidad de aliar la enseanza de la lengua y de la literatura.

Ahmadou Kourouma

En mi prctica docente y en trabajos de investigacin anteriores he abordado el lugar que ocupa el texto literario en la clase de lengua. En esta ocasin, quisiera emprender la reflexin en sentido contrario y declinar la siguiente pregunta: qu aportes, qu estrategias o perspectivas innovadoras en la didctica de las lenguas extranjeras (del francs, para atenernos al marco del encuentro) puede ofrecer al estudio escolar de los textos literarios? La pregunta puede sonar un poco impertinente: con qu derecho la didctica de las lenguas extranjeras le dira a los estudios literarios cmo abordar un texto? Creo no obstante que la iniciativa adquiere toda su validez si consideramos los siguientes puntos: 1. El divorcio casi definitivo entre Lengua(s) y Literatura que se da en el mbito educativo uruguayo no es un caso universal. De hecho, en el sistema escolar y universitario francs, la literatura se ensea junto al idioma: la literatura francesa es impartida por profesores de francs, la literatura hispanoamericana por profesores de espaol. 2. Es evidente, pero vale la pena recordarlo: el acceso a un texto literario en lengua original evita al lector o al estudiante las traiciones de la traduccin. Por otra parte, la lectura de una obra literaria en lengua extranjera nos obliga a una decodificacin

total, no solo idiomtica sino tambin cultural, ya que no contamos con los presupuestos de nuestra lengua materna ni con los referentes culturales que esta vehiculiza. 3. En tercer lugar, hablar de literatura francfona y ya no solo francesa nos permite establecer una nueva coherencia de textos a partir de una lengua comn para acceder a un corpus diverso, en el que se tienden dilogos y conexiones entre tradiciones dispares como la europea, la africana o la americana. 4. En clase de lengua, el texto literario es un documento entre otros, y como tal, su inclusin en una secuencia pedaggica apunta a fines pragmticos. El texto es desacralizado y abordado a partir de tcnicas heterogneas, muchas veces ldicas, en una estrategia que convierte a los lectores en actores de la tarea. Reducir la separacin entre el estudio de la literatura y de la lengua El primer punto, la necesidad de integrar la enseanza de la lengua y la literatura, me parece de particular importancia. No voy a hacer aqu la defensa del sistema escolar francs, que adolece probablemente de otras dificultades o tensiones, y que se declara (vaya coincidencia) actualmente en crisis. Tampoco es mi #7 - Diciembre 2013 75

74

www.aplu.org.uy

intencin discutir la autonoma de cada disciplina. Simplemente quiero sealar la incongruencia que existe en tratar a la lengua y al hecho literario como si se trataran de dos bibliotecas separadas. Quiz uno de los desafos mayores que le cabe a la educacin actual es el de crear un nuevo marco de coherencia, por el cual, en una sociedad hipervinculada (o hiperenlazada si me permiten los neologismos), los saberes no pueden estar aislados unos de otros. El abordaje que la literatura hace de la lengua no debiera ser indiferente al que las lenguas hacen de la literatura. Decodificacin total de un texto en lengua original Con respecto al segundo punto y como ya mencion, la lectura de autores francfonos en idioma original nos sita frente a una forma particular de decodificacin, por la cual nos vemos obligados a salir de nuestra lengua materna y nuestra cultura local para comprender, sin la mediacin de la traduccin que es en s ya una interpretacin, las formaciones discursivas de otra lengua y otras literaturas. Quisiera asociar este tem a una orientacin que est presente en los programas de la educacin secundaria, y que busca aliar la construccin del conocimiento y del goce esttico. La lectura de un texto en idioma original participa de ambos criterios: estaremos probablemente de acuerdo en que la lectura de un poema de Baudelaire directamente en francs y no a travs de una traduccin nos permitir acceder a la experiencia original de conocimiento y de placer al que fue destinada la obra literaria. Pero para citar un ejemplo relativo a la literatura francfona contempornea, cabe pensar en aquellos textos que podran acompaar los programas de literatura all donde la enseanza del francs es impartida. No sabra decir por qu pero, evocando mis propios aos de estudiante, el tema literario que ms rpidamente vino a mi mente fue el del hroe pico. Si bien los ejemplos podran ser mltiples, inmediatamente asoci el tema a dos textos en lengua francesa contemporneos: Contes initiatiques peuls de Amadou Hampt B (Mali) y Ti Jean Lhorizon de Simone Schwarz-Bart (Francia, Guadalupe).2 En ambos textos, el primero un trabajo etnogrfico de recopilacin de cuentos tradicionales africanos, el segundo una novela moderna que juega en el registro de la literatura oral caribea, el hroe es un nio: Bgoumwel y Ti Jean, respectivamente. Ambos textos son relatos iniciticos, plagados de sucesos fabulosos, en los cuales la fundacin mtica queda en manos de una joven persona. En clase, ms all del evidente placer para un joven lector de seguir las peripecias de un 76 www.aplu.org.uy

Por su parte, la didctica del francs como lengua extranjera ha incorporado desde hace un buen momento la diversidad de la lengua y de sus producciones culturales y literarias, integradas de pleno derecho en los programas y mtodos de estudio. Como ejemplo de esta sensibilizacin a la diversidad de la literatura francfona vale la pena observar la lista de documentos literarios presentes en Amis et compagnie 4,3 el libro de lectura de francs para adolescentes, correspondiente al nivel B1 del Marco Comn Europeo de Referencia para las Lenguas (utilizado actualmente en tercer ao de secundaria en el Colegio Santo Domingo). Amis et compagnie 4 documentos literariosculturales

de espacios culturales y de gneros. Sin embargo, las dificultades para abordar este tipo de documentos en clase son mltiples. En primer lugar la diversidad de gneros en s constituye un desafo mayor, tomando en cuenta que en tercer ao los alumnos recin comienzan a adquirir las herramientas del anlisis literario. Por otro parte, se trata en su mayora de extractos breves que vienen a ilustrar un hecho de lengua o el tema principal de la unidad correspondiente: el mtodo de hecho se limita a acompaar cada extracto de una actividad de comprensin lectora sin ahondar en las particularidades literarias, idiomticas o culturales de cada obra. Considero que en este caso la nica manera de escapar de la trampa del texto-sensibilizacin consiste en incluirlo dentro de un proyecto pedaggico a

hroe de su edad, este tipo de texto permitira abordar el conocimiento de una cultura para nosotros lejana dentro de un gnero familiar, como la picaresca o el cuento folklrico. Acceso a un corpus que integre la nocin de interculturalidad Los ejemplos que acabo de citar me dan pie para el tercer punto de mi lista: el de la interculturalidad. Adentrarse en una lengua como la francesa ya no supone limitarse o retrotraerse a una cultura nacional, nica y centralizadora, sino a un conjunto de culturas que tienen en comn un idioma y una historia no exenta de conflictos pasados y actuales. Paradjicamente o no, desde la enseanza del idioma francs se es mucho ms permeable al campo de las literaturas francfonas que en los estudios literarios. De todos modos, en este sentido parece haber an en Uruguay una cierta resistencia (o al menos as lo he constatado en clase) a considerar positivamente el francs perifrico, creolizado o migrante y las producciones culturales provenientes de otro lugar que no sea el metropolitano.

Cada unidad se cierra sobre una doble pgina que aborda un extracto literario. Como se puede observar recorriendo la lista de autores y pases convocados, el libro ofrece acceso a un corpus representativo de la literatura francfona contempornea en su diversidad

mediano o largo plazo, en el cual los alumnos deban prolongar la lectura e investigar individualmente o en grupo ms all de los extractos del libro. Pero casi inevitablemente, por la condicin mltiple del corpus, ese proyecto tender a girar en torno a la nocin de interculturalidad. #7 - Diciembre 2013 77

Desacralizacin del texto a partir de enfoques metodolgicos heterogneos y pragmticos Si en clase de lengua el texto literario corre el riesgo de convertirse en un documento entre otros, el eclecticismo metodolgico de la didctica de las lenguas permite a la vez explorar diferentes estrategias, en funcin de los objetivos de la secuencia pedaggica: los fines podrn ser comunicativos, lingsticos, culturales o accionales. Quisiera desarrollar en especial este ltimo enfoque ya que creo es finalmente donde la didctica de las lenguas puede ofrecerle ms a los estudios literarios en el contexto de la educacin en el Uruguay: el de la accin social. Intentar resumir muy brevemente las proposiciones de Christian Puren, autor francs que ha trabajado mucho en la materia. Puren4 distingue dos maneras de uso del texto literario en clase de lengua: -una asociada a las pedagogas activas y centrada en la accin escolar sobre los textos -otra correspondiente a la metodologa de la accin social y basada en la accin social mediante los textos.

La primera manera de abordar los textos literarios en clase de lengua, heredera de los estudios literarios, consiste en implicar y movilizar fuertemente a los alumnos sobre los textos literarios existentes, fundamentalmente a travs de la explicacin de textos: lectura, interpretacin, escritura. Citando a Puren: la actividad de los alumnos es concebida en principio y ante todo como una accin escolar sobre los textos. Esta accin escolar puede insertarse sin embargo en una pedagoga de proyecto y no limitarse a la explicacin de textos. Puren cita los siguientes ejemplos: -Las preguntas al texto pueden quedar en manos de los alumnos. -A partir de la lectura de una obra completa, reparticin en grupos para la produccin de fichas o exposiciones o diaporamas. -Elaboracin de documentos temticos a partir de textos escogidos por los propios alumnos. -Estudio de una obra contempornea en contacto con el autor. -Talleres de escritura y representaciones teatrales. No obstante, pese a que todas estas actividades pueden ser realizadas en forma de proyectos pedaggicos, el texto sigue siendo el soporte de una 78 www.aplu.org.uy

actividad inserta dentro del marco escolar, y la accin realizada sobre el texto literario. La segunda manera corresponde a la perspectiva de la accin social como aplicacin fuerte del enfoque accional. La accin de los alumnos va a ser una accin social a travs de los textos, es decir, apuntando no solo al mbito escolar sino tambin al espacio social cercano (personas pertenecientes a la esfera escolar, la familia, los vecinos) o lejano (alumnos de otros establecimientos escolares, destinatarios en el extranjero, etc.). El proyecto pedaggico se transforma en este sentido en un proyecto social: La aplicacin de esta versin fuerte del enfoque accional implica en su mismo objetivo que los alumnos sean al final de la secuencia didctica, ya no tan solo actores en contacto con los textos (lectura o interpretacin) o autores (escritura) sino agentes en el campo social de la literatura. (Puren, 2012). Como ejemplos de actividades correspondientes a este enfoque, Puren cita proyectos que podrn ser de naturaleza periodstica, editorial o sociocultural: -Concepcin de portadas y redaccin de contratapas de un texto. -Redaccin de artculos de crtica literaria (diarios, revistas, radio, televisin, blogs). -Entrevistas a escritores. -Organizacin de debates pblicos. -Organizacin de concursos literarios. -Organizacin de jornadas o fiestas de la literatura. -Participacin en ferias del libro. -Actividades profesionales de traduccin. Estas actividades sociales en el mbito de la literatura tendrn como objetivo ser reales, pero si no lo fueren debern ser como mnimo realistas, es decir,

Pero no se trata de remplazar un enfoque por otro, sino de articular las estrategias de manera progresiva, curricular, adaptada al pblico y a su entorno, a los objetivos pedaggicos perseguidos. De acuerdo a Puren, la iniciativa del proyecto, en sus dos formas de proyecto pedaggico y de proyecto social es suficientemente flexible para articular o combinar todas las configuraciones didcticas disponibles. Conclusin Como ejemplo de este enfoque, y tomando un tem del listado de Puren, una idea simple como la organizacin de concursos literarios en un mbito escolar puede ofrecer amplias posibilidades pedaggicas. Desde hace 25 aos, en Francia el mayor premio de las letras francesas, el prix Goncourt, tiene una versin escolar, el prix Goncourt des lycens, en la cual los alumnos de secundaria de las clases seleccionadas leen, discuten y eligen una obra publicada a comienzos del ao escolar. Varias novelas francfonas han sido premiadas, entre ellas y para mencionar otro ejemplo de literatura francfona contempornea, Allah nest pas oblig del marfileo Ahmadou Kourouma,5 probable nuevo clsico de las letras en lengua francesa, que narra la historia en primera persona de otro hroe nio, un soldado de la guerra en frica. Desde una perspectiva de la accin educativa y social, podemos proyectar rpidamente las perspectivas que un evento de este tipo permite en el mbito escolar. El alumno no debe tan solo leer, analizar e interpretar un texto literario, ejerciendo su subjetividad sensible y crtica, sino que debe ser capaz adems de argumentar y debatir, redactar fichas y resmenes, presentar informes, organizar reuniones y debates, exponer los resultados de la deliberacin colectiva, emitir un voto. Un proyecto de este tipo permitira adems la integracin de las clases de lengua y literatura y ofrecera al estudiante la muestra del impacto en el mundo de su visin subjetiva: las obras premiadas reciben un reconocimiento que se traduce por lo general en una mejor difusin en los medios y en las libreras. En todo caso, he querido mostrar que la discusin entre disciplinas permite ampliar los enfoques sobre el texto literario. No se trata evidentemente de remplazar un enfoque por otro, sino de aceptar la posibilidad de integrar las distintas estrategias en funcin del pblico y el entorno, de acuerdo a los objetivos pedaggicos perseguidos. En particular, al menos as trat de ilustrarlo, abordar la literatura (francfona u otra) desde la perspectiva de la didctica de las lenguas extranjeras permite a los estudios literarios variar los enfoques: #7 - Diciembre 2013 79

respetar las condiciones de realizacin del marco social en el que se inscriben. Por qu esta apertura a la accin social? No nos aleja todo esto del fin de los objetivos curriculares, la lectura y anlisis de los textos literarios? En el campo de la didctica de las lenguas, siguiendo a Puren, la elaboracin de una nueva configuracin didctica se vuelve necesaria por la emergencia de una nueva situacin social de referencia (el entorno social en el que se prepara al alumno para actuar en lengua-cultura extranjera), a saber, la sociedad multilinge y multicultural contempornea. Segn Puren este enfoque permite considerar a la clase como una micro sociedad efectiva y a los alumnos como verdaderos actores sociales en su aprendizaje colectivo. Resumiendo, si en la pedagoga por proyectos se va de la situacin de aprendizaje a la situacin de uso, en el enfoque accional se aborda la situacin de uso directamente: el alumno es un aprendiz que se forma sobre el terreno realizando, guiado por el profesor, las mismas acciones que realizar como profesional si decide seguir en la disciplina. Este enfoque supone evidentemente un cambio de la relacin existente entre el mbito escolar y el espacio social y depende de que se asuma ese cambio de orientacin.

-De un enfoque centrado en el texto literario a uno atento a la relacin entre lengua y literatura. -De un enfoque culturalista a uno que tome en cuenta la dimensin intercultural de ciertos textos. -De estrategias basadas en la tarea o en la accin escolar a otras que permitan a nuestros estudiantes lectores convertirse en agentes del espacio social y, como dicen los manuales de didctica, en verdaderos actores de su aprendizaje. Notas Organizacin Internacional de la Francofona. Amadou Hampt B (1994): Contes initiatiques peuls, ditions Stock. Simone Schwarz-Bart (1979): Ti Jean Lhorizon, ditions du Seuil. 3 Colette Samson (2010): Amis et Compagnie 4, CLE international. 4 Christian Puren (2012) : Perspectives actionnelles sur la littrature dans lenseignement scolaire et universitaire des langues-cultures : des tches scolaires sur les textes aux actions sociales par les textes, en lnea : www.christianpuren.com/ mes-travaux-liste-et-liens/2012d/ 5 Ahmadou Kourouma (2000): Allah nest pas oblige, ditions du Seuil.
1 2

Jules Supervielle: lmites y fronteras de la imaginacin. Al rescate de La nia de alta mar


Jimena Nez Ansuas Gabriel Siaris

Jimena Nez Ansuas


Profesora de Literatura egresada del Instituto Profesores Artigas. Estudiante avanzada de la Licenciatura en Bibliotecologa en la Universidad de la Repblica. Profesora Orientadora Bibliogrfica en Bibliotecas liceales. Ha ejercido la docencia en distintos centros de estudio, de Ciclo Bsico y Bachillerato, desde el ao 2001. Particip como ponente en congresos y seminarios en su calidad de profesora de aula y de Profesora Orientadora Bibliogrfica. Asisti, a su vez, a mltiples cursos sobre Educacin y Comunidad, Cultura de Derechos en el sistema educativo, uso de las TICs en la enseanza.

Gabriel Siaris
Profesor de Literatura egresado del Instituto Profesores Artigas. Dibujante publicitario egresado de la Escuela de Artes Pedro Figari. Corrector de exmenes de Literatura de Bachillerato Internacional. Ha ejercido la docencia tanto en el mbito pblico como privado, desde el ao 2005.

En el marco del Proyecto de Intercambio entre el Liceo 5 Jos Pedro Varela de Montevideo y el Colegio Molire de la Ville dIvry-sur-Seine de Francia, una de las actividades a nivel institucional tuvo como espacio de concrecin el de la Literatura. Fue as que a principios del 2013 se plante a los alumnos la posibilidad de organizar un taller literario que permitiese abordar el vnculo entre la cultura y la literatura francesa y la uruguaya, puesto que los jvenes que viajaran a Francia deberan realizar una presentacin del tema ante sus pares franceses. Como vehculo para materializar dicho objetivo los docentes a cargo del taller presentamos a los alumnos la obra de Jules Supervielle y dentro de los textos presentados fue acogido con gran inters el cuento La nia de alta mar. A medida que el trabajo en el taller fue consolidndose, todos, alumnos y docentes incluidos, fuimos descubriendo juntos no solo el enorme valor de la obra de Supervielle (autor desgraciadamente desconocido an para muchos de los uruguayos, razn por la cual sentimos todos que bamos tambin al rescate del texto y del autor), sino que comenzamos a visualizar que el cuento La nia de alta mar nos ofreca una oportunidad nica para materializar cmo los lmites y las fronteras de la realidad son manipulados por Supervielle para instaurar un espacio ficcional intermedio (en medio del ocano) que no es otra cosa que la materializacin del sueo y de la realidad, pero que en esencia existe y se yergue como mbito intermedio que une a las naciones. El Coloquio de Literatura Francfona que por vez primera se llevar a cabo en Uruguay nos parece no solo una oportunidad vlida para la presentacin de #7 - Diciembre 2013 81

80

www.aplu.org.uy

este proyecto que desde sus inicios cont con el pleno apoyo de la Inspeccin de Literatura, sino un lugar de orden para poder destacar los logros y las dimensiones del mismo. Ms all del anlisis literario de La nia de alta mar, los estudiantes acompaaron la tarea con una actividad fotogrfica que permiti ir al rescate de un lugar emblemtico de nuestro pas, la Ciudad Vieja, y que acab transformndose, por medio de la manipulacin digital de las fotografas, en un reflejo de esa ciudad ficcional en donde vive la nia de alta mar, invisible ciudad que ante la presencia del extrao se hunde en las profundidades del mar, para resurgir luego nica e inmutable, como la obra de Supervielle. Contexto de la experiencia: intercambio lingstico-pedaggico El Proyecto de Intercambio lingsticopedaggico entre nuestro Liceo y el Collge Molire de Ivry-Sur-Seine surge como propuesta de la Municipalidad de esa localidad cercana a Pars. Al ser presentado a la Embajada de nuestro pas en Francia, es declarado de inters por la misma y se inicia el trmite a travs del Ministerio de Relaciones Exteriores para su aprobacin por parte de las autoridades de la enseanza uruguaya. Para su implementacin el Consejo de Educacin Secundaria selecciona a nuestro liceo. Comenz como un intercambio epistolar a travs del blog liceal y pronto nuestros estudiantes fueron generando diversos productos que buscaron dar a conocer nuestra cultura en Francia. Un cambio de rumbo poltico en Ivry, sumado a la crisis econmica europea, propici que fueran los jvenes embajadores uruguayos quienes viajaran primero, en junio del presente ao. En el Collge Molire este tipo de experiencias no es ninguna novedad: ya se han realizado intercambios y proyectos de cooperacin con Brandenburg en Alemania, con Espaa, con Reino Unido, con Cuba, con un pueblo de Mali y con dos campos de refugiados en Palestina. Para los franceses, estos proyectos deben posibilitar el desarrollo de un hermanamiento con un contenido escolar y cultural, que fusione el aprendizaje de lenguas, el descanso y las vacaciones, con el descubrimiento. Algunos de los principios que enmarcan esta experiencia, planteados por la propia Municipalidad de Ivry, resultan interesantes por sus enfoques pedaggicos, los cuales nos han desafiado a involucrarnos en el proyecto. Entre ellos destacamos que: -Se trata de movilizar ante una situacin nueva, a variar las modalidades de aprendizaje, a implicar a los alumnos, los jvenes, dentro de actividades de investigacin y resolucin de problemas. (...) Este 82 www.aplu.org.uy

pequeo pas de Amrica Latina posee en su historia conocidos lazos con Francia: emigracin, inmigracin poltica, sensibilidad a los principios de la Revolucin Francesa, el francs era hasta hace poco la primera lengua extranjera que se enseaba, liceo francouruguayo en la Academia de Crteil. Adems, y este no es el nico inters en cuanto a este pas, la evolucin social del Uruguay representa sin duda el paradigma de la negacin, del rechazo al fatalismo. -Afrontar la realizacin de un intercambio estudiantil entre instituciones educativas de dos pases alejados idiomtica y geogrficamente es asumir la existencia de determinados supuestos tericos que le otorgan corpus a este tipo de experiencias. En el caso puntual de Uruguay y Francia se cuenta con determinadas ventajas que facilitan la elaboracin de un proyecto comn (historia cultural compartida, idiomas de raz latina, entre otras). Somos seres bsicamente culturales, por lo que cada persona internaliza maneras de pensar, de sentir y de actuar propias de la comunidad a la que pertenece. Esa interiorizacin nos permite comprender el mundo que nos rodea y apropirnoslo. Al mismo tiempo como personas-ciudadanos somos elementos constitutivos de esta cultura y ayudamos en su transmisin, su conservacin y tambin su transformacin. Para lograr un encuentro intercultural se hace necesario compartir un lenguaje comn y un cierto conocimiento de la otra cultura. Y por supuesto, tomar conciencia de la propia cultura, es decir, hacer el esfuerzo de repensar la propia cultura. Esto nos lleva a pensar en este proyecto de intercambio como un proyecto de dilogo con nosotros mismos primero, con nuestra cultura y con los otros luego; es decir, un proyecto que incorpora la idea de ensear y aprender del otro. Es imprescindible para la comunicacin intercultural que haya un cierto inters por culturas distintas de la propia, se trata de ver qu puedo aprender de las otras culturas. En esta tarea ser imprescindible la motivacin que logremos a travs del involucramiento de las familias. La comunicacin implica ms que un simple intercambio de informacin. La comunicacin implica, tambin, ser capaz de compartir emociones; la empata nos permite comprender al otro. No se trata simplemente de sentir lo que l o ella siente, sino que a travs de las emociones nuestra comprensin vaya en aumento. Las corrientes pedaggicas de los ltimos veinte aos vienen reclamando cambios en la institucin escolar, en el sentido de diversificar los espacios de enseanza. Muchas veces los esfuerzos se han centrado en la masiva incorporacin en nuestros centros de las TICs, pero consideramos que la mudanza debe ser de orden social y pedaggico. Esos cambios estn relacionados con: la necesidad de transformar la manera

Visita de Daniel Supervielle al taller. Mayo, 2013.

de entender la naturaleza, los modos de produccin y los tipos de conocimiento; admitir que el currculo debe asumir una visin ms transdisciplinar y experiencial que tenga en cuenta la propia evolucin del saber y la necesidad de interpretar el mundo. Tambin es necesario contemplar las diferentes formas de aprender de los individuos y los factores implicados en ellas (emociones, afectos, motivacin, expectativas, contexto, biografas). Y es fundamental bucear en los lmites de los escenarios tradicionales de enseanza-aprendizaje. En ese sentido, la metfora organizativa bsica de la escuela experimenta a nuestro entender una profunda transformacin. La clase, como lugar privilegiado de enseanza, se convierte as, para nosotros, en un conjunto mltiple de entornos de aprendizaje en los que el estudiante puede desarrollar y adquirir habilidades, saberes y actitudes que enriquezcan su vida ciudadana en este mundo. Taller literario Les enfants dhaute mer Cuando se nos propuso como docentes participar del Proyecto de Intercambio, aceptamos

con gusto la invitacin, pero sin saber mucho cmo anclar en nuestras prcticas ya conocidas una tarea tan desafiante como la que se nos presentaba. Nuestros estudiantes tenan que ensear a los franceses facetas de nuestra cultura, mostrar aquello que nos caracteriza y nos aglutina como nacin. La primera opcin que puede configurarse en un escenario como este es que los estudiantes preparen una clase expositiva, informando sobre cmo somos y qu hacemos. Consideramos que esa forma de trabajo no aportaba al intercambio ms que la informacin en s, pasible de ser hallada en mltiples fuentes sin necesidad de enviar una delegacin a Ivry. Por lo pronto, nuestra inquietud primera era compartir un producto, es decir, crear algo, transformar esa informacin ajena para nuestros correspondants en tiempo, espacio y lengua en un conocimiento que permitiera establecer nexos desde lo emotivo y lo cultural entre los jvenes. Qu mejor puente entre dos culturas que un texto literario, entonces? Optamos por la modalidad de taller literario porque consideramos que es una oportunidad de aprendizaje de la escritura y por el uso de la #7 - Diciembre 2013 83

comunicacin textual que recupera la capacidad ldica de lo literario y acompaa, al mismo tiempo, el recorrido personal de esos aprendizajes. Esta forma de trabajo abre posibilidades de creacin y recreacin en un espacio fuera de fronteras, al margen del aula, y en este caso tambin al margen de las fronteras geogrficas. La obra de arte se contemplar as de forma activa y participativa, alfabetizando al lector en la multiplicidad de lenguajes y en la pluralidad de sentidos y, finalmente, en el reconocimiento de aquello que llamamos cultura y que constituye el conjunto de prcticas sociales de una poca dada, transformndolo en un protagonista de su tiempo. La postura ms arraigada en nuestras prcticas de aula se enmarca en el teoricismo, formalismo e historicismo, elementos que constituyen la columna vertebral de nuestra formacin como docentes. El placer de escribir o de hacer cosas con palabras parece quedar relegado muchas veces a un espacio fuera de fronteras donde el discurso del estudiante podra cobrar voz propia. Lomas y Osoro advertan ya en 1992 que muchas veces abordamos el estudio de nuestra disciplina bajo un prisma historicista que se da la mano con un anlisis puramente formal de los textos, y evitamos trabajar sobre los valores pragmticos de la obra, la plurifuncionalidad del discurso literario, o sobre los aspectos como los referidos a la recepcin esttica, a la produccin de sentido o a los factores socioculturales que condicionan la produccin y recepcin literarias. (Lomas; Osoro, 1992: 64). Pensamos que debemos manejar como un credo las palabras del espaol Delmiro Coto: Hay que convencer a la mayora de los discentes de que las actividades alrededor de los textos literarios son tiles, entre otras cosas, por lo que sigue: ponen en relacin con el mundo de la fantasa y la imaginacin, lo que permite adquirir buenas defensas ante el peso de lo cotidiano y evitar as que la rutina nos engulla; se constituyen pronto en antdoto del fracaso vital que a todos inevitablemente llega; dan infinitas respuestas al absurdo que siempre anida en cada existencia vital; preparan para entender y adaptarse ms adecuadamente a la desgracia ineludible; relativizan la configuracin fsica y psicolgica de cada uno (tan 84 www.aplu.org.uy

enredada en el juego de yoes: el que somos realmente, el que creemos ser, el que los dems piensan que somos y el que deseamos ser), y la de quienes nos rodean, distinguiendo las mscaras de la realidad; colocan en diversas perspectivas, lo que ayuda aumentar la capacidad de valoracin crtica; ayudan a encontrar mltiples sentidos en lo que se hace; previenen del manejo propagandstico de los medios de comunicacin; ensean el arte de contar cosas como instrumento de comprensin e interpretacin del mundo; permiten sentirse como persona y construirnos como personaje que acta en un contexto social; desarrollan la capacidad de anlisis concreto de situaciones concretas; conectan con la cultura entendida sta como memoria no hereditaria de la colectividad y ensean a relacionar los diversos cdigos que confluyen en los textos artsticos; favorecen el entendimiento de la sociedad como conjunto de grupos cuyos intereses estn en un conflicto presente en los discursos de cada participante en la estructura social (). (Delmiro Coto, 2006: 17) Los invitados a participar en el taller literario fueron en un principio alumnos de tercer ao involucrados desde la primera hora con el Proyecto de Intercambio. Son estudiantes lectores y con un agudo espritu crtico. Sin embargo, al enfrentarse a esta modalidad de trabajo, logramos que se sintieran por un momento ante una pgina en blanco, un espacio desconocido que no dice nada y donde ellos deban intervenir, posicionarse y crear... El cuento elegido para trabajar con ellos fue La nia de altamar de Jules Supervielle, cuyos aspectos literarios desarrollaremos ms adelante. Apostamos a no comenzar con la lectura del texto sino que nos acercamos a l a travs de un audiovisual del ao 2000 realizado por estudiantes de la Escuela de animacin francesa Supinfocom. En apenas siete minutos el corto condensa de forma asombrosa la mgica ternura

Esas preguntas cayeron en la hondura del sentir y del pensar de nuestros estudiantes, las ideas, las palabras y las imgenes se asentaron, y permitieron abrirse a la creacin. Se entr as en una dimensin donde las palabras haran que fuera posible lo que no es inmediato, lo no dicho. Entonces comenz el juego... La primera idea de los talleristas fue recrear el cuento utilizando el lenguaje audiovisual. A esa altura habamos rescatado del olvido otro corto que adaptaba el cuento de Supervielle realizado en 1984. Sin embargo, lo que decidi el enfoque que le iban a imprimir a su propio story board fue la visita al taller de Daniel Supervielle, escritor y periodista uruguayo de nuestros das, que es sobrino bisnieto de Jules. Gracias a l supimos cun uruguayo se senta el to Julio, a pesar de ser honrado con el ttulo de Prncipe de la Poesa en su otra patria, Francia. Ese sbado que nos visit, qued resonando en nosotros la imagen de un joven to Julio recorriendo las calles de la Ciudad Vieja en medio de la bruma. No caba duda: la ciudad de la nia de alta mar es/era nuestro Montevideo... Daniel Supervielle nos comenta: Es conocida la frase de que su legado literario se lo deba ms a los mltiples viajes a travs del Atlntico entre Burdeos y Montevideo que a la lectura de los clsicos franceses. Y en esa reflexin nuevamente aparece un lugar entre dos mundos. Un lugar intangible entre dos naciones: Uruguay, que lo inspir para escribir L Amerique a donn son murmure a mon coeur, y Francia, la patria que le dio la lengua para hacerlo. (Daniel Supervielle, Prlogo a La nia de alta mar, 2011) Salimos con nuestros estudiantes a tomar fotos, fuimos al rescate de un lugar emblemtico para los montevideanos, la Ciudad Vieja. Buscamos los comercios y los portales de ese lugar invisible ubicado por los 55 grados de latitud Norte y 35 de longitud Oeste. Luego esas fotografas fueron manipuladas digitalmente para acercarnos al reflejo de esa ciudad ficcional en donde vive la nia de alta mar, invisible ciudad que ante la presencia del extrao se hunde en las profundidades del mar, para resurgir luego nica e inmutable, como la obra de Supervielle. Jimena Nez Ansuas

del relato de Supervielle. Luego de eso, el silencio se apoder del espacio y entonces las palabras instalaron su reinado... Comment stait forme cette rue flottante? Quels marins, avec laide de quels architectes, lavaient construite dans le haut Atlantique la surface de la mer, au-dessus dun gouffre de six mille mtres? Cette longue rue aux maisons de briques rouges si dcolores quelles prenaient une teinte gris-deFrance, ces toits dardoise, de tuile, ces humbles boutiques immuables? Et ce clocher trs ajour? Et ceci qui ne contenait que de leau marine et voulait sans doute tre un jardin clos de murs, garnis de tessons de bouteilles, par-dessus lesquels sautait parfois un poisson? Comment cela tenait-il debout sans mme tre ballott par les vagues? Et cette enfant de douze ans si seule qui passait en sabots dun pas sr dans la rue liquide, comme si elle marchait sur la terre ferme? Comment se faisait-il...?1

#7 - Diciembre 2013

85

Al rescate de La nia de alta mar Dentro de la narrativa de Jules Supervielle La nia de alta mar (1931) ocupa hoy un lugar de privilegio. En primer trmino porque es uno de sus cuentos ms emblemticos y logrados, y por el cual el autor mismo sinti siempre un especial y declarado afecto, afecto que en el relato se ve claramente traducido en el tono de respetuosa ternura con el cual el narrador presenta la historia, pero en especial por el sentimiento de piedad que subyace a lo largo de toda la historia. Y finalmente porque es el relato que desde su publicacin ha sido ms adaptado, desde el corto animado hasta la representacin teatral. Al hablar de su obra, Orhan Pamuk, Premio Nobel de Literatura, afirma de manera rotunda que las novelas son, en esencia, ficciones literarias visuales (Pamuk, 2011: 75), pero deja de lado al cuento, no lo tiene en cuenta por su sencilla, agitada y contundente brevedad. Pero todos sabemos luego de la ctedra de Quiroga y de Hemingway que es ah donde radica su magia: en que el cuento es una novela depurada de ripios... que debe noquear al lector. Quien busca describir apela a la accin imaginativa del receptor y no hay ecuacin ms simple que esta: describo para que se imagine. Por tal razn nos atrevemos a decir que este texto de Supervielle no se concibe como un buen relato si no se apela a la ms visual de las imaginaciones: para comprenderlo hay que verlo, para verlo hay que imaginarlo. Y en esto, bien educados por la lectura, nuestros jvenes adolescentes continan dndonos ctedra. Pero cmo logra Supervielle sostener un relato dominado en gran parte por descripciones sin correr el riesgo de cruzar la barrera de las tipologas textuales? Cmo apela a la imaginacin del lector? Cmo lo seduce y sostiene su atencin? La estrategia del narrador: preguntarse para mostrar En La nia de alta mar la peripecia narrativa es retrasada adrede por el narrador, haciendo que en gran parte del cuento est dominada pura y exclusivamente por descripciones de acciones realizadas sistemticamente por la protagonista. Lo que sentimos que aqu busca es exactamente eso mismo: describir una serie de acciones cotidianas que por sistemticas deben transmitirse al lector, lograr que este imagine y recree en su mente la soledad de una pequea vida condenada a la eterna rutina de intentar sembrar vestigios de vida en una realidad en donde la misma est anulada. Con gran habilidad se da vida a una voz narrativa 86 www.aplu.org.uy

Dibujo realizado por Anah Brignole, estudiante que particip del taller.

que sin prembulos elige tomar la ingenua perspectiva de quien se abisma y contempla con intriga lo inslito, iniciando el relato con un abanico de preguntas que sentimos no tienen otro objetivo que instaurar ya desde el inicio del mismo un halo de la realidad onrica que da sustento y razn de ser a la historia. Lo increble, lo inconcebible, lo maravilloso no es un as que el narrador guarda bajo su manga para jugarlo en el momento justo buscando impactar al lector, aqu la duda aparece desde la primera lnea del relato. As, el narrador pregunta por qu, quines y hasta cmo poda ser que una nia de doce aos, sola y calzando unos zuecos, transitara con paso seguro por aquella calle lquida, como si caminara sobre tierra firme. El narrador se pregunta e invita asimismo a que el lector interpele a la ficcin misma que va hilando finamente y con gran seduccin en torno a sus dudas como si ambos mirasen con espontneo asombro la realidad del inmediato milagro representado. El riesgo y el atractivo de asumir esta perspectiva nada cannica para un relato de la poca muestra en este caso un deliberado alejamiento de Supervielle de todo convencionalismo. Diremos las cosas a medida que las veamos y sepamos. Y lo que deba permanecer oscuro,

as permanecer, mal que nos pese.2 Del mismo modo que el narrador, al asumir el proyecto de intercambio nos fuimos preguntando en el taller literario cmo construir algo nuevo desde cero, que uniera a esos jvenes alumnos de Francia con los nuestros desde el sueo de algo en apariencia muy lejano y difcil de concretar, pero no por eso renunciable. Es as que vino a dar con nosotros La nia de alta mar, en la nueva traduccin de Laura Chalar y prologada por Daniel Supervielle, quien generosamente y creyendo en este proyecto tuvo por bien visitar el taller literario y comparti de primera mano con los alumnos los avatares de la vida y la obra de Jules, rescatando del olvido no solo al hombre, sino a un Uruguay desconocido por los lectores uruguayos, pero siempre presente en sus textos. Temas y vnculos literarios Abordando el anlisis y en especial la temtica del cuento, todos, profesores y alumnos, fuimos tomando conciencia de la profunda humanidad y ternura de quien le dio hechura, y de igual manera dos temas plasmados en la historia sobresalieron por sobre otros: el de la soledad y el de la incomunicacin, ambos forzosamente relacionados y terriblemente actuales. La terrible soledad que experimenta la nia de alta mar, ser nacido como por ensalmo con y en medio de una ciudad en el mar que se hunde en este ante la ms mnima presencia de un navo en el horizonte, solamente es soportable gracias a su rutinaria dedicacin para dar o sugerir la presencia de vida en un espacio en que todo atisbo de ella no es ms que un rastro a

sembrar por la protagonista en la translcida y acuosa realidad que habita: Se levantaba temprano, suba la persiana metlica de los negocios... abra los postigos de todas las casas... en algunas cocinas encenda un fuego para que el humo se elevara de tres o cuatro techos. Una hora antes de la puesta de sol, comenzaba a cerrar los postigos sin ceremonias. Y bajaba las persianas de chapa ondulada.3 En la libre adaptacin del cuento para teatro de sombras que en el 2012 Aurlie Morin realiz para su puesta en escena en Francia, y que an se mantiene en cartel, declara que la protagonista no es ms que una nia prisionera entre la vida y la muerte, y que el nexo entre el texto de Supervielle y la original puesta en escena radica en que una de las primeras funciones del teatro de sombras es que reactiva, conecta el mundo humano con el mundo de los muertos y espritus errantes. Pero la realidad de nuestra protagonista es un tanto diferente, porque ella nace al mundo, a su mundo, como fruto de la negacin de una trgica realidad. No es otra cosa que el empecinado sueo de un padre que se niega a aceptar la muerte de su hija lo que da vida a la nia de altamar y hace emerger de las profundidades mismas del ocano al pueblo en el que habitar por siempre y para siempre. Del mismo modo que la ciudad de la nia se materializ desde la imaginacin del marino, nuestro proyecto de Intercambio tambin result de la materializacin de la palabra que busca ser compartida y no acepta otros lmites y fronteras que los de la imaginacin. Y as como la protagonista est condenada a la soledad eterna y parece invisible #7 - Diciembre 2013 87

a toda posibilidad de rescate, nosotros fuimos, casi sin darnos cuenta, al rescate de un texto y de un autor desconocido y olvidado en estas latitudes, pero hoy querido y apreciado por nuestros alumnos. Correlatos y ejes temticos Otro punto interesante y efectivo a nivel didctico y literario es el que nos permite conectar al texto de Supervielle con otros cuentos. Por su temtica, en especial por el tema de la imposibilidad de comunicacin con el mundo de los humanos, mundo tan dado a la vida, pero a veces, como veremos, tan indiferente a la vida de los otros, el texto con el que encontramos un punto de anclaje temtico slido y riqusimo es un prcticamente olvidado y desconocido cuento de Chejov. Nos referimos a Tristeza, publicado por primera vez en 1885. En l, el cochero Iona Patapov, protagonista del relato, busca desesperadamente un odo amigo para poder abrirse y contar lo que lo consume por dentro: que su hijo muri pocos das atrs. Ese es su nico deseo, contar, abrirse, expresar su pena quizs en un deseo de exorcizarla para hacerla ms liviana al compartirla con otros, al partirla con otros. Pero en el relato de Chejov lo que llama la atencin es que la enorme soledad del protagonista no est dada por la ausencia de seres con los que relacionarse. Por el contrario, en el breve, brevsimo cuento son muchos los personajes que desfilan y hacen gala de su festivo vitalismo, pero ninguno de ellos es capaz por un instante siquiera de prestar atencin a lo que el humilde cochero busca contar. La nia de altamar no puede expresar nada porque no tiene ni un solo destinatario para su mensaje, porque a su alrededor no existe otra vida que la sugerida por los tristes simulacros que ella misma lleva adelante da tras da. Iona Patapov puede expresarse, tiene algo que ansa contar y compartir, pero no encuentra en aquellos a los que conduce con entraable y hasta pattico servilismo (porque bien le valdra dejar a pie bajo la nieve a ms de uno de sus orgullosos clientes), no encuentra un solo odo que gentil y humanamente se abra para escucharlo. Asimismo, tanto Jules Supervielle como Chejov buscan representar que en muchas ocasiones la comprensin verdadera y sin inters de nuestros pesares y angustias solo se materializa en seres o en elementos con los que jams, porque somos muy racionales como para hacerlo, buscaramos comunicarnos. Una ola, una nica ola es en el cuento de Jules la que comprende la triste realidad de la nia y busca terminar con su angustia. Es as que por una distraccin del destino, por una grieta en su voluntad,4 cuando un carguero irrumpe en la calle del pueblo y ni este ni la nia 88 www.aplu.org.uy

desaparecen, la pequea corre y por nica vez logra pedir, sin saber por qu, auxilio. Pero aunque el carguero y los marinos son sordos a su ruego, una ola de ese mar que ella habita la tiene en cuenta. Entonces vino a buscarla una ola que siempre se haba mantenido a cierta distancia del pueblo, en visible reserva. Era una ola enorme... En lo alto tena dos ojos de espuma, perfectamente imitados. Se hubiera dicho que comprenda ciertas cosas y no las aprobaba todas. Haca tiempo que esta ola quera hacer algo por la nia, pero no saba qu. Vio alejarse el carguero y comprendi la angustia de la que se quedaba.5 Pero aunque la ola intentar en vano dar muerte a la nia para acabar con su sufrimiento y angustia, el vnculo se ha logrado, la unin se ha producido, la comunicacin de manera maravillosa ha dado un fruto, aunque luego todo vuelva a sus cauces normales. Y la pequea, sin un rasguo, tuvo que volver a abrir y cerrar los postigos sin esperanza, y a desaparecer momentneamente en el mar cada vez que el mstil de un navo despuntaba en el horizonte.6 En el cuento de Chejov, el cochero Iona Patapov finalmente encuentra el odo amigo sobre el que volcar su pena, y es nada menos que el de su pobre y humilde yegua: Iona Patapov se viste y va al establo. Piensa en la avena, el heno, el tiempo... No puede pensar en su hijo cuando est solo... Podra hablar de l con alguien, pero pensar en l y dibujar su imagen a solas resulta intolerable. -Rumias? pregunta Iona a su yegua, mirndola a los ojos brillantes. Bueno, bueno... As es... soy viejo para andar en el coche... Mi hijo debera llevar pasajeros en mi lugar... l s que era un buen cochero. No le haca falta ms que vivir... Iona se queda callado durante un tiempo y luego contina: -As son las cosas, yegita... Se nos ha ido Kuzma Ionich. Se

fue para siempre. Se le ocurri morirse as como as... Si a ti se te muriera un potrillo... le tendras lstima, verdad? La yegua sigue rumiando, escucha y resopla sobre las manos de su amo... Iona se deja llevar por sus propias palabras y se lo cuenta todo...7 Para finalizar, en La nia de alta mar tambin Supervielle logra plasmar que la soledad es no solo total y angustiante, sino engaosa en la hondura de su silencio y en el sonido del mar: Cre or un ruido, pero era el ruido del mar8 escribe la nia en unos ejercicios escolares que nadie leer ni corregir nunca, pero a los que ella se aplica con dedicacin y tierna caligrafa, como si con ellos pudiese exorcizar su propia soledad. Pero a diferencia de ella, que arrojar al mar todo aquello que escriba, en este proyecto se logr tender ms de un puente comunicacional con el Colegio Molire, con los alumnos, con Francia misma. Y como actividad visual de cierre del proyecto a presentar en Francia por nuestros alumnos se realiz como se mencion lneas atrs una intervencin artstica que no tuvo otro objetivo que transformar mediante fotografas y la manipulacin digital de las mismas a nuestra simblica Ciudad Vieja, que tambin supo ser amada por Jules Supervielle, para presentarla a los alumnos franceses como el pueblo habitado por esta y hoy ms nuestra que nunca nia de alta mar. Gabriel Siaris

Notas Jules Supervielle (1997): Lenfant de la haute mer. Pars: Gallimard, p.9. 2 Jules Supervielle (2011): La nia de alta mar (traduccin de Laura Chalar). Montevideo: Irrupciones Grupo Editor, p. 15. 3 Ibd., p. 16. 4 Ibd., p. 20. 5 Ibd., p. 21. 6 Ibd., p. 22. 7 Anton Chejov (2012): El beso y otros cuentos. Buenos Aires: Edhasa, p, 229. 8 Supervielle, op. cit., p. 20.
1

Bibliografa Chejov, Anton (2012): El beso y otros cuentos. Buenos Aires: Edhasa. Delmiro Coto, Benigno (2006): La escritura creativa en las aulas: En torno a los talleres literarios. Barcelona: Gra. Lomas, Carlos; Osoro, Andrs (1992): Modelos tericos y enfoques didcticos en el currculum de Lengua, en Cuadernos de pedagoga, 203: 64-67. Pamuk, Orham (2011): El novelista ingenuo y el sentimental. Buenos Aires: Mondadori. Supervielle, Jules (1997): Lenfant de la haute mer. Pars: Gallimard. Supervielle, Jules (2011): La nia de alta mar. (traduccin de Laura Chalar). Montevideo: Irrupciones Grupo Editor.

#7 - Diciembre 2013

89

Lautramont y el sndrome de Demstenes. Cmo el olvido de los preconceptos arroja nuevas luces sobre Los Cantos y su autor
Jacques-Andr Duprey

Cuando en 1927 el periodista Franois Alicot apel a la memoria de Paul Lesps, ltimo de los condiscpulos de Isidoro Ducasse que an viva, lleg a recoger el siguiente testimonio: El Ducasse que yo conoc se expresaba a menudo con dificultad y a veces con rapidez nerviosa. Dando a entender que aquella dificultad no era nicamente oral, Lesps no dejara de recordar un episodio ocurrido hacia fin del ao 1864 en el liceo de Pau: [El profesor de literatura], Hinstin, que ya haba a menudo reprochado a Ducasse sus excesos de imaginacin y de estilo, ley una composicin de nuestro condiscpulo. Las primeras frases, muy solemnes, comenzaron por provocarle una hilaridad que pronto se cambi en enojo. Ducasse era el de siempre, slo que nunca haba dado tanta rienda suelta a su imaginacin desenfrenada. No haba una sola frase, ninguna expresin del pensamiento, que no estuviera compuesta de imgenes acumuladas, de metforas incomprensibles, y que no se viera todava oscurecida por desplantes verbales o formas de estilo que no siempre respetaban la

J.A. Duprey
Ingeniero industrial, especialista en obras y proyectos de alta tensin. Recientemente present en la Alianza Francesa LUruguay dans le coeur des Franais, diez tomos en francs sobre las relaciones histricas y culturales franco-uruguayas. Presentar seis tomos en espaol sobre los poetas franco-uruguayos Lautramont, Laforgue, Supervielle y Vasseur. Ahondando en temas francouruguayos, prepara trabajos sobre Montevideo o Una Nueva Troya y sobre la visita al Uruguay de un hijo de Napolen.

sintaxis (). Hinstin crey que se trataba de una burla que se le haca y l, que sola ser indulgente, no dud en infligir un castigo1 a Ducasse. Este se sinti profundamente herido y se lament con amargura ante m y mi amigo Minvielle. Segn creo, estaba convencido de haber redactado un texto lleno de ideas novedosas y con hermosas figuras de estilo. Por nuestra parte, renunciamos a hacerle ver que, por mucho, haba traspuesto los lmites de lo razonable. Dirase que hasta el propio Isidoro lleg a preocuparse. En oportunidad de una de las salidas del jueves de tarde en que los alumnos del internado eran invitados a baarse en el arroyo del Bois-Louis, Lesps le habra odo confesar: Debera refrescar ms a menudo mi cerebro enfermo, en esa fuente. La dificultad de expresin del futuro autor de Los

Cantos tendra una insospechada confirmacin en 1994, en oportunidad en que Jean-Pierre Lassalle revisaba los libros conservados en la biblioteca del liceo de Pau que, por su fecha de edicin, podran haber sido consultados en su momento por el alumno Isidoro Ducasse. Cul no sera su sorpresa al hojear una traduccin de los Bosquejos de filosofa moral de Dugald Stewart y encontrar en el libro una pgina en blanco donde apareca la lista de los alumnos de la clase de Isidoro, cada uno asociado a una corriente filosfica real o ficticia: desta, escptico, fatalista, quietista, cnico, rstico, etc! All Isidoro figuraba nada menos que con el mote de incomprensibilista, sin que en verdad quedara claro si era por l no comprender o porque los dems no lo comprendan a l.2 Dada la temtica de Los Cantos de Maldoror, el particular estilo de la obra supo verse como un deliberado y logrado recurso del autor en pos de lograr un clima de misterio y desconcierto. No obstante, las dos cartas de Isidoro al banquero Joseph Darasse que Lon Genonceaux reprodujo en su edicin de 1890, debieron despertar la sospecha de que aquella era la nica forma en la que Isidoro era capaz de expresarse. En la mencionada correspondencia, en lugar de ajustarse a la prctica bancaria y limitarse al ltimo prrafo donde pregunta si es posible adelantar la mesada del mes siguiente o si su padre dio instrucciones para hacerle un giro, Isidoro antepone largas carillas donde describe confusamente sus proyectos literarios. No podemos sino imaginar el desconcierto de Darasse, obligado a leer cartas como muy pocos banqueros en el mundo deben haber recibido y preguntndose a cada momento qu tena l que ver en todo eso. Vista la imposibilidad de distribuir sus Cantos en Francia, Isidoro apostar a Poesas. La contratapa del primer tomo anuncia su propsito de reemplazar la melancola por el coraje, la duda por la certeza, el desnimo por la esperanza, el mal por el bien, las quejas por el cumplimiento del deber, el escepticismo por la fe, los sofismas por el rigor cientfico, el orgullo por la modestia. Sin embargo, a pesar de aquellas promesas de cambio, el confuso texto de Los Cantos no sera remplazado por una prosa ms transparente, sino todo lo contrario. En conclusin, dado que en ninguna circunstancia conocida se lo vio expresarse con claridad, por poco que busquemos ser objetivos, Isidoro se nos presenta como un claro ejemplo de lo que los siclogos denominan sndrome de Demstenes, en alusin a aquel griego de la Antigedad que, siendo tartamudo y precisamente porque lo era se empe en ser orador. Significa esto que el Conde de Lautramont deba caer en descrdito? No, en absoluto: en todo #7 - Diciembre 2013 91

90

www.aplu.org.uy

momento, su genialidad trasparece detrs de su torpeza al redactar. Por otra parte, qu mensaje ms pattico y esperanzador es el que nos deja ese muchacho que contra viento y marea so con ser famoso y que finalmente lo consigui, por ms que ello haya sido a los cincuenta aos de su muerte. Aparte de la ya mencionada dificultad de expresin que debi atormentarlo, no est de ms pasar en revista los avatares sufridos por unos Cantos que comenzaron olvidados, pero cuyas traducciones y reediciones hoy ya ni se cuentan. -Primer escollo: superando las burlas de sus compaeros y algn que otro injusto castigo impuesto por su profesor de literatura, Isidoro debe haber comenzado a redactar su Canto 1 siendo estudiante en el liceo de Pau. Cuando viaja a Uruguay en 1867, comienza por visitar a su familia radicada en Crdoba, con la esperanza de un apoyo financiero para publicar su trabajo. Lejos de obtenerlo, segn testimonio recogido por Enrique Pichon-Rivire, el manuscrito provoc tal rechazo, que termin en el fuego. De ser as, y no existiendo probablemente copia, Isidoro debi resignarse a reescribir su Canto 1. A mediados de 1868, Isidoro contrata con Gustave Balitout la impresin del Canto 1. En el texto menciona reiteradamente a Georges Dazet, un compaero que conociera en Tarbes; la madre, que no ve con buenos ojos que su hijo figure involucrado en aventuras reidas con la moral, logra postergar la distribucin hasta el mes de noviembre. A fin de ao, Isidoro se deja tentar por la propuesta de un editor poco escrupuloso. Como resultado, su padre se mostrar poco dispuesto a seguir aportando dinero. Hacia junio de 1869, Isidoro contrata con Albert Lacroix, la edicin completa de Los Cantos. En octubre, el editor se arrepiente y, por temor a la censura, no se atreve a distribuirlos. Entre abril y junio de 1870, Isidoro contrata con Balitout la impresin de Poesas I y II, que tampoco llegarn a distribuirse. Con la Repblica afirmada en 1871, la censura ya no sera la misma y Los Cantos quiz se hubieran podido distribuirde no ser que Isidoro ya haba muerto el 24 de noviembre de 1870. En 1872, enfrentado a dificultades financieras, Lacroix traspasa a vil precio, al librero Rozez, instalado en Bruselas, un lote de libros sin vender, entre los cuales estn Los Cantos. En 1874, este los encuaderna y pone en venta (decisin oportuna, pues morira en 1877). Pero en los hechos, no habr casi compradores. En 1885, un ejemplar cae sin embargo en las manos de Max Waller que logra comunicar su entusiasmo a sus compaeros de la Jeune Belgique. 92 www.aplu.org.uy

Enhorabuena, pues morira en 1889. En 1890, Genonceaux distribuye en Francia una nueva edicin de Los Cantos, pero tan solo 500 ejemplares no logran que Lautramont sea reconocido. En 1920, con Lautramont convertido en musa del surrealismo, la edicin de La Sirne lo da a conocer en forma masiva. Era, si se quiere, un milagro: cincuenta aos antes, Isidoro Ducasse haba muerto solo, sin que nadie lo echara de menos... Notas Designado por el nombre de squestre, el castigo usual en aquellos tiempos consista en mantener al alumno aislado todo un fin de semana en una pieza oscura en que la comida se le haca llegar por medio de un torno. 2 Tratndose de una muestra tan pequea, los peritos calgrafos consultados no se atrevieron a dictaminar si el adjetivo fue estampado por el propio Isidoro o por alguno de sus compaeros.
1

De Lautramont a Susana Soca: el futuro travestido


Fernando Loustaunau

Fernando Loustaunau
Ha publicado diversos artculos sobre Isidore Ducasse a partir de su libro Lautramont (Casa del Autor Nacional, Montevideo, 1984). Ha brindado conferencias y participado en coloquios donde se aborda la figura en el pas, Sorbonne Nouvelle, Universidad de Pau, Complutense de Madrid, etc. Sobre Susana Soca ha publicado once estudios, el primero en la Iberoamericana de Pittsburgh (1992). Ha brindado conferencias y participado en coloquios donde se aborda la figura en el pas, en la Columbia University, Universidad de Leipzig, SEA (Sociedad Argentina de Escritores), etc. Ha publicado textos de ficcin: 14 (Margen, Montevideo, 1986 y Oedipus, Miln, 2004), Pot Pot (Ultimo Reino, Buenos Aires, 1989), Curcc (Aymar, Montevideo, 1998), Diario de un demcrata moribundo (Planeta, Buenos Aires, 2006), Emma, karma de Borges (Random House, Buenos Aires, 2009) que mereciera el Bartolom Hidalgo. En 1992 le fue otorgada la National Endowment for the Humanities (Columbia University). Es Profesor Invitado de la Universidad de Salerno, Italia. Desde 2010 es Coordinador del Museo de Artes Decorativas de Montevideo.

En 1927 Pedro Leandro Ipuche escribe a su amigo, el polifactico Pedro Figari residente entonces en Pars, en los siguientes trminos: Por aqu maestro, aunque usted dude un poco, todo el mundo lo quiere, y tiene muchos amigos y admiradores. La gente oficial aqu no es nadie ni nada representa. El pas somos Lautramont, yo y usted. La figura de Isidore Ducasse, Lautramont, parece haber estado histricamente sentenciada a ser sinnimo de unos pocos en su pas de origen. Pensemos que el descubrimiento de la nacionalidad de Ducasse se haba efectuado por los hermanos Guillot muy poco antes de las palabras mencionadas, sin embargo el hecho fue articulado por un puado de intelectuales. Y curiosamente, nunca dej de ser mencionado desde el lugar del seudnimo. Podramos decir que Ducasse constituye un infrecuente ejemplo de la biblioteca de Occidente; un autor universalmente identificado por el nombre que se concede en uno de sus libros. La bibliografa internacional, por su parte, insiste en ver el natalicio de Ducasse en Montevideo como un hecho meramente anecdtico, hijo de un diplomtico con todo lo de transitorio, accidental y hasta frvolo que sugiere la expresin. Sin embargo, Francois Ducasse, el padre del futuro poeta, lleg a Montevideo como inmigrante. Es cierto, ocup cargos en la Legacin de Francia y termin en las ms altas funciones. Pero no conoci otro destino diplomtico que no fuera Uruguay, y aqu permaneci una vez jubilado, y aqu muri en el Hotel des Pyramides en 1889. Y aqu est hoy todava enterrado en el Cementerio Central. #7 - Diciembre 2013 93

Esta misma condicin, diramos casual, se le otorga a otros poetas francouruguayos, caso de Jules Laforgue y Jules Supervielle (por ms que, a fuer de ser sinceros, en el caso del primero la relacin con el pas fue efmera). Supervielle en particular estuvo vinculado hasta el final de su vida al Uruguay, gener una familia uruguaya al casarse con la montevideana Pilar Saavedra y termin siendo representante cultural del pas en Francia hasta su muerte en 1960. En verdad, los nombres de francouruguayos de altas condiciones intelectuales son varios ms; sin salir de la literatura habra que incluir a lvaro Armando Vasseur y al inclasificable Andr Giot de Badet. Si estos datos se enhebran con otros que conciernen a las distintas ramas del saber desde otras artes comprendidas dentro del humanismo o lo cientfico, estos lazos francouruguayos se convierten en algo digno de atencin. Pero acaso nos falte la grandeza de interpretar estos hechos a la luz de una realidad que trascienda de la divisin en continentes, una realidad que trascienda de prejuicios. Hace ms de tres dcadas que me ocupo de Lautramont y con agrado compruebo que ha habido en los ltimos aos una mayor conciencia o al menos conocimiento de esta singular figura que fue estrella mxima de los surrealistas, y a partir de ellos convertido en una figura de culto a nivel internacional. Una gloria de eruditos. Porque como se ha dicho, Lautramont es casi un escritor de escritores, o para escritores. En la medida que su texto raspa la conciencia burguesa, altera el canon dominante en relacin a la organizacin de la familia y la sexualidad, su legado no suele ser recogido ni siquiera hoy por centros de enseanza. Queda sometido a lectura inorgnica de aspirantes a poetas o estudios acadmicos donde de algn modo se evitan ciertas referencias que alteran las mal llamadas buenas costumbres. 94 www.aplu.org.uy

Tambin hace ms de dos dcadas que me ocupo de Susana Soca. Es curioso, me resulta curioso, lo que voy a afirmar y pido disculpas ya que se trata en exclusivo de algo personal. El legado, la interpretacin, la puesta en valor, si cabe, de estos dos sujetos, lo he mantenido desde distintos hemisferios de mi cerebro. Lautramont y Soca han operado como dos polos diferentes, inconsolablemente adversos. Por tanto, si bien son mltiples las ocasiones en las que me he ocupado de ambos, es la primera vez que se me ocurre de algn modo relacionarlos. En realidad el proyecto es ms complejo, al menos como fantasa literaria, entendiendo la palabra con su mayor intensidad. La idea, de la cual esta exposicin pretende ser una sinopsis, propende a mirar el pas (acaso los pases, incluyendo a la insoslayable douce France) como una suerte de inflexin entre el nacimiento de Ducasse y la muerte de Soca. Dicho en nmeros: 1846 y 1959, o sea, 113 aos exactos, nmero maldito si los hay. No vistos como hecho sociolgico o meramente histrico, aunque, claro, mal se puede desaprovechar disciplina alguna. Es cierto, se parte de dos acontecimientos reales: Ducasse nace en Montevideo el 4 de abril de 1846 y la poeta Susana Soca muere en un accidente de aviacin en Brasil (en viaje de Pars a Montevideo) el 11 de enero de 1959. Mientras que Ducasse es bautizado en Montevideo, Susana Soca es llevada a bautizar a Pars y estas dos ciudades sern para ambos, el epicentro de sus vidas. La realidad tiene sus lmites, sabido es; la realidad empieza a ceder si tensamos la cuerda. Por tanto, ms all de otras analogas, no mucho ms se puede relatar si nos ceimos a datos especficos y/o verificables. Ambos dejaron el mundo casi inditos; Ducasse apenas si vio su obra publicada, mientras que Soca permaneci deliberadamente indita. A partir de 1947, en la entonces todava pobre Pars de postguerra, Susana Soca edita una revista bajo el nombre de La Licorne. All publicar a figuras esenciales de la literatura francesa, uruguaya y universal, ocupando ella misma un lugar marginal en la publicacin. La Licorne se continuar en Montevideo hasta su muerte, o siendo exactos hasta dos aos despus de su muerte (nmero pstumo de la revista). Ambos son hijos nicos y son sobrevividos por uno de sus padres, quienes se ocuparn respectivamente (y desde sus singulares maneras) de sus das posteriores. Ducasse es sobrevivido por su padre, el citado Francois Ducasse, mientras que Susana Soca lo es por su madre, Luisa Blanco Acevedo. Ambos son hijos nicos y con ellos se terminan las respectivas sagas familiares ya que no dejan descendencia. Los huesos de Ducasse, acaso ya habra que hablar de Lautramont, yacen ignotos en un osario francs. O sea que nada de l, casi nada de l, queda en este mundo. Semejante es

izq. Susana Soca, leo sobre madera. Obra de Valentine Hugo. der. Susana Soca en la localidad de Soca, Canelones. Circa 1958.

el destino de Susana Soca; al morir calcinada en un avin de Lufthansa, no fue tarea fcil reconocer sus restos. El puado de personas que asisti a su entierro en el verano de 1959 tal vez ignor que estaban dando sepultura a un enjambre de trozos de cadveres y no a la digna mujer que habra llevado de Mosc a Italia los originales del Dr. Jhivago. Cuntos de esos huesos pertenecan a Susana Soca, nadie lo sabe. No es tan abundante como cabra suponer la ficcin aplicada a Lautramont. S pululan comentarios articulados sin fundamento en que se le atribuye tales o cuales caractersticas vendidas como datos acadmicos. Susana Soca permaneci en el freezer dcadas y en estos aos ha tenido cierto reconocimiento y ha merecido distintos estudios. Pero vivimos en un mundo ficcional, un mundo que nunca ha dispuesto de tantas tcnicas para dar sosiego a esta inconmensurable sed de planetas imaginarios. Este acontecimiento insospechado hace escasas dcadas ha dado autoridad a los aclitos a la cybercultura desde ngulos diversos. Por ejemplo, permite afirmar que el simulacro terminar reemplazando a la realidad (entendiendo como tal esa entidad provisoria que en apariencia nos rige). O sea, que habr una progresiva conciencia de que la realidad es un constructo y como tal susceptible de ser revisado al infinito. Y hasta reemplazado. En tal sentido, y tal como sentencian las disputas en torno a las llamadas realidades virtuales, seguimos al amparo de la sospecha platnica. Es ms, seguimos dudando sobre el alcance de la mimesis.

En verdad la comprensin de ficciones desempea un rol relevante en la construccin de nuestro pensamiento. Ms all del lugar comn que ve en lo ilusorio algo superficial (acaso personal, como si los individuos no generasen intersubjetividades mltiples), los constructos ficticios pueden ser una forma de mejor comprensin de lo real; o de aquello que vagamente llamamos real, nunca dejemos de insistir. Las ficciones pueden ser expresiones inevitables del conocimiento y del goce. En tal sentido, no deja de ser acaso fundacional que, tal como sostenamos al comienzo, la biblioteca de Occidente recoja a Isidore Ducasse desde la ficcin. O sea, es de los infrecuentes autores cuyo nombre real es Lautramont, un nombre que se autoriza el autor. Un nombre que incluira como reivindicacin permanente su lugar de nacimiento: el otro en Mont/evideo. En esos 113 aos anotados se dan los ms intensos vnculos inimaginables entre Francia y Uruguay. El ao de 1959, por motivos varios, marca el canto de cisne de los lazos entre ambas naciones (entendiendo la afirmacin en su acepcin real, simblica e imaginaria). Medio siglo despus, ya avanzados en el siglo XXI, cabe reinterpretar, con miras al futuro, ese tan intenso y maltrecho pasado. Un Lautramont en el siglo XXI puede ser una figura por encima de un gnero, un Maldoror remasterizado, transexualizado. Soca representaba, acaso con desgano e involuntariamente casi, valores de una oligarqua que haba quedado agazapada en la modernidad batllista. Pero tambin era una hija de ese Uruguay cosmopolita, avanzado en legislacin social, con una masa crtica cultivada. En ambos sobrevuela el marco de un socialismo utpico; est el imaginario de la Montevideo sitiada en la que nace Ducasse y el modelo de Frugoni que marca pautas en el mbito cultural montevideano. Tema al margen son los viajes de Susana Soca a la URSS, algo que nos abre a lecturas paralelas. En suma, son esbozos de signos, de elementos susceptibles de ser elaborados y generar un nuevo o nuevos constructos. El tmido emerger de una mscara, de una figura que desde una nueva exgesis puede operar de continuum lautramontiano. Una mirada en paralelo de acontecimientos nacionales/ universales no registrados desde el calendario oficial. Heterogneos, mltiples, poligmicos, Lautramont y Soca pueden servir de pautas para medir un tempo histrico, tanto como para renovar los comunes denominadores opresores. Y sobre todo, para enriquecer el mundo ficcional, ficcionalizable.

#7 - Diciembre 2013

95

Desdoblar la lengua: una experiencia extrema


Tatiana Oroo
El que escribe est como traduciendo, tratando de hacer transparente una experiencia vital, no lingstica, que es opaca a la lengua.1 Circe Maia

Tatiana Oroo
Poeta. Crtica. Curadora. Investigadora. Profesora de Literatura. Curs la Maestra en Literatura Latinoamericana (FHCE, UdelaR). Investigadora Asociada a la Academia Nacional de Letras. Investigadora Asociada a la Biblioteca Nacional. Su obra ha sido incluida en el Programa oficial de Literatura, 1 Bachillerato (2006). Obtuvo el Premio Bartolom Hidalgo, Poesa, 2009 y el Premio Juan Jos Morosoli de Plata, Poesa, 2009. Ha realizado publicaciones en Argentina, Brasil, Canad, Colombia, Chile, Cuba, Espaa, EE.UU., Francia, Holanda, Mxico, Panam. Su ltima publicacin es Ce quil faut dire a des fissures / Lo que hay que decir tiene grietas (LOreille du Loup, Pars, 2012).

Abordar el tema de haber sido traducida/ conducida a la lengua francesa, pero no es fcil, porque el tema es inseparable de la experiencia de haber participado como testigo, activamente, de esa tarea. Y tambin porque lo traducido era poesa, esa lengua-otra. Y adems, porque la lengua a la que la verta en la que se desdoblaba mi poesa uruguaya era (en mi imaginario) la de Ronsard, Du Bellay, Prvert, Eluard, Edith Piaf, Nicole Brossard, Hlne Dorion, Seyhmus Dagtekin, Isabelle Garron Repito, colabor con mis traductoras colndome de algn modo en el viaje a la extensin de la francofona constelada por sonetos clsicos, versos blancos famosos y voces contemporneas. Todo esto complica un poco. Pero se trata de dar cuenta de un hecho editorial vinculante. As que ah voy. J y vais! En un lapso de diez aos 2002-2012 dos editoriales francesas Autres Temps (Marsella) y LOreille du Loup (Pars) se interesaron en editarme sendas antologas: Tout fut ce qui ne fut pas / Todo tuvo la forma que no tuvo (46 txts) y Ce quil faut dire a des fissures / Lo que hay que decir tiene grietas (40 txts). Pero, por cierto, antes de llegar a las editoriales hubo festivales internacionales de poesa: Trois-Rivires y Medelln. Los festivales fueron los verdaderos agentes editoriales. Canad y Colombia resultaron ser los puntos (imprevistos) de partida que tuvo el viaje a Francia en versiones bilinges. Grard Blua y Stphane Chaumet; Myriam Montoya, franceses los primeros, colombiana residente en Francia ella, y socia de Chaumet en L Oreille du Loup, tomaron a su cargo ambas empresas. Blua,

primer editor, atrajo en su impulso al principal editor de poesa francfona en Canad, tambin presidente del Festival de Trois-Rivires y de la Federacin de Festivales Internacionales de Poesa, Gaston Bellemare, cuyo sello, Les crits des Forges, figura como socio de la edicin marsellesa. En esa oportunidad Blua obtuvo el respaldo del Centre National du Livre, institucin que luego, en plena crisis de la eurozona, a principios de 2012, abandon a su suerte a mis segundos, irreductibles, editores. Estos Chaumet y Montoya, a pesar de ese revs, sobrevenido cuando ya estaban las cartas echadas y la traduccin del volumen a punto de completarse, siguieron adelante y, tras presentar el libro en la Maison de lAmrique latine2, pudieron incluso dar cuenta de l en la ciudad de Ottawa, gracias a la conferencia brindada por su traductora en el marco del espacio acadmico Salon double.3 Su ttulo fue: Traduire la posie contemporaine, une exprience extrme. En homenaje a dicha presentacin celebrada el pasado mes de abril eleg el mo para este encuentro. Todo esto, obvio es decirlo a esta altura si bien imprescindible, ya que es la sal del asunto no habra sido posible sin la intervencin, pues, de las traductoras: Laura Masello4 primero, Madeleine Stratford5 luego. Para esta ltima la traduccin de poesa, especialmente en el caso de sus formalizaciones contemporneas, supone aceptar correr sus riesgos con temeridad.

Tomando como ejemplo la traduccin de Lo que hay que decir tiene grietas desarrolla el asunto que anticipara en su resumen introductorio.6 Para el caso, la intensidad de los intercambios traductora-autora / autoratraductora ratifican el calificativo de la experiencia como extrema. Trece fueron los poemas que, ya traducidos por Laura, volv a incluir en la segunda antologa diez aos despus. Madeleine Stratford trabaj sobre veintisiete textos no traducidos pero, respecto a las versiones anteriores, prefiri hacer su propio camino fundada en el concepto de que la diversidad de traducciones/ versiones de un mismo texto abre posibilidades a su irradiacin en otra lengua. As, la mayora de los ttulos reeditados presentan variantes. (Madeleine, adems de estudios en literatura alemana e inglesa hay que sealarlo ha publicado un libro de poesa. Laura, adems de traducir francs-espaol / espaol-francs, es traductora del portugus.). El trabajo de Laura dej diecisis folios doble faz manuscritos con su rpida letra menuda y otros tantos con anotaciones a lpiz sobre textos salidos de mi impresora (los primeros borradores mos, en francs rupestre). En ellos, vueltos a hojear tras aos de confinamiento, es visible la amplitud de ngulo de su trabajo: desde correcciones en la atribucin de gnero gramatical y oportunas permutaciones lxicas hasta la seleccin de giros especficos, frases que al trasponer las fronteras de la lengua incorporaron otras topografas semnticas (Pagados diezmos no se tradujo por La dme paye, correspondi La dme acquite; Acta de olvido no se traduce por Acte de loubli, como pensara una con la mera ayuda del diccionario, no: se traduce Procs-verbal de loubli). Pero tambin, hay que decirlo, alguna vez la fidelidad a la invencin neolgica original triunf. Como cuando ante el ttulo Frutalidad, tras un momento de vacilacin, Laura larg: Fruitalit (palabra que no exista). Y qued as. Hasta hoy. Madeleine no encontr nada mejor. Evoco aquellas jornadas en las cuales, a la salida de Facultad donde cursbamos la Maestra en Literatura latinoamericana, nos bamos a casa de Laura a retomar la aventura. Traducir poesa se convierte a poco de haber empezado en una aventura extrema porque la lengua que es preciso transportar/ conducir sufre las transformaciones del fuego: no es que se desdoble solo, se multiplica e inflama, y a la recproca, la otra, acude encendindose y apagndose en incesante combustin que es preciso no perder de vista. (Preguntas con filo puede ser Questions tranchant o Le tranchant des questions, y as todo). Ahora, al revolver aquellos papeles, hallo trazas de la travesa vertiginosa: sus urgencias y tambin sus pases de magia. Hallo versiones que yo segua ensayando a #7 - Diciembre 2013 97

96

www.aplu.org.uy

birome en el mnibus y que no llegaban nunca a la mesa de Laura Si volviera a publicar Tarea en entredicho (Tche sous caution [Masello] / Tche remise en doute [Stratford]) el final del poema que en castellano dice: [] veinte aos atrs todo tuvo la forma que no tuvo salpicada mordida de una orilla sera otro. La traduccin de ese final sera otra. Probablemente, en lugar de la versin elegida entonces (Il y a vingt ans / tout fut / ce qui ne fut pas // lclatement / dune rive / sa morsure), la opcin podra ser esta (que qued olvidada): [] le coup vid avide dune rive Donde la friccin de la fricativa v (asociada al agudo de la i:vi/iv) muerde y rasga, sobre todo, rasga, arrastra y borra la lnea ya indefinible, francamente indefinible, de la orilla. *** La imagen de orilla asediada, el dinamismo de esa imagen, emparenta con las situaciones de frontera de las que estoy dando cuenta. Me refer, al principio, a las dificultades que plantea abordar mis antologas francesas desde el lugar que me cupo/ cabe en tanto autora y testigo participante de sus traducciones (adems de mediadora hoy ante ustedes). Son dificultades que devienen incluso del hecho de haber sido lectora Y por qu esto ltimo supone una dificultad? Porque una tiene sus autores y ellos han ido armando mapas afectivos donde pueden suceder, y suceden, muchas cosas. Por ejemplo: mi poesa, convertida en poesa en francs, ya no es ma sino de una lengua que la articula por primera vez... Pero esa lengua trae consigo un coro de voces. Las coordenadas de espacio/tiempo del archivo de lecturas (el coro de voces) al abrirse para recibir el nuevo texto proveniente de la lengua materna de la lectora autora uruguaya, se mueven. Yo dira que se conmueven. Pero el archivo reacciona. Reactualiza su bagaje, rearma sus mapas, tira y recoge 98 www.aplu.org.uy

sus redes, salpica y fascina, se debate, da combate como la orilla del mar, se niega a abandonar su espacio. Pero su espacio ha sufrido mutaciones. Porque haber sido lectora y tras ello devenir autora en otra lengua, comporta vivencias de extraamiento y ubicuidad. Me detengo en un episodio ilustrativo. En 1947 (ese ao nac) se public en Francia un libro que tendra su primera traduccin tarda al espaol, aqu en Uruguay. Su traductora: Laura Masello. (As habra de conocer yo, como lectora, a mi primera traductora: antes de conocerla.). La especie humana, de Robert Antelme,7 es un libro radical en todo sentido: su autor, sobreviviente al campo de Dachau, da cuenta de lo vivido. Fulgura en sus pginas la invencin de estrategias de sobrevivencia. Entre ellas, evoco de memoria, la preparacin de un acto cultural servido en versos que el narrador haba aprendido en la escuela. Heureux qui comme Ulysse a fait un beau voyage Ou comme cestui-l qui conquit la toison, Et puis est retourn plein dusage et raison Vivre entre ses parents le reste de son ge! Reconoc esos versos. Tambin yo los haba aprendido. A los trece aos. La Pliade, Joachim Du Bellay La poesa, incluso en francs, construye fuertes lazos de identificacin. Fuerte y firme lazo que, as como en tiempos de miseria dio en hacer de aquellas palabras familiares y su msica, amparo (en las peores circunstancias), es capaz de oficiar aun en caso de lecturas desprevenidas, un precipitado de filiaciones, de arraigadas pertenencias simblicas cuya fuente surte ella, la poesa (esa lengua-otra), en otra lengua. En otro tiempo. En otro lugar. *** El trabajo de Madeleine Stratford, realizado a distancia (trabaj en Alemania y durante ese perodo nuestros contactos fueron los imprescindibles), estuvo marcado por la autonoma profesional. Cuando lo dio a revisar el intercambio se hizo intensivo. Tras unos das de vigilia electrnica el libro qued listo. Hice cuantas preguntas y observaciones suscit la lectura de su borrador. Ella respondi en un documento encabezado as: Imprim tus comentarios y me los he ledo con mucho inters... Hay cosas fascinantes ah. La riqueza de tus poemas est, sin duda, en la multiplicidad de lecturas que generan!. Eso fue muy amable. Pero el intercambio no estuvo exento de tensiones. El territorio del texto y el lugar de cada una en l quien traduce y transcrea / quien ha creado determina polticas de acuerdo en

que corresponde a flanc [dune montagne]. Hay en el texto varios elementos que consolidan la imagen de escalamiento, empezando por el empleo del verbo escalamos. M. Stratford: S, suena mejor flanc que robe, y ahora entiendo mejor la imagen: o sea que s, sugiero que cambiemos el verso por dans leur flanc. 2. Pregunt si una tecla en el blanco corresponda a une touche dans le mille, explicando (a propsito de Precisiones/ Prcisions [Masello]/Exigences [Stratford]), lo siguiente: La frase viene de una tecla [de teclado de ordenador] en el blanco [en el blanco de la pgina virtual, el blanco de la pantalla; y a la vez, alude a puntera, en la jerga de las armas: en el blanco, en el objetivo propuesto. Este ltimo sentido se vincula con el vocablo dardo que estaba antes]. Quise decir escribir justo lo que haba que escribir, acertar. Un trabajo de orfebre y de fiebre. Era difcil de traducir ese en el blanco, comprendo... M .S.: Nunca hubiera sospechado la imagen del blanco de la pantalla, pero eso s vi la del objetivo propuesto, lo que la expresin idiomtica dans le mille traduce bien. 3. Aclar (a propsito de Flanco/Le flanc, solo publicado en la segunda antologa) lo siguiente: Temperatura de intemperie significa en el contexto: piel desabrigada, cuando el organismo se refugia en la preservacin de una tibieza que, a falta de la que desprendiera otro cuerpo, resulta a medias de la de su propio cuerpo, encogido. Es un cuerpo que no tiene otro al que arrimarse. Sufre una temperatura de soledad. En ese cuerpo hay un corazn a la intemperie Por eso rechazo la frase adjetiva de la tempte. M.S.: Qu tal te suena: la temprature de la tourmente (me gusta mucho la palabra tourmente, que evoca la tormenta y el hecho de estar atormentado...). 4. Respecto a la traduccin de magn(a propsito de Marxismo clido / Marxisme chaud, solo publicado en la segunda antologa), estuve muy explicativa: La idea en el contexto es la de la piedra de la locura. La piedra a extirpar del cerebro. Eleg magn porque es una palabra familiar para referirse a la cabeza como sede del pensamiento, pero con connotacin afectiva: es una palabra afable. En su origen magn es apcope de imaginacin, creatividad mental Creo que est cayendo en desuso y por eso tal vez tambin me gust recuperarla. Todo esto para preguntar si la traduccin por mninges, tan especfica, andara ms #7 - Diciembre 2013 99

las que el profesional de la traduccin tiene la ltima palabra. Ah la autoridad (del autor/a) se desplaza, ya no es central. La autora cambia de estatuto, se reparte. Haber tenido la primera palabra no da derechos extra. Es posible ilustrar la dinmica de aquellas negociaciones (en las fronteras de la autora compartida y de las lenguas) seguramente ustedes saben ms y mejor que yo de esto en las que traducir / ser traducida implic aducir (etimolgicamente: conducir a alguna parte): aducir razones, argumentar (desde mi lugar yo siempre en disparidad de fuerzas: emitiendo un discurso detallado, detallista; Madeleine con respuestas concisas). Aquello supuso conducir, entregar, trasmitir, recibir opinin; y tambin dudas que, sobre todo, me asaltaban a m. Presentar cuatro ejemplos de aquella casustica relativa a cmo llegar a acuerdos. 1. Plante (a propsito de Eterno femenino/ ternel fminin en ambas antologas) lo siguiente: En la traduccin, falda, que en el texto remite a ladera de una montaa, aparece como robe, siendo

cerca que el puro y llano cerveau, ms genrico y familiar. No es que no me guste mninges. Pero no s si en francs ser la ms adecuada para dar ese matiz de magn como podra darlo cerveau, cervelle. Te cuento la historia del vocablo magn (tan bonito, se parece a mago), porque quiz ayuda. (Cervelle y tambin cerveau estn asociados a usos populares, a sesera, tambin popular en castellano, como magn). Yo quera convencer a Madeleine, evidentemente, de que imaginara otra posibilidad acaso inexistente en el repertorio lexical de la otra lengua. (Acaso ya inexistente pero quin sabe? En una de esas, buscando Mi ancestro vasco no se daba por vencido.). Entonces ella, con elegancia profesional, puso freno a mis obstinaciones: M.S.: Lo interesante es que la imagen de la piedra de la locura la vi muy claramente en el poema... Soy especialista en la poesa de Alejandra Pizarnik, y uno de sus mejores poemarios es Extraccin de la piedra de la locura (con referencia al cuadro de Bosch). Lo que hay que saber acerca de meninges es que tambin es una palabra familiar para referirse a la cabeza (como cerveau o esprit). O sea que s, funciona muy bien meninges en el poema. Eso s, es de uso mucho ms comn que magn... Estas instantneas procuran dar cuenta del voltaje de aquella puesta a punto. Alto voltaje porque el intercambio era a cuatro voces. Hablaban, con nosotras, las dos lenguas. *** Lo transcrito es solo una nfima parte de aquel valioso dilogo en el cual tambin tuve oportunidad de cerrar la boca encantada con los resultados de la traduccin en muchos textos. Algunos de ellos son enumerados en el siguiente prrafo: Sealo mis observaciones con el propsito de entenderme con quien ha reescrito con mi agrietada lengua Muy bonita la traduccin de El deseo! Elogio del camino, Tche remise en doute, Dductions, Il ny a que ce qui manque, Btir, Palafittes et Chimie: muy buenos! Porque el sentimiento que invade cuando el nuevo texto se muestra como el que es/era y a la vez como el que acaba de nacer, se parece a la felicidad. Es un texto a dos aguas, crecido. Su doble luz (que irradia en las dos lenguas) revela su salud. Un crecimiento que revela el tacto con que fue tocado. El talante el talento con que fue traducido. A modo de despedida tras esos das intensivos Madeleine escribi al cerrar uno de sus envos electrnicos: Este dilogo es muy enriquecedor... y hasta me da ideas de escribir un artculo sobre el 100 www.aplu.org.uy

proceso de reverbalizacin de tus poemas.... Con la primera frase daba expresin a un sentimiento compartido. Con esas ideas que anunciaba ya estaba abriendo una nueva etapa que justo un ao despus dara lugar a la conferencia en Ottawa ya citada.8 *** Dije que Madeleine tradujo veintisiete textos nuevos (de los cuales no haba versin francesa9), pero en realidad no fue exactamente as. En rigor deb decir veintisis nuevos, puesto que uno de ellos, el primero del libro, es un caso sui generis. En castellano se titula Nada de palabras, pero en su primera versin que no fue esa porque lo escrib directamente en francs en 2003, se titul Pas des mots. Hubiera querido que quedara tal cual fue escrito, tal cual fragu su escritura con trabajo, empecinamiento y rudeza, pero termin siendo Pas de mot en la traduccin de Madeleine, quien trabaj sobre la segunda versin del texto ya en espaol, hecha por m misma para su publicacin en Morada mvil, de 2004. Fue decisin del editor considerar original el segundo texto. Decisin incuestionable por lo tanto. Y, oportunamente, viene a resultar un caso de doble desdoblamiento de la lengua! De un francs trabajoso, al espaol, de este a un francs competente. La competencia lingstica determin algunas mutaciones. Mientras el cuerpo de mi texto no llevaba comas; la versin 2012 incorpora siete. En conclusin dira que l solo justificara el ttulo de esta presentacin. La singularidad del texto original, Pas des mots, justificara su exposicin en otra circunstancia (acaso en un cruce transdisciplinario donde jugaran psicologa, sociolingstica o hasta el feminismo, a lo Marcela Lagarde). Solo dir que lo que me cost producir un texto literario en lengua francesa (yo estaba exigida, indirectamente, por requisitos del Centre International de Posie de Marseille) promovi el tema, lo referido all. Que el tema lleg atrado por la dificultad de encontrar las palabras. Y ese tema, autobiogrfico, fue directamente al espacio de represin de la palabra en la historia familiar. Pas plus des mots, pas plus de mot. Y hasta el segundo Coloquio! Notas El poeta es siempre un traductor, Circe Maia entrevistada por Osvaldo Aguirre (El Pas Cultural, N 243, 1 de julio de 1994: 2). 2 http://uruguayosenfrancia.blogspot. com/2012_11_01_archive.html
1

http://salondouble.contemporain.info/traduire-lapoesie-contemporaine-une-experience-extremeconference-de-madeleine-stratford 4 Laura Masello es Directora del Centro de Lenguas Extranjeras en la Universidad de la Repblica. 5 Madeleine Stratford es profesora de traduccin en la Universidad de Qubec en Outaouais (Gatineau, Canad). Obtuvo un Ph.D. en Traductologa de la Universidad Laval (Qubec). http://www.congreso-pizarnik.paris-sorbonne.fr/cv_ madeleine_stratford.html 6 Lors de ma confrence, jaborderai dabord ma vision de lacte de traduction de la posie contemporaine, alimente par mes lectures thoriques, avec ce que cet acte comporte en soi de diffrent, voire de tmraire, par rapport la traduction dautres types de textes. Jenchanerai avec un cas de figure: ma traduction franaise dun recueil de la pote uruguayenne Tatiana Oroo paru en juin 2012 Paris aux ditions de LOreille du Loup. Jexposerai en quoi cette exprience mest apparue extrme en lien avec le contexte original dans lequel est ne la traduction, la nature particulire des textes traduire, et les changes
3

intenses que jai eus avec la pote au tout dbut puis au terme du processus. 7 Editorial Trilce, 1996. (Ttulo original: LEspce Humaine.) 8 Traduire la posie contemporaine: una exprience extrme. Otra etapa ms ha sido la que se abri en Montevideo con la convocatoria a este Primer Coloquio Uruguayo de Literatura Francfona Contempornea (20 y 21 de setiembre 2013, Sala Mtro. Julio Castro, Biblioteca Nacional), cita a la cual no poda faltar la crnica de estas experiencias. Pero hubo/hay ms: el 27 de setiembre de 2013 lAssociation de traducteurs et traductrices littraires du Canada otorg el Premio John Glassco a Madeleine por la traduccin de Ce quil faut dire a des fissures / Lo que hay que decir tiene grietas. Con el aadido de que es la primera vez que el premio se da a un libro publicado fuera de Canad. http://uqo.ca/nouvelles/5491 9 Respecto a los textos que traducidos para la edicin de Tout fut ce qui ne fut pas fueron nuevamente incluidos, ya est dicho que se los tom en su original en espaol a efectos de la nueva versin, original, en francs.

#7 - Diciembre 2013

101

Pautas para la presentacin de artculos


01. Los artculos debern ser inditos, aunque tambin sern aceptados aquellos que hayan tenido una circulacin restringida. 02. Deber adjuntarse al trabajo un breve currculum del autor. 03. Las ideas expresadas en los artculos sern total responsabilidad del autor. 04. Los artculos sern enviados a aplu1992@gmail.com 05. [sic] publicar trabajos en espaol y en portugus; en cuanto a aquellos presentados en otros idiomas, la revista se reserva su consideracin. En caso de su aceptacin, se acordarn con el autor las condiciones de traduccin. 06. Los trabajos sern evaluados por al menos uno de los integrantes del Comit Acadmico de Lectura. Dicho Comit podr aprobar, aceptar con correcciones o rechazar los artculos. Se seguir el criterio de arbitraje, manteniendo el anonimato de la identidad del autor y del corrector durante la seleccin de los trabajos a publicar. 07. La revista corregir los artculos, consultando a los autores solo en caso de que el contenido se vea modicado. 08. Salvo casos excepcionales, las publicaciones no sern remuneradas. 09. Una vez presentados los trabajos, el Consejo Editor se reservar los derechos hasta el momento de su publicacin. En caso de que los artculos no resulten seleccionados, no existir obligacin de devolucin por parte de la revista. 10. Una vez publicado el trabajo, el autor dispondr de los derechos del mismo, debiendo citar la revista [sic] como primera edicin. 11. Las pautas formales para presentar artculos sern las siguientes: a. Las notas debern ubicarse al nal del texto. Las llamadas de nota irn con nmero elevado y pegadas al nombre o frase correspondiente. En caso de que la nota se ubique al nal del enunciado, deber ir despus del signo de puntuacin. b. En la bibliografa se citarn nicamente aquellos trabajos que aparezcan citados en el cuerpo del artculo. Deber ajustarse al siguiente criterio: Apellido, nombre (o inicial del nombre), ao de publicacin entre parntesis, ttulo de la obra en cursiva, ciudad, editorial y nmero de pginas si correspondiera. En caso de que sea relevante mencionar la primera edicin, la fecha gurar al nal y entre parntesis rectos. Ejemplo: Liscano, Carlos (2010): Manuscritos de la crcel. Montevideo: Ediciones del Caballo Perdido. En el caso de la cita de artculos, el ttulo deber ir entre comillas y sin cursiva, seguido de la referencia en cursiva del nombre de la obra. Ejemplo: Caetano, Marcela (2009): Canudos: memoria e identidad. Una lectura desde Antnio Conselheiro de Joaqun Cardozo, en Mirza, Roger (ed.) (2009): Teatro, memoria, identidad. Montevideo: Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educacin: 147-154. c. Las citas integradas en el cuerpo del texto irn entre comillas y sin cursiva. Si las citas exceden las cuatro lneas, debern gurar en cuerpo menor y sin comillas. 12. La presentacin de trabajos supone la aceptacin de las presentes pautas.

102

www.aplu.org.uy

You might also like