You are on page 1of 8

METAPHORS

1- La metfora: Definicin: entindase por metfora toda aquella expresin figura que implica la aplicacin de una palabra a algo o, la colocacin a algo que no denota literalmente (solo es percibido visualmente); adems implica la personificacin de una abstraccin, la cual se atribuye al sentido de una palabra fsica. n breves palabras las metforas se conciben como la descripcin de una cosa en trminos de otra. !ueden coexistir de manera "sencilla# resultando ser monoverbales o metforas prolongadas (desde una colocacin, modismo, oracin, proverbio, alegora $asta un texto completo imaginativo). %.% &omprensin de la metfora' La metfora bsicamente consiste de una doble adjetivacin: uno compone el significado referencial, es decir, consiste en describir cualquier proceso, estado mental, concepto, persona, objeto, cualidad o accin de forma ms global o concisa de lo que el lenguaje literal o fsico nos permite; y, por otro lado, contiene el lenguaje pragmtico que tiene como objetivo estimular los sentidos, interesar, deleitar, sorprender o clarificar grficamente!" #e manera tal, denominaremos al primer adjetivo como cognitivo y al segundo est$tico" % partir de ello ambos significados se funden" &i bien en muc'os casos las metforas son utili(adas para representar especficamente la belle(a de algo, en muc'os otros casos implican el enga)o, la decepcin o la mentira a trav$s de la representacin de algo que no es" %.( )a composicin de las metforas' *+magen' es la representacin evocada por la metfora" *ueden resultar individuales, culturales o universales" *,b-eto' es aquello que es descripto o calificado por la metfora" *.entido' el significado literal de la metfora; el espacio semntico entre objeto e imagen, en algunos casos formado por ms de un componente de sentido" +ormalmente, cuanto ms original es la metfora, ms rica es en componente de sentido"

*/etfora: el te,to usado en sentido figurado, que puede ser monoverbal o constar de varias palabras, desde una colocacin al te,to ntegro" -/etonimia' la metonimia incluye lo que se concibe como sin$cdoque .o sea, el todo por la parte o, la parte por el todo/" 0jemplos: corona! - monarqua; sin1 - recipiente" -.mbolo: tipo de metonimia en la cual un objeto material representa un concepto" 0jemplo: uvas!- fertilidad o sacrificio" 2" La traduccin de las metforas: &iempre que nos encontremos frente a un te,to, en el cual se detecte alguna oracin gramaticalmente correcta pero, que aparentemente no tenga sentido, debemos comprobar si no e,isten errores" 0n el caso que no los presente, estaremos frente a un significado metafrico" % partir de ello debemos considerar la clase de te,to a la cual estamos frente y considerar qui$nes sern su receptores y, a partir de ellos comen(ar a darle sentido a las e,presiones que consideremos que sean metforas" La mejor manera de comen(ar es desmenu(ando el sentido, contrastando su significado primarios con los conte,tos ling3sticos, situacional y cultural" %l momento de traducir las metforas la autora 4ora 5alcer propone cuatro m$todos posibles para llevar a cabo una e,itosa traduccin: Traduccin literal: implica el uso de estructuras con terminologa t$cnica, precisa; es decir, en este caso nos encontraremos frente a metforas que resultarn ser similares en forma y significado" 0j": 6 damn near drop dead; 7asi me caigo muerto (coloquial idiom0metfora; ya que existe una correspondencia similar en forma y significado). Traduccin por equivalencia' es un m$todo que se emplea cuando no e,iste una completa correspondencia entre la estructura y la forma entre &L and 8L" % partir de ello se recurre a la utili(acin de otro tipo de estructuras l$,icas" 0n el 8L la metfora resultar distinta en cuanto a su estructura9forma pero su significado ser el mismo" 0j: 6 :ouldn;t 'ave t'e guts to do it9 +o 'abra tenido las agallas suficientes para 'acerlo" (el problema reside en que en el 1), el trmino "guts# puede aplicarse tambin a la palabra cora-e).

Traduccin por modificacin' implica el proceso de parafrasear o e,plicar el significado metafrico o de las estructuras l$,icas" 0l resultado, en la mayora de los casos, resulta una p$rdida de significado figurativo" 0l m$todo se aplica cuando no e,isten equivalentes o no se pueden encontrar estructuras que se asemejen en el 8L" *0jemplo: <=ld &tradlater :as one of 'is pets*; &tradlater era uno de sus favoritos" *pet tiene > posibles significados: 1- un animal dom$stico criado por placer; 2- a spoiled c'ild .mimado/; >- una persona que se la trata con una inusual amabilidad" % partir de ello utili(aremos una metfora similar en significado pero no en forma" 0n el ?ltimo de los casos la metfora debe ser e,plicada" Traduccin por omisin: se utili(an en el caso que las metforas en &L no sean traducidas como resultado de que una equivalencia que se ajuste no pueda ser encontrada y por ra(ones estilsticas no se las considera incluidas" >" 8ipos de metforas: #e acuerdo a 4ora 5alcer podemos distinguir @ tipos de metforas: muertas, tpicas, desgastadas, estereotipadas o estndar, adaptadas, recientes y originales" 2.% /etforas muertas' Las metforas muertas son aquellas en las que uno se da cuenta de la imagen que encierran, estn 'abitualmente relacionadas con los conceptos de espacio y tiempo, las partes principales del cuerpo, los rasgos generales ecolgicos y las principales actividades 'umanas: campo, terreno, lnea, pi$, boca, bra(o, caer, etc" &e usan para definir o esclarecer el lenguaje cientfico" &u traduccin no implica ninguna dificultad, pero se resisten a una traduccin literal, por lo que se pueden traducir de varias maneras" *or ejemplo en: "in t$e field of $uman 3no4ledge#; la palabra field! se puede traducir como esfera, campo, dominio, terreno, ramo, etc" *ara ello 'ay que considerar cada una de las propuestas que ofrecen los diccionarios monoling3es" -0jemplos: t'e body of an essay!; en principio esta metfora fue originalmente

utili(ada bajo un significado metafrico aludiendo al cuerpo 'umano" #ebido a un uso e,cesivo o com?n de la misma frase, no se la considera de significado metafrico en la actualidad pero, si de forma metafrica" La e,presin significa la parte principal de un discurso0cuerpo de un discurso. 2.( /etforas tpicas o desgastadas (clic$)' &on un tipo de metforas que se utili(an de manera emotiva, act?an como sustituto de una idea clara, pero no guardan relacin con la realidad de los 'ec'os" &u nombre clic$ o desgastadas refiere a su uso com?n y en algunos casos constantes por los 'ablantes de una lengua" &in embargo el traductor debe dejar de lado los tpicos cuando traduce un te,to y tratar de conseguir la mejor respuesta 'acia los lectores" 0n algunos casos implica traducir la metfora por otra menos gastada o pasar ?nicamente ese significado gastado , solo 'ay que tener en cuenta el tipo de te,to y que debe prevalecer el sentido de la economa ling3stica" #ebemos tener en cuenta que en un te,to equivalente cultural tiene mayor impacto emocional que otro que resulte culturalmente neutro" Las metforas desgastadas se asemejan muc'o con las estereotipadas pero su distincin puede encontrarse en el conte,to ling3stico de la misma metfora" -0jemplos: <5quiles6 $eel .taln de %quiles/ <7se up every ounce of energy' gastar 'asta las ?ltimas energas" <6t;s raining cats and dogs: t'e so-common construccin translated as " st lloviendo a cntaros#. 89on6t puff off for tomorro4 4$at you can do today' +o dejes para ma)ana lo que pod$s 'acer 'oy" <%s easy as a pie: s ms facil que una papa!

2.2 /etforas estereotipadas' 0s una metfora reconocida, que en un conte,to informal sirve de modo efica( y conciso para dar ra(n de una situacin fsica o mental; guarda un cierto grado de valor emocional y no est gastada por el uso e,cesivo" % veces resultan difciles de traducir, ya que, su equivalentes pueden estar obsoletos o alterados o, ser usados por una clase social o grupo generacional

diferentes" 0l primer procedimiento que se recomienda para traducir este tipo de metforas es el de reproducir la misma imagen en 8L y esta colocacin queda igualmente aceptada y reconocida" &iempre que 'aya un mnimo de cambio en la imagen 'abr un mnimo cambio en el significado y en el tono" La seleccin de un t$rmino u otro est asociado al tono de vo( imaginado" Ana tercera opcin, poco recomendada, es reducir este tipo de metforas al sentido o lenguaje literal, lo que originar la p$rdida de componentes semnticos, como tambi$n su impacto emotivo o pragmtico quedar mermado o desaparecer" Bepresentan la forma ms prctica de maquillar o representar la realidad de los 'ec'os; a veces los 'ec'os pueden presentarse de manera natural, al no encontrarse un equivalente metafrico, incluso para discursos polticos" 0n muc'os casos las metforas que resulten ser estereotipadas culturales, pueden traducirse manteniendo la metfora pero a)adiendo el sentido .emotivo o cultural/ que resulta una e,plicacin para el lector que no entienda la metfora" -0jemplos: <:e6s a man of good appearance .'aciendo referencia a un 'ombre de buena aparamecia/ equivale a decir es un 'ombre pintn9elegante, etc" <!ull t$e c$estnusts out of t$e fire .ayudar en algo o sacar a alguien de alg?n apuro/: sacar9salvar las papas del fuego" <1$ro4 lig$t on: arrojar9ec'ar lu( sobre"" 2.; /etforas adaptadas' 0n traduccin una metfora adaptada se debe traducir a otra metfora adaptada equivalente, mientras que, en otros casos solo se traduce el sentido de la misma" 0l traductor frente a estos casos deber inclinarse solamente al lado de la prudencia y la comprensin y, solo optar por el camino de la mejora en el solo caso, que presenta una traduccin ms elegante" -0jemplos: almost carrying coals to +e:castle! .en la metfora original

podemos observar que sea crea una especie de paralelismo entre objeto e imagen y de lo cual surge un sentido/" 0n este tipo de construccion podemos observar que +e:castle es el nombre es una ciudad al noreste de 6nglaterra y ese mismo

territorio form un papel importante por sus suelos carbonferos" *or lo cual, es redundante, in?til traer ms carbn a un lugar que ya cuenta con vasta cantidad de ello" 0n cuanto a su traduccin adaptada al espa)ol contamos con la construccines trear9llevar le)a al monte!" 2.< /etforas recientes' Ana metfora reciente es aquella que resulta ser un neologismo metafrico, es decir, una palabra o e,presin que se 'a e,tendido con rapide( en el &L" &i la palabra designa un objeto o proceso, se trata de una metonimia; si no, puede tratarse de una nueva metfora que designe una de las numerosas y prototpicas cualidades que se estn renovando a s mismas en el lenguaje" Las metforas que designen procesos u objetos nuevos se los trata de neologismos, o sea, con una referencia particular del referente" -0jemplos: 8=u>>: policia -(utili>ado en contextos informales equivale a decir), gorra cana, yuta, etc" <!issed' alude a una persona bajo los efectos del alco'ol" *ero se traduce como borrac'o, en pedo, mamado" <.3int' sin plata, ms e,acto corresponde decir: estoy seco, sin un peso, no tengo un peso9sope" 2.? /etforas originales' &e tratan de te,tos autoritarios y e,presivos que se deben traducir literalmente, ya sean universales, subjetivos, culturales" 0n su sentido ms amplio: 1- encierran el alma del mensaje de un escritor importante, su personalidad, su manera de entender la vida, por lo que deben reproducirse con total pure(a"; 2- constituyen una fuente de enriquecimiento para el 8L .aunque a veces si resultan ser muy oscuras al optar por una construccin metafrica cultural, puede solamente pasarse su sentido o una metfora descriptiva/" 0n el caso que el traductor opte por eliminar estas e,uberancias, el enunciado carecer de todo carcter pintoresco, sabor y efecto sonoro que en el enunciado original se perciba" 0n la mayora de los te,tos informativos las metforas originales se pueden traducir de m?ltiples maneras en el caso que el traductor

quiera real(ar el sentido o la imagen" %nte un caso de te,tos e,presivos los procedimientos de traduccin son bajos y, es de esperar una traduccin semntica"

-0jemplos: <=,ford, a place in Lyonnesse .palabras utili(adas por la escritora 0velyn Caug' en un te,to literario/: su traduccin literaria result aria: =,ford, perdida en la mitologa de una regin desaparecida .Lyonnesse es una isla submerged oculta y misteriosa que se cree que e,isti en el suroeste de 6nglaterra y fue mentioned en el te,to de 0l Bey %rturo!" <0,tracto de Cilliam &'a1espeare que refl ejan el fenmeno de la traduccin literaria: All the worlds a stage, And all the men and women merely layers! They ha"e their e#its and their entrances, And one man in his time lays many arts,

Todo el m$ndo es $n escenario% & todos los hom'res y m$(eres sim lemente actores Ellos tienen s$s salidas y s$s entradas )n hom're, a la "e*, inter reta "arios e isodios+ D" 7onclusin: 0n el siguiente trabajo prctico 'emos identificado oc'o grupos de metforas en el lenguaje que coe,isten en el lenguaje cotidiano .oral y escrito/, cada una de ellas est compuesta por un n?cleo no metafrico signo y por un modificador metafrico" *or tanto, desde un punto de vista estructural, los signos identificados en los te,tos pueden calificarse como Eparcialmente metafricosF" #e esta manera, podemos afirmar sin temor a equivocarnos que, en su gran mayora, se trata de metforas transparentes o neutras, porque establecen una comparacin con objetos de la realidad cotidiana para los 'ablantes de una lengua determinada" 0sta transparencia,

sin embargo, queda en entredic'o cuando se intenta deducir el significado del signo que se pueda presentar en alg?n enunciado literal o en el campo de la medicina o te,tos cientficos y, a partir de ello, debemos tener competencias para intentar deducir su sentido" 0n definitiva, por lo que acabamos de e,poner podemos concluir que los traductores optan por traducir literalmente del ingl$s aquellos signos metafricos que se encuentren en te,tos del mbito de la medicina o lo cientfico, como ser tambi$n, aquellos enunciados encontrados en cualquier escrito literario, en el que deba prevalecer la subjetividad del autor, su e,presin de sentimientos u opinin acerca de algo, de manera que se evitara perder el sentido de las metforas y, a partir de ello incorporamos la metfora a la jerga cotidiana" #e todos modos, esperamos que con este estudio 'ayamos contribuido a una mejor comprensin de la terminologa empleada con metforas y su ocurrencia en el espa)ol y las dificultades a la 'ora de traducirlas"

You might also like