Professional Documents
Culture Documents
A Ghalib classic. A point to be noted is that the ghazal, which was sung by Jagjit in the serial,
was an abbreviated version of this ghazal. Only some shers were taken which have been duly
marked in sequence below.
2-
kab se hooN, kya bataaooN jahaan-e-KHaraab meiN?
shab haaye hijr ko bhee rakhooN gar hisaab meiN
[jahaan-e-kharab = world of problems,
shab = night + hijr = separation -> nights of separation]
4-
taa fir na intezaar meiN neeNd aaye 'umr bhar
aane ka 'ahad kar gaye aaye jo KHwaab meiN
[taa = so that, ahad = promise, khwaab = dream,
So I could not sleep again for the rest of my life,
Once they promised me in my sleep that they will come.]
1-
qaasid ke aate-aate KHat ik aur likh rakhooN
maiN jaanta hooN jo woh likhenge jawaab meiN
[qaasid = messenger (who brings a khat = letter)]
3-
mujh tak kab unkee bazm meiN aata tha daur-e-jaam
saaqee ne kuchch mila na diya ho sharaab meiN
[bazm = gathering, jaam = drink,
saaqee = bartender]
5-
'GHalib' chutee sharaab, par ab bhee kabhee-kabhee
peeta hooN roz-e-abr -o- shab-e-maahtaab meiN
[abr = clouds, roz-e-abr = cloudy day, maahtaab = moon]
Baazi-cha-aie-Atfal (Ghalib)
One of Ghalib's classics along with the translation! A point to be noted is that the ghazal which
was sung in the serial by Jagjit was an abbreviated version of this ghazal. Only five shers were
taken which have been duly marked in the same.
1-
Baazi-cha-aie-Atfal Hai Dunia, Mere Aage
Hota Hai Shaboroze Tamasha Mere Aage
[I perceive the world as a playground
Where dawn and dusk appear in eternal rounds]
Ik Khel Hai Aurang-e-suleman, Mere Nazdeek
Ik Baat Hai Ajaaz-a-Maseehah, Mere Aage
[In His Universal form is a plaything the throne of Solomon
The miracles of the Messiah seem so ordinary in my eyes]
Juz Naam, Nahin Surat-a-aalam Mujhe Manzoor
Juz Vaham, Nahin Hasti-e-ashiya, Mere Aage
[Without name I cannot comprehend any form
Illusionary but is the identity of all objects]
2-
Hota Hai Nihan Gard Mein Sahra, Mere Hote
Ghista Hai Jabin Khak Pe Dariya, Mere Aage
[My anguish envelopes the entire desert
Silently flows the river in front of my floods]
3-
Mut Poochh, Ki Kya Haal Hai Mera, Tere Peeche
Tu Dekh Ki Kya Rung Hai Tera, Mere Aage
[Ask not what separation has done to me
Just see your poise when I come in front of you]
Sach Kehte Ho Khudbeen-o-Khuddara Hun, Kyon Na Hun?
Baitha Hai Butt-a-Aaeena-Seema, Mere Aage
[Truly you say that I am egotistical and proud
It is the reflection, O friend, in your limited mirror]
Phir Dekhiye, Andaz-e-Gul-Afshani-e-Guftaar
Rakh De Koyee Paimana-o-Sahba Mere Aage
[To appreciate the style and charm of conversation
Just bring in the goblet and wine]
Nafrat Ka Guman Guzre Hai, Mein Rushk Se Guzra
Kyonkar Kahun, Lo Naam Na Unka Mere Aage
[Hatred manifests due to my envious mind
Thus I say, don't take his name in front of me]
4-
Iman Mujhe Roke Hai, To Khenche Hai Mujhe Kufra
Kaba Mere Peeche Hai, Kalisa Mere Aage
[Faith stops me while temptations attract
Inspite of Kaaba behind and church ahead]
Aashiq Hun, Per Mashook-Farebi Hai Mera Kaam
Majnun Ko Bura Kehti Hai Laila Mere Aage
[I am the Lover, yet notorious is my charm
Thus Laila calls names to Majnu in front of me]
Khush Hote Hain, Pur, Vasl Mein Yon Mur Nahin Jaate
Aayee Shab-a-Hijran Ki Tamanna Mere Aage
["Dies" not one though the union is a delight
In premonition of the separation night]
Hai Moujzan Ik Kulzum-e-Khun, Kaash, Yahi Ho
Aata Hai, Abhi Dekhiye, Kya Kya, Mere Aage
[Alas, this be it, the bloody separation wave
I know not what else is in store ahead of me]
5-
Go Hath Mein Jumbish Nahin, Aankhon Mein To Dum Hai
Rahne Do Abhi Sagar-O-Meena, Mere Aage
[Though the hands don't move, the eyes are alive
Wine and goblet, let them stay in front of me]
Humpesh-O-Hummastrab-O-Humraaz Hai Mera
"Ghalib" to Bura Kyon Kaho, Accha Mere Aage
[Says "Ghalib"
Conscience is companion and trusted friend
Don't pass any judgments in front of me.]
Ishq Mujhko Nahin (Ghalib)
3. woh purshish-e-GHam ko aaye haiN, kuchh keh na sakooN, chup reh na sakooN
KHaamosh rahooN to mushkil hai, keh dooN to shikaayat hoti hai
[purshish-e-GHam = inquiry of sorrow, pay condolences, sympathize]
[She has come to inquire the reasons for my sorrows; I can't say anything, and I
cannot keep quiet either
Keeping quiet will make things difficult, while telling the reasons would only be a
cause for complaints]