You are on page 1of 17

21

Traduo & Comunicao


Revista Brasileira de Tradutores
N. 24, Ano 2012
Silvana Ayub Polchlopek
Universidade Tecnolgica
Federal do Paran - UTFPR
sil-in-sc@uol.com.br
Meta Elisabeth Zilpser
Universidade Federal de
Santa Catarina - UFSC
metazipser@gmail.com
Maria Jos R. Damiani Costa
Universidade Federal de
Santa Catarina - UFSC
mjdamiani@gmail.com

TRADUO COMO AO COMUNICATIVA: A
PERSPECTIVA DO FUNCIONALISMO NOS
ESTUDOS DA TRADUO
Translation as a communicative act: the functionalist
perspective in translation studies
RESUMO
Este artigo tem por objetivo contextualizar, explicitar e ampliar o termo
funcionalismo para os estudos da traduo, bem como suas implicaes
tanto para a teoria como para a prtica tradutria. Nesse sentido, o
artigo se articula sobre trs eixos principais. Num primeiro momento,
apresenta uma proposta reflexiva sobre o funcionalismo e, por essa
razo, resgata o sentido do termo funo atravs do seu trnsito e
enlace com algumas reas de conhecimento na qual empregado para,
em seguida, demonstrar sua aplicabilidade na rea da lingustica
textual. Desse cenrio advm sua inter-relao com o processo de
construo de sentidos no texto, bem como a maneira como o termo
abordado junto aos estudos da traduo. Essa perspectiva construda
atravs da exposio do trabalho de alguns tericos representativos do
funcionalismo para os estudos tradutrios. Ao final, o artigo expe
algumas crticas frequentes abordagem funcionalista, buscando
contra argument-las e evidenciar sua relevncia como contexto
terico-prtico para os estudos tradutrios. Espera-se, desta maneira,
contribuir para o esclarecimento da concepo funcionalista e do modo
como atua no processo de traduo orientado para a anlise de textos.
Palavras-Chave: estudos da traduo; funcionalismo; cultura; funo.
ABSTRACT
This paper aims to contextualize the term functionalism in the area of
translation studies, as well as its implications for translation practice
and theory. Hence, it is organized over three axes: the meaning of
function through some fields of study in which it is applied; the way it
is approached over translation studies and some critics it receives from
translation scholars. The reflexive approach proposed at first is done by
reviewing the term function and the meanings it gains in some
correlative areas of knowledge so as to establish a difference from its
applicability in textual linguistics. From such context it is possible to
derive not only meaning construction processes within the text, but also
the way the term function is understood in translation studies,
through some of its most representative scholars. Finally, the paper
exposes and comments some critics related to functionalism in order to
emphasize the relevance of such perspective for translation studies. It is
expected the paper offers a better comprehension of the functionalist
principles and how such approach adds to the process of translation-
oriented text analysis.
Keywords: translation studies; functionalism; culture; function.
Anhanguera Educacional Ltda.
Correspondncia/Contato
Alameda Maria Tereza, 4266
Valinhos, So Paulo
CEP 13.278-181
rc.ipade@aesapar.com
Coordenao
Instituto de Pesquisas Aplicadas e
Desenvolvimento Educacional - IPADE
Artigo Original
Recebido em: 02/07/2012
Avaliado em: 29/07/2012
Publicao: 30 de setembro de 2012
22 Traduo como ao comunicativa: a perspectiva do funcionalismo nos estudos da traduo

Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 24, Ano 2012 p. 21-37
1. INTRODUO
Dentre as muitas vertentes e concepes constitutivas dos estudos tradutrios, o
funcionalismo , talvez, a que mais recebe resistncia por parte de pesquisadores, em
razo de subverter alguns dos padres cannicos relacionados ao processo tradutrio. Em
funo desse carter subversivo, a concepo funcionalista aplicada traduo criticada
por muitos autores e pesquisadores que a concebem como uma dissidncia em traduo,
ou como um olhar apenas idealista e sonhado.
Noes como equivalncia, processo tradutrio, fidelidade ao texto-fonte ou
competncia tradutria so, segundo a tica funcionalista, questionados e reconstrudos
sob uma nova perspectiva: a do leitor-final, seja ele leitor do texto-fonte ou do texto
traduzido. Essa perspectiva funcionalista, no entanto, apesar das crticas negativas, tem
impulsionado muitas pesquisas de mestrado e doutorado envolvendo corpora diversos,
contribuindo para a expanso da rea e abrindo outras perspectivas e olhares para a
anlise do texto, permitindo dilogos multidisciplinares com o jornalismo, a sociologia, a
antropologia e a prpria lingustica textual.
Por no se pautar nos modelos, crenas ou concepes j apreendidas
culturalmente sobre o fazer tradutrio, percebe-se, de fato, que muitos pesquisadores e
alunos encontram dificuldades em aceitar a concepo funcionalista, suas implicaes e
suas especificidades. Nesse sentido, tendo como objetivo uma proposta reflexiva,
ressaltamos que no se vislumbra aqui discutir nenhum autor em especial, mas ressaltar
alguns dos princpios fundamentais que norteiam essa viso aplicada traduo. Para
tanto, adotamos como estrutura de apresentao o eixo que percorrer as seguintes
questes:
i. contextualizao lingustica;
ii. funcionalismo e sua relao com os estudos tradutrios;
iii. alguns autores funcionalistas mais representativos, sempre com vistas ao
texto em sua modalidade escrita.
2. FUNCIONALISMO E FUNO
O termo funo, assim como funcionalismo, utilizado nas mais diferentes reas do
conhecimento, podendo ser uma grandeza matemtica que descreve relaes entre
fenmenos fsicos, representar a utilidade de um objeto ou ainda o valor de um termo
dentro de uma orao. , portanto, uma tarefa bastante difcil conceitu-lo de uma nica
maneira, visto que sua perspectiva pode ser alterada dependendo da rea de
Silvana Ayub Polchlopek, Meta Elisabeth Zilpser, Maria Jos R. Damiani Costa 23

Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 24, Ano 2012 p. 21-37
conhecimento a partir da qual se fala (POLCHLOPEK, 2005). Nesse sentido, existem
diversos modelos e verses desses termos vinculados a antropologia, arquitetura,
etnografia, sociologia, jornalismo e cincias matemticas, por exemplo. No entanto,
mesmo com tantas peculiaridades, possvel rastrear um ponto em comum: ser funcional
significa responder (de alguma maneira) s necessidades (comunicativas, sociais,
matemticas) de outra pessoa ou situao. Um pressuposto bsico o de que as atividades
parciais contribuem para o todo, ou seja, para a atividade global do sistema, segundo a
Infopdia (2003).
No que diz respeito aos estudos lingusticos, Weininger (2003, p.35) afirma que
de modo geral, teorias funcionalistas partem da prioridade da funo comunicativa que
determinadas estruturas lingusticas exercem para servir inteno pragmtica do
usurio da lngua e da anlise de estruturas que contribuem para esta funo. Em outras
palavras, ser funcional (ou funcionalista) implica quatro questes bsicas: para que eu
quero dizer isso (funo comunicativa da mensagem); por que quero dizer isso (inteno
pragmtica); como vou dizer isso (estruturas que servem a essa inteno) e para quem eu
digo isso (o interlocutor). Desse processo possvel depreender um canal de comunicao
que no neutro ou isento, visto que carregado de intencionalidade, seja na fala ou na
escrita, explcita na forma como a linguagem construda para servir aos propsitos de
seus interlocutores. Esse processo tambm no linear ou ideal, conforme a trade
comunicativa emissor-mensagem-receptor, visto que as situaes nas quais as mensagens
so veiculadas no so padronizadas e, portanto, exigem que a inteno, as estruturas e a
funo da fala ou da escrita se modifiquem de acordo com as posies ocupadas pelo
interlocutor final, com sua prtica social, alm do contexto no qual est inserido.
Como escola lingustica, o funcionalismo nasceu na dcada de 70 e teve seu auge
nas dcadas de 80-90. Opondo-se s abordagens formalistas como a da gramtica gerativa
e a estruturalista, voltadas para a transparncia na forma, nos constituintes da orao e
nas relaes entre eles, nos conjuntos de frases, sistema de sons e signos (NEVES, 2004),
o funcionalismo passou a se preocupar com as situaes comunicativas, isto , com todos
os eventos em que a comunicao poderia ocorrer (uma conversa telefnica; carta;
palestra; aula; artigo, etc.). Sendo assim, uma das questes centrais dessa nova vertente foi
compreender a competncia comunicativa (NEVES, 2004, p.44), ou seja, verificar como os
usurios da lngua se comunicavam com eficincia.
Subjacente noo de competncia estava uma concepo de linguagem como
instrumento de interao social entre seres humanos, utilizado com a inteno de
estabelecer comunicao, conforme Camacho (1934, p.34 apud NOBREGA, 2000), de uma
24 Traduo como ao comunicativa: a perspectiva do funcionalismo nos estudos da traduo

Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 24, Ano 2012 p. 21-37
maneira dinmica e de modo a permitir que as necessidades comunicativas respondessem
a qualquer modificao lingustica e, consequentemente, cumprissem com as funes e
intenes da mensagem. A lngua vista, nesse sentido, como um produto social, e
compreender o seu funcionamento responde forma como o processo comunicativo flui
de acordo com as necessidades intrnsecas dos interlocutores e a partir das exigncias
extrnsecas da situao em que o evento comunicativo se desenvolve (MARTINET, 1978;
NOBREGA, 2000; AUSTIN, 1962; BAKHTIN, 1992). Por essa razo, o texto
compreendido e se constitui na prtica social: primeiro porque carregado da
intencionalidade dos usurios da lngua e, segundo, porque se origina das inter-relaes
entre os sujeitos num processo contnuo de (re)construo de sentidos (SOBRAL, 2009,
p.7).
O funcionalismo estuda a linguagem em seu contexto de uso, visto que s
possvel construir sentidos a partir do ato comunicativo quando os interlocutores
compartilham o assunto, a situao e compreendem (ainda que intuitivamente) o uso de
determinadas estruturas em detrimento de outras, como o caso de piadas e ironias, por
exemplo. Como afirma Davidse (1987, p.40 apud NOBREGA, 2000): [Language] is not a
self-sufficient entity () it is used in and indeed evolved to serve human interaction. [Its
nature] can be understood only if we approach it functionally. [Linguagem no uma
entidade autossufuciente (...) usada em e pretende servir para a interao humana.
[Sua natureza] pode ser entendida somente se a abordamos de forma funcional]. Essa
viso tambm compartilhada pela sociolingustica, vertente na qual Bakhtin, Vigotsky e
Volochinov se destacam. De acordo com essa perspectiva, a linguagem s se concretiza
atravs da interao social, do dialogismo
1
, evidenciando uma perspectiva scio-histrica
e tambm cultural (DELLAGNELO; RIZZATTI, 2009). Essa concepo implica que a fala e
a escrita s tm sentido quando produzidas num contexto, numa determinada situao
que tambm deve ser conhecida (ou inferida) pelo interlocutor, de modo que ele
compreenda e responda a essa interao, chamada por Bakhtin de atitude responsiva.
Dessa maneira, Bakhtin afirma que a linguagem social, motivada sempre por
necessidades comunicativas que acionam as engrenagens mencionadas anteriormente:
para que; por que; como e para quem.
Nesse sentido, funo diz respeito a uma perspectiva sociocultural da lngua,
designando ainda a relao entre uma forma e outra (funo interna), entre a forma e o



1
O dialogismo fundado no pensamento participativo, ou seja, todo sujeito e todo sentido constitudo, em sua identidade,
num processo vinculado s relaes com outros sujeitos e sentidos. J a interao , por sua vez, um lugar de tenses, a
chamada arena simblica da linguagem, base do fato de sermos seres relacionais, afinal, o sentido nasce da diferena,
segundo Sobral (2009, p.7-8).
Silvana Ayub Polchlopek, Meta Elisabeth Zilpser, Maria Jos R. Damiani Costa 25

Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 24, Ano 2012 p. 21-37
significado (funo semntica) e entre o sistema da forma e o seu contexto (funo
externa), segundo Neves (2004, p.6). A autora acrescenta ainda que o termo funo nem
sempre tem o mesmo sentido e a mesma abrangncia, e que existem diferentes critrios e
diferentes nveis de generalizao nas diferentes classificaes oferecidas dentro de cada
quadro terico. (Ibid., p.10). Fundamentados nessas informaes, cujo objetivo tecer
um panorama dos diversos pontos de vista relacionados ao termo funo e situar o leitor
quanto a sua relao no campo da lingustica, o prximo passo compreender a
aplicabilidade do termo ao contexto dos estudos tradutrios, apresentado a seguir.
3. FUNCIONALISMO E TRADUO
Situar o leitor na perspectiva funcionalista aplicada lingustica permite que se
compreenda a maneira como o funcionalismo atua nos estudos tradutrios, visto que
muitos dos termos associados a essa vertente terica tendem a gerar certa confuso entre
os que estudam a linguagem e, mais especificamente, a traduo.
Conforme Nobrega (2000), Neves (2004) e Munday (2002), a Alemanha do ps-
guerra foi pioneira nos estudos relativos a teorias e prtica de traduo, alm de ter sido o
primeiro pas a institucionalizar o treinamento de tradutores. Porm, at meados da
dcada de 70, a traduo ainda era vista como uma atividade de mera transferncia de
cdigos em nvel de palavra ou frase, fortemente estabelecida nos princpios da busca de
equivalncia um-para-um
2
. O funcionalismo surge nessa poca para romper com o
formalismo saussuriano e a concepo vigente voltada para a arbitrariedade da lngua,
instaurada como um sistema de regras. A concepo saussuriana conduz a uma viso
tradicionalista sobre o processo tradutrio, subordinada a noes de equivalncia e
fidelidade ao texto-fonte. J o funcionalismo apresenta uma nova perspectiva
comunicativa pautada no contexto e na inteno do emissor. Consequentemente, a
traduo passa a ser compreendida como um ato ou ao comunicativa, isto , o texto
deixa de ser um todo fechado em si mesmo e passa a comunicar propsitos e intenes
especficos entre autor e leitor-final. Gradualmente, as pesquisas passaram tambm a
exigir uma abordagem que considere o texto um todo incluindo seu entorno cultural, ou
seja, seu contexto externo.
A mudana mais significativa que o funcionalismo traz para os estudos da
traduo diz respeito ao processo de produo textual e prpria noo de texto.



2
Equivalentes um-pra-um equivalentes interlinguais. O conceito de equivalncia abordado em Nord (1997); Munday
(2001) e Limongi (2000).
26 Traduo como ao comunicativa: a perspectiva do funcionalismo nos estudos da traduo

Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 24, Ano 2012 p. 21-37
Segundo Nord (1991, 1997), Reiss e Vermeer (1996) o processo de traduo passa a ser
guiado por um propsito, designado por Vermeer atravs da palavra grega skopos e esse
propsito que, uma vez estabelecido, deve ser alcanado na cultura alvo, por meio de uma
srie de questes que o tradutor passa a gerenciar no processo de produo textual e
sempre tendo o leitor final como foco. Nesse sentido, o que importa no a equivalncia
ou a fidelidade ao texto-fonte, mas se a traduo conseguiu cumprir ou no as
necessidades do seu iniciador, isto , quem solicitou a traduo (autor, tradutor ou outra
pessoa que no tenha necessariamente escrito o texto), de maneira apropriada ao seu
leitor e contexto final. Dessa maneira, a traduo passa a existir como texto independente
na cultura de chegada.
Em outras palavras, ser funcionalista em traduo significa ter como foco
principal a funo (ou funes) inerente(s) aos textos e s tradues, visto que se
pressupe que todo texto, traduzido ou no, detm um propsito especfico, uma inteno
sustentada na relao presumida entre produtor e leitor(es) final. No entanto, quando se
traduz um determinado texto para um contexto/cultura distinto daquele em que foi
produzido (situao que pressupe diferentes leitores), vale ressaltar que esse novo
pblico receptor pensa, sente, observa e avalia o mundo a partir de outra perspectiva,
podendo, at mesmo, j ter ou no certo nvel de conhecimento em relao ao assunto do
texto que vai traduzir. Essas questes devem ser gerenciadas no processo de traduo de
modo que o texto referente seja plenamente compreendido por seus novos leitores, isto ,
de modo que possam construir sentido, gerar novos conhecimentos a partir do texto. De
outra maneira, se no forem considerados os pressupostos previstos pelo funcionalismo, o
que se pode garantir apenas a possibilidade de o leitor decodificar o cdigo escrito, ato
que destitui a lngua de sua dinmica transformadora e priva o texto da sua funo de
prtica social comunicativa.
Por essa razo, o funcionalismo oferece uma nova viso para o texto: ele um ato
de comunicao, tal como os atos de fala (AUSTIN, 1962) e, nesse sentido, pleno de
significaes para alm das margens da pgina e at as especificidades culturais do seu
contexto de produo e/ou de recepo. Segundo Reiss e Vermeer (1996, p.14), o texto
passa a ser definido como uma oferta informativa de um produtor para um receptor.
Nesse caso, o texto alvo ao informar o sentido e, muitas vezes, a forma do texto referente
(uma receita ou uma carta, por exemplo) compreendido como uma oferta informativa
sobre outra oferta informativa (o texto referente), funcionado de maneira independente
deste e determinando, por sua vez, o conceito de adequao (REISS; VERMEER, 1996,
p.119), isto , de adaptao, de ajuste do texto ao novo leitor. Isso se explica em virtude de
os textos determinarem as razes e os meios da comunicao (o que e como a pessoa
Silvana Ayub Polchlopek, Meta Elisabeth Zilpser, Maria Jos R. Damiani Costa 27

Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 24, Ano 2012 p. 21-37
comunica), situaes essas que no so padronizadas, tampouco universais, ou seja, no
se pensa e no se tem a mesma imagem de um objeto em lugares diversos. A palavra
biblioteca, por exemplo, capaz de gerar significados e sentidos os mais diversos
considerando-se que pode ser pblica, universitria ou particular. Os sentidos gerados
por ela tornam-se especficos em razo do que a palavra evoca e das sensaes que
provoca nos leitores a partir de suas experincias pessoais geradas em contextos culturais
distintos. Entendendo, portanto, a lngua como parte integrante da cultura, o texto passa a
ser influenciado (ou condicionado) pelas limitaes da situao-em-cultura, isto , da
situao analisada do ponto de vista da cultura que a produz (ou recebe).
Realizada entre sociedades distintas, a linguagem passa a representar a cultura
no mbito do que Nord
3
chama de comunicao intercultural, isto , a troca de
conhecimento, smbolos e significados em contextos sociais diferenciados:
Entendo por cultura uma comunidade ou grupo que se diferencia de outras
comunidades ou grupos por formas comuns de comportamento e ao. Os espaos
culturais, portanto, no coincidem necessariamente com unidades geogrficas,
lingusticas ou mesmo polticas (Nord, in ZIPSER, 2002, p.38).
Estruturadas dessa maneira como ambientes nos quais as pessoas interagem e
trocam conhecimentos, as situaes comunicativas ganham dimenses histricas e culturais
que condicionam o comportamento verbal e no verbal de seus agentes, seu conhecimento e
expectativas entre si e, consequentemente, o ponto de vista a partir do qual eles se encaram
entre si e o mundo (NORD, 1997, p.16 grifos nossos) aproxima-se de Sobral (2009, p. 40-
41). A questo que se coloca que uma vez integrados na mesma cultura, emissor e
receptor interagem sem maiores dificuldades; porm, quando pertencem a comunidades
culturais diferenciadas, pode haver a necessidade de um intermedirio capaz de no s
estabelecer como tambm de manter a comunicao entre os interlocutores.
Por essa razo, comum acreditar que o funcionalismo apenas uma teoria
descritiva. Segundo Nord (1997, p. 2), o funcionalismo no descreve apenas o que pode
ser observado no processo de traduo ou os resultados desse processo. O funcionalismo
emprega mtodos descritivos para localizar e comparar normas e convenes vlidas em
diversas comunidades culturais; assim, tambm normativo e avaliativo em termos da
funcionalidade do texto (traduzido ou no) numa determinada situao-em-cultura.
Como resultado direto desse novo paradigma, a equivalncia no mais considerada o
objetivo maior da traduo, na medida em que a existncia de outros elementos passa a



3
Unter Kultur verstehe ich eine Gemeinschaft oder Gruppe. Die sich durch gemeinsame Formen des Verhaltens und
Handelns von anderen Gemeischaften oder Gruppen unterscheidet. Kulturrume fallen daher nicht zwangslufig mit
geographischen. sprachlichen oder gar staatlichen Einheiten zusamunen.
28 Traduo como ao comunicativa: a perspectiva do funcionalismo nos estudos da traduo

Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 24, Ano 2012 p. 21-37
ser considerada fundamental no processo de traduo, a saber: cultura; conhecimento do
leitor; funo da traduo; propsito e inteno do autor.
O tradutor ganha tambm um papel mais relevante e humano, distante do
trabalho mecnico presente em outras teorias. Alm de dominar suficientemente as
lnguas envolvidas, deve ser bi cultural, ou seja, deve ter um bom conhecimento acerca
das manifestaes culturais dos contextos envolvidos no processo de traduo (contexto
de produo do texto referente e de recepo do texto traduzido), a fim de que as
intenes do autor do texto referente sejam preservadas e claramente percebidas. A figura
do tradutor ganha uma relevncia maior medida que focaliza aspectos pragmticos e
culturais da lngua, enfatizando a natureza especfica da competncia tradutria como
algo que vai alm da proficincia lingustica para a proficincia das particularidades
culturais dos grupos sociais envolvidos no processo de traduo.
O tradutor visto por Nord (1991) como um critical recipient (receptor crtico)
devido a sua capacidade de gerenciar as variveis culturais e atuar como mediador entre
dois cdigos, motivo pelo qual est sempre em conflito entre as culturas envolvidas e o
receptor, indiretamente ativo durante o processo de produo textual. A influncia do
leitor sobre todo o processo decisiva, exercendo a funo de voz norteadora para o
tradutor. Conforme Nord (1997, p.17), os tradutores permitem, dessa maneira, que a
comunicao acontea entre diversas comunidades culturais, mesmo as mais distantes,
pois conseguem preencher a lacuna existente entre comportamentos verbais e no verbais,
expectativas, conhecimentos prvios e perspectivas distintas. A possibilidade de
preencher essa lacuna se explica porque as situaes comunicativas so cenrios nos quais
as pessoas interagem e, diga-se, cenrios no universais, mas culturalmente marcados.
Outra consequncia direta e que implica mudanas nas vises tradicionalistas
sobre a traduo o papel do texto-fonte. Este deixa de ser o critrio maior para a tomada
de decises por parte do tradutor, atitude mais comum em teorias fundamentadas na
lingustica e na equivalncia. O texto referente passa a ser visto como uma das vrias
fontes de informao utilizadas pelo tradutor para dar conta do processo de traduo. Em
outras palavras, a sacralidade do texto-fonte desfeita, permitindo ao tradutor uma maior
liberdade quanto s decises, escolhas, alteraes e estratgias (omisso; adio; expanso
de informaes; alterao de estrutura, por exemplo) que devem ser consideradas caso o
contexto de recepo e o pblico leitor assim o determinem. Os itens informacionais
escolhidos pelo tradutor so transferidos para o texto traduzido, seguindo a apresentao
que o tradutor acredita ser adequada ao propsito de seu trabalho, fazendo da traduo
ela mesma uma oferta de informaes para o leitor final (NORD, 1997, p.26).
Silvana Ayub Polchlopek, Meta Elisabeth Zilpser, Maria Jos R. Damiani Costa 29

Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 24, Ano 2012 p. 21-37
Nesse cenrio integram-se as teorias de Katherina Reiss, Hans Vermeer e
Christiane Nord, trs dos principais tericos funcionalistas em traduo, comentados a
seguir.
4. ALGUNS TERICOS
Tradutora experiente e influenciada ainda pelas noes de equivalncia que perduraram
boa parte da dcada de 70, Katherina Reiss desenvolveu o que chamou de tipologia
textual (ou situaes comunicativas) unindo algumas funes e dimenses da
linguagem
4
. Reiss sugeria que a transmisso de funes predominantes do texto-fonte
(TF) era fator decisivo para avaliar a adequao do texto-traduzido (TT) ao leitor-final e,
para tanto, utilizava critrios de instruo (Instruktionen) intra e extra lingusticos, que
foram, posteriormente, expandidos por Christiane Nord (1991). Tais critrios permitiam
ao tradutor avaliar o significado do TF, conferindo-lhe o poder de interpretar o texto. A
abordagem de Reiss considerava trs caractersticas importantes: i. a transmisso da
funo predominante do TF era o fator principal para julgar o TT; ii. a importncia dos
critrios de instruo variava de acordo com a tipologia textual; iii. o reconhecimento de
que a funo comunicativa do TT poderia divergir daquela do TF e de que o TT poderia
ser dirigido a um pblico diferente do que fora intencionado pelo autor razo pela qual
se fazia necessrio avaliar a funcionalidade do TT em relao ao contexto da traduo. De
acordo com a perspectiva de Reiss, a traduo ideal seria aquela na qual o propsito na
lngua de chegada (LC) fosse equivalente em relao ao contedo conceitual, a forma
lingustica e a funo comunicativa do TF (apud NORD, 1997, p.9). Mesmo criticada por
priorizar o TF, Reiss se destacou por definir, igualmente, a importncia do TT para alm
de estruturas lingusticas em situao de simples equivalncia, uma noo que, alm de
limitar a prtica tradutria, no era mais considerada critrio determinante de escolhas
metodolgicas (NORD, 1997).
A ponte entre teoria e prtica foi instituda por Hans Vermeer
5
conforme seu
objetivo de se afastar das teorias lingusticas. Seu posicionamento relatado em um
trabalho de 1976:
A lingustica por si s no ir nos ajudar. Primeiro, porque traduzir no meramente e
nem primeiramente um processo lingustico. Segundo, porque a lingustica no
formulou ainda as perguntas certas para lidar com os nossos problemas. Vamos, ento,
procurar em outro lugar. (apud NORD, 1997, p.10)



4
Cf. Munday (2002, p.73-4) e Nord (1997, p.9)
5
Cf. Munday (2000, p.79-81) e Nord (1997, p. 27-37) a skopos foi desenvolvida no final da dcada de 70 (1978): Linguistics
alone wont help us. First, because translating is not merely and not even primarily a linguistic process. Secondly, because
linguistics has not yet formulated the right questions to tackle our problems. So lets look somewhere else.
30 Traduo como ao comunicativa: a perspectiva do funcionalismo nos estudos da traduo

Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 24, Ano 2012 p. 21-37
Vermeer considera a traduo um tipo de transferncia na qual signos
comunicativos verbais e no verbais so transferidos de uma lngua para outra, ou seja,
um processo que visto de maneira semelhante ao ato de fala, s que na escrita: uma ao
humana (NORD, 1997, p. 11). Subjaz a essa ideia de ao a inteno, o propsito da
comunicao, verbalizadas ou no que, por sua vez, encontra-se inserida em um sistema
cultural particular e que condiciona sua avaliao. Conforme Nord (1997, p.16 apud von
Wright, 1963) ao o processo de agir e significa que as mudanas no mundo (na
natureza) so intencionalmente provocadas ou evitadas. Ao (ou a interao humana)
pode ser descrita, portanto, como a mudana ou transio intencional de um estado de
relacionamentos para outro e que afeta dois ou mais agentes. E essa interao
comunicativa quando realizada atravs de signos produzidos intencionalmente por um
agente no papel de emissor e dirigido para outro no papel de receptor. Vermeer utilizou a
palavra grega skopos (objetivo, propsito) para definir o que chamou de teoria da ao
proposital ou skopostheory. o propsito da traduo que determina os mtodos e
estratgias a serem empregados pelo tradutor para conseguir um resultado
funcionalmente adequado (MUNDAY, 2002, p.79).
A skopostheory concentra-se nos aspectos interacionais e pragmticos da traduo,
determinados pelo skopos que se pretende atingir no contexto alvo, voltada a figura do
addressee
6
, conceito presente tambm na teoria de Nord (1991). Como resultado desse novo
paradigma, a traduo voltava-se exclusivamente para o TT, opondo-se a Reiss, para
quem o TF era a medida para avaliar a qualidade da traduo.
Emprestando conceitos de Reiss e Vermmer, o modelo de anlise proposto por
Nord (1991; 2005) aparece como uma postura de equilbrio, estabelecendo o processo de
traduo com a atuao conjunta do TF e do TT e a funo textual. Subjazem teoria de
Christiane Nord duas importantes qualidades da autora que fundamentam sua concepo
de traduo: Nord foi e , ao longo de sua vida, professora de traduo, alm de tradutora
juramentada, o que lhe confere uma boa viso sobre a prtica real do ofcio do tradutor e
das dificuldades que novos tradutores podem enfrentar no aprendizado e no exerccio da
profisso. Alia, em si mesma, a conjugao da teoria e da prtica. Alm disso, a autora
rene um extenso trabalho acadmico (teoria, metodologia, pedagogia, estilstica
comparativa e analise do discurso hispano-germnica) e junto a instituies como CETRA
e a European Society for Translation Studies desde 1998. A conjugao teoria-prtica lhe
confere um aporte de conhecimento bastante amplo sobre a vertente funcionalista.



6
O addressee se caracteriza como receptor ou como pblico intencionado pelo autor no TF com seus conhecimentos culturais
especficos, suas expectativas e necessidades comunicativas.
Silvana Ayub Polchlopek, Meta Elisabeth Zilpser, Maria Jos R. Damiani Costa 31

Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 24, Ano 2012 p. 21-37
Nord aponta para o que parece ser um consenso entre tericos: o de que uma
anlise completa do TF deve no s preceder a traduo, como tambm assegurar ao
tradutor total compreenso e interpretao do texto. Desse modo, seria possvel explicar
suas estruturas lingusticas e textuais, sua relao com os sistemas e normas da lngua,
alm de se obter uma base confivel para a tomada de decises durante o processo
tradutrio. Para um tradutor profissional (experiente), tais consideraes ocorrem quase
intuitivamente na prtica diria. Porm, a questo que propsitos diferentes
requerem abordagens diferentes, sugerindo que os modelos existentes de anlise textual
no so os mais apropriados traduo (NORD, 1991, p.1). Dessa forma, o problema a
resolver como conduzir um processo que satisfaa a anlise do TF e permita lidar de
modo eficiente com os obstculos que a traduo normalmente expe.
Nord parte da necessidade de um modelo de anlise do TF integrado num
conceito global de traduo, como referncia permanente ao tradutor (NORD, 1991, p.1)
para desenvolver uma sistematizao que possa ser utilizada com qualquer tipologia
textual lembrando a teoria de Reiss e em qualquer situao de traduo; que tenha
como base a funo dos elementos e das caractersticas observveis dentro do contedo e
estrutura do TF; que tenha na figura do tradutor a escolha das estratgias mais adequadas
para o propsito da traduo que est trabalhando; que possa ser utilizado pelo
profissional em traduo, como forma de reflexo sobre a sua prtica, e por trainees
(estudantes),enfatizando a sua competncia lingustica e cultural; e que seja adequado aos
estudos da traduo, ao treinamento e prtica tradutria.
Portanto, ainda que os textos no sejam produzidos exclusivamente para serem
traduzidos, sero submetidos funo de anlise, no nvel da sentena e acima dela, ou
seja, passam por abordagem de investigao atravs de caractersticas: externas (macro)
e internas (micro) presentes na produo e recepo desse texto.
Nord (1997, p.1) define, ento, funcionalismo como meio de focalizar a
funo(es) dos textos e tradues, especialmente quando elementos dos dois cdigos
lingusticos/culturas esto envolvidos na transmisso da mensagem entre Emissor ou
Produtor Textual (tradutor ou iniciador) e Receptor. Consequentemente e, segundo Nord
(1991; 1997; 2005), as situaes que determinam o que e como as pessoas se comunicam
podem ser modificadas sempre que a situao comunicativa exigir e/ou se outras
variveis forem colocadas em prtica, visto que essas situaes ou eventos comunicativos
no so institucionalizados ou padronizados, mas ocorrem inseridos em ambientes
culturais que as estabelecem e condicionam.
32 Traduo como ao comunicativa: a perspectiva do funcionalismo nos estudos da traduo

Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 24, Ano 2012 p. 21-37
Devido inexistncia de contextos comunicativos padronizados, Nord (1997, p.9)
compreende o termo funo como a representao do ato comunicativo que, por sua
vez, determina a funo que o texto (traduzido ou referente) ter para o pblico alvo num
determinado momento, lugar e, portanto, o propsito que motivar sua produo. Em
outras palavras, o contexto que ajuda a definir a funo textual, bem como as estratgias
pragmticas necessrias para concretiz-la. Logo, no h como analisar TF e TT
separadamente, visto que um precisa recorrer ao outro para que o processo de traduo
ocorra de modo funcional, isto , que o texto de fato comunique a inteno e o propsito
do autor. Por outro lado, a situao de produo do TF nem sempre a mesma da
situao de recepo (leitura) do TT, principalmente se houver uma distncia de tempo e
espao entre ambos.
A funo textual pode, ento, ser analisada considerando-se o contexto de
produo do TF e o contexto de recepo do TT. Ao analisar o TF, o tradutor tem
condies de reconstruir as reaes desses primeiros leitores, para s ento inferir a
inteno do autor. A partir da, o tradutor capaz de antecipar as reaes do pblico-
leitor alvo, analisando o contexto sociocultural de recepo (leitura), e definir as
estratgias tradutrias para o TT. A funo (propsito + inteno do autor) estabelecida,
portanto, no contexto comunicativo e tambm atravs dele, ou seja, o contexto que
determina a funo do TF e do TT, assim como so as estratgias que determinam o modo
como o autor ou o tradutor podem concretizar essa funo, valendo-se da articulao de
elementos lingusticos.
Como os contextos so histrica e culturalmente marcados, isto , influenciados
pelo momento histrico e pela cultura do emissor/leitor, o processo de traduo
estabelece o que Nord chama de uma comunicao intercultural considerando-se os
seguintes passos: 1) anlise da situao comunicativa e das estratgias e articulaes
lingusticas empregadas pelo autor na produo do TF; 2) anlise dos elementos do TF
que devero ser adequados ao propsito comunicativo do leitor da traduo, preservando
a inteno do autor, mas alterando a funo se for necessrio e, 3) produo de uma
traduo funcional e adequada s necessidades do Iniciador (I) se houver algum.
5. CRTICAS
Como todo movimento terico e/ou metodolgico que surge para romper barreiras ou se
mostrar oposto a algo anteriormente tido como certo, o funcionalismo criticado em
vrios aspectos. Tais crticas so vlidas na medida em que contribuem para que se
conhea o trabalho do tradutor e se possa esclarecer sempre mais o campo de estudos em
Silvana Ayub Polchlopek, Meta Elisabeth Zilpser, Maria Jos R. Damiani Costa 33

Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 24, Ano 2012 p. 21-37
relao a essa nova perspectiva, visto que no se sustentam aquelas que no se baseiam
em uma experincia real, em um conhecimento emprico acerca dessa postura tradutria.
A seguir discutimos rapidamente algumas dessas crticas, conforme expostas por Nord
(2002).
Conforme mencionado, o enfoque funcionalista em traduo se fundamenta na
teoria do skopos, ou seja, no fato de que todo texto, seja ele um original ou uma traduo,
tem uma funo e um propsito especficos e que, por essa razo, a maneira como esse
texto produzido, sua estrutura de organizao, de linguagem e de informao devem
seguir o propsito e a funo intencionados e devem estar sempre voltados ao leitor final.
Assim, a primeira crtica a de que pode haver ao sem inteno. Na verdade, nenhuma
palavra dita ou nenhuma ao executada sem que haja alguma inteno por parte de
quem falou ou agiu. O prprio Vermeer define ao como um comportamento
intencional (REISS; VERMEER, 1996). Porm, para a teoria funcionalista, segundo Nord
(2002), no relevante que a ao seja intencional, mas sim que seja interpretada como
sendo intencional por algum, visto que a inteno o resultado de uma deciso livre
numa situao que permite duas ou mais formas de agir (incluindo a escolha sobre o no
agir).
O mesmo vale para quando se argumenta que, ao traduzir, tendo em mente uma
finalidade especfica, o tradutor exclui outras possibilidades de interpretao do texto.
Sim, possvel que isso acontea, caso contrrio haveria uma traduo para cada um dos
leitores numa determinada cultura alvo. O que faz o tradutor determinar um ponto que
seja comum para o grupo de leitores, de forma a tornar possvel um critrio de deciso e
realizar sua tarefa tendo em vista esse grupo, a menos que a tarefa de traduo receba
claramente um objetivo potencial e especfico. Portanto, todo tradutor, se deseja que sua
traduo se torne compreensvel, ainda que intuitivamente, pensa num leitor final.
Outra questo levantada sobre o leitor final o fato de que a traduo, luz do
funcionalismo, extrapola os conceitos mais tradicionais sobre o ato tradutrio,
especialmente quando preconiza que no se precisa partir de um texto-fonte para que se
tenha uma traduo, concepo e prticas defendidas por Reiss e Vermeer (1996). Essa
rejeio em conceber o princpio do ato tradutrio sem um texto de base evidencia,
sobretudo, uma contradio dentro da prpria academia e do fazer terico e reflexivo
proposto no ambiente acadmico. Vejamos: busca-se visibilidade para os estudos
tradutrios; insiste-se no posicionamento reflexivo, na possibilidade de explorar caminhos
e perspectivas diversas sobre um mesmo objeto de estudo e, neste caso especfico, as
manifestaes tradutrias; enfatiza-se a dessacralizao do texto fonte focalizando a
34 Traduo como ao comunicativa: a perspectiva do funcionalismo nos estudos da traduo

Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 24, Ano 2012 p. 21-37
traduo como processo e no como produto, mas rejeita-se a viso de que a prpria
interpretao dos fatos, concretizados na fala ou na escrita, j se configura como traduo,
a prpria atividade simblica humana consiste em traduzir (...) ampliando o sentido de
traduo (...) pois torna explcitos atos que realizamos no dia a dia sem mesmo nos
darmos conta, seguindo o raciocnio de Sobral (2008, p. 8). A prpria teoria da
representao cultural (ZIPSER, 2002) comprova e reitera atravs de inmeros
desmembramentos em pesquisas acadmicas que no precisamos necessariamente de um
texto para que a traduo possa ocorrer. Nesse sentido, de fato no precisamos aceitar o
novo, mas devemos estar abertos a ele e admitir que a manifestao tradutria reclama
um conceito muito mais amplo, que permita ir alm das restries que acabam sendo
impostas a ela.
Considerando esse sentido mais amplo, parece infundada a crtica de que o
funcionalismo no respeita ou desconsidera o texto original. Para isso lembramos o
conceito de texto vigente na teoria: o texto em sua essncia um ato comunicativo
(NORD, 1991, p. 12-15), sujeito a variveis externas e internas situao comunicativa que
o produziu e que, por sua vez, tambm est sujeita s variveis persentes na sua recepo.
Em outras palavras, no existe um original, mas sim tantos originais quanto
tradutores-leitores existirem, seja esse original o texto propriamente dito, registrado em
papel, ou a prpria situao de comunicao.
Outra questo correlata o fato de se pensar o funcionalismo apenas como uma
teoria de adaptao textual. A questo de o leitor final ser o fator de maior destaque no
processo de traduo funcionalista no significa que adaptar (ou adequar) o texto a ele
seja o nico propsito da atividade tradutria. No processo de traduo funcionalista a
inteno do autor respeitada e mantida entre os textos, e esse fator justifica a
possibilidade de o processo de traduo funcionalista poder ser aplicado tambm
literatura, conforme as j conhecidas tradues de Graciliano Ramos e Jorge Amado, por
exemplo, para idiomas relativamente distintos da lngua portuguesa. Em nenhum
momento se perdeu a qualidade ou estilo pessoal da escrita desses autores por se
privilegiar o leitor final.
6. CONSIDERAES FINAIS
Delisle e Woodsworth (1998), no prefcio de Os tradutores na histria, afirmam que as
pessoas tm traduzido desde tempos imemoriais e que os tradutores tm sido elos vitais
na transmisso de conhecimentos entre sociedades separadas por barreiras lingusticas e,
devemos acrescentar, tambm culturais. Se o propsito de um texto , independente de
Silvana Ayub Polchlopek, Meta Elisabeth Zilpser, Maria Jos R. Damiani Costa 35

Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 24, Ano 2012 p. 21-37
sua rea de conhecimento, ser uma oferta de informao, ela deve ser clara (e adequada,
se necessrio) a qualquer pblico que possa se beneficiar dessa oferta. Voltando um pouco
antes dessas barreiras lingusticas lembramos que, enquanto caracterstica evolutiva, a
linguagem foi o fator decisivo para nos diferenciar de outras espcies e que, graas a essa
linguagem, pudemos desenvolver a capacidade de criar, organizar e nomear smbolos e
significados. Portanto, o ato de traduzir no deve (ou no deveria) ficar restrito apenas a
variveis lingusticas, mas tambm culturais, temporais, geogrficas e identitrias entre
emissor (tradutor, iniciador, autor) e destinatrios.
De acordo com Bakhtin (1992), todo discurso manifestado pelo sujeito sofre
tambm influncias ideolgicas do prprio autor, do interlocutor e, principalmente, do
contexto discursivo em que se enquadra. Assim, pode-se afirmar que a linguagem em
traduo, considerando os preceitos bakhtinianos, jamais neutra, jamais pode ser vista
como transcodificao isenta, isto , como transferncia literal de sentidos e signos,
justamente porque carrega consigo historicidades, marcas pessoais e vises de mundo
especficas. Tudo isso implica a necessidade de acomodaes nessa lngua, de modo que o
destinatrio construa sentidos a partir da leitura da traduo e compreenda a existncia
de Outro como diferente apenas diferente, e no melhor ou pior, nem agente de
dominao ou de submisso.
A discusso proposta neste artigo no se pretende uma imposio do
funcionalismo a nenhum leitor e nem a sobreposio dessa vertente terica sobre
qualquer outra. Os argumentos visam to somente torn-la mais transparente para o
leitor, a fim de demonstrar que o funcionalismo, assim como qualquer outra perspectiva
terica, apenas uma entre muitas abordagens para se discutir uma atividade to
complexa como a traduo. De maneira mais geral, queremos dizer que, antes de o texto
ser discutido como sendo funcional ou equivalente, como voltado ao leitor ou ao autor, a
prpria rea da tradutologia que ganha, ao reforar seus contornos e consolidar a
atividade tradutria seja qual for a concepo adotada como um territrio hbrido e
mltiplo.
REFERNCIAS
AUSTIN, J.L. How to do things with words. Oxford University Press, 1962.
BAKHTIN, M. Marxismo e filosofia da linguagem. So Paulo, Hucitec, 1992.
DELLAGNELO, Adriana K.; RIZZATTI, Mary Elisabeth C. Introduo aos estudos da linguagem.
Licenciatura em Letras-Ingls na modalidade distncia. Florianpolis: LLE/CCE/UFSC, 2009.
DELISLE, Jean; WOODSWORTH, Judith. Os Tradutores na Histria. So Paulo: tica, 1998.
Traduo de Srgio Bath.
36 Traduo como ao comunicativa: a perspectiva do funcionalismo nos estudos da traduo

Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 24, Ano 2012 p. 21-37
FUNCIONALISMO. In: Infopdia [Em linha]. Porto: Porto Editora, 2003-2010. Disponvel em:
<http://www.infopedia.pt/$funcionalismo>. Acesso em: nov. 2010.
LIMONGI, Eliana Maria. The interdependence of extratextual and intratextual factors in
translated texts: a sample analysis of caro Brasil, Varigs Bilingual in-flight magazine. Dissertao
submetida (Mestrado em Letras-Ingls) - Universidade Federal de Santa Catarina, 2000.
Unpublished.
MARTINET, A. Elementos de lingustica geral. So Paulo: Martins Fontes, 1978.
MUNDAY, Jeremy. Introducing Translation Studies: theories and application. Routledge, NY,
2002
NEVES, Maria Helena de Moura. A Gramtica Funcional. Martins Fontes, So Paulo, SP, 2004.
Coleo: Texto e Linguagem.
NOBREGA, Maria Helena da. Anlise funcional de advrbios e adverbiais modalizadores no
texto jornalstico. 2000. Tese (Doutorado) - Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas
Universidade de So Paulo - USP, So Paulo, 2000.
NORD, Christiane. Functionalist Approaches Explained. Manchester, UK: St. Jerome Publishing,
1997.
______. Text Analysis in Translation. Traduo de Christiane Nord e Penelope Sparrow.
Amsterdan / Atlanta, GA: Rodopi, 1991.
______. La Traduccin como actividad intencional: conceptos-criticas-malentendidos. In: TRIGO,
Elena Snchez; FOUCES, Oscar Diaz (Eds.). Traduccin y Communicacin, v.3, Vigo: Servicio de
publicaciones, 2002. p.109-124.
POLCHLOPEK, Silvana. A Interface Traduo-Jornalismo - Um Estudo dos Condicionantes
Culturais e de Verbos Auxiliares Modais em Textos Comparveis das Revistas Veja e Time. 2005.
Dissertao (Mestrado em Estudos da Traduo) Programa de Ps-Graduao Universidade
Federal de Santa Catarina - UFSC, Florianpolis, 2005.
REISS, Katharina e VERMEER, Hans J. Fundamentos para una teoria funcional de la traduccin.
Tubingen: Akal Ediciones, 1996. Traduo do alemo de: Sandra Garca Reina e Celia Martn de
Len.
SOBRAL, Adail. Do dialogismo ao gnero. Campinas, SP: Mercado de Letras, 2009.
______. Dizer o mesmo aos outros: ensaios sobre traduo. So Paulo: Specialo Books Services
Livraria, 2008.
WEININGER, Markus. A Verbalklammer: estruturas verbais descontnuas em alemo. 2000. Tese
(Doutorado) - Departamento de Letras Estrangeiras Modernas - Universidade Federal de Santa
Catarina, UFSC, Florianpolis, 2000.
ZIPSER, Meta Elisabeth. Do fato a reportagem: as diferenas de enfoque e a traduo como
representao cultural. 2002. Tese (Doutorado) - Departamento de Letras Modernas da Faculdade
de Filosofia, Letras e Cincias Humanas - Universidade de So Paulo, So Paulo, 2002.
Silvana Ayub Polchlopek, Meta Elisabeth Zilpser, Maria Jos R. Damiani Costa 37

Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 24, Ano 2012 p. 21-37
Silvana Ayub Polchlopek
Tradutora e professora de Lngua Inglesa na
Universidade Tecnolgica Federal do Paran -
UTFPR. Membro do grupo de pesquisa
TRAC/CNPq - Traduo e Cultura. Mestre e
Doutora em Estudos da Traduo pela
Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC,
com nfase em traduo jornalstica.
Meta Elisabeth Zilpser
Professora de Lngua Alem e Traduo na
Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC.
Membro do Grupo de Pesquisa Traduo e
Cultura TRAC/CNPq. Doutora pela Universidade
de So Paulo - USP.
Maria Jos R. Damiani Costa
Professora de Lngua Espanhola, Lingustica
Aplicada e Traduo da Universidade Federal de
Santa Catarina - UFSC. Membro do Grupo de
Pesquisa Traduo e Cultura - TRAC/CNPq e
Doutora pela Universidad Complutense de
Madrid.

You might also like