Revista Brasileira de Tradutores N. 24, Ano 2012 Silvana Ayub Polchlopek Universidade Tecnolgica Federal do Paran - UTFPR sil-in-sc@uol.com.br Meta Elisabeth Zilpser Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC metazipser@gmail.com Maria Jos R. Damiani Costa Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC mjdamiani@gmail.com
TRADUO COMO AO COMUNICATIVA: A PERSPECTIVA DO FUNCIONALISMO NOS ESTUDOS DA TRADUO Translation as a communicative act: the functionalist perspective in translation studies RESUMO Este artigo tem por objetivo contextualizar, explicitar e ampliar o termo funcionalismo para os estudos da traduo, bem como suas implicaes tanto para a teoria como para a prtica tradutria. Nesse sentido, o artigo se articula sobre trs eixos principais. Num primeiro momento, apresenta uma proposta reflexiva sobre o funcionalismo e, por essa razo, resgata o sentido do termo funo atravs do seu trnsito e enlace com algumas reas de conhecimento na qual empregado para, em seguida, demonstrar sua aplicabilidade na rea da lingustica textual. Desse cenrio advm sua inter-relao com o processo de construo de sentidos no texto, bem como a maneira como o termo abordado junto aos estudos da traduo. Essa perspectiva construda atravs da exposio do trabalho de alguns tericos representativos do funcionalismo para os estudos tradutrios. Ao final, o artigo expe algumas crticas frequentes abordagem funcionalista, buscando contra argument-las e evidenciar sua relevncia como contexto terico-prtico para os estudos tradutrios. Espera-se, desta maneira, contribuir para o esclarecimento da concepo funcionalista e do modo como atua no processo de traduo orientado para a anlise de textos. Palavras-Chave: estudos da traduo; funcionalismo; cultura; funo. ABSTRACT This paper aims to contextualize the term functionalism in the area of translation studies, as well as its implications for translation practice and theory. Hence, it is organized over three axes: the meaning of function through some fields of study in which it is applied; the way it is approached over translation studies and some critics it receives from translation scholars. The reflexive approach proposed at first is done by reviewing the term function and the meanings it gains in some correlative areas of knowledge so as to establish a difference from its applicability in textual linguistics. From such context it is possible to derive not only meaning construction processes within the text, but also the way the term function is understood in translation studies, through some of its most representative scholars. Finally, the paper exposes and comments some critics related to functionalism in order to emphasize the relevance of such perspective for translation studies. It is expected the paper offers a better comprehension of the functionalist principles and how such approach adds to the process of translation- oriented text analysis. Keywords: translation studies; functionalism; culture; function. Anhanguera Educacional Ltda. Correspondncia/Contato Alameda Maria Tereza, 4266 Valinhos, So Paulo CEP 13.278-181 rc.ipade@aesapar.com Coordenao Instituto de Pesquisas Aplicadas e Desenvolvimento Educacional - IPADE Artigo Original Recebido em: 02/07/2012 Avaliado em: 29/07/2012 Publicao: 30 de setembro de 2012 22 Traduo como ao comunicativa: a perspectiva do funcionalismo nos estudos da traduo
Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 24, Ano 2012 p. 21-37 1. INTRODUO Dentre as muitas vertentes e concepes constitutivas dos estudos tradutrios, o funcionalismo , talvez, a que mais recebe resistncia por parte de pesquisadores, em razo de subverter alguns dos padres cannicos relacionados ao processo tradutrio. Em funo desse carter subversivo, a concepo funcionalista aplicada traduo criticada por muitos autores e pesquisadores que a concebem como uma dissidncia em traduo, ou como um olhar apenas idealista e sonhado. Noes como equivalncia, processo tradutrio, fidelidade ao texto-fonte ou competncia tradutria so, segundo a tica funcionalista, questionados e reconstrudos sob uma nova perspectiva: a do leitor-final, seja ele leitor do texto-fonte ou do texto traduzido. Essa perspectiva funcionalista, no entanto, apesar das crticas negativas, tem impulsionado muitas pesquisas de mestrado e doutorado envolvendo corpora diversos, contribuindo para a expanso da rea e abrindo outras perspectivas e olhares para a anlise do texto, permitindo dilogos multidisciplinares com o jornalismo, a sociologia, a antropologia e a prpria lingustica textual. Por no se pautar nos modelos, crenas ou concepes j apreendidas culturalmente sobre o fazer tradutrio, percebe-se, de fato, que muitos pesquisadores e alunos encontram dificuldades em aceitar a concepo funcionalista, suas implicaes e suas especificidades. Nesse sentido, tendo como objetivo uma proposta reflexiva, ressaltamos que no se vislumbra aqui discutir nenhum autor em especial, mas ressaltar alguns dos princpios fundamentais que norteiam essa viso aplicada traduo. Para tanto, adotamos como estrutura de apresentao o eixo que percorrer as seguintes questes: i. contextualizao lingustica; ii. funcionalismo e sua relao com os estudos tradutrios; iii. alguns autores funcionalistas mais representativos, sempre com vistas ao texto em sua modalidade escrita. 2. FUNCIONALISMO E FUNO O termo funo, assim como funcionalismo, utilizado nas mais diferentes reas do conhecimento, podendo ser uma grandeza matemtica que descreve relaes entre fenmenos fsicos, representar a utilidade de um objeto ou ainda o valor de um termo dentro de uma orao. , portanto, uma tarefa bastante difcil conceitu-lo de uma nica maneira, visto que sua perspectiva pode ser alterada dependendo da rea de Silvana Ayub Polchlopek, Meta Elisabeth Zilpser, Maria Jos R. Damiani Costa 23
Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 24, Ano 2012 p. 21-37 conhecimento a partir da qual se fala (POLCHLOPEK, 2005). Nesse sentido, existem diversos modelos e verses desses termos vinculados a antropologia, arquitetura, etnografia, sociologia, jornalismo e cincias matemticas, por exemplo. No entanto, mesmo com tantas peculiaridades, possvel rastrear um ponto em comum: ser funcional significa responder (de alguma maneira) s necessidades (comunicativas, sociais, matemticas) de outra pessoa ou situao. Um pressuposto bsico o de que as atividades parciais contribuem para o todo, ou seja, para a atividade global do sistema, segundo a Infopdia (2003). No que diz respeito aos estudos lingusticos, Weininger (2003, p.35) afirma que de modo geral, teorias funcionalistas partem da prioridade da funo comunicativa que determinadas estruturas lingusticas exercem para servir inteno pragmtica do usurio da lngua e da anlise de estruturas que contribuem para esta funo. Em outras palavras, ser funcional (ou funcionalista) implica quatro questes bsicas: para que eu quero dizer isso (funo comunicativa da mensagem); por que quero dizer isso (inteno pragmtica); como vou dizer isso (estruturas que servem a essa inteno) e para quem eu digo isso (o interlocutor). Desse processo possvel depreender um canal de comunicao que no neutro ou isento, visto que carregado de intencionalidade, seja na fala ou na escrita, explcita na forma como a linguagem construda para servir aos propsitos de seus interlocutores. Esse processo tambm no linear ou ideal, conforme a trade comunicativa emissor-mensagem-receptor, visto que as situaes nas quais as mensagens so veiculadas no so padronizadas e, portanto, exigem que a inteno, as estruturas e a funo da fala ou da escrita se modifiquem de acordo com as posies ocupadas pelo interlocutor final, com sua prtica social, alm do contexto no qual est inserido. Como escola lingustica, o funcionalismo nasceu na dcada de 70 e teve seu auge nas dcadas de 80-90. Opondo-se s abordagens formalistas como a da gramtica gerativa e a estruturalista, voltadas para a transparncia na forma, nos constituintes da orao e nas relaes entre eles, nos conjuntos de frases, sistema de sons e signos (NEVES, 2004), o funcionalismo passou a se preocupar com as situaes comunicativas, isto , com todos os eventos em que a comunicao poderia ocorrer (uma conversa telefnica; carta; palestra; aula; artigo, etc.). Sendo assim, uma das questes centrais dessa nova vertente foi compreender a competncia comunicativa (NEVES, 2004, p.44), ou seja, verificar como os usurios da lngua se comunicavam com eficincia. Subjacente noo de competncia estava uma concepo de linguagem como instrumento de interao social entre seres humanos, utilizado com a inteno de estabelecer comunicao, conforme Camacho (1934, p.34 apud NOBREGA, 2000), de uma 24 Traduo como ao comunicativa: a perspectiva do funcionalismo nos estudos da traduo
Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 24, Ano 2012 p. 21-37 maneira dinmica e de modo a permitir que as necessidades comunicativas respondessem a qualquer modificao lingustica e, consequentemente, cumprissem com as funes e intenes da mensagem. A lngua vista, nesse sentido, como um produto social, e compreender o seu funcionamento responde forma como o processo comunicativo flui de acordo com as necessidades intrnsecas dos interlocutores e a partir das exigncias extrnsecas da situao em que o evento comunicativo se desenvolve (MARTINET, 1978; NOBREGA, 2000; AUSTIN, 1962; BAKHTIN, 1992). Por essa razo, o texto compreendido e se constitui na prtica social: primeiro porque carregado da intencionalidade dos usurios da lngua e, segundo, porque se origina das inter-relaes entre os sujeitos num processo contnuo de (re)construo de sentidos (SOBRAL, 2009, p.7). O funcionalismo estuda a linguagem em seu contexto de uso, visto que s possvel construir sentidos a partir do ato comunicativo quando os interlocutores compartilham o assunto, a situao e compreendem (ainda que intuitivamente) o uso de determinadas estruturas em detrimento de outras, como o caso de piadas e ironias, por exemplo. Como afirma Davidse (1987, p.40 apud NOBREGA, 2000): [Language] is not a self-sufficient entity () it is used in and indeed evolved to serve human interaction. [Its nature] can be understood only if we approach it functionally. [Linguagem no uma entidade autossufuciente (...) usada em e pretende servir para a interao humana. [Sua natureza] pode ser entendida somente se a abordamos de forma funcional]. Essa viso tambm compartilhada pela sociolingustica, vertente na qual Bakhtin, Vigotsky e Volochinov se destacam. De acordo com essa perspectiva, a linguagem s se concretiza atravs da interao social, do dialogismo 1 , evidenciando uma perspectiva scio-histrica e tambm cultural (DELLAGNELO; RIZZATTI, 2009). Essa concepo implica que a fala e a escrita s tm sentido quando produzidas num contexto, numa determinada situao que tambm deve ser conhecida (ou inferida) pelo interlocutor, de modo que ele compreenda e responda a essa interao, chamada por Bakhtin de atitude responsiva. Dessa maneira, Bakhtin afirma que a linguagem social, motivada sempre por necessidades comunicativas que acionam as engrenagens mencionadas anteriormente: para que; por que; como e para quem. Nesse sentido, funo diz respeito a uma perspectiva sociocultural da lngua, designando ainda a relao entre uma forma e outra (funo interna), entre a forma e o
1 O dialogismo fundado no pensamento participativo, ou seja, todo sujeito e todo sentido constitudo, em sua identidade, num processo vinculado s relaes com outros sujeitos e sentidos. J a interao , por sua vez, um lugar de tenses, a chamada arena simblica da linguagem, base do fato de sermos seres relacionais, afinal, o sentido nasce da diferena, segundo Sobral (2009, p.7-8). Silvana Ayub Polchlopek, Meta Elisabeth Zilpser, Maria Jos R. Damiani Costa 25
Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 24, Ano 2012 p. 21-37 significado (funo semntica) e entre o sistema da forma e o seu contexto (funo externa), segundo Neves (2004, p.6). A autora acrescenta ainda que o termo funo nem sempre tem o mesmo sentido e a mesma abrangncia, e que existem diferentes critrios e diferentes nveis de generalizao nas diferentes classificaes oferecidas dentro de cada quadro terico. (Ibid., p.10). Fundamentados nessas informaes, cujo objetivo tecer um panorama dos diversos pontos de vista relacionados ao termo funo e situar o leitor quanto a sua relao no campo da lingustica, o prximo passo compreender a aplicabilidade do termo ao contexto dos estudos tradutrios, apresentado a seguir. 3. FUNCIONALISMO E TRADUO Situar o leitor na perspectiva funcionalista aplicada lingustica permite que se compreenda a maneira como o funcionalismo atua nos estudos tradutrios, visto que muitos dos termos associados a essa vertente terica tendem a gerar certa confuso entre os que estudam a linguagem e, mais especificamente, a traduo. Conforme Nobrega (2000), Neves (2004) e Munday (2002), a Alemanha do ps- guerra foi pioneira nos estudos relativos a teorias e prtica de traduo, alm de ter sido o primeiro pas a institucionalizar o treinamento de tradutores. Porm, at meados da dcada de 70, a traduo ainda era vista como uma atividade de mera transferncia de cdigos em nvel de palavra ou frase, fortemente estabelecida nos princpios da busca de equivalncia um-para-um 2 . O funcionalismo surge nessa poca para romper com o formalismo saussuriano e a concepo vigente voltada para a arbitrariedade da lngua, instaurada como um sistema de regras. A concepo saussuriana conduz a uma viso tradicionalista sobre o processo tradutrio, subordinada a noes de equivalncia e fidelidade ao texto-fonte. J o funcionalismo apresenta uma nova perspectiva comunicativa pautada no contexto e na inteno do emissor. Consequentemente, a traduo passa a ser compreendida como um ato ou ao comunicativa, isto , o texto deixa de ser um todo fechado em si mesmo e passa a comunicar propsitos e intenes especficos entre autor e leitor-final. Gradualmente, as pesquisas passaram tambm a exigir uma abordagem que considere o texto um todo incluindo seu entorno cultural, ou seja, seu contexto externo. A mudana mais significativa que o funcionalismo traz para os estudos da traduo diz respeito ao processo de produo textual e prpria noo de texto.
2 Equivalentes um-pra-um equivalentes interlinguais. O conceito de equivalncia abordado em Nord (1997); Munday (2001) e Limongi (2000). 26 Traduo como ao comunicativa: a perspectiva do funcionalismo nos estudos da traduo
Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 24, Ano 2012 p. 21-37 Segundo Nord (1991, 1997), Reiss e Vermeer (1996) o processo de traduo passa a ser guiado por um propsito, designado por Vermeer atravs da palavra grega skopos e esse propsito que, uma vez estabelecido, deve ser alcanado na cultura alvo, por meio de uma srie de questes que o tradutor passa a gerenciar no processo de produo textual e sempre tendo o leitor final como foco. Nesse sentido, o que importa no a equivalncia ou a fidelidade ao texto-fonte, mas se a traduo conseguiu cumprir ou no as necessidades do seu iniciador, isto , quem solicitou a traduo (autor, tradutor ou outra pessoa que no tenha necessariamente escrito o texto), de maneira apropriada ao seu leitor e contexto final. Dessa maneira, a traduo passa a existir como texto independente na cultura de chegada. Em outras palavras, ser funcionalista em traduo significa ter como foco principal a funo (ou funes) inerente(s) aos textos e s tradues, visto que se pressupe que todo texto, traduzido ou no, detm um propsito especfico, uma inteno sustentada na relao presumida entre produtor e leitor(es) final. No entanto, quando se traduz um determinado texto para um contexto/cultura distinto daquele em que foi produzido (situao que pressupe diferentes leitores), vale ressaltar que esse novo pblico receptor pensa, sente, observa e avalia o mundo a partir de outra perspectiva, podendo, at mesmo, j ter ou no certo nvel de conhecimento em relao ao assunto do texto que vai traduzir. Essas questes devem ser gerenciadas no processo de traduo de modo que o texto referente seja plenamente compreendido por seus novos leitores, isto , de modo que possam construir sentido, gerar novos conhecimentos a partir do texto. De outra maneira, se no forem considerados os pressupostos previstos pelo funcionalismo, o que se pode garantir apenas a possibilidade de o leitor decodificar o cdigo escrito, ato que destitui a lngua de sua dinmica transformadora e priva o texto da sua funo de prtica social comunicativa. Por essa razo, o funcionalismo oferece uma nova viso para o texto: ele um ato de comunicao, tal como os atos de fala (AUSTIN, 1962) e, nesse sentido, pleno de significaes para alm das margens da pgina e at as especificidades culturais do seu contexto de produo e/ou de recepo. Segundo Reiss e Vermeer (1996, p.14), o texto passa a ser definido como uma oferta informativa de um produtor para um receptor. Nesse caso, o texto alvo ao informar o sentido e, muitas vezes, a forma do texto referente (uma receita ou uma carta, por exemplo) compreendido como uma oferta informativa sobre outra oferta informativa (o texto referente), funcionado de maneira independente deste e determinando, por sua vez, o conceito de adequao (REISS; VERMEER, 1996, p.119), isto , de adaptao, de ajuste do texto ao novo leitor. Isso se explica em virtude de os textos determinarem as razes e os meios da comunicao (o que e como a pessoa Silvana Ayub Polchlopek, Meta Elisabeth Zilpser, Maria Jos R. Damiani Costa 27
Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 24, Ano 2012 p. 21-37 comunica), situaes essas que no so padronizadas, tampouco universais, ou seja, no se pensa e no se tem a mesma imagem de um objeto em lugares diversos. A palavra biblioteca, por exemplo, capaz de gerar significados e sentidos os mais diversos considerando-se que pode ser pblica, universitria ou particular. Os sentidos gerados por ela tornam-se especficos em razo do que a palavra evoca e das sensaes que provoca nos leitores a partir de suas experincias pessoais geradas em contextos culturais distintos. Entendendo, portanto, a lngua como parte integrante da cultura, o texto passa a ser influenciado (ou condicionado) pelas limitaes da situao-em-cultura, isto , da situao analisada do ponto de vista da cultura que a produz (ou recebe). Realizada entre sociedades distintas, a linguagem passa a representar a cultura no mbito do que Nord 3 chama de comunicao intercultural, isto , a troca de conhecimento, smbolos e significados em contextos sociais diferenciados: Entendo por cultura uma comunidade ou grupo que se diferencia de outras comunidades ou grupos por formas comuns de comportamento e ao. Os espaos culturais, portanto, no coincidem necessariamente com unidades geogrficas, lingusticas ou mesmo polticas (Nord, in ZIPSER, 2002, p.38). Estruturadas dessa maneira como ambientes nos quais as pessoas interagem e trocam conhecimentos, as situaes comunicativas ganham dimenses histricas e culturais que condicionam o comportamento verbal e no verbal de seus agentes, seu conhecimento e expectativas entre si e, consequentemente, o ponto de vista a partir do qual eles se encaram entre si e o mundo (NORD, 1997, p.16 grifos nossos) aproxima-se de Sobral (2009, p. 40- 41). A questo que se coloca que uma vez integrados na mesma cultura, emissor e receptor interagem sem maiores dificuldades; porm, quando pertencem a comunidades culturais diferenciadas, pode haver a necessidade de um intermedirio capaz de no s estabelecer como tambm de manter a comunicao entre os interlocutores. Por essa razo, comum acreditar que o funcionalismo apenas uma teoria descritiva. Segundo Nord (1997, p. 2), o funcionalismo no descreve apenas o que pode ser observado no processo de traduo ou os resultados desse processo. O funcionalismo emprega mtodos descritivos para localizar e comparar normas e convenes vlidas em diversas comunidades culturais; assim, tambm normativo e avaliativo em termos da funcionalidade do texto (traduzido ou no) numa determinada situao-em-cultura. Como resultado direto desse novo paradigma, a equivalncia no mais considerada o objetivo maior da traduo, na medida em que a existncia de outros elementos passa a
3 Unter Kultur verstehe ich eine Gemeinschaft oder Gruppe. Die sich durch gemeinsame Formen des Verhaltens und Handelns von anderen Gemeischaften oder Gruppen unterscheidet. Kulturrume fallen daher nicht zwangslufig mit geographischen. sprachlichen oder gar staatlichen Einheiten zusamunen. 28 Traduo como ao comunicativa: a perspectiva do funcionalismo nos estudos da traduo
Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 24, Ano 2012 p. 21-37 ser considerada fundamental no processo de traduo, a saber: cultura; conhecimento do leitor; funo da traduo; propsito e inteno do autor. O tradutor ganha tambm um papel mais relevante e humano, distante do trabalho mecnico presente em outras teorias. Alm de dominar suficientemente as lnguas envolvidas, deve ser bi cultural, ou seja, deve ter um bom conhecimento acerca das manifestaes culturais dos contextos envolvidos no processo de traduo (contexto de produo do texto referente e de recepo do texto traduzido), a fim de que as intenes do autor do texto referente sejam preservadas e claramente percebidas. A figura do tradutor ganha uma relevncia maior medida que focaliza aspectos pragmticos e culturais da lngua, enfatizando a natureza especfica da competncia tradutria como algo que vai alm da proficincia lingustica para a proficincia das particularidades culturais dos grupos sociais envolvidos no processo de traduo. O tradutor visto por Nord (1991) como um critical recipient (receptor crtico) devido a sua capacidade de gerenciar as variveis culturais e atuar como mediador entre dois cdigos, motivo pelo qual est sempre em conflito entre as culturas envolvidas e o receptor, indiretamente ativo durante o processo de produo textual. A influncia do leitor sobre todo o processo decisiva, exercendo a funo de voz norteadora para o tradutor. Conforme Nord (1997, p.17), os tradutores permitem, dessa maneira, que a comunicao acontea entre diversas comunidades culturais, mesmo as mais distantes, pois conseguem preencher a lacuna existente entre comportamentos verbais e no verbais, expectativas, conhecimentos prvios e perspectivas distintas. A possibilidade de preencher essa lacuna se explica porque as situaes comunicativas so cenrios nos quais as pessoas interagem e, diga-se, cenrios no universais, mas culturalmente marcados. Outra consequncia direta e que implica mudanas nas vises tradicionalistas sobre a traduo o papel do texto-fonte. Este deixa de ser o critrio maior para a tomada de decises por parte do tradutor, atitude mais comum em teorias fundamentadas na lingustica e na equivalncia. O texto referente passa a ser visto como uma das vrias fontes de informao utilizadas pelo tradutor para dar conta do processo de traduo. Em outras palavras, a sacralidade do texto-fonte desfeita, permitindo ao tradutor uma maior liberdade quanto s decises, escolhas, alteraes e estratgias (omisso; adio; expanso de informaes; alterao de estrutura, por exemplo) que devem ser consideradas caso o contexto de recepo e o pblico leitor assim o determinem. Os itens informacionais escolhidos pelo tradutor so transferidos para o texto traduzido, seguindo a apresentao que o tradutor acredita ser adequada ao propsito de seu trabalho, fazendo da traduo ela mesma uma oferta de informaes para o leitor final (NORD, 1997, p.26). Silvana Ayub Polchlopek, Meta Elisabeth Zilpser, Maria Jos R. Damiani Costa 29
Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 24, Ano 2012 p. 21-37 Nesse cenrio integram-se as teorias de Katherina Reiss, Hans Vermeer e Christiane Nord, trs dos principais tericos funcionalistas em traduo, comentados a seguir. 4. ALGUNS TERICOS Tradutora experiente e influenciada ainda pelas noes de equivalncia que perduraram boa parte da dcada de 70, Katherina Reiss desenvolveu o que chamou de tipologia textual (ou situaes comunicativas) unindo algumas funes e dimenses da linguagem 4 . Reiss sugeria que a transmisso de funes predominantes do texto-fonte (TF) era fator decisivo para avaliar a adequao do texto-traduzido (TT) ao leitor-final e, para tanto, utilizava critrios de instruo (Instruktionen) intra e extra lingusticos, que foram, posteriormente, expandidos por Christiane Nord (1991). Tais critrios permitiam ao tradutor avaliar o significado do TF, conferindo-lhe o poder de interpretar o texto. A abordagem de Reiss considerava trs caractersticas importantes: i. a transmisso da funo predominante do TF era o fator principal para julgar o TT; ii. a importncia dos critrios de instruo variava de acordo com a tipologia textual; iii. o reconhecimento de que a funo comunicativa do TT poderia divergir daquela do TF e de que o TT poderia ser dirigido a um pblico diferente do que fora intencionado pelo autor razo pela qual se fazia necessrio avaliar a funcionalidade do TT em relao ao contexto da traduo. De acordo com a perspectiva de Reiss, a traduo ideal seria aquela na qual o propsito na lngua de chegada (LC) fosse equivalente em relao ao contedo conceitual, a forma lingustica e a funo comunicativa do TF (apud NORD, 1997, p.9). Mesmo criticada por priorizar o TF, Reiss se destacou por definir, igualmente, a importncia do TT para alm de estruturas lingusticas em situao de simples equivalncia, uma noo que, alm de limitar a prtica tradutria, no era mais considerada critrio determinante de escolhas metodolgicas (NORD, 1997). A ponte entre teoria e prtica foi instituda por Hans Vermeer 5 conforme seu objetivo de se afastar das teorias lingusticas. Seu posicionamento relatado em um trabalho de 1976: A lingustica por si s no ir nos ajudar. Primeiro, porque traduzir no meramente e nem primeiramente um processo lingustico. Segundo, porque a lingustica no formulou ainda as perguntas certas para lidar com os nossos problemas. Vamos, ento, procurar em outro lugar. (apud NORD, 1997, p.10)
4 Cf. Munday (2002, p.73-4) e Nord (1997, p.9) 5 Cf. Munday (2000, p.79-81) e Nord (1997, p. 27-37) a skopos foi desenvolvida no final da dcada de 70 (1978): Linguistics alone wont help us. First, because translating is not merely and not even primarily a linguistic process. Secondly, because linguistics has not yet formulated the right questions to tackle our problems. So lets look somewhere else. 30 Traduo como ao comunicativa: a perspectiva do funcionalismo nos estudos da traduo
Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 24, Ano 2012 p. 21-37 Vermeer considera a traduo um tipo de transferncia na qual signos comunicativos verbais e no verbais so transferidos de uma lngua para outra, ou seja, um processo que visto de maneira semelhante ao ato de fala, s que na escrita: uma ao humana (NORD, 1997, p. 11). Subjaz a essa ideia de ao a inteno, o propsito da comunicao, verbalizadas ou no que, por sua vez, encontra-se inserida em um sistema cultural particular e que condiciona sua avaliao. Conforme Nord (1997, p.16 apud von Wright, 1963) ao o processo de agir e significa que as mudanas no mundo (na natureza) so intencionalmente provocadas ou evitadas. Ao (ou a interao humana) pode ser descrita, portanto, como a mudana ou transio intencional de um estado de relacionamentos para outro e que afeta dois ou mais agentes. E essa interao comunicativa quando realizada atravs de signos produzidos intencionalmente por um agente no papel de emissor e dirigido para outro no papel de receptor. Vermeer utilizou a palavra grega skopos (objetivo, propsito) para definir o que chamou de teoria da ao proposital ou skopostheory. o propsito da traduo que determina os mtodos e estratgias a serem empregados pelo tradutor para conseguir um resultado funcionalmente adequado (MUNDAY, 2002, p.79). A skopostheory concentra-se nos aspectos interacionais e pragmticos da traduo, determinados pelo skopos que se pretende atingir no contexto alvo, voltada a figura do addressee 6 , conceito presente tambm na teoria de Nord (1991). Como resultado desse novo paradigma, a traduo voltava-se exclusivamente para o TT, opondo-se a Reiss, para quem o TF era a medida para avaliar a qualidade da traduo. Emprestando conceitos de Reiss e Vermmer, o modelo de anlise proposto por Nord (1991; 2005) aparece como uma postura de equilbrio, estabelecendo o processo de traduo com a atuao conjunta do TF e do TT e a funo textual. Subjazem teoria de Christiane Nord duas importantes qualidades da autora que fundamentam sua concepo de traduo: Nord foi e , ao longo de sua vida, professora de traduo, alm de tradutora juramentada, o que lhe confere uma boa viso sobre a prtica real do ofcio do tradutor e das dificuldades que novos tradutores podem enfrentar no aprendizado e no exerccio da profisso. Alia, em si mesma, a conjugao da teoria e da prtica. Alm disso, a autora rene um extenso trabalho acadmico (teoria, metodologia, pedagogia, estilstica comparativa e analise do discurso hispano-germnica) e junto a instituies como CETRA e a European Society for Translation Studies desde 1998. A conjugao teoria-prtica lhe confere um aporte de conhecimento bastante amplo sobre a vertente funcionalista.
6 O addressee se caracteriza como receptor ou como pblico intencionado pelo autor no TF com seus conhecimentos culturais especficos, suas expectativas e necessidades comunicativas. Silvana Ayub Polchlopek, Meta Elisabeth Zilpser, Maria Jos R. Damiani Costa 31
Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 24, Ano 2012 p. 21-37 Nord aponta para o que parece ser um consenso entre tericos: o de que uma anlise completa do TF deve no s preceder a traduo, como tambm assegurar ao tradutor total compreenso e interpretao do texto. Desse modo, seria possvel explicar suas estruturas lingusticas e textuais, sua relao com os sistemas e normas da lngua, alm de se obter uma base confivel para a tomada de decises durante o processo tradutrio. Para um tradutor profissional (experiente), tais consideraes ocorrem quase intuitivamente na prtica diria. Porm, a questo que propsitos diferentes requerem abordagens diferentes, sugerindo que os modelos existentes de anlise textual no so os mais apropriados traduo (NORD, 1991, p.1). Dessa forma, o problema a resolver como conduzir um processo que satisfaa a anlise do TF e permita lidar de modo eficiente com os obstculos que a traduo normalmente expe. Nord parte da necessidade de um modelo de anlise do TF integrado num conceito global de traduo, como referncia permanente ao tradutor (NORD, 1991, p.1) para desenvolver uma sistematizao que possa ser utilizada com qualquer tipologia textual lembrando a teoria de Reiss e em qualquer situao de traduo; que tenha como base a funo dos elementos e das caractersticas observveis dentro do contedo e estrutura do TF; que tenha na figura do tradutor a escolha das estratgias mais adequadas para o propsito da traduo que est trabalhando; que possa ser utilizado pelo profissional em traduo, como forma de reflexo sobre a sua prtica, e por trainees (estudantes),enfatizando a sua competncia lingustica e cultural; e que seja adequado aos estudos da traduo, ao treinamento e prtica tradutria. Portanto, ainda que os textos no sejam produzidos exclusivamente para serem traduzidos, sero submetidos funo de anlise, no nvel da sentena e acima dela, ou seja, passam por abordagem de investigao atravs de caractersticas: externas (macro) e internas (micro) presentes na produo e recepo desse texto. Nord (1997, p.1) define, ento, funcionalismo como meio de focalizar a funo(es) dos textos e tradues, especialmente quando elementos dos dois cdigos lingusticos/culturas esto envolvidos na transmisso da mensagem entre Emissor ou Produtor Textual (tradutor ou iniciador) e Receptor. Consequentemente e, segundo Nord (1991; 1997; 2005), as situaes que determinam o que e como as pessoas se comunicam podem ser modificadas sempre que a situao comunicativa exigir e/ou se outras variveis forem colocadas em prtica, visto que essas situaes ou eventos comunicativos no so institucionalizados ou padronizados, mas ocorrem inseridos em ambientes culturais que as estabelecem e condicionam. 32 Traduo como ao comunicativa: a perspectiva do funcionalismo nos estudos da traduo
Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 24, Ano 2012 p. 21-37 Devido inexistncia de contextos comunicativos padronizados, Nord (1997, p.9) compreende o termo funo como a representao do ato comunicativo que, por sua vez, determina a funo que o texto (traduzido ou referente) ter para o pblico alvo num determinado momento, lugar e, portanto, o propsito que motivar sua produo. Em outras palavras, o contexto que ajuda a definir a funo textual, bem como as estratgias pragmticas necessrias para concretiz-la. Logo, no h como analisar TF e TT separadamente, visto que um precisa recorrer ao outro para que o processo de traduo ocorra de modo funcional, isto , que o texto de fato comunique a inteno e o propsito do autor. Por outro lado, a situao de produo do TF nem sempre a mesma da situao de recepo (leitura) do TT, principalmente se houver uma distncia de tempo e espao entre ambos. A funo textual pode, ento, ser analisada considerando-se o contexto de produo do TF e o contexto de recepo do TT. Ao analisar o TF, o tradutor tem condies de reconstruir as reaes desses primeiros leitores, para s ento inferir a inteno do autor. A partir da, o tradutor capaz de antecipar as reaes do pblico- leitor alvo, analisando o contexto sociocultural de recepo (leitura), e definir as estratgias tradutrias para o TT. A funo (propsito + inteno do autor) estabelecida, portanto, no contexto comunicativo e tambm atravs dele, ou seja, o contexto que determina a funo do TF e do TT, assim como so as estratgias que determinam o modo como o autor ou o tradutor podem concretizar essa funo, valendo-se da articulao de elementos lingusticos. Como os contextos so histrica e culturalmente marcados, isto , influenciados pelo momento histrico e pela cultura do emissor/leitor, o processo de traduo estabelece o que Nord chama de uma comunicao intercultural considerando-se os seguintes passos: 1) anlise da situao comunicativa e das estratgias e articulaes lingusticas empregadas pelo autor na produo do TF; 2) anlise dos elementos do TF que devero ser adequados ao propsito comunicativo do leitor da traduo, preservando a inteno do autor, mas alterando a funo se for necessrio e, 3) produo de uma traduo funcional e adequada s necessidades do Iniciador (I) se houver algum. 5. CRTICAS Como todo movimento terico e/ou metodolgico que surge para romper barreiras ou se mostrar oposto a algo anteriormente tido como certo, o funcionalismo criticado em vrios aspectos. Tais crticas so vlidas na medida em que contribuem para que se conhea o trabalho do tradutor e se possa esclarecer sempre mais o campo de estudos em Silvana Ayub Polchlopek, Meta Elisabeth Zilpser, Maria Jos R. Damiani Costa 33
Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 24, Ano 2012 p. 21-37 relao a essa nova perspectiva, visto que no se sustentam aquelas que no se baseiam em uma experincia real, em um conhecimento emprico acerca dessa postura tradutria. A seguir discutimos rapidamente algumas dessas crticas, conforme expostas por Nord (2002). Conforme mencionado, o enfoque funcionalista em traduo se fundamenta na teoria do skopos, ou seja, no fato de que todo texto, seja ele um original ou uma traduo, tem uma funo e um propsito especficos e que, por essa razo, a maneira como esse texto produzido, sua estrutura de organizao, de linguagem e de informao devem seguir o propsito e a funo intencionados e devem estar sempre voltados ao leitor final. Assim, a primeira crtica a de que pode haver ao sem inteno. Na verdade, nenhuma palavra dita ou nenhuma ao executada sem que haja alguma inteno por parte de quem falou ou agiu. O prprio Vermeer define ao como um comportamento intencional (REISS; VERMEER, 1996). Porm, para a teoria funcionalista, segundo Nord (2002), no relevante que a ao seja intencional, mas sim que seja interpretada como sendo intencional por algum, visto que a inteno o resultado de uma deciso livre numa situao que permite duas ou mais formas de agir (incluindo a escolha sobre o no agir). O mesmo vale para quando se argumenta que, ao traduzir, tendo em mente uma finalidade especfica, o tradutor exclui outras possibilidades de interpretao do texto. Sim, possvel que isso acontea, caso contrrio haveria uma traduo para cada um dos leitores numa determinada cultura alvo. O que faz o tradutor determinar um ponto que seja comum para o grupo de leitores, de forma a tornar possvel um critrio de deciso e realizar sua tarefa tendo em vista esse grupo, a menos que a tarefa de traduo receba claramente um objetivo potencial e especfico. Portanto, todo tradutor, se deseja que sua traduo se torne compreensvel, ainda que intuitivamente, pensa num leitor final. Outra questo levantada sobre o leitor final o fato de que a traduo, luz do funcionalismo, extrapola os conceitos mais tradicionais sobre o ato tradutrio, especialmente quando preconiza que no se precisa partir de um texto-fonte para que se tenha uma traduo, concepo e prticas defendidas por Reiss e Vermeer (1996). Essa rejeio em conceber o princpio do ato tradutrio sem um texto de base evidencia, sobretudo, uma contradio dentro da prpria academia e do fazer terico e reflexivo proposto no ambiente acadmico. Vejamos: busca-se visibilidade para os estudos tradutrios; insiste-se no posicionamento reflexivo, na possibilidade de explorar caminhos e perspectivas diversas sobre um mesmo objeto de estudo e, neste caso especfico, as manifestaes tradutrias; enfatiza-se a dessacralizao do texto fonte focalizando a 34 Traduo como ao comunicativa: a perspectiva do funcionalismo nos estudos da traduo
Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 24, Ano 2012 p. 21-37 traduo como processo e no como produto, mas rejeita-se a viso de que a prpria interpretao dos fatos, concretizados na fala ou na escrita, j se configura como traduo, a prpria atividade simblica humana consiste em traduzir (...) ampliando o sentido de traduo (...) pois torna explcitos atos que realizamos no dia a dia sem mesmo nos darmos conta, seguindo o raciocnio de Sobral (2008, p. 8). A prpria teoria da representao cultural (ZIPSER, 2002) comprova e reitera atravs de inmeros desmembramentos em pesquisas acadmicas que no precisamos necessariamente de um texto para que a traduo possa ocorrer. Nesse sentido, de fato no precisamos aceitar o novo, mas devemos estar abertos a ele e admitir que a manifestao tradutria reclama um conceito muito mais amplo, que permita ir alm das restries que acabam sendo impostas a ela. Considerando esse sentido mais amplo, parece infundada a crtica de que o funcionalismo no respeita ou desconsidera o texto original. Para isso lembramos o conceito de texto vigente na teoria: o texto em sua essncia um ato comunicativo (NORD, 1991, p. 12-15), sujeito a variveis externas e internas situao comunicativa que o produziu e que, por sua vez, tambm est sujeita s variveis persentes na sua recepo. Em outras palavras, no existe um original, mas sim tantos originais quanto tradutores-leitores existirem, seja esse original o texto propriamente dito, registrado em papel, ou a prpria situao de comunicao. Outra questo correlata o fato de se pensar o funcionalismo apenas como uma teoria de adaptao textual. A questo de o leitor final ser o fator de maior destaque no processo de traduo funcionalista no significa que adaptar (ou adequar) o texto a ele seja o nico propsito da atividade tradutria. No processo de traduo funcionalista a inteno do autor respeitada e mantida entre os textos, e esse fator justifica a possibilidade de o processo de traduo funcionalista poder ser aplicado tambm literatura, conforme as j conhecidas tradues de Graciliano Ramos e Jorge Amado, por exemplo, para idiomas relativamente distintos da lngua portuguesa. Em nenhum momento se perdeu a qualidade ou estilo pessoal da escrita desses autores por se privilegiar o leitor final. 6. CONSIDERAES FINAIS Delisle e Woodsworth (1998), no prefcio de Os tradutores na histria, afirmam que as pessoas tm traduzido desde tempos imemoriais e que os tradutores tm sido elos vitais na transmisso de conhecimentos entre sociedades separadas por barreiras lingusticas e, devemos acrescentar, tambm culturais. Se o propsito de um texto , independente de Silvana Ayub Polchlopek, Meta Elisabeth Zilpser, Maria Jos R. Damiani Costa 35
Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 24, Ano 2012 p. 21-37 sua rea de conhecimento, ser uma oferta de informao, ela deve ser clara (e adequada, se necessrio) a qualquer pblico que possa se beneficiar dessa oferta. Voltando um pouco antes dessas barreiras lingusticas lembramos que, enquanto caracterstica evolutiva, a linguagem foi o fator decisivo para nos diferenciar de outras espcies e que, graas a essa linguagem, pudemos desenvolver a capacidade de criar, organizar e nomear smbolos e significados. Portanto, o ato de traduzir no deve (ou no deveria) ficar restrito apenas a variveis lingusticas, mas tambm culturais, temporais, geogrficas e identitrias entre emissor (tradutor, iniciador, autor) e destinatrios. De acordo com Bakhtin (1992), todo discurso manifestado pelo sujeito sofre tambm influncias ideolgicas do prprio autor, do interlocutor e, principalmente, do contexto discursivo em que se enquadra. Assim, pode-se afirmar que a linguagem em traduo, considerando os preceitos bakhtinianos, jamais neutra, jamais pode ser vista como transcodificao isenta, isto , como transferncia literal de sentidos e signos, justamente porque carrega consigo historicidades, marcas pessoais e vises de mundo especficas. Tudo isso implica a necessidade de acomodaes nessa lngua, de modo que o destinatrio construa sentidos a partir da leitura da traduo e compreenda a existncia de Outro como diferente apenas diferente, e no melhor ou pior, nem agente de dominao ou de submisso. A discusso proposta neste artigo no se pretende uma imposio do funcionalismo a nenhum leitor e nem a sobreposio dessa vertente terica sobre qualquer outra. Os argumentos visam to somente torn-la mais transparente para o leitor, a fim de demonstrar que o funcionalismo, assim como qualquer outra perspectiva terica, apenas uma entre muitas abordagens para se discutir uma atividade to complexa como a traduo. De maneira mais geral, queremos dizer que, antes de o texto ser discutido como sendo funcional ou equivalente, como voltado ao leitor ou ao autor, a prpria rea da tradutologia que ganha, ao reforar seus contornos e consolidar a atividade tradutria seja qual for a concepo adotada como um territrio hbrido e mltiplo. REFERNCIAS AUSTIN, J.L. How to do things with words. Oxford University Press, 1962. BAKHTIN, M. Marxismo e filosofia da linguagem. So Paulo, Hucitec, 1992. DELLAGNELO, Adriana K.; RIZZATTI, Mary Elisabeth C. Introduo aos estudos da linguagem. Licenciatura em Letras-Ingls na modalidade distncia. Florianpolis: LLE/CCE/UFSC, 2009. DELISLE, Jean; WOODSWORTH, Judith. Os Tradutores na Histria. So Paulo: tica, 1998. Traduo de Srgio Bath. 36 Traduo como ao comunicativa: a perspectiva do funcionalismo nos estudos da traduo
Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 24, Ano 2012 p. 21-37 FUNCIONALISMO. In: Infopdia [Em linha]. Porto: Porto Editora, 2003-2010. Disponvel em: <http://www.infopedia.pt/$funcionalismo>. Acesso em: nov. 2010. LIMONGI, Eliana Maria. The interdependence of extratextual and intratextual factors in translated texts: a sample analysis of caro Brasil, Varigs Bilingual in-flight magazine. Dissertao submetida (Mestrado em Letras-Ingls) - Universidade Federal de Santa Catarina, 2000. Unpublished. MARTINET, A. Elementos de lingustica geral. So Paulo: Martins Fontes, 1978. MUNDAY, Jeremy. Introducing Translation Studies: theories and application. Routledge, NY, 2002 NEVES, Maria Helena de Moura. A Gramtica Funcional. Martins Fontes, So Paulo, SP, 2004. Coleo: Texto e Linguagem. NOBREGA, Maria Helena da. Anlise funcional de advrbios e adverbiais modalizadores no texto jornalstico. 2000. Tese (Doutorado) - Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas Universidade de So Paulo - USP, So Paulo, 2000. NORD, Christiane. Functionalist Approaches Explained. Manchester, UK: St. Jerome Publishing, 1997. ______. Text Analysis in Translation. Traduo de Christiane Nord e Penelope Sparrow. Amsterdan / Atlanta, GA: Rodopi, 1991. ______. La Traduccin como actividad intencional: conceptos-criticas-malentendidos. In: TRIGO, Elena Snchez; FOUCES, Oscar Diaz (Eds.). Traduccin y Communicacin, v.3, Vigo: Servicio de publicaciones, 2002. p.109-124. POLCHLOPEK, Silvana. A Interface Traduo-Jornalismo - Um Estudo dos Condicionantes Culturais e de Verbos Auxiliares Modais em Textos Comparveis das Revistas Veja e Time. 2005. Dissertao (Mestrado em Estudos da Traduo) Programa de Ps-Graduao Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC, Florianpolis, 2005. REISS, Katharina e VERMEER, Hans J. Fundamentos para una teoria funcional de la traduccin. Tubingen: Akal Ediciones, 1996. Traduo do alemo de: Sandra Garca Reina e Celia Martn de Len. SOBRAL, Adail. Do dialogismo ao gnero. Campinas, SP: Mercado de Letras, 2009. ______. Dizer o mesmo aos outros: ensaios sobre traduo. So Paulo: Specialo Books Services Livraria, 2008. WEININGER, Markus. A Verbalklammer: estruturas verbais descontnuas em alemo. 2000. Tese (Doutorado) - Departamento de Letras Estrangeiras Modernas - Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Florianpolis, 2000. ZIPSER, Meta Elisabeth. Do fato a reportagem: as diferenas de enfoque e a traduo como representao cultural. 2002. Tese (Doutorado) - Departamento de Letras Modernas da Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas - Universidade de So Paulo, So Paulo, 2002. Silvana Ayub Polchlopek, Meta Elisabeth Zilpser, Maria Jos R. Damiani Costa 37
Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 24, Ano 2012 p. 21-37 Silvana Ayub Polchlopek Tradutora e professora de Lngua Inglesa na Universidade Tecnolgica Federal do Paran - UTFPR. Membro do grupo de pesquisa TRAC/CNPq - Traduo e Cultura. Mestre e Doutora em Estudos da Traduo pela Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC, com nfase em traduo jornalstica. Meta Elisabeth Zilpser Professora de Lngua Alem e Traduo na Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC. Membro do Grupo de Pesquisa Traduo e Cultura TRAC/CNPq. Doutora pela Universidade de So Paulo - USP. Maria Jos R. Damiani Costa Professora de Lngua Espanhola, Lingustica Aplicada e Traduo da Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC. Membro do Grupo de Pesquisa Traduo e Cultura - TRAC/CNPq e Doutora pela Universidad Complutense de Madrid.