You are on page 1of 8

Michel Houellebecq - Poemas.

2/28/14 12:07 a.m.

11
mayo 2002

poemas pomes

Michel Houellebecq
So Long So Long El amor, L'amour, el amor l'amour Es Il est vrai cierto Ce n'est pas No es cela... eso... Paris-Dourdan ParisDourdan

eom
Traduccin de Carlos Cmara y Miguel ngel Frontn, autorizada y revisada por el autor para su publicacin en EOM
http://www.eldigoras.com/eom/2002/aire11mhq02.htm Pgina 1 de 8

Michel Houellebecq - Poemas.

2/28/14 12:07 a.m.

11
mayo 2002

So Long
Il y a toujours une ville, des traces de potes Qui ont crois leur destine entre ses murs L'eau coule un peu partout, la mmoire murmure Des noms de ville, des noms de gens, trous dans la tte. Et c'est toujours la mme histoire qui recommence, Horizons effondrs et salons de massages Solitude assume, respect du voisinage, Il y a pourtant des gens qui existent et qui dansent. Ce sont des gens d'une autre espce, d'une autre race, Nous dansons tout vivants une danse cruelle Nous avons peu d'amis mais nous avons le ciel, Et l'infinie sollicitude des espaces; Le temps, le temps trs vieux qui prpare sa vengeance, L'incertain bruissement de la vie qui s'coule Les sifflements du vent, les gouttes d'eau qui roulent Et la chambre jaunie o notre mort s'avance.

Michel Houellebecq

eom

So long
Hay siempre una ciudad, con huellas de poetas Que entre sus muros han cruzado sus destinos Agua por todos lados, la memoria murmura Nombres de gente, nombres de ciudades, olvidos. Y siempre recomienza la misma vieja historia, Horizontes deshechos y salas de masaje Soledad asumida, vecindad respetuosa, Hay all, sin embargo, gente que existe y baila. Son gente de otra especie, personas de otra raza, Bailamos exaltados una danza cruel Y, con pocos amigos, poseemos el cielo, Y la solicitud sin fin de los espacios; El tiempo, el viejo tiempo, que urde su venganza, El incierto rumor de la vida que pasa El silbido del viento, el goteo del agua Y el cuarto amarillento en que la muerte avanza.

http://www.eldigoras.com/eom/2002/aire11mhq02.htm

Pgina 2 de 8

Michel Houellebecq - Poemas.

2/28/14 12:07 a.m.

(Le sens du combat, IV)

Michel Houellebecq
Traduccin de Carlos Cmara y Miguel ngel Frontn

11
mayo 2002

L'amour, l'amour
Dans un cin porno, des retraits poussifs Contemplaient, sans y croire, Les bats mal films de deux couples lascifs ; Il n'y avait pas d'histoire. Et voil, me disais-je, le visage de l'amour, L'authentique visage. Certains sont sduisants ; ils sduisent toujours, Et les autres surnagent. Il n'y a pas de destin ni de fidlit, Mais des corps qui s'attirent. Sans nul attachement et surtout sans piti, On joue et on dchire. Certains sont sduisants et partant trs aims ; Ils connatront l'orgasme. Mais tant d'autres sont las et n'ont rien cacher, Mme plus de fantasmes ; Juste une solitude aggrave par la joie Impudique des femmes ; Juste une certitude : "Cela n'est pas pour moi", Un obscur petit drame. Ils mourront c'est certain un peu dsabuss, Sans illusions lyriques ; Ils pratiqueront fond l'art de se mpriser ; Ce sera mcanique. Je m'adresse tous ceux qu'on n'a jamais aims, Qui n'ont jamais su plaire ; Je m'adresse aux absents du sexe libr, Du plaisir ordinaire. Ne craignez rien, amis, votre perte est minime : Nul part l'amour n'existe. C'est juste un jeu cruel dont vous tes les victimes ; Un jeu de spcialistes.

Michel Houellebecq

eom

http://www.eldigoras.com/eom/2002/aire11mhq02.htm

Pgina 3 de 8

Michel Houellebecq - Poemas.

2/28/14 12:07 a.m.

El amor, el amor
En una sala porno, jubilados jadeantes Contemplaban, escpticos, Los brincos mal filmados de parejas lascivas; Sin ningn argumento. He aqu, yo me deca, el rostro del amor, El autntico rostro. Seductores, algunos; esos siempre seducen, Los otros sobrenadan. El destino no existe ni la fidelidad, Mera atraccin de cuerpos. Sin apego ninguno, sin ninguna piedad, Juegan y se desgarran. Seductores algunos, por ende, codiciados, Llegarn al orgasmo. Hartos ya, tantos otros, no tienen ni siquiera Deseos que ocultar; Slo una soledad que acenta el impdico Goce de las mujeres; Tan slo una certeza: "Eso no es para m", Pequeo drama obscuro. Morirn es seguro algo desencantados, Sin ilusiones lricas; Practicarn a fondo el arte de despreciarse, De modo bien mecnico. A quienes nunca fueron amados me dirijo, A quienes no gustaron; A los ausentes todos del sexo liberado, Del placer ordinario; No temis nada, amigos, mnima es vuestra prdida: No existe, no, el amor. Es slo un juego cruel cuyas vctimas sois; Juego de especialistas.

(La poursuite du bonheur)

Michel Houellebecq
Traduccin de Carlos Cmara y Miguel ngel Frontn

11
mayo 2002

Il est vrai
Il est vrai que ce monde o nous respirons mal N'inspire plus en nous qu'un dgot manifeste, Une envie de s'enfuir sans demander son reste, Et nous ne lisons plus les titres du journal. Nous voulons retourner dans l'ancienne demeure

Michel Houellebecq

http://www.eldigoras.com/eom/2002/aire11mhq02.htm

Pgina 4 de 8

Michel Houellebecq - Poemas.

2/28/14 12:07 a.m.

eom

O nos pres ont vcu sous l'aile d'un archange, Nous voulons retrouver cette morale trange Qui sanctifiait la vie jusqu' la dernire heure. Nous voulons quelque chose comme une fidlit, Comme un enlacement de douces dpendances, Quelque chose qui dpasse et contienne l'existence ; Nous ne pouvons plus vivre loin de l'ternit.

Es cierto
Es cierto que este mundo en que nos falta el aire Slo inspira en nosotros un asco manifiesto, Un deseo de huir sin esperar ya nada, Y no leemos ms los ttulos del diario. Queremos regresar a la antigua morada Donde el ala de un ngel cubra a nuestros padres, Queremos recobrar esa moral extraa Que hasta el postrer instante santifica la vida. Queremos algo como una fidelidad, Como una imbricacin de dulces dependencias, Algo que sobrepase la vida y la contenga; No podemos vivir ya sin la eternidad.

(La poursuite du bonheur)

Michel Houellebecq
Traduccin de Carlos Cmara y Miguel ngel Frontn

11
mayo 2002

Ce n'est pas cela...


Ce n'est pas cela. J'essaie de conserver mon corps en bon tat. Je suis peut-tre mort, je ne sais pas. Il y a quelque chose qu'il faudrait faire, que je ne fais pas. On ne m'a pas appris. Cette anne,
Pgina 5 de 8

Michel

http://www.eldigoras.com/eom/2002/aire11mhq02.htm

Michel Houellebecq - Poemas.

2/28/14 12:07 a.m.

Houellebecq

j'ai beaucoup vieilli. J'ai fum huit mille cigarettes. Souvent j'ai eu mal la tte. Il doit pourtant y avoir une faon de vivre ; quelque chose que je ne trouve pas dans les livres. Il y a des tres humains, il y a des personnages ; mais d'une anne sur l'autre c'est peine si je reconnais leurs visages. Je ne respecte pas l'homme ; cependant, je l'envie.

eom

No es eso...
No es eso. Trato de conservar mi cuerpo en buen estado. Quizs est muerto, no lo s. Hay algo que habra que hacer y que no hago. No me lo han enseado. Este ao he envejecido mucho. He fumado ocho mil cigarrillos. Me ha dolido, a menudo, la cabeza. No obstante debe haber una manera de vivir; algo que no se encuentra en los libros. Hay seres humanos, hay personajes; pero de un ao al otro apenas si reconozco las caras. No respeto al hombre; sin embargo, lo envidio.

(Renaissance)

Michel Houellebecq
Traduccin de Carlos Cmara y Miguel ngel Frontn

11
mayo 2002

Paris-Dourdan
Pgina 6 de 8

http://www.eldigoras.com/eom/2002/aire11mhq02.htm

Michel Houellebecq - Poemas.

2/28/14 12:07 a.m.

Michel Houellebecq

eom

Dourdan, les gens crvent comme des rats. C'est du moins ce que prtend Didier, un secrtaire de mon service. Pour rver un peu, je m'tais achet les horaires du RER - ligne C. J'imaginais une maison, un bull-terrier et des ptunias. Mais le tableau qu'il me traa de la vie Dourdan tait nettement moins idyllique : on rentre le soir huit heures, il n'y a pas un magasin ouvert ; personne ne vient vous rendre visite, jamais ; le week-end, on trane btement entre son conglateur et son garage. C'est donc un vritable rquisitoire anti-Dourdan qu'il conclut par cette formule sans nuance : " Dourdan, tu crveras comme un rat." Pourtant j'ai parl de Dourdan Sylvie, quoiqu' mots couverts et sur un ton ironique. Cette fille, me disais-je dans l'aprs-midi en faisant les cent pas, une cigarette la main, entre le distributeur de caf et le distributeur de boissons gazeuses, est tout fait le genre dsirer habiter Dourdan ; s'il y a une fille que je connaisse qui puisse avoir envie d'habiter Dourdan, c'est bien elle ; elle a toute fait la tte d'une pro-dourdannaise. Naturellement, ce n'est l que l'esquisse d'un premier mouvement, d'un tropisme lent qui me porte vers Dourdan et qui mettra peuttre des annes aboutir, probablement mme qui n'aboutira pas, qui sera contrecarr et ananti par le flux des choses, par l'crasement permanent des circonstances. On peut supposer sans grand risque d'erreur que je n'atteindrai jamais Dourdan ; sans doute mme serais-je bris avant d'avoir dpass Brtigny. Il n'empche, chaque homme a besoin d'un projet, d'un horizon et d'un ancrage. Simplement, simplement pour survivre.

Paris-Doudan
En Dourdan la gente revienta como ratas. Al menos, es lo que asegura Didier, uno de los secretarios de la oficina en que trabajo. Para soar un poco, yo me haba comprado el horario del RER lnea C. Me imaginaba una casa, un bull-terrier y petunias. Pero el cuadro que l me pint de la vida en Dourdan era mucho menos idlico: vuelta a casa a las ocho de la noche, no hay ninguna tienda abierta; nadie viene nunca a visitarnos; el fin de semana uno se arrastra estpidamente entre el congelador y el garaje. Un verdadero alegato anti-Dourdan, que Didier acab con esta frmula sin matices: "En Dourdan vas a reventar como una rata". Sin embargo, le habl de Dourdan a Sylvie, aunque con medias palabras y en un tono irnico. Esta chica, me deca a m mismo esa tarde, yendo y viniendo con un cigarrillo en la mano, entre el distribuidor de caf y el distribuidor de refrescos, es de las de las que viviran de buena gana en Dourdan; si hay una chica entre todas las que conozco que podra querer vivir en Dourdan, es precisamente ella; tiene todo el aspecto de una pro-dourdanesa. Naturalmente no ste sino el amago de un primer movimiento, de un lento tropismo que me lleva hacia Dourdan y que quizs tarde aos en concretarse, y que incluso ni siquiera se concrete, que ser contrarrestado y aniquilado por el fluir de las cosas, por el aplastamiento constante de las circunstancias. Es posible suponer, sin mayor riesgo de error, que nunca llegar a Dourdan; tal vez hasta sea derrotado antes de ir ms all de Brtigny. No importa, todo hombre necesita un proyecto, un horizonte y un lugar de anclaje. Simplemente, simplemente para sobrevivir.

(Renaissance)

Michel Houellebecq
http://www.eldigoras.com/eom/2002/aire11mhq02.htm Pgina 7 de 8

Michel Houellebecq - Poemas.

2/28/14 12:07 a.m.

Traduccin de Carlos Cmara y Miguel ngel Frontn

http://www.eldigoras.com/eom/2002/aire11mhq02.htm

Pgina 8 de 8

You might also like