You are on page 1of 4

APRENDE QUECHUA YA!

INTRODUCCION Muchas personas opinan que no hay que evitar la desaparicin de las lenguas indgenas en Bolivia. Otras van incluso ms all, y piensan que hay que hacer esfuerzos para lograr cuanto antes ese final, juzgado no slo como inevitable sino como deseable. Muchas otras personas, sobre todo las que adems de hablar las lenguas indgenas, han llegado a admirarlas y quererlas, opinan que hay que hacer todo lo posible para evitar su desaparicin. Esas personas son conscientes de que se encuentran frente a un tremendo desafo, que es el de adaptar los idiomas indgenas a la cultura urbana. Tratndose del quechua, la pregunta que se hacen es cmo adaptarlo a las mltiples exigencias del mundo actual. En otras palabras, qu hay que hacer para hacerlo vivir en el siglo XXI? La primera constatacin es que el quechua de las ciudades y pueblos grandes est impregnado de castellanismos. No se trata nicamente de palabras ya consolidadas desde hace muchos aos, incluso en el mundo rural, y que ya han adquirido carta de ciudadana, sino de palabras nuevas, propias del mundo urbano. El quechua hablado corrientemente en las reas urbanas est sometido al fuerte impacto del castellano, a travs de la escuela, la prensa, la radio y la televisin. El quechua hablante de las ciudades y pueblos ha aprendido en la escuela a leer y escribir en castellano, y ni se le ocurre la idea de ponerse a escribir en quechua una carta, ni siquiera a las personas de su familia o a sus amistades, con quienes habla corrientemente en quechua. Alejado ya del mundo rural, y en algunos casos desde varias generaciones, usa palabras castellanas con toda naturalidad. En algunos casos, sobre todo en los discursos, sin darse tiempo a reflexionar, usan innecesariamente palabras como "porquechus", en vez de "imaraykuchus". Frente a la invasin de palabras castellanas, algunos intelectuales y profesores de quechua, partiendo de un principio legtimo, que es el amor y respeto al idioma, se atienen al lema de la Real Academia de la Lengua Espaola: Limpiar, fijar y dar esplendor al idioma. La principal caracterstica de los que tienen esta posicin es su antipata visceral a los llamados prstamos del castellano, es decir a la utilizacin de palabras quechuas venidas del castellano.

Con este criterio, la primera medida que toman es reavivar las palabras que corren riesgo de apagarse, y que estn todava en uso en las zonas ms alejadas de los centros urbanos, y ponerlas nuevamente en vigencia. Y as, tratan de detectar las palabras que como brasas estn todava vivas en algunas regiones. Recorren las zonas rurales de los departamentos de Chuquisaca, Potos, Cochabamba, Oruro y La Paz, en bsqueda de las perlas perdidas, para sacarlas de su rincn del siglo XVI y catapultarlas al siglo XXI. La segunda medida es desenterrar de los diccionarios, vocabularios, gramticas, catecismos, sermonarios, poesas, canciones, y dems textos antiguos, aquellas palabras que ya no estn en uso ni siquiera como brasas en ninguna parte. No buscan estas palabras solamente en las obras producidas en Bolivia, sino que las buscan tambin en otras partes, y sobre todo en el Per. La tercera medida es crear neologismos, partiendo siempre del depsito tradicional de la lengua, procurando respetar las races. Palabras provenientes de los tres procedimientos se conjuncionan y se van introduciendo a travs de los diferentes medios de comunicacin. Y as, muchos quechua parlantes que viven en las ciudades y en los pueblos grandes, oyen por primeras vez por radio y en las escuelas, colegios y universidades un nmero creciente de palabras nuevas, inventadas por los acadmicos, profesores y radialistas. No entienden ni aceptan esas palabras. En estas lecciones he decidido partir del lenguaje hablado en Cochabamba, sin fijarme demasiado en el origen castellano de los trminos. He aceptado en algunos casos el procedimiento de reavivar palabras usadas en Bolivia, en las zonas ms alejadas del mundo urbano, que estn en uso, aunque no muy extendido, en el departamento de Cochabamba, en Tapacar, Arque, Capinota, Ayopaya, o en las zonas rurales de los departamentos de Chuquisaca y Potos. Tambin una que otra vez he aceptado palabras que corresponden al segundo procedimiento: las que se encuentran en publicaciones antiguas. En cambio, no he creado ni aceptado neologismos inventados por los intelectuales, no por el pueblo, sobre todo porque no tienen el respaldo del lenguaje hablado. Qhishwa simi iskay chunka watayuq kaq pachaqpi Qallarinaypaq nisqaykichiq atikusqantapuni, tunpata junp'ispa, rimarikuytapis qhilqaytapis mana ni ujta waq llaqtakunamanta simikunata chaqruspa runa simiwan. Yuyasqanchiqqa umanchiqman yaykumullan. Chaymantaqa, umallikuspa, unanchakuspa, mask'ananchiq tiyan imaynamantachus chay

yuyasqanchiqta ninchiqman runa simillapi, mana ni ujtapis Castilla simita chay nisqanchiqman yaykuchispa. Jina kaqtinpis, mana sapa kutichu yachallanchiq yuyasqanchiqta willakuyta, imaraykuchus manapuni tarinchiqchu runa simillapi nisqata. Atikuqtinpis ujllapichus ak'aymantachus runa simillapi rimarikuyta, nuqaqa manapuni munaymanchu sayk'ukuyta Castilla simimanta ayqispa. Kayta niytawan, kunanqa parlasqaykichiq castellano palabrasmanta mana manchachikuspa, nitaq karunchakuspa. Ashka runasqa ninku mana ni imata ruwana kasqanta ama awpa simis chinkananpaq Boliviapi. Waqkunataq mana chayllatachu yuyanku. Mana chayqa, ninku empeuta churanata aswan uskhayta chay awpa simisqa waunanpaq. Chay runasqa munasanku chay simista kunitan pacha thasnuchiyta, imaraykuchus waunqankupuni ninku. Kay tiemposninchiqpi mana kawsankumanchu, ninku. Wauchunkua ninku. Nillankutaq: Castellanulla kawsachun, nispa. Jinapis, waqkuna yuyanku empeuta churana kasqanta, mana sayk'uspa, chay simisqa amapuni waunanpaq. Chayta yuyaqkunamantaqa, ashkhamin kanku pikunachus sumaqta chay simista parlaspa, k'achitu kasqanrayku, tukuy sunqu munakunku. Kaykunaqa cuent qukunku mana atikusqanmanta ujllapi, qhaq pacha, chay awpa simista yaykuchiyta iskay chunka ujniyuq kaq pachaq watasman. Qhishwa simimantaataq kunan parlaspa, ninanchiq tiyan qhishwata munakuqkunaqa tapunakusqankuta imaynamantachus atinkuman kay k'acha simita kay tiemponchiqman k'askachiyta. Kay wataspi palabrasqa, yupa yupa rikhurimunku sapa kuti. Tukuy laya musuq imasqa karu llaqtasmanta sutisniyuqa jamuwanchiq. Kunanqa tapukunchiq: imatataq ruananchiq tiyan qhishwa simi kay watasninchiqpi kawsananpaq? awpaqtaraq ninanchiq tiyan qhishwaqa llaqtaspipis jatuchiq pueblituspipis, manchay chaqrusqaa kasqanta castellanuwan. Wakin castellano palabrasqa unaymanta pacha qhishwaman yaykurqankua mana llaqtasllapichu, mana chayqa campuspipis. Ninchiqman chay palabrasqa qhishwa palabrasa kasqankuta, castellanumanta jamuqtinkupis, kaykuna jina: ima dakuwan, waka, ganay, correy, llaveykuy, pagay. Ajinallatataq, castellanuman yaykurqanku ashkha arabe palabras, kaykuna jina: aldaba, aceite, aceituna, acequia, alcalde, alfombra, alambre. Chay arabe palabrasqa yaykullachunku qhushwamanpis. Mana chay awpa palabrasmantachu parlasani, mana chayqa chay musuq palabrasmanta, mayqinkunachus llaqta palabraspuni kanku, chaykunamanta.

Llaqtasninchiqpi qhishwata parlaqkunaqa tuta p'unchay llaqta palabraswan atipachikusanku, mayqinkunachus qhishwaman sat'iykukusanku escuelasniqta, periodicusniqta, radioniqta, televisionniqta ima. Llaqtaspipis puebluspipis, qhishwa simita parlaqkunaqa escuelapi yachakurqanku leeytapis qhilqaytapis castellanullapi. Pitaq tata mamanman qhilqanri uk cartata qhishwapi? Mana ni pipis cartata apachinchu qhishwapi ayllusniman wawqisninman ima. Llaqtaspi tiyakuqkuna unaya campusmanta karunchakunku. Ichapis ashkha watasa kasanku llaqtaspi, mita masismanta mita masisman. Paykunaqa castellanu palabraswan parlarikullanku.

You might also like