You are on page 1of 23

Frana-Brasil

A Frana de Chico Buarque


Ana Maria Clark Peres | UFMG

Resumo: Este artigo visa apresentar o papel da Frana na obra e na vida de Chico Buarque. Acompanhando seu percurso de compositor e escritor desde os anos 1960 at os dias atuais, o que se pode verificar que vrias verses da Frana atravessam suas produes e acabam por problematizar rtulos como o de autenticamente nacional ou de nacional-popular nos quais sua obra , muitas vezes, aprisionada, alm de relanar o tema do feminino em suas canes. Palavras-chave: Chico Buarque, Frana, nacional, popular, erudito, feminino.

como Chico Buarque de Hollanda que o jovem Francisco assina seus primeiros trabalhos at optar pelo nome artstico Chico Buarque tout court. Com relao ao de Hollanda ou simplesmente de Holanda, alis, muitos jogos j foram efetuados pela crtica universitria e jornalstica, tendo em vista a variada 1 produo do compositor-escritor, a qual abarca espaos diversos. Sua forte implicao com as questes nacionais o transformou, por exemplo, em Chico Buarque do Brasil, como indica a coletnea de ensaios organizada por Rinaldo Fernandes: Chico Buarque do Brasil: textos sobre as

1. Ressalte-se que o pai de Chico, o historiador Srgio Buarque de Holanda,


a partir de determinado momento passou a assinar o sobrenome com um l s, mas seu nome de famlia mesmo Buarque de Hollanda. Cf. ZAPPA. Chico Buarque, canto e verso, p. 18.

15

O eixo e a roda: v. 18, n. 1, 2009

canes, o teatro e a fico de um artista brasileiro, obra que rene trabalhos de conhecidos pesquisadores como Adlia Bezerra de Meneses, Affonso Romano de SantAnna, Antnio Carlos Secchin, Luiz Tatit, Regina Zilberman, entre outros. Em artigo recente, Fabiane Batista Pinto afirma que em Paratodos (1993) Chico Buarque nos d um atestado de autenticidade de sua condio brasileira e conclui declarando 2 que ele um embevecido por sua nao. Em texto publicado na revista poca, em junho de 2004, a jornalista Graziela Salomo, por sua vez, lembra que ele j foi considerado unanimidade nacional (...) e invocado como a voz dos exilados brasileiros. Hoje apenas uma referncia obrigatria em qualquer citao msica 3 brasileira a partir dos anos 60 e foi eleito recentemente o msico brasileiro do sculo. J o jornalista Fernando de Barros e Silva, no ensaio Chico Buarque, sintetiza a respeito: No preciso insistir na importncia de Chico Buarque para a cultura brasileira. (...) De nenhum outro compositor ou escritor contemporneo talvez se possa 4 dizer que a histria do Brasil, de 1964 at hoje, passa por dentro de sua obra. Ainda sob a tica do nacional, pela via do samba e do carnaval, de Chico Buarque do Brasil, ele se transformou por um tempo em Chico Buarque da Mangueira ttulo do samba-enredo da escola de samba Mangueira, em 1998, ano em que esta venceu o desfile do carnaval carioca apresentando uma homenagem ao compositor. Mas no s do Brasil Chico Buarque, uma vez que ele prprio j se intitulou Francesco de Roma. Trata-se do ttulo de discurso que escreveu originalmente em italiano e proferiu no dia 31 de maro de 2000, ao receber, na capital italiana, o Prmio Roma-Braslia, Cidade da Paz, conferido pelo ento prefeito de Roma, Francesco Rutelli. Nesse discurso, ele retrata suas duas permanncias prolongadas no exterior: a primeira, de 1953 a 1954, quando tinha entre 9 e 10 anos e se mudou com a famlia para a Itlia, uma vez que o pai fora lecionar na Universidade de Roma; a segunda, quando permaneceu nessa cidade por quase 5 15 meses, de 1969 a 1970, num exlio voluntrio. Uma soluo para as constantes oscilaes por que passa seu sobrenome foi dada pelo cineasta e compositor Ruy Guerra, que chamou o parceiro

2. 3. 4. 5.

PINTO. Os brasileiros de Chico Buarque, p. 203-216. SALOMO. A vida de Chico Buarque de Hollanda. SILVA. Chico Buarque, p. 8. BUARQUE. Francesco de Roma.

16

Belo Horizonte, p. 1-212

e amigo de Chico de Hollanda, de aqui e de alhures. Desse alhures, a Frana participa, sem dvida, e desempenhando um papel relevante. Se Chico morou na Itlia em duas ocasies, a Frana parece ser o pas que mais o tem atrado, atrao essa que se concretiza pela familiaridade com o idioma francs e com a cidade de Paris. Ora, sabemos que sua intimidade com a lngua francesa acontece muito cedo, pela via do pai. Vejamos o depoimento do filho a esse respeito, publicado na Folha de S.Paulo em 09/01/94:
A partir dos meus 15, 16, 17 anos, na minha adolescncia, eu comecei a ler muito. E comecei a ler muito em francs que ainda hoje eu escrevo melhor do que falo. Era influncia da biblioteca do meu pai. O que ele mais tinha era literatura em lngua francesa. E ler foi uma maneira que encontrei de me aproximar dele. (...) Ele vivia fechado na biblioteca, e eu, que tinha medo de penetrar naquele territrio, comecei a ler algumas coisas. Ele me indicava desde clssicos, como Flaubert, at Cline, Camus e Sartre. Li, ainda em francs, Kafka, Dostoivski, Tolsti e uma boa dose de literatura russa. Mais prosa do que poesia: meu conhecimento de francs sempre foi suficiente para prosa e insuficiente para poesia. Eu me lembro de, l pelos 18 anos, ir para a Faculdade de Arquitetura com esses livros em francs, o que era uma atitude um pouquinho esnobe. Talvez para me valorizar dentro de casa ou talvez para agradar meu pai. (...) Era uma atitude um pouco exibicionista, at que um colega me deu uma debochada: Mas voc s vem com esses livros para c, por que no l literatura brasileira? Eu respondi: Voc tem razo. E comecei a ler o que no havia lido at ento, de Mrio de Andrade, Oswald de 7 Andrade at Guimares Rosa, por quem me apaixonei.

6.

Eis o depoimento na ntegra, no qual Ruy Guerra acaba por destacar a brasilidade de Chico, apesar de t-la relativizado no ttulo: Parceiro de euforias e desventuras, amigo de todos os segundos, generosidade sistemtica, silncios eloqentes, palavras cirrgicas, humor afiado, serenas firmezas, traquinas, as notas na polpa dos dedos, o verbo vadiando na ponta da lngua tudo flor do corao, em carne viva... Cavalo de sambistas, alquimistas, menestris, mundanas, olhos roucos, suspiros nmades, a alma deriva, Chico Buarque no existe, uma fico, saibam. Inventado porque necessrio, vital, sem o qual o Brasil seria mais pobre, estaria mais vazio, sem semana, sem tijolo, sem desenho, sem construo. GUERRA. Chico de Hollanda, de aqui e de alhures. MASSI. Chico Buarque volta ao samba e rememora 30 anos de carreira.

7.

17

O eixo e a roda: v. 18, n. 1, 2009

Note-se que vrios anos mais tarde, em 1966, quando o compositor 8 residia novamente no Rio de Janeiro, numa quitinete alugada, Carmem da Silva, jornalista da revista Cludia, foi visit-lo para uma entrevista e, encontrando em casa apenas a empregada, optou por realizar, em vez da entrevista, uma reportagem descrevendo o minsculo apartamento. Nessa reportagem, recebem destaque os livros encontrados numa estante: alm da obra completa de Fernando Pessoa, 9 obras de Cline e Proust no original. No deixa de ser curioso constatar, pois, que a formao literria do brasileiro embevecido por sua nao estrangeira, mais especificamente francesa, ou construda em grande parte pela via do idioma francs. Mas se na adolescncia ele comea a realizar as leituras que marcam o incio de sua notria erudio, bem antes, na infncia, o que atrai o menino Chico relativamente Frana o enigma do feminino, enigma este, alis, que no cessou de capturar o compositor, j adulto, como atestam tantas de suas canes. Em depoimento includo no DVD Chico Buarque Flor da Pele, de 2005, gravado em Paris e dedicado ao feminino em sua obra, o prprio Chico explicita a associao dessa cidade ao tema em questo, a partir de seu alumbramento ao ver pela primeira vez mulheres nuas em revistas expostas nas bancas de jornal e em cartazes nas portas dos cabars, durante sua primeira viagem capital francesa, aos 10 anos 10 de idade, quando a famlia morava na Itlia. No mesmo depoimento, ele lembra ainda a associao que se fazia na dcada de 1950 entre a mulher francesa e a luxria e a libertinagem. Quando se mencionava cabar (palavra de origem francesa, como bem assinala), pensava-se em mulher francesa, de vida fcil. No mesmo depoimento, o compositor ressalta a dimenso de enigma, em geral, que o feminino continua a assumir para ele: Sinto-me um voyeur diante das mulheres, gosto de observ-las, e no de ser observado por elas. Acho uma contradio isso de dizer que eu expresso muito bem o sentimento feminino, pois, para mim, as

8. Nascido nessa cidade em 19 de junho de 1944, aos 2 anos de idade ele


se transferira com a famlia para So Paulo, voltando a fixar residncia no Rio aos 22 anos.

9. Cf. ZAPPA. Chico Buarque, canto e 10. Nessa entrevista, ele afirma estar

verso, p. 78.

dialogando com Manuel Bandeira quanto ao termo alumbramento. Lembremos de Evocao do Recife: Um dia eu vi uma moa nuinha no banho / Fiquei parado o corao batendo / Ela se riu / Foi meu primeiro alumbramento. BANDEIRA. Poesia completa e prosa, p. 212.

18

Belo Horizonte, p. 1-212

mulheres so um enorme mistrio. Ainda sobre a mulher francesa, Chico lembra, em outro depoimento, publicado na revista Trip em abril de 2006, a atrao que as atrizes do cinema francs exerceram sobre ele, na adolescncia:
Mais tarde, vieram aqueles filmes franceses, que eram proibidos para 18 anos, mas que s vezes a gente, com jeitinho, conseguia, com 15, 16 anos, entrar no cinema e ver. Ver Martine Carol e aquelas atrizes francesas, e mais tarde a Brigitte Bardot, nuas. E s existia isso em filme francs.
12

11

Num resgate dos anos de adolescncia de Chico, ao mesmo tempo que recupera uma parte da memria do Rio de Janeiro, Regina Zappa esclarece que esses filmes franceses eram vistos pelo adolescente no Cine Riviera, situado na Rua Raul Pompia, em Copacabana, durante as frias que ele passava na casa da av materna, 13 que residia no Rio. Tendo em vista essas marcas de infncia e juventude, valeria retornar aos jogos em torno de seu sobrenome e nomear o compositor-escritor como Chico Buarque do Brasil e da Frana? Meu intento, diferentemente, abordar suas produes no em termos de uma dualidade, ou at mesmo de uma oposio (nacional versus estrangeiro, isto , francs), mas, sim, da confuso entre ambos, ou seja, de que modo a Frana, ou mais especialmente Paris (um fora) se situa no mais ntimo da obra e mesmo da vida de Chico Buarque. E que efeitos essa 14 intromisso provoca? Interessa-me, especificamente, assinalar como o processo vai ganhando corpo pouco a pouco, em deslocamentos capazes de trazer o que est fora para dentro. Alm disso, meu intuito verificar, ainda que brevemente, como a obra de Chico, algo que para ns, brasileiros, to ntimo, por abordar aspectos cruciais de nossa realidade, vem sendo recebida pelos franceses, instalando-

11. 12. 13. 14.

CHICO BUARQUE FLOR DA PELE. REVISTA TRIP. ZAPPA. Chico Buarque, canto e verso, p. 27.

Numa investigao em curso, A extimidade em Chico Buarque: uma leitura a partir de Budapeste, contemplada com bolsa de produtividade em pesquisa do CNPq, de maro de 2008 a fevereiro de 2011, venho abordando esse fora que est dentro a partir de um dilogo com a psicanlise de orientao lacaniana, mais especificamente com a noo de extimidade, neologismo criado por Lacan que aponta no para uma oposio entre o interior e o exterior, mas, sim, para uma exterioridade ntima. Cf. LACAN. O seminrio, livro 7: a tica da psicanlise, p. 173.

19

O eixo e a roda: v. 18, n. 1, 2009

se, assim, l fora. Recortemos, pois, alguns momentos de sua trajetria de compositor e escritor. Em 1965, Chico grava seu primeiro compacto, com as canes Pedro Pedreiro e Sonho de um carnaval, nas quais ele canta o cotidiano do brasileiropadro, do homem comum: por um lado, o pedreiro que espera o sol, o aumento de salrio, a festa, o filho, a morte, o norte ou (resignadamente) nada mais alm / da esperana aflita, bendita, infinita / do apito do trem; por outro, o folio que deixa a dor em casa, esperando, e vai brincar vestido de rei, com uma vontade / de tomar a mo / de cada irmo pela cidade. Mas de folio comum, o compositor passa a encarnar o sambista popular, como em Meu refro, de 1965 (Eu nasci sem sorte / Moro num barraco / Mas meu santo forte / E o samba meu fraco), e que se satisfaz sambando na pista, como em Quem te viu quem te v (1966). Alis, ele no cessa de pr em cena o homem do povo: se no sambista, bom funcionrio, como em Logo eu? (1967). Percebemos que na dcada de 1960 no h referncias Frana nas letras de suas composies. Com um pai intelectual, de grande erudio (inclusive estrangeira), e tendo livre acesso biblioteca de Srgio Buarque de Holanda, o jovem de 21 anos preferiu se enveredar pelo nacional-popular: Meu pai (...) no me pressionou a escrever, mas apreciava quando eu escrevia. Aos 21 anos, comecei 15 a escrever canes, e isso foi o que me seqestrou. De fato, flagrante nesse perodo o resgate da tradio popular brasileira, como assinala Carlos Drummond de Andrade em crnica publicada no Correio da Manh em 10/10/66, aps Chico haver vencido o II Festival da Msica Popular Brasileira, da TV Record, com A Banda: A felicidade geral com que foi recebida essa banda to simples, to brasileira e to antiga na sua tradio lrica, que um rapaz de pouco mais de vinte anos botou na rua, alvoroando novos e velhos, d bem a idia de como 16 andvamos precisando de amor. Marcas explcitas da cultura francesa a que teve acesso na adolescncia ficam, pois, fora, de suas primeiras produes, apesar de ele indicar, em vrias entrevistas, a importncia de compositores franceses em sua formao musical desde o incio da carreira: Musicalmente, minha influncia vem muito do rdio que eu ouvia na infncia, principalmente msica brasileira, mas tambm msica americana, um pouco de jazz, alguma coisa de msica francesa,

15. 16.

VILLASMIL. Dilogo entre Chico Buarque e Paul Aster abre festival literrio em NY. UOL, 18/04/2005. ANDRADE. Correio da Manh. (Grifos meus).

20

Belo Horizonte, p. 1-212

principalmente alguns letristas como Brassens e Jacques Brel. Ao que tudo indica, sobre Brel, compositor, intrprete e ator belga radicado na Frana, que recaa uma ateno maior:
A msica, a essa altura [na adolescncia], j se instalara na vida de Chico. Sem prejuzo de velhos sambas Noel Rosa, Ismael Silva, Ataulfo Alves gostava de cantar muita coisa estrangeira, aprendida no rdio da Bab [Benedita Motta, bab e depois cozinheira na casa da famlia], ou na vitrola Telefunken Hi Fi, de p palito como era moda, presente da tia Ceclia, que viera substituir a vitrolinha a pilha de Micha [a irm]. Canes do francs Jacques Brel, por exemplo, uma de suas maiores admiraes e com o qual haveria de ter um breve encontro anos mais tarde, em 1967, nos estdios da RGE, quando gravava Carolina.
18

17

A cano de Brel que mais atraa o adolescente a clssica Ne me quitte pas(1959), qual ele tivera acesso ao receber de uma tia que morava em Paris o primeiro 19 disco (um compacto duplo) do compositor. A esse propsito, no poderamos encontrar ecos da letra de Brel em Atrs da porta (1972), por exemplo? S que, nesta, a mulher (e no o homem), temendo ser abandonada, detrata o companheiro e no o enche de carinhos raros, como na primeira. Mas a tnica a mesma: ela quer, a qualquer custo, que ele no a deixe. Note-se, ainda segundo Zappa, que Srgio Buarque de Holanda, entre vrias outras canes, apreciava muito as de Edith Piaff, o que indica estar o menino familiarizado com a msica francesa desde cedo. Vrios anos mais tarde, com o agravamento da situao poltica brasileira a partir do golpe de 1964 e, sobretudo, do Ato Institucional n. 5 (AI-5), de 1968, Chico se exila na Itlia em 1969, como j foi dito, numa temporada que, prevista para durar duas semanas, acabou por se estender por um tempo bem maior. No exterior, alm da companhia do parceiro e amigo Vinicius de Moraes, ele tem a do compositor Toquinho, que viaja a Roma no mesmo ano. Como informa ainda Humberto Werneck:

17. BUARQUE. Entrevista concedida a ngela Sampaio, da Rdio do Centro


Cultural So Paulo, em 10 dez. 1985.

18. 19.

WERNECK. Agora eu era heri, p. 31. Cf. ZAPPA. Chico, canto e verso, p. 25.

21

O eixo e a roda: v. 18, n. 1, 2009

Em novembro de 1969, Toquinho decidiu voltar. No ltimo dia, foi ao apartamento de Chico e lhe mostrou um samba ainda sem letra. S ento teve coragem de contar que estava partindo. Fiz essa msica de saudade mesmo, disse, vou embora amanh. Era o Samba de Orly (Fiumicino, o aeroporto de Roma, se prestava menos melodia que o de Paris), com todo aquele clima de exlio, de impossibilidade. Toquinho conta que Chico fez na hora os versos finais: E diz como que anda / Aquela vida -toa / E se puder me manda uma notcia boa. Bem depois, quando estava preparando o disco Construo, Chico convidou Vinicius para ajudar na letra. Trs dos versos que o poeta escreveu Pede perdo / Pela omisso / Um tanto forada seriam podados pela Censura. Omisso 20 teve que virar durao, e um tanto forada deu lugar a dessa temporada.

Uma outra razo de Chico ter usado o nome de Orly o fato de o aeroporto Fiumicino, de Roma, no ser suficientemente conhecido no Brasil. Ressalte-se, alm disso, que no momento Paris recebia um nmero significativo de exilados brasileiros, que transitavam por Orly, j que na poca era este o aeroporto francs usado para voos transcontinentais. Como se percebe, nesse ponto a Frana no individualizada em suas canes; a voz que canta a de algum que, estando fora de sua terra natal, sente saudades dela e se acomoda mal no frio europeu. Mas poucos anos mais tarde, a Frana acaba por se intrometer em sua obra, mais especificamente em Joana a francesa (1973), composta para o filme homnimo de Cac Diegues para ser tema da personagem (uma dona de bordel) interpretada por Jeanne Moreau. Segundo Humberto Werneck, quando Jeanne chegou de Paris, Chico foi lhe mostrar a msica morrendo de vergonha, conta ele, e se lembrando o tempo todo dela em Les amants, de Louis Malle, filme que assombrou os adolescentes da sua gerao. A atriz adorou essa cano (...) e gravou21 a num disco seu. Vejamos a letra na ntegra:
Tu ris, tu mens trop Tu pleures, tu meurs trop Tu as le tropique Dans le sang et sur la peau Geme de loucura e de torpor

20. 21.

WERNECK. Errol Flynn a contragosto, p. 75. WERNECK. Ente inferno e paraso, p. 99.

22

Belo Horizonte, p. 1-212

J madrugada Acorda, acorda, acorda, acorda, acorda Mata-me de rir Fala-me de amor Songes et mensonges Sei de longe e sei de cor Geme de prazer e de pavor J madrugada Acorda, acorda, acorda, acorda, acorda Vem molhar meu colo Vou te consolar Vem, mulato mole Danar dans mes bras Vem, moleque me dizer Onde que est Ton soleil, ta braise Quem me enfeitiou O mar, mare, bateau Tu as le parfum De la cachaa e de suor Geme de preguia e de calor J madrugada Acorda, acorda, acorda, acorda, acorda

Curiosamente, no verso O mar, mare, bateau, podemos ler tanto palavras soltas ligadas ao contexto martimo (mar, mar, barco), quanto escutar uma frase em portugus relacionada a esse contexto: O mar m arrebatou. A repetio de acorda, acorda, acorda, por sua vez, soa como dacord, dacord. J na Cano de Pedroca, em parceria com Francis Hime (1979), composta para o musical O rei de Ramos, de Dias Gomes, cuja ao se passa no mundo do jogo do bicho, a mistura entre a cultura francesa e a brasileira se faz mais ntida:
Quando nos apaixonamos Poa dgua chafariz Ao olhar o cu de Ramos V-se as luzes de Paris

23

O eixo e a roda: v. 18, n. 1, 2009

No vero uma delcia A brisa fresca de Bangu Mesmo um cabo de polcia S nos diz merci beaucoup Eu ouo um samba de breque Com Maurice Chevalier Bebo com Toulouse-Lautrec No bar do Caxinguel Da ningum mais estranha O Louvre na Praa Mau E o borbulhar de champanha Num gole de guaran Cascadura Rive Gauche O Mangue Champs Elyses At mesmo um bate-coxa Faz lembrar um pas-de-deux Pur de batata roxa Parece marron glac

Note-se que pela via da paixo que a mistura Frana/Brasil se d, o que retoma de alguma forma o erotismo ou alumbramento diante do enigma do feminino que marca a primeira viagem de Chico capital francesa. Em outros termos: para ele, quando se est apaixonado (e, consequentemente, alumbrado), Paris se espalha por todo canto, mesmo pela Zona Norte do Rio de Janeiro. Alguns anos antes, em Mambordel (1975), composta para o filme Polichinelo, de J. G. Albicocco, jamais realizado, j se apresentara mais explicitamente esse alumbramento sentido pelo menino Chico ao ver fotos de mulheres nuas expostas na porta dos cabars parisienses. Na letra da cano, uma prostituta quer virar atriz e falar francs:
O rei pediu quartel Foi proclamada a repblica Neste bordel Eu vou virar artista Ficar famosa, falar francs.

24

Belo Horizonte, p. 1-212

Em 1978, o homem que precisa falar francs para agradar prostituta e dizer o quanto est febril com a presena da mulher, como se v em Tango do Covil, da pera do Malandro:
Ai, quem dera ser garom Ter um sapato bom Quem sabe at talvez Ser um garom francs Falar de champinhom (...) Pra te dizer febril Bem-vinda Tua beleza quase um crime Tu s a bunda mais sublime Aqui deste covil.

Na dcada de 1980, o idioma francs se faz presente de forma bastante discreta em letras de algumas poucas canes, como em Tantas Palavras, de 1983 (Tantas palavras / Que ela gostava / E repetia / S por gostar / (...) Sem que eu compreendesse / Falou cest fini / Cest fini), mas nessa dcada que Chico se torna conhecido, de fato, na Frana, ao ter sua cano Essa moa t diferente utilizada em 1988 numa pea publicitria da gua tnica Schweppes. Ocorre, pois, um deslocamento: a Frana no parece se situar mais dentro da obra do compositor, como acontecera nos anos 1970; agora, o compositor que se instala no dia a dia dos franceses (alis, ele mesmo quem interpreta, em portugus, sua cano no comercial). No podemos negligenciar, contudo, o dilogo implcito entre suas letras e a literatura francesa. Como bem marcou Adlia Bezerra de Meneses, As vitrines, de 1981 (Na galeria / Cada claro / como um dia depois de outro dia / Abrindo um salo / Passas em exposio / Passas sem ver teu vigia / Catando a poesia / Que entornas no cho), repercute ecos baudelairianos e 22 benjaminianos entroncando-se na linhagem de A une passante, de Baudelaire.

22.

MENESES. Figuras do feminino na cano de Chico Buarque, p. 132. Quanto a possveis leituras de Walter Benjamin (enfocando notadamente Paris) por parte de Chico, um detalhe me chamou a ateno no recente documentrio Palavra (en)cantada , de Helena Solberg (2009). O compositor-escritor se deixa entrevistar junto a um piano e podemos ver, sobre este, a obra de Benjamin Passagens (ou, como foi traduzida em francs: Paris, capitale du XIXme sicle), publicada no Brasil pela Editora UFMG e Impressa Oficial do Estado de So Paulo, em 2006.

25

O eixo e a roda: v. 18, n. 1, 2009

Reforando a familiaridade dos franceses com as composies de Chico, em 1990 lanado em Paris um disco que reproduz o show realizado com sucesso na sala de espetculos Le Zenith em 1989. Alis, muito antes, na juventude, ele iniciara as bem-sucedidas (ainda que pontuais) apresentaes em terras francesas. Tendo musicado Morte e vida severina, de Joo Cabral de Melo Neto, participou da montagem do Teatro da Universidade Catlica de So Paulo (TUCA), que em 1965 venceu os prmios de crtica e pblico no IV Festival de Teatro Universitrio de Nancy. O compositor tinha nessa poca 21 anos de idade.
O sucesso foi to grande que o elenco foi chamado 10 vezes ao palco. Jean-Louis Barrault estava na platia e convidou o grupo para duas apresentaes no Thatre de France, em Paris. No Brasil, a revista Manchete chamava a pea de instante supremo da inteligncia brasileira. Na Frana, um crtico diria que o tema era to lmpido que nem se notava que os atores falavam portugus. Anos mais tarde, numa entrevista a Ronaldo Bscoli para a mesma Manchete (1984), Chico diria que uma das grandes emoes da sua vida foi estar em cena, como msico, no Festival de Nancy, com Morte e vida severina. Era demais para mim, menino, tanto tempo de aplauso, tanto sobe e desce de cortina. Se os franceses como voc diz no so muito musicais, eles tm muito 23 swing para aplaudir.

Retornando a 1989, nesse ano que, para comemorar os 25 anos de carreira do compositor, o cineasta Walter Salles Jr., em parceria com Nelson Motta, realiza o documentrio Chico ou O pas da delicadeza perdida, por encomenda da rede de televiso France 3, o qual exibido na Frana em 1990 e lanado no 24 Brasil apenas em 2003. Vale ressaltar que vrias das composies de Chico tiveram verses em francs (muitas vezes distanciadas das letras originais) e foram cantadas por diversos intrpretes: Claude Nougaro, Pierre Vassiliu, Georges Moustaki, Pierre Barouh, Dalida, Frida Boccara etc. Em 1994, o prprio Chico traduziu para o francs

23. ZAPPA. Chico, canto e verso, p. 66. 24. Em depoimento apresentado nesse documentrio, Chico volta a insistir
na importncia fundamental da literatura francesa em sua formao. Alm de Sartre, Camus, Cline, j citados, ele acrescenta o nome de Boris Vian, entre os autores mais lidos e apreciados.

26

Belo Horizonte, p. 1-212

a cano Eu te amo (1980), que passou a se intitular Dis-mois comment e foi apresentada por ele uma nica vez na casa de espetculos LOlympia, de Paris, no mesmo ano. Demonstrado domnio do idioma francs, procurou ser fiel letra original, recriando alguns trechos to somente em funo das rimas e de sua 25 sonoridade em geral. Em 1998, o compositor se transforma temporariamente em cronista de futebol, uma vez que viaja Frana com a incumbncia de escrever sobre a Copa do Mundo para O Globo e O Estado de S. Paulo. Uma dessas crnicas, O moleque a bola, publicada em ambos os jornais em 21/06/98, teve grande repercusso entre ns, sendo chamada por Jos Miguel Wisnik, por exemplo, de 26 artigo iluminador. Em outra crnica, Gritos e sussurros, esta de 27/06/98, ele explicita seu carinho por Paris, alm de fazer ecoar no corao da capital francesa a paixo pelo futebol brasileiro:
Percebo (...) que Paris est muito ofendida. Porque Paris foi feita para ser olhada, necessita ser olhada, no pode passar sem, um vcio. Mesmo o exrcito de ocupao, quando entrou com seus tanques em Paris,

25. Vejamos na ntegra a letra francesa: Ah, si nous ne savons plus quelle
heure il est / Si cest mardi, si cest le mois de mai / Alors dis-moi comment je dois partir / Si pour tapprocher / Jai parcouru des routes drobes / Les ponts derrire moi je les ai tous coups / O dsormais pourrai-je revenir / Si nous, dans le ballet de nos nuits ternelles / Avons ml nos jambes, dis- moi quelles / Seront les jambes quiront me conduire / Si cest dans ma peau que tu prends ta chaleur / Si dans le charivari de ton cur /Mon sang sest gar, tromp de veine / Si dans le dsordre de ta garde-robe / Voil ma veste qui embrasse ta robe / Et mes chaussures qui se posent sur les tiennes / Si on ne connat pas le mot de la fin / Si dans mes mains je garde encore tes seins / Avec quel masque puis-je men sortir / Non, tu ne peux pas rester l, lair de rien / Je tai donn mes yeux, tu le sais bien / Alors dis-moi comment je dois partir.

26.

Cf. WISNIK. Veneno remdio: o futebol e o Brasil, p. 60. De acordo com o cronista Chico, os pobres so os folgados, os esbanjadores, os exibicionistas, matam a bola no peito, a bola gruda ali que nem uma goma e o locutor francs faz , bien jou, magnifique!. Ou, como diz o locutor brasileiro, eles tm intimidade com a bola. De fato controlam, protegem, escondem, carregam a bola para cima e para baixo, e em vez de intimidade, talvez tenham cimes dela. J os ricos so alunos de outra escola, uma escola prtica. Recebem a bola e um-dois, tocam, recebem, desprendem-se dela, no fazem questo dela, correm soltos por toda parte. BUARQUE. O moleque a bola.

27

O eixo e a roda: v. 18, n. 1, 2009

rendeu-se a ela. Tanto se apegou a ela, o alemo, que ao perd-la por pouco no a explodiu. E hoje, pela primeira vez em sculos de histria, a cidade invadida por forasteiros que no lhe prestam a menor ateno. Em algum momento Paris deve se perguntar, estarei gorda? Os forasteiros nem sequer andam nela, ela que foi feita para ser andada. Os forasteiros se estabelecem nos bares e ficam olhando para o futebol na telinha. Desdenham seus jardins, seus museus, seus palcios, suas pontes, instalamse nas praas, de costas para os monumentos, e ficam vendo o futebol no telo. No fundo, eu s vezes tambm acho que copa do mundo em Paris um contra-senso, como um congresso de cegos em Granada, ou no topo do Po de Acar. Bebi um conhaque, e agora sou tomado de carinho por esta cidade. A noite propcia para uma caminhada, tendo cessado a chuva. Brilham as pedras do calamento antigo, pedras arredondadas tipo p-de-moleque, o que me traz sbito desejo de sapatear. Sapateio e, sinceramente, consigo tirar um belo som, que repercute na rua estreita. Vejo ento uma janela que se abre, vejo surgir a cabea de uma senhora de touca, sua cara nada boa, posso ver sua garganta, j sei o que ela vai gritar, mas dobro a esquina e aperto o passo. Atravesso o Sena, deso as Tulherias, deslizo p ante p por ruas cheias de glria, de placas, de luto. Aqui nasceu Voltaire, aqui viveu Victor Hugo, Czanne pintava nesta casa, Debussy morreu aqui, e l vou eu mais orgulhoso que Paris, pensando em Nilton Santos, Zizinho, Pago, pensando em Castilho, Pndaro e Pinheiro.
27

E ainda pela via do futebol que Chico brinca com os franceses:


Rival [da paixo pela msica], apenas outra grande paixo, talvez a maior de todas, que o acompanhou por toda a sua trajetria e que ele no largaria por nada no mundo: o futebol. Uma vez, chegando a Paris, um funcionrio do aeroporto notou que havia uma certa movimentao em torno de Chico e perguntou se ele era alguma estrela. Sou um famoso jogador de futebol, afirmou, estufando o peito. E aquela caixa de violo na esteira?, 28 perguntou, ctico, o funcionrio. o disfarce para as minhas chuteiras.

Mas na mesma dcada de 1990 que os romances de Chico Buarque vo dar contornos ainda mais ntidos presena do autor na Frana: uma vez

27. 28.

BUARQUE. Gritos e sussurros. ZAPPA. Chico, canto e verso, p. 48.

28

Belo Horizonte, p. 1-212

publicados no Brasil, so logo traduzidos para o francs. Em 1991, aparece o primeiro, Estorvo, publicado em francs em 1992, com o ttulo de Embrouille; em 1995, a vez de Benjamim, traduzido em 1997 como Court-circuit; Budapeste, de 2003, foi lanado na Frana em 2005 (Budapest), todos pela conhecida editora Gallimard. Alis, por ocasio do lanamento de Budapest, a imprensa francesa no poupou elogios ao romance e a Chico. O suplemento literrio do jornal Le Monde chegou a saudar o autor como um dos mais interessantes dos que nos chegaram do Brasil 30 nesses ltimos anos. Le Nouvel Observateur, por sua vez, considerou-o gigante da msica brasileira e um dos melhores escritores sul-americanos 31 contemporneos. Retornando principal vertente com a qual venho trabalhando, isto , s formas de a Frana se instalar dentro da obra do compositor-romancista, vale destacar que as referncias ao idioma francs so raras em Estorvo, mas trazem um olhar diferenciado sobre a questo. Como exemplo, vejamos um trecho em que o narrador se recorda de um amigo que no v h cincos anos:
No bar, quando bebia alm da conta, ou quando j chegava cheio de estimulantes no pensamento, dizia poemas. Havia noites, geralmente noites de sbado quando lotava o bar, que ele deixava cair na testa a franja negra e cismava de declamar em francs. Eu ficava sem jeito porque ele declamava alto demais e olhando para mim, e as outras pessoas na mesa no entendiam os versos. Eu, ele achava que eu pegava o sentido. O resultado que sobrvamos s ns dois na mesa, porque as poucas 32 pessoas que suportam poesia, no suportam francs.

29

Esse amigo caracterizado como um sujeito excntrico:


Vivia lendo os jornais, as revistas especializadas, depois me contava que era tudo mentira. Recebia correspondncia do estrangeiro, ouvia os clssicos, ia publicar em breve um tratado polmico sobre no sei mais que matria. Inventou e queria me ensinar uma lngua chamada

29. Destaque-se que os trs primeiros romances de Chico Buarque tambm


foram traduzidos para mais de 20 idiomas.

30. 31. 32.

RROLLE. Chico Buarque, Brsilien du sicle. (Traduo minha). RENCONTRE avec Chico Buarque. (Traduo minha). BUARQUE. Estorvo, p. 43.

29

O eixo e a roda: v. 18, n. 1, 2009

desesperanto, tendo organizado uma gramtica e farto vocabulrio. Dedicou-se numa fase escultura comestvel; ergueu no apartamento uma cidade inteira de marzip, mas nunca chegou a expor.
33

Falar francs, no Brasil atual, seria mais uma dessas excentricidades? Veremos que em Leite derramado, o ltimo romance de Chico, isso insinuado, como ser visto adiante, uma vez que, na narrativa, o francs est intimamente relacionado a uma elite intelectual brasileira decadente. Em Benjamim, os termos em francs so um pouco mais frequentes e normalmente relacionados moda (tailleur, escarpin) ou gastronomia (Le Magnifique, por exemplo, o nome de um restaurante elegante aonde Benjamim Zambraia leva Ariela, e no relato surgem termos como matre, sommelier, Kir royal etc., alm de referncia a vinhos franceses). Em Budapeste, o francs cede espao ao hngaro, uma lngua bem mais estranha para ns, brasileiros, mas em Leite derramado o idioma francs invade a narrativa. Antes de me deter nesse ltimo romance, vale a pena mencionar uma cano do CD Carioca, de 2006, em que o compositor homenageia as atrizes francesas que povoaram seus sonhos de adolescente, como ele prprio explicita em depoimento publicado na revista 34 Expressions, em julho de 2006:
Quando se faz uma msica de amor, voc, queira ou no, mesmo que invente a personagem, comea a se envolver com aquela personagem. Inventa uma paixo e fica mesmo apaixonado, como um adolescente. Em As atrizes revivo aquela paixo pelas atrizes do cinema francs. Era uma coisa muito forte. Brigitte Bardot para mim, aos 17 anos, era um grande teso. E relembrar isso bom, faz bem para a sade.
35

Mas em torno de um personagem decrpito, fsica e mentalmente, que gira Leite derramado, como bem sintetiza Leyla Perrone-Moiss na apresentao do romance:

33. BUARQUE. Estorvo, p. 43. 34. Vejamos um trecho dessa letra: Os meus olhos infantis / S cuidavam
delas / Corpos errantes / Peitinhos assaz / Bundinhas assim / Com tantos filmes / Na minha mente / natural que toda atriz / Presentemente represente / Muito para mim.

35.

ZAPPA. Sempre Chico.

30

Belo Horizonte, p. 1-212

Um homem muito velho est num leito de hospital. Membro de uma tradicional famlia brasileira, ele desfia, num monlogo dirigido filha, s enfermeiras e a quem quiser ouvir, a histria de sua linhagem desde os ancestrais portugueses, passando por um baro do Imprio, um senador da Primeira Repblica, at o tataraneto, garoto do Rio de Janeiro atual. Uma saga familiar caracterizada pela decadncia social e econmica, tendo como pano de fundo a histria do Brasil dos ltimos dois sculos.
36

Ainda de acordo com a ensasta, trata-se de uma memria desfalecente, repetitiva mas contraditria, obsessiva mas esburacada. Nessa rememorao do passado, proliferam referncias Frana e ao idioma francs, como se pode notar pelos exemplos que se seguem. No antigo casaro do narrador-protagonista (Eullio dAssumpo, representante no Brasil da firma Le Creusot & Cie), em Botafogo, as telhas de ardsia foram importadas da Frana. L, como em todas as boas casas, na presena de empregados os assuntos de famlia se tratavam em francs; nesses momentos, sua me s falava por metforas, porque naquele tempo qualquer enfermeirinha tinha rudimentos de francs. O chofer da famlia, Auguste, era francs (o pai o importara da Frana junto com um Peugeot) e nas horas vagas se dedicava a cultivar na horta da casa dos patres ervas da Provena. Em viagens Europa, Eullio e o pai embarcavam no navio Lutcia e, em Paris, hospedavam-se no hotel Ritz. Aos dezessete anos, talvez dezoito, ele j havia conhecido mulher, inclusive as francesas; alis, fora 37 seu pai que o apresentara s mulheres em Paris. O pai tinha negcios com armeiros da Frana, amigos grados em Paris e falava um francs impecvel. J o francs de sua mulher, Matilde, era quase tatibitabe, apesar de ela ter estudado no colgio Sacr-Cur. Em determinado trecho de seu longo e desconectado relato (as reminiscncias, segundo ele, remontam ao tempo de Napoleo), Eullio dAssumpo afirma que seria melhor falar em francs: para todo mundo ficar com cara de imbecil e ningum me contestar. A moda feminina de sua poca de juventude era seguida em revistas francesas e tambm se podia recorrer a umas madames francesas que iam em casa vender vestidos.

36. PERRONE-MOISS. [Orelha do livro]. In: BUARQUE. Leite derramado. 37. E n c o n t r a m o s a q u i m a i s u m a e n c e n a o d o a l u m b r a m e n t o


experimentado pelo menino Chico, que, levado pelo pai, viu pela primeira vez em Paris mulheres nuas.

31

O eixo e a roda: v. 18, n. 1, 2009

Na narrativa, uma personagem de destaque um engenheiro francs, Jean-Jacques Dubosc, com quem Matilde poderia ter fugido (as dvidas quanto ao que ocorrera com a esposa no se elucidam), e que gostava de repetir a expresso merde alors. Alis, expresses e termos franceses surgem com muita frequncia tambm na fala do narrador: chaise longue, la garonne, nouveau riche, en passant, rendez-vous, art dco, belle poque, bateaux-mouches, petits-fours, tailleur, garonire, ptisserie, berceuse, madame, monsieur, dtraqu, habitus, racs, brunette etc. No pandemnio da memria, como afirma o ancio, aparecem, igualmente, o arquiteto Le Corbusier, Villegaignon, Robespierre, entre outros franceses ilustres, de diferentes pocas. Retomando a questo do idioma francs, no deixa de ser curiosa a sua associao com a loucura da me do narrador. Com o correr dos anos, esta adquirira uma disfasia: sua fala era clara e coerente, mas ela empregava as palavras trocadas. Ao perceber que no a compreendiam, enfezou-se, passou a falar francs e pronto. No final da vida, era possvel encontr-la com cara de doida e falando francs. Se tanto sentido fez o francs na vida da famlia de Eullio, bem como na de tantas outras famlias brasileiras que se pretendiam bem-educadas, ele passa a se associar a um 38 fora de sentido, ao que escapa representao, caminho aberto ao Real. J que nos confrontamos em Leite derramado com runas nacionais ou, pelo menos, com runas de uma elite que por muito tempo dominou o Brasil, estamos tambm diante de runas francesas, ao rememorarmos uma poca (acabada, ou em vias de extino) na qual a cultura francesa influenciava decisivamente nossa vida cultural. Mas teria se reduzido a isto crnica de uma agonia o papel atual da Frana na obra e na vida de Chico Buarque? No creio. No recente DVD Chico Buarque flor da pele, j citado, ao lado de rememoraes da infncia, temos o seu depoimento acerca de Paris, hoje, cidade qual ele vai, entre outros motivos, para escrever livros e canes, constituindo, pois, fonte de contnua provocao para o trabalho. L, busca ter

38. Sob a tica lacaniana, o Real no se confunde com o sentido usual do


termo, ou seja, no se confunde com a noo de realidade. Esta, compreendida comumente pela filosofia como representao do mundo exterior, ordenada pelo Simblico. Ora, o Real, lacanianamente falando, justamente o que escapa a uma inteira simbolizao, o que o Simblico expulsou da realidade. Em ltima instncia, o impossvel , ainda no dizer de Lacan: impossvel de ser apreendido pelas palavras ou, numa outra conhecida frmula lacaniana, o que no cessa de no se escrever.

32

Belo Horizonte, p. 1-212

uma vida simples, com poucas solicitaes. Trata-se, a seu ver, de um lugar tranqilo, agradvel de estar, onde come bem, bebe seu Bourgogne; em resumo, uma cidade gostosa. Em entrevista dada jornalista francesa Vronique Mortaigne, publicada no jornal Le Monde em julho de 2006 e reproduzida em seu site, em portugus, ele mais enftico quanto ao papel da capital francesa na construo de sua obra: Eu adoro Paris, diz, porque adoro andar, e andar o mesmo que 39 trabalhar. Afinal, como informa Regina Zappa, quando est escritor, o lado que ameniza o tormento da criao literria so as caminhadas que Chico faz (...). Quando todos acham que est descansando, se divertindo ou passeando, quando 40 mais trabalha. A cabea est sempre funcionando. Tendo possudo apartamentos nos bairros Les Halles e Marais, atualmente na sofisticada le Saint-Louis que ele tem seu canto, como gosta de se referir a seus lares franceses, numa interessante ambiguidade que pe em cena as canes. Conclui-se, dessa forma, que vrias verses da Frana atravessam a obra e a vida de Chico Buarque: a Frana dos livros e da erudio do pai que capturaram bem cedo o futuro escritor; a Frana dos exilados e do frio, onde se sentiam saudades da ptria, mas que soube, mais tarde, acolher calorosamente o compositor-romancista, apresentando-se a ele como um lugar agradvel; a Frana considerada hoje como fora de moda, aliada de uma elite brasileira decadente, mas que continua a ser o pas da moda e da gastronomia e cuja capital uma cidade gostosa, na percepo de Chico; a Frana como resqucio de um tempo perdido, resto este que persiste, contudo, causando o desejo de criao; a Frana das canes que falam de amores e despedidas, das mulheres nuas, da luxria e libertinagem, das prostitutas, do mistrio do sexo, das atrizes de cinema, da paixo, do enigma do feminino, enfim. Trata-se de uma Frana que se presta a jogos significantes, a imaginarizaes as mais diversas, ao confronto com o Real. Alis, entre tantas verses, creio ser esta a mais instigante: a Frana como um fora dentro de sua obra, um furo em sua brasilidade ou ainda no nacional-popular em que tantos procuraram aprisionar o compositor. Em ltima instncia, um furo em imagens totalizantes e redutoras do papel de Chico Buarque na cena contempornea.

39. MORTAIGNE. Chico Buarque: entre o samba, os romances e o futebol. 40. ZAPPA. Chico, canto e verso, p. 140.

33

O eixo e a roda: v. 18, n. 1, 2009

The France of Chico Buarque Abstract: This paper aims at presenting the role of France in the work and life of Chico Buarque. If one follows his career as a composer and as a writer from the 60s till now, it is possible to see that several versions of France run through his productions and, in the end, problematize labels such as authentically national or national-popular, in which his work is often imprisoned, besides launching again the theme of the feminine in his songs. Keywords: Chico Buarque, France, National, Popular, Erudite, Feminine.

Referncias
ANDRADE, Carlos Drummond de. Correio da Manh, 14 out. 1996. Disponvel em: <http://www.chicobuarque.com.br/texto/artigos/ mestre.asp?pg=opartigo_drummond.htm >. Acesso em: 04 fev. 2006. BANDEIRA, Manuel. Poesia completa e prosa. Rio de Janeiro: Aguilar, 1990. BAUDELAIRE, Charles. uvres compltes. Paris: Gallimard, 1975. p. 92. T. I. BENJAMIN, Walter. Passagens. Org. Willi Bolle. Trad. Irene Aron; Cleonice Mouro. Belo Horizonte: Editora UFMG; So Paulo: Imprensa Oficial do Estado de So Paulo, 2006. BUARQUE, Chico. O moleque a bola. Disponvel em: <http:// www.chicobuarque.com.br/texto/artigos/mestre.asp?pg=artigo_moleque.htm>. Acesso em: 01 set. 2008. BUARQUE, Chico. Gritos e sussurros. Disponvel em: <http:// www.chicobuarque.com.br/texto/artigos/mestre.asp?pg=artigo_gritos.htm>. Acesso em: 03 fev. 2009. BUARQUE, Chico. Francesco de Roma. Disponvel em: <http:// www.chicobuarque.com.br/texto/artigos/mestre.asp?pg=artigo_francesco_ita.htm>. Acesso em: 03 fev. 2007. BUARQUE. Entrevista concedida a ngela Sampaio, da Rdio do Centro Cultural So Paulo, em 10 dez. 1985. Disponvel em: < http://www.chicobuarque.com.br/texto/ mestre.asp?pg=entrevistas/entre_10_12_85.htm>. Acesso em: 03 set. 2008. BUARQUE, Chico. Estorvo. So Paulo: Companhia das Letras, 1991. BUARQUE, Chico. Benjamim. So Paulo: Companhia das Letras, 1995. BUARQUE, Chico. Budapeste. So Paulo: Companhia das Letras, 2003. BUARQUE, Chico. Leite derramado. So Paulo: Companhia das Letras, 2009. CHICO BUARQUE FLOR DA PELE. Direo: Roberto de Oliveira, Manaus, 1 DVD, EMI Music Brasil Ltda., 2005. CHICO OU O PAS DA DELICADEZA PERDIDA. Direo: Walter Salles Jr. e Nelson Motta, Manaus, 1 DVD, Sony/BMG Sonopress, 2003.

34

Belo Horizonte, p. 1-212

FERNANDES, Rinaldo de (Org.). Chico Buarque do Brasil: textos sobre as canes, o teatro e a fico de um artista brasileiro. Rio de Janeiro: Garamond, 2004. GUERRA, Ruy. Chico de Hollanda, de aqui e de alhures. Disponvel em: <http:// www.chicobuarque.com.br/sanatorio/dep_03.htm#ruy>. Acesso em: 25 fev. 2008. LACAN, Jacques. O seminrio, livro 7: a tica da psicanlise. Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 1997. MASSI, Augusto. Chico Buarque volta ao samba e rememora 30 anos de carreira. Disponvel em: <http://www.chicobuarque.com.br/texto/mestre.asp?pg=entrevistas/ entre_09_01_94.htm>. Acesso em: 05 jan. 2009. MENESES, Adlia Bezerra de. Figuras do feminino na cano de Chico Buarque. 2. ed. So Paulo: Ateli Editorial, 2001. MORTAIGNE, Vronique. Chico Buarque: entre o samba, os romances e o futebol. Disponvel em: <http://www.chicobuarque.com.br/texto/artigos/mestre. asp?pg=artigo_lemonde_0706.htm>. Acesso em: 25 fev. 229. PALAVRA (EN)CANTADA. Direo: Helena Solberg, 2009. PERRONE-MOISS. Orelha. In: BUARQUE, Chico. Leite derramado. So Paulo: Companhia das Letras, 2009. PINTO, Fabiane Batista. Os brasileiros de Chico Buarque. In: SOUZA, Marly Gondim Cavalcanti (Org.). Dilogo entre literatura e outras artes. Joo Pessoa: Editora UFPB, 2008. p. 201-217. RENCONTRE avec Chico Buarque. Disponvel em: <http://permanent.nouvelobs.com/ conseils/livres/obs/2106/int2106_079.html>. Acesso em: 24 set. 2005. RROLLE, Raphalle. Chico Buarque, Brsilien du sicle. Disponvel em: <http:// www.ddooss.org/libros/651548_sup_livres_050519.pdf>. Acesso em: 03 jun. 2009 REVISTA TRIP. Disponvel em: < http://www.chicobuarque.com.br/texto/ mestre.asp?pg=entrevistas/entre_trip_0406.htm>>. Acesso em: 27 fev. 2008. SALOMO, Graziela. A vida de Chico Buarque de Hollanda. Disponvel em: <http:/ /www.chicobuarque.com.br/texto/artigos/mestre.asp?pg=artigo_epoca1_0604.htm>. Acesso em: 03 fev. 2009. SILVA, Fernando de Barros e. Chico Buarque. So Paulo: Publifolha, 2004. (Folha Explica). VILLASMIL, Alejandra. Dilogo entre Chico Buarque e Paul Aster abre festival literrio em NK. UOL, 18/04/2005. Disponvel em: < http://www.chicobuarque.com.br/ texto/mestre.asp?pg=entrevistas/entre_uol_180405.htm>. Acesso em: 11 nov. 2008. WERNECK, Humberto. Agora eu era heri. In: HOLLANDA, Chico Buarque de. Tantas palavras: todas as letras & reportagem biogrfica de Humberto Werneck. So Paulo: Companhia das Letras, 2006. p. 9-40. WERNECK, Humberto. Errol Flynn a contragosto. In: HOLLANDA, Chico Buarque de. Tantas palavras: todas as letras & reportagem biogrfica de Humberto Werneck. So Paulo: Companhia das Letras, 2006. p. 65-90. WERNECK, Humberto. Entre inferno e paraso. In: HOLLANDA, Chico Buarque de. Tantas palavras: todas as letras & reportagem biogrfica de Humberto Werneck. So Paulo: Companhia das Letras, 2006. p. 91-119. WISNIK, Jos Miguel. Veneno remdio: o futebol e o Brasil. So Paulo: Companhia das Letras, 2008.

35

O eixo e a roda: v. 18, n. 1, 2009

ZAPPA, Regina. Chico Buarque, canto e verso. In: ______. Cancioneiro Chico Buarque, volume 1: biografia. Rio de Janeiro: Jobim Music, 2008. p. 16-142. ZAPPA, Regina. Sempre Chico. Disponvel em: <http://www.chicobuarque.com.br/ texto/artigos/mestre.asp?pg=artigo_expressions_0706.htm>. Acesso em: 03 nov. 2008.

36

You might also like