You are on page 1of 18

As novas tradues de Freud feitas diretamente do alemo: estilo e terminologia

Pedro Heliodoro de Moraes Branco Tavares *

Abstract: In 2009, seventy years after Sigmund Freuds death, his work went into the public domain. As a consequence, after decades of intense critics on the only and indirect translation available in Portuguese, we finally have in Brazil three translation projects of his writings being developed directly from the original in German. The intention of this article is therefore to discuss about the challenges and directions taken by these translators, above all, concerning the difficult task of compromising Freuds acclaimed literary style with a precise recuperation of his psychoanalytical terminology. As an example, we conclude by investigating the choices taken to translate Trieb, one of the most important of Freudian concepts. Keywords: Sigmund Freud; Freuds translation; Translation and Psychoanalysis; Trieb. Resumo: Em 2009, 70 anos aps a morte de Sigmund Freud, sua obra caiu em domnio pblico. Como consequncia, aps dcadas de intensas crticas sobre a nica e indireta verso disponvel em lngua portuguesa, tem-se finalmente trs projetos de traduo sendo desenvolvidos no Brasil a partir do original alemo. A inteno deste artigo, portanto, foi a de discutir os desafios e as direes tomadas por esses tradutores, sobretudo no que concerne difcil tarefa de conciliar o aclamado estilo literrio de Freud e uma precisa recuperao de sua terminologia psicanaltica. A ttulo de exemplo, finalizou-se investigando as escolhas feitas para a traduo de Trieb, um dos mais centrais conceitos freudianos. Palavras-chave: Sigmund Freud; Traduo de Freud; Traduo e Psicanlise: Trieb.

Professor nomeado para a rea de Alemo DLM-FFLCH-USP. Doutor em Psicanlise e Psicopatologia - Universit Paris VII. Doutor em Teoria Literria UFSC. Ps-doutorando em Estudos da Traduo - PGET/UFSC. Email: pedrohmbt@hotmail.com.

TradTerm, So Paulo, v. 19, novembro/2012, p. 109-126 http://tradterm.vitis.uspnet.usp.br

110 Tavares, P. H. M. B. As novas tradues de Freud feitas diretamente do alemo: estilo e terminologia

Sigmund Freud, fundador-idealizador da psicanlise, legou-nos uma expressiva obra que, sem dvidas, revolucionou no somente as cincias clnicas, mas a prpria cultura e a noo de sujeito na virada do sculo XIX para o sculo XX. Suas proposies inovadoras e controversas, seus pontos de vista a respeito do psiquismo e da cultura causaram em sua poca, e ainda hoje causam, celeuma e discusses de cunho hermenutico e epistemolgico mesmo entre os leitores que puderam ter acesso sua obra no idioma original (texto-fonte): o alemo. Ao longo do sculo XX, porm, medida que sua obra era traduzida para outras lnguas europeias modernas e tambm medida que avanavam as recepes da psicanlise nos meios acadmicos e nos institutos de formao, questes concernentes traduo passaram a se confundir com uma dinmica de poder institucional. Conforme o vis dado s tradues, sobretudo quelas que privilegiaram um rigor conceitual acima da manuteno do estilo freudiano, passou-se a observar uma crescente disputa entre os freudianos quanto a quem, em que lngua, ter-se-ia mantido mais fiel obra do mestre. A mais influente empresa de traduo da totalidade das obras de Freud deu-se na Inglaterra, a cargo do casal James e Alix Strachey, que verteram a obra de Freud do alemo ao ingls sob a superviso terica e tutela do ento principal representante poltico do freudismo naquele pas: Ernest Jones. O preo pago por esse pioneirismo foi uma considervel crtica, sobretudo das escolas francesas de psicanlise que apontaram na Standard Edition dos Strachey um vis excessivamente mdico-biolgico para a obra de um pensador que, mesmo tendo suas origens na clnica mdica, gradativamente dela se afastou para ser um intelectual e pensador do sujeito e da cultura mediados pela linguagem, pelo simblico. Na verdade, apesar da repercusso dessas crticas ser muito mais vultosa na Frana e na Amrica Latina, a mais emblemtica reprimenda a essa traduo foi feita nos Estados Unidos com a publicao de Freud and Mans
TradTerm, So Paulo, v. 19, novembro/2012, p. 109-126 http://tradterm.vitis.uspnet.usp.br

111 Tavares, P. H. M. B. As novas tradues de Freud feitas diretamente do alemo: estilo e terminologia

Soul de Bruno Bettelheim. Esse psicanalista vienense radicado nos Estados Unidos via que o Freud vertido para o ingls perdera seu potencial humanista, transformando-se em um autor tecnicista.

A explicao provvel no a leviandade ou negligncia dos tradutores, mas um desejo deliberado de perceber Freud estritamente dentro do quadro da medicina e, possivelmente, uma tendncia inconsciente a se distanciarem do impacto emocional daquilo que Freud procurou transmitir (BETTELHEIM 1982).

Fortemente influenciada pela leitura que JACQUES LACAN (1901-1981) props em meados do sculo XX do que ele chamou de retorno a Freud, a partir de recursos como a lingustica estrutural de Ferdinand de Saussure , a intelectualidade francofnica props a necessidade de recuperar em Freud o rigor dos elementos de linguagem, sobrepondo o simblico ao enfoque mdico e positivista dado pelos britnicos e norte-americanos. Diante dessa necessidade surge a traduo dirigida por Jean Laplanche, Pierre Cotet e Andr Bourguignon, fortemente influenciada pelas ideias dos intelectuais franceses em voga no perodo. Essa traduo, influenciada pelas apropriaes lacanianas da lingustica de Saussure, primou pela fidelidade ao significante, tornando-se uma traduo terminolgica, sobrepondo o conceitual ao estilo do autor. Para esses tradutores, expressamente: A exatido inclui a recusa do embelezamento e da reparao (BOURGUIGNON et al. 1989). Entretanto, esses tradutores sofrero pesadas crticas por no levarem, muitas vezes, em considerao o no isomorfismo lexical entre as lnguas alem e francesa. O exemplo mais patente o caso de Angst traduzido invariavelmente por angoisse (angstia), mesmo quando sua conotao claramente seria a de peur (medo) ou anxit (ansiedade). Casos semelhantes, de discusso quanto aos critrios de traduo, ocorreram com outras importantes tradues para idiomas europeus como, por exemplo, o espanhol. Ainda que com uma repercusso muito menor em um primeiro momento, foi neste idioma que se viu uma primeira empresa de
TradTerm, So Paulo, v. 19, novembro/2012, p. 109-126 http://tradterm.vitis.uspnet.usp.br

112 Tavares, P. H. M. B. As novas tradues de Freud feitas diretamente do alemo: estilo e terminologia

traduo pretendendo a totalidade dos escritos freudianos. Trata-se da traduo intitulada Sigmund Freud Obras Completas, do espanhol Lus Lopez-Ballesteros y de Torres, fomentado pelo filsofo Ortega y Gasset realizada entre 1922 e 1938 (VILLAREAL in Orston 1992). Bastante incompleta e com muitas imprecises, esta edio foi revista e ampliada pelo argentino Ludovico Rosenthal, na dcada de 1950. Tantas correes provocaram na Argentina, talvez o mais freudiano dos pases, o debate sobre a importncia de uma nova verso. Em tempo recorde, entre 1978 e 1982, Jos Luis Etcheverry produziu para a Editora Amorrortu uma traduo criteriosa e, ainda que sem os exageros e as inflexibilidades da verso francesa, bastante preocupada com a fidelidade terminolgica, sem esquecer aspectos estilsticos, mesmo que os deixasse em segundo plano (WOLFSON 2006). Esta , sem dvida, a verso mais consultada no Brasil pelos estudiosos de Freud que no tm acesso ao seu idioma original e que encontram, portanto, na castelhana lngua irm uma forma de consolo. No Brasil, at muito recentemente, ficamos merc de tradues indiretas e de comparaes entre critrios adotados em tradues para outras lnguas. Um sculo depois da criao da psicanlise, a nica verso da totalidade das obras de Freud, a Edio Standard Brasileira das Obras Psicolgicas Completas, uma traduo feita a partir da verso inglesa. Quer dizer, at o final desse sculo, a nica verso disponvel em lngua portuguesa aos brasileiros era uma traduo de traduo, uma verso feita a partir da referida traduo de James e Alix Strachey. A verso dos Strachey divide os leitores de Freud, sendo aqueles criticados pelo vis ideolgico que deram a Freud, sua traduo, porm, foi bastante elogiada pelo pioneirismo, organizao, sistematizao e, sobretudo, por um primoroso zelo. Seu aparato editorial (notas, prefcios, ndices, glossrios) foi parcial ou totalmente utilizado por praticamente todos os tradutores para outras lnguas e veio a ser incorporado inclusive Studienausgabe (Edio de Estudos) alem. No caso da traduo brasileira, traduo dessa traduo, ela mostrou-se especialmente

TradTerm, So Paulo, v. 19, novembro/2012, p. 109-126 http://tradterm.vitis.uspnet.usp.br

113 Tavares, P. H. M. B. As novas tradues de Freud feitas diretamente do alemo: estilo e terminologia

problemtica, no somente por ter sido feita de modo indireto, mas tambm por considervel debilidade em critrios e sistematizao. Para a tradutora MARILENE CARONE (1989), crtica mais mordaz dessa verso, Strachey no seria o problema:

em momento algum os pecados de Strachey so frutos da incompetncia do tradutor ou do desconhecimento da lngua de partida ou de chegada. So sempre expresses de uma inteno clara de apresentar a psicanlise dentro de determinada orientao ideolgica (...). Mas com a edio brasileira no estamos sequer diante de uma traduo razoavelmente correta do ingls. muito, muito pior (...). Trata-se pura e simplesmente de falta de competncia e responsabilidade no trabalho intelectual. Com ela, temos a melanclica oportunidade de ver um escritor do porte de Freud falando como um personagem de filme dublado de televiso, cometendo erros crassos de portugus, usando uma linguagem retorcida e pedante, assumindo incoerncias tericas e s vezes fazendo afirmaes inteiramente sem p nem cabea.

Atualmente, porm, com um sculo de atraso, surgem ao leitor brasileiro simultaneamente trs novas tradues de Freud sendo, desta vez finalmente, tradues diretas do idioma original: o alemo. Este que certamente pode ser considerado um fato histrico de traduo, que testemunhamos a partir de 2010, apresenta claros motivos para a sua compreenso e tambm pontos fundamentais para reflexo e investigao. O motivo fundamental deste atraso parece simples: a editora brasileira que detinha os direitos autorais que agora, 70 anos aps o falecimento de FREUD (em 1939), caem em domnio pblico era tambm a que possua os direitos da pioneira traduo dos Strachey para o ingls. Esta mesma editora, a Imago, cinco anos antes de a obra entrar em domnio pblico, lanou em 2004 um primeiro volume de uma primeira traduo elaborada diretamente do alemo (Obras Psicolgicas de Sigmund Freud Volume 1 Escritos sobre a Psicologia do Inconsciente), a cargo de uma equipe coordenada pelo psicanalista e tradutor Luiz Hanns.

TradTerm, So Paulo, v. 19, novembro/2012, p. 109-126 http://tradterm.vitis.uspnet.usp.br

114 Tavares, P. H. M. B. As novas tradues de Freud feitas diretamente do alemo: estilo e terminologia

Hanns j era uma referncia nacional quanto a Freud e sua terminologia original desde seu Dicionrio Comentado do Alemo de Freud, publicado em 1996 pela mesma editora Imago do Rio de Janeiro. Neste caso, da traduo de Hanns, o atraso parece ser compensado por um indito zelo e mincia marcados pelas exaustivas referncias e notas, alm de longa introduo (45 pginas) dedicada aos Critrios de Traduo ali adotados. Trata-se a de um fato sem precedentes mesmo nas famosas tradues para o francs ou para o espanhol. No caso do espanhol, Etcheverry chegou a elaborar um breve livro adicional edio da Amorrortu sobre sua traduo, mas nada comparvel ao que Hanns inseriu nos prprios volumes de suas tradues. Em paralelo, porm, outro reconhecido tradutor brasileiro, Paulo Csar de Souza, vem elaborando outra verso das obras de Freud. Souza, que j duas vezes foi agraciado com o prmio Jabuti de traduo por suas verses diretas do idioma alemo ao portugus das obras de Brecht e Nietzsche, dedicou s tradues da obra de Freud sua tese de doutorado, posteriormente publicada pela Editora tica sob o ttulo As Palavras de Freud O Vocabulrio Freudiano e suas Verses (1999). A traduo de Souza veio a lume somente em 2010, com os quatro primeiros volumes (de 20 programados) publicados pela editora Companhia das Letras de So Paulo. Uma terceira traduo da obra de Freud est a cargo de Renato Zwick, bacharel em filosofia e tradutor de autores filosficos e literrios de expresso alem, pela editora L&PM de Porto Alegre. Tambm no ano de 2010, esta editora publicou dois primeiros volumes da traduo de Zwick, desta vez de ensaios de Freud, a saber, O futuro de uma Iluso (Die Zukunft einer Illusion) e O Mal-Estar na Cultura (Das Unbehagen in der Kultur). Temos, portanto, trs tradues ocorrendo simultaneamente em trs localidades distintas do Pas. Diante deste fato mpar para os estudos de traduo, j comeamos a observar os efeitos de intensos debates, criaes de grupos de estudos, embates entre defensores de uma das trs tradues,

TradTerm, So Paulo, v. 19, novembro/2012, p. 109-126 http://tradterm.vitis.uspnet.usp.br

115 Tavares, P. H. M. B. As novas tradues de Freud feitas diretamente do alemo: estilo e terminologia

entre tantos outros fenmenos. A importncia de fato compreensvel j que se trata de um autor que fez do simblico e da linguagem o centro da experincia humana. Algum que influencia com sua obra de forma to contundente os Estudos de Traduo, a Literatura, a Anlise de discurso, entre outros domnios intelectuais relacionados linguagem, certamente, merece um criterioso debate a respeito de sua prpria escrita. O trabalho com a obra de Freud e sua transposio a outras lnguas impe aos seus tradutores desafios de recomposio de uma escrita complexa e multifacetada. Ao longo do desenvolvimento de sua teoria e tcnica de trabalho, assiste-se ao concomitante desenvolvimento de Freud enquanto escritor. No que desde o seu tempo de neurologista ou pesquisador de laboratrio suas publicaes cientficas fossem menos elaboradas no que diz respeito a sua composio estilstica. Mas, na passagem para a sua Metapsicologia (como denominou sua empresa terica) e nas suas descries de caso, os dotes de um Freud beletrista tomam um lugar de destaque. Sua preocupao em divulgar a psicanlise serve como subsdio para o aprimoramento de uma estilstica elaborada, porm acessvel, aproximandose de uma prosa cientfica. Ao mesmo tempo, suas obras como ensasta e seus relatos de casos clnicos fizeram enriquecer sua capacidade de escritor imaginativo (Dichter) (TAVARES 2007). Poderamos dizer com SCHNAU (1968), portanto, que se fazia presente no criador da psicanlise uma espcie de natureza dupla em sua escrita. Uma espcie de prosa cientfica (Wissenschaftsprosa), com aspectos de uma prosa-potico-imaginativa (Dichtprosa), mas que apelando para a sensibilidade do leitor, atravs de recursos literrios, procuraria transmitir conhecimentos e apelar para a razo. Aqui, aludimos busca de conciliao de Freud entre o racional e o esttico, admitindo o envolvimento esttico de quem o l desde que isso no prejudique a Ratio (SOUZA 1998). Walter Schnau, que exalta os dotes literrios de Freud, de fato defende a tese de um Freud firmemente calcado na cincia, encontrando no

TradTerm, So Paulo, v. 19, novembro/2012, p. 109-126 http://tradterm.vitis.uspnet.usp.br

116 Tavares, P. H. M. B. As novas tradues de Freud feitas diretamente do alemo: estilo e terminologia

belo estilo no mais que um poderoso recurso comunicativo. Estou ciente de que a concentrao sobre o esttico-literrio oculta o perigo da desfigurao (SCHNAU 1968). Para este autor, Freud no deve ser visto como escritor e sim como cientista. O literrio em Freud ... trata-se a de um fenmeno secundrio (...) sem negar que ele exera um papel nada marginal na estrutura global. Apesar destas fronteiras entre o cientfico e o esttico nos parecerem hoje, de certo modo, ultrapassadas, cabe lembrar que certamente no o eram na virada para o sculo XX. Diferente e muito mais ousada a viso de Walter Muschg, que j em 1930 mesmo ano, alis, em que Freud agraciado com o Premio Goethe publica o sugestivo ensaio Freud como Escritor (Freud als Schriftsteller), no qual sem negar seus dotes cientficos apresenta-o como mestre da escrita. Este importante crtico literrio suo inicia seu ensaio dizendo que O escritor Freud no pode ser separado do psiclogo... e, sendo seu contemporneo concluiu considerando-o, um dos mais impositivos autores da Literatura (Schrifttum) atual (MUSCHG 1930). O esttico aparece, de fato, em Freud como um importante recurso teorizao. Sua opo pelo elemento literrio, que se manifesta seja nas numerosas epgrafes, citaes ou analogias de suas construes tericas com autores cuja obra se articula instituio do esttico, ou mesmo no estilo prprio de exposio de suas ideias, poderia ser observado como uma forma de travestir o discurso terico, tal qual ocorre com o estilo de escrita comum a tantos autores da ps-modernidade (TAVARES 2007). O estilo freudiano, mais do que dar harmonia, beleza e clareza s suas construes tericas, implica diretamente a elaborao dessas formulaes. Tomando aqui a ideia de Francesco Adorno, distinguir estilo de contedo seria incorrer em um erro metodolgico:
Se o estilo for uma distoro coerente da linguagem, no necessrio somente consider-lo como modo de expresso, mas necessrio analis-lo como uma divergncia em relao norma

TradTerm, So Paulo, v. 19, novembro/2012, p. 109-126 http://tradterm.vitis.uspnet.usp.br

117 Tavares, P. H. M. B. As novas tradues de Freud feitas diretamente do alemo: estilo e terminologia

lingstica (sic) que tambm tem a capacidade para organizar o texto do pensamento. O estilo , assim, uma maneira de caminhar, um gesto no textual, capaz tambm de organizar o texto de um pensamento (ADORNO 1996).

Falar, porm, de um estilo de Freud como um misto de uma escrita que ora se vale do recurso do rigor e do convencimento, ora da figurabilidade e da fruio, seria um reducionismo injusto. A colocao de Freud como um dos maiores escritores do sculo XX justificar-se-ia se observssemos a riqueza de seu(s) estilo(s). Qualquer tentativa de rotul-lo, deveria antes passar pela observao de seus tradutores franceses (LAPLANCHE, COTET & BOURGUIGNON 1989: 23-4) acerca do elenco de estilos manifestos em sua prosa:

o filsofo e didata da metapsicologia; o dialtico da Psicologia das Massas; o conferencista real ou imaginrio das Conferncias e das Novas Conferncias; o ensasta da Recordao de Infncia de Leonardo da Vinci; o orador de Recordaes Atuais sobre a Guerra e a Morte; o debatedor que encontra, em Totem e Tabu ou na Anlise de uma Histeria, o movimento mesmo de uma reunio pblica; o polemista da Contribuio Histria do Movimento Psicanaltico; o procurador que ajusta as contas com Jung, Adler ou Janet; o panegirista de Charcot; o bigrafo ou exegeta de Moiss; o memorialista de si mesmo (Estudo Autobiogrfico); o prefaciador de ao menos 15 obras de confrades; o linguista de o Inquietante (Das Unheimliche); o poeta das horas de graa concedida pela natureza (A Transitoriedade), pelo romance (Gradiva), pela comdia shakespeariana (o Tema das Escolhas dos Cofrinhos); o cronista de seus prprios sonhos ou de seus lapsos, inclinado confidncia ou confisso; o dialoguista que sabe fazer falar tanto o pequeno Hans, como o interlocutor parcial da Anlise Leiga; o contador das Lembranas Encobridoras; o folhetinista da Viena burguesa, com suas ruas, suas moradias, seus ptios, suas escadas, suas alcovas;

TradTerm, So Paulo, v. 19, novembro/2012, p. 109-126 http://tradterm.vitis.uspnet.usp.br

118 Tavares, P. H. M. B. As novas tradues de Freud feitas diretamente do alemo: estilo e terminologia

o miniaturista do Bloco Mgico; o humorista que gosta de ditos espirituosos e analisa aqueles dos outros; o mestre do aforismo, de todas as formas de imagens, comparaes e metforas, do paralelo, da citao que ele explora ou do exergo de que se apropria.

Em suma, dizer que Freud era um talentoso escritor talvez em muito se deva a esta versatilidade, que impede qualquer definio estilstica. O recorte que procuraremos evocar aqui, no entanto, ser quanto insistente preocupao que se encontra em sua prtica, sua teoria e em seu estilo, de transpor do visual para as palavras e, em via contrria, como suas construes tericas remetem representao imagtica, como o caso dos recursos topolgicos. Segundo sua prpria teoria dos sonhos, as imagens onricas que, no processo primrio, esto associadas s palavras ou talvez s representaes-palavras sero traduzidas, a partir do processo secundrio, na busca das palavras que relataro, e com isso interpretaro, o sonho como faz o decifrador de um rebus.

Pensamentos do sonho e o contedo do sonho nos so dados como duas apresentaes do mesmo contedo em duas lnguas diferentes, ou melhor, o contedo do sonho aparece como uma transposio dos pensamentos de sonho em um outro modo de expresso cujos caracteres e leis sintticas podemos conhecer atravs da comparao do original com a traduo. (Traumgedanken und Trauminhalt liegen vor uns wie zwei Darstellungen desselben Inhaltes in zwei verschiedenen Sprachen, oder besser gesagt, der Trauminhalt erscheint uns als eine bertragung der Traumgedanken in eine andere Ausdrucksweise, deren Zeichen und Fgungsgesetze wir durch die Vergleichung von Original und bersetzung kennen lernen knnen) (FREUD 1900).

Freud faz uso muito particular dos recursos imagticos da lngua alem para tratar justamente, pelo exemplo da narrativa envolvendo o sonho, da transposio das imagens ao discurso. Neste sentido, demonstra o quanto o trabalho do analista um trabalho de traduo (idem).

TradTerm, So Paulo, v. 19, novembro/2012, p. 109-126 http://tradterm.vitis.uspnet.usp.br

119 Tavares, P. H. M. B. As novas tradues de Freud feitas diretamente do alemo: estilo e terminologia

Sua versatilidade e sua erudio se destacam no estilo ou na escrita, porm, diferena do que se possa pensar, a sua terminologia, os elementos fundamentais de sua metapsicologia, seus Grundbegriffe (conceitos fundamentais), eram muito mais familiares e comuns no contexto de sua cultura e lngua de expresso do que se tende a imaginar a partir das tradues mais difundidas. Isso, alis, para aqueles que tm contato com o seu pensamento no original alemo no de se estranhar, uma vez que toda a problemtica de sua obra e do tipo de tratamento psquico que sugere sobre e para as questes da vida cotidiana (FREUD 1901). Se dizia que era necessrio certo nvel intelectual para se submeter anlise, estava se referindo capacidade de abstrao e de elaborar metfora (de traduzir em ltima anlise). Freud raramente quis fazer uso das chamadas lnguas clssicas, do latim e do grego, como recurso de autoridade cientificista, tal como se observa em aspectos da erudita traduo dos Strachey. Freud nunca falou em anclise (anaclisis), e sim em apoio (Anlehnung), nunca mencionou um neologismo de origem grega como catexia (cathexis), mas tratou de algo acessvel como a ideia de ocupao ou investimento (Besetzung). O objetivo mais amplo, portanto, a partir deste artigo, foi o de fomentar a discusso sobre as interfaces entre Traduo e Psicanlise a partir de certas reflexes quanto situao da traduo das obras de Freud no Brasil. O fato da elaborao das trs novas tradues de Freud feitas diretamente do alemo foi proposto como ponto de partida para um tema muito mais amplo, a saber, o da interface entre Psicanlise e Traduo. Desde a Traumdeutung, sua obra mestra, Freud compara o analista a uma espcie de decifrador de hierglifos (FREUD 1900) nos moldes de Champollion, que transpe a linguagem do inconsciente a uma linguagem compreensvel pela conscincia. Ou para citarmos Mahony em seu Freud as a Writer, o objetivo mais geral do analista fazer, por meio de suas

TradTerm, So Paulo, v. 19, novembro/2012, p. 109-126 http://tradterm.vitis.uspnet.usp.br

120 Tavares, P. H. M. B. As novas tradues de Freud feitas diretamente do alemo: estilo e terminologia

tradues, a transposio do que inconsciente para o que consciente (1987: 7). Freud e a psicanlise nos lembram que toda lngua nos estrangeira (FREUD 1919), uma lei na qual somos imersos por outro e a partir dos cdigos de um outro. neste estranho/estrangeiro que constituiremos nossa morada. A esta questo Freud dedicou seu ensaio de carter mais lingustico: Das Unheimliche (1919), no qual trabalhou exaustivamente as implicaes deste significante composto pela negao (prefixo un-) ao familiar (heimlich), ao lar (Heim) e que d conta paradoxalmente da estranheza inquietante provocada pelo que nos prprio, ainda que vivido como estrangeiro/estranho (fremd). Estranho e inquietante tudo o que me toca e me diz respeito sem que eu possa para isso encontrar traduo. A traduo tem uma relao intrnseca com a psicanlise, j que os primrdios das relaes humanas so relaes de traduo. A traduo sempre incompleta e cheia de falhas e tropeos como o prprio sujeito. O autor (...), a relao entre o tradutor e autor conflituosa como a relao com o desejo ou a relao psicanaltica (MONTEIRO, 2009: 43). Acredita-se que o debate entre estes fazeres oferece muitas possibilidades ainda inexploradas. Como bem ilustra o ttulo do artigo de Paulo Csar de Souza, Nosso Freud (SOUZA 1986), a inteno do autor deste artigo foi lanar luz sobre um debate do quanto estas tradues contribuiro para uma apreenso direta da obra de Sigmund Freud, com ou sem interferncias de uma terceira lngua. Visou-se analisar as solues encontradas para certas necessidades de escolhas com a qual o tradutor tradicionalmente se depara ao estabelecer suas nfases ou critrios entre o estilo e a terminologia. Estas questes fundamentais esto citadas a seguir:

TradTerm, So Paulo, v. 19, novembro/2012, p. 109-126 http://tradterm.vitis.uspnet.usp.br

121 Tavares, P. H. M. B. As novas tradues de Freud feitas diretamente do alemo: estilo e terminologia

Adaptao ou recriao da terminologia: se Sigmund Freud pretendeu com sua obra fundar uma disciplina cientfica, torna-se difcil precisar o que deve ser elevado categoria de conceito e que opes de vocabulrio (filosfico, mdico, psicolgico) no portugus devero ser priorizadas em termos tais como: Ich (ego / eu), Es (id/isso), Besetzung (catexia / investimento / ocupao), Verdrngung (recalque / represso / repulso), Vorstellung (representao / ideia), Angst (angstia / medo / ansiedade), Verwerfung (rejeio / forcluso), Zwang (compulso / coero / obsesso), Versagung (frustrao / impedimento) etc. Adaptao ou recriao de estilo: se Freud tido como o pai da Psicanlise e o inventor de uma disciplina terica, no devemos esquecer que ele foi agraciado com o Prmio Goethe em reconhecimento ao seu talento como escritor e ensasta. Se a necessidade de uma preciso quanto a sua terminologia largamente debatida a partir dos diferentes partidrios do freudismo, o maior prejuzo que acaba por se observar em decorrncia desta busca por um purismo conceitual a perda da fruio do texto e a elegncia de seu estilo. Mister se faz, portanto, observar as estratgias de preservao ou reinveno deste estilo. Adaptao ou recriao tendo outras lnguas como interdiscurso: se a tradio do freudismo no Brasil foi e fortemente influenciada pelas leituras prvias de autores influentes a partir de outras lnguas como o ingls, o francs e o espanhol (dada a forte tradio psicanaltica argentina), deve-se observar de que modo os tradutores sofrero estas influncias ou optaro realmente por explorar de forma indita os recursos da lngua portuguesa.

Por certo que os debates sobre essas trs tradues prometem ser intensos e talvez seja um tanto prematura a tentativa de uma ampla investigao enquanto dispomos de to pouco material publicado. importante esclarecer que at o momento no h nenhum texto de Freud que tenha sido traduzido e publicado pelos trs tradutores em questo. Mesmo assim, passemos agora para uma primeira explorao das direes tomadas a respeito do mais polmico ponto concernente traduo

TradTerm, So Paulo, v. 19, novembro/2012, p. 109-126 http://tradterm.vitis.uspnet.usp.br

122 Tavares, P. H. M. B. As novas tradues de Freud feitas diretamente do alemo: estilo e terminologia

de Freud em sua terminologia. Trata-se do conceito fundamental Trieb *, que atravs da traduo indireta da Standard Brasileira tornou-se instinto. Nas crticas aos Strachey e sua biologizao do texto freudiano, este, o uso de instinct (e no o de drive) para o Trieb por certo o exemplo mais evidente. Em meio s dcadas de espera por uma traduo direta, consagrou-se no Brasil atravs da forte influncia francesa e lacaniana o termo pulso (pulsion) como alternativa ao intensamente criticado instinto. Pulso j encontra inclusive no Dicionrio Houaiss da Lngua Portuguesa a acepo psicanaltica:

substantivo feminino Rubrica: psicanlise. Processo dinmico, fora ou presso, que faz o organismo tender para uma meta, a qual suprime o estado de tenso ou excitao corporal que a fonte do processo. Obs.: cf. instinto (psicn.) (HOUAISS & VILLAR 2001).

Nas trs referidas tradues, encontramos trs verses diferentes para este que talvez o segundo (aps o termo Unbewusste - inconsciente) mais central dos conceitos freudianos. Luiz Hanns adere a tradio predominante que atravs da influncia francesa adotou o termo pulso. Hanns no se declara plenamente satisfeito com a escolha. Aponta para o exagero daqueles que separam radicalmente as acepes de instinto e pulso, j que o Trieb em certas acepes poderia ser tomado como sinnimo de instinkt, mesmo que esse dificilmente seja o caso nos usos freudianos do termo. Eis como o tradutor expe a defesa de sua opo:

O termo instinto no foi adotado nesta traduo por ser mais estreito que Trieb e levar a uma compreenso mais desligada dos aspectos volitivos e representacionais tambm presentes em Trieb e fundamentais para uma compreenso psicodinmica e metapsicolgica
O que aqui apontado como um mero exemplo comparativo entre as trs tradues diretas da obra de Freud ao portugus brasileiro exaustivamente abordado em outro artigo de mesma autoria As derivas de um conceito em suas tradues: o caso do Trieb freudiano, atualmente sob anlise para sua publicao em outro importante peridico acadmico brasileiro.
*

TradTerm, So Paulo, v. 19, novembro/2012, p. 109-126 http://tradterm.vitis.uspnet.usp.br

123 Tavares, P. H. M. B. As novas tradues de Freud feitas diretamente do alemo: estilo e terminologia

do inconsciente. Por este motivo a escolha recai sobre o neologismo oriundo do francs e j usual na psicanlise brasileira pulso, que, apesar de menos compreensvel do que instinto tem a vantagem de remeter foneticamente a algo que pulsa e a impulso (HANNS 2006).

J Paulo Csar de Souza, crtico ferrenho da traduo francesa de Laplanche e grande admirador da verso de Strachey (... das tradues atualmente disponveis... a Standard ainda a melhor... SOUZA, 1999), insiste em instinto colocando o termo entre aspas para diferenciar do Instinkt, termo alemo que aponta de fato para a acepo fundamentalmente criticada de determinismo biolgico que o termo veicula na lngua portuguesa. Em sua defesa remete o leitor origem etimolgica do termo em instigar, aguilhoar, estimular. Refora sua opo por instinto em detrimento de pulso com o (no mnimo) inusitado comentrio:
O mesmo ponto de vista foi saborosamente expresso por um amigo homossexual, numa ocasio em que lhe perguntei o que achava do termo pulso. Ele respondeu Pulso tm os anjos, meu querido; gente tem instinto (registro o fato da sua homossexualidade porque freqente (sic) os homossexuais terem uma percepo mais penetrante da sexualidade prpria ou alheia) (idem).

Curiosamente, percebemos em outro caso, Hanns aderir mais s tradies francesas e Souza s solues da verso inglesa dos Strachey. o que ocorre com o tambm fundamental termo Verdrngung. Para Hanns Verdrngung recalque, to prximo de refoulement (traduo francesa) e para Souza represso, to prximo de repression (traduo inglesa). Souza chega a traduzir kultur por civilizao tal qual o faz Strachey como o termo civilization. Renato Zwick, por sua vez, adota para o Trieb uma opo bastante original e ousada por impulso. Em uma traduo com parcas anotaes percebemos neste tradutor uma preocupao com o leitor no iniciado, ou talvez uma tentativa de se fazer valer do lxico coloquial da lngua

TradTerm, So Paulo, v. 19, novembro/2012, p. 109-126 http://tradterm.vitis.uspnet.usp.br

124 Tavares, P. H. M. B. As novas tradues de Freud feitas diretamente do alemo: estilo e terminologia

portuguesa para se aproximar da melhor forma possvel do termo freudiano. Sua publicao de Das Unbehagen in der Kultur (O Mal-Estar na Cultura) acrescida de um breve apndice Sobre a traduo de um termo empregado por Freud no qual utiliza o dicionrio de Hanns, alegando que o substantivo Trieb derivado do verbo treiben significa impelir, impulsionar, tocar para a frente (ZWICK 2010). O tradutor procura com isso superar a dicotomia certamente colonialista de aderir ou tradio anglo-sax, e traduzir Trieb por instinct (instinto), ou a francesa que impe o inusitado pulsion (pulso, para ns). Em uma bela metfora mitolgica, aludindo bravura do astuto Odisseu entre dois gigantescos monstros marinhos argumenta:

Entre o Cila de um termo impreciso (instinct e por extenso instinto parece mais adequado para verter o alemo instinkt) e o Carbdis de um horrssono neologismo (pulsion), acreditamos que haja uma terceira possibilidade que consiste simplesmente em atentar para os sentidos do termo alemo e buscar o seu equivalente em nosso idioma. Por essa razo propomos a traduo de Trieb por impulso, termo que, parece-nos, cobre perfeitamente os vrios matizes de sentido da palavra alem (ZWICK in FREUD 2010).

A ousadia de Zwick por alguns motivos louvvel, mas principalmente por ser a primeira autntica preocupao de um tradutor de Freud em buscar no nosso lxico e no nas tradies estrangeiras (inglesa/norte-americana, francesa ou espanhola/argentina) o termo mais adequado ou mais prximo de uma equivalncia. A opo por impulso de fato resolve a ambiguidade inerente ao Trieb, entre o biolgico e o cultural. No causa estranhamento afinal que digamos ao mesmo tempo impulso nervoso em um texto mdico e impulso consumista em um texto sociolgico. Este parece ser um poderoso trunfo para sua defesa. Entretanto, a ousadia de Zwick, que previu crticas desdenhosas dos fascinados pelos jarges, sobretudo dos iniciados na arte freudiana, talvez no tenha levado em conta um aspecto do vocbulo impulso que no cobre
TradTerm, So Paulo, v. 19, novembro/2012, p. 109-126 http://tradterm.vitis.uspnet.usp.br

125 Tavares, P. H. M. B. As novas tradues de Freud feitas diretamente do alemo: estilo e terminologia

perfeitamente a acepo freudiana de Trieb. Em Triebe und Triebschicksale (1914), texto mais diretamente comprometido com a definio do conceito, Freud esclarece que o Trieb, entretanto, nunca opera como uma fora de impacto, mas sempre como uma fora constante (konstante Kraft). Se a crtica ao instinto era pelo uso que se faz, no alemo, de Instinkt, Freud utiliza Impuls ou mesmo Antrieb em sua lngua para tratar tambm de uma fora momentnea, passageira, abrupta, como de fato no nosso termo impulso parece ser o caso. Instinto, pulso, impulso ou outro termo ainda? Ao que tudo indica, os debates seguiro em aberto e tendem expanso.

Referncias bibliogrficas
ADORNO, F. Le style du Philosophe, Paris: ditions Kim, 1996 p. 16. BETTELHEIM, B. Freud and Mans Soul. Nova Iorque: Knopf, 1983 p. 46. CARONE, M. Freud em Portugus: Uma traduo Selvagem. in SOUZA, Paulo Csar de (org.) Sigmund Freud e o Gabinete do Dr. Lacan. Brasiliense: So Paulo, 1989 pp. 160-1. BOURGUIGNON, A.; COTET, P.; LAPLANCHE, J.; ROBERT, F. Traduire Freud. Paris: PUF, 1989 p.23-24. FREUD, S. Das Unheimliche, in Gesammelte Werke Chronologisch geordnet. Frankfurt am Main: Fischer Verlag, 1919/1999, p.242-243. ______. Die Traumdeutung in Gesammelte Werke Chronologisch geordnet. Frankfurt am Main: Fischer Verlag, 1900/1999, p.283. ______. Triebe und Triebschicksale in Gesammelte Werke Chronologisch geordnet, Frankfurt am Main; Fischer Verlag, 1915/1999, p.212. ______. Zur Psychopathologie des Alltagslebens, in Gesammelte Werke Chronologisch geordnet; Frankfurt am Main: Fischer Verlag, 1901/1999, p.32. HANNS, L. Dicionrio Comentado do Alemo de Freud. Rio de Janeiro: Imago, 1996, p.339.

TradTerm, So Paulo, v. 19, novembro/2012, p. 109-126 http://tradterm.vitis.uspnet.usp.br

126 Tavares, P. H. M. B. As novas tradues de Freud feitas diretamente do alemo: estilo e terminologia

______. Comentrios do Editor Brasileiro. In: Obras Psicolgicas de Sigmund Freud - Volume 1 Escritos sobre a Psicologia do Inconsciente. Rio de Janeiro: Imago, 2004, p.144. HOUAISS, A.; VILLAR, M.S. Et al. Dicionrio Houaiss da lngua portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2001. LAPLANCHE, J.; PONTALIS J.B. Vocabulrio da Psicanlise, So Paulo: Martins Fontes, 2001, p. 457-8. MAHONY, P. Freud as a Writer. Nova Iorque: Yale University Press, 1987 p.7. MONTEIRO, M.P. Traduo: Um ato de Criao. Revista Brasileira de Psicanlise v.43, n.1, p. 43, 2009. MUSCHG, W. Freud als Schriftsteller. In: Die Zerstrung der deutschen Literatur. Berna: Diogenes. 2009, p.556-595. SCHNAU, W. Sigmund Freuds Prosa Literarische Elemente seines Stils. Giessen: Psychosozial-Verlag, 2006, p.8. SOUZA, P.C. As Palavras de Freud O Vocabulrio Freudiano e suas Verses. So Paulo: tica, 1999, p.31,266, 252. TAVARES, P.H.M.B. Freud & Schnitzler Sonho Sujeito ao Olhar. So Paulo: Annablume, 2007, p. 98-100. VILLAREAL, I. As Tradues de Freud para o Espanhol. In: ORSTON, D.G. (Org.) Traduzindo Freud. Rio de Janeiro: Imago, 1992, p.145-9. WOLFSON, L. Translating Freud A Historical Experience. In: Translation Journal, v.10, n.4, out. 2006. . Disponvel em,<http://translationjournal.net/journal/>. Acesso em: 22 de junho de 2011. ZWICK, R. Sobre a traduo de um termo empregado por Freud. In: FREUD, S. O Mal-Estar na Cultura. Traduo de Renato Zwick. Porto Alegre: L&PM, 2010, p.190-191.

TradTerm, So Paulo, v. 19, novembro/2012, p. 109-126 http://tradterm.vitis.uspnet.usp.br

You might also like