Professional Documents
Culture Documents
Aïcha
briquet (cigarettes and lighter). Dark curls cascaded from the ponytail
atop her head, which gave Aïcha the appearance of maturity, indeed
a certain sensuality, noted by men who did classic double-takes
when she passed by. Like other teens, she emphasized and deempha-
sized that sensuality according to context: according, that is, to
whether she was at home, in school, or out and about with me.
At school, Aïcha, like her sisters, was considered a bright stu-
dent, though “aggressive” was the epithet often used by teachers to
describe her and her closest friends. As one put it,
You feel this internal tension from them that’s translated into a certain ag-
gression . . . I wonder if it comes from what they live, you know, this ten-
sion between home— [pause] well, their parents have a certain way of liv-
ing in France, a certain mentality, and then they, the girls living in France,
are confronted by a world completely different.
Despite being French on paper, I’ll always be an Arab, and it’s not a simple
paper that could change my culture. I was born in France. I have French
culture, but I live with Moroccans. Every year, for 2 months, I go to Mo-
rocco. I speak Moroccan, I eat Moroccan food. In fact, I have 2 cultures,
French and the other, Moroccan. I practically have to be French in order to
succeed in life, otherwise, you’re screwed . . . So, I’m Muslim of Moroccan
origin.
Fatou
Fatou had mastered the fine art of secrecy. Between hiding her
poor academic record from her parents and keeping her home envi-
ronment a mystery to her teachers, this young woman walked a
swaying tightrope that was fast becoming unhinged. Laconic and
self-effacing, Fatou drew my interest more for her actions than her
words, and for the way that she came to represent the failure of
French national education, which lets students like her fall through
its cracks.1 At nearly eighteen years old, she was only in the first year
of high school, in a competitive general studies track, and failing that
year for the second time. More importantly, she had run out of op-
tions, since the state was under no obligation to educate her beyond
the age of sixteen, the age at which compulsory schooling ends in
France. And while she had considerable difficulties in written French,
as I could see in her journal and assignments, the more fundamental
problem identified by educators was culture, that is, cultural deficits
and difference. Educators offered cultural models to explain the per-
sistent academic difficulties and downward mobility experienced by
teenagers like Fatou. “There’s an image of the culture that we want
to give to them at school,” stated one of her teachers, “and it does
not correspond at all to what they’re given in their families. There is
a huge gap between the family’s culture and the culture at the high
school; they’re not at all the same thing!” Or, as a teacher of Sene-
galese origin said,
the fact that Fatou has problems in French is not tied to her culture be-
cause we have some DuPonts and Durands in our schools who have the
same problem . . . I mean people who are 100% French; they make the
same grammatical mistakes or errors in syntax as Fatou. So it’s not a cul-
tural problem; it’s a societal problem in my opinion . . . If there is a cultural
problem, it’s perhaps Fatou’s parents’ culture that’s the problem, not Fa-
tou. After all, she was born here.
Indeed, Fatou was born in France, a country praised for its for-
midable language academy, the Académie française, which sets the
standards of French in the nation. To speak French means to speak it
according to Académie standards, which remain resistant to notions
of language varieties. That is, recognition of a sort of “Fre-bonics” in
French society is out of the question; the only language variety con-
sidered valid is that approved by the Académie, which is referred to
as French. However, Fatou understood a couple of important things
Unmixing French “National Identity” 37
a great deal for the way they raised me. My religion is very impor-
tant, but it is very, very hard to practice.”
Fatima
The Others
One of the many ironies for these girls, as Aïcha notes, is that
outside of France, in their parents’ countries, they are assigned the
very label that they are denied in their country—française—a nega-
tive identification that can signify that these girls are damaged goods
in the matrimonial market, that is, as potential mates in their par-
ents’ home countries. Some parents believe that growing up in a
sexually liberal France taints rather than tames girls, who are seen as
promiscuous, potentially non-virgins, thus unacceptable as wives
(Sayad 1991; Lacoste-Dujardin 1992; Amougou 1998). Thus daugh-
ters can find themselves at odds with their parents, whose cultural
expectations clash with those of the receiving society in which their
daughters mature and with which they identify:
For them, the issue of integration within French society arises, on the one
hand, through their demands for acceptance and recognition by “their
country”—France. On the other hand, there is the issue of attempting to
maintain a dialogue with their parents and their family . . . that allows
them to acknowledge and freely express both their French and Afri-
can-born-in-France identities. Their feelings, their opinions and val-
ues are often far removed from those of their parents. (Quiminal et al.
1997, 6–7)
Rima
Rima was the middle child of three children. She and the
youngest were born and raised in France. The family had lived in
several different buildings in the Courtillières, the public housing
complex mentioned earlier and discussed in chapter 2. Her parents
were from a village in Algeria. Her father was born in 1948, her
mother in 1960. The father was a manual laborer; the mother was a
housewife whose French was limited. French and an Algerian vari-
ety of Arabic were spoken in the home, and the children appeared to
understand and speak Arabic at varying levels. Rima never lived in
Algeria and her last visit was when she was nine years old. “I’ve al-
ways lived in France,” she told me; “it’s the only country that I really
know. Of course, going to Algeria during vacation is great, but I don’t
think I would like to live there. In Algeria, the people and the way
they think don’t suit me.”
Mariama
Mariama, her five siblings, and their parents lived in the same
building as Fatou, one of the most neglected buildings in the Cour-
tillières. Her father, born in 1936 in a village in Mali, no longer
worked, and her mother, born in 1952 also in Mali, was a housewife.
Soninké and French were spoken in the home. Mariama was con-
sidered a problem student, and had been expelled for fighting, inso-
lence, and threatening a teacher. She wanted to help the young peo-
ple in her neighborhood, though she felt that they all had limited
futures. She had never been to Mali. “I was born French,” she said,
“but for me, the way I see it, it’s only in France that I’m French be-
cause our parents are foreign . . . In France, you have to be French.”
Sylvie
Amina
Habiba and her seven siblings were all born in France. They lived
in a three-bedroom apartment in one of the multistory buildings
that residents called “rabbit cages” in the Courtillières. Her father
worked in the service sector and was born in 1936; her mother was a
housewife, born in 1953. The children spoke French to each other,
but usually used an Algerian variety of Arabic with their parents, es-
pecially their mother, who spoke very limited French. Habiba trav-
eled to Algeria almost every summer. She told me, “I was born here,
but not my parents, so I’m French, but I am of foreign origin.”
Su’ad
France, I feel more Algerian and Muslim because there are a lot of
foreigners who are Muslim here. But with my friends, we all have
foreign origins, and we feel that we have a little something more
than the ‘French-French’ because we’re French and Algerian. So we
can be French, and if we want to thumb our nose at the French, we
can be Algerian.”
Anita
Leïla
Leïla was the middle child of three, all born in France. Her father
was born in 1937 in Morocco; he died when she was in second
grade, and she failed that year and repeated it. Her mother, who had
Moroccan nationality, was born in 1947 and did not work. She was
considered a very intelligent student capable of university studies. “I
come from two cultures,” she explained, “one from my country of
birth, France, and the other from my country of origin, Morocco,
which was passed down through my parents, especially my mother
. . . When I go to school, I act like French girls; when I go to the cin-
ema or the museum, I am French. At home, when I’m with my
mother, I’m both French and Muslim.”
Assia
Assia was the eldest of three children, and her family did not live
in public housing. Her mother and father were born and raised in
Egypt, were university-educated, and had French nationality. As a
student, she excelled in language, particularly Arabic, which her
Arabic teacher said she spoke fluently. She went to Egypt every year
and said she wanted to live there. Though she indicated that she was
French of Egyptian origin, she felt that French nationality was nec-
essary in order to be treated fairly in France: “I don’t feel like I’m
French. I’m French by acquisition, I mean on paper, in my passport
and all that, but I am Egyptian.”
Naïma
Naïma was the eldest of four children. All were born and raised
in France. Her Algerian mother was divorced from her Egyptian
father. The mother had a high school education; the father was
university-educated and was a chemist. Naïma, unlike the other girls
in my study, had a boyfriend, a fact she desperately hid from her
mother and father. He was of Tunisian origin. The day before I was to
interview her mother, she called my home in a panic to make sure I
would not divulge her secret. She insisted that I note that she was
still a virgin: “I like French culture because people are free, but when
I think of my future, I know I have to marry a Muslim and respect
my religion.”
only rarely indicating that they were strictly nationals of their par-
ents’ home countries. It is important to keep in mind that, with few
exceptions, they have been primarily schooled and raised in the
“other France,” having visited their parents’ homelands only occa-
sionally, if at all. Their multitextured experiences open a window
onto colliding cultural and social worlds, worlds in the outer cities
and in French society where their self-understandings are forged.
Over there, it’s miserable, and she’ll understand the opportunity she had
being born in France if she ruins it. Her life is wasted in one shot. And
don’t bother to protest; they will believe you deserved it. They’ll send you
over there. You’ll have to marry someone, have babies, and that will be
your life, and you won’t have any diplomas. It’s too bad. You won’t be able
to go to school then.
gal, it also became a lightning rod that drew attention to the issue of
forced marriage in France, much as Madame Gréou’s indictment did
to excision (detailed in chapter 5). The broader implications of these
cases reside in the culturalist comparisons made between what gets
constituted as an atavistic “African” practice—forced marriage—and
what is considered modern—French culture.