Professional Documents
Culture Documents
Part 2
by C. P. Hallihan
47
QR 582f:QR 582 04/02/2008 12:18 Page 48
48
QR 582f:QR 582 04/02/2008 12:18 Page 49
contemporary English this is being blurred God. Others say, ‘Forget the strictures of text,
in favour of the colloquial forms and the words and script, just get the thoughts,
writing of them;5 in contemporary Dutch the ideas and stories across any way you can’.
distinction between spoken and written, Whilst there may be some place for such in
formal and colloquial, is still maintained early oral endeavours in the Gospel, it can
and taught. In Tamil the gulf between never continue long, or be expected to meet
colloquial and classical is enormous. The the need of believer and church for the sure
syllabic script is well suited to writing Word of prophecy, the Bible.
literary Tamil, centamil, but not to writing
colloquial Tamil, koduntamil. Attempts have Tamil Scriptures
been made to create a written version of
the colloquial spoken language, Being one of very few early European
circumventing the strictures of the syllabic visitors to the subcontinent to gain
script. The need is especially great for knowledge of an indigenous language, and
school books trying to keep pace with the a prolific writer as well, Bartholomaeus
burgeoning vocabulary of modern Ziegenbalg was well prepared of God for
technology, thought and leisure, as well the task of Scripture translation. He
as dialogue in fiction. We will accomplished works in German,
return to this problem when we Portuguese and Latin as well
consider the problems of as Tamil. The Tamil works
Bible publication and included dictionaries,
distribution. hymnbooks, translations
both into and from
Perhaps you will also Tamil, school
gather the problems of textbooks, catechisms,
the constraints of script sermons, and book
on language into your catalogues.6
prayers as you remember Ziegenbalg had realised
the whole work of Bible that to interact with
translation. We have in local people he would
English a language that is need to learn both
admirably suited to Bible Portuguese, the lingua
translation—Tyndale was adamant franca of the coast, and the
on this point. Whilst we bless the Bartholomaeus local tongue that the Portuguese
Ziegenbalg
living God for this, let us not called Malabar, which was in fact
assume that it is the same everywhere. The Tamil. In a few months he learnt enough
extreme AV-only people have said of less- Portuguese to be able to use it to learn
suited language groups, ‘Let them then learn Tamil. Ellappar, his untrained ‘tutor’, used
English!’ This is the equivalent of Rome the traditional teaching mode of tracing
saying ‘Let them learn Latin’, or the Muslim letters of the Tamil alphabet on a bed of
saying ‘Let them learn Arabic, the only way sand. Soon the pupil was able to say that
to read the Qur’an’. We will not so handle the Tamil tongue was as easy to him as his
the needs of the nations for the Word of mother tongue.
49
QR 582f:QR 582 04/02/2008 12:18 Page 50
With his learning, Ziegenbalg began The Tamil New Testament printed at
translating the New Testament in 1708, Tranquebar in 1715 was the first ever Indian
completed in 1711 with the help of another (and perhaps even Asian) printed version,
arrival from Halle, Johann Gründler, and heading a now long list of Indian language
painstakingly revised and corrected over versions, some in numerous editions. After
another two years. He had also begun a Bartholomaeus Ziegenbalg’s death another
Malabar dictionary, and all this made a colleague, Benjamin Schultze, brought out a
printing press urgently necessary. revised edition in 1722 and issued the first
Bartholomaeus requested a printing press seven books of the Old Testament from
from Denmark, and the Danes forwarded Ziegenbalg’s manuscript. The remaining
the appeal to London, to the Society for books of the Old Testament were translated
Promoting Christian Knowledge. The SPCK by Schultze, who generously prefixed
was not allowed to work in India by the East Ziegenbalg’s name to the three volumes
India Company merchants, but was eager to issued to complete the Tamil Bible in 1727.
help. In 1712 SPCK shipped a printing This early work had defects, but partly by
press with type, paper, ink, and a printer to revision and partly by new translation,
the Tranquebar mission. When this SPCK Dr. J. P. Fabricius published a more secure
consignment arrived in Madras, the printer- version of the New Testament in 1777,
man was missing. A German soldier in the followed by the complete Bible. This is
Danish Company’s service was able to help considered to be one of the best and most
Ziegenbalg set up the first ‘2nd generation’ faithful in the language and is the basis of
printing press in India.7 There are all succeeding revisions.
unsupported tales of the lead covers from
tins of Cheshire cheese, sent out to the In 1860 H. Bower undertook further revision
mission by SPCK, being used to make the of the Fabricius translation, made under the
type for the Tamil New Testament published direction of the British and Foreign Bible
in 1715. Ziegenbalg had also started a Society and the Society for the Propagation of
paper mill in Kaduthasipattarai in 1714, as the Gospel. As the Union version of the Tamil
well as accomplishing translation of the Old Bible it became the standard edition, highly
Testament from Genesis to Ruth. valued for over one hundred years. Today the
old Fabricius version is still used by the
Lutheran Church, but the Bower or Union
Detail from an historic map of Tranquebar
50
QR 582f:QR 582 04/02/2008 12:18 Page 51
In the case of Tamil, Telugu, etc., where The Trinitarian Bible Society
what Westerners would understand as a
‘word’ is sometimes replaced by myriad Fifty years ago the Society published the
inflectional, postpositional, suffixed Tamil New Testament and Psalms in a
features, it is perhaps unwise to rush to modified Roman script. A full telling of that
51
QR 582f:QR 582 04/02/2008 12:18 Page 52
52
QR 582f:QR 582 04/02/2008 12:18 Page 53
Tamil millions, at a time when demand for than ever, so much so that the religious
the ordinary Tamil Bible was far in excess of Sanskrit words embedded in the
their ability to supply.10 TBS, on the other Ziegenbalg-Bower Tamil texts would be
hand, had long sought an opportunity to replaced in any current revision.
enter the Tamil field, and responded to this
‘cry from Malabar’. General attitudes on the use of the
Scripture in literacy teaching are changed,
It was not until the end of 1953 that the as is the view of Roman script as an
complete manuscript copy reached the acceptable print medium. David Jerald11 is
hands of the Society. In course of of the opinion that there is a positive
preparation section after section of the resistance to Roman script as an amusing
book travelled thousands of miles, either to oddity in Tamil Nadu, but a glad acceptance
India or to USA, so that every letter and of it amongst the Tamil Diaspora.
word might be rigorously checked. Four
years after the first letter, and after two Endnotes
years and nine months through the press,
1. Certainly dating to Roman and Phœnician times, and
Mrs Wilder’s thirty year labour of love, the even a hint of the supply of peacock feathers, elephant
Roman-Tamil New Testament and Psalms, tusks and spices to King Solomon!
appeared in print. With a certain surge of 2. Sri Lanka also suffers in this, with over 2.5 million
Tamils, strongly resented by the Sinhala-speaking
spiritual emotion I see open on my desk majority. ‘Sinhala only’ legislation, aimed at diminishing
Mrs. Wilder’s last fully corrected proof copy: dependence on English, caught a Tamil tiger by the tail.
3. The script is like ‘bendy Sanskrit,’ curved so that the
there is a very stern pencil note on the endless series of straight lines of a devanegari script
flyleaf, possibly the hand of T.H. Brown, ‘The should not rip the palm leaves on which ancient Tamil
sole copy in existence: must not be LOST, or documents were recorded.
4. English itself bears inherent syllabic problems—there
damaged in any circumstances. 26/4/62’. is no way in which the various sounds and meanings of
It was another printed copy of this book which ‘-ough’ (e.g., Dr. Seuss’s The Tough Coughs As He
caused me such a moment of panic in the Ploughs the Dough) can be determined from the letters;
you just have to learn them as a syllable, and have a
Library, mentioned in the introduction to ‘feel’ for the usages.
Part 1 printed in the last Quarterly Record. 5. What would you think of a TBS advert: ’AV is Kool’ or
‘Bibles 4U’?
6. Ziegenbalg’s Bibliotheca Malabarica, a catalogue of
Thanks be unto God, we now have an Tamil texts, bears abundant witness to his involvement
outlet for remaining copies of this work. with Tamil literature. In a later letter he notes that his
But then what? Reprint the Roman Tamil library contains three hundred ‘Malabarian’ books.
7. There had been an earlier printing endeavour in 17th-
as is? Subject it to a thoroughgoing re- century Goa, when the Portuguese clergy there
assessment and then reprint? Pursue the effectually hijacked a printing press from a ship bound
for Ethiopia. This was long defunct by Ziegenbalg’s day.
hope of a modern printing of the 8. Tamil also had a series of Bible versions made by
Ziegenbalg-Bower Tamil text? As well as the Dutch scholars in Ceylon, the New Testament in 1759,
Roman or instead of it? In the late ’80s but the fame of the Tranquebar labours largely obscured
this version.
TBS was involved in an India Literacy and 9. M.J. Fenn, July 2000.
Translation Workshop. On Tamil issues the 10. For copyright reasons it was never possible for TBS
strength of feeling against the pervasive to publish any of the Ziegenbalg to Bower/Union
versions in Tamil.
Hindi-Sanskrit language and literature in 11. See Quarterly Record no. 581, October to December
India and preference for Tamil is stronger 2007, p. 45.
53