You are on page 1of 2

Desverbalizacin 12 de septiembre de 2013

DIFICULTAD DE TRADUCCIN Nombre de una parte de un libro de un escritor Ruso, no muy famoso. Es dificil traducir y buscar un equi alente para esta corriente de pensamiento $dea traducida al francs del alem%n (ibro no muy famoso 'ronombre referencial *#tulo sin traduccin Referente. causalit diabolique !nosolo!ies polyt&isme des aleurs $mperfect Rationality Elle serait l)tude de la ariation &istorique 'arado+ of 'ro!ressi e *&ou!&t mais il en e+iste des bribes FRANCS POSIBLE E UI!ALENCIA EN ESPA"OL Causalidad diablica "noseolo!#as 'olite#smo de los alores Racionalidad imperfecta Ella ser% el estudio de la ariacin &istrica 'arado+ of 'ro!ressi e *&ou!&t 'ero e+iste en fra!mentos

(o anterior sir e para e,emplificar de manera corta los que &an sido los mayores retos de este te+to, los cuales se pueden a!rupar en - !randes !rupos. el primero son las citas a autores que no son reproducidos uni ersalmente/ si bien la mayor#a de autores a los que &ace referencia el te+to son !randes pensadores, el autor esco!e !randes personalidades y !randes pensadores de campos como la sociolo!#a y la psicolo!#a que no son de tan amplia difusin. Con los autores rusos &ay a0n m%s complicaciones debido a los problemas de reproduccin de ciertas l#neas de pensamiento. 'or e,emplo, el autor cita numerosas eces a 1ar+, el cual &a sido traducido, pero no ampliamente y la mayor#a de las traducciones que se encuentran en internet es posible que no pro en!an de traductores con muc&os conocimientos del campo de este autor. 2dem%s de esto, es bien sabido que la reproduccin del pensamiento mar+iano esta reducida a una peque3a porcin de los intelectuales que se dedican a la re interpretacin y traduccin. El se!undo !ran !rupo es el de los conceptos, bien sean filosficos o bien que pertene4can a otros campos del conocimiento. En este autor se obser a una particularidad, tiene una tendencia a in entar palabras a partir de unas ya e+istentes, para desi!nar lo que probablemente no sabe cmo &acer de otra manera. *iende a con ertir en participio presente todas aquellas palabras que necesita que ten!an calidad de accin reali4ada. Esto se suma a los ya complicados y dif#ciles de traducir conceptos, que en este libro se encuentran de diferentes campos del conocimiento, al!unos muc&o m%s desconocidos que otros. El tercer !rupo al que &a!o referencia, es precisamente el de los pronombres referenciales y en especial el uso de 5en6 et 5y6. El uso de los referenciales esta institucionali4ado en este te+to y &ace que se uel a comple,a la situacin de traduccin.

Desverbalizacin 12 de septiembre de 2013


'or 0ltimo est%n las frases, citas y dem%s traducidas de otro idioma al francs, puesto que esto &ace que en el proceso de traduccin se pierdan ciertos espacios de las ideas, ya sean del alem%n o del in!ls, puesto que en la retraduccin, que ser#a mi caso, es dif#cil encontrarlas en su idioma ori!inal y es dif#cil saber si el traductor de las mismas fue el autor del libro o frase, o si estos fueron traducidos por un profesional.

You might also like