You are on page 1of 132

PRESENTED TO

THE L'IBRARY
BY
PROFESSOR MILTON A. BUCHANAN
OF THE
DEPARTMENT OF ITALIAN AND SPANISH
1906-1946
t *
SILBA DE VHRIH LECCIN
EL BACHILLER ALONSO DE SAN MARTN
MADRID
EX-LIBRIS
M. A.
BUCHANAN
/
l 1 l .
,
<-_-. rw<
i
SILHA
DE YAl'J
A Li:< ( ION
US
l'.li.i
|<l
SILBA DE lllll
LECCIN
EL BACHILLER ALONSO DE SAN MARTIN
y
\l.\l >k'll>
\I l M I .X
ES l'HOPIEDA
Iinji. Bernardo K'ndrguez, Barquillo, 8.Madrid.
I'KOK.M I(>
I >i
R idemiaE
l
I
lioho I . Bmilii .

VI

Edicin
(h>
la Real Academia Espaola, pu-
blic la librera de los Sucesores de Hernando
en 1908.
Nada digo del texto de la nueva edicin,
porque no es mi propsito, por ahora, exami-
narlo detenidamente; pero cuando recuerdo lo
lastimoso de otras en que el Sr. Cotarelo ha
puesto
sus manos (como el Cancionero de An-
tn de Montero, el de Alvarez Grato, la Come-
dia
Seplveda, el Lazarillo de Manzanares
y
la intolerable Coleccin Selecta de Novelas
Antiguas Espaolas), doime pensar que, cote-
jando el texto ahora editado con el que se dice
le sirve de original, habran de salir por doce-
nas las mculas
y
equivocaciones.
En cuanto al estudio biogrfico
y
al examen
de las fuentes, observo que nada nuevo aade
el eximio acadmico lo dicho por Pellicer,
Moratn, Ramrez de Arellano, D. Narciso
Alonso Corts, Snchez Arjona, Prez Pastor,
el marqus de la Fuensanta del Valle, Caete,.
Rodrguez Marn, Serrano
y
Morales, A. L.
Stiefel, J. L. Klein
y
otros. Pero la falta de
novedad en los datos pudo suplirse por la so-
bra de mrito en la critica,
y
no veo tampoco,
in aun
l
l
i
tre Corporacin,
encargada de
fijar,
limpiar
y
dar esplendor al idioma patrio.
Estoy profundamente convencido de que la
institucin de las Academias,
tal como se
halla ordenada entre nosotros, trae consigo
muchos ms perjuicios que ventajas.
Y voy
demostrarlo,
concretndome la
Espaola.
Qu fines principales podra cumplir esta
Corporacin en lo referente al idioma? Los
siguientes:
i. Formar un buen Diccionario de voca-
blos
y
modismos del lenguaje actual, del modo
ms completo
y
atinado posible.
'1.
Publicar Glosarios, con las correspon-
dientes
autoridades, del lenguaje antiguo, in-
cluso del latn vulgar hispano de la Edad
Media.
.
!
>.
Dar luz buenas ediciones de los gran-
des escritores espaoles
(y,
al decir buenas,
no quiero dar entender nicamente que
correctas
y fieles,
sin"
que
por su baratura
I I
. nuil'

1<> <|in- le
lo que le
inte
su v ni.
.
porque la indignacin
i
de qui<
reble.

X
mico, aunque pensase en serlo, cuando la pre-
par
y
dio luz. Quin public por primera
vez el Cantar de Rodrigo/ Un extranjero: Fran-
cisco Michel. A quin se debe la primera edi-
cin correcta del poema de Alexandref A otro
extranjero: el Sr. Morel-Fatio. Y la de Berceo?
Aun norteamericano: el Sr. Fitz-Gerald. Y la
de \osBocados de Oro? A un alemn: H. Knust.
Quin public la mejor edicin del Arcipres-
te de Hita? Un francs: M. J.
Ducamin. Y las
Obras de Juan Rodrguez del Padrn'? El se-
or Paz
y
Melia. Y Jorge Manrique? El'
Sr.
Foulch-Delbosc. Y la Celestina? El mis-
mo Sr. Foulch-Delbosc. Y
7
Gutierre de
Cetina? El Sr. Hazaas
y
la Ra. Y Diego
Hurtado de Mendoza? El Dr. Knapp. Y La-
zarillo de 'Formes? El Sr. Foulch-Delbosc.
;, Y el Quijote? El Sr. Fitzmaurice-Kelly, cuya
biografa de Cervantes
y
cuya Historia de la
Literatura Espaola siguen tambin siendo las
mejores. Y Juan de Valds? Usoz
y
Bh-
mer. X Las mocedades del Cid, de Guillen de
Castro? El
Sr. Mrime. Y Caldern? J. G.
K'eil. cuya edicin es an la ms aceptable.
Y el Poemade Fernn Gonzlez? El Sr. Mar-
I
Dell
n: Mi
i i ;
upa?,
./ / mil.

XII

Las listas citadas podran acrecentarse con-
siderablemente: pero bastan para demostrar
la escassima o casi nula intervencin de la
labor acadmica en la obra de la cultura pa-
tria. Slo le queda la gloria de haber coadyu-
vado materialmente la colosal publicacin
do las Obras de Lope de Vega, hecha por don
Marcelino Menndez
y
Pelayo. quien la
docta casa ha recompensado negndose ele-
girle presidente, satisfaccin mnima de las
que deba al genio del insigne crtico, nico
capaz ele echar semejante tarea sobre sus
hombros;
Para henchir las medidas, la Academia re-
anuda ahora la publicacin de la Biblioteca
Selecta con los dos tomos de Lope de Uueda,
los que corresponden los Vocabularios que
ms adelante examinamos. Y el Bachiller
Alonso
de San Martn, viendo que nadie se
altera, que ninguno protesta, que todos ca-
llan, cree llegado el momento ele hacer su se-
gunda salida, la cual han de suceder otras,
Deo volente, no menos sabrosas instructivas,
porque todo va por tierra espaola como pol-
los salones acadmicos,
y
est haciendo mu-
I
P
I
Si, en vez de nacer hidalgo,
liebre llegis nacer,
para poderos coger
hubiera
sobrado l
galgo 1
G LOS v
Cierto ingenio hizo, un alarde
de pasmosa erudicin.
y
ha soltado un lexicn
que viene con dao
y
tarde
darnos la gran leccin.
Es un estudio analtico,
estatuario, monoltico,
que sirviera para algo,
si hubierais nacido crtico,
en vez de nacer hidalgo.
\o
he visto en
todos mis das
un maremagnum igual,
ni mayor galimatas,
ni prosa tan mazorral,
ni tan rsticas folias.
l Vase la pgina :;i de este Vocabulario.
'II.
un
<])'. i
lim i'
1
1 a huella,
|iilt I
que ii"
dii i
porque si all estis, h
limpiar ese hue
algo.
Incipit Vocabularium:
\iinii<
i
'
i
i
-
Teorema. El Sr. Cotarelo, cuando cree decir
algo nuevo, no lo dice.
Demostracin: Aconhortaos dice el Sr. Cotarelo que
es alentaos. Ahora bien; la Academia dice que acon-
hortar es lo mismo que conhortar, que conhortar es lo
mismo que confortar,
y
que confortar es lo mismo que
alentar;
y
como tres cosas iguales una cuarta son
iguales entre s. se deduce que aconhortaos es igual
que confortaos: luego el Sr. Cotarelo no dijo nada nue-
vo, que es lo que se quera demostrar.
Acemiln.
Dice el Sr. Cotarelo: Calificativo despectivo.
Digo yo: Aumentativo de acmila. Vase esta pa-
labra en el Diccionario.
Y aado: Est vmd. conforme con el axioma de
que tres cosas iguales no difieren entre s? Y contes-
tarme vmd.: Por supuesto!; continuando yo del
siguiente modo:
Cogido le tengo, seor mo! No dice vmd., en la
pgina 449 del tomo II. que Majagranzas es palabra
usada en desprecio de otro? Pues si
Acemiln = Calificativo despectivo
y
Majagranzas = Vocablo despectivo.
resulta matemticamente (que. para vmd..
Acemiln = Majagranzas.
Ahora bien; vmd., invocando el Diccionario, a
ra que Majagranzas = Hombre pesado
y
necio. Y el
mismo Diccionario afirma que acmila es: Mua
1
1111
I'
/ /
1/
\rnlr
I
bailn:
Afilia-
idobar gorras

i

1 o con felpa? I onque propiamente slo se ado-
baban estas clases de gorras?...
Pero vengamos cuentas: de dnde ha sacado
imerced tan peregrina explicacin?
Pues... no me acuerdo...

Haga vmd. memoria!


Vamos ver! De dnde sac lo de Maja-
granzas?

Ya. ya! Del Diccionario! Y el Diccionario dice


que adobo es: mezcla de varios ingredientes que se
hace para curtir las pieles para dar cuerpo
y
lustre
las telas*

y
tambin leo en l que es un caldo lom-
puesto de vinagre, sal, organo, ajos, pimentn...
Aceite, vino
y
romero,
y
con unos cuantos pater-
nostres, avemarias, salves
y
credos, dos docenas de
cruces, una buena olla
y
una 'alcuza de hoja de lata,
tendr vmd. suficiente para fabricar un salutfero bl-
samo que, aplicado bonitamente
y
con mucha sutile-
za, le curar de todos los chipites-chpetes, con sin
felpa, que reciba pueda recibir en lo futuro, quedan-
do vmd. ms sano que una manzana.
Pe", si ao es eso, qu es adobar gorras?

Qu pesadez! Vuelva vmd. ver el Diccionario,


vocablo adobar: ... qu dice primero?

... m. Ladrillo seco al sol...


Ms arriba! Eso es adobe!

... Oarne,
y
especialmente la de puerco...
sto! Ms abajo! Eso es adobado!

... Componer, aderezar...

Alto ah! Ese es el adobar que viene cuento.


Emplelo bien vmd.,
y
buena pro le haga.
\ i: i .i
\ I ii < Im
\ guaceroN torbellinon
i
l
Agua <lo filibus terre.
Abri vmd. el Diccionario,
y
no sali del apuro. Es-
cudri en Covarrubias,
y
nada. Medit luego vuesa-
merced unos instantes...,
y
nada. Entonces empu
displicentemente el clamo, copi el texto de Lope de
Rueda,
y
aadi por su cuenta:
Quiz sea aguardiente.
S, seor, s; sa es la vida! i, mejor dicho: sa es
el aqua vitae eau-de-vie, como decimos en las Galias!)
Qu ms nos da!...
Quiz sea aguardiente;
Quiz sea vinagre;
Quiz sea agua;
Quiz sea aceite de hgado de bacalao;
Quiz sea vino de Mlaga...;
Quiz no sea nada de eso...
Y menos mal que no se acord vmd. de la frase no
han padecido sino cuatro en el finibu.s terrae que se
lee en Rinconte
y
Cortadillo, porque entonces hubie-
ra sido vmd. muy capaz de estampar:
Quiz sea la horca.
Aguaderos
=
Aguadores (segn el Sr. Cotarelo).
Aguadero: ant. Aguador (segn el Diccionario)..
Qu brava labor va haciendo vmd., hidalgo! Y
an no hemos salido de la A!
tgiiijnuoM,
, P
H
M
i minar il<
8

Aguzadera.
La frase es: Qu hablas ah entre dientes, lengua
aguzadera?

Tiene algo que decir el Sr. Cotan
El Sr. Cotarelo.- No conviene, nuestro ver,
con las definiciones del Diccionario.
Yo.

Al ver de vmd.? Dios nos tenga de su mano!


Pero, en fin. mostrad cmo.
El su.
Cotarelo.

El Diccionario dice que agu-


zadera es lo que sirve para aguzar.*
Yo. Beso las nanos de vmd.!
El Sr. Cotarelo. Adems, trae la acepcin de
< Piedra aguzadera
Yo.

Y no ser sa la que conviene al texto? En


mi pobre opinin. lengua de aguzadera es como decir
lengua de hacha, cualquiera otra expresin semejan-
te, para denotar que uno tiene mala lengua.
El Sr. Cotarelo.

Ver usted. La aguzadera era


un listoncito de madera de sauce, lamo tejo, sobre
el que se pasaba el filo de los cuchillos para afilarlo.
Despus s<; usaron, como hoy. de piedra.
^ O. Cspita! Caspitina! Est vmd. en sus caba-
les? Pero es que cree vni'l. de verdad que con madera
se puede afilar el acero? Es que cree vmd. que los
griegos, por ejemplo, afilaban sus espadas en sauce,
lamo, tejo quier alcornoque? En tal caso, ten::;)
por seguro que no habran dado el primer golpe toda-
va,
y
que las guerras del Peloponeso estaran por
hac sr. Yuesamerced creo que se afeita la barba se la
afeitan. Bueno; pues pregunte vmd. al maese Nicols
que tenga su servicio lo que es el suavizador,
y
eso
(aunque hoy no se usan de madera . eso, precisamen-
te, es lo que vmd. ha descrito con el famoso listoncito.
II
i
h. .
l'l

Ahuera, que //ero aceite...
Afuera, que llevo vocablos!, deba haber dicho vne-
samerced.
Ajornian
=
Disponen, ordenan, emprenden.
Veamos el texto, porque esto me huele aguzadera:
Muchas veces ajrman los hombres cosas que les
valdra ms estar cuartanarios... Basta! Aguzade-
ra es! Sin duda, crey vmd. que aquella
j
que trae la
palabra era ortogrfica,
y
no prosdica, como lo es,
y
para demostrrselo ljese un poco,
y
vea lo que el
Diccionario de la Real Academia Espaola dice del
verbo ahormar: ajustar una cosa su horma mol-
de: amoldar poner en razn alguno;
y
ahora, cate
vuesamerced si alguna de estas acepciones conviene al
prrafo. 3' si dice que no. vaya vmd. consultar con
un oculista; pero escape!, porque es seal de que
se queda ciego.
AJOITO
=
Arrastrando.
Arrastrando, s: arrastrando al idioma por esas im-
prentas
y
libreras andan muchos hace tiempo. Y lo
malo es que vuestra misma merced reconoce ren-
gln seguido que la buena escritura sera ajorro, que
quiere decir remolque. Le parece vmd. que una
errata vala la pena de hacer glosa? Es lo mismo que
si, comentando la primera edicin de la primera parte
l( Quijoti . hubiese topado un acadmico, al folio pri-
Urabe
m
Ubillu
; .|ini le 'i
Andac
=
Anda ac
interpreta vmd.)
Est vmd. seguro?
Andenes
=Aventuras.
No, seor: andanzas.
Apaar
dice el Sr. Cotarelo
,
cubrir, como si
fuera con un pao.
Apaar dice la Academia)
= aderezar abrigar,
arropar. No estoy conforme ni con Cotarelo ni con la
Academia. Y como yo, pecador de m, no s hacer de-
finiciones, voy poner un ejemplo con el cual se com-
prender el significado de la palabra. He aqu el ejem-
plo: Hay gentes que se las apaan muy bien.
Tun-turun-tun, turun-tun, turun-tun!...
Oigan, seores; oigan por vuestras nimas, que
ahora sale lo bueno! Oigan, si tienen odos, que no
lian de faltarles para oir maravillas, aunque fuesen
sordos! Estn atentos, que ya quiere mostrarse el ma-
yor asombro que se ha visto en barracn de feria des-
de el tiempo de Moisn... Tun-turun-tun, turun-tun,
turun-tun!... Aporreaganaderos...
Tun-turun-tun! ...
Ajporreaganaderos, es palabra graciosamente Eor-
mada para calificar Moisn con n
y
todo) en el
hecho en favor de las dos jvenes israelitas. Tun tu-
run-tun, turun-tun!... Suplico vuesasmercedi
no me tiren
cohombros, pues, lo sumo, no merezco
V
pilActORlUOH
1
\i^;nlio
trffaiiiaiid<*leti

Hargaraandeles.
.i/

14

Arguenas.
La explicacin exacta de estas arguenasdice
el Sr. Cotarelo no se halla en el Diccionario. Va-
mos ver cules son estas arguenas. Aqu estn: No
me encontr Dios con anas arguenas Je pan. Y aho-
ra, vamos ver si
es verdad que la explicacin no se
halla en el Diccionario, porque yo ya no me fo de
vos. Ahrnnios el Diccionario,
y
leamos: Arguenas;
alforjas, angarillas. Carape! Pues s que se halla la
explicacin exacta! Qu ms exactitud desea vue-
samerced? Vive Dios que hice bien en no fiarme de
vnesamerced!
Arguye.
Lese en Rueda: Agora no creis sino el que rie-
dro vaya ordena unas cosas que no puedo entender
dnde diabros las aazga las arguye...
Y dijo D. Emilio: Arguye. Parece sinnimo de
aazgar. Y se lav las manos.
Pero, seor acadmico: por qu parece que arguye
es sinnimo de aazgar? Porque va despus de ste,
y
hay cutre ellos una o/ Pues vea su merced la pgi-
m;i _'ol del tomo primero,
y
all leer, si gusta
y
pue-
de: Mal siglo le d Dios, porque no me hizo m...
cazador de erizos melcochero. Ahora bien; siguien-
do el criterio de vmd.. >i hubisemos de explicar mel-
cochero, diramos:
parece sinnimo de cazador de
< rizos
y
el diablo, que todo lo aasca, argira que
os unos zotes.
\ I III. II
I
I
\rlrju-
\<*;i^
\-i^n;i..

1G

si la f] ote se nos asigna
y
acerca l
tiempo, e valer tanto como apro-
cimar: y. claro es, err, revendo que Lope de Rueda.
al modo de los acadmicos de hoy da, gustaba de
en sus frases lbarda sobre albarda. Err, digo,
y
lo demuestro con la significacin que el Diccionario
verbo asignar, diciendo que vale tanto como
sealar, acepcin que es la que corresponde al texto
copiado, con el cual quiso expresar el poeta que se
iban las seales del tiempo en que Abruso
y
Mesifiua haban de verse libres,
y
que. por eso mismo.
vea que el momento de ello se acercaba. Est claro
seor don Emilio? Sentira, por vmd., que dijese
que no.
Asmado...
Como no todo han de ser estacas, sino que tambin
ha de hallarse tocino las vegadas, he de confesar
que hallo en ol Sr. Cotarelo una cualidad muy apre-
ciable, es saber: la poca ninguna consideracin
que le merecen los textos publicados por la Academia
Espaola. Porque, en efecto, el Sr. Cotarelo prescin-
de, como queda demostrado, de la significacin que el
onario <la las palabras, y se decide explicarlas
su modo, errando, es cierto, en aqulla, pero no tan-
to, preciso es reconocerlo, como la Academia suele
errar;
y. adems, prescinde tambin de lo que han
lescubierto antes que l los acadmicos que en el
mundo han sido. Ejemplo: la Academia dice en su
nario que asmar es estimar, comparar; D. Ma-
nuel Caete, en la edicin acadmica de las Farsas
y
glogas de Lucas Fernndez, escribi que asmar era
lo mismo que pensar, discurrir, estimar, imaginar,
!
1.1 |1
1
^NOiiiatln
IX

Asombrase
=
Amedren
No, seor: asombrase. As. se dice: Se asombr el
caballo; Tuvo un asombro

Se asombr el
mundo de que los Estados gasten el dinero, que tanta
falta hace, en sostener Academias que, al cabo de los
aos mil de no dar, al pueblo que las paga, buenas
le sus clsicos, salen con
argamandeles
como el que nos ocu]
Atetndola
=
Amamantndola.
Si el texto hubiera dicho atetndolo, elSr. Cotarelo
hubiera escrito
amamantndolo;
y
si atetndole,
amamantaintuir. Adems, si en el
texto aparecies
atet, el Sr. Cotarelo dira le ama manta
1
:
y
si dijese le
atetare, el Sr. Cotarelo hubiese traducido para eso
sabe las lenguas orientales le amamantar. Tambin
es probable que .-i Lope de Rueda llegn escribir le
atetara,
el Sr. Cotarelo lo interpreta por le amaman-
tara:
y
son muchos
y
graves los autores que sostie-
nen que si en la comedia se lvese
yo
alela, el Sr. Co-
lando
hubiese dicho
yo amamanta.
sto, incluso ser amas de cra, se exponen los
glosistas que no saben para lo que sirve el infinitivo,
ni saben tampoco que el Diccionario trae desde hace
luengos aos un verbo que dice Alelar I >ar teta
>;
y
claro es que en dar la teta estn contenidas todas las
interpretaciones, giros, significados, acepciones
y
si-
nnimos que el Sr. Cotarelo ha podido, puede
y
podr
descubrir con su ya Eamoso amamantamiento.
Salud para criarlo! Y no vaya vmd. confundir
la teta con el bibern!
\ |ll (|t I tilo
I
i
i
i
!

20

;< Caballeros! Esto va picando en historia! Cuidado
cod los relojes!
Avisado
= Discreto.
<nAvisado= Discreto, dice el Diccionario.
.Mucho ojo, seores!
Baldeo
=
La espada (voz de gemiana).
El Diccionario reza: Baldeo = Germ. Espada.

I >on Emilio de mi alma! Esto es un saqueo en toda


regla! Ni Borbn, por Carlos V!
Sigue D. Emilio saqueando sistemticamente:
Baranda
= Ruido grande, estrpito.
V agrega: Covarrubias no trae este vocablo.
Covarrubias no, pero el Diccionario s;
y
si no, es-
cuche vmd.:

Baranda = Ruido
y
confusin grande.
A se! A se!! Guardias!!!
Becoqun
=
Papalina gorro que cubre las
orejas.
No vayan ustedes creer que con esto ha descu-
bierto algo nuevo el Sr. Cotarelo, pues la palabra, ni
de hallarse incluida en el Diccionario (como su-.
cede con casi todas las que constituyen el Vocabula-
rio), ni es notable por ningn concepto; nicos casos
en que, segn las bases de la Academia, deben figurar
ana clnae de bec >quim
i
lacl
BePniejuelo=Apodo 6 sobrenombre deDavid.
Dnde lo ha visto vmd.? Bermejuelo, que es dimi-
nutivo de bermejo, llmase llambase al que era
rubio: pero tengo la evidencia deque si el monarca en
cuestin le oye vmd decir que le llamaban Berme-
juelo, le hincha vmd. os focios de un arpazo. Y le
hubiera cado bien!
Besamanos
= Cumplimientos, recuerdos, me-
morias.
Y no s cmo no aadi su merced cortesas, ex-
presiones, saludos, afectos, etc., etc., etc.
Pues bien; besamanos no son nada de eso!
Besamanos son..'. '.Besamanos!!
Bien acostumbrado.
Aqu el Sr. Cotarelo se sinti psiclogo,
y
dando una
linda muestre, de su perspicacia, escribi: Quiz se
dira tambin mal acostumbrado.
Es muy posible; s, seor, es muy posible. Quiz se
dira tambin "mal acostumbrado, aunque pudo no
decirse; pero, dicindose bien acostumbrado, quin
quitaba que se dijese lo contrario? Segn Aristteles,
los contrarios se suponen recprocamente,
y
el que
conoce al uno, conoce al otro. Si, pues, hubo quien
llam otro bien acostumbrado, segn todas las le-
yes divinas
y
humanas pudo llamar distinto sujeto
mal acostumbrado. Tan lcito era aquello como
i
r.llilhil i lldloii.
24
rascse la testa, moj la pluma, reconcentr el pensa-
miento, coloc la pluma sobre el papel, fu escribir,
la pola se haba secado...
Qu ser esto do bimbilindrn? preguntse.
Pues, como iba diciendo, seores mos de mi nima,
el Sr. Cotarelo sigui leyendo
y
se top poco brecho
andado con esta otra copleja:
Mala noche me distes,
I>ios os La d

del bimbilindrn, dron, dro.
Sopla! -dijo el hidalgo . Otro bimbilindrn!
Se rasc la testa, moj la pluma, etc.
Al fin cay en la cuenta,
y
como quien hace un des-
cubrimiento prodigioso, ilijo en el colmo de la satis-
faccin:

Eurka, eureka! Bimbilindrn es una palabra


de capricho para estribillo en el canto!
De ese modo contest San 'dio
,
yo apuesto que
vuesamerced, si llega toparse con aquello que can-
tan los nios
que con el oritn, que con el oritn .
con aquello otro de
Mirondn, mirondn, mirondela,
hubiera dicho que tambin es estribillo.

As es la verdad- repuso el hidalgo.


V si llega encontrar lo de Dolondogo, dolon-
dn, tarar tarar, charrascls charrselas, carabi
ur, carabi ur, tantarantn
y
otros de este jaez, di-
ra asimesmo que son estribillos.
S dirareplic el andante

;y
me maravillo,
Sancho, del seso que
vas mostrando por momentos.
Xo es menester mucho, seordijo el escudero

,
Borde
II ad Iterino.
bien d<
Bordonear
i

2t

es andar vagando
y
pidiendo por no trabajar;
y

poco que se hubiese fijado rd Sr. Cotarelo, hubiera
cado en la cuenta de que bordonear viene de bordn,
que era el bastn bculo que usaban los peregrinos,
de los cuales se cuenta que por cada uno que lo era
por devocin, haba ciento que adoptaban tal gnero
de vida por tener los santuarios de Espaa como
SUS Indias
y
certsima granjeria
y
conocida ga-
na DC
V. claro es, el Sr. Cotarelo, que no saba lo que era
bordonear, top con la palabra bordonera
y
no supo
tampoco lo que quera decir, aunque tuvo ciertos ba-
rruntos de ello. Bordonera... Don Emilio, echndose-
las de perspicaz, pone la acepcin entre dos interro-
gaciones, de esta guisa: Vagabundo.-', que es como si
hubiera dicho: Seores, no estoy seguro de lo que
pienso: tero, por ventura bordonero significar va-
gabunda? Conste, seores, que yo no digo ni que s ni
que no. S, hidalgo, s; vagabunda significa! Y para
este viaje no haba por qu bacer tanto aspaviento
y
tanta salvedad
y
darle. Abra vmd. el Diccionario,
aunque no lo tenga por costumbre,
y
me dejo cortar
la cabeza como la pgina 14>, columna tercera,
penltima palabra, no se encuentre vmd. con una que
dice as:
Bordonero, ra, adj. Vagabundo. U. t. c. s.. Risum
teneatia?...
Bolai'mnico.
ENTRBMS FAMOSO
Hablan en l las personas siguientes:
'otando,
acadmico.El l>r. Andrs de Laguna,
mi dico.
I
II.
I
Doctok Laoi
D<mtoh La<u
Doctor i . v
.
i
\ i: i i ' >. No; si lili
Doctok Lauuna
[( 1.1 ll'lll,
I
Doctok Laocna
1
1
DOCTOB LAGUNA.En Armenia os vean mis ojos,
seor hidalgo, por haber sido cajjaz de decir semejante
latino! De dnde saca vmd. que esa tierra 86 traa
de Armenia? Pites no sabis que es ms conocida que
la ruda,
y
que se halla en doscientos mil lugares de
Espaa? Querais engaarme, m. al botnico ms
entendido de cuantos hubo despus de Pedacio Dios-
crides Anazarbeo? Pues sabed que bolarmnico es
cosa vulgar
y
vil,
y
no trada de extraas tierras.
sino que nace en las mineras del hierro,
y.
mezclado
con zumo de llantn
y
la clara de un huevo,
y
puesto
con un paito encima,
y
dentro de las narices, resta-
a sbito la sangre que sale dellas. Y ahora, en pena
de vuestra osada, tomad ah ese bolarmnico! (Trale
mu bro un ejemplar del Diosckidks impreso en
Valencia, un- Sorolla, en 636. Teln rpido.
Bolsicn de echar aguinaldo
= Covarrubias
no menciona esta clase de bolsas.
No, seor; ni tampoco menciona el bolsicn de echar
codornices, ni el de guardar guijarros, ni el de echar
castaas, ni el de echar pan
y
queso, ni otros much-
simos, porque, de mencionar todos los bolsicones cla-
se de Luisas que vmd. quiere, no hubiera podido rotu-
lar su obra Tesoro de la lengua castellana, sino Teso-
ro
de
bolsicones.
Bonete
= Gorro sombrero que usaban en
el siglo XVI los caballeros, no slo los cl-
rig<
Gorro no es lo mismo que sombrero: hubiera dicho
vuesamerced:
gorro, sombrero mitra,
y
resultara
I
Bragada

30

deniia por atreverse sostener que bragado, da, se
aplica los animales que tienen la bragadura de di-
ferente color que lo dems del cuerpo,
y
sostengamos
nosotros que el pastor, al emplear la palabra braga-
da, no lo hizo para que el otro pastor supiese por el
adjetivo cul de las cabras del hato se refera; sos-
pechemos, en fin.
y
no sin fundamento, que si el seor
Cotarelo, en vez de glosar Rueda, emprende la labor
de glosar Cervantes
y
llega encontrarse con aque-
llas frases que el gran hablista puso en boca del cabre-
ro Eugenio, dirigidas la cabra que se escapaba: Ah.
cerrera, cerrera, manchada, manchada,
y
cmo an-
dis estos das de pie cojo! Qu lobos os espantan.
hija? Xo me diris qu es esto, hermosa?... Volved,
volved, amiga.... etc.; sospechemos, digo, que hubie-
ra glosado de este modo:
i
'errera
= Cabra.
Manchada
= Cabra.
Hija
= Cabra.
Hermosa = Cabra.
Amiga
= Cabra.
Adelante, hermanos, adelante,
y cantemos como
cantan en Los comediantes de antao:
Al pasar por los bren.
se enred mi zagalejo,
! querer desenredarlo,
se enred ms el enredo,
porque, en efecto, esto cada vez se enreda ms. El se-
or Cotarelo encontrse con la palabra breales
;
extra sobremanera: tanto, que ni siquiera se atre-
vi formular una hiptesis sobre su significado, li-
mitndose subrayar el vocablo, de esta guisa:
H
i . 1 1 . 1 1

-
Buche
'6-2
Apostara yo veinte ducados que si vmd. se halla
en el caso de explicar lo que son patas, escribe:
Patas

Extremidades inferiores del hombre.
Contina el saqueo; esta vez <on premeditacin
y
ensaamiento:
Burjaca
=Bolsa.
El Sr. Cotarelo aade lo siguiente, como si nadie
hubiera hablado de burjacas hasta que l encontr la
palabra:
_n Covarrubias, esta clase de bolsa morral
(morral!, morral, ha dicho! era propia de los pere-
grinos. Sera propia si el peregrino poseedor de la
burjaca no la haba hurtado. Conque, segn Cova-
rrubias, eh? Y segn la Academia, seor mo! La
cual Academia dice que burjaca es bolsa grande de
cuero que los peregrinos mendigos (no es lo mismo
suelen llevar debajo del brazo izquierdo, colgando
de una correa, cinta cordel, etc.
;A restituir, hidalgo; restituir!
Preparen!... Apunten!... Fucee... go!
El piquete, disparando:
Calabazn!!
Calabazn en garabato, dice el acadmico que es...
rque, ahora que me fijo, no dice
lo que es... Nada, que no lo dice! Era plvora sola.
Limtase estampar, como escriben sus colega-, que
el Diccionario slo trae calabazn como aumentativo
#
s
:
1
<
'apiMcol.
-
34
-
As, as! As lo trae, con la sintaxis, prosodia
y
ortografa berberes que dejo transcritas.
El chantre y
su coadjutor el sochantre no eran el
capiscol, ai podan serlo, porque el chantre ejerca
Las
funciones de director del canto
y
msica, mientras
que el capiscol era el maestre-escuela (el cput scho-
lae),
y
tena su cargo la educacin instruccin del
clero. A.parte de lo cual, la dignidad de chantre, segn
los canonistas, no era. ni mucho menos, tan comn
como la de sochantre.
Cartula
= Careta.
De veras? Quin lo dira!
Cantar el cuquillo
=Frase proverbial que
indica lo inseguro
y
eventual de los sucesos
humanos.
Seores mos! Confieso ingenuamente que al llegar
aqu he sentido vivos deseos de hacer algo parecido
lo que se cuenta de aquel perro de caza que, yendo
por el campo con un mal cazador, no tuvo paciencia
para aguantar la impericia de ste en achaques cine-
gticos,
y
as, despus de haberle visto errar seis
ocho piezas que le haba mostrado, volvise al caza-
dor,
y
haciendo Guau!, tom la vuelta de la casa.
Lo primero que deba haber hecho el Sr. Cotarelo
es ponerse de acuerdo con el Diccionario, el cual dice
que la frase Por vos cant el cuclillo es un refrn
que se aplica al tercero que saca provecho de la ria
de otros dos;
y
despus de esto, no fiarse de la Aca-
demia
y
cebarse buscar por esos libros, de los que
;
t.> | .\
n
i
bradoH.
< ;i!;ii- 1*1
ttgllti
<
oniedia.
-
36
-
liarn en ella una sola vez la palabra comedia, en la
antepenltima lnea, en la forma siguiente:
... todas estas cosas son parte de la comedia, para
hacella ms graciosi
Y. en electo, continuacin va la primera escena
de la Comedia llamada Medora.
Qu tal? Recuerdan vuesasmercedes ahora la ex-
plicacin acadmica? No les parece vuesasmercedes
que es incomprensible? Ni comedia es intermedio, ni
hay en nuestros das ningn desalmado que diga voy
al comedio, en lugar de voy la comedia.
Qu ser esto, cielo santo? Qu le habr ocurrido
en esta ocasin al numen toribiano?...
(1).
Ali! Ya voy entendiendo! En la lnea 15 hallo:
En este comedio allega la gitana...,
y
aqu, haciendo un pequeo esfuerzo, comedio puede
interpretarse: intermedio...
Pero, voto tantos! No aade el vocabulista que
hoy se usa en la forma masculina? Pues, no dice el
texto comedio? No es masculino comedio?...
Quiz no tenga yo bien los ojos... A ver, los queve-
dos!... Muy bien! Volver leer la pgina '242... Pero
si en la lnea 15 dice comedio!.*. No cabe la menor!...
Comedio!!
Seores! Que me oratizo! Un mdica! Un cata-
plasmo! Socorra!!
1 Vase Toribio. saca la lengua! en el Vocabulario de madri-
letsmos, de D. Roberto Pastor
y
Molina. (Revue Hispanique,
tomo XVIII.)
<
iimo
l.i tu. ii-
i
i
i
Cualqnc
= As como.
Qu mal amia vmd. de italiano. Sr. Cotarelo! Y. sin
embargo, ese idioma es bastante til para el que in-
tente hacer un buen estudio acerca del teatro de Lope
de Rueda.
Cualque, seor acadmico de la Lengua, es cual-
che,
y
cualche se traduce: algn, alguno,
y
no: as
como.
Chacotero
=
Est chacotero el mozo.
S que lo est, s, seor, no diciendo lo que significa
chacotero, ni lo que quiere decir el chacotear de la p-
gina 2231
Chilladora guitarra; sonorosa guitarra.
Con motivo de los adjetivos aplicados la guitarra
por Lope de Rueda, se le ocurri al Sr. Cotarelo una
reflexin transcendental. Vase:
Los calificativos aplicados diclio instrumento
prueban que era muy distinto del actual.
Con la venia de vmd
, he de decir vmd. que haba
i n illa t empoce diferentes clases de guitarras. Sabe
vuesamerced, por ventura, lo que eran la guitarra la-
tina ladina, el mocache, la guitarra morisca, la
guitarra serranista? No? Pues, aprndalo, caray! Y
figrese vmd. si entre tantas clases de guitarras las
habra chilladoras (como nuestros actuales guitarros
y
guitarricos)
y
las habra sonorosas como nuestra
|(
lll|ll|r. I|.I|m|.\
III!
r|ii\ ;ilr/in>
I
II.

Chirtase. Edic. de Val.
Qu edicin de Valencia, ni qu ocho cuartos!
Pues no echa de ver vmd. que chirtase es errata, por
chirlase?
Chirlar significa: hablar demasiado
y
descompasa-
damente, sin ton ni .son. como una cotorra. De ah el
nombre, de chirlito, aplicado la pega picaza. Al
final de cierta carta de la famosa Luisa Sigea al maes-
tro Alvar Gmez, que se conserva manuscrita en la
Biblioteca Nacional (signat, ant. R-176), se lee: Se-
or, si vmd. quiere un chirlito que aqu tengo que no
le deje hazer cosa buena a
poder
de parlar, yo se La
embiare, que me ha hecho borrar dos tres v>
i,
y
es .1 ua n
:
I
pedo usa el vocablo chirleria en el sentido de
vida buscona
y
truhanera: Cen conmigo el dicho
hi lalgo, que no traa blanca,
y
yo me hallaba obli-
gado sus auisos, porqu

con ellos abr los ojos
muchas cosas, inclinndome la chirleria. Bu8C&n,
captulo X! II.
De hoz
y
de coz
=
Frase proverbial que in-
dica La posibilidad de hacer una cosa Con
desahog facilidad.
Dgame, hidalgo: si yo dijese'que vmd. haba hecho
la edicin de Lope de Rueda
de hoz
y
d coz. no
dira una grandsima porrada? A buen seguro que s;
y,
no obstante, vmd. ha mostrado al hacerla una faci-
lidad
extraordinaria para salir del paso,
y
un des-
ahogo que le envidiara el ms consumado
en el oficio.
1
I h HacoiiladoH
h -li;ul;iilllu m
i
12
-
Ve vnul.. seor mo, cmo no
es prudente escribir
de hoz
i
de coz?
Descabalgar
habla Cotarelo,
y
dice:
| Apearme.
Y me extraa, porque no nos haba dicho que fuese
caballero, es decir, que fuese cabalgando; pero el caso
est en que luego lo aclara con el texto,
y
aade: Dos
eces estuve para descabalgar... De qu, dirn
ustedes? Pues odo la caja:
para descabalgar... del asno!
Si cabalgar es ir caballo, descabalgar ser apear-
se del caballo i el Sr. Cotai*elo cualquier otro que
cabalgue
i:
pero si descabalar es apearse del animal
en que se va subido,
y
el Sr. Cotarelo iba subido en un
asno, deba haber dicho:
Descabalgar = Desasnarme.
Desembracemos
= Quitemos.
Mostrad, amigo, el texto.
Desembracemos los gabanes
y
cayados, etc.
Dice la Academia que desembrazar es quitar sa-
car del brazo una cosa; pero me huele que Lope de
Rueda ao quiso decir que los pastores iban quitar
del brazo los gabanes
y
los cayados, porque si bien es
cierto que parte del gabn va en los brazos
y
las
vegadas la cayada tambin del brazo se cuelga, no es
probable que Hueda se lijase
en estos detalles, pues el
gabn, ms de cubrir los brazos, cubre el cuello
y
el
cuerpo,
y,
en tal caso, lo mismo poda haber dicho des-
encollemos los gabanes desencorpemos los gabanes.
No; ah desembracemos es una contraccin de desem-
I
,
M
I
Un
junto
.i aquella ohi n
DpMgain* Bni
i
N
Despeado.
Aqu el Sr. Cotarelo
y
Mor vuelve dudar
y
dal-
la significacin entre los socorridos interroga n tes
Despeadodice : Desherrado? Xo s; pero apues-
to algo bueno que no. Vamos ver:
Primer texto: Seor.... ser bien que se haga al as-
nillo una herradura en la mano izquierda, que como
trujo media hanega de harina cuestas, vino el po-
bre asno pie despeado.
Segundo texto: Que entres en el estabro
y
sepas
del del asno ...:
y
si viene despeado..., etc.
Vaya, pues no significa desherrado; pero, por si
acaso, voy ver lo que dice el Diccionario.
Ole. ole! Viva la gracia! Sabed, hidalgo, que tam-
bin vmd. puede despearse;
y
que si yo le dijese, con
causa bastante, por supuesto, que vmd. estaba des-
peado, no podra ofenderse por ello, ni suponer que
70
haba querido decir vmd. que se le haba cado una
herradura, porque no hay tal cosa: despearse se pue-
de decir lo mismo de vmd. de otra persona que de
culque caballera, ora mayor, ora menor, porque
despearse, segn la Academia,
y
segn romo se usa
palabra en Castilla
y
aun en el resto de Espaa,
pues es de uso corrient
:
y
moliente, signica mal-
tratarse los pies el hombre el animal por haber ca-
minado mucho. Ole, ole!
Di de mano
=
Abandon, desist.
V aade el vocabularista: No hay la frase dar de
mano; en el Diccionario 'do hallamos dur de ma-
I hur i. n
hon.'i r. ii i i,i
I mbiiidor
i i
i
4i; -
: pero nunca, oh cielos!, hechizar ni encantar
Xilina, digo! Oslo? Xunca
Ta-tariiiiiiiiiii...!
Esto no lo dice el Sr. Cotarelo: lo digo yo. querien-
do imitar el toque del cornetn de rdenes llamado de
nti
ncin, porque bien la merece lo que sale ahora.
Aqu est ya:
Empozado
=
Ahogado en un pozo.
Veo que vmd., Sr. Cotarelo, es harto aficionado
anticipar los acontecimientos. Antes, sin piedad al-
guna, llam vmd. ebrio
y
borracho un pobre barbe-
ro que no estaba ms que asomado,
y
ahora llama
vuesamerced ahogado en un pozo todo aquel que
tenga la desgracia de caerse en l. Porque empozar es
< meter echar en un pozo .
y
empozado, por tanto
y
si no marra la lgica . ser aquel aquello que est
metido le han echado se ha echado en un pozo. Xo
obstante, el Sr. Cotarelo
y
Mor, no solamente des-
ahucia, sino que ahoga todo empozado.- |Duro con
los empozados!
Perodirn ustedes,
y
dirn bien
,
y
si el que
se cae en un pozo no se ahoga, porque hay quien acu-
de en su auxilio
y
le saca, dejar de haber estado
empozado?
Srespondo yo: se es un empozado
ful,
se^n
<! Sr. Cotarelo,
y
sin pizca de formalidad: no cay
en un pozo? Pues ahogarse, allegarse pronto!
Y si el pozo no tiene agua
y
el infeliz se mata del
golpe, dejar de haber muerto empozado?replica-
rn ust'
i
I
Kii;iIIi;iiI;ii
-
Encaramar \ mi

\
Encovadas peas
= Parece frase impropia,
pues las peas forman las cuevas, pero no
son ellas las encovadas.
Conque no hay peas encovadas? Conque las pe-
as forman cuevas?
Conque parece frase impropia?
Zahmese vuesamerced!
Ensotada
= Debe de ser errata, por engo-
lada.
Mucho me temo que no, hidalgo... Veamos el texto:
-
''resaltado me habas...; maldita la sangre que
me habas dejado engotada.
Lo dicho! Disteis de mano nuevamente. Debe de
ser lo que es, sea engotada, porque la frase equivale
sta: -Maldita la gota de sangre que me habas de-
jado; frase la cual responde otra similar en el len-
guaje actual, i
Vase el Diccionario, vocablo GOTA.
Ensae iSe) =
Se arrepienta vuelva atrs.
Maestro, me parece un poco fuerte esta interpreta-
cin,
y,
con licencia de vmd., voy ver el texto que
os la ha sugerido.
... mire que sea eso de presto antes que la novia se
ensae.
Tambin, con licencia de vmd., voy ver lo que dice
el Diccionario: 'Ensaar =Irritar, enfurecer.
Y ahora, maestro, ya no me parece fuerte, ni poco
ni mucho, la interpretacin de vmd., porque me pa-
rece error, error crassimo; muy craso, caray: muy
craso!
lili. Iiliilu
'
Ijlh 11,1,1.1 ,|,| \||, I .
..I,
.
I
,,! \ lio.
'
I ~< II l'l' It.l
11(1 fl
!
50
Escurriduras
= Residuos.
El presidente. Seor Cotarelo!
Ki. Si: . COTARELO.
I.'esid u< >S.
El presidente.Seor Cotarelo! Al orden por
primera vez!
El Sk. Cotarulo.Seor presidente, he dicho que
escurriduras son residuos,
y
no creo que...
El presidente: (golpeando furiosamente el pupitre
con la campanilla).- Seor Cotareloooo Al orden
por segunda vez!!
El Si;. Cotarelo. Me explicar, seor presidente;
al decir que las escurriduras son residuos...
El presidente (descargando puetazos sobre la
mesa hasta hacerla astillas).

Seor Cotarelo:!! Re-


tiro
S. S. la palabra.
Muy bien, seor presidente! Bravsimo!
Vaya! Ve vmd. cmo delante de gente no puede
uno permitirse ciertas cosas? De dnde demonios sac
vuesamerced que las escurriduras son residuos? Ke-
siduo de la combustin, por ejemplo, es la ceniza,
y,
sin embargo, no sera digno de coroza aquel que di-
jese que la ceniza es una escurridura? Las escurridu-
i las ltimas reliquias gotas de un licor que
han quedado en el vaso,
y
el sentido que la palabra
tiene en el texto
y
que ha llamado la atencin de vue-
samerced. est perfectamente explicado en el Diccio-
nario con la frase -llegar las escurriduras. Vuesa-
merced ha perdido un tiempo precioso en buscar ex-
plicaciones cosas que estn explicadas desde los
tiempos de Labn Arameo!
I spn< os4i
)
Kstllll
la. lo
i
i
di
-
52
-
Estilados.
La frase de Rueda es: Estilados cabellos. El seor
Cotarelo la interpreta de este gracioso modo: Largos
crecidos.
S, eh? Largos aos de vida d Dios vmd.. para
seguir publicando Vocabularios como el presente!
Tiene mano vmd. el Diccionario? S? Pues bra-
lo por estilar,
y
all echar de ver que cabellos estila-
dos equivale cabellos ordenados, cabellos bien com-
puestos.
Festejen.
Ahora
>* que acab de llenarnos el gorro de guijos!
Qu reflexin dirn ustedes que se le ha ocurrido
D. Emilio con ocasin del vocablo que apuntado que-
da? Pues iganla lanla:
Si no es alguna clase de fiesta especial, ser uu
aumentativo del diminutivo festejo; fenmeno grama-
tical curioso
y
que prueba la infinita docilidad de
nuestro idioma.
Aumentativo del diminutivo...
Alza, pilili! La razn de la sinrazn que
<i
mi ra-
zn se hace, de tal manera mi razn
enflaquece...
En
cuanto la infinita docilidad de nuestro idioma, no
haca falta, hidalgo, que el fenmeno curioso viniese
demostrarla, porque, en efecto, dcil
y
muy dcil
necesita ser nuestro idioma, cuando sus vocablos no
se han amotinado ya contra vmd. ni han levantado
en fonso contra vos una mesnada compuesta de la
badn, del tomate, de la patata, de la cebolla, de la
berza, de La lechuga, de la col, de la naranja, de]
I
I MNl. I ||. |
h
I
Porni ida
la.
.i'.i
FllgiM j\ HH
54
Fuslera
= Metal azfar.
Que es como si vmd. hubiese dicho, definiendo la
camuesa: Fruta manzana.
Venga ac vmd
y
dgame: el azfar no es un me-
tal? O es que todos los metales son azfar?
Ya que se copie el Diccionario, (Jebe copiarse bien,
y
transcribirse: .Fruslera Fuslera) =Metal que
se hace de las raeduras que salen de las piezas de la-
tn azfar cuando se tornean.
Galga
=
Nombre despectivo aplicado una
mujer negra.
Palabra de honor que, en letras de molde, consta
lo transcrito en la pgina 320 del tomo I!
Gallejo
=
Gallo:
No. seor; gallejo.
Ganapn
=
Debe de ser de los ms antiguos
textos en que se emplea la palabra.'
C; no, seor! Est vmd. muy equivocado! Si vue-
reed estudiara que s debera estudiar' las publi-
caciones del Sr. Foulch-Delbosc, director de la Revue
Hispanique, que es persona que ha hecho por la lite-
ratura espaola en veinte aos ms que toda la Real
Academia en ciento veinte, conocera una primorosa
edicin, publicada por dicho seor, de la lindsima
<
inirid
1
1
(lolondi'inillo

56
nutivo de otro diminutivo: golondrino^ l pollo de la
golondrina.
Quedamos en que golondrinlo es diminutivo de
golondrino. Bien. Pero, siendo golondrinlo diminu-
tivo de otro diminutivo, resulta clarsimo que golon-
drino ha de ser diminutivo tambin. Y de qu es di-
minutivo golondrina^ Cotarelo no lo revela; pero de-
clara que golondrino es el pollo de la golondrina.
Ahora bien; si golondrino es diminutivo, golondrina
lo ser tambin. Ser que golondrina es la polla del
golondrof Lo ignoro,
y,
adems, tampoco s si el go-
londro existe no in rerum
mil ora.
Volvamos al golondrinlo.
Equivale, segn Cota-
relo, muchacho joven inexperto. Luego golon-
drino, en la misma relacin, equivaldr muchacho
viejo
y de experiencia. Pero esto implica una con-
tradictio in adieclo, porque un muchacho no puede
ser viejo..,
Golondrina! Golondrinlo!
Pollo de la golondri-
na! Muchacho joven inexperto! Diminutivos de
diminutivos!... Qu burullada!
Hench
=
Henchid.
Perfectamente.
Uinchil'a
= Llenara henchira.
(Cotarelo:
Obras de Lope de Rueda,
tomo II,
pg.
1 17.
BLnchr=Henchir. (
Diccionario de la Academia,
pg.
529, tercera columna.)
Si hubiera pena contra estas apropiaciones
litera-
rias, ilustre amigo, no volva vmd. pisar la calleen
Mmin
i.
lil'
ti
II
Hornazos Pascua de i.
'Dice el Sr. D. Emilio: En el Diccionario no hay
esta denominacin de la Pascua. Y antes escribe:
Los hornazos son tortas con huevos, cocidas al hor-
no, que aun hoy suelen regalarse en dicho da de Pas-
cua. Conste que no ha citado ningn d
Y yo abro el Diccionario por el vocablo HORNAZO,
y
leo:
Rosca torta guarnecida de huevos cocidos junta-
mente con ella en el Horno.
||
Agasajo que en los lu-
gares hacen los vecinos al predicador que han tenido
en la Cuaresma, el da de Pascua, despus de haber
dicho el sermn de gracias.
>
Alza. I 'ios. tu ira!
El Sr. Cotarelo no est seguro de lo que es hstale-
ro,
y
eso que en las glosas correspondientes al pri-
mer tomo nos haba dicho que hostal es fonda i hos-
tera. Pues. nada, amigos
y
seores mos; en el
tomo II se encuentra con la palabra hbstalero,
agarra
un par de buenos interrogantes, met? entre ellos la
significacin, como si se tratase de un delincuente co-
gido in fraganii por una pareja de la Guardia civil,
y
arreo p'alante. Fjense, seores, en el grupo:
HostaltM'o =
Mesonero?
Tu es magister in Israel, ei haec ignoras? Es decir.
vuesamerced es acadmico de la Espaola, ignora
que en el Diccionario hay un artculo que dice de esta
guisa: Hostalero = Mesonen
.I;n

!l
! I

G(l

querido emplear el gnero femenino n sentido bur-
lesco para ponderar las malas condiciones del asno-,
no ser probable
y
casi seguro que al llamar jareta
al pollino haya querido compararle con la jareta de
costura, para significar lo flaco del animal
y
lo vaco
de su estmago? Puedo que s. hidalgo; puede que s,
y
aunque me d encima una almalafa de dos que ten-
ga, no cambio mi versin por la de vmd. Gurdese
vuesamereed la almalafa,
y
que ella
y
la jareta le ha-
gan buena pro!
Jergas...
l'n nuevo cuento de Juan de Timoneda, agora nue-
vamente hallado.

Por qu se dijo: Eso es hablar en


jerga. Como fuesen apretando un acadmico para
que declarase qu quera decir un texto antiguo que
rezaba ans: Llevaba estotro da una carga de jergas
al molino batn,
y
l no lo supiese en ninguna ma-
nera, porque, "maguer acadmico, no haba rescebido
letras en Salamanca, respondi al que le apretaba:
Callad, hermano, que segn esto, la jerga no es tela
tejida, sino una especie de fieltro. Contest el otro:
Y aun eso es hablar en jerga.
JllSO
=
J libn
' voz de gemiana i.
Sabe vmd. quin fu Ramnusia? No lo sabe, eh?
Ya lo supona. Pues Ramnusia era la diosa de la in-
dignacin, quien otros llaman Mmesis
y
otros
Adrastrea. Bueno; pues si yo no fuese de mi natural
hombre pacfico
y
benigno, me hubiera dejado poseer
de Ramnusia al considerar cmo vmd. gasta tinta en
.
l.jnlinu
o
=
Lanzaron
-
62

i los partos felices,
y
por eso digo que no 1
propicia, porque este ltimo parto de vmd. viene tan
torcido oers i oratio ,
que no lo entiende ni el misino
doctor Cortejarena, que lia ayudado nacer noven-
ta generaciones.
Ver viu 1. cmo este lanzaron viene de nalgas, que
es una de las peores presentaciones. Venga el frceps!
Digo, venga el texto.
Le lanzaron cabo de tiempo una hermosa nia
la puerta.
Dgame, hidalgo: si lanzar es, como dice vnesamer-
ced, echar sus puertas, no comprende vmd. que
Lope de Rueda no hubiera empleado como comple-
mento del verbo lanzar la frase la puertaf Hubiera
sido un disparate no concebible en Rueda, que saba
emplear los vocablos bien, como quien conoci el valor
<[iie tienen en castellano, pues en tal caso la frase
lanz a- a la puerta sera lo misino que decir sangrar-
le de sanare. Lanzar, segn la Academia, es echar,
y
ahora mire vmd. si leyendo el referido texto: L? echa-
ron cabo de tiempo una hermosa nia la puerta-*,
est suficientemente explicado. Ah! Y. adems, no
vaya vmd. i creer que depositar 63, c imo dice vuesa-
merced, dejar una criatura recinnacida la puerta
de una casa, porque esto en nuestra lengua llmase
exponer. Pero, hidalgo! Hasta en las cosas ms ni-
mias ha de tropezar? Tinenme las mientes aquellos
versos de Bartolom L. de Argensola.
y
que por enca-
jar aqu como de molde no quiero pasarlos en si-
lencio:
El arte falta do el sujeto sobra:
y
el vuestro es tal, seor, que no me deja
paia miraros levantar la oreja,
y
menos alabar la menor obra.
Limitado*
i
I .llll|tl,ltlr I .1
Lumbre
MrJRIIO
-
64

Mal alzado
=
Cosa olvidada dejada en aban-
dono por descuido.
Nunca la palabra suelta
quien estima su valor .
y,
habiendo reparado en el texto, como era obligacin
de vmd., hubieseis visto, Sr. de Mori, que si alzar sig-
nifica veces quitar,
y
so va tratando de hurtos, vial
alzado significa mal Horado, rnl quitado, como
guste vmd.. porque las cosas pueden estar olvidadas
dejadas en abandono por descuido, y.
sin embargo, no
alzarlas nadie, ni bien, ni mal.
Mal punto
=
Exclamacin como mal pecado!,
t otra semejante.
D otra semejante; s, seor; como vnal hora!,
y
os
hubirades ahorrado, diciendo esto, todo lo dems.
Marr =
Equivoqu.
Marrar = Errar.
Errar, hidalgo: errar! Parece mentira que en esto
marre vmd.!
Masndose
=
Amasndose (el pan).
No, que sera el vientre de vmd., dado caso de que
el mdico le hubiese sometido vmd. esta mani-
pulacin teraputica! Pero el caso os que la Academia
tambin trae .Masar = Amasar

, de donde so des-
I
Mittalufi
-
i
^> i
1
i
i
'
66
Mil'las
= Orejas (voz de germana i.
Mirla = Germ. Oreja. i Del Diccionario.
No cabe duda alguna de que el Sr. Cotarelo esta
haciendo una labor meritsima. hermossima
y
hon-
rossima.
Caballeros!

y lo digo ponindome fosco, contra


mi costumbre-- Qu es esto?
Mirabelicas.
"
Cotakblo.

Parece palabra de capricho.


Y<.

Lo que tiene no conocer el idioma del Lacio!


Hubiera vmd. preguntado su colega Commelern.
y
habrale dicho ste que mirbilis, en latn, quiere
decir: admirable, maravilloso
(y
aun le diera las
correspondencias en turco
y
en samoyedo, sin saber
una palotada de estas lenguas',; de doude mirabliccs
puede significar: admirables, maravillosas.
Mofar tW la tierra.
Seor Cotarelo! ;,Por qu interpreta vmd. esa frase
con esta otra: Correrla sin respeto nada? Xo ve
que eso es escribir con demasiada presteza? Si alguien
se mofa de vmd. (es un decir), podr su merced correr-
se, correr, ser corrido: pero bien puede suceder que
no se corra, que se
est quedo
y
que no se pasee nadie
por vmd., sin que obste nada de esto para la mofa.
Mofar de la tierra, es burlarse de ella, ni ms ni me-
nos, andando mucho, no movindose de un lugar'en
toda la vida.
-
\ ; 1 1 . m I ; i
I
Sancin.
\ i-
1 1
.
NotomiaM
Ocurrir \
lir.
-
Oyxte?
=
Debe de ser Trata, por uxte!
Pero, vamos ver: no se
dijo tambin es-/. . poi
oxtef
Pues, entonces, por qu ha de ser errata oyxtt
por oste f
Pajiza
= Pajar.
Disparatasteis, hidalgo. Pajiza no es pajar, sino
el albergue que est cubierto de paja. Y si se fija el
hombre, ver que viene bien al sentido del prrafo.
pues el que pregunta: Qu hacades vos en mi paji-
za?, es un ganadero (que era igual que pastor de ga-
nado i.
v los pastores no es frecuente que tengan paja-
res, pero s lo es que tengan cbozos chozas cubier-
tos de paja.
Parago.
Cotarelo.

Desconocemos la significacin propia


de parago.*
Yo.

Qu dice el texto?
Cotarelo.

Esta cara de parago por remojar.


Yo.

Qu es cr-x'.xyo; en griego?
Cotarelo.No lo s.
Yo.Yo se lo dir: asparagus. Ahora bien: qu es
asparagus en latn?
Cotarelo. No lo s.
Y<>. Pues, esprrago!!. . Y le advierto vuesa-
merced que, segn el doctor Laguna, purgan el hu-
mor melanclico!
I'mmdi
i
iw
-
I'<imIiI;i
l'rndti I
'
7'
Sr. Catalina
y
Cobo; por cierto que no es malo, sino
detestable; bien que as cabe la esperanza de que
dentro de cincuenta sesenta aos no quedar de la
edicin ms recuerdo que el presente rapapolvo.
Pichel flamenco.
El pichel dice el Sr. Cotareloera. como es sa-
bido, un jarro de estao con su tapa
fija...
Carambita! Con su tapa fija?
Entonces, cmo se
destapaba? Si vmd. llegase sediento,
y
para mitigar
su sed le diesen un pichel lleno de agua, pero con
tapa fija, ya vera cmo no volva confundir la tapa
fija con la tapa engoznada en el remate del asa, que
es lo que tenan los picheles, como la tienen hoy algu-
nos vasos para beber cerveza,
y
algunas jarras para
agua, vino licor 1 .
Adems, dice vmd. que no sabe qu variedad ten-
dra el pichel flamenco. Vuesamerced ser muy capaza
de no haber visto los cuadros de Teniers que hay en
el Museo del Prado. Bueno; pues valos,
y
hallar en
ellos ms picheles flamencos que gazapos hay en el
Glosario de vmd.;
y
creo que es el colmo de la ponde-
racin.
Piltra
=
La cama (voz de gemiana).

Piltra = Gem. Cama. (Del Diccionario.


Zape!!, vuelvo decir.
(1) El pichel reciba tambin el nombre de gomboiro cuando su
cabida era de un cuartillo para arriba; los de medio cuartillo llam-
banse gambardinas. (Vid. La Hostera de Cantlana, por el Bachi-
ller Alonso de San Martin. Madrid. MCMII: cap. VI, pg. 76.)
TI
Poniente
i
P|pj?RI*MN
i
En i*Tim-
riba qac
_i.|f>
nunca \ md
'
1.1. que ii" eatnr de ms qn
..
loli
PoiradfiH
' rol pea
''-
la
;
. \-lli
iejo,
!
II
pnea qu'
fu
1 ni
i !<!
mando
enti
-
T_
Quevedo no dijo cotarelos,
y
confieso que' ha sido
lapsus calami: pero ahora caigo en que no le va mal
al romance,
y
lo to jo como est.
Quedbamos, pues, en que porradas
-
_ pes de
la voz en los odos;
y
como porrada, segn la Acade-
mia, equivale
<
necedad disparate . quede la inter-
pretacin sin ms o.
Puchas
=
Puches.
Muy bien!
QlH'ja
= Dael^.
El texto es: Poco te queja mi pena :
y
agrega el
Sr. Ctarelo:
< Falta esta acepcin en el Diccionario.
Esta es garrafal, hidalgo! Xo la acepcin, sino la
exorbitancia en que acaba de incurrir vmd. he modo
que vmd. deseara que en la palabra queja figurase la
acepcin de duele? Est bien: vmd. puede desear lo
que mejor le plazca: pero apuradillo se haba de ver
vuesamerced si tuviese que justificar la equivalencia
de un sustantivo femenino, como es queja, con un
verbo neutro quier reflexivo, como es doler. Fjese
vuesamerced.
y
ver que lo que ha querido decir el
autor en la frase copiada es algo as como poco te
acongoja mi pena, poco te
aflige
mi
p
un.
.'.
poco
te
fatiga mi pena;
y
para denotar la accin el efec-
to de acongojar, de afligir de fatigar hay en caste-
llano un verbo muy apaado, que es el verbo aq nejar.
Bien puede ser que vmd. haya credo que qtiejai
infinitivo de un verbo activo,
y.
en esa desgraciada
iilcn. haya propn
- quivalencia con doler, co-
(Ilillnl lililt
K
M

74

Estoy asombrado! Resulta ahora i|ue soy tan eru-
dito como el Sr. de Mor i!
Claro! Como que para ser erudito al uso no hay
como decidirse fusilar todo bicho viviente
y
escri-
biente!
Kst visto que Cotarelo no deja ni vestigio de pala-
bra en el Diccionario. Arrambla con todo lo que en-
cuentra .
(uiiiolilln (dice el hidalgo:) .Juego de qunolas.
Quinolillas dice la Academia:) Qunolas.
Esto es levanta)-
muertos, seor hidalgo!
Raneoi'
==
Rencor.
tRancor =
Rencor. Diccionario, i
Me comprometo a darle vmd. 50.000 francos en
acciones del Banco de Francia, si descubre la diferen-
cia que hay entre ambas acepciones.
Rapagn
=
No significa ladrn, sino mucha-
<-ho de poco fuste.

Vlame Dios! Qu entender este acadmico por


muchacho de poco fuste.''...
Pues tampoco significa muchacho de poco fuste,
sino
aumentativo de rapaz; porque el lacayo Vallejo
aplica dicho calificativo de rapagn al paje Grimal-
do, quien por dos veces llama rapaz.
Y aade Cotarelo: La significacin de ladrn es-
posterior.
Posterior? A qu?...
I<
< ollllil I
Kii iirnlr I lexpiei le
! i
I
i
I,
i templan
i dos mi I
|
ii 'i
Red
=
La capa
(voz de~germai
Red = Germ. Capa. Diccionario.)
Se ofrecen otros 50.000 francos en las acciones
mencionadas ut supra
y
con la misma condicin.
Animarse, D. Emilio, qne en Francia se paga to-
cateja!
Renegado
= Malhumorado.
Malhumorado me veo yo con semejantes interpre-
taciones!
Renegado
es renegado, como el derreniegado de la
pgina 256.
Repastando
= Apacentando.
Uescao! Qu habis proferido, hidalgo? Creis,
por ventara, que pastar es lo mismo que apacentar?
Para viml. ser idntico: pero Lope de Rueda no hu-
biera consentido que nadie le dijese quepastaba, aun-
que s pudo apacentar alguna vez.
Aads que el Diccionario dice slo que es volver
el ganado pastar,
y
vive Moisn que en este caso
acierta,
y
que ms vale ir solo que mal acompaado.
Repunta
= Parte, principio comienzo.
La Biblioteca Selecta de Autores Clsicos Espao-
les, que desde hace ya bastantes aos comenz pu-
blicar la Real
Academia Espaola... >. es una repunta;
U
1 1
i
78
Rezongar
=
Reir, regaar, disputar.
Ni es reir, ni es regaar, ni es disputar. Es gru-
ir, refunfuar lo que se manda, como dice el Dic-
cionario, que bien pudo vmd. consultar gratuita-
mente, pues tuvo
y
tiene la fortuna de ser acadmico.
Rodancho
=
Broquel (voz de gemiana
.
Rodancho
==
Germ. Broquel.- (Diccionario.
Esperen, seores, un instante, que voy ver una
Yo tena doce pesetas en el bolsillo: una. dos.
3eis, siete cincuenta.... once...
y
doce Demonio!

B en susto pas! Hay que andar con cien ojos!


Rodea
= Apresura, aplica.
Acertlo vmd., como dos
y
dos son cinco! Ni lo
juno, ni 1" jotro, como deca el gitano! Aqu, rodea
tiene el sentido de: procurar, proporcionar!
Pero, sigue Cotarelo, citando el texto:
Cmo se rodea mi gente en hacer hacienda!* De-
jndose en el tintero un rodear de la pgina 177 que
vendra aqu de perilla.
Y sigue, por su cuenta:
En sentido irnico, porque estn todos dormidos.
Quiz sea regodea; quiz sea errata.
Ya tenemos otra agua de filibus terre!
Quiz sea regodea*;
Quiz sea errata:
Kompilo H
linuni> I,'
li iiliiiiiiin I
rubia rm
>Uos
1
^;i<

: 1 1 1 1 1 c he \
- I
1 I 1 ' 1 > !
ms tena vni'i. sino decir ahora del sacabuche: lugar
para colocar el bu. -he estmago humano . abertura
para sacarlo, en algunos hbitos talares!
Pastoi*es, no es lido chiste
que
es
hoy el seor san Corpus Christe?
Y es el da de Las danzas,
en que el Cordero sin mancilla
tanto se humilla,
que visita nuestras panzas,
y
entre estas bienaventuranzas
entra en el humano buche.
ue el lindo sacabuche!
Salsufi'igiii.
Aqu tenemos otro bolarmnie!
En efecto: vuelve nuestro fillogo a las andadas,
y
escribe:
Salsufragia
y
bolarmnico =
Quiz sean dos pa-
labra.-: sal sufragio,
corno
bol armnico. Covarrubias
le llama
satsifrasia, y
el Diccionario, saxfraga
y
sasafrs, si bien parece son plantas distinl
Hueua burullada! Encarrillrades ms nom-
lires. Si'
Cotarelo! Y el caso es que son tantos desati-
nos como palabras, porque siendo
salxilfragia pala-
lira
compuesta, seralo de salsn
y
fraigia,
y
no de
sal
y sufragio como dice el acadmico, recordando
a Sagasta .
Salsufragia cu italiano sassifragia,
en latn saxi-
fragum, y
en griego szpiopxYov
<'<
saxifragia es una
hierba que crece en los lugares speros
y
peo
y
que. cocida en vino. sirve? segn Diosci ides,
con-
tra las calentaras v el mal de orina.
SAIIJl
i i i i i i
i
I : i < I
^
; i M I i 1 1 ; i < 1

S< l'IIH
.
I . I
;
l>> inBiuo pud
\ V 1 1 "i
de ser ohi < del edil 17.

I.
52 -
Sesgo
= Sosegado.
rDijiste?
Dije.

Pues vete,
qae con pena morir.
De qu?

De ijue no te ech
entonces del caballete!"
Esta cuarteta de la comedia de Tirso (quien tiene
tambin que pedir cuentas vmd.. como demostrar
en bu da), de la comedia, digo, de Tirso de Molina
titulada El Rey Don Pedro en Madrid, me la ha ve-
cordado vmd. con su acepcin de la palabra sesgo.
Oh; vlame Dios,
y
qu sudores, vahdos
y
vigilias
le habr costado vmd.!
Sesgo
=
Sosegado, dice vmd.
Sesgo = Sosegado, dice la Academia.
Oh; vlame Dios, repito,
y
qu de cosas tem
macenadas en esos aposentos del cerebro!
Servilla
= Zapata zapatilla de las mozas de
servicio.
El Diccionario di.-e: Zapatilla de cordobn con una
suela delgada.
El alzamiento es probado, pero adems es malo,
porque:
De dnde bailis extrado, oh seor,
esa zapata?
Dnde habis descubierto que la servilla.
ora sea una zapata,
ora sea zapatilla.
propiedad exclusiva de las mozas de servicio?
'
I
i
\
Soletan
Hi
-
Somorgujo
= En las provincias del Norte
an se dice somorguyo somorgiiio. Cova-
rrubias trae somorgujo.
Y vmd. no trae nada que sea suyo, porque aquel
somorgujo lo apand vmd. en la Academia un da
que le dejaron solo en el camarn donde se custodia
el Diccionario,
y
se dio huir con l: all qued el
estuche en que se guardaba la joya;
y
para conven-
cerse de ello, valo quien quiera en el Diccionario
pgina 926, segunda columna, vocablo nm. 21.
Tablilla.
Preprense ustedes, porque el hidalgo va hacer
ahora un pinito de hablista clsico.

'1 abluarepito : La que usaron los santeros.


amn de la campanilla. Amn.
Ese amn vale un huevo de pava, por lo menos.
Reptalo, hermano, que me huelgo de oir hablar as
vmd. Vamos, no se haga de rogar, que la he que
me ha placido!
La que usaron los santeros, amn de la campa-
nilla.
Viva vmd. luengos aos. El conceto no es cosa
nueva, pues la Academia ya dijo que tablilla de san-
tero es la insignia con que se piden las limosnas
para los santuarios
y
ermitas; pero como vmd. meti
entre medias aquel amn, que le va de perlas la
frase, bien puede preciarse de que ha hecho mundo
nuevo. Claro es que los santeros llevaban algo ms
que campanilla;
y
si no, recuerde vmd. lo que escribe
Qnevedo en el Buscn de aquel insigne Polanco que
I ;i mi. i I
I
t iirlu

8(5

fioa, como supone la Academia, el objeto blanco-
que se pone para tirar l, sino la tierra amontona-
da que se pone detrs del blanco para qne en ella se
emboten los proyectiles.
Silbemos.
Se cuenta que un duque italiano visit en cierta
ocasin IJossini. y. hablando de nisicr. recay la
conversacin .sobre los deseos qne el procer tena de
saber tocar el piano.
Tres aos hace que estudio sin descansole dijo
al maestro: con la mano derecha bago lo que quiero;
pero con la izquierda no logro pasar de la tnica
y
la
dominante.
Esocontest -Rossini revela la firmeza de vues-
tro carcter
.
Una cosa por el estilo le pasa al Sr, Cotarelo: con
la pluma en la diestra hace lo que
quiere: pero en
punto acompaar el canto, no sale de un mediano
bordoncillo, revelando con ello una firmeza de carc-
ter de hormign hidrulico. Et probo.
Tom merced
= Se entregaron, ^>
j
rin-
dieron.
Kl prrafo de donde sac ote pedazo de cemento
dice as: Los cinco mat
y
los cinco tom <i merced.
Si vmd. hiciese la digestin de los alimentos con la
dificultad que digiere los textos, encareceran, de un
lado, el agua de Loeches, la de Carabaa, el aceite de
ricino, el sulfato de sosa, la jalapa, la hipecacuana, la
sal de La Higuera, las hojas de sem,y, por el otro lado,
las calas, los irrigadores
y
los enemas lavativas.
Pero hombre! Ignora vmd.. por ventura, que la
I >||| i 1 1, ir.
I
El Sr. Cotarelo, no cabiendo ya qn meter en el
. meti el tomo mismo, v dijo:
Tomo = Bulto tamao.
Explicacin completameate intil, balda, vana,
hueca, infructuosa, innecesaria, falta de oportunidad
y
no menos desprovista de novedad, porque la Aca-
demia ya (lijo que tomo significa grueso, cuerpo
l)ii I fu df a ni
cosa.
Topado lm Sandio con su rocn.
Refrn citado jor Rueda en la comedia Los enga-
ados. El Sr. Cotarelo lo menciona en el Prlogo
(pagina LXV1I1 .
y
aade: i Reirn que, como se ve,
es muy anterior a Cervantes.
S, seor, s:
muy anterior Cervantes...
y
Lope
de Rueda, porque ya eu el siglo XV incluy el mar-
qus de Sautillana, entre los Refranes que dicen las
ri-jtis
tras el fuego, uno que deca:
Fallado ha Sancho el SU 1'Cn.
Torobisco.
Ahora s que llegamos al retozar de la risa, al des-
asosiego de los cuerpos,
y,
analmente, al azogue de
todos los sentidos.
Empezaremos por el texto de Lope de Rueda. Dice
as: que no empezca el humo, ni el zumo, ni el re-
drojo, ni el mal ojo, torobisco ni lentisco...
Y
comenta Cotarelo:
I
1
p(
M
I r&Mpuratn
TraMpuestii
era que. segn lo que se trague, tenga terminacin
de femenino de masculino, cambia el concepto de
la tragancia. Vos, hidalgo, tragis una pildora,
y
como pildora es femenino, segn vos. aquella pildora
os la hallis comido. Pero
vos.
comiendo un poli"
tra:i.- un hueso,
y
como hueso es masculino, resul'
taque vos habis devorado el hueso del pollo. <>tro
ejemplo: la sopa la comis; los garbanzos los devo-
ris. <>tro: el agua la comis; el vino lo devoris.
Veis, hidalgo, qu consecuencias tan estrambti-
cas conduce un momento de irreflexin y Porque s
hubierais reflexionada un punto, al leer aquello de
Periquillo los ha traspuesto* refirinlose unos
dulces que haban desa pan-"'<-do del sitio en que el
amo los guardaba . hubierais tambin cado en la
cuenta de que trasponer no es comer, ni tragar, ni
devorar, ni nada que tenga relacin con la boca, dien-
tes, paladar
y
tragadero, sino, simplemente, poner
una cosa
en lugar diferente del que ocupaba.
Trompeta bastarda
=
Cierta clase de trom-
peta, al parecer muy ruidosa.

Digo, seor mo, que me maravillo de la gran


agudeza de su ingenio
y
de ln sotileza que muestra
cada paso en descubrir las cosas ocultas
y
los !
grifos ms labernticos intrincados: porque jurara
Dios
y
mi nima que es > de que la trompeta bas-
tarda es cierta clase de trompeta, lo haba sacado vue-
samerced por lnea recta al ver que el vocablo que an-
tecede bastarda ea trompeta,
y
no longaniza, jerin-
gazo cualquiera de los otros de nuestro idioma. Y
jurara ansimesmo que lo de que el mentado instru-
mento era muy ruidoso, lo cal vmd. al considerar
I
otro de Bernldez en su Historia <!<
los Rei/e* Catli-
cos: Les moros fueron mucho maravillados con su
venida en invierno (la de Isabel I Baza),
y
se aso-
maron de todas las torres
y
alturas de la ciudad, ellos
y
ellas, ver la gente del recibimiento
y
oir las m-
sicas de tantas bastardas, clarines
y
trompetas ita-
lianas.... etc.:
y
el tercer pasaje est sacado del
Sueo del marqus de Santillana. doide se lee:
Ya sonaban los clarines
las trompetas bastardas*
con todo lo dems que se sigue. Yo digo, seor, que
todo esto ser mentira
y
juego de gentes ociosas
y
baldas: porque, si fuera verdad, no pagaba vuesa-
merced su culpa con menos de trescientos, dados de
buena mano
y
con penca de clavo al comps de la
pltica que se suele oir por las acostumbradas eu casos
semejantes.
Copiemos, Sr. Cotarelo. copiemos, que es dulce ta-
rea. Copiemos del Paso Sexto:
DALAGX.... Comerme la libra de los turrones
de Alicante que estaban encima del escritorio.
Y ahora pregunto: El ms meticuloso
y
lato glo-
sista poda sacar de lo transcrito palabra digna des,er
glosada? Respondo: Como l glosista fuese el Sr. Co-
tarelo
y
Mor, s.
De veras? replicarn ustedes

. Comer..., libra,
turrones.. ..Alicante... estar..., encima..., escritorio. ..
Pero es nueva
alguna de estas palabras? No
todas eu el Diccionario?
S,
seores mos
contesto yo; todas estn en el
Diccionario,
y
ninguna
es nueva: mejor dicho, ningu-
na deja de ser mny vieja,
y
ttulo de vejez precisa-
I
\
l
arronc* ilr \ lirantv
,1
irl!

I
I
fui-/
I
D la

04
-
los garrotazos; pero lo que sigue entre comillas lo es-
cribi el propio Sr. Cotavelo.
Conque ya es antigua, eh? Pues
qu
crea vue-
samerced, que era vmd< el primero que haba comido
turrn ea este mundo? Y cree vmd, que en tiempo de
Lope de Rueda no haca muchos aos que la gente
hispana hincaba el diente en esa clase de dulce, como
la llama vmd., con frase afortunada al par que sonora?
N'o sabe vmd. que todo eso de turrones
y
mazapanes
son cosas moras
y
judas? No vaya vmd. creer que
son moras
de moral

monis alba
y
judas de mata

phaseolus vulgaris, sino cosas rabes


y
hehreas,
vamos, para que me entienda vmd.
Pero con ser bueno lo que copiado queda, es todava
mejor el remate
y
contera que el Sr. Cotarelo pus.,
la glosa sobre los turronesde Alicante. Odo la caja:
"Covarrubias dice
el glosista habla slo del tu-
rrn en general.
C. seor
y
due > mo! Covarrubias no habla slo
del turrn en general: habla adems de otras muchas
cosas, como, por ejemplo, de las trompetas bastardas,
que no supo tocar vmd.
Seores acadmicos! No
se explica que vuesas-
mercedes autoricen estas porradas, por lo cual creo yo
que vmds., que estn donde estn para hacer una
labor comn en beneficio de nuestro idioma
y
para no
dejar pasar plato alguno que no haya sido condimen-
tado
y
servido conforme las reglas del arte, se han
olvidado de su alta misin",
y
en sus reuniones, en vez
de sentarse en mesa redonda, anda cada uno por su
lado comiendo de lo que trae, ora sean francolines, ora
bodrio indigesto, por lo cual pudiera decirse de vuo-
sasmercedes lo que San Pablo dijo en cierta ocasin
los corintios: Fratres: Conoenientibus vobis in unurn,
iaiti mili est Dominicam coenavn manducare. Unus-
I
\ t
ll-.l.l.l^
i
I
,
I

96

Vejigadas = Golpes dados en las vejigas.
Qu horror, Dios de Israel, de Lev
y
de duda! Nr
al mismo demonio se le ocurre cosa semejante! Vaya
un compadre! Ni que hubiera vmd. estudiado el jin-
jitsu con un toro bizco de D. Eduardo Minra!
Vericundas.
.. Singular calificativo aplicado las lechugas!, ex-
clama el Sr. Cotarelo, en el colmo de la estupefaccin.
Permtame vmd. que me ra!
Cree, por ventura, vmd. que Lope de Rueda quiso
decir vergonzosas ruborosas lechugas?... Ja, ja.
ja!... S que sera un singular calificativo.
Pero quiso decir: VERDES!!
Vida airada
= Vida picara
y
de prostitucin,
^e hubiera credo ms modernaaade el Sr. Co-
tareloesta acepcin de la frase.*
Pero qu se figuraba vmd.? Que todo era de su
tiempo? Iratus, en el sentido de desordenado
y
des-
compuesto, es ms antiguo que San Agustn. Y si no,
pregnteselo vmd. al Sr. Commelern, colega de vue-
samerced,
y
l se lo dir, si lo sabe.
Y venga ac su merced! Por qu se le traspapel
la frase: Hija de mi alma
y
de mi corazn!, que
figura en la pgina 153 del tomo I? No era sta una
peregrina ocasin de aadir el consabido escolio: Se
hubiera credo ms moderna... etc. Cmo lloraran
de gozo a] saberlo Jas viejas calceteras de mi pueblo!
jl
.1 mi.
pajas!
Zapuzado
-
98
-

Porque no es lo mismo decir de zaga que la


zaga
.
Metafsico estis! Y si el Diccionario trae la se-
gunda acepcin, por qu osasteis darla como de
vuestra acadmica cosecha?
Porque el Diccionario pone ei verbo en modesto
infinitivo,
y
yo lo pongo en participio contundente
y
rotundo.

De modo que si vmd. llega encontrarse con la


palabra barbarizado
, y
ve que en el Diccionario slo
se halla el verbo barbarizar, la ecba al saco.

Rediez, ya lo creo! A qu estamos!


Bueno: pero aconsejo vmd. que no vaya pedir
albricias por las invenciones (de invado), al menos
all donde haya personas ron tanto as de discerni-
miento, porque se expone vmd. salir entre cuatro.
Zoizos
= Suizos?
El Diccionario tiene la palabra.
El Diccionario.Zoizo = Suizo.*
Vaya; ya sali de dudas vmd.!
Si vmd. se hubiese contentado con la pregunta,
nada tendra yo que aadir; pero es el caso que vue-
samerced se mete en libros de caballeras
y
comenta
el vocablo de esta suerte:
., . en tiempo de David no haba suizos en Judea...
Y diga, hidalgo: en tiempo de David haba chiva-
tenos? Haga el favor de averiguailo,
y
vuelva des-
pus por ac con lo que encuentre.
Continuemos: ... en tiempo de David no haba sui-
zos en Judea; pero nuestros autores no se paraban en
esto...
En lo cual les imita vmd., que no se para en nada:
I
< Ki,
-
I
i

1U0

Zumaque.
Dice el acadmico:
i Ensuciaba las manos de los zapateros.
Y las manos de los que no lo eran, seor mo (por
ejemplo: las de los curtidores)!
Y no est en eso todo el dao, sino en que sigue en-
sucindolas, ni ms ni menos que en el siglo de Lope
de Rueda.
Condenado zumaque!
Y aqu salgo de mi cuento, seores mos; no porque
le tengan las lindezas del Vocabulai io acadmico,
sino porque no me gusta abusar de la paciencia de
mis lectores. Slo dir, para concluir, que, sumando
las acepciones errneas
y
los trasplantes del Diccio-
nario, no queda ni ostugo de vocablo cuya explicacin
pueda considerarse nueva oportuna;
y
as es como
la Real Academia Espaola, por medio del Sr. Cota-
relo, ha honrado la memoria del admirable batihoja
sevillano, quien Cervantes llam varn insigne en
la representacin
y
en el entendimiento!
LAVS DEO
INDK E
CORRECCIONES
Pgina. Linea. Dina. Debe rlprir.
59
!.M
PRECIO: JL PESETAS
I
1

You might also like