You are on page 1of 488

Historia general de las

cosas de Nueva Espana


/ por... Bernardino de
Sahagun,...

Source gallica.bnf.fr / Bibliothque nationale de France

Bernardino de Sahagn (franciscain ; 1505?-1590). Historia general de las cosas de Nueva Espana / por... Bernardino de Sahagun,.... 1938.



1/ Les contenus accessibles sur le site Gallica sont pour la plupart des reproductions numriques d'oeuvres tombes dans le domaine public provenant des collections de la
BnF.Leur rutilisation s'inscrit dans le cadre de la loi n78-753 du 17 juillet 1978 :
*La rutilisation non commerciale de ces contenus est libre et gratuite dans le respect de la lgislation en vigueur et notamment du maintien de la mention de source.
*La rutilisation commerciale de ces contenus est payante et fait l'objet d'une licence. Est entendue par rutilisation commerciale la revente de contenus sous forme de produits
labors ou de fourniture de service.

Cliquer ici pour accder aux tarifs et la licence


2/ Les contenus de Gallica sont la proprit de la BnF au sens de l'article L.2112-1 du code gnral de la proprit des personnes publiques.

3/ Quelques contenus sont soumis un rgime de rutilisation particulier. Il s'agit :

*des reproductions de documents protgs par un droit d'auteur appartenant un tiers. Ces documents ne peuvent tre rutiliss, sauf dans le cadre de la copie prive, sans
l'autorisation pralable du titulaire des droits.
*des reproductions de documents conservs dans les bibliothques ou autres institutions partenaires. Ceux-ci sont signals par la mention Source gallica.BnF.fr / Bibliothque
municipale de ... (ou autre partenaire). L'utilisateur est invit s'informer auprs de ces bibliothques de leurs conditions de rutilisation.


4/ Gallica constitue une base de donnes, dont la BnF est le producteur, protge au sens des articles L341-1 et suivants du code de la proprit intellectuelle.

5/ Les prsentes conditions d'utilisation des contenus de Gallica sont rgies par la loi franaise. En cas de rutilisation prvue dans un autre pays, il appartient chaque utilisateur
de vrifier la conformit de son projet avec le droit de ce pays.

6/ L'utilisateur s'engage respecter les prsentes conditions d'utilisation ainsi que la lgislation en vigueur, notamment en matire de proprit intellectuelle. En cas de non
respect de ces dispositions, il est notamment passible d'une amende prvue par la loi du 17 juillet 1978.

7/ Pour obtenir un document de Gallica en haute dfinition, contacter reutilisation@bnf.fr.
HISTORIA GENERAL
De las Cosas de
Nueva
Espana
por
et M. R. P.
FR. BERNARD1NO DE SAHAGUN
De la Orden de los
Frayles
Menores de la Observancia
TOMO 1
BDtTORtAL PBDRO ROBRBDO
Calle de
!ut<o S<<M No. 41
Mxico, D. F,
t 9 3 a
HISTORIA GENERAL DE LAS COSAS
DE NUEVA ESPAA
BDITORIAL PBDRO ROBRBDO
C<tM<de
~uMe
Sierra No. <i
Mexico.
D. F.
t 9 3 S
HISTORIA GENERAL
De las Cosas de
Nueva
Esp aria
por
el M. R. P.
FR. BERNARDINO DE SAHAGUN
De la Ofden de los
Pfay!es
Menores de la Observancia
TOMO 1
Contiene los libros Il, III
y
I V
VII
ADVERTENCIA.
La
reimpresion
de la monumental Historia General de las
Cosas de Nueva
Espana,
de
fray
Bernardino de
Sahagn,
era
una
empresa
de aHos atras nece~
y urgente, pues
adems
de alcanzar a la fecha elevados
precios
los
ejemplares
de la edi-
ci6n
que
hizo don Carlos Maria
Bustamante,
vienen siendo
ya
tan escasos
que
no se tes encuentra con facilidad en el comer-
c!o. Pero habia una razn mas
y muy digna
de ser atendi-
da,
tas notorias
y graves
deficiencias
que
demeritan a tas tres
ediciones en
lengua
castellana de
que podiamos disponer,
la c!-
tada antes
y
la
que
~!ev6 a cabo Lord
Kingsborough
al incluir a
Sahagun
en su
esplndida recop!tac!6n
de
4H~~M~o~M
M-
.rico;
la tercera fue la de Ireneo Paz
(1800-05), que reprodu-
ce la de Bustamante.
Estas ediciones reconocen una misma fuente,
que
fu el
cdice
que perteneci6
al convento de frailes franciscanos de
Tolosa;
este documento se
presto por
orden d~t
rey
al cronista
de Indias don
J uan
Bautista Munoz, quien
!o
copi6
o !o hizo
copiar, y por
circunstancias de amistad facitito
igualmente,
en
el ano de
1793, que
se tomase otra
copia para
uso del coronel
don
Diego Panes; acaso el
primer
traslado a
que
se alude vino
a
parar,
andando los anos,
a manos de
Kingsborough, y
el
que
trajo
a la Nueva
Espana
Panes sir~'io a Bustamante
para
su edi-
cion
y
ahora
pcrtenece
a nuestra Biblioteca Nacional. Don
J oa-
qu!n
Garcia. Icazbalceta creia
que
este cdice de Tolosa debio
ser,
a su ve2,
copia
tomada del manuscrito
que
a
Espana
t!ev6
fray Rodri~
de
Sequera~(segn
tas noticias
que
nos conserve
el
propio Sahagun) y que
al
presente
se encuentra en Florencia
VIII
pero
solo se tom la
parte
del texto en castellano,
por
no in-
teresar a
quien
la hizo la version en
lengua
nhuatt. Esta
opi-
nion la
juzgamos
fundada,
pues
il confrontar el texto de! ma-
nuscrite Panes con la
copia que
hizo de su
puiio y
letra don
Francisco del Paso
y
Troncoso, ''n Florencia
y
en Madrid,
en
la
parte que
de esta existe en el Museo Nacional de
Arqueolo-
gia,
Historia
y Etnologia
de
Mxico,
hemos encontrado
muy
es-
casas
discrepancias, imputables
tat vez a descuidos del
copis-
ta o a
tropiezos paleograficos
en
que
no
podia
incurrir el se-
nor Troncoso.
Para
preparar
los
originales
usados en esta edicin recurri-
mos al manuscrito
Panes,
haciendo en
seguida
un
escrupuloso
cotejo
con la edicin de Lord
Kingsborough,
en los libros del
primero
al undcimo de la
obra, y
con la
copia
del senor Tron-
coso en los
primeros
seis libros
solamente, pues
de sta
y por
desgracia
es to nico
que posee
la biblioteca de nuestro
MuMO,
a
pesar
de
que hay
constancia de haber sido total
y
tenerla
el senor Troncoso
registrada
en sus inventarios como
propie-
dad del Gobierno Mexicano. Estos
cotejos
fueron
provecho-
sos
porque pudo comprobarse por
ellos
que
faltan lineas del
texto en la
copia
del coronel Panes, asi como en tas
paginas
de
la edicion de
Kingsborough, y
mas an,
paginas
enteras en am-
bas versiones,
en asuntos de tanto inters como tas metforas de
uso corriente en la
lengua
mexicana
que
alcanzaron los frailes
del
siglo XVI, y
en los
acertijos que
acuciosamente
recogi
el
P.
Sahagn, ya
sin contar con los errores frecuentes de
pala-
bras defectuosamente transcritas
y en
forma
peor
modemizadas.
Fueron asimismo de
preciosa
utilidad
para
nosotros los tra-
bajos
de tres
insignes arqueotogos extranjeros,
MM. D.
J our-
danet
y
Rmi Simon, autores de la traduccion francesa, y
Dr.
Eduardo Seler,
que tradujo
a
Sahagn
al atemn
y
con base
en la obra de ste escribi6
algunas magistrales monografias.
Lo
que
de estos autores
aprovechamos,
en esta edicin, queda
ex-
puesto cumplidamente
lineas adetantc.
IX
Con referencias al texto en
lengua nhuat!, repetidas
veces
fray
Bernardino de
Sahagn
se excusa
para
no extenderse a
mas
prolijos
detalles en
castellano,
cuando trata de asuntos
que
a l le
parecian
de
poco
valor
y que
ahora son
para
nosotros
del mas elevado inters;
aqui y alla,
a !o
largo
de su obra
y
a
cada
paso
nos dice
que
no se detiene a mas
explicar alguna
co-
sa, porque
esta tratada
ya
con
amplitud
~M la letra", o
por-
que pueden quienes
!o deseen
preguntar
a
testigos
vivientes;
pe-
ro esto,
por
desdicha, es
imposible para
el lector de
hoy.
Y
este nos sirve
aqui para
declarar,
y
no incidentalmente, que
el
caracter de esta edici6n es de
vutgarizacion, que aspira
a
poner
al
alcance de todos los tec.ores
y
en un texto cuidadosamente re-
visado,
!os tesoros de una obra tan
plena
de noticias de varia
indole,
etnogrf!cas, fito!6g!cas,
sobre
arqueologia y
de historia
antigua
de los
pueblos que
vivieron sobre este suelo
que hoy
es
Mxico; esta edicin no
pretende
realizar, en
ningn aspecto,
el
magno designio que
se
propuso
don Francisco del Paso
y
Troncoso;
oja!
el Museo Nacional de
Arqueologia
de Mxico
logre
dar cima a la edic!6n
por
!
iniciada,
que
sera material
insubst!tuib!e
para
los
trabajos
de sabios
y
eruditos. En reali-
dad,
sera necesario traducir
integramente,
a!
castellano,
los ma-
nuscritos
que
en
lengua
nahuatl nos
!eg6 Sahagn.
Considrmes
pertinente, para explicar
con toda honestidad
al lector cmo se ha
procedido
al hacer esta nueva
edicin,
alu-
dir un
poco
a detalles de tas dos castellanas
que citamos,
consi-
derando
que
es el mismo texto el de tas
impresas
en Mxico, en
820-183o y
en
!8<)o.
Don Carlos Maria Bustamante
puso
e! ma-
nuscrito mismo de Panes en manos de los
cajistas
de la im-
prenta, y,
como resotvio modemixar el texto
y ponerle
la indis-
pensable puntuaci6n,
fue tachando
palabras y
frases enteras,
substituyendo
a menudo !o escrito
por
el P.
Sahagn
con
pala-
bras
y
frases
entrerrenglonadas, y
cuando no le hasto este re-
curso
agreg largos pertodos
en
hojas adicionales; et texto ori-
ginal qued6
asi lamentahlementc adulterado. El editor
Kings-
borough
no se tomo talcs
lihertades, pero apart
de tas deficien-
x
cias de
copia
a
que ya
nos referimos,
se advierte al leer su ver-
si6n
que
hubo en la
impresibn
scrit's
y
frecuentes descuidos
La
copia que
utitizamos se tomo del manuscrito Panes,
dese-
chando las tachaduras
y
los anadidos de Bustamante, asi como
las notas
que
ste fue
poniendo
en innumerabtes
paginas, pues
ninguna
de ellas
pudimos aprovechar.
La
ortografia
fue mo-
demizada, a fin de
que
ct lector no familiarizado con las formas
de escribir del
siglo
XVI
pueda
estudiar a
Sahagn y aprovc-
charse de sus ensenanzas
comodamente; pero
este se hizo con
suma atencion, conservando el texto
original escrupulosamente,
prefiriendo siemprc
la version de la
copia
del senor Paso
y
Tron-
ooso cuando
aparecian
diferencias con el manuscrito
Panes; y
como en ocasiones et discurso resultaba obscuro o dificil a la
lectura, la necesidad nos
obtigo
a intercalar una o dos
palabras,
pero
en todos los casos van entre
parntesis, para que
se entien-
da
que
no
pertenecen
al autor. La
puntuacion
se
procur tgua!-
mente
ponerla
con la
mayor
discrecibn
posible. Asi, se notar
que
en
algunos periodos
et texto es desatinado
y
an de defi-
ciente
claridad,
mas
preferimos que
asi
quedase.
Toda la antecedente actaracion se
aplica
a los once
prime-
ros libros de la Historia General.
porque
en tratndose del duo-
dcimo es
indispensable agregar algunas palabras.
El manus-
crito Panes no contiene este libro,
y
Bustamante
pubtic
dos
versiones
que
difieren basta.nte; la
primera
la dio a la estam-
pa
en
1829,
con el titulo de Historia la
CoMM/a Mxico,
Mcn~o
~ot
R. P. Fr. J 9crMO''<~tMO de
~'o/<a~<M; y
la
segunda
con el
largo y
extrano titulo
que
dice: La
~~onftJ tt
de Ntra.
.S'ocra de
G'a~o/M~<'
de
Mxico, Cotu~ro&a</o
con la
~/M/af<<<M
del
arguniento t"~a<tt.'0 que presenta
n. /M<U B<M<M~< ~M~.7,
/MMj<Mcfo~
<* /t<noM<o del P. Fr. Z~Mar~nto de
~'o/<o~<it<;
0 sea: Historia Got~ro~ de este Mentor
que
altera la
publicada
CM
820
M
~Mt:'OCO~ concepto de
ser la tMtCO
y on<~MO/
dicho autor. Este
impreso
tu del ano de
840.
Nos encontra-
mos en
presencia
(te dos textos
que
ofrecen muchas
variantes,
es-
critos en
espanot, que
el uno muestra sobre el otro modifica-
XI
ciones
que
fu introduciendo el autor,
va
que
sabemos c6mo du-
rante
largos
anos no
dej6
de
trabajar
sus escritos en constantes
rcviMones;
pero,
ademas,
el t<:xto en
lengua
nhuatl es noto-
riamente mas extenso. Y ante una
semejante
situacibn hemos
optado por reproducir
!o
publicado por
Bustamente el ano
29,
que procedia
del codice de
Tolosa,
anotando en !o necesario las
variantes de
mayor
cuantia del
impreso
del ano
40; y,
dado
el valor indiscutible de esta historia de la
conquista que
reco-
noce fuentes
indigenas, presentar
a nucstros lectores la tra-
duccibn
integra
del texto nahuatl,
aprovechando
los valiosos tra-
bajos
del sabio Dr. Seler.
HaMa otras
lagunas que
era
preciso Hencr, para poder
acer-
camos con elementos
mejores
al conocimiento de ta obra del
P.
Sahagn, pues
como se ha dicho antes el autor se refiere a
cada
paso
a !o escrito en
lengua
mexicana,
fiado en el conod~
miento
que
de ella
regularmente
tenian los frai!es
y
sacerdotes
a
quienes
destinaba su
libro;
de modo
que
ha de considerarse la
parte
castellana, casi en !o
general,
como resumen
y
no como tra-
duccibn de !o escrito en nhuat!. En este
concepto,
al tratar de
los Cantares Antinuos sena!aba el
peligro que
entraiiaban co-
mo senderos hacia la
idolatria, pero
no
quiso legarnos
una tra-
duccibn de ellos, ni comentarios minuciosos
y exquisitos,
aun
cuando no fuesen criticos,
que
tanto
podrian
servimos
para
co-
nocer el arte !iterar!o
pre-hispanico.
Por estas razones resol-
vimos
consagrar
un tomo de esta edicin a las dos
importanti-
simas
monografias
del Dr.
Seler,
en
que
hizo la traducci6n co-
mentada de los Cantares
y
la traducci6n de los
capitulos
del
libro sexto de
Sahagn, que
tratan de los
principales
oficios en
que
se
ejercitaban
los aztecas. El conocimiento de estas dos
par-
tes hasta ahora mditas en
castellano,
de la obra
sahaguntina.
es de un tan
grande
inters
que juzgamos
se estimarA
por
nuestros lectores el esfuerzo
hecho,
en cuanto sea
justo.
Los amanuenses de
Sahagn
escribieron en diversas for-
mas los nombres
y palabras
de la
lengua
mexicana
que
habian
de
incorporar
de necesidad a su
castellano;
si en esta
lengua y
XII
en el
siglo
XVI cada uno
~ozab&
librrima facultad
para
es-
cribir
pmo queria,
no es
posibte pcnsar que
en nahuatl,
cuyos
extranos sonidos trataban de
representar
con los recursos del
alfabeto espanol, negaran
los frailes de
aquel siglo
a
adoptar
re-
glas fijas y
las distintas formas en
que
estan escritas estas
pa-
labras, y
los defectos de las
copias, constituyen
realmente un
serio
problema, que
en mucho ha sido
ya
resuelto
por
el meri-
tisimo
trabajo
de Rmi Simon, en la traduccion francesa
que
se cita. En esta
reimpres!6n
nos hemos
guiado por
la autori-
dad de este autor,
por
la
muy
valiosa del senor Paso
y
Tronco-
so, por
la de don Cecilio Rcbe!o
y
otros
autores,
sin ahorrar las
consultas directas a Molina
y
varias "artes de la
lengua
mexi-
cana". Pero tamanas dificultades deben de tomarse a buena
cuenta
para juzgar
de los errores en
que hayamos
incurrido. En
uno de sus informes et senor Troncoso calificaba de "ruda" la
forma en
que
esta escrita la
parte
nhuatl de la ohra,
y
de
"gro-
tesca" la
copia
castellana del codice f lorentino.
Damos
cumplidamente gracias
al senor Director de la Bi-
blioteca Nacional de
Mxico,
Prof. don Aurelio
Manrique, por
!:abemos dado toda suerte de facilidades
para copiar
el manus-
crito de Panes;
y
al senor Director del Museo Nacional de
Arqueotogia, Historia y Etnologia,
don Luis Castillo
Led6n,
por
habcrnos
permitido
asimismo el
cotcjo
de nuestro
original
con los manuscritos del senor Paso
y Troncoso, y
habemos
franqueado
la traduccin de las obras (let Dr.
Seler,
que posee
tu Biblioteca de dicho
establecimiento, a fin de realizar nues-
tros deseos de ~frecer un
Sahagn
!o mas fiel
y completo que
fuera dable.
Va
precedida
esta cdicion de un estudio sobre la vida
y
la
obra de
fray
Bemardino de
Sahagn,
cscrito
especiatmentc por
ci Prof. don
Wigberto J imnez
Moreno,
quien
nos da a cono-
cer en clara
y
documentada sintesis los resultados de las lti-
mas
investigaciones
en la materia. Los
trabajos
de
copias,
co-
tejos
e
impresi6n
se han hccho
bajo
el cuidado de don
J oaqu!n
Ramirez Cabanas
xni
FR. BERNARDINO DE SAHAGUN
Y SU OBRA
NOTA PRELIMINAR
Los datos
consignados
en "Introducc!6n"
proceden
en
hnena
parte
de la
Biografia
de
Sahagn.
escrita
por
Icazbn)-
ceta,
y publicada por
l en su
"/?<Mt<~ro/~o
3fc.ncoMO
Siglo
X~7". Es a esta edic!6n
(y
no a la
posterior,
de
Ageros),
a la
que
nos referimos constantemente en tas notas,
y
se hattarn
pro-
fusas
citas,
tan
simplificadas
como
sta,
en la
que
la cifra arhi-
ga designa
una
pagina (y
et numro romano una
columna)
de
aquellas
de la inmortal
"'Bibliografia": "Icazbalceta, 30!
A estos datos hemos anadido los
nuestros, que
en
gran parte
provienen
de un cuidadoso examen de los
principales
manuscri-
tos. Otros debctTto'! a D. Atfrcdo Barrera
Vasquox y
D. Feder!rn
Gmex de Oroxco,
y es
ahora
oportnno
et
cxprcsartcs
nuestn'
agradecimiento.
S U M A H 1 0
~n/tf):
Sat~agun, pruncr gran ctnografo y tinguista y
fnndn
dor o
padre
de la Literatura Nahuatl.
I.ft/t/o <o~o
&<o~'r</<fo
de
~'<t/<o~H
II.<M!'0<7ro/t ~'O/tO~Mt~UtO
a)
Enumeracton de los escritos
que
sus
hibHgrafos
mencionan, dividindolos en dos clases
XIV
Conocidos o ident i ficados.
2-Desconocidos o inidentificados.
b)
Otros
que
se le han atribuido,
o
que podrian
atri-
buirsele.
III. "Historia de las Cosas de Nueaa
E~o~o".
a)
Los movites de la
empresa.
b) El
plan
de la obra.
c) Et mtodo en la
investigacin.
d)
Las varias
etapas
en la etaboracin de la "Historia".
e)
Los manuscritos de la misma.
f)
Las ediciones.
g)
Observaciones
complementarias
sobre la "M~to".
INTRODUCCION
Tocame -sin merecerlo- tratar del tema tan
importante
que
el anterior
epigrafe
condensa;
hase
puesto
en mis manos
inexpcrtas y
desmanadasta dificil tarea de recordar a! lector
los ntAs
significativos
datos acerca de la vida de
Sahagun y
de
la reaHxacion de su obra admirable,
y aunque
me
halaga
la hon-
ra
que
con esta comisi6n
recibo,
siento
que pesa
sobre mis hom-
bre:; una
empresa que -por
!o delicada
y
escabrosa- es bien
superior
a mis
mezquinas
fuerzas.
Tocame,
es suma, hablar de
aquel sap)cnt<s!mo
franciscano
que,
hace cuatro
siglos, empren-
'!i6.
por primera
vez en la historia del mundo. la mas
comple-
ta
investi~acion etnogrfica
de
pueblo a!guno,
mucho antes de
que
el mi~mo Lafitau
(~eneralmcnte
considcrado como el
pri-
mer
Rran etnugrafo)
escribiera su notabilisima obra sobre las
costumhres de !os
iroqucscs, que
tanto admiran los sabios
(t).
Hace
va
varios anos
que
et Lie. Atfonso Toro senalb el ver-
dadero caracter de la obra de
Sahagun, puntuali7.ando que
su
contenido no es
propiamente
"/~~nfo" sino mas bien
~MO~fd-
/tco y /!M~M!~hco (2)
dcbo anadir ahora
que
el mas
exigente
mtodo
que
un
etngrafo,
o un
lingista
modernos
pudieran
XV
u<&r,
fu usado antes
por
el benemrito
franciscano,
y que
su
obra contrasta con la
mayona
de tas de su
siglo,
tan
desprovis-
tas,
casi
siempre,
de verdadero
espiritu
cientifico. Nada
mejor
tmr!a un modemo
lingista para investigar
a fondo un idioma,
conocer su vocabulario
y penetrar
sus
secretos, que
tratar de
obtener el
mayor
numro de textos en
que
todos los
posibles
t6-
picos
fueran
tocados,
ni hallaria
mejor
medio
para
conocer el
verdadero sentido de tas
palabras, que provocar
una
repetici6n
de los mismos
conceptos, pero
con diferentes
vocaMos,
tal como
!o ide6
y
reatizo
Sahagn.
AI mas concienzudo
etngrafo
nada
le convendria mas
que
formular un cuestionario
previo
de todos
los asuntos referentes a la cultura material
y espiritual
del
pue-
blo
que estudiay
sto mismo hizo
Sahagn
al redactar su "mi-
MMf<t", antes de
emprender
el
pormenorizado
estudio de las
costumbres e instituciones de los
antiguos
Aztecas. Cu.mdo se
recorren con deten:miento las
paginas
de la "Historia General
de las Cosas de A~K~'o
E~o~o". sorprende
encontrar en lla los
mas diverses asuntos,
aunque
todos conexos con el tema funda-
mentalmente
etnogrfico y iinguistico que inspiraba
la obra,
y
desde
luego
se
sospecha, que,
antes de lanzarse a una
semejante
empresa, Sahagn hizo,
sin
duda,
un minucioso antisis, una ver-
dadera diseccion de cada uno de los
puntos que
habian de ser
tocados, a fin de
captar
todas las facetas
y
los matices todos,
y
para que
nada se
perdiera
ni. omitiera al intentar
aquella
recons-
truccion admirable. Su maravillosa intuicion revtase no menos
sorprendente
cuando se entera uno del M~/o~o
<tcn~/<co por
l
seguido:
al
escoger primeramente
los
mejores informantes, cui-
dadosatnente scteccionados
por
su ciencia
y por
su
probidad;
al
lograr, despus, que
cstos se decidieran a comunicarte sin recelo
todo !o
que sah!an;
a! admitir
que
los mismos
proporcionaran
sus datos en la forma
para
ellos mas f&ci!
y ascquibtc.
en la ma-
nera a
que
estaban acostumhrados: con sus
pinturas indigenas:
al utilizar al mismo
tiempo,
como
imprescindibles
auxiliares, a
sus
antiguos discipulos ind!gcnas
de T'/o/~o/ff.
que
a mas de co-
nocer
muy
bien su
lengua
nativa cran
peritos
en la latina
y en
la
XVI
castellana
y, finalmente,
al hacer
pasar
tod'M los informes asi re-
cogidOs por
varios tamices
pt-imtfo
el de
T~~eo, despus
el de Tlatelolco
y
al fin et de Mxico-
.So/Mt~M .M~M~o,
sin sa-
berlo, el
mds
n~Mro~o y f~cn~'
mtodo de las CMc<m'
antropo-
/<tM.t.
Apart
del carcter
etnogrfico y Hnpuistico
atras aludido,
tiene la obra de
Sahagn,
en su texto Nhuatt, grandes
mritos
literarios,
y
sobre este
particular
merece
especial
mencibn el Li-
bro Sexto, del
que
en otro estudio nos hemos
ampliamente
ocu-
pado (3).
Baste decir ahora
que,
al
allegar
materiales de tan al-
to vator
potico
como los himnos a los dioses
y
como las
plegarias
y
discursos del
precitado
libro
y
al tratar los mas variados asun-
tos en otras
partes
de su obra, Sahat~n
sento tas bases de la
Literatura
Nahuatl, y puede, por
to mismo, considerarsete como
el fundador o
padre
de ella.
Debo entrar de tteno ahora al desarrollo del
plan que
en el
Sumario ha sido
expuesto.
I.-SUCINTO ESBOZO BIOGRAFICO DE SAHAGUN
Despus
de la
pormenorizada Biografia
hecha
por
Icazbal-
ceta, resulta casi intit
que
intentemos un nuevo estudio de ta
vida de
Sahagn,
sobre todo
porque muy pocos
datos nuevos
puc<ten anadirse;
las fechas
principales y
los mas
importantes
eventos deben
siquiera
cscuetamentc mcnrionarse,
y por
sto
abordamos este
tema,
a
pesar
de nucstros
explicables escrputos
Nacido en la Villa de
Sahapn,
de la Provincia de Lon
(Es-
pana),
hacia
1499
o
isoo,
cstudio
tuc~o
en la Universidad de
Satamanca.
y.
at
profcsar
mas tarde en el Convento de la mis-
ma ciudad,
pcrteneciente
a la Provincia de
Compostela,
cambio
el
apettido
de "Ribeira',
que
habia ttevado en el
siglo, por
el de
su villa natal, como los
religiosos
!o acostumbraban. Pas6 a la
Nueva
Espana
en
1529,
en
compama
de otros diecinueve
traites,
regidos por
Fr. Antonio de Ciudad
Rodnpo.
Dedic6se desde
luego
a
aprender
!a
lengua mexicana, y, por
la
perfeccin
con
XVII
que
la
supo,
s6!o Molina
puede equipararsele (4).
Uno de los
primeros
conventos en
que
residio fu el de
7'MM~co, y
le
toc6
presenciar aH!,
hacia
1532
o
1533,
un xtasis memorable
de Fr. Martin de
Valencia; tambin, quiza,
en esa
poca,
ascen-
di6 al
Popocatepetl y
al
7.c<ocdAMO~, (<;), aunque
otros datos
sugieren que
ello ocurri6 anos m&s tarde
(6).
El 6 de enero de
!53
fundse el
Imperial Colegio
de Santa Cruz de Tlatelolco
(7) y
a su
inauguracibn
concurrib
Sahagun y
desde entonces
permanecib
en !, hasta
1540, por
!o
menos, instruyendo
a los
ind!gcnas que
alli se
educaban, algunos
de los cuales fueron
mis tarde sus mas eficaces colaboradores. AI mismo
tiempo
desempen
el
cargo
de
intrprete
en
algunos procesos
contra in-
dios idoltras
y
hechiceros
(8).
Hay
una
laguna
en su
biografia
desde
1540
hasta
1545, pe-
ro sus mismas indicaciones
permiten
inferir
que
anduvo enton-
ces
por
el Valle de Puebla
y que
aUa
presenci6
la notable
erup-
ci6n del Pico de Orizaba, ocurrida el uttimo de esos
aSos;
vol-
vi6
luego
a
Tlatelolco, y
residiendo a!!t, ocurri6,
en
1546,
una
terrible
peste,
a causa de la cual hubo de
enterrar, segun
dice,
"mas de diez mil
cuerpos",
hasta
que
al fin le a!canz6 el conta-
gio y
fu entonces llevado,
para
su curacin, al Convento
grande
de
Mxico,
antes de
tSgi
estuvo,
quixs,
en el de
XocAt~fo,
pues
varios datos hacen
sospecharlo ~9), y
entre ellos el hecho
de
que haya
escrito la "Vida ~r ~aM
Bernardino",
en Mexicano.
a
ruego
de los indios de ese
pueblo (10)
el ano de
1552,
era
"definidor". y
anos mas tarde,
pero seguramente
antes de
t558,
fu como Visitador a la Custodia de Michoacan
(! ).
El Provincial electo en
1557
-Fr. Francisco de Toral- or-
den6 a Fr. Bernardino
que
escribiera en
Lengua
N&huat cuanto
considerase "tit
para
la
doctrina, cultura
y
manutenencia de la
cristiandad destos naturate-~ de la Nueva
Espana y para aynda
de los obreros
y
ministros
que
los doctrinasen". Redact enton-
ces nuestro
biografiado
una extensa "minuta" o cuestionario de
todos los
puntos que
le interesaha
averiguar, y
durante dos anos
--de
1558
a
1560
estuvo en
7'M/co allegando
los materia-
XVIII
les
primerizos
de su
magna "Historia",
los cuates se identifican
con !o
que hoy
conocemns como "Pn~r~ J tf<'Mon< Trans-
ladado
despus
a Tlatelolco desde
560 en que
vino a J ~Anro
para
asistir al
Capitulo
en
que
~e
etigio
Provincial a Fr. Fran-
cisco de Bustamante-- revis6 los materiales de ella
y
la rehizo
por completo, despus
de haber oido los informes de ancianos
respetables y
los
consejos
de sus
discipulos y colaboradores,
a
quienes
en su "Historia" menciona. Al mismo
tiempo
se ocu-
paba
en revisar
y corregir atgunas
obras
(2) y
en elaborar
otras
(13), y
tenemos varios datos
segn
los cuales consta
que
por
!o menos residib
Sahagn
en Tlatelolco hasta
1565 (14);
desde este !timo ano vino a vivir en MAuro; pero ya
en
julio
de
1572
estaba de nuevo en Tlatclolco
(15) y
todavia se hallaba
ahi en enero de
1573 (6); pocos
dias
despus
encuntraselc
en
T'/o~MMO/co,
como
predicador
de los indios de ese
pueblo,
segun
se infiere de un documento del 12 de febrero de ese ano,
descubierto
por
el L!c. don Alfonso Toro
(17). Asegura
Icaz-
balceta
que
en
1573
voh'i otra vez a
Tlatclolco, y
sabemos
por
el codice
que
lleva el nombre de ese
pueblo. que
al ano
siguiente
ten!a a su
cargo
Fr. Bernardino la administracion del
Imperial
Colegio.
Continu at! hasta su
muerte, ocurrida, segn
los
'~MO~
~.ncoMo~
el
5
de febrero de
1590, y segn
el "Me-
~o~o~to"
de
Betancurt,
e!
23
de octubre del mismo ano. Men-
dieta nos la refiere en un sabroso
y
circunstanciado relato:
"La manera de su muerte fil
que
dandole la enfermedad del
catarro
que
en el ano de
1590
corrib
generalmente,
temiendo los
sacerdotes mancebos
que
se les fuese entre tas
manos, importu-
nbante
que
se
dejase
ttevar a la enfermeria de Mxico
para
ser
curado
o a !o
menos, ya que
no
queria
curarse, enterrarse entre
los santos
viejos
sus
companeros,
como et mesmo to deseaba. A
!o cual ! !es
respondia
diciendo: "Callad
bobillos, dejadme, que
no es
!!egada
mi hora". Mas tanta
priesa
le
dieron, que por
no
sries
pesado
hubo de ir a la
enfermeria, y dijo
al enfermero:
"Aqui
me hacen venir
aqueHos
bobillos de mis
hermanos,
sin ser
menester". El enfermero le
regal algunos dias,
con
que
se vol-
XIX
vi6 a su Convento de
Tlatelolco, y
al cabo de
algunos
dias votvio
a recaer,
y
entonces
dijo, "Agora
si es
Hegada
mi
hora", y
man-
d traer ante s! a sus
hijos
los indios
que
criaba en el
Colegio,
y despidindose
de
ellos, fu
llevado a
Mxico,
donde acabado
de recibir devotamente todos los sacramentos en el Convento de
San Francisco, murio
y
esta alli enterrado".
(18)
Aduce Chavero un texto de los
ya
citados "Anales"
para pro-
bar
que Sahagn
murib
y
fu enterrado en Tlatelolco,
pero
la ver-
dad es
que,
bien analizado ese texto, s6!o se infiere de l
que
habi-
tualmente viva en ese convento,
y,
en cuanto a su inhumacibn,
es-
ta bien claro
que
tuvo
lugar
en el de San Francisco de Mxico
(19). Beltrami, citado
por
Biondelli
(20), asegura que:
"Ses
restes sont le
dpot
le
plus prcieux
de ce couvent de Saint-
Francois
ils sont
l'objet
sublunaire le
plus digne
de vnration
que j'ai
recontr dans mon
pterinage
mexicain.
~e
crois
qu'on
doit m'avoir
pris
aussi
pour
un Indien, car on m'a vu sou-
vent et bien dvot devant son tombeau.
No tenemos otra noticia acerca del
sepulcro
de
Saha~n,
ni
creemos
que
fuera fcit localizarlo
despus
de tantas vicisitudes
que
atraveso el
antif~uo
Convento de San
Francisco,
del
que ya
casi no
queda
rastro.
II.BIBLIOGRAFIA SAHAGUNTINA.
Complicada
como
pocas
es la
Bibliografia
de
Sahagn, v,
a
pesar
de nuestro
empeno,
sera esta enumeracin harto incom-
pleta y
defectuosa.
Hay para
tal
complejidad
serios motivos.
y
es uno la existencia de varias
copias
de una obra misma en
ctapas
distintas de su eiaboracin.
y
el estado
fragmentario
o.
trunco de
atgttnas
de
ellas; son otros el frecuente cambio tte
titulos
y
los nuevos
arreglos que
el autor introducia
(21); y
agrgase
a sto !o incorrecto o to
pobre
de las noticias bibiio-
graficas, y
el desconocimiento de la
!engua
en
que
tas obras es-
tan
escritas, por parte
de los
bibtigrafos que
las describen.
Explican
!o
incompleto
de este inventario las mismas anterio-
XX
res razones, y
se anaden a ellas la
desaparicin
fatal de
algu-
nos manuscritos
-especialmente a(luellos que
el Santo Oficio
perseguia (22) y
la
emigracin
de otros a les Archivos
y
Bibtiotecas del
extranjero.
Aparte
de los escritos
que
a
Sahagun
se deben, y cuva pa-
temidad es
generalmente indisputada, hay
otros
que
con fre-
ctiencia se le
atribuyen
a veces sin fundamento serio-
y
al-
~mos
mas
que
bien
pudieran
adscriMrsele. Para
proceder
con
orden en la menci6n de todos ellos,
se enumerar&n los
primeros
distribuidos en dos clases conocidos
y
desconocidos
y
se tra-
tar
!uego
de los
segundos,
examinando las
probabilidades
de
que
la mano de
Sahagn pudiera
reconocerse en ettos.
Ayu-
dar a formar una clara noc!6n de este
complejo
inventario,
h "tabla
bibliogrfica" que
esta seccibn
acompana.
a).HM~t~O~M
de los escritos
<~<'
sus
&<&M<ro/o~
mencionan.
ESCRTO:5 CONOCIDOS.
I.-Existen de los
Evatigelios y ~~<o~
tres diferentes ma-
nuscritos uno considerado
por
Chavero como la
primera
obra
de
Sahagn,
a causa de la firme7.a
y seguridad
de su letra
(que
mas tarde torn6se vacilante
y temblorosa)
otro
que pose
D.
Federico Gomez de Orozco
y que
abarca un texto idntico al
contenido entre !a
pagina
8r, Mnea 2,
y
el fin de la
pagina
~40,
en la edicibn del
~Et/aM~~to~Ht~M": y, finalmente, el MS.
original
de
ste, para
el cual fueron
prcises aquellos
traba-
jos previos.
A.Et
primero registrase
de este modo en el
Cattogo
ltamirez
"524. MEXICAN.-Epistles
and
Gospels
in Mexican. MS.
4to. Seventy-four
leaves. It commences:
Incipiunt Epistole
et
Euangelia que
in Diebus Dominicis
per
anni totius circulum
teguntnr.
traducta in
tingua
Mexicanam".
C 0 N 0 C D 0 S
0 t D E N T t F C A D 0 S
t FoHMbM teteV.<~<n
< ? 7~ ?- t
?
2
~==
?
g
?
'!
=- J =
g
M

5 ? ?
s
a-
')I
j-
s_;
7f
w
en
s m
?
~~3~?~==>5:
5
3 ? ?~ h -L L .? M r
=
3 .2
~3>
3- v.s
;
t- Q
?
~i
s
~~E
S
=-
3
!!o
N>

:1 .
h!'
s!
= ?=
g
F
3 Sf X~
.S.'S'5. 0
3
ai
2:
S
5 ~
5-5 M
3 ~= S ?S.? S
s-SE-
S~
3
3' ~ti 3

~1
~P
3
Il::
:s
p: = p '1. pt
")
i
Il
9 1

?~- f~ S
?5- -5~~r
E?
.3~:
3
o

G: t)
w
y n C
W
0 p
r ?
0
1

?
F '52
Il S
2: g- ?=. =."
~y
5~
t
y~
S s ~< ? '3.
.~
Y
?~
J
g
Q.
7.
3 r
:/1.
s y
g.
3 =wn
n 2
3
?
s-
s
3S ~s.
r?~
,i
(
?
=3
=.
~~S
"7

~5. 3
o
c
~~
)(
T!
~8
0
~5
0
s~ 3
5.~ >
~1
n
Z
3-
>
*C E'
~3.
~5
E
=.
=
M
7.
en
~j~
-2
>
n)
m
N
r
0
0
1
0
?
>
I
>
0
c
z
Z
>
e m
XXI
Dice Chavero
que
cunsta t'c
74 fojas y
una de indice: ~
ta de diversa letra,
y
todo !o otro de la de
Sahagn. Ignoro
el
actual
paradero
de este manuscrito:
hay
dos con titulos sente
jantes, pero
con mucho
mayor
numro de
paginas, que pertene-
cen a la "Edward E.
Ayer
Collection",
y
han sido atribuidos
a Oros el uno,
y
a Molina el otro. De llos se tratar en la
seccin "b", asi como de otro de
antogo
contenido,
que guar-
da la Biblioteca Nacional
(23).
i B.Al MS. Gbmez de Orozco le ha
impuesto
su dueno
el titulo de
"Euangelario
en
lengua Mexicana"; tiene
84
fo-
jas y
esta escrito con letra
muy semejante
a la del
"J Eu~oM~/M!-
nw~
(24).
C.Det MS.
original
det
"E?'<Mp~tonMMt"
dicenos Bel-
trami
que
tiene
250 paginas, y que
esta escrito con bella le-
tra,
en
hojas
de
pape!
de
inaguey,
formando un
gran
votumen
infolio;
otras
hojas,
de idntico material, se encuentran en las
pastas
del mismo libro,
y
contienen, segun
su
descubridor,
bo-
rradores de tas lccciones
que
daba
Sahan
a sus
discipulos
de
Tlatelolco
(25).
No nos dctendremos en
pormenorizar
los detalles
bib!togr-
ficos del
"Evangeliaru~n, Episeolari~rn~
ct Lecti~aarium Aste-
ficos del
"E~oM~cMonMMt, porque es bastante Z.fc/tjtMnMtM gra-
fM J t~~
Aff.ncoMMW", porque
es bastante bien
conocido, gra-
cias a la hermosa edtcin
que
de l hizo Biondelli en
1858
Cree el editor
ue
el libro se escribio en
1530, pero
Icazbalce-
ta !o considera
impos!bt< porque
habia
Uegado Sahagim
a la
Nueva
Espana
sto un mo antes. Beltrami -a
quien
Bien
delli cita-
asegura que hay
en et la fecha
'tgj~ pero quizil
se trate de un mero
e:ror.
Nn dudamos
que Sahagn
em-
pezara
desde
temprano
Tt rcdaccion del
"~t'OM~tanMw', pues
ya
antes se mendono jn
primer
borrador de ste,
pero
!n
copia publicada por
Bkt ieHt, a causa de!
tipo
de letra con
que
esta escrita,
es
scguratm
ttc
muy posterior, y
mas bien debe fc-
charse,
como Icazb~tce::
piensa,
hacia
156~,
cuando
SahaRn
residia en T'~t~o/fo
y trabajaba
auxitiado
por
sus
magnificos
&tnanuenses
indigenas,
t mismo
tiempo que
se
corregian los
XXII
".S~tOMM"
y
se escribian los
"CoMo~Mto.f" y
la "Doffn~M f~rM-
liana"
(26).
Ltmame
poderosamente
la atencin
que
el
lenguaje que
en
el
"Evangeliarin"
hallamos, parezca
mas
semejante
al de Mo-
lina
que
al
que
en sus obras uso
Sahagun (27), y
si no fuera
porque
el nombre de este
segn
Beltrami-
puede
leerse an
en la
pasta
del manuscrito,
y porque
los
bibtigrafos
unani-
mes
y seguros-
se !o
atribuyen, sospecharia que
anduvo en
l la mano de
Molina, quien
tambin
tradujo
al Nhuat! los
cvangetios y epistolas (28).
2.-Menciona Icazbatceta un MS.
(N* 762
del
Catalogo
Ra-
mirez) que hoy para
en la famosa
"Ayer
Collection"
(29).
Dice el mismo
bibtigrafo que
esta en
grueso pape!
de
magttpy,
lamano folio
mayor, y que
en la
primera hoja, cuya parte
in-
ferior
falta,
lleva este titulo:
"Siguense
unos Sermones de Dominicas
y
de Santos en
lengua
mexicana: no traducidos de Sermonario
alguno
sino
compuestos
nueuamente a la medida de la
capacidad
de los in-
<tios: breues en materia
y
en
lenguaje congruo
venusto
y
lia-
no facit de entender
para
todos los
que
le
oyeren
altos
y
ba-
xos
principales y macegales (sic
en
Icazbalceta)
hombres
y
mu-
jeres. Compusironse
el ano de
1540,
anse comenzado a co-
t rgir y
anadir este ano de
1563
en este mes de
julio
infraocta-
va Visitationis. El avtor los somete a la correction de la ma-
dre sancta
yglesia
romana con todas tas otras obras
que
en su
tengua
mexicana a
compuesto. fray
bnardio de
sahagun".
Agrega
Icazbalceta
que
"toda esta
portada
es de
puno y
le-
tra de
Sahagun,
firmada
y
n1bricada
por
l. Fattan en se-
guida algunas hojas, y
se hallan dos
suettas,
de tetra de es-
cribiente. En la cabeza de la
que
viene
despus
se encuentra
esta nota, de letra del autor:
"Siguense
vnos sermones brcnes
en
lengua
mexicana el autor dellos los somete a la
correption
de la madre sancta
yglesia
con todas tas demas obras
suyas
son
para
todo el ano de
domynicas y
sanctos no estan corre-
gidos. fray
bnardio de
sahagun".
XXIII
2
B.-Hay
en la Biblioteca Nacional un MS. en
4'
de ".S~-
MMM~
AfMtcoMM", que tiene,
ademas de la
portada, 263
fo-
jas numeradas,
y
una m&s al fin, en
que
termina el indice
que
en la
portada principia.
Dice la
primera foja
de este MS.:
"Tabla
de los sermones
que
se trata en el
presente
libro
pri.*
mente
vn auiento
y
sermones de la natiuidad del senor
y
las dni-
cas. Lxx-. Lx*.
y
La.
y
vna
quaresma y
Resur rectivm !o
qua!
es
compostura y lengua
del
pe.
frai bnar dino de
sahgun.
Item se trata
!ucgo
otrv aviento con los demas
que
son
fiestas
y
dnicas. del senor
y
es
lengua
del
pe. fray
alonso de
escalona"
(30).
3.-Los bibtiografos
de
Sahagn
mencionan dos obras lla-
madas
"Libro de la venida de los
primeros
Padres, y
tas
pl-
ticas
que
tuvieron con los sacerdotes de los idolos", y
"Catecismo de la Doctrina Cristiana en
Lengua
Mexi-
cana
impreso por
Ocharte en
1583".
Estas son s6!o tas
partes primera y segunda
de los "Collo-
quios y
doctrina c/tn~~oMO cott
que
los ~o~
frayles
de San FroM-
cisco MMod'M
~or Papa.4driano
sesto
y ~o~~ Emperador
Car-
los
quinto
COMMrft~rOM a los indios de la N<t'0
Espaiia,
en /CM-
gua
Mtf.ncoMo
y c~oMo~o".
Dicho libro, que
se creia
perdido
fu
hallado
por
el P. Pascual Saura entre tas miscelneas del Archi-
vo Secreto del
Vaticano, y
to
pubtico luego
el P.
J os~
Maria Pou
y
Marti en el folleto titulado "Et libro
perdido
de tas
ptticas
o
coloquios
de los doce
primeros
misioneros de Mxico"; con el
mismo titulo se
reimprimio
en el
apndice
de documentos det To-
mo
I, de la "Revista Mexicana de Estudios Histories".
Exptica Sahagn,
en et
prtogo
de esta obra, cmo los "Co-
Iloquios y
Doc~n'Mo" habian
permanecido
"en
papetes y
memo-
rias hasta este ano de mil
quinnentos y
sesenta
y quatre, porque
antes no uvo
oportunidad
de
ponerse
en orden ni convertirse
en
lengua
mexicana bien
congrua y limada;
la
quat
se bo!vi6
XXIV
y Hmu
en este
Cute~iu
de Santa Cruz dci Tbttttulco e&te sobre-
dicho aiio con los
colegiales
m&~ habiles. Limse asimismo
con
quatro viejos muy prcticos
entendidos ansi en su
lengua
como en todas sus
antiguedades'.
Estaba el MS. dividido en dos libros: et
primcro
con
30
ca-
pitulos,
de los
que
s6!o se conocen los
<~ primeros, y
el
segun-
do con
21,
de los
que
nada se conserva. Es, a
pesar
de estar
trunco, sumamente interesante, tanto
por
los asuntos
que
trata,
como
por
el estilo tan sabroso con
que
esta escrito. A
juzgar
por
las indicaciones
que
hace
Sahagun
en el
Prtogo,
!tab!a
pensado para
esta obra en un
plan
mucho mas vasto,
pues
en
seguida
de las dos
partes que propiamente
forman los ~'Co~o-
quios y
Doctrina", vendria una tercera
que
trataria acerca
"del succeso
que
tuvo esta conversion en las manos destos doze
padres y
de los
que
vinieron en
espacio
de
seys
anos
despus
(entre
los
quales yo vine)", y
una cuarta
que
habria de ser
'una declaracin o "Postilla" de todas las
epistolas y evange-
lios de las dominicas de todo el ano. la
quat
se esta limando
y
sera otro volumen
por s!, porque
ste no sea
muy grande".
Esa tercera
parte
no la escribi6, como
explica
en el mismo
pr6-
logo, porque va
se habia
ocupado
con
amplitud
el famoso Mo-
tolinia de los asuntos a ella
pertenecientes, y
la
"Postilla", por
ser, segn parece,
bastante voluminosa, y porque
no se habia
terminado su correccion, fu
separada
de los
"CoUoquios y
Doc-
trina"
para
formar una ohra
aparte.
Iba a ser
publicada
la
que
nos
ocupa juntamente
con la "Psalmodia"
--que
!o fu en
1583 y
se habia dado
para
f!!o la necesaria
licencia, pero
se
interpusieron,
indudablemente, obstaculos
poderosos que
su
tmpresion
estorbaron
(31).
4.De
todas las obras de
Sahagn, ninguna
ha dado tan-
to
qu hacer, ni ha causado ta ntos
tropiezos
a los
biblibgrafos,
como la famosa "Postilla" o "Libro de las Postilas",
que
cons-
taba de tres
partes:
la "Postilla" misma
(que quiz
no
haya
si-
do otra cosa
que
el
"Et'o~/<tonMM<, Z~M~anMMt Z.M~oM~
rium" atras
citado),
tas '~</<ft/<OMM a la Postilla"
(cuyo
titulo
XXV
se cantbiu
despus pur
el de D~~ofect~M de las Ires ~M~M~M
r,ologales") (32) y, finalmente,
el
'~M~
~~e Po~~tMo",
que
fu anadido en
579, y
en el
que
habia "Siete Collationes
en
Lengua
Mexicam en las
quales
se contienen muchos secre-
tos de las costumbres destos naturales
y
tambin muchos secre-
tos
y primores
desta
lengua
mexicana"
(33).
Se conocen las
*~J <<t<<oMM"
y algo
del
'M<<Mr",
los
que,
con el titulo de
"Doctrina Cristiana en
A~c.ttcaMO",
se
registran bajo
el num-
ro
763
en el
Catilogo
Ramirez,
y
se custodian
hoy
en la New-
berry Library
de
Chicago (34).
AI senor Alfredo Barrera Vs-
quez
dbese el descubrimiento de
que
tas "<~OM~'
y
la
"DM/orcct<!M de las Ires Virtudes
Teologaks",
son una sola
y
misma cosa,
y
l mismo sustenta la
hiptesis
de
que
el cambio
del
primer
titulo
por
el
segundo
tu motivado
por
la
persecu-
ci6n
que
el Santo Oficio hab!a
emprendido
contra tas
explica-
ciones o traducciones de textos de la
Sagrada
Escritura en
nuestras
lenguas indigenas; por
!o
que respecta
a!
"~AMfu'
sabemos
que,
no obstante !o afirmado
por
Icazbalceta, se han
preservado
de l
algunas hojas, o, por
!o menos, la
primera y
la !tima
(35).
En cuanto a la "Postilla"
misma,
es
importante saber, ante
tcdo, cual era su contenido,
y
a
averiguarlo puede ayudamos
un
pasaje
de la "'Historia C~~rar' donde se dice
que
"la
pre-
dicacibn
cvangtica y aposttica.
ha de ser de vicies
y
vir-
tudes,
persuadiendo
!o uno
y
disuadiendo !o otro;
y
!o mas con-
tinuo ha de ser et
persuadirlos
a las Virtudes
Teologales y
di-
suadirles los vicies a ellas contrarios. De sto
Aay
mucha ma-
teria en los seis
primeros
libros de esta Historia,
y
CM la Pos-
tilla sobre las
J ?~/0/<M y Evangelios
de los
J otMtM<70~
de todo
el ato,
que
hice"
(36).
Es tambin ti!
para
nuestros fines la
referencia de Betancurt, que poseia
el "'Libro las Po~/t~f"
y que
nos dice
que Sahagn "(hizo)
una Postilla de los Evan-
gelios y Epistolas,
de
lenguaje muy propio y elegante,
donde
he
aprendido muy ctegantes periodos:
esta en este tomo la no-
ticia de la venida de tos
primeros padres.
Por !timo, en
XXVI
el
Pr6logo
de las ~J J ~MC~ a la
"Po~Mo",
se dice
que
aprovecharan "para que
el
predicador
tendra mucha
oportuni-
dad de meter estas Addiciones o
alguna
dellas en
qualquiera
sermbn
que predicare: porque
no
hay J E~~o/o
Mt
~'OM~/to
~M esta
Postilla, cuya
letra no demande
alguna
dellas".
Dedcese de tas anteriores citas
que
la "Postilla" contenta
epistolas y evangelios, que
estaba escrito su texto en Nahuat!
muy elegante y castizo, y que
los temas de
que
trataba tenian
muy especial
afinidad con los de la "D~c~oroctJ M de las <fM
Virtudes
TM~o~M".
En el
"~OH~MnMw"
encuntranse
precisamente
tas traducciones de
epistolas y evangelios
en
muy
bello
y
correctisimo
lenguaje, y
sto nos ha hecho dudar de si
acaso existib otra obra
desconocida, que
fuse la
"Postilla",
o
si debe tomarse como tal la
que
tan I~rmosamente dit Bion-
deili.
Aunque,
como indica Icazbalceta, "Po~~&t" es voz de la
baja
t~tinidad
y "significa notas, especialmente
notas
~MOtr~t-
M<~M
y ~~fM<M
a la
ZKMM",
dudo mucho de
que
tales notas
o
explicaciones existieran, y
me inclino mas bien a creer
que
el
famoso "Libro de las Postilas" no era otra cosa
que
el "EtWt-
~tonw", seguido
de tas '~cMt~oMM" o "Declaraci6n de las
ires Virtudes
Teologales" y
del
~<M~
desta Postilla".
No
hay que olvidar, por uttimo, que
los
"Colloquios y
Doc-
trina Cristiana",
y
la "Postilla" con sus ".<4<Mt~oMM"
y 'tt-
~M'
componian originatmente
una misma obra, como clara-
mente !o indica el
prblogo
de
Sahagn
a los citados "Co~o-
~Mto~ y
la referencia transcrita de
Betancurt, y que
este tti-
mo
asegura que
en su "Postilla" habla
Sahagn
de c6mo en
los
primeros
veinte anos
despus
de la
Conquista
hubo mucho
fervor de
parte
de los
naturales, pero que luego
se inclinaron a
la idolatria,
y
una referencia
antoga puede
encontrarse en una
advertencia "al
prudente lector", enseguida
del
prblogo
de los
"Colloquios" (37).
5.-De
la "PM~oJ to
CnjftOMo
Sernronario de los San-
tos del a~o ~M
lengua
mexicana"' se ha
ocupado ampliamente
Icazbalceta,
y
no
hay, por
!o mismo, necesidad de hablar mucho
XXVII
de
eUa.
Conviene saber
que
fu< el nico libro de
Sahagun, pu-
Micado
durante su vida, y que
se ha hecho tan raro,
que
no se
conocen de l sino unos tres o cuatro
ejemplares,
debido a
que
Fr. Francisco de la Rosa
Figueroa,
Notario
y
Revisor de li-
bros
por
el Santo Oficio, tom6
espedal empeno
en
perseguirlo
y
denunciarlo, asi como habia
perseguido
"un libro manuscri-
tg
en idioma
mexicano,
en
que
estaban traducidas todas las
Epsto!as y Evangelios
del Misal, contra la
regla 5*
del Ex-
purgatorio, que expresamente prohibe
las traducciones de la
Biblia en
lengua vulgar, especialmente
las
Epistolas y Evange-
lios", y
cuantos
ejemplares
haMa encontrado de obras anto-
gas,
tantos habia "consumido en
carton", con
reprochable
ce-
!o.
(38).
El fin
que
se
proponia Sahagun
al
componer
su ~M/wo-
dia", era el de
que
olvidaran los indios sus cantares
antiguos y
entonaran en
lugar
de ellos cnticos cristianos.
Hay
en ella
y
en la "Historia" referencias
precisas que
claramente indican
que
conoci6 Fr. Bernardino
algunos
de los Cantares
que
Pena-
fiel
reprodujo (39). Atnbyente algunos
autores la
recopila-
cin de
stos,
pero
es en ellos harto visible la mano de un es-
critor
indfgena,
el cual,
empero,
habia estudiado con los frailes
en el Convento de San Francisco
(40), y
hacia esa
compilaci6n
"para que
V. r* los
aproveche y
entremeta a sus
tiempos que
conviniere, como buen maestro
que
es Vuesa reueren*"
(41).
Por eso
Hegamos
a
sospechar que
tal
rccopi!aci6n, aunque
he-
cha
por
un
indio, pudiera
haberla
sugerido Sahagun para aprn-
vecharla
posteriormente
en sus obras,
y
recordando enfonces
que, para extirpar
la idotatria, runie el benemrito franciscano
ei
mayor
numro de materiales acerca de ella, vinimos a su-
poner que,
de la misma
manera, y
con
plena !6gica, para
aca-
bar del todo con los
antiguos Cantares,
hubiera
empezado por
buscarlos
y
reunirlos, o hacer
que
los escribiesen
y juntasen.
Nos
parecia
tambin
que Sahagn
habria tratado de imitar el
estilo de los
antiguos
Cantares
(para
!o cual le era
preciso
co-
nocerlos), y que
de eUo hallariamos hue!!as en su '~M/tMo</M
XXVIII
Cn~MMa";
pudimos
mas tarde examinar un trunco
ejemplar
de la misma
(42) y tuego
nos dimos cuenta de
que
no
apare-
cen,
en la
parte que
conocemos, tate? reminiacencias.
Tanto la "P~wo~M" como la "Po~ftMo" fueron dictadas
por Sahagtin
durante su estancia en
7'co (43), pero pro-
bablemente habia
empezado
a
trabajar,
desde mucho antes de
la redaccion de la ttima.
(44).
6.Icazbatceta menciona asi otro de sus
trabajos:
"J ?.<*cr-
cicios
OMo/t~MHoj
<t<
~M~M~
tMc.v<coHo. MS. en
4*.
Tiene
43
fojas.
En la
primera pagina
se lee:
"Comienza un exercicio en
lengua
mexicana sacado del
sancto
Evangelo y
distrihu!do
por
todos los dias de la semana
contiene meditaciones devotas
muy provechosas para cualquier
xpiano que
se
quiera Hegar
a Dios".
AI fin: "Este exercicio halle entre los indios,
no s
quien
!o hizo ni
quien
se to dio tenia muchas fallas e
incongruidades
mas con verdad se
puede
decir
que
se hizo de nuevo
que
no
enmend. Este ano de
1574. fray
bernardine de
sahagun".
Este manuscrito,
registrado
en el
Catiogo
de Ramirez con
el numro
764,
fu vendido a
Quaritch, y
actualmente se halla
en la
"Ayer Collection", cuyo Cattogo
!o
designa
con el nu-
,mero
1484 (45).
7.-Al
referirse Icazbalceta al "Manual del Cristiano",
!o
describe en estos trminos
"Son
4 hojas (en
8"
segun
el Sr. Chavero.
y
en
4 segn
el
Cattogo Ramirez)
de letra de
Sahagun,
o
por
!o menos
ig~tat
a la de los
Evangelios, Doctrina,
apostillas
del Sermonario
y
primera foja
del
Tritinge.
Tiene
por
encabezamiento el titulo
siguiente: "Izcatqui yn
innemiliz
yn
teuiutica
omonamitique
Inic ce
Capo
vncan mitoa &c".
Siguese
el
capitulo por
2
fojas,
y
al fin de la
segunda comienza otro con este ntbro "Inic 6.
Cap"
& A la
hoja
inmediata al fin dice: "In!c.
7. Capo
& Tie-
ne la ttima la licencia del
Virrey para que
la obra se
imprima,
y
es de fecha del 16 de febrero de
:578.
XXIX
Estas
hojas, que pertenecian
tambin a la Colecci6n Rami-
rez
(Cat!ogo,
N"
544),
no sabemos dnde se hallen.
Entre los escritos no identificados de
Sahagun,
de
que
nos
habla
Torquemada, hay
tres
que por
su titulo
parecen
de asun-
to
anatogo
al de! "A~OMMof del
Cnj~oMo", pues segn
el
epigra-
fe
que
en nhuatt tteva esta obra
(46),
el contenido de ella era
el mismo, o,
por
to menos,
muy semejante,
al de los tres
opuscu-
los
que
a los Casados se refieren: la
"Regta" y
los "Manda-
mientos" de los
mismos, y
el
"Impedimento
del Matrimonio".
8.-Por !o
que respecta
al "~o<'o&M~ono
rn~M~Mc,
C<Mf~-
~MO,
~o/mo
y
Afc.woMO", de
cuya
existencia mucho se duda,
sabemos
por
Chavero
que
formaba
parte
de su bibHoteca.
y
que
era "un volumen
grueso
en
4
menor
espanol,
escrito con
magnifica
letra de forma medio
gotica,
en
pape! rnovs.
En
cada
renglbn
la
primera palabra
esta en
espanol y
la
sigue
su
traduccion latina, colocandose encima del
rengton.
con tinta ro-
ja,
la voz
mexicana, aunque
en
algunos lugares
falta esta tti-
ma. El Diccionario es a dos cotumnas. Tiene al
principio
dos
fojas indepcndientes
clei Vocabulario.
y
en ellas
y
en la ttima
pagina hay
de letras diferentes varios nombres con su traduc-
cion mexicana: una de estas letras, en la
primera pagina,
es de
Sahagun.
Esto
que aparece
como correccin o adicin de la
propia, v
el no tener noticia de
que
otro escritor
haya
hecho
otro Vorabutario
trilingue,
son
para
mi
pruebas
bastantes (le
que
el
presente
es et tan buscado de Fr. Bernardino. De su dis-
cipulo
Martin
J acobita hay
varias firmas en et Codice de San-
tiago, y comparndohs
con la tetra del Vocnbutario. se conocc
clesde
luego que
et
dtsc~uto
fu et escribientc de la
magnifica
obra del maestro"
(47).
Consta este MS. de
t<i5
foias. En sus
"Suplementos"
o "Adi-
cioncs" a la Bibliotcra de Beristin, Ramirez le da este titulo- v
"Z?tf<<OMant<Mt cx /~M<'<Mt
(sic)
<M /O~MMM< J ffrtMOMfMt inter-
/'rf/<*
Aelio .~M/omo A'c&nM<')t~t.
Lcge focliciter"; y
con c!
mismo se
registra ahora,
bajo
el N"
t478,
en c! reciente cati-
XXX
logo
de la
"Ayer Collection", despus
de haber
figurado
con el
545
en el de Ramirez.
Hubo, por
!o
menos, otro MS. distinto
que
tambin Hev6 el
nombre de ~~oco&M~ono
T'n~t~M~ y cuyo
contenido era bas-
tante
diferente,
como to
comprueba
el hecho de
que
Fr.
J uan
Bautista,
en sus "Advertencias
para
los Confesores de los Na-
turales", copie
de ! un trozo con este rubro:
"Stguense algii-
nas Abusiones
antiguas que
estos naturates tuvieron en su
gen-
tiudad, segun que
escribe el P. Fr. Bernardino de
Sahagun
en
el libro
segundo
de su Vocabutario
Tningue".
"Los
parrafos
que copia"
nos dice Icazbalceta- "son veinticinco, y
colo-
cados en el mismo orden se encuentran en el
Apndice
del libro
V. de la
Historia,
donde
hay
doce mas. En los
fragmentos que
adelante
publicamos (48)
habla el autor de un ~occ~o~n
7'nKMpt!~ que
estaba haciendo en
1585.
en el cual se trataba
de la fiesta secutar de los mexicanos, como en el lib. VII, Cap.
Q,
de la "Historia". Por esta raz6n
explica
leazbaiceta la exis-
tencia de
aquel
"Vocabalario"
suponiendo que,
al verse
despo-
jado Sahagun
de las
copias
en
limpio
de su
querida "T~M~on~,
emprendi,
hacia
1585,
la reconstruccin de la
misma, con los
apuntes y
recuerdos
que conservaba, y
con los traslados
parcia-
les
que
habian
quedado
en manos
amigas
desde
que
fueron es-
parcidos
los libros
por
toda la Provincia".
Y,
como el mismo
Icazbalceta
dice, Sahagun. que
toda su vida se
propuso
"dar
desmenuzada la
lengua
mexicana.
para
to cual no temi6 e-
cargar
la Aft~ofM a
trueque
de amontonar en un solo
lugar
to-
dos los vocablos J e cada cosa v todas las MOMcraj decir de
cada ~M~HCta. acab6
por
considerar
que
el
conjunto
de
tantas voces
y
frases mexicanas const!tu{a un verdadero ~o-
fo6M~ono;
pero
dar tal nombre a la reconstruccibn de la ~M-
toria,
con el
agregado
de
trilingiie,
cuando faltaba del todo la
lengua
latina, es una
extravagancia propia
de la edad.
(49).
g.-Existen
en la Biblioteca Nacional dos
fragmentarias
obras de
Sahagun, que
Uevan los titulos de "Ca~M~ono A~f-
.IIollo.)' '-6- -J
XXXI
.ftcoMo,
Latino
y
Castellano"
y
"Arte
Ditinatoria",
y
se hallan
contenidos en el mismo volumen de los famosos "CoM<o~.t".
Icazbalceta los describe
pormenorizadamente, y
transcribimos.
por eso,
los datos
que
acerca de ellos nos suministra. He
aqui
le
que
nos dice
respecto
al
primero
"Le
precede
un breve
pro-
logo
indite
que
adelante
puede
ver el lector. No me es dable
trasladar
aqui
el
Calendario, y
menos entrar en
disquisiciones
acerca de su
orgen: tampoco
es
lugar
ste de
investigar qu
relacin
tenga
con otros
que
los autores mencionan, y que pu-
dieran atribuirse a
Sahagn.
Este
trabajo, que
en su
mayor
parte
habria de fundarse en
conjeturas, por
faltar los docu-
mentos, exigiria
un tratado
especial.
Baste con una sencilla
descripc!6n
del Calendario de nuestra Biblioteca. Guarda la
misma
dispos!ci6n que
el inserto en el lib. II de la Historia:
pero
es diverso en la substance. En el
impreso
estn los me-
ses mexicanos
por
su orden,
y
se
arregla
a ellos la
correspon-
<!encia castellana. En e! mannscrito domina nuestro Calenda-
rio
y
a l se
sujeta
el mexicano: a< es
que
comienza
por
el
d{a 11 del mes 7~<
correspondiente
al t* de Enero. Ambos
estn conformes en cuanto a
poner
el
principio
del ano mexica-
no en el * de Febrero; mas en el manuscrito
hay
la
particula-
ridad de
que "por quitar
tas abusiones" de los cinco d{as acia-
gos
o MCHtOM~Mt le ocurrio a
Sahagn repartirlos por
los me-
ses
que
le
parecio, y
cont veintin dias, en vez de
veinte,
en
cada uno de los meses cahualo, T'o~o~/OM~t, 7'ffo~, Tc-
fM<M</oM/K
y faMMc/~o/tj~t,
con !o cual va se echa de ver
que
desde la
primera
intercatacion
quedo
cambiada la corres-
pondencia.
As! en el manuscrito et * de Enero
corresponde
at
i 7'
y
en el
impreso
al
14.
En todos los meses van ano-
tadas las fiestas
y
sacrificios,
aunque
con mucha mas conci-
sion
que
en la ~t~ono. AI fin tiene en
5 fojas
diez
figuras
de
diez meses,
que
vienen a formar dos series
separadas:
la
pri-
mera consta de las
figuras
de
77ofa.n~<Mo/<?//t, 7*o~o~M//t.
7~M<'y<o~< y
ro.vf< faltan las de ocho meses,
y
continua
la
segunda
serie con las de
0Mfc/<oW, PoM~M~ya/t~/t,
~4/f-
XXXII
tMpc~ Tititl, y~MW, y Quauitl
<<MO.
Hay
adems otra
foja
con
la
figura
de los M~MOM~Mt o dias finales del ano. Este calen-
dario se escribio sin duda en
1585, y
en todo caso
despus
de
!g84, porque
se habla de la Correccibn
Gregoriana, que
en M-
xico no se hizo et ano
1582,
sino el de
1584, por
haberlo or
denado as{ el
rey
en cduta de
14
de
Mayo
de
1583.
Respecto
al
scgundo fragmento -aquel
relativo a la "Ar-
le ~~tttMa/ono" informa Icazbalceta
que
su asunto es e!
mismo
que
en e! libro IV de la "Historia C~MCrof se trata,
sa!-
vo
que
en sta no se hallan un
prblogo muy
interesante,
una
advertencia "al lector",
y
el
cap.
I. "E! II del manuscrito co-
rresponde
al 1 de la Historia.
y
asi
sucesivamente,
con la di-
ferencia de
uno,
hasta el XXXII del manuscrito
(XXXI
del
impreso) que quedo
cortado a
poco
mas de la
mitad, no
por
mutitacion del codice, sino
porque
el escribiente no
pas6
ade-
lante. deiando suspense
el sentido a media
frase, en el frente
de una
hoja cuya
vuelta es blanca.
Comparados
ambos textos,
presentan
muchas variantes"
(50)
ESCRITOS DESCONOCIDOS.
Entre los
trabajos
de
Sahagn,
hasta ahora desconocidos,
cuntanse la "~M<t ~an J Pcrnar~tMO", et "/fr/~ de la Len-
gua
~.ncoM cott M ~oco&t~ono
/f~<?n</t~" y
los varios tra-
tados
cuya
lista viene en
Torquemada.
t .-La "i~tJ c de Sali J 9~Mor~to",
escrita a
ruego
de los
indios de Xochimilco, debe haber sido
compuesta
antes de
15~1,
'-egn
los c&tcutos de Icazbalceta
(5~). Aspira
el senor G6mez
de Orozco haberla visto en
poder
de un indio de Xochimilco,
apellidado Toledo; pero que
no
pudo lograr que
le
permitiera
tomar los datos
para
formular una buena noticia
bibtiogran-
ca
(52).
No tenemos otros informes acerca del
paradero
de es-
te manustcrito.
2.Et "Arte de la
Lengua
Af~nfOMO COM MM ~OCO&M~tO
/f~M~< que
menciona
Saha~n
en el
pr6!ogo
de su 'W~/o-
XXXIII
Wa", (54),
!o hizo su autor en
1569,
habindose sacado enton-
ces un trastado
limpio
de la misma obra. En
~Sg
fu redacta-
da de
nuevo; pero
ni de esa
refundicion,
ni del
original
anti-
Ruo,
se han encontrado, hasta ahora, trazas
ningunas.
3.-Los
tratados sueltos
que Torquemada menciona,
son
los
siguientes:
~DM&!fac!M
~ero/n~nco
del Simbolo de
Quicumque
t'H~
(de
S.
~/CMftO)".
"Otra <~&!foc!M del mismo Simbolo
~or
manera de Did-
logo".
"PMttCOJ
para ~M~M~
bautismo de los N?0~.
"Z.M~&
M~tyt<Ma<
"LMA~
M~tn~M<
"Fof~M
M~tn~M~
"E~~O M~tft<M<
"J E.f~M'~M<~ A~OM/ar
~~Mo".
"Escalera
M~<n<M<
"/?c<~
de los casados".
"FyM~e
espiritual".
"/Mt~J tM<CMfO
del fM~HtMOMtO".
"Los J ~OMJ o~M~<M los Casados".
"Doc/ftM
para
los 3fM<fo~
De los tres
opscutos para !os Casados,
y
de su retacion con
el "MoMMa~
Cristiano",
nos
ocupamos va
al hablar de ste.
Afirma Icazbalceta
que
en el "CoMttMo J c~
Cielo",
de Fr. Mar
tin de Lon. dedarasc en
lengua
Nhuatt el Simbolo de ~4/o-
<<<f!o, y p!ensa que
tal obra bien
puede
ser la de
Sahagun,
de
la
que
Fr. Martin se
aduenaria, haciendo !o
propio que
con su
"Co/<'M</ort'o"
(54).
De los otros tratados
cuya
lista hemos
transcrito,
nada se sabe. Icazhalceta
sospecha que,
si efectiva-
mente escribio
Sattagn
una "Doctritta
para
los
3/~co~
la
embeberia mas tarde en el XI libro de su tnonumental Histo-
ria"
(55).
XXXIV
b)
Otros escritos
que se le
hait atribuido o
que
pudieran
O~&M~~C.
Despus
del
largo cattogo
de
aqueUas
obras
que
con cer-
teza sabemos
que
fueron
suyas,
resta mencionar otras
que
co-
mnmente se le
atrihuyen, y atgunas que parecen
rclacionarse
con su "Historia".
i.Le
atribuye
Boturini una "Dot/nMO" en once
fojas
de
pape! europeo,
en
figuras y
cifras, la
que
mas tarde
posey
Au-
bin,
como to afirma Rmi Simon en los
pretiminares
de la tra-
duccion francesa de la
"~ft.~ono",
donde nos dice
que
"M. Au-
bin
possde
de cet auteur
(Sahagun)
onxc feuilles de Doctrine
en
figures
et en chiffres, sur
papier europen". (56).
2.En
algunos pasajes
de su "Historia General" nos da
a entender
Sahagun que
tambin
produjo, quizs, algunos
Mft~'CMt/t~t" o Autos en
lengua mexicana, como un excelente
medio
para
la
catequizacion
de los
indios; pero
hasta ahora no
se han hallado
ninRunas piezas cuya paternidad pudiera
atri-
btiirsele.
3.Penafiet pubtico
un interesante
manuscrito,
sin haber-
nos dicho dnde se
guarda.
ni como !o obtuvo. Es el
que
lie-
va el titulo de "J ~M~/tM~
Tlatolli", y que constituye
el tercer
cuaderno de su "Co!ecci6n de Documentos
para
la Historia
Mexicana". Otros "7f~/<M~o~oMt" se conocen, tambin en
estado
fragmentario, y
son los
que
dit Fr.
J uan
Bautista en
1602, segn atgunos autores, o en
1599, segn
otros. Et ver-
dadero autor de esta obra fu, de
seguro,
Fr. Andrs de 0!-
mos
(57).
No sabemos hasta
que punto
el texto manuscrito
que public Penafiet, y
et editado
por
Fr.
J uan Bautista,
scan
una misma
cosa, pues. por
no haber en Mxico un
ejemplar
de
esta !tima
obra,
no ha sido
posiblc compararla
con la otra.
Es
dplorable que
no
sepamos
donde existe el documento
que
Penaficl utitizo
para
su
pubticacion, y que
no nos
dcjara
de l
la menor noticia
bibliografica, pues
!o nico
que
se infiere
por
et indice
que
alli transcribc
(58),
es
que
formaba
parte
de un
XXXV
tomo VIII de no sabemos
qu
coleccibn
(quiz, segn
se ha
dicho,
de nuestro rico Archivo
General) y que
en cabeza de
l se hallaba la "t)octrina Cristiana" de Fr. Alonso de Moli-
na. Notable es t.
semejanza que
entre el
lenguaje
del libro
VI
y
el de las anhriores "Piticas"
existe, y
a veces las analo-
R<as
son tantas, que cualquiera
creeria
que
uno
y
otro textos se
deben a un misn-<t
autor,
mas !o
que
en realidad sucede es
que
la fuente de donde bebieron ambos fu una misma.
4.A
tratar <!e la "PM~MtoJ ta CfM~OMO" nos referimos
ya
a los "Cantares"
que pubtic Penafiel, y cuya comp!!ac!6n
se
atribuy6
a
Sahagtm aunque
sin soHdo fundamento-
por
al-
gunos autores;
vimos entonces
que, aunque
indudablemente los
conoci6,
pues
en ;u "Historia" nombra varios de ellos,
(y
son
stos
algunos
de los
que
en la
publicaci6n
de Penafiet se cn-
cuentran),
no
hay
muchas
probabilidades
de
que
entendiera en
co!eccionar!os, sino
que
tal
empresa
dbese a un indio,
como cier-
tos indicios !o
sugieren (59).
Se le ha atribuido tambin la
"Historia de los .~c.ncoMO~
por
sus Pinturas" tan sto
porque
un
poseedor
de lla le da
por
autor a un "Fr. Bernardino".
Ya Icazbalceta refut esa tesis,
y
no necesitamos,
por
!o mis-
mo,
entretenemof en et!a
(60). Existen, por
ttimo, en la
"Ayer Co!!ection',
dos manuscritos con
Evangelios y Episto-
las en
mexicano, ()ue
bien
pudieran
ser borradores o
copias
de)
"Et'OM~tont<Mt",
han sido atribuidos a Molina el uno,
y
a Oroz
el otro,
pero
sin
que ninguno
de dichos autores
tenga mejo-
res titulos
que Saha)?n,
a la
patemidad
de Hos
(61). Suyo
seria tambin et d: idntico asunto,
que
Icazbalceta
menciona,
y que
en la Biblioteca Nacional se
gnarda (62).
Otros
pudie-
ran
aqui listarse, {'ero ya urge que
nos
ocupemos
de su obra
magna.
xxxvi
III.-LA "HISTORIA GENERAL DE LAS COSAS
DE NUEVA ESPAA".
a)
Los tM(!~M la
~M~rc-M.
Dos fueron los mvitea
que imputsaron
a
Sahagn
en la
concepcibn y
en la realizacibn de su vasta
empresa, y
ambos
estn bien claros en el
"Prtogo" y
en la "Advertenc!a"
que
encabezan su obra: fu uno el ceto
religioso
con
que
ansiaba
ta conversin de tos indios idoltras at
cristianismo, y
et otro
fu la curiosidad
tinguistica,
el deseo de conocer los secretos
todos de una
lengua
tan bella como la Nahuatt,
cuyo perfec-
to
dominio,
por
otra
parte,
seria tan
provechoso para
doctri-
nar a tos
naturales, desarraigndotos
de sus
antiguas supersti-
ciones. Mal
podrian
los
religiosos -pcnsaba Sahagn
sen-
tirse
seguros
de la sinceridad con
que
abrazaban los indios el
cristianismo, si no estaban en condiciones
-por
falta de cla-
ros antcdentes de
poder distinguir
la
significaci6n
recbn-
dita de una ceremonia de un cristianismo autntico en tas
apa-
riencias,
pero
saturada, en ta realidad, de los
antiguos
usos
y
creencias
paganos.
Mal
podria
el mdico -es decir, el Re-
ligioso-
curar a. sus enfermos -los idoltras sin conocer
a fondo et mal de
que
adolecian. Y
por
eso es
preciso que
re-
pitamos
las
palabras
con
que
su obra se inicia:
"El mdico no
puede
acertadamente
aplicar
las medicinas
al enfermo
(sin) que primero
conozca de
qu humor,
o de
qu
causa
procede
la enfermedad. De manera
que
et buen mdico
conviene sca docto en el conocimiento de tas medicinas
y
en
et de las
enfermedades, para aplicar
convenibtemente a cada
cnfermedad la medicina contraria. Los
predicadores y
confe-
sores, mdicos son de las animas. conviene
tengan experitia
de las medicinas
y
de las enfermedades
espirituates.
El
pre-
dicador.
y
el confesor. conviene mucho
que sepan
!o ~e-
cesario
para ejercitar
sus oficios. No conviene
que
se descui-
den los ministros de esta conversion con decir
que
entre es-
xxxvn
ta
gente
no
hay
mas
pecados que
los de borrachera, hurto
y
carnalidad,
porque
otros muchos
pecados hay
entre ellos.
Los
pecados
de la idolatria
y
ritos idotatricos
y superstisiones
(sic)
idoiatricas
y agueros y
abusiones
y
ceremonias idotatri-
cas no son an
perdidos
de! todo. Para
prcdicar
contra t'
tas cosas, y
aun
para
saber si las
hay,
menester es de saber c6-
mo tas usaban en
tiempo
de su
idolatria, que, por
falta de no
saber sto, en nuestra
presencia
hacen muchas cosas idottri-
cas sin
que
!o entendamos. Y dicen
algunos, escusndotos, que
son boberia
y ninerias, por ignorar
la raiz de donde salen
(que
mera
idolatria).
Y los confesores ni se las
preguntan,
ni
piensan que hay
tal cosa,
ni ~o&CM
~~Mo~ para se
/o
~~M-
o~
ni aun !o entendern
aunque
se to
digan; pues porque
los
ministros del
Evangelio que
subcedern a los
que primero
vi-
nieron. no
tengan
ocasion de
quejarse
de los
primeros por
haber
dejado
a obscuras las cosas de estos naturales desta
Nueva
Espana, yo Fray
Bernardino de
Sahagun.
escribi do-
ce libros de tas cosas divinas. o
por mejor
decir
idottricas, y
humanas
y
naturales desta Nueva
Espana.
Tan
palpable
como el movil
religioso
en el anterior
texto,
esta el intento
lingistico
en este otro
"Cuando esta obra se comenz, comenzse a decir de los
que
!o
supieron que
se hacia un
colepino, y
an hasta
agora
no ce-
san muchos de me
preguntar que ~en qu
termines anda el ca-
f~MO.~ Ciertamente,
fuera harto
provechoso
hacer una obra
tan tit
para
los
que quieran deprender
esta
lengua
mcxica-
na.
pero.
no ha habido
oportunidad porque Calepino
sa-
c6 los vocablos
y
tas
significationes
de ellos,
y
sus
equivocatio-
nes
y metphoras
de la tection de los
poetas y
oradorcs
y
de los
otros autores. el cual fundamento me ha faltado a mi,
por
no haber letras ni
cscriptura
entre esta
gente, y
ansi me fu
!mposi!)te
haccr
co/c~n~.
Pero eche los fundamentos
para (que)
quien quisiere,
con facilidad le
pueda
hacer,
porque, por
mi in-
dustria, se han
escripto
doce tibros: de
lenguaje propio y
na-
tural, desta
lengua
mcxicana donde allende de ser
muy gusto-
XXXVIII
sa,
y provechosa escnptura:
hallarse han tambin en
ella,
to-
das las maneras de hablar,
y
todos los
vocablos, que
esta len-
gua
usa: tan bien autorizados,
y ciertos;
como !c
que
escribi
Virgilio y
Cicern,
y
los demas
authores,
de la
lengua
latina.
Van estos doce libros,
de tat manera
trazados, que
cada
plana,
Heva tres columnas la
primera,
de
lengua espanola
la
segun-
da, la
lengua
mexicana: la
tercera,
la dectaraci6n de los voca-
blos mexicanos: senalados con sus ci f ras".
En otra
parte
de la obra se define an mas el intento lin-
gu!stico,
como cuando dice:
"Es esta obra como una red barredera
para
sacar a luz
todos los vocablos desta
lengua
con sus
propias y metaphricas
significaciones y
todas sus maneras de hablar".
Para
extirpar, pues,
las idolatrias
y supersticiones antiguas,
por
una
parte, y descubrir, por
la
otra,
los mas intimos secre-
tos de la
lengua-
a fin de ser
capaz para penetrar
en la
psi-
cologia indigena y
como utilidad
prctica
de sto acertadamente
desempenar
el ministerio de la confesion
para
sto era
para
to
que Sahagn
llevaba a cabo su
magna empresa.
Pero
al realizarla sucedio
que
se fu
poco
a
poco
interesando en mu-
chos temas,
cuya
discusin habia
provocado
con fines
puramen-
te
tinguisticos, y
vino asi a resultar una
amplia descripcin
an
de
aquellos
asuntos
que
a su celo
religioso poco
o nad
impor-
taban.
b) El plan de la obra.
El
primitivo plan
de la ohra debe
rastrearse, naturalmente,
en los "PntMfro~ Mc~MonofM", el manuscrito
que
redactb Sa-
hagn
en
T~c~Mfco y que
contenta en embribn los temas todos
de su "Historia General". C~atro
partes integran
ese
preli-
minar estudio, tas cuates
tuego
se sutxUviden er
p&rrafos.
Las
partes,
!!amadas
"capitulos",
son las
sigu<entes:
Dioses
(Teteo).
Cielo e infierno
(Ilhuicayotl
iuan
Mict!ancayot!).
XXXIX
Senor!o
(Tiatocayott).
Cosas Humanas
(Ttacayott).
Cada une de estos cuatro
capitulos
se convirtib
despus
en
un
Libro,
al terminarse la redacci6n del MS. de
Tlateloko, que
conocemos
hoy por
la edicion de Troncoso
(63) y
fu enton-
ces cuando se anadi, como Libro
Quinto,
la extensa "Historia
Natural", que
en el
plan primitivo
no
aparece.
Lo
que
en T'&t-
teloko,
hasta
1565,
constituia el Primer
Libro,
es en nuestras
ediciones un terceto
(I, II, III);
a otro
anatogo equivale
el
Segundo (VII,
IV,
V)
a un
par
el Tercero
(VIII, IX), y
s6!o el Cuarto
(X) y
el
Quinto (XI)
no se subdividieron. Ha-
bra notado el lector la ausencia de otros libros los de la "Re-
t6rica"
(VI) y
de la
"Conquista" (XII), que
no se encuen-
tran en los C6dices
Mo~n~M~M, y que tampoco
se incluian
segn sospecho-
en
aquel antiguo plan
de la obra. Sabe-
mos
por
nota de su autor, al fin del Libro VI,
que
ste conta-
ba,
en
1577,
treinta anos de haberse escrito
(~ 547? o 1548?)
pero
es
probable que
hasta mas
tarde,
al residir en
Mxico, (c.
~565), pensara
incluirlo en su "Historia". Fu en esta
capi-
tal,
por
ese
tiempo,
cuando
empez
a escribir el Libro XII, y
anos
despus
habria de reformarlo.
En
aquellos
tres anos en
que,
residiendo en
Mxico,
se ocu-
t)6 Sahagn
en
"pasar y repasar
a sus solas" todos sus manus-
critos,
sufrieron stos varios
y
sucesivos ordenamientos: Comen-
xose
por
dividir en tres
(-1. II, III)
el
primer Libro, y por
cam-
hiar en IV el
Segundo (64),
en VI 11 el Tercero, en Vo et
Cuarto, y en
VF el
Quinto,
anadiendo
luego
el de la "Retorica"
como Vil"
(65), y
el de la
"Conquista"
como IX*'
(66);
fu
esta la
primera
rvision de Mxico, en
que
la obra constaba de
9
libros. Hizose
luego
una
segunda,
en
que
los tres sacados
det
Primero, siguieron, por
su orden, al
principio
de la "Histo-
ria"
el Cuarto
(antes Segundo), que
no se habia
partido.
dio
origen
tambin a tres; el IV
(hoy V II),
el V
(hoy IV) y
el
VI
(hoy V);
del Octavo
(antes Tercero)
sacaronse soto dos
(VIII y IX);
el
Quinto (que
fu antes
Cuarto)
cambiose en
XL
X,
y
el Sexto
(que
fu antes
Quinto),
volvi6se XI; la "Re-
torica"
qued6
como
VII, y
!a
"Conquista"
como XII. Vi-
no
despus
a hacerse un nuevo
arreglo, y quedaron
los libros
en su orden definitivo, que
es el del C<MM*<*de Florencia
y
de
tas ediciones
que
de su texto en
espaiiol
se han hecho.
Las distintas modificaciones
que
sufri el
primitivo plan
de la obra, han sido indicadas en la tabla
adjunta, y
ella dar
al lector una noci6n mas clara de to
que
anteriormente se ha
explicado.
Por medio de lla se haran
palpables
los evidentes
progresos que, para
su
mayor perfeccin,
fu sucesivamente su-
friendo
aquel esquemtico plan primitivo, y que
nosotros
pu-
dimos
descubrir, despus
de
fijamos c6mo,
al fin de cada li-
bro,
Sahagn
le
asignaba
el orden
que
en cada ordenamiento
le
correspondia, y
al ocurrir otro, testaba el anterior
(67).
c)
El Mtodo en la
7MfM~OCt~M.
Del excelente mtodo
que emple6 Sahagn
al
emprender
las
investigaciones
necesarias
para
la formacin de su "Historia"
nos
ocupamos ya,
someramente, en el Exordio con
que
esta
"Introducci6n" se inicia. AI
referimos,
en los
siguientes pa-
rrafos, a tas varias
etapas que
en la confecc!6n de
aqu!!a
se
reconocen,
tocaremos tambtn
algunos puntos que
con tal tM~-
todo se rehcionan. No habra, por
!o
mismo,
n<'ces!dad estric-
ta de
que
nos
detengamos
nts en este asunto.
d)
Las varias
~o~<M
en la claboraci6n de la "Historia".
El
propio Sahagn,
en el
Protogo
al
segundo
libro de su
"Ilistoria",
nos
proporciona
los mas
precisos y pormenoriza-
dos datos acerca del desarrollo de sus
pesquisas y
de la
reda-
ci6n de sus manuscritos. Nos refiere ahi
c6mo,
habiendo re-
cibido una orden
expresa
del Provincial
para que
escribiese en
lengua
mexicana !o
que
le
pareciese
"utit
para
la
doctrina,
cul-
tura
y
manutenencia de la cristiandad de estos naturales de es-
TABLA DE LOS SUCESIVOS ORDENAMIENTOS DE LA "HISTORIA"
PLANES DE MEX)CO 156:.69
P<Md. T<p<px)co, Pt<n de T)<t<!e)ee
155t. 60 1564.65 I~.PttM :e.P)<t) n 3M.Phntn
"Ptl M 1l "I..jl
u_
de de de
"P~.t..M.,M~ "CM!c..M.Mt.
Mxico Mxico M4.:~.<)
f=L)b.
1 =Lib. 1 =Lib.
ter.
Cap.:
"Dioses" =Libro Primcro. < =!<ib. II
Lib. II =Lib. II
(r<<-o) (~IJ b.
III
==L;b. III =Lib. III
C =!J b.
IV =IJ b. VU I
2.
Cap.:
"Cielo e in- =Libro
Secundo.
=L:h. IV
(t)
=Lib. V =Lib. IV
fierno". =Lih. VI =Lib. V
(/~Ktf<!vn~
~MM 3/<f-
//onf<<YO//)
..c T T T t. ~t~ <
=Lih. VIII =Lib. VIII
~cr. Cap.:
"Senono =Ltbro Tercero. =Lth. VIII
Tt. tv
<
=
1)ro ert'ero.
=
_1..
f =Lth. IA ==Ltb. iX
(7/c/ocJ y<)
_1J . 1 IX
4". Cap.
"Cosas huma- =J hro Cuartn. =Lib. V =Lib. X =Lib. X
nas".
(7'/o<o//)
=!J hro
Quinto: =Lih. VI ~L;b. XI =I.ih. XI
"Cosas natnratcs".
(r/o//<'f~f<).
LihrnV! =L)b.V!I =!)). VI
"/<'<<!nfo Y Fi-
/~M~<t .~<'ro/
1
I.ibro IX: =Lib. XII =Lib. XII
"Co~~t.
( t ). '~o.tr
la t~/<
64.
t-
M.
El orden actuat
fjuc
data de! '~n~M~n/o </<*
!5~Q"
esta indicado en la
uttima cotumna
y
sera faci! encontrar las
correspondencias
en ntanuscntos
anteriorcs de la
"<.f/ono",
hasta
He~ar
al
plan siniptictsimo
de <os "n'wff~
/t/('M!fr<n/<t".
XLI
ta Nueva
Espana, y para ayuda
de los obreros
y
ministros
que
los doctrinan", redact6 una
"minuta",
en
lengua castellana,
"de
todas las materias
que
habia de tratar"
"que
fu !o
que
esta
escrito en los doce libros,
y
la
postilla y
cdnticos"-
y,
trans-
tadandose a
Tepepulco (1558),
reunio alli a los
principales y
al Senor de
ellos, y
tes comunicb sus
propositos, pidindoles
que
le
proporcionasen
los mas habites
y
autorizados informan-
tes,
"con
quienes pudiese platicar y
le
supiesen
dar razon de !o
que
les
preguntase". Despus
de
algunos
dias le fueron su-
ministrados, y
con
ellos, y
con cuatro
discipulos, que
adems
de su
lengua y
de la castellana conocian la latina,
empezo
a
trabajar
en la e!aborac!n de su "Historia". Los
indigenas
de
7'co
le comunicaron sus informaciones
por
medio de
pin-
turas, y
al
pie
de ellas escribieron la
explicacibn correspondien-
tes los estudiantes "latinos".
Despus
de
trabajar asi, duran-
te dos anos
(1558-60),
en
aquel puebto,
fu mudado
Sahagn
al de
Tlatelolco, y
alli reunib tambin al
got)emador y
a los al-
caldes,
en demanda de
ayuda para
su obra,
y
ellos entonces le
"senataron hasta ocho o diez
principales escogidos
entre todos,
muy
hbues en su
lengua y
en tas cosas de sus
antigua!!tas,
con
los
cuales, y
con cuatro o cinco
colegiales,
todos
~/tM~<'y, por
espacio
de un ano
y algo
mas encerrados en el
Colegio (~156!-
62 ?),
se enmend de claro, y
anadio todo to
que
de
Tepepulco
traje escrito, y
todo se torno a escribir de nuevo de ruin letra.
porque
se escribi6 con mucha
priesa" ( 564-65 ).Habindose!c
llamado
despus
a Mxico, vino a habitar en el Convento de
San Francisco,
y
en l,
durante tres anos
(1565-68), pas y
r<.
paso
a sus solas sus
escrituras, y
tas tomo a enmendar, dividin-
dolas en doce libros, y
cada libro en
capitulos, y
los
capitulos
en
p&rrafos.
Terminados
los tres sucesivos ordenamientos
que
entonces se !nc!eron, y
a tos
que va
atrs nos referimos, empe-
zse a sacar de los
borradores, que
contenian tan s6to el tex-
to Nahuatt,
una definitha
copia
en
limpio (1568-60) y
al es-
cribirla anadieron y reformaron mucho sus amanuenses mexica-
nos, acomodandola mas a sus tradiciones
que
a las de los tlate-
XLII
lolcas
y
de los
tepepulcas.
Concluida la
copia, pidi Sahagn
que
tres
religiosos
!a examinasen
y que
en el definitorio
expu-
siesen
qu
tes
parecia;
hizose asi, e informaron los
peritos que
cran
aquttas
"escrituras de mucha
estima, y (que)
debian ser
favorecidas
para que
se acabasen". Pero como
algunos
de los
definidores estimasen contrario al voto de
pobreza
el
que
se
pa-
gara
a amanuenses
por
escribirlas, mandaron at autor
"que
des-
pidiese
a los escribanos,
y que
l s6!o escribiese de su mano !o
que quisiese
en
ellas; el cual, como era
mayor
de setenta anos,
y por
temblor de la
mano,
no
pudo
escribir nada.
y
asi estu-
vieron tas escrituras sin hacer nada en ellas mas de cinco anos"
(!57~-75)-
Para colmo de males se tas tom6 el Provin-
cial, Fr. Alonso de
Escatona,
"derramndotas"
por
la Pro-
vincia
(<i57?); y
s6!o hasta mas tarde
(<!i573?), gracias
al
Comisario Navarro, togrose,
con "censuras", recuperar
los ma-
nuscritos,
que luego
fueron devueltos al autor de ellos.
Habia
Sahagn
redactado, en
i57o,
un extenso "Sumario"
de todos los doce libros,
y,
al
entregarlo
a Mendieta
y
a Fr.
Miguel
de Navarro,
que
iban a
Espana pam
asistir a un "Ca-
pitulo", esperaba
con ello
que
se attanasen obstaculos
para
la
publicacibn
de su obra. Con
antogos
iines
y segn parece-
por
el mismo conducto, habia enviado a Roma otro "~MMano"
mas corto,
y
en l dedicaba su obra al
Papa
San Pio V, cosa
en la
que
mas tarde !o imitaria Bustamante
-pero
sin
sospe-
charto al ofrecer su edicibn al
Papa
Pio VIII. Conocemos
hoy
estettimo resumen
(68),
mas nos faltan mas datos acer-
ca del
primero.
Vino en
1575,
con
cargo
de
Comisario,
un
Superior
com-
prensivo
-Fr.
Rodrigo
de
Sequera- quien
se interes
por
su
obra tan decididamente,
que
le
otorgo
franca
ayuda para que
la
terminase
(69).
Se
pudo
asi escribir de nuevo toda la "His-
toria", concluyndose
entonces su texto
castellano, que apenas
se habia iniciado,
y disponindola
en dos
columnas, que respecti-
vamente
correspondian
a las dos
lenguas
en
que
se hallaba es-
crita. Se terminb esta redaccibn en
1577, pero, apenas
conclu-
x.ni
ida,
sobrevinieron nuevas
desgracias para aquella
obra,
pues,
en-
terado el
Consejo
de Indias de
que Sahagn
tenia escritos va-
rios vo!menes en
lengua Nahuat!, sobre costumbres
antiguas
y
ritos idbtatricos de los
indtgenas,
tuvoto
por peligroso para
stos, y prestamente
ordeno
recogerlos (1577-78). Sattagn
entreg6
al
Virrey, segn parece,
el texto Nahuat!
que
habia con-
cluido en
ts6o, y
con el cual tal vez iba una versibn
espanota
apenas
comenzada.
Exigise
mas tarde
que
se
entregaran
tam-
bin todos los
originales y copias que
de su obra existiesen; al-
go,
a
pesar
de todo, hubo de
conservarse, puesto que pudo
Sa-
hagun pasados algunos
anos
rehacer,
en
parte
su obra
(70).
Otra
copia
de sta -la
que
iba
"muy
historiada"- !!ev6se con-
sigo
a
Espana
Fr.
Rodrigo
de
Sequera, y
es a
juzgar por
tas senas la misma
que hoy
se conoce
por
"C<Mtr~ Florentino".
En el ano de
~585, y
al mismo
tiempo que
se
ocupaba
en
la reconstruccion de su obra, hubo de reformar
Sahagn
el li-
bro de la
"Conquista",
en el
que -segn
dice- se habia inc*
rrido antes en
algunos defectos,
porque "atgunas
cosas se
pu-
sieron en la
narracion, que
fueron mal
puestas, y
otras se ca-
ttaron, que
fueron mal calladas". Lo
dispuso
entonces en tres
columnas: iba en una "et
tenguaje indiano,
ansi tosco como ellos
!o
pronunciaron y
se escribio entre los otros
libros";
era la se-
gunda
una "enmienda de la
primera,
ansi en vocabtos como en
sentencias", y
estaba en romance la
tercera, "sacada
segun
las
enmiendas de la
segunda" (71).
Tales fueron los mas
importantes pasos para
la formacion
de la "Historia",
y
tales tambin tas mas
significativas
vicisitu-
des
que
hubo de sufrir esa obra.
e)
Los tM<!M<wn/<M.
Con los informes mismos
que Saha~un proporciona,
no es
una labor dificil identificar sus manuscritos. Vamos a
ocupar-
nos de ellos
por
su orden
cronolgico.
l.E! mas
anti~to
de
todos,
en
opinion
de
Chavero, tuvo
XLIV
que
ser la "xn~M/a" con la
que p!ane6
su obra; mas, no estim&-
mos
preciso
el remontamos tan
tejos, y
volveremos los
ojos
al
borrador de
Tepepulco, que
contenta las
pinturas que
los an-
danos suministraron, las
que
!!evaban a un lado
(72)
su
expli-
cacion
respectiva.
Tal documento se identifica con los "Pn-
wcro~ Memoriales",
que
estn en el tomo sexto de la edicion
de
Troncoso, y
son un
simple bosquejo
de !o
que
seria la "M-
toria", puesto que
varios asuntos
que
en el definitivo texto ocu-
pan largos capitulos,
se tocan en
aqullos
en forma
esquem-
tica
hay
sin
embargo, algunos tpicos que
en el de
Tepepuko
se encuentran,
y que despus ya
no se hallan en manuscritos
pos-
teriores
(73).
Ya en este
primer
esbozo advirtese
muy
clara
la
preocupacibn tinguistica, y
asi !o
comprueban
los extensos
cattogos
de nombres de
parentesco,
o de
partes
del
cuerpo
hu-
mano las "nominas" de "malas
mujeres" y
de "hombres ma-
los"
los "modes de cortesia
y
de
vituperio"
entre
plebeyos y
entre nobles, las "amonestaciones de los
magistrados
al
pueblo",
y
aun las
pequenas
listas en
que
se dan los nombres de las
prin-
cipales
dolencias
y
de sus acostumbrados remedios
(74).
Saha-
gn
escribi6 esta obra en
1550-60, y
la conservaba an veinte
anos mas tarde
(75).
Troncoso la encontrb incluida en uno
de los "C<<c~ ~fo~n/f~M".
y pudo poner
en orden las ho-
jas --que
en varios
lugares
de este manuscrito estaban inter-
poladas arregtndotas, para
su edicion. en forma correcta
(76).
Seler
aprovech
de este texto varios
capitulos, que
co-
mentb
y tradujo (77), y que
muchas !uces le dieron sobre la
Retigion
Azteca. Otra
parte
hemos traducido nosotros, y
esta
nuestra version incdita.
2.-Cuando
compara
uno la forma tan
<t'M<d/tfo
en
que
se tratan los asuntos de
que
se
ocupan
los "P~M~r~ .t/cwono-
les",
con
aqulla
tan
o~ta
con
que
se nos habla de ellos en
aquel
manuscrito
que
abarca la
mayor parte
de los "CMtCM Ma-
fn~tM~ -y
al
que
en
seguida
habremos de referimos t!-
gase
necesariamente a la conc!usi6n de
que cxistio, sin
duda,
otro borrador
que
fuera a modo de transicibn entre el
prime-
XLV
ro
y
este !t:mo. Tal vez at redactar
ste, furonse interca-
!ando en t en los
lugares correspondientes algunas hojas
del manuscrito
"transicional",
tas
que
no fueron
rehechas,
por
considerarlas correctas. Hemos encontrado
algunas que
fue-
ron, sin duda,
de estas
(78).
Este
primer
borrador se redac-
t,
quizas,
en
156~-62 (79), y
bien
podria
!tamrse!e:
"~KM-
dos AfcMtono~f~.
3.De 1564-65
data el "J t~oMMJ cn/o de
Tlatclolco",
y
el
que
Hamantos asi,
ocupa
-casi totalmente- los dos vo!me-
nes
(sptimo y octavo)
de la edicibn de
Troncoso,
en los
que
fueron
publicados
los ~C~tCM 3/o~n~M~M". Se nota desde
!nego que
faltan alli los libros sexto
y
duodcimo
(80), y
ello
podria explicarse suponiendo que
como
ya
se
dijo-
ni el
uno ni el otro entraron en el
primitivo plan
de la obra. Ya
atrs se h dico tambin
que
este manuscrito estuvo
original-
mente dividido en
"capitulos", que luego pasaron
a ser "ti-
hros",
y
se
expHco,
a! mismo
tie'npo,
como
-gracias
a un mi-
nucioso es'udio de las tachaduras
que nay
al final de los li-
hros
put.osc
reconstruir la serie de sucesivos ordenamientus
(lue
todos ellos
sufrieron,
hasta
quedar
cada uno en el
!u~ar
que hoy
le toca. ~os !ibros fueron entonces divididos en ca-
pitulos, y
los
capitulos
en
prrafos; y
a esas divisiones
y
sub-
divisiones
corresponden, precisamente,
los
epigrafes y apostiHas
o notas
marginales,
de letra de
Sahagn, que
abundan en este
manuscrito,
y que
en l fueron
puestas
cuando su autor
"paso y
rcpas6
a sus solas" sus <crituras
(1565-68).
Creia Icazbalceta
que
los libros X
y
XI de los "C<Mtf<~ .Vo~n/cn~M" cran "indu-
<!abtemcnte una
parte
del manuscrito de Mxico, hecho en
1560
(8), y
basat~a tal
opinion
en el hccho de
que
en
algunas
de las
paginas
del Libro decimo, se observa la division en tres columnas.
pero
nosotros
pcnsamos que
aun estos dos libros fueron escritos
en
Tlatelolco, y que
de to
copiado
en Mxico. en la fecha indica-
da, casi nada se conoce
(82).
Los "C6dices J tfo/n/~MM"en los
que
esta contenido el "3/o-
MM~n~o Tlatelolco- son el de la Real Academia de la His-
XLVI
toria
(que comprende
los libros
VIII, IX,
X
y XI), y
e! de la
Biblioteca del Real Palacio. Este ttimo encierra los libros I, II,
III, IV,
V
y VI, que
en nuestras ediciones
corresponden .retpec-
tivamente, a! I, II, III, VII, IV
y
V,
segn
1o
que ya
se
dijo
al
hablar del
plan
de la obra. El
primero
de estos edices fu
adquiri-
do
por
la Academia de la Historia en
1762,
e Icazbalceta relata las
circunstancias de ese
hattazgo (83).
Consta de
342 fojas
de las
cuales
algunas pertenecen
a los "PnutcrM ~f~ttono~"
(84)-
y
lleva el
disparatado
titulo de "Obras de Sor Maria de la Anti-
gua".
El
segundo
tiene
303 fojas, y
las numeradas del
25o
al
303,
asi como
algunas otras, corresponden
tambin --como en el caso
anterior- at "MaMM.fcn~o
T'M/fo". Ignoro
en
qu
cir-
cunstancias vino a ser
adquirido por
la Biblioteca del Real Pala-
cio. Troncoso remedi en su edicion
-aunque
no 1o
dijo-
el
desorden con
que
ambos codices estaban encuademados.
Et
ten{;uaje
de este MS. es mucho mas correcto en
opinion
de Troncoso-
que
el
que
en et CJ chcf de F/o~MCM hallamos.
Dbese el de ste a los /<'nof/tco~
y
el de los Mo<n~MM a tlaltc-
lnlcas
y
Mrfocono.t
(85).
4.-Debemos
tratar ahora del .UaHM~cr~o de
i56(). qoe
iba
dispuesto
en tres columnas "la
primera
de
lengua espanola
la
segunda (en)
la
lengua mexicana;
la tercera
(con)
la decla-
racin de los vocablos mexicano~,
senatados con sus cifras"
(86).
Precisamente en csa forma encucntranse los ~/<'Mtono-
con
cscolios", que pubtico
Troncoso al fin del tomo VI de
su edicion facsimilaria,
y que
contienen
fragmentos
del libro
sptimo y
del dcimo
(87) hay,
en la
primera pagina
de to
que corresponde
al
sptimo,
una
importante
nota
que
dicc: "De
la manera
que
cfta efte
(luaderno
adc ir toda la
obra", y
este
nos hace concluir
que,
si acaso no fueron estos
fragmentos par-
te
integrante
de la
copia
de
1560,
sirvieron,
a to menos. como
una muestra o modelo
para
la misma. Et texlo castellano de
ella estaba
apenas
iniciado
por
esas fechas,
y
este
explicaria por
qu
el "5'Mwano"
que
envi6
Sahagn
a Roma en
1570,
s6to
xLvn
contiene los dos
primeros
libros. Httanse el 1
y
el V en los
"Mone/~ en
M~o~ publicados por
Troncoso al fin de
su tomo
sptimo, y
no sabemos si acaso datan de estas mismas
fechas,
o si se
trata,
tan
soto,
de
posteriores
"translados".
Dicenos
Sahagitn que
al irse sacando en
limpio
la
copia
a
que
nos
referimos, anadieron a ella muchos datos
-y
<:orri-
~ieron
otros- sus amanuenses ~noc/tca~. Aun en el '~oHM.t-
crito de
f/o~Mco", hay
adiciones de esta
clase, y
hHanse al-
~unas
de estas en las
primeras fojas
del libro
VIII,
sirviendo
alli
para fijar
la duracion de los reinados de los tecuhtlis azte-
cas, y
habicndosido tomadas"de la relation
que
dieron los te-
nuchcas al
canonigo J uan goncales
en
pintura y
en
escripto",
re-
!aci6n
que quiz
no era otra cosa
que
el "C<Mtfc A/CMt~oct-
no".
(88).
FI texto nahuat! de
1569 era.
sin
duda,
el mismo
que
fu
vaciado
despus
a la
copia
de
Sequera,
a la cua! se le conoce
por
"CMtCC de F~orcMCto".
5.-De
los dos "yMtMonM"
que
envio
Sahagn
a
Europa.
qudanos
el
que
dedico al
Papa
Pio V,
que
fu encontrado en
el Archivo secreto del
Vaticano,
y publicado por
el P. Schmidt
en et T. I. de la revista
"Anthropos".
Contiene este resumen
slo dos libros,
que corresponden precisamente
al
primero y
se-
cundo
de nuestras ediciones: encierra el
secundo
-hecha abs-
traccion de sus muchas variantes-
aproximadamente
el mis-
mo texto de los
to capitulos
iniciales de! lihro
respectivo,
se-
)?n
la edicion de Bustamante,
y va
to habia
sospechado
asi el
fino
investigador
Troncoso
(89). Comprende
el
primero
no
sto datos de los
que
se hattan en et libro de
iguat
orden en
nuestras ediciones. sino tambin temas de otros de la misma
obra
(90).
En la
pubticacion
del P. Schmidt atrs aludida-
sto se dio a conocer el texto del
primer
tihro de
aquel
"Suma-
rio", pero
se anotaron todas las variantes
que presenta
el se-
gundo,
al
compararsele
con la edicion mexicana. Los dos resti-
mens de
que
tratamos fueron escritos en
S~o. y
et
que
se
XLVin
guarda
en Roma
quedo
concluido el
25
de diciembfc de ese
ano.
6.-La
copia
de
Sequera,
en la
que
los doce libros,
muy
"historiados", estaban escritos a dos columnas castettana
y
nttuatt
y repartidos
en cuatro infolios, ha sido bien identi-
ficada con el "C<!<f'<*
f/orcM/t'MO",
del
que
di noticia, desde
1793,
el bibliotecario Bandini, haciendo notar
que ya
en esa
cpo-
ca, formaba s6!o tres
cuerpos,
en vez de los cuatro de
que
Saha-
j~n
nos habla
(91).
Troncoso
pudo
mas tarde examinr!os
y
copiartos, y dispuso
entonces
para
la
imprenta
su
esplndida
co-
p!a manuscrita,
distribuyndoia
correctamente en cuatro tomos
abarcaba el
primero
los cinco libros iniciales: iba el VI en el se-
gundo
el VII, VIII, IX
y
X, en
tcrcero; y
el XI
y
XIT en el cuar-
to. Las numerosisimas
pinturas
hechas,
quiz, por Agustin
de
la
Fuente, y muy
influenciadas
ya por
la cultura
europea (92)
encuntranse en
aquel
cdice
interrumpiendo
el texto en
que
se
habla de ellas,
y
fueron
impresas aparte, y
con sus colores
pro-
pios,
en el tomo
quinto
de la edicion de Troncoso. Los cuatro
anteriores no fueron
publicados, pero
el Museo conserva los
dos
primeros
de la citada
copia
manuscrita,
y
busca con ahin-
co los dos
que
faltan
y cuyo paradero
se
ignora.
No estamos
-a pesar
de !o arriba dicho- enteramente se-
~uros
de
que
la
"c~ta Troncoso", tan fiel
y
tan esmeradamen-
te hecha, corresponda,
en verdad, a los dos textos -nahuatl
y
castellano- del C~~tcc de F/orcMfto.
Aunquc
Troncoso no te-
nia en mucho la calidad del
ten~uaje
na!u<att con
que
esta es-
crito considcrndoto "rudo"
y
"de
pronunciacin
mas difi-
c: nos consta
que
!o
copio alli, y que
senato sus variantes
tespecto
a los "C~~tc~ ~fa~n'/fn~.t"; pero
la duda subsiste
acerca de si el texto castellano de Florencia, --que para
su
pro-
yectada
edicion
pensaba
"descchar absolutamente", utilizando
en vez de l "el del CMtfc co~oMo de Madrid"-
fu,
a
pe-
sar de
todo,
vaciado en
aquella copia,
o si tenemos en ella
aquel
preferido
texto matritense
(93).
Varios indicios
parecen apo-
XLIX
yar
la
primera hiptesis (94),
mas no estaremos
seguros
has-
ta tener
fotocopias
del "CMtf~ Florentino".
Et "CMtC~ castellano de
Madrid",
a
que
Troncoso se refie-
re, es,
sin duda
ninguna, aquella antigua copia que J uan
Bau-
tista Munoz, provisto
de una Real
Orden,
se hizo
prestar por
los franciscanos de Tolosa, y que despus (1801)
tu cedida
para
la biblioteca del
monarca, quien
-a cambio de ella- dio
a
aquellos religiosos
un modemo translado
que
se tom6 de la
misma, y
el cual
pereci
mas tarde
-segn parece-
al incen-
diarse el convento durante la intervenci6n francesa
(95).
La
copia antigua
fu
luego
donada
por
el
Rey
a la Academia de la
Historia, que hoy
la conserva: "es un tomo en folio. letra
clara del
siglo
XVI. tiene. 682
pgs. y comprende
do-
ce libres de la ~t~ono, en castellano sotamente"
(96).
Pare-
ce
que
de esa
copia
saco la
suya,
en
1793,
el coronel D.
Diego
Panes, y
de este nuevo translado sirvise Bustamante
para
su
edicin de la
"Historia",
viniendo
luego
a
poseerla
nuestra Bi-
blioteca Nacional. Otra
copia
del texto de Tolosa tu la utili-
zada
por Kingsborough, para
la
pubticacin
de su obra
(97).
Volviendo ahora al ~C<!J tf~
Florentino", comprender
el
lector
que
en realidad
proceden
de l todas las ediciones
que
de
la "Historia" se han hecho. Sabemos
que
se fonno
aqul
de
fines de
1575
a
principios
de
577.
Los dos
primeros
libros
datan, quiz
de
1575, y
todos los otros
excepte
el sexto-
fueron escritos en
1576,
mientras
Sahagn
veia morir a milla-
res las desdichadas victimas de la terrible
epidemia que
sobre-
vino en ese ano.
Principiaba
el de
1577
cuando se termine
la
copia
del libro
sexto, y,
casi
enseguida, expediase por parte
del
Consejo
de Indias una Real Cdula. merced a la cual se le
despojaria
de sus inestimables manuscritos
(98).
7.-Varios
anos
despus
de terminada la
"Historia",
em-
prendi
su autor, en el de
1585,
la tarea de revisar de nuevo
et libro de la
"Conquista", porque
"se
pusieran
en et
algunas
cosas
que
fueron mal
puestas, y
otras se callaron,
que
fueron
mal calladas". Iba ese libro
dispuesto
en tres columnas "La
L
primera
es el
tenguaje
indiano asi tosco como ellos !o
pronun-
ciaron. ~a
se~unda.
es enmienda de la
primera,
asi en vo-
cablos como en sentencias. La tercera cohnnna esta en roman-
ce, sacado
segn
las enmiendas de la
segunda
columna". Hici-
ronse de este libro varias
copias (99), y
una de ellas,
rubri-
cada
por Sahagun,
fu
quizas
la misma
que,
tras muchas vici-
situdes, paso
a
poder
del Conde de la
Cortina, quien
la
trajo
de
Espana
a Mxico en
183.2, y
se la
presto
a Bustamante
para
que
fuera
publicada.
Ya ste habia hecho
imprimir
antes el li-
bro de la
"Conquista" -pero
sirvicndosc del texto del manus-
crito de Panes-
y
en
i84o
di6 a conocer la reformada
copia,
dndo!e --como !o acostumbraba- un titulo inadecuado
(100).
Paso
despus
esta
copia
a la
propiedad
de
Chavero, y
al
disper-
sarse la biblioteca de ste, fu vendida en
Europa junto
con
sus otros libros. En
~~g
la tenia en venta una libreria de Bar-
celona, y pretendia por
ella el
precio
de
5,000 pesetas. (i0)
Hay que recordar, por ttimo, que
en la misma
poca
en
que se reformaba asi
aquel
"libro
dozeno", desordenaba Saha-
gun
los otros once de su
obra, componianse
de nuevo el ~4~-
te ~J tMMo~ono'*
y
el "C~Mt/o~o", y
refundiase todo e!!o en
e! "~oco&M~ono
7'n~!<yMC".
f)Z.<M<tc<oMM.
Toc6 a Lord
Kingsborough y
a Bustamante la senatada
honra de ser los
primeros y
simultaneos editores de la
gran
obra
sahaguntina.
Use el Lord
ingls
una
copia
sacada del MS.
de Tolosa
(02), y
la
pub!ic6
en sus
"Antiquities
of Mxico",
dividindola desacertadamente en dos
partes:
todos los libros,
excepto
el
VI,
fueron incluidos en el tomo VII de
aquella
obra,
mientras
aparecia
en el V el libro
separado.
Faltan en esa edi-
ci6n !o mismo
que
en la del mexicano- los himnos o can-
tares a los dioses, !os
que tampoco
se encuentran en e! MS. de
Panes, del
que
se sirvi Bustamante
para
hacer la
suya.
No
induyc
la de
Kingsborough
el
apndicc
al
primer
libro de!
LI
que
la otra nos da una
parte- pero es,
a
pesar
de todo, la me-
nos
incompleta.
Utiliz6 Bustamante
para
su
empresa
el manuscrito de Fa-
nes,
copiado
del de Tolosa. Tal
copia sirvi6, sin duda, de ori-
ginal para
la
imprenta, y
test en ella misma todo to
que
le
plugo,
hizo frecuentes
alteraciones, suprimi6
varios
parrafosy
aun limine un
capitulo. L!en6, ademas,
su
edicin,
de notas
impertinentes, prodige
advertencias innecesarias
y
aiiadi6 su-
plementos inoportunos. Hay que reconocer, a
pesar
de ello,
que
-antes
que
nadie en Mxico-
supo apreciar
la 'WM~o-
rio", y que, para
darla al
pMico,
hizo
grandes y muy
loables
sacrificios
(103).
Otra edicin
espanota
es la de Don Ireneo
Paz: consta de
4 pequenos
tomos
y
fu
impresa
en Mxico en
'890-95 (104)
Existe una estimable traducci6n francesa tomada
princi-
palmente
del incorrecto texto de la de Bustamante
y
el m-
rito
mayor
de
aqutta
son las
profusas
notas
lingisticas,
el
indice alfabtico de voces
nahuas, y
la
importante introducci6n,
dividida en dos
partes:
de
J ourdanet
la
primera, y
de Simon
la
segunda.
La obra satio att
impresa
en
88o, y
ha sido
para
los
investigadores
un libro de los mas utiles
(os).
Hay,
asimismo, una traducci6n
inglesa,
la
que
hasta
hoy
s6!o abraza los cuatro
primeros
libros. Fueron vertidos stos
por
la Sra.
Fanny Bandelier,
y
la
puMicacion
se hizo en Nash-
ville,
en
!032. Incluye
la traductora alli una
Bibliografia
de
Sahagun
version del texto de Icazbalceta-
y
no hace men-
ci6n
explicita
de
que
traduce obra
ajena (o6).
Hay que
dar cuenta tambin, de una edici6n alemana,
y
es
sta m&s
importante que
todas las anteriores. Es una version
directa
aunque
tan soto
parcial--
del texto nhuatl de la
obra,
y
dbese tat version al mexicanista Seler. Lleva
por
titu-
!o el de
'~tMt~c Kapitel
OM~dem C<fcA<f/wr~ t/M
Fray
Ber-
nardino de
~cAo~tM", y
se
pub!ic6
en
Stuttgart
en
1927.
Esta
traducido alli todo el duodcimo libro,
y
hattanse tambin en
ella la
mayor parte
de
otros, y fragmentos
de
algunos
mas. La
LU
traduccin es fidetisima
y
cornu de Seler
podria esperarse-
es un
trabajo magistrat.
Se utilizaron
para
ella los "C6dices
.Vo~nffM~M", pero
aun en
mayor
escala se hizo use dcl "Flo-
rentino"
(107).
Rstanos, finalmente, la
magnifica
edicion
proyectada por
Troncoso,
de la
que
s6lo una
parte
hubo de realizarse. Los
pla-
nes
que para
ella se habia trazado, sufrieron al fin varias mu-
dificaciones, como to har saber un estudio
cuya pubticacion
se halla
proxima ( io8).
Pensaba editar Troncoso, en los cinco
primeros
tomos, el texto
bilingue
del "CMtcc
F/offM~MO",
acompanado
de sus laminas
( 100)
iria en el sexto un estu-
dio de todos los Matritenses,
yendo enseguida
los textos de los
"Pnwcro~ M~Mtono/M"
y
de los if J I e,oriales con escolios";
hallarianse en el
sptimo y
en el octavo los C~tf~r Matritcit-
ses del Real Palacio
y
de la Real Academia de la Historia
-que juntos
forman et ~fanttKTt~o de Tlatelolco"-e irian
con ellos los "<'M<ono/M ft
M~eMO~ que
s6!o abarcan los ti-
bros
primero y quinto.
Otros votumenes se
seguirfan,
de
cuyo
objeto
no estamos ciertos. Ltevose a cabo la
proyectada publi-
cacin, saliendo a la luz
pbtica
los tomos V, VI,
VII
y
VIII,
y quedando
sin editarse los cuatro
primeros (1, 11,
III
y IV).
Del sexto falt una
parte, y
es sta el anunciado estudio de
Troncoso sobre los "C<M<cM 3/o<n~.
Fatto,
ante
todo,
la
traducci6n,
que
habia
emprendido
este sabio,
y que
abarcaba
toda la obra. Nadie como l la hubiera
podido
llevar a cabo,
y
es una tastima
que
no !o hiciera.
Proyecta
ahora nuestro Mu-
seo
completar
ta
edicin, que
Troncoso
planeara, y
le servira
para
ella su hermosa
copia
manuscrita.
El libro de la
"CoM~MM~o"
ha sido editado
aparte
en tres
distintas ocasiones: la
primera
en
!82o,
la
segunda
en
1840, y
en
ambas hizo la
pubticacin
Bustamante; la tercera fue cuando en
1020,
hizo to mismo nuestra Universidad Autnoma.
Aquel
!o
habia
publicado
antes de dar a la luz
pbtica
la
'W~ono", y
al
imprimirlo
de nuevo -usando el texto reformado- cambi6
et verdadero titulo
por
otro de su
cosecha, y
asi le
otorgo por
LIII
nombre: "La
/<~onctOM
de Nuestra Seiora de
C<M~e/~,
de
J ~~M'o"~
utHtzando este libro
para comprobar
tal hecho.
Son estas las ediciones de
que
hasta ahora
tengo
noticia,
y
no me
ocupo
de dar detalles,
ni de senatar defectos,
porque
en
todo ello entiende
persona
bien informada. Ella
aportara,
sin
duda, los datos
que aqui
he omitido.
g)
O&J ~fMMtOMM
COMt~tMMfOfMJ
sobre la "Historia"
Ya en nuestro "exordio"
expusimos algunos
datos someros
sobre el caracter de la obra,
y
trataremos ahora otros
capitaks
temas:
~Qu parte
toc6 a
Sahagn
en la e!aboraci6n de su
'J ~Mtono"?
;Qu parte
tienen los indios en la confeccion de
ella ?
Evidentemente,
la
concepcin
-tan
grandiosa por
s! so-
la- le
pertenece
a
Sahagn
de un modo exclusivo, y
el
plan y
el mtodo de
que
se sirviera fueron tambin s6!o obra
suya.
Pero no
hay que
olvidar cuan
importante
fu la cotaboracin
indigena, pues
los indios no s6!o suministraron sus informacio-
nes, sino
que
intervinieron tambin
para
discutir
y
aclarar los
datos
recogidos, y,
finaimente,
para
escribir
corrigiendo-
!os todos los libros de la "Historia".
Sahagn
conserve los
nombres de varios de sus amanuenses
(io), y hay
en et "~fd-
nuscrito de Tlatelolco" innumerables
paginas
de una
cahgrafia
bellisima. Mas no s6to colaboraron los indios en forma tan
directa
y
tan
efectiva, sino
que hay que
reconocer tambin
que
prrafos
entero;; de la obra han sido tomados textuahnente de
ellos,
y que,
en otros,
Sahagn
no habr tenido
que
introdu-
rir sino
ligeras
modificaciones.
Una observacin
importante que
debe hacerse es la de
que
el texto castellano no es traduccion,
sino
parfrasis
del nahuat!.
Gcneratmente es el
segundo
mucho mas extenso
y completo que
el
primero, y
como el lector
comprobara muy pronto-
Sa-
t~agun
afirma con marcada insistencia
que
tal o cuat
asunto,
del
que
en el texto
espanol
nos
habla, "esta tratado a la
larga
en la
lengua",
es decir, en
lengua
mexicana
().
No
existe,
en
realidad, ninguna
version
completa
de este ttimo texto,
pues
hasta ahora sto
hay
varias traducciones
parciales
de al-
gunos
de los doce libros. Tan s6!o el duodcimo hubo de tra-
ducirse
integro, por
el Dr.
Seler, y
es su version fidetisima. Et
mismo hubo de traducir tambin
gran parte
de los otros
libros,
y hoy
conoctn?os todo esto en una edici6n
postun~ (2).
Te-
nemos tambin noticias de
que
el Dr. Alcocer
tradujo
diversos
trozos de la mencionada "Historia". Otros ha vuelto al
ingls
el mexicanista
Comyn, (113), y
aun el autor de estas lineas
se halla
ocupado
ahora mismo de traducir
y
anotar
aquel
bo-
rrador
precioso
de los "Primcros Memoriales".
Quicra
el lector
perdonar
los errores, las omisiones
y
otros
defectos
que
en esta "Introduccion"
encuentre,
y oja!
sirvan
las anteriores lineas
para justiprcciar mejor
los mrites de Sa-
hagn y
las ensenanzas de su obra.
Mxico,
D.
F., Agosto-Noviembre
de
1937.
Wigberto
limnez Moreno.
LV
NOTAS
(t)Lafitau-Moeurs des sauvages amricains, compares
aux Moeurs des
premier* temps. Paris, 17:4.
(2)Vease
su estudio sobre h
"Importancia Etnografica y Lingmstica
de
las obras det Padre
Fray Bernardino de
Sahagn", pub),
en los "An-
naes do XX
Congreso Intemacional de
Americanistas", (celebrado
en Rio
de
J aneiro),
Vol. II a*
parte,
Rio de
J aneiro, !028, pp. 363-77 y
en los
"Anales del Museo
Nacional", 4' Epoca,
T.
II, pp.
t-tb. Tambin
J our-
danet, en la edicin francesa de la
"Historia",
Paris
i88o~
se habia
ocupado
con anterioridad de un tema
anilogo.
(3)"Le
Lt<<fo<wfo A~MxM~: Materiales en et Libre VI de la "Historia"
de Sahagun".
(4)-Del Concepto que mereeio Sahagn a sus
eontemporaneos
como
pro-
fundo conocedor det idioma nihuatl, nos dan una idea attrunos
docu-
mentos como el
publicado
en
pp.
62 y sig.
del T. II de la "Nueva Co-
lecci6n de Documentos
para
la Historia de
Mxico",
Mxico
!Mo, que
ed!t6 Icazbalceta (Vase especialmente p 69).
La
hipotesis
de este au-
tor sobre que Sahagn pudiera haber aprendido
la
lengua nahuatl dUlan-
te su travesta de Espana a Mxico, (!5ao),
ha sido refutada en forma
convincente, por
el Lie. Alfonso Toro, en d estudio
que
atra~ se cita.
(s)-Vease Icazbalceta, Bibt. Mex. del
Siglo XVI, Mxico, !M<6. p. 255
(6)0 sea,
cuando anduvo
por
el Valle de Puebla. Ver
Icazbalceta. p. 255.
(7)-La
fecha de la fundacin del
Colegio
de Tlatelolco fu fijada por
et
senor Alberto Maria Carreno en su conferencia sobre "Et
Cb!e<:io
de
Santiago
Tlatelolco y la Cultura Indigena en el
Sigle XVI". leida en
la sesi6n celebrada et !0 de agosto de !037, por la Sociedad Mexicana
de Geografia y
Estadistica.
(8)Vease Cuevas,
"Historia de la
Iglesia
en
Mxico",
T .1. Mxico, t92t
P 370.
(o)Mendieta. (Hist. Ecles. nt'iana.
Lib. V.
pte. I. Cap. 41), dice que
Sa-
haKun
fu en su
juvenitid "gardian
de
principales conventos", pero
que dcspus-, "por espacio
de
40 anos. se excusa de ese cargo"; y como
murio en
!SOO,
Icazbalceta deduce
que
la uttima
guardiania
la tuvo ha-
cia y piensa que, puesto que Sahagn. segn sus propio< informes,
extrajo
de una fuente un idolo de
piedra que
adoraban en ella tes indios
de
Xochimitco.
dcbin
seguramente
ten'~r la necesar'a autoridad
para
haccrlo, como sin duda la tendria siendo Guardiin d*t Convento de fse
pueblo.
La ttaana de entrar debajo det
agua para
sacar ese Moto. soto
pudo
rcatiitar!<a Otando aun tenia las fuerzas suficientes para intentarlo,
esto
es,
cuando aun no
pasaba
de los
50
anos
(Icabatceta. p. 257).
(to)Don
Federico Gumex Oro:co dice haber visto, en
poder
de nn indio de
LV
Xochimilco apellidado Toledo. ur MS. de letra del tigto
XVI
y
como
de 20 fojas, que
contenia una Vida de San Bernardino de
Sena,
en len-
gua mexicana. Supone que
ese MS.
puede
ser el mismo que
se
atribeye
a
Sahagun, pero
no tiene mis dates porque
no le fu<
posible haeer de
l,
sino un rapide examen, y
no sabe ahora euat haya sido su paradero.
(t!)Tcatbatceta. p. 257. y 258-1.
(t2)Por ejemplo,
los "Sermones de Dominicas
y
de Santos en tengua
me-
xicana".
que
comenz a
"corregir y anadir" en 1563.
El
"EwMp~M-
WtMM" estaba siendo
corregido
tambin en esa fecha.
(13)-Los C<ow<M y Doctrina CA~M<M<M',
habtan
permanecido
"en
papeles
y memonas" hasta 1564. y fueron etaboradoa en este ano. como to in-
dia Sahatfun en el
prtogo
de eta obra (Rev. Mex. de E<t. Hht6rico<,
T. I, p.
ni del
apndice que contiene una coteceion de documento*).
()4)Et motivo que tenemos para
afirmar
que Sahagn
rettdt en Tlatelol-
co hasta tgs, por to menos, es el
:izu!ente: Asegura
Fr. Bernardino,
en el prtogo de su segundo libro, que, deapues de haber<e encerrado
"por espacio
de un ano y at~o
mas" en el Colegio de Ttatetotco,
don-
de "se emend6, dectar
y
anadiA todo to
que
de
Te~eputco
truxe es-
cripto",
"todo
(es decir,
todos sus
libros)
se tom6 a
escriujr
de nueuo
de ruin letra, porque
se
eschujo
con mucha
priesa".
Ahora bien, at final
del Libro V.
(IV.
en nuestras
ediciones)
det "C6d:ce de
Ttattetotco",
que
es uno de los
matritenses,
Mttase una "tabla de los
s~
*"o<
y
de
tes 260 signes de dias", y en ella se encuentra este dato relativo a la fe-
cha en que se escribi la citada tabla
"yxpan
omochiuh
yn
totlazotatzi Pe.
fray
bernardine de
tahagun;
nican omochiuh
Collegio
Sta.
yn o dezien. 1564 a*s, auh yn nican xip-
poalli ypa 7.

La traduccion de estas palabras es la
siguiente:
"Delante de l se hizo, de nuestro amado Padre
Fray Bernardino de
Sahapn aqui se hixo (en et) Colegio (de)
Santa+
(el) noveno (de)
dezie. !s64 a's, y cuando
aqui (se estaba, segn la) cuenta de los anos,
en el (de) 7.
Hemos indicado con una serie de
puntos suspensivos el tugar que
ocuparian una< tres o cuatro
palabras que siguen despus
de la cifra 7,
y que
no
pueden ser leidas
por compteto porque estan cortadas en la
repro<tucci6n fototipica
hecha
por Troncoso, seguramente por
defecto
de encuademacion del codice
original (T. VII de la edicion
Troncoso,
p. 386). El ano de
1564 era. segn
el calendario
indtaena,
el de
7 tec-
patl. Como se ve, el Libro V estaba siendo terminado et
o
de dicifm-
bre, de modo
que
e! Libro VI
(V de nuestras ediciones) oue le sigue.
seguramente
fu< escrito en los restantes dias de ese ano. Como se-
gn
tt' hfmos
explicado
al hablar del
plan
de la obra- este sexto libro
Lvn
era eritimumente
la
parte
finat del
"capitulo <e<undo",
e inmediata.
mente detpuea
de et empezaba el "tercer capitulo", que
se iniciaba con
to que hoy
et el libro VIII, retutta que necesariamente todos los
tibro*.
dd VIII a! XI, que originalmente
formaban los
"caphuhM" tercero,
cuarto
y quinte,
debieron ser escritos en Ttatdotco al ano
siguiente,
es
dedr en el de
ts6s.
La dedaradn de
Sahagn
acerca de que "<o~o se
torn6 a escribir de nuevo de ruin letra" en tt&tetotco, quita
toda
posi-
ble duda acerca de que los cuatro utt!mo< citados libros que hoy
inte-
grtn
el "C6dice Matritense del Real Palacio", hub:enm podido
ser es-
crito, en Mexico.
('S)Ve<ne
el "C6dice de Thtetotco" del
que
se
puMicm attuno*
extractos
en el T. II dd 'C6dice Mendieta"
(Nueva
Cotecci6n de Documentos pa-
nt la Historia de Mxico, edit. por Icazbalceta T. V. Mexico
t8oa
P~S4)

(!6)Loc. Cit. p. 2sN.
(t7)Se
tnm de una carta de Fr. Chttoht! de Briviesca ai
loquisidor
Gene-
rt! de Mxico, fechada en Tiaimamtco el a de febrero de !S73 y
en
la
cual, refiriendoM a
Sthagun,
dicese de et
que "tgont
esti
por pre-
dicador de los indios en este
pueblo" (Archivo GenenJ . RtMno de In
quisici6n,
tomo
76. Siglo
XVI. a~
parte). VeMe Toro,
"L<t
Importan-
cia
etnogrifica y lingistica de las obras del Padre Fr. Bernardino de
StJ Mgn",
en los Anales det Museo Nacional, 4<L Epoca, T. II, p. 3 (et
documento eat&
reproducido
alll en el
grabado
de la limina
reprodu-
cida en la
p~gint.
(!8)Mend:eta.
Hist. Edes.
Indiana,
Lib.
V., pte. i'. Cap. 4t.
(<o)En efecto, se lee en los "Anales Mexicano* de los Que IcMb<t!ceta ci-
ta
atgunoa ptrrafos (Ob. cit. p. a6t) "Et dia 5 del tae< de febrero de
!590
muri6 nuestro
querido y venerado Padre Fr. Bernardino de Sa-
hagn que
~<a&a en Ttatitotco. Fu
sepultado
ta~MAt dentro de
la
Igtesia de S.
Francisco,
a
cuyo
acto asistieron los
principales y seno-
ret de Tlatilolco".
Como Icatbatceta to demisestra, citando textos anteriores de los mi!-
mos
"Anales", "et tambin. viene enlazado con to
que
le
precede
re-
ferente a otros
padres enterrados en el Convento de S. Francisco de
Mexico". Et "se Aa/Atte" no indica mis
que
la residencia habitua) de
Sahagn en Ttatetotco, pero ese texto no se deduce que en este
pueblo
muriera.
(ao)VeaK el
"HMMp~MnMM"
de Biondelli, (Mi!in. t8s8) p.
X.
(at)At!, por
!o
que respecta al cambio de t'tdos, recuerdete como las
"Additionea a ta Postilla"
pasaron
a ser Uamada~ "Dectaraci6n de las
tres Virtudes TeoloRales". En cuanto a los nuevo! arreglos que Saha-
LVIII
gn introduda en su< librol, veMe to
que
mis adelante decinios,'al ha-
blar del
plan
de la "~M~oWo".
(~2)La Inquisicion persegula
tas traducciones de textes
sagrados
en len-
guas ind!gcnas. y este fu
precisamente
el motivo que invoc6 Fr. Fran*
cisco de la Rosa Figueroa. N'otario y
Revisor de libros del Santo Ofi-
cio para denunciar el "libro manuscrito en idioma mexicano en que es-
taban traducidas todas tas
Epistolas y EvangeHo!
contra la
rcgta
del
Expurgatorio, que expresamentc ~ro~<&~
las traJ MCCtPHM de /
~<MM en
~M~tM Mt/~or, ~fCN/MMM<f
las
B~tt<0&!J y ~EvaK~/M~
Pof
esta misma razAn
persigui6 y
dennnc!6
aquel
Notario
y
Revitor la fa-
mosa "Psalmodia Cristiana" de Sahagn, y
cuantas obra: emcontraba,
que
estuvieran
comprcndida!!
en el mismo caso, las "consum<a en car-
ton" !ntpediatamente.
(23)Los dos manuscritos de la 'Erward E. Ayer Cottectton" )te registran
de esta manera en el Httimo catjHogo, publicado
en
Chicago, togy (Bu-
tler-"A Check list of
Manuscripts
in the Edward E.
Ayer Collection")
14%
BIBLE-NEW TESTAMENT SELECTIONS.
Tncipiunt, Ep!tto!c
et
Evangelia que
in diebus Dominicis et festibus
per
totius ani circulum leguntur. Traducta in linguam Mexicanam, (50? pp.
13.4
cm.
Photograph.
W. E.
Gates,
from
original
in British Museum
Translation attributed to Pedro Oroz).
1467 Incipiut Epte
et
Evangelia, que
in dicbus dominicis anni tot!m
circulum
legutur. Traducta in
linguam
Mexicanam. t6 th c.
(553 pp.
14.5
cm. Translation attributed to Alonso de
Molina).
(24)-Este MS.
tiene
84 fojas y
las u
primeras
estan
paradt
con los nit-
meros del
7 al 27, (de
a!)! en adelante esta sin
paginar).
Se des-
prende de esto que el MS. tenta 3 fojas mas a! principio, que llevaban
la paginaciAn del t al 6. Ya atras se dijo que
el texto de este MS.
corresponde
al
que se encuentra entre las paginas
8t
(linea !2) y 249
dei
"EfaH~MftMMt", pero hay que
advertir
que en el MS. G6mez de
Orozco tan s6to se halla et texto nahuatt y no el latino. Haciendo un
cilculo aproximado de to que podrian contener las tres
fojas
restan-
tes, estoy
casi
seguro que este pequet!o codice empezaba con el mi!
mo texto
que hay
en las
pp. 73-8! del
"EwMtpf/MrtMM
Precisa-
mente en esa pagina 73 de la citada obra terminan las
partes pri-
mera y segunda de ella y comienza entonces una tcrcera
que
tteva
este titulo
"rncipiunt Evangelia Ferialia cum
Epistolis".
Este mi!
mo fu, seguramente. el titulo
propio
del MS. G6mex de Orozco
(25)faM~/MWMM<" p. XIII.
(a6)Et
MS.
que Chavero consigna como primera ohra de
Sahagn, y que
ha de considerarse como primer
borrador det
"Et'aM~toWMMt" pudo
haberlo escrito cuando residia
por primera
vez en Ttatetotco ('536-
LIX
40) porque, <egun aquel MNiografo,
"la letra todavh es f'nne
y clara,
MM de
que
la traducdon fu hecha
y
redactada no mucho despus
del afio de la
Uegada
de nuestro buen
Padre, y
con
te~uridad
ante< del
de
t563,
en el cuat, segn algunos renglones que oonserv,
la letrs estaba
ya muy
camada" (Bib). de autores mexicanos, T.
gs, p. 94). Ademat.
para un trabajo tan delicado como ste, le era injiapentabte
a Sa-
hagn
la efiatx
ayuda
de sus colaboradores indios de Tlatelolco.
Las dos
pnmerM
veces
que
estuvo Fr. Bernardino en
zqu<t cotex'"
fueron, respectivamente
en
!5TO-40~ y despuet hacia 'S40; treo que
fue en una de estas dos estancias cuando escribi6 de su
propio pufto
tque! MS., porque mis tarde
ya
no
podria hacerlo
por
sf
mittno.
Me
inclino & creer que este primer borrador de los Evangelios y Eptitto-
las en mexicano data de la misma fecha
que
el Sermonario, el cual
como se recordari- fu redactado por primera \et en ts~o.
(ay)En efecto,
en casi todos los MS. de Sttmgn, prefiere este autor,
o sus
amanuenses,
el u<o de la "o" tt de la
"u", y escribe. p. ej.,
"tMw" en vt de
"M", y ''y~a<t<M"
en
lugar de "y~<M<M<
o
"y<<BtnM",
mientras
que
el
tenguaje y ortogntfh
del
"BtM~f/M.
Wttwt" es tn&* semejante al estilo y escritura de Molina.
(28)VeMe
Icazbalceta
(Ob.
cit.
p. :MM)
donde se tnMMtchben
parrafos
en que un fraile
Megurt que
Molina "h*
trabajado
muchos anos
en traducir en la dicha
tengua (mexicana) atguno:
libros
que
son
muy
neceM~ios
para
la erudid~n de
cualquiera
naci6n
cristiana,
co-
mo son las J E~tt<o/<M y ~MM~c/tc~ que
se cantan en la Itte~m por
todo el tno".
(ao)Figura
en el
Ctttitogo
de dicha Colecci6n Ktr&t cittdo-- con
el numro
t~Ns (p. 189). y alli se le describe en estos terminot:
"1485 Stttuense
unos sermones de dominicas
y
de sanctos. no tra-
duzidos de sennonario
alguno
sino
compuestos
nneva<f'en:e a la medi-
da de la
capacidad
de los in~ios. !540-!s63. (202 pp. 3~5 cm.).
(3o)--Icazbalceta, p. 263.
(3')VeMse en Icazbalceta
(p. 2.f8)
la "Licencia"
para
la
impretion
de
de la
*<t/M<o<~M", !o mismo que el "Examen" de la misma: en am-
bas
piezas
se habla de un *'f.<&fo de los
CoHo~ttMj
de DectfMM Cris-
<t<MM. y de una PMtmodia de Cantares", y por
el contexto
pa-
rece
que originalmente
formaban los dos un <6to votmen.
(j2)A<!
to esmMecio el Sr. Alfredo Barrent Visquez, en et detallado y
muy importante
informe que rindi con fecha de
m&yo
de
ton.
ttt Director de nuestro Museo Nacional.
(33)IcMtMttcetz asegura (p. a66-t) que
"no se halla este tratado en el
MS." (de
las
"<4<M<<tOM<r"). pero Barrera
Vasque*,
dice en su in-
forme atraa citado-
que hay
en et "una
hoja con la palabra Apn-
LX
d!t"
por
tituto, y otra con tt de "De la Pottutt". Agrega tuef{0: "yo
Mtpecho que
MM el
pr!ac!t'!o y
el fin del famoso
Apendiz que con-
tiene muchos aecreto*"
y
m terta dificil
que parte
de tM otfM ho-
J M contengan ffa<pneate<
de au texto.
(34)En
et
catatogo
de h
"Ayer Collection", pertenecieate
a CM
ya
cita-
da biblioteca,
se
registra
asi este MS.:
"M
Tratado. Siguense
veynte y <eit addiciones Desta Postilla.
(tS~o)
M pp. ao.7
cm.
(35)V<an!e
los
pirrafoa que hemos transcrito del
importante
informe
del tnor Barrera
V&<quez,
en el
Apend:ce
de esta Introducci~n.
(36)Sanagun
L:b. X de la
"Historia", (Pr<Hogo)
(37)Bettncurt dice en <u
"Menotogio" (p. 113,
Ed. de
~697) que
Sah*-
~run
"ce!6 la honra de Dios contra la idolatria
y
de))e6 se imprimiese
la fe cristiana en los convertidos
muy devera*. y
a<t dice como mi-
nistro
experimentado que
a los veinte
primeros (juto*) fue grande
el fervor de los ntturtteB, pero que de~pue*
se indimMxm a la ido-
latria
y
andaban en la fe muy tibios. E<to dice en et Libro d, f<M
Pe~<<tt, que tengo,
de donde he
aprendido
mucho".
En la advertencia "at
prudente
tector"
que
se halla
emezuid*
del
Pr6logo
de los
"Cot!oqu!ot",
se lee !o siguiente
"por espacio de veinte afios poco nti< o menos, hubo grandisi-
mo fervor en la conver<!6n de estos infieles; con
gran
fervor tos re-
!if!'OMt deprendian esta ten~ mexicana y hac!an aftet
y
vocabula-
rio< de ella.
La cita de Batancntt trata del fervor entibiado de los indios,
mict<-
tras
que
la referencia
que
en los
"Colloqwios" hattamot. atafie
at
de
sus tnitioeerot. Pero en uno
y
en otro
p&rrafo<
el
lapso
de
tiempo
tnuttcumdo, que alli se
menciona,
e< el
mismo, y
bien
pudiera
ser
que Betancurt. conociendo como conocio quiza.
los
pArfatot que
en su Pr6togo a la "Arte Adivinatoria" de
<s8s.
dedica
Sahafun
at
asunto de la reincidencia de los
indios, en la idolatria y recordando,
al mismo tie'o, to que en ta advertencia de los "C~Mo~Mto~" se
dice acerct de) ~rvor de tt
religiosos
en los
primeros
veinte ano:.
mezclara ambo< dates
--que
tat vez estaba citando de memoria-
y
asi fetuttara la referencia
que
nos
ocupa.
(38)Et <enor Gtnet de Orozco nos hace esta obKrvacion
importante
"Teneate
en cuenta
que
Fr. Francisco de la Rosa era ComiMrio
del Santo Oficio
y por
to tanto ~to
cumplia <m cometido".
(39)He aqui
unot
importante,
dato<
que Sahagn
nos suminxtra en cl
Pr6logo
de *t) "M/wo<~M": "Entre otras cosas en
que fueron muy
famoto* los indiol desta Nueva
Etpana' {M una la cultura de sus
dioses, que
fueron
muchol, y
los honraban de diversas maneras yv
tamMen tt loores, con
que
tos alababan de noche y de dia en !o*
LXI
templos y
oratorios: cantando himnM y haciendo coros y danzt* en
prettnda
dd!os; atabandotos. Cuando esto
hadan,
se
componhn de
dtversas
maneras,
en diversas fiestas. y hacien diversas diferencias
en los meneos de la dan~a:
y
cantaban diversos cantares en loor de
aquellos
dioses
falsos, cuyas fiestas celebraban. Hase
trab&jado
des-
pues aca. que son baptizadoa, de hacerlos
dejar aquellos
cantares
antit{uos. y que
canten sotamente tos loores de Dios y de sus ~n-
tos. Y a este proptjsito se tes han dado cantares de Dios
y de sus
santos en muchas
partes, para que dejen
los otros cantares
antiguos:
y
han!os
recebido, y hinlos cantado en
algunas partes, y todavia los
cantan:
pero
en otras partes y en las mis
porfian
de volver a can-
tar sus cantares antiquos en sus casas o en *us <~<M: (!o cual
paoe
harta
sospecha
en la sinceridad de su Fe Cristiana) porque
en los
cantares
antiguos por la mayor parte
se cantan cosas idolitricas en
un estilo tan obscuro, que no
hay quien bien to<L
pueda entender,
sino
ellos s6)os: y otros cantares usan para persuadir
al
pueblo
a lo que
ellos
quieren,
o de guerra, o de otros negocios que
no son buenos,
y
tienen cantares compuestos para esto, y
no tos
quieren dejar.
Hay una referencia de Sahagn
en su "~M<efM (Ed. Bustaman-
te,
T.
H. p. yo). que
viene como de molde a los cantares de! MS
de la Biblioteca Nacional:
"Cantan los cantares
antiguos que
usabtn en el
tiempo
de su ido-
latria, no todos sino muchos. y
nadie entiende !o que
dicen
por
ser
sus cantares muy oerrados; y
si
algunos
destos usan, que ellos hayan
hecho
despues
de su
convertimiento,
en
que
se trata de cosas de
Dios
y
de sus santos, van envueltas en muchos destines y herejias"
Icazbalceta a) transcribir la anterior cita
sospecha que
"Saha-
<[n habla
aqui
como quitn habia visto y '"ttudiado los dichos can-
tares". Nos informa
luego
de
que
este reti~ioso "cita ademis en dos
partes de su obra (Ed. mex., . 207; II. 308)
los cantares Hw~.r~-
<~<MfatM~y Cf;~M<M~. que eran de los que uitaban en sus ritos, y
que
estan en la Coteccion de la Biblioteca Nacionat". Anade en se-
truida: "sria conveniente que
si
attrun dia s<' hace edidon com-
pleta de Sahagim, se
inctuyeran
en ella esos Cartarcs. ya
intercaln-
dotos en el texto, v~
en notas at pie de los
pasaj' < correspondientes
(Ribl. Mex. dct
Siglo
XVI.
p. 300).
Guiado por esta referencia. busqu en ~t tcxtn mexicano corre.-
pondiente. datos mas amptio!' que los que ta par.frasis castetlana
nos
proporciona, y encontr una extensa lista de cTmtarcs que
es la
siguiente
Cuextecaiotl,
ttaoancacuextecaiott.
LXII
vex<<z!ncaiot!,
aMMOUOtt,
oztomecaiotl,
nonoalcaiotl,
cozcateoMot),
tenicaiotl,
tepetlacaiotl,
chtdtimecaiott.
metztitlancalcaiotl,
otoncuicatl,
quatacuicatl,
tochcaiMtt,
tepooMCUtcatt,
cioacuiatt),
attotzocoteutcatt,
zan aui!cu!cati,
ixcuecuechcuicatl,
cocoeuicatl,
quappitzcu'catt,
auilcuicatl.
Estos cantares se mencionan en el C<<c~ Afo<n<ftM~ J ~ ~M~ Palacio
(Ed. Troncoso,
T. VII, pp. 303-304).
En el
Cap.
XXXIV del Lib. 11.
se cita et
"ttaxotecaiotl", "que
es cantar a loor de
VttzitopochtH".
Por !o
que respecta
al
primero
de los cantares
aqui listados,
o sea tt
"f<t<f;)*<Mayo<r,
encontramos tres de
igual
nombre en la coteccln de
"Cantares Mexicanos" que guarda
la Biblioteca Nacional, y que Pe-
fiafiel
reprodujo
en su edic!6n
fototipica:
uno en el fol.
36. ("7'/<t-
~a~a/ Cwf.r~coyo~'); otro en el fol. < verso.
(~cM M~MA<M/~t//t
yf</aMO<o
Af.ro~Mfo.
CM<)'<<'foyo< M~/oM cuicani
MCfc~oMj~Mt")
y otro, finalmente, en el fol.
65 ("Yaocuica f<t~.r<~<'<tyo<)
En cuanto at "fo~tMfoyo< hallamos en el MS, de la Bibliote-
ca Nacional varios de este nombre: uno en fol. 6 verso
y 7 recto;
otro -llamado "Mf/a~nMf
AM<)'ot~wfoyo<
en fot.
7 recto y
ver-
M;
otro en fol.
27 verso y 28, que tiene una apostilla que dice:
"~Mf.rO<<M<MyO</ ttM<<'M~O /OJ dt /7MfJ '0<~tMCO a ~tf MCOffO (a)
Mot*f<OMM
6 tiaxcalia"; finalmente,
un "~M~.rot.tMfo CKMO<f* en
fot.79.
Un extenso y muy importante cantar encontramos, con el nombre
de
"CAtfAt<Mffayof/
en el MS. de los "Cantares": empieza
en
fol.
69 verso
y
termina en el 7! verso.
LXIII
Corretpondiendo, quita, a to
que
en la "Historia" le llama
"0<M-
<<Mtco<F', vemos, en el M S. tantas veces
citado,
un canto ttamado
'*J ~e<&t<.KMMye< que esta contenido en fol
53
verso
y 55 verso, y
que
encierra interesantes datos
historicos. entre otros atgunoa
rela-
tivos a las conquistas de Axayacatl
en territorio mattatzmca. Detf
recordarse que a los mattatzincas se tes ttamaba tambin
"~M/M"
o
"<~tM~<M<oj",
como !o indica
Sahagn
en su "H!stor!a" (Fd. Mex.
T. III, pp. !a8-ta9).
No hallamos en nuestro MS., ningn "Tochcuicall", pero
en \cx
de et encontramos -principiando en el fol.
yy recto- un "Toch Car~
ftttfetf.
Dos
"T~c<M.:CMtc<t~'
encontramos: uno en fol. 26 verso y aB, y
otro en fol.
3t.
Et
primero
de estos
"T'~otMMCtKca~"
tiene una
primera parte cuyo
contenido es autnticamente
indfgena y que
con-
t!enc reminiscenc!as de la huida de "Nacxitl
T'o~t/Mt" y
de la des
truccin de los nahuatottecas de Tula este cantar ha sido traducido
al alemin
por
el Dr. Walter Lehmann en "Seler Festschrift".
p~.
a<3to. En cambio, la segunda parte de ese mismo priMer "7'~c
<xMfMMO< no tiene nada
que
ver con la
primera
es un canto cris-
tiano en loor de Santa Maria, y
ha tido
publicado por
el P. Cuevas,
en su "Album
Gnada!upano,"
con su traduccion respectiva, hecha
por
el Lie. Manuel M. Moreno. Esta
segunda parte
lleva el
siguier-
te titulo: "7''0 toco ~<'0
t~M<<<~Mt<t ~Mttt <yM<<0 C<Mt<fM<eft<~<<M/)"
Estas dos tttmas
palabras
"ca
Mtfwofx~<M<A", pueden
traducirse
por "que yo
!o
voy
mudando
(o modificando)," y supongo que
esta
mutacin o cambio consistii, en alterar el contenido mismo del can-
to conten!do
seguran~ente gentilico-
dindole en vez de
aquel
un
asunto netamente cristiano.
Un "CtAtM ft<a~' hattase contenido en el fol.
4~ verso, pero
este
fue
compuesto. segn rcza el eptgrafe nihuatl por don Baltasar To-
que~quauttyo,
Sefior de Colhuaan, en 1536.
No encontramos
ningim
"ixcutcrrtche~icatl" en nuestro :liS., pem
et) vcx de et hatta<no<! un ".YofAtCMtfo~ fM<'fMffA<M" en et fot
pero esi vez de l hallamM un "Nochicuicait cuectdcchili" en el fol.
67-611.
cl cuat
pudiera
tener
atguna
retacl~n con el anterior.
Un **Ce<'onf<tt/"
ccupa
et final del fol. 74 verso
y
tos fots. 7'; y
76 integros.
De todo lo anterior se deduce
que,
de la lista
que hay en el texto
mexicano de la 'Historia". y que contiene 23 nombres de cantares.
hay, por
to menos, 8 de igual nombre o de nombre muy semejante
en tos "Cantares"
que public6
Penafiet. Ademis, se encuentran en
esta ttima obra otros cantares como et
*<f<!y<!< (fol. 37) que
Mguramcnte datan, por to menos en
parte,
de la
poca prccolombi-
LXIV
na,
no obstante
que
no se hallan contenidos en h lista
que Sahagun
nos
propordona.
Vale la
pena
ttamar la atendon sobre el hecho de
que
este
"J ~fjWceyo~
contiene reminiscencias hist<Mca< sobre la
salida de los mexicanos de Tula, la fundaci6n de Mexico
y
la terri-
ble lucha con Azcapotzatco
(4o)--En el fol. 46 recto, del MS, de la Biblioteca Nadonat, hay un can-
tar, Ilamado "Pt/c<fa~' (es decir, "canto de los
muchachos") que
lIeva este titulo: "Nican
onpehua yn
Pilicuicatl ahnozo Piltoncuicatl
yehuecauh
meuh
(ompa)
Mxico S. Fr-.
ypan
Hhuitzin Tomatian
mochiuh y quac inotnpa teopan tinemia oc
tipipiltotonti".
La tmdnc-
ci6n de este texto es la
siguiente: "Aqui
se
empieza
el PtttWtce~ o
~<<MMMo~, (que) )Tt
hace
tiempo
se entono atti en Mex!co, en su
fiesta de San Francisco: en nuestro
tiempo (o "a nuestro conoci-
miento"),
se hizo, cuando aM& en la
iglesia viviamos, aun
(eramos)
nosotros muchachos".
(41)En
el fol. 6 recto del MS. de los "Cantares". se lee to
sigu!ente:
"Cantares antiguos
delos naturales otomies
quetoHan cantar en los eom-
bites y casamientos bue!to en
lengua
Mexicana siempre tomando et
jugo yel atma det canto yrrazones, metaf6ricas q ellas (sic) dec&m.
como V. r*. to entender&
imejorquenoyo por
mi
poco talento yran
y
ban conrazonable estito
y pr!m para que
V.
r*,
las
apruebe yen.
tremeta A
sMst!empos queconuin~re
como buen maestro quees
Vuesa
reueren*
(42)Este ejcmptar
nos fu suministrado bondadosamente
por
el seaor
don Salom6n Hale.
(43)-En
et
prto~o
at
segundo
libro de su "Historia"
-que Bustamante,
en su ed!a6n, cotoc al frente de la obra- nos dice
Sahagun
renrien-
dose a sus labores en
Tepeputco:
"Tambien en este
tiempo,
dict la
apostilla, y
los cantarts; es-
criuieronlos los latinos, en el mismo
pueblo,
de
<f~tJ f".
Los "Cant.tres" de que
habla
aqui, son, por supuesto,
la 'Tsal-
modia".
(44)Recuerdese to
que dijimos
acerca de
aquet
MS. de los
Evangelios y
Epistolas, que dcsignamos
con el numro !A, y que
Chavero con-
sideraba como ta
primera obra de
Sahagun:
hicimos ver
que
este
era un primer borrador del
"EMM<p<H<MtMHt" -que
era
parte
inte-
grante
de la famosa "Poj<t//<
y expusimos nuestra hiptesis de
que
tal borrador
haya
sido redactado en la misma poca que los
"Sermones de Dominicas
y
de Santos en
lengua mexicana". los que,
como se
reeordara. habtan sido escritos
por
vez
primera
en
'~o,
du-
rante la
primera
estancia de
Sahagun
en Ttatetoteo.
LXV
(45)-En
h
p.
'M del
catilozo
de esa
colecci6n,
<e te describe en ett*
forma:
"t~ SAHAGUN. BERNARDINO DE
(d. ~o).
Comiemt Va. Exerddo en
lengua
mexictm* sacado dd tMtcto
Evmg*. y distribuido
por
todos to* dhs de la temant contiene me-
ditMione* deuotas muy prouechotM para qualquier xpiano que
ae
quiere ttet~r
a dios. !S74. 86 pp. M. o. an.
(46)-El
titulo
que
encabeza las cuatro hoJ M
del "J tfcMtM~ del CfMfMtM",
el este:
"Yzcatqui yn innemiliz yn teuiutica omonamitique".
La tntducei6n de et seWt:
"He
aqui
M vida de los aMado:
Es de suponer que en esta "Vida de los CtsadM". se d~HM las "Re-
g!M* "MmdMnientos" e "Impedimentos" del Matrimonio. que son el
asunto de tres de los opzcuto! que Torquemada met~iomt ("Mo-
narchia
Inditm".
Lib. XX, cap. 46).
(47)C!Mtvere, Opu<cuto<,
T. I.
(T. 52
de h Biblioteca de
A~ueros, pp.
too-!0t. cMb~tcettt, aM-YI
y 969-
(48)EstM fnt)pnentot corresponden al *~MM <~< ~tM~'e Z.t~'< det
que
Bustamante om!t!6 la
parte castellana, despuis
de haber substi-
tutdo h latina
pnr
una traduction
espatiola
de lus textos de la Bi-
M!a que alli se daban. Otros fragmentos corresponden al "Arte Adi-
vinttona"
y
~< "Calendario". TodM ellos estir
publicados
en las
pp.
~00-23
de la
'BiMiogntfh
Mexicana det
Sigto
XVI"
por
Icazbalceta.
(40)cMh)t!cet*. 303-1.
(So)cMb)ucet<. aot-1.
(St)-VeMe
to dicho en la nota
9.
(5~)Et
Mnor G6niez de Orolco que
ha tenido la amabilidad de teer unn
parte
del
orierinzt
de est* ntroducc'n. me comunica la
Mguiettte
noticia
'Tor el tHo de 19:0 vivht en Xoch!m!!co un
indigena apellidado
Toledo, quien
en cierta ocasi6n me mostr6 un pequene MS. como d~unas
so~
fojat
en 80, un poco deteriorado, en
que
se encontraba escrita en
lengua mextCMt. una vida de San Bernardino de
Sent.
En el
ripido
extmen
que
hice del citado documento no
pude
descubrir nombre
~tguno
del
autor, pero por
el
tipo
de
letra,
del
Siglo XVI, y
mit
an, por
el asunto
supuse que
bien
podh
ser la
perdida
obra del P.
SatMttun que,
como es bien sabido, etcribi6
para
los indios de aquel
lugar.
No obstante mil
empeno*.
no
pude
obtener en
prettamo
el MS. ni
verlo m&a.
Hoy
no t< en
poder
de
quien esti, pues
<u
poseedor
de entonces
LXVI
es fallecido, y
su familia no me conoce, Io
que
ha hecho
imposible
volver a ver tan curitso documento".
Seguramente
hattariamos
algunas
noticias de esta obra en un ar-
ticulo
que
se cita en d "Handbook of Latin American Studies" de
1996 (Cambridge, Mass
!937), P ~36:
"0/w<f, Litrario. Bernardino di
Sahagun,
0. F. M. e una sua vita
di S. Bernardino in
tmgm
Nahuatl. Estratto dal Bullettino di stud!
bernardiniani, anno 2. No.
3.
Siena. 8.
p.
(53)-En el
prto~o que va td irente de la "Historia", se asegura que "es-
tos dote libros con et a~~ y ~ocoM<tWo o~~MfM, se M~bafon de sa-
car en blanco este ~no de wM
~MMM~M<My
M<~t<a
y
MttMM.
En su advertencia "At
Lector". al frente del Libro Xl
(Ed.
!!<
tamante, t&to, p. 2).
nos da Sahagn esta referencia
"T&mb!en me movi & enmendar este tractado, porque tengo prf'
nnsito que en acabando el arte y vocabulario de la lengua mexicana,
(en que ahora voy entendiendo) leer a nuestros religiosos el arte de
esta
lengua mexiama, y
tambien el vocabulario, y
esta conqu!sta.
leyendo la
lengua propia
mexicana como att! esti escrita,
y
tas fattas
que lleva aumentadas en la segunda cotumna".
Como se v. esta ttima meneion de esa obra, data de una fecha
muy cercana a aquella en que tnun6 el autor, y
no hay, por
to mis-
mo, datot bastantes
para
creer
que Sahagun haya concluido el ".<r
<<
y
et "~aM&M~Wo" en que
"?0 fM<Mtd<fM<fo". Ten~o la
Mspt
cha de que este ultimo pudicra
ser identificado con el "t~eM~w/~Wo
T'W~Mt~M~" que posey' Chavero. y que hoy
se custodia en la
"Ayer
Collection FI senor J ohn Cornyn, que to ha examinado minxciosa-
mente, tiene formulada una nota sobre et "~ocoMeWe 7'W/M~M~"
<S4)Icazbatceta. 269-11.
(55)-En fois. tj-tya det "Codice Matritense de la Reat Academia de la
Historia", est~ conttnido el texto mexicano del cap.
XXVIII del Li-
bro X de la "Httoria", que
trata "De las enfermedades del
cuerpo
humano. y
de las medecinas contra
ellas", y
al final de ese
capitulo
se le di. a la retacion
que contiene. el nombre de "t'ft
a~c~ ) se
mencionan los nombres de la,
personas que
cxaminaron o
corrigie-
ron ate
trabajo,
todos ellos mexicanos. Seguramente que este "/<ft
awM~ esti
lejos
de contener los a<mntos
que
debicron ser tratado:.
en la "Dcf<rtne
para
wMtfcj" a
que Torquemada alude, pero,
por tratar asunto conexo, to he menc!onado
aqui, y
transcribo ahora
la lista de las
personas que
colaboraron con Sahagun en la reda'
ci6n de ese capitulo de su obra:
J u* perez. deSan
pablo
Pedro perez. de san J uan
Pedro hemandez. de S. J uan
J oseph hemandez. de S.
J uan
Miguel garc!a.
de s. Sebastian
Fran.co de la Cruz Xivitonco.
Balthasar Xuarez. de s Sebastian
Antonjo martinez. de s. J uan
(56)Vease
la edici6n francesa de la Historia
(Paris, 1880), p.
LXIII.
BoMn describe esta doctrina en as
pp. 175 76 de vol. II de sus
"Documents pour servir a l'Histoire du Mexique" y reproduce
dos
pagint
de ella
(7 y 8), en la tam. 78 de su Atlas
La atribuci6n de esta Doctrina a Sahagn, me parece gratuita
no obstante fine et mismo afirma ("Historia",
Ed.
Mex.,
T.
III, p.
.U3~ haber
predicado
a los ndios
"por pinturas".
Creo que esta
cartilla en
jeroxttficos
testerianos es obra
indigena.
(57)As!
!o e<tabtec!6 el sefior G6mez de Orozco en su erudita conferen-
cia sobre el "~t~Att~t/ateMt" dada en la Sociedad Mexicana de An-
tropologia et !8 de noviembre de este ano. El texto J e ella sera
publicado en el
primer
numro del Tomo III de la Revista Mexkana
de Estudios Hist6ricos, que reaparecera
el
pr6ximo
aflo.
(58)Penaf)et. "Coteccion de Documentos
para
la Historia Mexicana",
Tercer Cuaderno.
Mxico, too!, p. 51
ait! at final del indice dei
MS. de tos "~M~M~atoW que ahi se publica,
lese la
s!guiente
"F.ncabeza el Tomo 8 La doctrina Xtiana del
muy
Rvrende Pa-
dre
Fray Alonso de Molina en Mexicano".
(59)Como
se indica en la nota po, el autor de los "Cantares Mexicanos"
que
Penafiet
puM!c6,
habia estudiado cuando muchacho con los
frailes de San Francisco en
Mxico, y era, se~w
to
que
del texto
alli transcrito
puede inferirse, uno de los
indigenas que
en
aquel
convento se educaron. Un atento examen de los nombres
propios,
tan
abundantes en ese MS, pennite
ver
que todos o casi todos los de
origen espanol estan muy estropeados, y
es cstauna
prueba
mas de
que quien
escribia csto era, indudabtemente,
un indio. Como una
muestra damos
aqui
una lista de aigunos
de esos
nombres,
tal como
alli cstan escritos:
Mattin. Martin
Tiego. Diego
Patacisco. Francisco
Capilcl.
Gabriel
Lxvn
LXVIII
J oano.J ihua.Xihua. J uan
Hetnanto. Hernando
Xcsuquitiato. J <<
~o
Petolo. Pedro
Papoto.
Pabto
Cozman. Guzman
Caxtaneta. Castalieda
He
aqui otros vocahlos
estropeados:
Patele xanto, Santo Patile. SantoPadre
Palay. Fray
Gene)aL. General
Mttquex. Marqus
Pete::tentc. Presidente
PoiopetM.
Profetas
Tiox. Dios
Croria. Gloria
Alcagel. Arcangel
P!!inc!patos. Principados
Quelapines. Querubines
IqM~e~ia. tartes
Ypttatot. Emperador
<6o)cMMceta 270.11.
(6!)Descr!bense
asi exto: manuscritos en el cat6logo respectivo:
t466
BIBLE- NEW TESTAMENT. SELECTIONS.
Incipiunt Epistole
et
Evangelia que
in diebus Dominicis et fes-
tibus
per
totius ani circulum
teguotur.
Traducta in
linguam
Mexica-
nam.
5<M tj.4 ctn.
T~Aot~fo~
W. E. Ca<M, /eM< original in Bri-
<MA J tftM~MMt. Tfo~f/aiMM n~r~t~ <a Pedro Ofo~.
t467 Incipiut Evangelia. qu~
in dicbus dominicis anni totius cir-
eunn)
lenguntur.
Traducta in
linguam
Mexicanam. !6 th c.
'!53 PP. *4~5
7'nKM/o~MM oMn~M~J <<*Alonso J tfo/ttM.
(6.!)Icatbatceta (a6.I). dice:
"En la Biblioteca Nacionat
hay
un MS. en
4*. que
contiene ta<n-
hien las
Ephtotat y Evangelios
de las Dominical en
Mexicano, pcro
no tienen nombre de autor ni indicio
que ayude
a deacubrirlo".
(63)Forman el "J ~ <f< T'/o~/o/cc" los dos "C<<fM AfotWtMj~: el del
Real Patacio
y
el de la Academia de la Historia, pubticados. res-
ftectivamente,
en los tomos VII
y
VIII de la Ediciun de Troncoso
(Madrid, !go6-!go7).
Ya at hacerte e<ta, fueron Mparada* por
e!
diter lu
pa~inM que correspondian
a los "PnwMfM Af~Mftf~t"
y que en aquellos
codice: hatt4ban<e
interpolados- para
for-
mar un tomo
apart
T.
VI).
Los "MfMMo~ <M
Bj~a~of, publi-
cados al fin del T.
XII.
no forman
parte del "MS. d. T'/o~Mco".
(64)E<te libro, (que contenta los
que hoy
se Maman
VII,
IV
y V),
fu
luego
subdividido al hacerte un nuevo ordenamiento y entonces se
reparti6
en dos
partes:
la
primera (que comprendia
los libros VII
y IV) conserv6 el mismo orden, quedando
como libro IV; la se-
pnda (equivalente al libro V) conttituy por un momento un Quin-
to Libro, pero
como mis tarde erigi Sahagun su
"Ctp!tuto 4*
-des-
puet
"Libro Cuarto" en Libro V, arrepintiose
sin duda de haber
pttrtido
en dos
aquel
otro
libro, y
la
parte que
de et tMtbh
quitado
para
constituirla ettmenunente en Libro V, dej6 de serto y fue
reineorpontdt a aquel Libro IV.
(6s)Hty
en la
"Copia
Troncoso" del Codice Ftorentino, al
pie
de la
pg. y
del tomo en
que se contiene el libro de la "Ret6rica y
Fi-
lotofla Moral", una nota det e<mer*do copista, que se refiere a una
modification que <ufri6 el epfgrafe con que este libro se inic! pue*
en et se leia antes: "Nican
umpeot
in ic cAtcoMt amuxtli"
("Aqut
empieM
el
septimo libro") y
la
palabra
f~Mew
(siete)
fn< cam-
bmda <n "f~t~M~M" (tei:), como Troncoso Io
explia, tntdiendo
tueze
eate autor que "e!t< libro, cuando se escribi6 en tHi~tt*
mexica-
na, era el
y* (v.
bis. del Real Palacio de
Madrid) y tuego qued6 en
6'
(66)Sahagn mismo, en la advertencia "AI
Lector",
con
que principia
el
Libro de la
"Conquista",
nos dice:
"Cuando esta
escriptura
se e*cribi6. En el Libro M<M<odondt
M trata esta
f<Mt~ttMta,
M hicieron varias defectos.
Se
ve. pues, que le corre~pondi6 el noveno
lugar.
en la
"Historia",
antes de tener el duodcimo.
(67)He eatudiado, para
establecer c6mo se sucedieron los varios ordena-
mientos que Sahagun hizo sufrir a su "Historia", todo to
que
l
test6 al principio y
al fin de cada libro. AI final de cada uno -ex-
cepto en el VIII- hatlase siempre, at pie. la firma de Sahagun con
la indieaeion consabida: "Fin del libro
(dcimo, sexto, etc.)", se-
fialando et orden que a cada uno le
correspondia. AI modificar este
orden, testaba el numeral ordinal, poniendo
un nuevo
guarismo
u otro
nuevo adjetivo numeral. Como un
ejemplo que permitira
entender
como deacubrimot estos varios ordenamientos. se darin los fun-
damentot
que comprueban que
to
que originatmente fu "Capitulo
4' pa<o despus a ser Libro IV, tuego se le hito Libro
V, y
e<
LXIX
LXX
hoy
Libro X. Examinando tM "~M~M/M fM ~f/M'
(publicados
por
Troncoso a! fin del T. VI de su edieioo). vemos que
to
que
hoy
es Libro X, ttevaba (v<ase p. top de ese tomo VI)
inicialmen-
te este
epigrafe:
"Ynic M<MM
cap.* ytech
ttatoa
)-n tlacayotl". ("E!
cuarto capitulo
habla acerca de cosas tmmtmas").
La
palabra
*xtMt (cuatro) fu tuega testada,
como atti se
ve, y
)o
propio
se hizo con la palabra "cap* y
entoncel se eacribi arriba
de ellas "MMfMttowttMr~t" ("Libro Quinto"). Finatmente.
se test
esta
palabra "MMC<tt/<!MtM'<M" y
arriba de ella se eMribi6: "libro de-
cimo". De modo
que
!o que fu capitulo 4* se conv!rt!6 despus
en libro s* y finalmente en libro 6*.
(68)Esta publicado en
pp..M-3'7
del T. 1 de la Revota "Aathropo<
con este titulo
Fray
Bernardino de Sahaptn 0. Fr. M. "Un breve
conpendio
de
los ritos ydolatricos que
los
yndios
desta nueva
Espafta
uaavan en el
tiempo
de au infidelidad".
(69)Dice
Icazbalceta
(p. 276) que "realmente no debi6
SahagAn
ta! fa-
vor at P. Comisario, sino a! Presidente det Consejo
de Indias Lie.
J uan
de Ovando, quien, por
haber visto el ~MMMtWc, entr en deteo*
de conocer la obra completa, y encarg6 al P.
Sequera que le env!a-
se copia de ella"
Agrega
Icazbalceta
que
"el verdadero favore-
cedor de
Sahatn
en ta Corte fu et P.
Mendieta,
uno de tt
portado-
res del Sumario". Dice que Mend'eta intere:6 a Ovando en la obra
de
Sahagn y afiade que "de ahi vendria el encargo expreao al P.
Sequera
de
que
le enviase la copia completa
del manuscrite de Saha-
~un.
Para
complacer
a
aquel seflor, que
de
seguro
no entendta la len-
gua mexicana,
era
preciso
acabar la version castellana. Verdad es
tambin que de las encarecidas expresiones de
gratitud que
el P.
Saha~n dirige
at P. Contiftario en las
dedicatorias,
se
desprende que
ai bien este venia
dispuesto
a
cumplir el encargo de un
personaje
como el presidente Ovando,
favorecio
ya
de
propio movimiento at
autor, luego que
hubo visto
aqui
sus libros".
(70)De
este
periodo (c. 1585)
de la reconstruccion de la "Historia" da-
tan el "Arte Adivinatoria"
y
el "Calendario", el reformado libro de
la
"Conquista",
asi como el scgundo "Vocabulario
Tritinge" (aquel
del
que copi6
una
parte
Fr.
J uan Bautista en sus "Advertencias
para
tos Confesores de los Naturates"
y que
mencionamos
ya en la
p.
XXX de esta Introduccion).
(7!)Vease la "Advertencia at
lector",
at frente del Libro XH (Ed.
Bustamante, ~840, pp. t-~).
(72)Dice Sahagn, en el Pr6togo at Libro 11, que
los "Gramaticot" de-
LXXI
dtHMren "en su
tengua" (mexicana)
las
pinturas que entreptron
los
indios de
Tepepulco, "escriuiendo la dedMtticn at
pie
de la
pin-
te~ EttM
pinturas
son tM contenidas en los "P'wwtfo~ MM<M-
<~< pero,
exMnimndo tM
primerax p<<mM
de este MS., vemos
que d texto mexicane
que
"dchue" esas
pinturas
va a un lado de
et!M, y no al calee, como S~ht~un to indice
(y3)Per ejempte,
t6to en este manuscrito, y
no en los po<teriore<,
en-
euentfMe el hermoso catitoeo ilustrado de M intigntM
de los
tue-
rreros
(Ed. TronceM, p. VI, pp. tSt-t6y).
(74)VeMne
lu
pp. !4S-~8. !Z7.iao. !73-'7S. '34-'40. y '69-17% fe<pee.
t!v)unente, en el T. VI de la Ed. Troncoso.
(75)En
el
Prologo
t! Libro
I!,
hablando
Sth~tn
de sus borradores de
Tepepulco dice "tengo aun agort (tS76)
estos
ontimte<
(76)TreacoM
ne habla de estas
interpehdeoet, pero
se dedncen eUu
de un cuidadoso examen de los "C6dices M~tritenBea"
por
l publi-
etdot,
to mismo
que
de los datos
que
td de*crtb!f uno de eUos
apor-
ta Don
J os
Fernando Ramirez, en <u estudio sobre los "C6dioes
mex!otoot de Fr. Bernardino de S~t~tun" (An. Mus.
Ntd, a* po-
Ot, T. 1. pp. t-34: vemue las
pp.
6 a 8 de ese estudio, que
descri-
ben el "C6dice M<Hriten<e de la Academia de la Historia" el det
Real Palacio no to conoci
Ramirez,
no obstante
que de et le di6
noticias D. Manuel de
Gocoechet). Icazbalceta. en su "Bibl. Mex.
del Siglo
XVI"
(pp. a8s-aM). compendi6
los datos de Ramirez <o-
bre el C6d:ce de la Academia, y
antdi6 hn
incompletas
nom
que
-por gettionet myM
le fueron
proporciontMhn
de
Espaft
acerca
del C6d!ce del Real Palacio de<cnben estas notas s6lo la
parte
cas-
tellana, con
que
este c6dice
principia, pero
no hacen mendn de
la extenshimt
parte
mexicana que va enseguida de eth, y que
abarca la casi totalidad de este
Codice.
A fin de
que
este asunto de las
interpot~cione*
sea tteitmente
comprensibte, y ptrt que
se ve* tambin et mrito de la edicxin de
Troncoso que
-sin decirlo-
pone
las cosas en su
tu<*r,
hemos for-
mado una tabla de
corre~pondenciM
entre los codtees mismos
y la
edid6n que de ellos se
MM, y
ella Mhntri este
punto y
al tector ttho-
rntrt etfuertot.
LXXII
TABLA DE CORRBSPONDBNCIAS ENTRE LOS
CODICES MATRTBNSES Y SU EDICION
C<MVM~<MK~<Mt<M
J </ C<Mtft ~?~ Po&MtO.
Codice Original Edicion
Troncoso,
Edicion TroncoM.
T.
VII, Madrid, !oo6. T. VI, Madrid, oos
ff.
~4.pp. ~0!8 ("M~KO-
~M/M nt
M~O~cf)
ff.
253~fattan (~En blanco?)
ff.
MS3.H', 4'
ff.
54 .PP. S'M
ff.
!23!24.pp.4y.so
ff.
Ms.i)p. 4S-46
ff.
!a&t59.pp. 8o-~s6
ff.
160i/o.pp. t77io7 ( MM Mf.)
ff.
t7t- 177
-faltan
(~En btaaco?)
ff.
~78240 -pp. asy-~oo
ff.
?5o-303 .pp.
!.o6
(P.3f~t.)
CofVM~M~MMMM
<(~ CMtCt la ~M~tWtM ~M~~fM.
Codice Original. Edidon
Tronooso, Edicicn Troncoso.
T. VIII, Madrid, taoy
T. VI.
Madrid, toos.
(No
ta
paginado)
ff.
t23. atH.
ff.
2425.
-faltan
(En blanco)
ff. 2650. att!.
ff.
5!e< pp. tt3'44 (P. J tf~t.)
ff.
67. fatta (~En blanco?)
ff. 68.
-pp. t4o!so (P. J t~tM.)
ff.
60. pp. 160-170 (P. J tftwt.)
ff.
7071. pp. 173-175 (P. ~<M.)
ff. 72So.
-PP. tstt68 (P. J f~t.)
ff.
81 pp. 171-172 (P. J ~~M.)
ff.
823. pp. t4St48 (P. ~Mt.)
ff.
84. -pp. 111-112
(P. A~H.)
ff.
85. -pp. tootio (P. J tf<M.)
ff. 8687. -faltan
(En blanco)
ff.
8806. -pp. t002t5 (J t~M.Z~f.)
LXXIII
<f.K~Mt<n(EaMMee).
ff.M~w.
attt.
ff.
)WW
fattan
(En btMco).
ff. :MO34~ aMi.
PfM~~MM J < ~<M
~/<M
"PfMtWM J ~M<M'MtM".
"Primeros Memoriales" C6dice del Real Palacio. C6dice de la Academi*
(T. V. Ed. Troncoso). (T. VII, Ed. Troncoso) (T. VIII, Ed. Troncoso).
pp.
te8. -ff.
250303
pp. t09!M. -ff. 8s
pp.
ntM. -ff.
?4
pp. 113-144
ff.
s'66
pp. !4S~8.
-ff.
8~83
pp. t~So.
-ff. 68
pp. tS"M. -ff. 7~80
pp. t<t~tyo.
ff. 69
pp. ytTa.
-ff. 81
pp. '73-TS.
-ff.
70-7!
P~ec~Mttta las Aa/M los "J ~~Mt~Wa/M c<Mt Escolios".
"Memorudea con EtcoUot". C6dife dei Real Palacio. C<)dice de la Academia.
(T. VI, Ed. Troncoso) (T. VII. Ed. Troncoso) (T. VIII,
Ed.
TfCocoM)
pp 177w.
ff. t6&t70
pp. toats. -ff. M~
PfocfdtMfto de los "Af~wtcfM/M Mt
R~a<!ef*.
Etttn publicados
en
pp. 40!448
del T. VII de la Ed. Troncoso, y
co-
rresponden
a los ff.
1-24
del C6d!ee M~tritense del Real Palacio.
<<tf<cfe<Mf<M
P. M~tM.PftMfroj A~MtOfM/M".
MfMt.Ejf.MfMt<M~M con MfeKet".
J V~M:
El T. VIII de la Ed. Troncoso que contiene el C<MtM d, h ~<e-
LXXIV
<~M! no ttfva
~attinaci~n
C<ando las
pagint
del C6dice
original
no
han sido
'.eparada* por
Troncoso para publicarlas
en otro tomo, se dicc.
en la columna
correspondiente
at T. VIII: "a//(".
Troncoso de~cubri las hojas de estes cdice:
que estaban -y
ettan
interpotadas
en ellos. par
defcctuoaa encuademacion, y al editarlas las co*
tocu en los
lugares que
les
correspondian. Suprimi6
en su edie!on lu
hojas en blanco, y
es ese el motivo de
que
fatten
algunos
folios. Pueden
checarse estos datos con tos
que proporciona Ramirez, a! describir el C<
dite la .4f<~<'M<ta de la Historia
(An.
Afj.
J Vo/ a* epoca.
T 1, pp. y-8).
Del CMt< del Real Palacio aun no conotco una
descripci6n -aunque
se-
guramentc
existe- y por
eao no te con certeta si ta< hojas que
no re-
produjo Troncoso en
ninguno
de los tomos por
et
puM!atdo<,
son
hoja*
en
blanco en et Codice original.
(77)-Estas traduccinnes de Seler hillanse en el T. 11 de sus "Getam-
melte Abhandlungen" y en su obra
pttuma "E!n'ge Kapitel
aus dem
Geschichtawerk dei
Fray
Bemardino de
Sahagn" (Stuttgart, toay).
Hablamos
preparado
una lista de ellas, pero la reservamos
para
otro estudio, por no abuttar esta nota.
(78)Por ejempto:
tal fojat 2. 3. 4 y 5. con que
se inieia el Libro VIII
en el C6d!ce Matritense de la Academia de la Historia. En ellas
!o escrito abarca casi todo to ancho de la
pagina, mientras que
en
las restantes
hojas
de este MS., el texto, areneratmente, ocupa
una
angosta columna, y a ta derecha de esta se dj en blanco un espa-
cio
muy
suficiente
para
otra. Me ocurre la
h!p6teais
de
que
en el
primer "AfaMM.tcn<c T'/o~/o/fo" (al que
he Ilamado
"~FWtM~M
Me-
MtoWa/ft") ocupara et texto mexicano todo el
espacio disponible
a
causa de no haberse
pensado
an en
que
una traducci6n o
parafra-
sis castrllana habria de
acompaftarlo, mientras que en el segundo
"A~OHtMfW/c 7*/a~/o/fo" habla de ir esa veraion al lado del texto
nihuatl, y <:omo soto ste hubo de ser escrito, vino a dejarte en
blanco el
espacio
destinado
para
la traducci6n
espanota. Mis tarde
se conttder necesario afiadir una
expticacion
de las tna*
importan-
tes voces nahuas, y
asi nacio la idea de dispuner la "Historia" en
tres columnas, tal como la lamina de la
pag.
LXXVII to
ejemptifica;
asi
qued6 arreglado
el "A~
iS69", para
el cual sirvieron de mues-
tra los "Af~MO~M/t'~ con escolios"
Las
ya
citadas
hojas
can
que principia
el Libro VI, nos dan la
lista de los Senore< de Mxico y Tlatelolco, y, se~un )o< datos
')ue aportan
sobre la duracion de sus reinado* el de
niaguno
de
estos termina
despus
de
!S6!.
sino
que
el del uttimo et goberna-
dor de
Tenochtitian, D. Crist6bal
Cecepotic-
fenece
precisamente
en e<e ano, y es esto muy significativo porque de ello
parece
dedu-
LXXV
cirse
que
estaban siendo redactadu esas
hejas
en h mendonada
fecha.
(yo)Hipoteticamente
seRatamos esta fecha basaadonos en to dicho en la
nota anterior, y
en el dato de
Sahagn, quien,
en su Prtogo al Se-
gundo Libro, nos dice
que, despues
de haberse transladado a Tla-
telolco -ya entrado et ano de
ts6o p!di6
a tes
principales
de ese
pueblo
le suministraran
algunos
informantes habiles, y
con ellos
"y
con cuatro o cinco
colegiales. ,or M~<tf<o
H a<o
y algo
<H<{t
encerrados en el
colegio,
M enmendo de daro
y
tn~d)6 todo to que
de Tepepulco
truxe
escripto.
Las
palabras
de
SatM~n que siguen
inmediatamente a stas, y que enseguidt copiamos,
creemos son
lu n!cM
que propiamente
se refieren al
segundo
"A~ d, 77~/o/-
co",
de
!S64-6<:
"y todo se tom6 a escribir de nuevo de ruin letra, porque se
escribi6 con mucha prisa".
No todo el Ms. de
tS<4-6s
escrito de ruin letra, pues
la
pri-
mera parte de etquivalente al C6dice del Real Palacio- tiene una
ouigrafit muy beiht, pero,
inedid& que &pfem!ob*
el
tiempo.
des-
cMdt la letra de aquellos esmerados amanuenses, o se
empleaba
otros mis
ripidos para
el
trabajo.
Los
ejemptos
de esa "ruin tftr&"
MUMMe
precisamente
en los ttimos
tibros.
contenidos en el Codiee
de la Academia de la Historia.
(8o)-Decimos que ftttn ttt! et libro sexto
porque
el que se ttMnt sexto
en el codicc del Real Palacio
corresponde
al
quinto
de nuestras edi-
ciones.
(8t)IcMbtttceta. 29t-it.
(82)-Vase la nota
t4.
Los "Af~Mona~t con srcolios" de
que
tn&s ade-
lante
tmbtatno~. presentan
ta
disposidn
en tres
cotumna'.
tal como
la ttevaba et
t'io".
(83)IcMba!eeta. zM-.
(84)V<ase to dicho en la nota
76 y ta ''Tabla de
correspondcdas
~ntre
tos Codices MatrtenMS
y su edici6n".
(85)-D.
Luis Gonzalez
Obregn
transcribe
algunos parrafos
de un infor-
me de Troncoso en sus "Cronistas e Historiadores". Tomamos de
de attt (pp. !!<s-t86) to
que enseguida copiamos:
"et Codiee Florentino, es.
fitot6t;icamente inferior en mucho
a los matritenscs, porque
su
lenguaje
mexicano es
rudo, y
el cas-
tellano
grotesco,
a veces. to cual se
explica recordando
que
todo Io
escrito en et Codiez de Ftorenda fue
desempeflado por
indios de la
tribu mexicana. que hablaba su
lengua rudamente
y
la castellana
con los vicios de
ten~aje que hasta el dia se usan; mientras
que
Io esento en 'os Cudices de
Madrid, es obra. fn la
parte nahuatt. de
LXXVI
indios de la tribu tMCocana (que habtab el mexicano con mayor
etegancia), y en la parte castellana de copistas espanotes.
(86)Sahagn.
advertencia "AI sincero lector", enseguida
del
Protogo que
encabez* la obra.
(8y)Vease, como muestra, la limina adjunta, que contiene "J L<t
/dMe
M cotM~e <f)M </<a en la <M<M". Es la p. t8o det T. VI en la Ed.
Troncoso.
(88)-Las hojas que
conticnen esas adiciones son las
que
Ilevan los nme-
ros
2, 3, 4. y 5
en el C<!dMt ~.ttcaMo /<t J Pto~ ~fa<MtM J f la
Historia. R
c6mputo
de !ot reinados, <egn ellas, corresponde apro-
ximadamente con el del CJ ~t
J tfoMfeewM.
si ae toma en cuenta
que
eate
-por
tu Otricter
pict6r!co tiene que de<entenderae de lu
fracciones de anot, o
computarlas
como attot
comp!etox'
ML mien-
trM en las adiciones precitadas (fol.
a
verso) informa StUMftun,
re-
firindose a
Itzc&&t!, que "dizen los tenuchcM reyno doze ttno< y
medio",
el "CMM< .MfMdocMO" cuenta !3 (fol. S verso). Troncoto se
referia a este documento nombtindoto "et ttMnado CJ <Mcf J tf~e-
cwM"
y parece que segn
datos del aenor GAmez de Orozco M
reservaba et revelar mis tarde cual habia sido el verdadero compi-
lador de <
Del
can6nigo J uan Gon~Uez sabemos
que
desde
tempranM
fechM
aprendt
la
lengua mexiauM. y que en el afto de tS30 funai6 como
interprte
de ese idioma en el
proceso seguido
contra don Cartot
Chichimecatecuhtli
(Cuevas,
Historia de la
Iglesia
en Mxico", T. I,
p 376).
De <u
biografia
se
ocupan
varios Mton:s modemos. como
el Dr. Micot&s Le6n (Album de la Coromcion de la Sma. V!rgen
de Guadalupe, Mxico, 8os-o6),
el P. J sus Garcia Gutirrez (Bol.
Soc.
Geogr. y Est., sa. Epoca,
T.
VII), y el P. Mariano Cuevas
(Ob. Cit.. T. 11. pp. !a&ao).
(Bo)-En la p. 151 de la
"Copia
Troncoso del Codice Florentino", despus
de los
tp primeros capitulos
con
que
comienza el Libro
11. hay
ena
nota de este investigador,
en la
que
dice "Estos
to caphutos
ante-
riores, cuyo
asunto
repiten
tos
que siguen, deben ser et sumario de
los libros a*
y 4*, que,
con los demis de la obra ttev6 et P. Navarro
a Espana y que
tat vez votvio a traer cuando regreso: es et nico
material conocido de aquel sumario".
(oo)Puede constatarse esto leyendo el texto del libro 1 de ese Suma-
rio en
"Athropos",
T.
I, pp. 3to-3t7.
(ot)-Transcribe esas noticias lcazbalceta en su Dibt. Mex. dft Siglo XVI
pp. 3o-aoo.
(~a)Esta hiptesis sustenta et Lie. Alfonso Toro en su estudio sobre la
"Importancia Etnogrifica y Lingfstica de las obras del P.
Fray
Ber-
LXXVII
<)r3~&~ ~x~&~6.yt<-<M~M
~ttft
<h.<t~
~tf<*
<M~M' t~t
<<o~<!M<fy<<* ~"L
<<M!t6< ~<&)t~~<f~ y~
y<~t<
y~)t~ <
~M ptAtM-,
~t<t~<tMMe*.
~M'&t ~)Mf<~tM~ MM~)<M
M~i&
<Wt<& tf&tM~~tM ~t~<
<.<<<Z~
~<<e<
~tfyj{tt~
<&HMt ~<t<M, ?
<~)f~f y<&~<
<i~M* <xtSC<M~
w~ ~"W
fttttt~t ~tt~On~<MM!'
<f<
n~M~~A~~
oSc~
~<< <' ao~
<&x~
<<b<*<)N.<K~-
< ~.~9~?~
t~ <t~t~t
~.t~<<
<M~M~. tt~!f~<
~tt< t~t t!t!Mt. ~~M~
<~bA<.M. ~.t~
t
~f~<<.<
y~tttMM.~K
*W.<'<HMMt<M~j~
-7'f~-
~'t~tM..i.M<
<r<<M<t~<~M..
tto~tt. <~tttt~t
t.,t.
~*& <Mt<MfCtt
?.t<<t.<~<
~*tMttttJ t<itJ <L~
~ttt~<h)tM~.<
<<t't~t<f!!i-Ut )t<
'V~
<tH.~)Mt<Mt
!!<t!!W t
<t<0<T.t<!tt<MwjC*
'&t*t.~)*~i!tt<t-~
<o.t<.<tff'~t"Mtt
<.t~r
~i<
~<~t
.M*
c~
~2~~
L
"y~r*
.C~.2.t~w'
~e~
x~sc&cs~
~TrM~
~~htJ <~
<tt!ttt~tttt'Mfht
<t~. <M<tt<ttyt<M<t&
<M<h<
))tfH))<tM.~tMtt& <<!tt<*
s
<~t.<<t<~
5~5~~
r~S~S~t~
t,Mtx~<
S.EX~
E~ai~M~tt~
s&s~SS~
~3~M-
~S'
-S?'
'?'i'
!M~&S~
tthmtthmt
<<tt<t<~t<'t'
~=r'
LXXVIII
nardino de
Sahagn". (An.
Mus.
Na! 4a. Epoca,
T. I, pp. t3-t4).
pues
att! dice:
"Et examen cuidado*<' de taa
figura*
mueatra
que,
en tanto que
las del Codice dei Reat Palacio de Madrid presentan
un caractet
mis
primitivo y
mas cercano a la
escrito-pintura
de loi
aatituea
me-
xicanos, !aa del Codice Horentino, conservado en la Bibliotecs Lau-
renziana, muestran una
patente
influencia europea. Atimittne se
observa
que
las
pinturas que repreaentan
a !o< dioses de los
antigtios
mexicanos, si bien son
<emejante< en uno
y
otro
Cdice, pt~entM
notables variantes en la forma y colores de las vestituras, no obstan-
te
que cstot son rituales simb6!icos
y
est&n determinados en el texto.
"Hemos dicho
que
es
muy patente
h inHuenda europea en las fi-
guras del C6d!ce
Florentino, y
en efecto, el autor de ettaa ha olvida-
do taa costumbres de sus antepasado*, y at, en varios tugaret
se
m!ra a los
indigenas
de rodillas ante los dioses en ae<!a! de adora-
tion,
en vez de estar en
cudtHM;
en
otros,
los tettore* ind!ot Me-
van barbas
y trajes
al estito etpattot;
en los edificios se ven arcos
pilastras y
ornatoa
propio:
de la arquitecturs
introducida
por
los con-
quistadores; y e! Sol
y
la Luna se
representa por figuras
hu-
manas, como se ven en J os
grabados europeos contemporaneo*.
"Bien sabido es
que
J as
copias de los manuKritM del P.
Sattagn
y
las
figuras que los itxttran,
fueron hechat
por
indios del Co-
legio de Tlatelolco. Del mas notable de esos amanuenses nos ha
conservado el nombre
Betancurt, en su
Menologio, quien
hablando
de et. dice at!:
"Agustin
de la Fuente, natural de Ttatituteo, et
mat
lgante
escribano
que
M
hattaba,
maestro de ta escuela,
con
gran propiedad se ocup6 teda au vida en escribir a los venerables
PP. Fray Bernardino de
Sahagun y Fray
redro de
Oroz, y Aa~<!
con /e
~MM
M
M~am~a
con /<Mt<o ~fo~f<A~ ~<M' ~ar~fta <w<t'j,
como ta:
que
ean en ta
pottitta.
"Creo muy propable que Agu!n
de la Fuente sea et autor de las
figurt de! Codice de Ftorfncia. y
aun de los
dibujos que
sirvie-
ron para ejecutar mocho: de los grabados que adornan la "PMt-
modia Crittiana" tos que son demasiado
primitivos, casi barbaroB,
y tienen
gran semejaMa, en su factura, con las ilustraciones del C6.
dice Florentino".
(93)Vea*e
to
que Troncoso dice en au informe del
3'
de
agosto de.
que reproduce pardalmente
Don Luis Gon~atet
Obregon ("Cronit.
tas e
Hittoriadore* p. tM)
"<i eonviene conservar del Codice Florentine la parte mexicana.
bien
que
ruda
y
de
pronuneiadon mis dificit. es absolutamente nc-
LXXIX
eewio de<ech*r to e<crite en CMtethno por los !adi<M de Mxico,
a canttt de los barbarismos y MtM de tint~dt en que abundt;
vi-
dos
que
seria indigne conservar en una edidon monmnenttt como
li nuettnt".
(<X)<re et0< indicios esta una
apostilla
al texto ontethmo en la "Co
pit
Troncoso det C6dice Ftorentino" p. 558, en la que
el
copiste
dice
"Texto e<pt. parcte
hecho al dict.* de otro escrito ~Et
de
Acad. Hist. Md?".
De esto
parece
deducirse que el texto
que
Mt&
copiando
Tronco-
so es CMt dtxtint~ det
que
contieae el Cdice CMtettano de la .~t
demMt de la Historia de Madrid, puelto que piensa que
de e*te <e
sirvi6
StUMtgaa para
J <f<ef el
que
TroncoM copia.
En efecto, es-
te investigador va haciendo notar en M
copm
conttantemente como
muctMH frMet
parecen
estar escritas al dtc<a<<e, debido a las fat-
hM de concordancia
y algunos
otros errores que contienen, y
esto
1o indicia por
medio de una
apostilla,
escrita t lipiz, que
dice "dict*"
y que
va
Mempre
a la
itquierda
del
ren~Mn
de ese texto cutelJ ano
donde ae comte alguna de esas MtM. Como un
ejemplo
de este
veMe este
rengMn que es el Mtepenuttimo
det texto castellano en
la p. 709 de la "Copia
Troncoso"
"(Y M) et fuego
<o<'<oo en salir, det'Mt:
quera ae(ftat).
Como se ve, el e<crib!ente de
Sahagn
no
oy6
bien la
palabra
'?'
<<ete"
y
e<crib!6 "<ef<otM~.
(9S)cMtMttce< aM-I.
(a6)cMb)tteet*, a64.IT.
<oy)TcMbtttceta. aM-I y a~-I
(o8)~VcMe este asunto en Icazbalceta, (pp. ~6~aNo), quien
to trata am-
pliamente.
(op)tcMbtucett (p. a8t) iiienciona las diversas copms y
las vicHttndM
que
tufrieron.
(<oo)He aqui
et titulo de la nueva edicion. tal como to
copia
IcMhtIcett
(pp. aoB-1)
"L<t// Aptrici6n// de// Nra,
Senont de
Gu!M!t!upe//
de
Mexico.
Comprobtdt
con t* refutadon dct
~rgumento neg~tivo que
pretenta D. J uan Bautista Munot. fundtndOte en et teatimonio
del P. Fr.
Ber-nardino Sthatn;
6 <et Hittorit Original
de este escritor, que ttttent la
publicada
en
t8a9
en et
equi-
vocado
concepto//
de ser la unie*
y oritina!
de dicho autor.
Publtala precediendo una Disertaci6n sobre la
Aptricion
Guadalupana, y con notM sobre la
Conquista
de Mxico, C&rtos
Ma. de Bustamante, Individuo del
Suprme
Poder Conserva-
LXXX
dor. Mxico. Impreso por Ignacio Cumplido. 1840 Calle de
tm Rebe!de< N* z" En 4'
Una
Htograth
de Ntra. Sra. de Gua-
dalupe. Pagx.
XXII. 1
foja
sin numerar. Pag<. !-a4y.
a f(. fn-
d!ee".
(!0!)La "Libreria Laietana" de Barcelona, la ofreci6 en e<e precio at
Museo Nacional de
Mxico,
en carta del
24
de enero de
MS,
de
la que conserva
copia
el Senor G6mez de Orozco.
(t02)Icatbateeta, ao3-I! y 204-
(toj)No<
abstenemos de dar dtt~!te<
por
falta de
espacio y porque
CM-
bfttceta da cuenta extensa de este asunto en las
pp. aos-ap
de su
BiM: Mex. del sicto XVI.
(t04)He aqui
et titulo de esa edicion:
"too Tomos. Biblioteca Mexicana.
CodigM
nac!ona!e< vi-
gentes. Historia, Uteratura, Ciencias, Novelas, Oficios. To-
<no
V!?e<imo Secundo.
Historia Gnrt de
!M
CoMU de
Nueva
E<t<na
Escrita
por
El R. P. ~r. Bernardino de Sa-
ha~n )
dada a tuz con notas y suplementos por
D. Carlos
M&r!~ de Bustamante. Tomo . Precio 75
cenMvos
Mc-
xico.
Imp.,
Lit. y EncMitdemadon de Ireneo PM.
Ctt))ejoo
de Santa Ctzra nm 6. !8oo". !35 cms.4voh.: 3~ 431, 376+7
f.
y 3~+9
s. f.
p~t.
(tOS)"H!ttoiTe
Gen<m!e des choses de
!a NouveHe-Etpttgne
par
te
R. P.
Fray
Bernardino de S~tM~n Traduite et Mnotee
par D. J ourdanet
Auteur de divers ouvrages Mf la cli-
matologie
du
Mexique
et traducteur de la
Chronique
de Bcma:
Dun del Ctttitto et
par
Remi Simeon Editeur avec com-
menta!re<, de la Grammaire Mahuat!. du R. P. Fr~y Andr* de
Olmos Paris G. Masson, Editeur Librairie de t'Ac~demie de
Mdecine iao. Boulevard Saint-Germain, !ao
!88e.a6
cm<.
LXXIX
y 808 pp.
(to6)Cterttmente la tenont Bandelier dice haber "extractado" la Biblio-
grafMt
de
SttMMtun,
eacrita
por Icazbalceta, pero el texto que traduce
a!
inglis
me ha
parecido
casi idntico al del ilustre
MMi6)p~fo. La
descripcin del vo!men ea ta
at~iente: "!547-t577
A
H~tory
of
ancient Mxico
By Fray Bernardino de
SatMUun
Translated
by Fanny R. B<u)detier From th
Spanith
Version of Car!ow
Maria de Bustamante Volume I Fiatt
Univertity Preas
!Ma.
22.s 5 cnx.VI,
tin
foliar,
mis
315 pip.
(!07)"Einige Kapitet au*
dem GeMhichttwerk des
Fray Bernardino
de
Sahaftn au<
dem Attekitchen bersetzt von
Eduard
Seler Herau<tteteben von Caecilie Seter.Sactm
in
Ge-
meintchaft mit Profe<or Dr. Walter Lehmann LettM des Fon-
LXXX 1
meinschaft mit Profetor Dr. Watter Lehmann Leitcr des Fort-
chungt-instituts des Museums fur Volkerkunde in Berlin und
Dr. Walter
Kndtebefg
Kustos am Musum Fur Volkerkunde in
Berlin Mit
Abbildungen
im Text und auf T&fetn
Vertegt
von
Strecker und Schroder ih
Stuttgart MCMXXV!I"jo cm~
XVI
y 574 pp.
fto8)"Lt
mxiAn cientifica de Don Francisco del Paso
y
Tronco~o en Eu-
ropt".
Se e*t~
imprimiendo yt este libro
-que
contiene una docu-
mentacin
riquisima- y que
fue
preparado por
el Dr. Silvio A. Za-
v<th.
(t09)EttM t&ntinat si fueron publicadas, y consthuyen el T. V. de la Ed.
de Troncoso.
(no)Entre
sus cottbot~dores "gramitico!" -algunos de los cuatea sir-
vieron tambin de <unMMen<e< menciona
StttMt~n
a: Martin
J a-
cobita,
Antonio Valeriano, Alonso
Vegenmo y
Pedro de S. Buent-
ventura.
Entre los "eter'banot'* nombra a
Diego
de
Grado,
Mateo Scveri-
no
y Bonifacio Mtunmit&mo.
A esta lista habrfa
que; a~ret~r
el nombre de
Agustin
de la
Fuente,
tegun
)o
que dijimot
en la nota <? De Pedro de San Buenaventura
hty
una carta que dirige
a
Stthtgun,
eobre la pregunt* que te le bi-
to acerca de cuit em
antiguamente
el verdadero
principio
del ano'
htune pubticad*
en
pp. 4t-4a
del T. VII de la Ediden de Troncoso.
Firma con t esa carta otro informante llarnado Pedro Gonztet.
(nt~- -ProporcioM ejemptot
de este el Lic. Atfonso Toro (An. Mut. Nal.
<(* Epoca,
T. I.
pp. t0-n) citando alli los
pArrtfos relativos.
(tta)DeMribimot
esta edicion en la nota t07.
(t!3)"The Song
of
Quetsalcoatl".
Yellow
Springs, Ohio, !Mt.
Po- falta (te
tipos especiales
nos fu< imposible,
ttt cittr
algunos
tex-
tos
antiguo*.
conservar las vocales con tilde y
las c con cedittt. En et
primer caso se
ttgreg6
la
M, o wt
corretpondientes; y
en el caso segundo
se
u<6 de la .f.
LXXXII
APENDICE A LAS NOTAS.
~V<~<!
BtMo~n/tfo
sobre /o ~Dor~nno Cristiana en Af~.nco~o"
~or ~~r<'<
Barrera
~~M.
MS. original en Mio. "Nican vn
peoa yn
nemachtitizttatotti.
oqui-
chiuh
fray
Bernardino de Sahagun".
Tiene 27 ff.
y
falta el fin.
"SfguenM veynte y
seis addiciones de esta Postilla !M
quaM
hito
e1 auctor deHa
despues
de muchos ano< que la auia hecho.
ante
que
se
impnmieM.
Es Io mismo que esta al principio
debaxo de titulo def dech-
rMio breue de las tres virtudes
theotogttM".
A la vuelta un prtcgo en ctatetbno. Enatree<f la utilidad At la obra
y concluye Mt "Este mismo <tn& de STo
se
puso por ttpendiz
desta Postilla.
en to ttimo, un tratado
que
contiene siete collationes en
Len~Mt
mexicMm
en las
quales se contienen muchos secretos de tM CMtumbfM destoa natu-
rate~:
y
tambien muchos
secretos, y primorM
desta
!engua
mexic~na:
y pues que este volbmen no a de andar, sino entre los SMOrdote~. y
predicadores; no &y porque tener recelo de las
MttigtMthn que
el se cou
tMhen, <htet dar&n mucha lumbre, y
contento a lot
pfedicadore*
del Mnto
Evtmgetto" (t)
No se halla este tratado en el
MS.,
sino solamente veinticuatro adi-
cione< en !6 ff. mal
eneuademadas, pue~
las siete tt!mM estin antes de tas
nueve prttnerM". (Bib.. p. 266/7).
A esta
de3cripc:n
de Icazbalceta hay que
notarle tres COM<: en
pri-
mer
lugar. no da
completo
e! texto del titulo en
mexicano;
en
undo.
asienta
que
el
"apendti"
a
que StUMtgn se refiere se htttt en et MS.
(10 mhmo se lee en el
Cat&Iogo Ram(rez), y, por attimo, la
tegundt parte
)a toma por adiciones a la
pmnera. y por ende, la
primera
resulta ser la
Postilla
para
e! ilustre
biM:6t;ntfo.
En
efecto,
M! to declara un poco
mis
adelante: "La duda acerca de cuat es e! libro de la Postilla
parece
retuc)
ta en f~vcr det
pMMnte, pues
el autor mismo le da eM
nombre; pero et
titulo de DoetruM se
opone
un tanto a tal creencia. A no ser
que Sahagn
dtr:buyera su emenanta doctrinal en forma de comentariot o
explana-
ciones at texto de las
Epistolas y Evan~tiot".
Como se ve, et mismo dud6
por causa de! thuto de
Doctrina: sin em-
bargo,
se
compuM para si una
jut'ificacin de tal tftuto.
Si nuettro Icazbalceta hubiese
copiado integro
e! tttuto en tnejdcanf'.
(t)La tranKripcion de este
parrafo de
Saha~n
ta
cotej con el orizi.
nat. A. B. V.
LXXXIII
habri. descubierto muette cosas, y
entre
ettM,
una
perdida
ohra de St-
htgun
He
<tqu! tnuMcri~ mai que bien la leyenda del titulo
NICAN VN PEOA YN NEMACHTILIZTLATOLLI~ VNCAN/
MOMELAOA YN ETLAMANTU NEMOALONJ : INJ TOCA VR/
TUDES THEOLOGALES: TLANELTOQUILIZTLI, TEUJ UTICANE.
TE/MACHILZTLL
YOAN TEUTLATLAZOTLALIZTLI, YN
VEL/
MAUJ ZTIC TLATLU CECA TETECH/ MONEQUJ /
OQUJ CHIUH
FRAY BERNARDINO DE SAHAGUN.
De donde se ve que este es el "Tratado de las Virtudes
Teotogttet
en
Megicano.
MS. en dicho colegio" (de
San
Gregorio)
de
que
nos habla
Berist~in en M libro (P)tg 02), y que
tambin
cataloga y
comenta don J o<t-
qutn
de esta m<mer*
"VH. Tratado de las. Virtudes
Teologales
en mexicano.
"M S. que v!6
~er!<tain
en et
colegio
de S.
Gregorio.
Podrh ser un
fn<)ttnento de la Doctrina o-Postilla, porque
de Esta se
expresa que
tM adi-
rioncs enut '1o mismo que esti "al
principio" debajo del titulo de dedtrtdon
'te las tres Virtudes
Teotea~jet".
Si ese tratado ataba "tt
principio"
de la
Doctrimt.
me inclino a crer que
el M.S. visto
por
BerMtiin era la Doetrina
misma, a la cual puo
el
primer
tttuie
que teyo
en ella".
Ahora
b!en. aquellas palabras
de "es to milmo
que
eati a!
pr!nd)Ho
det
dtub de dechrMion de las Tres V!rtude Tee!o~e<" que se encuenttM en
la
portada
de las Adic!onet, y que
esta vez mal transcribe
tqut. puesto que
el
original
d!ce "Es to mismo
que
e*ti al
principio
<f~<M-c dt ht~o de de-
darMin de las tres virtudes
theotog~tea",
claro dicen
que
las tales Adicio-
)te* a la P<Mtita
y
la DectAraeion
~Mf
M<d a/
~Mft~o,
son una mis= cosa.
Con efecto, y en. esto e&t& !o curioso. comparando
los dos
textot,
se we
que
la
parte
mexicana del
segundo
esti contenM&
pauabrt por palabra
en
et
pntnero,
salvo que a ste te le han hecho leves correcc!enet en to
que
es
propiamente
el texto. Toclavia m&< La DedMMion tuvo
orizin<tm)te
el t!h)to de
"Siguense veynte y
seis addiciones desta Potilla. y aMh
capitulo (cada uno de los cuales cs
precisamente
una
"td!c!6n") tuvo ori-
Ktnatmente tambin su titulo en
espanol
tal como
ap~rece
en la
segunda
tfarte
de csta mal tttmadt Doetrina. Los titulos de los
capitulos fueron
cubiertos con tirillas de
papel hibilmente pet~dM: encima de tales remien-
dos fu escrito et nuevo tituto en mexicano. La
hoja de la portada fue
tatnbin cubierta con otra
que tapa
el
prototo e~p~Bot y que contiene el
proto~o
tnexictmo. Et titulo de la
portada
e*t& remendado con un
frtg-
mcnto de
hoja bastante
para taparlo,
encima del cul ahora se lee el que
arriba he transcrito.
Yo dedutco de todos estos hechos que Fray Bernardino de
Sthn~un.
c<'cribi UMH Adicione* a su Postilla
y que, quitia. de<pue*
de
que
Esta tu-
vo tM mal fin
(<i
es
que
ciertamente fu convertida en
carton) tM dMfm-
z6 con el nombre de Dedarteion de las tres Virtudes
Teotogttes.
oun-
biando para ello los titulos y e!
t'~ogo.
re<utt<mdo M! uri nuevo librw)
escrito totalmente en mex!omo. Pre exht!a otra
copia
de ht Adieione*
y
~<t fu anexada a la
ya ditfntMdt. tgre~ando
unifMnente en et
titulo,
que "es to mismo que esti at
principio debaxo de titulo de dedtnMi~
Y no bastando esta nota, que
claramente se ve
atfez)Mh poateriormente,
una mano ajena agregu at
pi
de la hoja: 'OQU! MOCHHULt YN
FRAY BERNARDINO DE SAHAGUN YNIN TENONOTZAHZTL!
YTOCA, UIRTUDES THEOLOGALES".
La tnmtformMion la hizo el Padre fteitmente. puel
la materia de
las Adiciones es
precitamente
las Virtudes
Teotogt!ex. VeMe to
que
dice
et
pftogo
en
eap~no!
al
exponer
las ventaJ M que fu trabajo ofrecm: "Et
aver atMMiido ettM veynte y seis addiciones a etta PottHut parece que ser-
viri de muchas coHUt. La
primera.Lo Mtundo, ap)'ovedMn<
de tener
muy
a la numo. <fM/afo~M <~ <rM Mf<M~~
t~e~a~
Y de que
la Postilla era un tratado de Epistolas y Evangetios. te dice claro M tefcer
punto "L o tefeero. aprovectuni para que
et
predicador
tendri mucha
oportunidad
de meter estar addicione* o
~ganM deUM,
en
qualquiera Ier-
tn6n que predicare /~<M'~MfMe
hay jE~<o/a, K<~tW~t/M <w M<a rMM<t.
cuya
letra no demande
ttzun*
dellas.
Como d!f[o nnut arribtt, nbtese que don
J otMtuin
dice que
et
"Apeadiz"
a que se refiere Sthagn en Mt protogo etptnot,
no se eacuentra !n-
duido en el MS. Pero a
peur
de ello no deberMt
etBetturxe que ettuvtMe,
puelto que es un apndice a la Postilla y no a sus adieSbne*, que son hMt*
cierto
punto
otra cosa, a
pesar
de eso, digo, entre las
hoJ M que
dMifico
como
tercera parte
del volumen, y que
ae encuentran tntercthdM entre las
dos
primeras partes, aparece
una
hoja
con la
palabra "Apendtz" por thute~
y otra con el de "D< la Postilla". Yo
sospecho que
te<m el
principio y
el fin
del famoso
"Apendit que
contiene muchos
tecreto* y
no terit dificil
que
parte
de MMotras
hoJ M contengan
otros
fragmentos
de au texto.
DEDICATORIA
3
CARTA DEDICATORIA DEL AUTOR
AI Rmo. P. M. Fr.
Rodrigo
de
Sequera,
Predicador
insig-
ne de la Orden de los Frailes menores
y
ConmNurio General de
toda esta Nueva
Espana,
Nueva
Galicia, Guatemala, Costa Rica,
Yucatan, Nueva
Vizcaya y
de la Isla
EspaSota:
su mener sb-
dito, fray
Bernardino de
Sahagn,
deseo
prosperidad y
salud
in
M<f0~~
AoMtttM.
Con
ninguna
otra
cosa, Padre Reverendisimo,
me
parece
dar
muestra del
agradecimiento que
debo a V.P. sino es dedican-
dole esta obra
que por
au favor ha sido resucitada,
habiendo
estado enterrada en el
sepulcro
del olvido
por
manos del dis-
favor,
para que
dado
que
a mi me falten
palabras para poder
cncarecer la
grande obligaci6n que tengo
al servicio de V.P.,
ofreciendo la obra
y
el autor de ella, a
quien
la ha dado nueva
vida, no sea
yo arguido
de
ingrato; y
de nuevo V.P. sea ser-
vido de la
amparar,
mirando
por
ella como
por
cosa
propia.
Y
pensando
en mi como
podria
encarecer este tan
gran
tteneficio, me vinieron a la memoria las
pahbras
del
gloriosi-
s!mo Doctor San
Gregorio,
con
que
encarece
aquel gran
triunfo
y
divina victoria de
J esMcnsto
Nuestro Senor
y
Redentor de
la vida, -la cual se manifest6 et dia de la triunfal Resurec-
ci6n,
despus
de haber con tantoa
trabajos
triunfado de la muer-
te- et cuat dice asi: MtAt MO&M M<Mf<
~o/Mt~.
Mt f~<w<
~ro-
/MtM<
Mas antes, como el mismo Redentor
dicc,
hablandu
4
de
J udas:
mas nos vaHa no haber
nacido,
que
nacer
para
ir a
pena
eterna. La sentencia de estas
pa)a!~ras,
Padre Reverend!-
simo, cuadra
muy
bien
para
mis nbras. a las cuales fuera
mejor
no estar hechas,
que despus
de
~astado
el
trabajo
cacr en el
seputcro
del
perpetuo
olvido De manera
que
todo !o
que
cHas
son
y
seran se ha de atribuir a V. P., como a su redcntor,
el cua! las rcdimio sacndo!as de
de!)ajo
de ticrra
y
aun deba-
jo
de la
ceniza,
y ponicndotas
en
lugar
donde
ten~an
vida
y
honra,
y por
ellas su autor
ten~a a!~n provecho espirituat.
el cuai
ninguna
otra cosa
prtende.
Y
por
esto,
no con im-
propiedad
sino
muy
a
proposito
se
puede
decir de to
que
ade-
lante de !o arriba
atc~ado,
dice nuestra madre la
Iglesia
en
loor del Redentor
que
es: 0
/<<t CM/~o que
/o/~< <!f/oM/~t
MtfrM~ Afrc
/?<CMt~~orrM</
Puedo
yo
decir estas mismas
pa!abras,
teniendo
por prbs-
pero
el disfavor
que
a mis obras se ha dado,
y por
favorables
a los
que
le
dieron, pues que por aquel
camino vinieron a
pa-
rar en manos de
quien
tanto las ha favorecido. De maner:'
clue
el ser
y
vator
que
tiencn
y tendrn,
a soto el
que
las
favorecio
para que
sauesen a luz se ha de atribuir,
mas
que
no al autor. Por
tanto,
Reverendssimo Padre nuestro, suplico
a V.P.
ten~a por
bien de recibir en su
amparo y proteccion
este
primer volumen,
de estas sus redimidas obras, el cuai con-
tiene cinco libros con otros lantos
apndices; y
sera como el
primo~nito y pr~ncipat hijo,
al cual
sc~uirn
los dcmas, )os
cuales aun se
(juedan
criando con los alimentos de
<juc
V. P.
les ha
prove!do; y
no dudo
(lue
V.P. !os tomar como
por
bi-
ios
muy legitimos, para
los
favorecer,
asi en sta Nueva
Espana
como en la
Anti~ua
en todo to
que
fuere menester. Y con
tener
yo
fundamentos
muy
suficientcs
para
tener esta confian-
za, no
quiero muttipHcar palahras, mas conc!uyo
con decir, co-
mo dice San Pabto,
que
mas debcmos al
secundo
A(tan
que
al
primero.
Asi ellas dcben mas a V. P.
que
no a su autor.Va!e
5
PROLOGO
El mMtco Mo
~~<*
of~r/<M'M/f
aplicar
las tM~tCtMo.t al
CM/frMtO (~') que primero
COMO~CO <~<*
que /!MMtOf,
0 de
que
rOM.M
~rOCC(/0
la
CM/<*r~'(/<
de WOMCro
~KC
< bueu Mt~J tCK
fonncnc .~o docto Cil el fonocunt~/o J f las tM<'</<fU!a.f
y
CM
de las
<'M/<'rtft~O</M, para aplicar
COttT'<'Mt&/<*MtC<t~a cada fH-
fermedad
la MtC<~'tM<t contraria,
(y /'or<~)
los
predicadores
y
fOM/MorM
Mt<Wc<M son de las <!MtMMM,para
curar las
CM/~rwcJ a-
des
M~tn/MO/M
COMTt<'M<*
(que) /<'M~OM <t'~rt<'MCtO
de las Mt<
(/tc<no.t
y
de las
fM/cr~tCt/a~M f.~n/MO~: predicador
de los
itt'tojf de la
r~M&~co, para
~M</<'r~or co~ro cllos .~M </oc~nMa.
Y <
CCM/fMf, para
.M&<
~r<*<yMM~or
/0
que
<'OM!'*<' fM/~tt</fr
que ~<t<*M
~fOMtf a su
oficio,
COt!:tCM<* XtKC/tO
M<*~~OM
/f
MfCMono
para f/cr~or
sus
o/<Ct0.t;
~t fOMttCMC se <cMt-
</<' los MttMM~o.t de esta
to~K'~rnJ tt,
con decir
que
<'M<r<*<sf<!
<y<*M/<*
Mo
Aajt'
MtJ ~
~fcoJ ~~ ~<* &orr<f/t<*ra,
Ar~o
y
corMo//o<
porquc
otros HtMt'/to~
~<'<'a<f<M/<oy
fM<r<' cllos
muy
w<~f
~ro~'M y
que
hfMfM
~nn<
M<'c<<Wo</ </<*r<'M*<~t'o: Los
pecados
de la ido-
/a<rto
y
W~o.t /oM<nco~, Y
.vtt/'frjr~ftot!~
foM/n'fa~
y d</t'ro.?.
y a&M~OMM y
t<'r<*M<OMM /<ro~,
Mo ~ot! aun
~<T</t~.f
del
lodo.
Para
~r<'</<far
r~ro <t~a.f ff~ OMM
/'<!r<!
.M&cr las
/!Y.
M<'n~/fr f.t </<' saber roMto /o.f M.to&<tn fn
/~M)~<!
<~ su
tJ ~fo~fa,
que por falta
de tto M&<*r <<' CM MMMtrf ~r~fttfto
6
/!Of<'M MtMf/tO.t fO.M.f fJ oM/nfO~ .MM
que
/0
fM~t</0~().t; y
</<'M
0/~tO~ ~f~fd~J o/O~
~Mt*
son ~0&~rM 0 MtMf~M,
por ignorar
la rais de donde ~~t<
--que
es M!<<!
t~o/a/r~a, y
los
confe-
sores Mt se las
~r~MM~oM
Mt
~ t~oM gF hay
tal
cosa,
ni sabeu
leaguaje para
los
~r<(M/0),
)tt OMM /0 ~M<<'M</FrdM
OMMMf
tf fo
digan-.
Pues
por que
los ministros del
Evangelio
que
.VMC~f~M a los
que printero TtM~rOM,
en la cultura de f.t~O
MMCTOM~O del ~tor no
~~OM
ocasi6n de
quejarsc de
los
~n-
w<'ro~, por
haber
dejado
a o~'C!<r<M las cosas de estos naturales
J t' esta Nueva
~f/'oMO, yo, fray
Bernardino de
.So/to~M, fraile
profeso de
la Orden de Nuestro
Serdfico
P. S. FrcMCtJ fo, de la
0&J ~r/<MCtO )Ha<M~ de la Villa de
.SoAo~MM,
fM
Campos, por
mandato del
muy
Reverendo Padre el 7~.
Fray
Francisco 7 o-
ral, provincial
de esta Provincia del .SoM~
~Et'OM~to, y
</f.v-
pus Obispo
de
Campeche y yMco/<tn,
<K'nM </o<'<' libros de /a.~
cosas
J tMtMM,
0
por tMC/Of
decir tJ oM~ftCO.t, y
/<M)MOM<M
y
ttO-
turales de esta Nueva
Z~OMt:
El
primero
df los cuales /r<t/a
de los dioses
y
diosas
que
estos MO~r<~M adoraban;
el
segundo,
de
las
fiestas
con
que
los
/tOMfo&on; tercero,
de la t'MMtor~o-
lidad del (Mt~Ma
y
de los
lugares
donde </fffaM
<
t~t /(M al-
!M<Mdesde
que
J O/tOM de los
cuerpos, y
de los
sufragios y
ob-
.t~Mt<M que
Aoc~oM
por
los
)MK<*r/o~/
el cuarto libro trata de la
<M~fo/o~<a judiciaria que
estos Ma/Mro/M M~a~oM, para
~o~fr la
/or~MMa
&M~Mo o mala
que
~M~o~ los
que
naftott. <
quinto
libro
trata de los
agiieros que
estos naturales /<'<ua
para
o~ttt'nor
las cosas
por ~M<r; /t&ro
.o trata ~<' la /?f/J n'fo
y
f<7o-
.~o/to .~ora~,
que
estos MofMro/~
M~a&c~: el
sptimo
libro trata
de la
Filosofia
Natural
que
estos )!a<!<ro/~ a/caMro&aw, oc-
tavo libro trata de los ~fMorM
y
de sus fo.t/MW&r~
y
Mton<'ro.t
de
~o&~tor
la
r~M&f'a. ~t~ro
oMo trata de los M<<'r<'o~~r~.t
Y
otros
oficiales w~dmco~, y
de sus
coj<MW~r<'j;
f/ libro d-
<tMto trata de los vicios
y
ttr/MJ ~ de <t~<M
</f/M,
al
propio
de ~M tMOMfro de
mtr;
libro MMJ ~fUMo trata de los
aM<M<a~
<M
y peces, y
de las
~f~frartow~~ que /tay
~M esta
lierra, y
de los (tr~o/f.~
y<'r~< y flores y frutos,
metales
y piedras v
7
otros
tMMW~M; ~&ro jMo~cttMo intitula La
Conquista
de
Mxico.
Estos doce
libros, con el arte
y
vocabulario
o~M~tf~
<M'aOOfOM de sacar en blanco este 0<O de mil
quinientos y
sesenta
y
nueve. Aun no se na
~oJ t~O romanzar,
ni
~OMff
los f~CoKo.!
M~M
la trasa de la
0~0;
MO /0
que
.fC
~oJ fM
hacer en el
OtO de setenta
que se sigue, pues desde el dicho 0~0, hasta casi
el
/tM
de este 0<O de mil
quinientos y
setenta
y
cinco no se
~do
tM<~f ~M~M~ en sta
obra, ~or gran disfavor que
hubo
de
parte
de /o~
que
la debieron de
favorecer: ~~ro
como
~70
a esta tierra nuestro Rmo. P.
Fray Rodrigo
de
Sequera,
Co-
misario General de todas estas ~fOMMCt<M de esta Nueva Es-
~0~, Guatemala, etc.,
de la Orden de Nuestro
Serdfico
P. San
Francisco,
de la
observancia,
MMM~J
que
estos libros todos se
rOMOtM'<M~
y
OJ { CM romance COWO en
lengua
M:~nCOtM
escribiesen de buena letra.
Es esta obra como una red barrcdera
para
sacar a luz todos
los vocablos de esta
lengua
coM .n<~
~ro~<~ y wf/o/J ftfoj sig-
Mt/tcact'oM~, y
todas ~M.? maneras de
/M~~or, y
las tM~ de sus
antiguauas
buenas
y tMO/~t,
es
para
f~J tMnr mil
canas, porque
con harto menos
trabajo
de /0
que aqui
me
CM~~O, ~O~rjM
los
que quisieren
saber ~M
poco tiempo
~MMf/tOJ de sus
aistiguallas
y
todo el
lenguaje
de C~~O
gente
mexicana.
~4~'Ot~C~M!rJ
mu-
f/<o toda esta obra
para
conocer el
quilate
de esta
gente
tM~n-
cana,
el CMO~aun no se lia conocido,
porque
vino sobre ellos
aquella
MM~<c<o
que
y~r~M{<M de
parte
de Dios
/M/Mno
contra
/Mdco
y J erusalem, <<<c<~M<<o,
en el
Ca p. 5: yo
A<M~
OMf :~M~a
sobre vosotros, yo
tracr contra vosotros una
gente muy
de
lejos, gente tMMy
robusta
y M/or~o~o, gente muy antigua y
diestra CM <
~Mf, ~fM~ cuyo ~MOM<
no ~M~M~t'r~ <!t
ja-
)t<~ o~<~ su M!M<*r<tde
hablar;
toda
gente fuerte y
aMt~:o.M.
codiciosisima de matar. Esta
gente
os ~frMM a vosotros
y
a ?'~~<M
~tM/~r<
<*
At;o~, y
toda cuanto
~o~M, y
jM~?Ktr<!
~odo.t fM~~roj
~MfMM y f~t/tfto~.
Esta a letra ha ocoM<
8
n'J o a <o.f tJ to.f c~M los
f~o< o/M: /fro~
/OM
o~o~<oJ <~
v
V J M/rMt'J o~ C//0~
y
<oJ <M ~M.t
f<.t<M, que WtM~K~M aparicncia
/M
qued6
de /o
que
craM oM~.v. M/J ~ ~MtJ o-f
por
&<<r&or<?.v
y por ~CM~f
de
&0/MtM<0 ~Mt/O/C
Ct~<~
~<'</ t'<!<
CM las
<~<M de
~O~tC~O
CC/Mt~t el
pic
</</<nt/<* 0 M!MfA<t ~<rO.<MMtOW.V
t/Mr
/*nC~
</f0t< ~f<n<MCtjM
de
~0/<<<t(M, ~OCOHt/0 fuera O/~MtMt~
//rOH~<M
que
su MtaMCrO de
regir
fOM/CMM! Z~t' M~O
poco
~Mf
coM
~ron trabajo
se ha rcbuscado
parece
~MMC/to la !W/o-
ja M<?
/MCt~OM todo .t<*
pudiera
/t~.
En /o
<*<'
toca a la
OM~<7<~<K/
de esta
~M<<*
<<~M<r<'
por
<H fn~MOdo que
ha M~f de dos M/ OMO~
que
/MM~t CM esta /<C-
'TO
que
0/toro jfC llama la Nueva
E~OMO Porque por
.MM
~t!-
/f<ro~
0<t~M<M Aov
MO~tCMt
~C <t~cMo famosa
ciudad
que se
//a;Mj Tula ha
yo
<M~<tMO.? o
<tt~
cc~co de ellos
que fu
J ~-
fruida,
y
alites
que
T
cdificasc, M<*
la
c~t/tforun
M~MMC-
~OU !Mt<f/t0.f
poblados
~t
T'M~OM/~MCO,
efMJ c
dcjaron
MtMCAo~
edificios Mtt~'
uotables; pues
CM
que
<M cstuvieron
y
CM /<'
que
/ar<~ofOM CM
edificar
la ciudad de
7'/~ y
M /o
que
</MrJ <'
.<
~ro.~<*rtJ oJ
a<t<<f
quc /M<w </M/rM<J a,
M coM-tOMO a t'cn/o~
que ~a~oroM
)Md.f de mil
a<To~, de fMa/ rc.sM~a
que por
/o M<*Mo.r
~M<Mt~<M
o~o~ OM~c.t de la Z~farMOf!~ de MM/ro /?<o~
esta /K'rra cro
poblada.
Esta f~&r~
y ~<w
ciudad de Tula,
MtMy
rica
y
</<'c<*M/c,
Mn<y
.M~/o
)MMv c~/or~o~o,
tuvo la ad-
crjo
/o~/MMa
de
Troya.
/.o.t fA~/o/~fo.
que
~~u los
que
(/c
r/la ~c
escaparon,
/<<! /<'M/~ la .~Mff.n~tt de /<M
~o~taMo~f,
t OMtOlos fO~OMO.t
~J t/tfO~/t
<
Capitolio para
.TM
/0~/0/~0,
asi
los cholulaijos
fJ t/'<r<)n
a )(~<~
<t~M< ~~tOM/Or<0 que
C.~J
/MM/0
a C'holula,
~Mf
f~?~~ K~O sierra 0 H
~ro !MOM<< y
todo /o J e )MM~ o f:<cr'<t.~
por
</c J <*/ro..UtfcA~'
<j/!o~
J fjr~M~
los Mtc.nfoM
fJ </<fa~o
/a f<f<J <M/
</<* A/vtfo, Mt'
r.\ otra
~MCft'a,
y
r//o.t <' .M/~r
y
c/<
Policia
.~M otros tv~
<MtM<M. l.os //o.rfo//<'fo~
~rfffM
liaber .n-<*J t</o fM la
/or(M)K<
</<*/0.t
f<!)'/0~<M~ /yov </raM</f.f
.t<*MO/<t de las
OM//Ma//<
de
estas f<)M<~
hoy
J <a
/'<t'r<'
c~ 7'M/a
y
<'
T~M/aM/rt'Mco, y
9
fM MX
f~t/tftO
//a<MOjo ~OC/MCO/fO.
que
M/<! CM los /<~rtM<MO.?J f
()MOM/<tta/<M<K';
y
casi CM toda M/o tierra
/<ay
seieales
y
rastro
tic
cdificios y <tO/<M OM~M~HtO.t.
~.t, cierto, cosa de
<on</<'
oJ M<tr<!f!<t que
haya
)w~/ro se-
/?<~ Dios <aM~.f
.H<~<M
OfM~<!</0 !<<! .YC~'<! de tatas
</<'H/<t
t~
~o<f<M,
CMyo~ /r<o.t
M~~fnMt~t .Tf!~< < J ftn~tno los ha
cogido,
y
CM el
/<o infernal
/<M /t~M<*
atcsorados; ni
~fdo
creer
~Mt
la
/n<t
de Dios o .tfo
~'<<fo
donde la
.nt:a~o~o
de Sa-
tans ~OM/O
prosperidad
ha ~MtJ o, fOM/~tTMtf aqucllo
~C Sali
Pa&/o: o&Mtt~of~ la
gracia
abonde o~M~t/J < ~c/t~o. Del
saber,
o M~M~a esta
~<*M~, hay /OMM que fu
tMMf/Mt conto
pa-
rece <'M libro dcimo
~OMd<
en
fa~/M/0 XXIX, se
habla
los
~t~Kfojr ~ot&Mtff.t
de ~/o
ticrra,
~fK~f
afirma gMf
fueron ~cyo~ /<MM/o.~ y <M/f<Mo<yM y ntny dt~<ro.~
o! todas
las of~.t M'c<!Mtc<M de la
/or~<o~
cual cutre cllos cra Mtd~
M<tMt<tf/0
que MtM~MMO
otra T'tf~M<
y por
la
que
.tH~tOM al M~/t-
)o
~roJ o
del T'o~;
/<'M{on de c.t/o
</roM<~c.v ejercicios,
fOtMO
~o-
rece fM t<u<fA<M
partes
< esta nbra. E<! /o
que
~ra a la rc/t-
<~t<!M Y
fM/O de .?.' <~<W.t 0 crco Ao habido fM f~ tUM~J o
<<o/ro~ /OK r<T'<'r<*nfM/or<t de sus dioses, < tan a su costa,
fOMfO < de f~/O .VM~'O
~a~O, nt
/0.~
/t~t~
~<
t'M(/MMa
otra Maft<!M ~t'o
yM~o
tan
~<Mfo y
~f /<t)t~.r ffrfMtnm'a~ f0!t)
le /<o<! ~tMa~o estos MO/Mra/M
~r <t/'<f!'o
</<* M<Mr/<o.t
a~o-f. )-
wo
parccc par
toda csta obra.
/~<
<'n<yc<t
~c csla
~<'M<f
la rt'/of~<
<;t*
</<!H las
:/c/o~
es
que por
la Mtar
T'ncro, de hacia < Hor/<
y
(!t'~<' es
que
~rOM CM
0/</MMOJ
T'<MO.Tde MM<<!
(~Mf)
MO.tf .M~t' rOt~O f~'t
/a&~<tJ o~
jftHO
que
~<'
fon/f/ura que
sino
/aM<<! o<' Aay
~t~t'
/0</0.t M/O~ MO~M~/<'J .
OM<*
.M/tt'ro~ de .t<t'/t'
<t<t~0~, <<('
Cf/d.'
.~<<' CH<t 0.~ ~0 /0.t .n<t' Ot'tO.f 0
</<</t'~0.t
<'<t
que
7'!!t'r0 /.'
~n<M<*ro.f ~o&~o~orc.t
de <<!
/<<'rra. jr<'</M
se
fo~</<* par fOM/<
/Mr<M
two.ntMt/M;
la
~<'M/f ~n'tMcro
t-tHo a
~<or
a t'c /t'rr<j
J f '<t'o la F/onJ o.
y
fO~f/t'anJ o ft'to
y
(~<~ar<'o fx
/<<'r/')
de /<Mt'o,
o<'
<o.t //<!M<a /<'o.
que </!rrt'
</f<ir
luyar
</);</<'
10
M~OfOM
los
que pasaron
el
0<yUO.
~.t/O
~fM~
venfa en demanda
del
~orot.to lerrenal, y
~o~OM
par apellido Tamoanchan,
que quie-
re
decir, buscamos MMM/fO
casa; y poblaban
CFfCO de los tM<~
altos montes
que
hallaban. En venir hacia el mediodia a bus-
cor
~crc~fo ~ffCMO~,
ttf)
erraban, porque o~<Mt<~
es de los
que
~rcn&M
que debajo
de la ~MM
equinoccial; y
en
~ttMr
que
M
0~n
O~~MtO monte
tantpoco y~f~OM, porque
<M( ~0 di-
c<*Mlos Mc~~orM, ~MC ~orotyo
terrenal M<<t
debajo
de la ~M~a
f~M<MO<'CM/ y que
es un monte altfsimo
que M~O
su cumbre
cerca de la luna. Parece
que ellos,
o ~M.~
OM~MO~O~
~MMCfOM
0/~MM
OfdCt~O CCfCa de esta MO~fM, 0 de Dios, 0 del demonio,
o ~Ct~tCt~M de
antiguos que
vino de mano FM mano hasta
ellos. Ellos &.~0&OM /0
que ~Of
~a M~MM MP
~M~F
A<-
~of, y
nuestro ~Mor Dios
~fc~Mj~o que
la tierra
~.r/'o&~odo
se
poblase para que algunos
de sus descendientes
fuesen
a
~o-
blar el
~oro~o celestial, como oAofo vemos
~or ~~n~~Mto.
mas
~~Ora ~MJ
me
detengo
en contar 0<~MM<tKF<M.~
pues
es cer-
~~tWO
que
estas
gentes
todas son nuestros
hermanos, proceden-
tes del ~Ot!CO de Addn COMtO
ttOM~fO~,
son nuestros
~fJ /tM<0.t.
S
quien
.tOMM
obligados
a OtMOf como a nosotros
mismos, quid
quid
sit.
De /<!
que fueron
los
~Cttt~O.t pasados,
vemos
por CJ f~~n~n-
cia ahora
que
.MM hdbiles
para
todas las artes
~t~Mtcoj, y
las
~rct~oM,
~OM /o~tM~t /t&<
para aprender
todas las artes li-
beralcs, y la
santa
7'co~to,
coM<o
por f.T~n~MHo
ha visto
en
aquellos que
~OM sido CtM~MOJ o.t eu estas
ciencias; ~Or quc
de le
que
sou ~M las cosas de
guerra,
experiencia
.T~ <tfMC de
ellos,
0~ en la
conquista
de esta tierra COtMO de otras
par-
/tCM~r~
COM~Mt~ que J ~M~
OC< se /<OM
hecho,
CM<M
fuer-
tes .to<t eu
~M/nr trabajos
de /!<Wt&~
y sed, f rio y .tM~MO,
<'<!
ligeros y dispuestos para
acometer
CMa/M~~ro
trances
~<7yro-
~0~. ~<M MO ~OM menos A<t&t~
para
nuestro crM~OMM~MO y<MO
en l d<?MJ otM~M~
/~rOM
CMMMK<0.f; cierto, parece que
<'M es-
los MM~~ff0.t
tiempos, y
en estas tierras
y
con esta
getlte,
lia.
t
querido
Nuestro ~CH~f Dtot rutituir a la
/~<tt'o
/o
~<'
dc-
monio la ha robado
(~M) /M~ro,
.4~~MOMM
y T~raMCto,
fM
/4jt0
y Palestina,
de ~o cual
quedamos tMMy obligados
d<* dar
gracias
a Nuestro ~Mor
y trabajar fielmcnte
~t esta su ~VM~a
~a~o.
AL SINCERO LECTOR
Cuando esta ohra se
comenz,
comenzose a decir de tos
que
to
supieron qu~
se hacia un
Calepino, y
aun ahora no cesan
muchos de
preguntarme que en qu
trminos anda el
Calepino
Ciertamente fuera harto
provechoso
hacer una obra tan tit
para
los
que quieren aprender
esta
lengua mexicana,
como Am-
hrosio
Calepino
la hizo
para
los
que quieren aprender
la
lengua
latina, y
la
significacion
de sus
vocablos; pero
cicrtamente no
ha habido
oportunidad, por que Calepino
sac6 los vocablos
y
las
significaciones
de ellos,
y
sus
equivocaciones y
metforas,
de la leccin de los
poetas y
oradores
y
de los otros autores de
la
lengua latina,
autorizando todo to
que
dice con tos dichos
de los autores, el cual fundamento me ha faltado a mi,
por
no haber letras ni escritura entre esta
gente; y
asi me fu
imposible
hacer
Calepino.
Pero ech tos fundamentos
para
(que) quien quisiere
con faciliclad le
pueda hacer, porque por
mi industria se han escrito doce lihros de
tenguaje propic y
natural de esta
lengua mexicana,
donde allende de ser nun
~ustosa y provechosa escritura,
hallarse han tambin en ella
t<xlas maneras de
hablar,
y
todos los vocablos
que
esta
ten~ua
usa,
tan bien autorizados
y
ciertos como to
que
escribi \'ir-
t;itio, y Ciceron, y
los dems autores de la
tengua
latina.
Van estos doce libres de tal manera trazados
que
cada
plana
ttcva tres cetumnas la
primera,
de
ten~ua espanola
la
segun-
da. la
ten~ta
mexicana; la tercera, la dectaracion de los voca-
hlos mexicanos, senatades con sus cifras. En ambas
partes
te
de la
ten~ua
mexicana se ha acabado de sacar en blanco, todos
2
docc Hbms;
to de la
lengua espano!a, y
tes escolios no esta he-
cho,
por
no haber
podido
mas,
por
fa!ta de
ayuda y
de favor.
Si se me dise la
ayuda
neces.uia, en un ano o
poco
mas se
acabar!a todo;
y
cicrto, si se ac~base seria un tcsoro
para
sat)er
muchas cosas
di~nas
de ser
sabidas, y para
con facilidad saber es-
ta
lengua
con todos sus
secrctos, y
seria cosa de mucha esti-
ma en la Nueva
y Vieja Espana.
LIBRO PRIMERO
En
que
se trata de los dioses
que
adoraban
los naturales de esta tierra
que
es la
Nueva
Espana
'5
CAPITULO I.
QUE
HABLA HHt. !'t\CI!'At. U!OS
~t E
AUOKABA'< Y A
QUIE*.
SACR!F!CABA\ !.ns MKXICAKOS LLAMADfj
Hurxn.ocHTL!.
Este dios !!amado
/Ywt'~o~o<<f!
fu otro Hrcules, el cua.!
fu
robustisimo, de
grandes
fuerzas
y muy t)elico~.
gran
des-
truidor de
pueblos y
matador de
rentes
En las
t~ucrra~
en
como
fuego
vivo
rnuy
temeroso a :<u'- contrarios.
y
asi la dni~
que
traia era una cat)cxa de dragon
muy espantab!e. que
echaba
fuego por
la
tx)ca; tambin este era
mgromntico
o embaidor,
que
se transformaba en
figura
de diversas aves
y
be~tias
A este hombre.
por
su fortaleza
y
de~treza en la
guerra,
ic
tuvieron en mucho los mexicanos cuando vivta
Despues que
niurio le honraron conw a dios
y
le ofrecian esclaves, sacrifi-
candolos en su
presencia;
buscaban
que
estos esclavos fuc~en
muy reRatados y muy
bien ataviacioc con
aquellos
adercxo<-
que
etlos usaban de
orcjeras y barbotes;
es'o hacian
por
mas hr'n-
rarle. Otro
scmcjantc
a este hubo en las
partes
de Tlaxcah.
que
se ttamaba Camaxtli.
6
CAPITULOII.
QUE
TRATA DEL DIOS LLAMADO
PNAL,
EL CUAL
StRXDO HOMBRE HRA ADORAHO POR DOS.
Este <!ios !!amado P<!<~<t/ era como sota
capitn
de! arriha
dicho,
porque
el arriba dicho como
tnayor capitn
dictaba cnan-
do se hah!a de hacer
Ruerra
a
at~unas provincias.
Este, como
su
vicario, scrv!a de cuando
repentinamente
se ofrecia de Md!r
a! cncuentro a los
cnemt~os, porque
entonces era menester
que
este PJ <M<r/,
que quierc
decir
ligero, apresurado,
salicse en
pcr-
sona a movcr la
~ente para que
con toda
prisa
satiesen a ha-
t)crsc con los
enenligos.
Dcspus
de muerto la fiesta
que
le hacian era
que
une de
to.
satrapas
tomaba h
ima~en
de este f<KM< compnesto
con
ricos ornamentos como dios, y
hac!an una
procest6n
con l. bien
larga, y
todos !ban corriendo a mas
correr,
asi el
que
le Hevaha
como los
que
le
se~u!an.
En esto
representaban
la
prisa que
muchas veces es necesaria
para
rcsistir a tes
encm!~os, que
sin
sahcrto acometen haciendo celadas.
rAPITLLO Ht.
TR\TA [tEL H!OS t.MAU~ TEXC\!LU'n< KL cr.\L GENKRAt.
MEKTE ERA TRXtRO t'OK MHS KKTRK HSTOS NAft'RA-
LRS UR ESTA Nt f:A Est'AXA; KS OTKO
J rftTKR
E! tlios ttatnado
7'<'?t~t
cra tenidu
j~
vcrdadcrn dios,
c
invisible,
el cual andaba en todo
tuRar,
en et
cielo,
en la tic-
rra
y
en e! infierno;
y
tcnian
que
cuando andaba en la tierra
!nov!a
guerras,
enemistades y
discordias, de dcndc resuttaban
mucha
fati~as y desasosie~os.
Dcctan
que
et nusnio i<)tat)a
a unuh rontra otros
para que
tuvicscn
~ucrras y pur
csto le
~*hMn ).
'7
Ilamaban Ncoc
Vdo~, (luc quiere
decir sembrador de discor
dias de ambas
partes; y
decian et slo ser el
que
entendia en
el
regimiento
del mundo,
y que
l sto daba las
prosperidades
y riquezas, y que
l sto tas
quitaba
cuando se le
antojaba;
da-
ha
riquezas, prosperidades y
fama,
y
fortaleza
y
seiiorios,
y dig-
nidades
y
honras,
y
tas
quitaba
cuando se te
antojaba; por
este le temian
y reverenciaban. porque
tenian
que
en su mano
cstaba cl levantar
y
al)atir,
de la honra
que
se le hacia.
CAPITULO V.
QUE
TRATA DEL DIOS
QUE
SE I.LAMABA
TLALOC
TLAMACAZQUt.
Este dios ttamado Tlaloc
T/a~MOca~~Mt
era et dios de las
ttuvias. Tenian
que
et daba tas Ituvias
para que regasen
la tie-
rra. mediante la cual Iluvia se criaban todas las
yerbas,
rbotes
y
frutas
y
manten!mientos: tambin tenian
que
e! enviaba et
granizo y
los
retampaRos y rayos, y
las
tempestades
det
agua.
y
tes
peligros
de los rios
y
de la mar. En ttan~arse 7'~tMoc Tla-
tttacM~Mt quiere
decir
que
es dios
que
habita en el
paraiso
terre-
nal,
y que
d a los hombres los mantenimientos necesarios
pa-
ra la vida
corporal:
los ser\ icios
que
se le hacian estn en et
secundo tibro, entre las fiestas de los dioses.
(APtTrLO V.
TRAT\ PK). Ptns ru K St: H.AM
QrETXAt ( 6\T!
MOS DE LOS VtKXTOS.
Este
~M<o/f<!a~, aunque
fu hombre. teniante
t'or
dios
y
dcctan
que
barria el camino a los dioses det
agua y
esto adivi-
naban
porque
antes
que
comienxan las
aguas hay Krande<
vien-
tos
y polvos, y por
csto dec!an
que C"<o~< dios de los
!8
vientos, barria los gamines a icsdioses de tas ttuvias
para que
vi-
nicsen a llover.
Los sacrificios
y
ccrcmonias con
que
bonraban a este dios
cstn cscritas aclelante, en el
secundo
tii'ro. Los atavios con
que
le aderezaban eran los
si~tientes:
Una mitra en la cabc-
za, con un
penacho
<!e
plumas que
se Haman
<<?o~;
la mitra.
era manchada como cuero de
tigre;
la cara tenia (en!da de ne-
j~ro, y
todo el
cuerpo;
tenia vestida mia cannsa como
so!)repc-
lliz, labrada,
que
ne !c
Hegaha
mas de hasta la cinta; tenta
unas
orejeras
de
turquesas,
de labor mosaica; tenia un collar
de
oro,
de
que colgaban
unes caracolitos mariscos
predosos:
Hevaba a cuestas
por
divisa un
plumaje
a manera de Hamas
de
fuego;
tenia unas calzas desde !a rodilla
abajo,
de cuero de
ti~re,
de las cuates
colgaban
unos caracolitos mariscos;
tenta
ca!zadas unas sandalias tenidas de
negro,
revue!to con
marga-
~ita;
tenia en la mano
izquierda
una rodela con una
pintura
con
cinco
ngulos, que
Haman
joyel
del viento. En la mano dere-
cha tenia un cetro a manera de bcu!o de
obisjw:
en )o alto era
cnroscado como bcuto de
obispo, muy
lalrado de
pedreria, pe-
ro no era
largo
como el bcu)o;
parcc!a por
donde se tenia co-
mo
empunadura
de
espada.
Era este el
gran
sacerdote del
templo.
CAPITULO VI.
QUE
TRATA DE LAS DIOSAS PK!XCH'ALES
QrH
SK AU());HAr.
EN ESTA NL'EVA EsPANA.
La
primera
de estas diosas se Uamaba Ct7!<i!o/ Decian
~uc
esta diosa daba cosas adversas como
pobreza,
abatimien-
to,
trabajos; aparecia
muchas veces, segun dicen, como una se-
fiora
compuesta
con unos atavios como se usan en
palacio.
ncoan
que
de noche voceaba
y
bramaba en el
aire; esta diosa
se Ilama
Ct/!t<ac<!a~, que quierc decir mujcr
de la
cutchra; y
tam-
'9
bin la ttamaban 7'oxJ n'~ut.
()uc quicre
dccir nucstra m~dre.
En estas dos cosas
parecc que
esta diosa es nuestra madr
Eva,
la cual fu
en~anadn
de la
cutebra.
y que
ellos tenian no-
ticia det
negocio que paso
entre nuestra madr Eva
y
la cutebra.
Los atavios con
que
esta
mujer aparcoa
cran t)tancos,
y
los
cabellos los tocaba de manera
que
tenia como unos corne~ue-
los cruzados sobre la frentc: dicen tambin
que
traia una eu
na a cuestas, como
quien
trae a su
hijo
en ella,
y poniase
en
et
/t0<y!~
entre las otras
mujeres, y desapareciendo deiaba
la cuna. Cuando !as otras
mujeres
advertian
que aquella
runa estaba alli otvidada, mira))an to
que
estaba en etti
y
ha-
ttaban un
pcdernat
como bicrro de tanzn, con
que
ettos ma-
taban a los
que sacrficaban;
en csto enteiidiati
que
fu Ct/tKa-
t J o~ la
que
!o
dejo
alti.
CAPITULO VII.
TRATA DE LA UtOSA
QUE
SE LLAMARA CtHCOMECATL.
Es OTRA DOSA CERES.
Esta diosa ttamada C/ttcoM!<'c<!a// cra la diosa de los man-
tcnimtentos, as! de !o
que
se corne como de to
f{uc
se hcbc: a esta
la
pintaban
con una corona en ta
ca!)cza,
y
en la mano derecha
un
vaso,
y
en la
izquierda
una rodela con una flor
grande pin-
tahan: tnia su rtfCt~
y /u<t~<7/t y sandatias,
to<t<~
!)ermejo: y ta
cara tenida de
I)erlliejo-,
dct)i6 c'ta mujer ser h
primera que
conc'~o a baccr
pan y
otros
manjarcs y ~uisados.
20'
CAPITULO VII.
TRATA DE UNA DIOSA
QUE SE !.LAMABA LA MADRE DE LOS
DOSES,
CORAZN DE LA TERRA Y NUESTRA ABUELA.
Esta diosa era la diosa de tas medicinas
y
de tas
yerbas
me-
dicinales adorbanta los mdicos
y
los
cirujanos y
los san-
gradores, y
tambin tas
parteras, y
tas
que
dan
yerbas para
abortar; y
tambin los
adivinos, que
dicen la buenaventUra,
o mata,
que
han de tener los
ninos, segn
su nacimiento. Ado-
rbanla tambin los
que
echan suertes con
granos
de
maiz, y
los
que auguran,
mirando el
agua
en una escudilla, y
los
que
echan suertes con unas cordezuelas
que
atan unas con otras,
que
ttaman
w<'co~o/'oM/t~M~/ y
los
que
sacan
gusanillos
de la
boca
y
de los
ojos, y pedrezuelas
de tas otras
partes
del cuer-
po, que
se ttaman
tetlacuicuilique.
Tambin la adoraban los
que
tienc en sus casas banos o /f~torta~. Y todos
pon!an
la
imagen
de esta d!osa en los hanos
y
ttambanta
7'<t<M'c<fff,
que quiere
decir la abue!a de los banos.
Toclos los arriha dichos hacian cada ano una fiesta a esta
diosa,
en la cuat
comprahan
una
mujer, y
la
componian
con les
ornamentos
que
cran de esta diosa,
como
parecen
en la
pintu-
ra
que
es de su
imagen. y
todos los dias de su fiesta hacian con
ella areito
( i ) y
!a
regalaban mucho, y
la
halagaban porque
no se
entristeciese
por
su
muerte,
ni Hnrase: le daban de corner dc-
licadamente
y
convidaban con !o
f)ue
hahia de corner
y
la
roga-
har
que conucsc,
como a
gran senora,
y estes
dias hacian de-
lante de ella ardides de
guerra
con vocerio
y regocijo, y
con mu-
chas d)\sas de
guerra. y
daban dones a los sotdados
que
do-
tante de cth
peleahan por
hacerla
placer y regoc!jo.
I.te~ada
la )K<ra cuando habia de morir, despucs
de hahcrta
<))-t'~s t'atahra ))uc t'rocc')<- f)c las Antiths. qut'
cl autor ctnptea pa-
ra
<!csif:nar
las <)an7as
i'xtixcnas. D Estrban richardo.
en su /~t'<'<'t<jn<!r<o
~r~tMf!< (/<*~o~fj r<n<f<!j
(Habaoa. tM2) <))< .~trft/0N. s. m. Voz
iJ 1lI.c~i," Pedro M-irtir Oviedo, cran las rimas 0 romalll'cs
(iiie
can-
).t))an )ts oaturatcs <!c esta !s)a: sCK"n las Ca:.a' sus
ficstax y
danzas.
can-
tal~an Ic~s naturalcs clc csta Iala; sc~n las Caa, au. ficaa~
y
J anzas.
2!
muerto con otros dos
que
la
acompanaban
en la
muerte,
!a de-
sollaban, y
un hombre, o
strapa,
vestiase su
pellejo y
traiate
vestido
por
todo e!
pueblo, y
hacian con sto muchas vanidade"
Las vestiduras
y
ornato de esta diosa eran
que
tenia la bo-
ca
y barba, hasta la
garganta,
tenida con
ulli, que
es una
goma
negra;
tenia en el rostro como un
parche redondo,
de !o mi<"
mo tenia la cabeza a manera de una
K"rra
hecha de manta,
revuelta
v
anudada los cabos del nudo caian sobre tas
espatdas
en el mismo nudo estaba
injerido
un
p!umajc
de! cual salian
unas
plumas
a manera de Hamas estahan
colgando
hac{a la
par-
te trasera de la cabexa. Tenia vestido un
huipilli,
el cual en la
extremidad de
abajo
tenia una
cortapisa
ancha
y arpada;
tas
naguas que
tenia eran blancas
y
tenia sus cotaras o andalias
en los
pies;
en la mano
izquierda,
una rodela co~ una
chapa
re-
donda de oro en el medio,
y
en la mano derecha tenia una es-
coba,
que
es instrumento
para
barrer.
CAPtTULO IX.
TRATA DE UNA DIOSA LLAMADA TzAP<tTLATE\A
Esta diosa
que
se decia
7'~o~o/~o/fMo
fu una
mujer. &e~un
su nombre, nacida en el
pueblo
de
Tzapotla, y por
esto se Hama
la Madre de
T~o~o~a, porque
fu la
primera que
invent la rsi-
na
que
se Hama M.n/
y
es un aceite sacado
por
artificio de la re-
sina det
pino que aprovecha para
sanar muchas enfermedadcs
y primeramente aprovecha
contra una manera de buba~. o sar-
na,
que
nace en la cabexa. que
se llama
<;Ma.<'uf<~<M)~~t. y
tan.
bien contra otra enfermedad es
provechosa
asi mismo.
que
na-
ce en la cabeza
que
es como bubas
que
se llama
f/ta~Mat/tttU'tj~'
y
tambin
para
la sarna de la
cabeza; aprovecha
tambin con-
tra la
ronquera
de la
garganta; aprovecha
tambin contra la.
grietas
de los
pies y
de los tabios. Ks tambin contra tus ent-
22
peines que
nacen en ta
cara,
o <as
manos;
es tambin con-
tra el
usa~re,
contra otras .nuchas enfermedades es
buena; y
como esta
mujer
debi6 ser
primera que
hall este
aceitc, con-
tronta entre las diosas
y
hacianta fiesta
y
sacrificios
aquc-
Ilos
que
venden
y
hacen este accise
que
se ttama t.n~.
CAPITULO X.
QUE
TRATA DE UXAS MOSAS
QUE
LLAM\HAN CIHUAPIPILTIN.
Estas diosas ttamadas
C</t~t~<M
eran todas tas
mujeres
que
morian del
primer parto,
a tas cuates canonizaban
por
dio-
sas,
segn
esta escrito en el sexto libro, en el
capitulo
XXVIII
alli se cuenta de las ceremonias
que
hacian a su muerte,
y
de !a
canonizacion
por
diosas; alli se vcr a la
larga.
I~o
que
en el
presente capitule
se trata es de
que
decian
que
estas diosas andan
juntas por
el
aire, y apareccn
cuando
quie-
ren a los
que
viven sobre ta tierra,
y
a los ninos
y
ninas tos
empecen
con enfermedades, como es dando enfermedad de
per-
lesia,
y
entrando en los
cuerpos
humanos
y
decian
que
andaban
en las
encrucijadas
de los camino< haciendo estes
dafios, y por
esto los
padres y
madres vedaban a sus
hijos
e
hijas que
en cier-
tos dias det
ano,
en
que
tenian
que
descendian estas diosas, que
no saliesen fuera de
casa,
porque
no
topasen
con ellos estas
diosas,
y
no tes hiciesen
atgn
dano;
y
cuando a
at~uno
le entra-
ha
pertesta.
u otra enfermedad
repentina.
o entraba en et at
?un demonio, decian
que
estas diosas !o habian hecho.
Y
por
esto tas hacian fiesta
y
en esta fiesta ofrecian en su
templo,
o en tas
encrucijadas
de los caminos,
pan
hecho de di-
ersas
figuras Unes, como
mariposas,
otros de
figura
det ra-
yo que
cae det cielo,
que
Ilaman r~MffU!7/t,
y
tamhin unos t~-
matejos que
se ttaman .i'f'M<f/<aMt<7/r~
y
maiz tostado
que
ttaman cttos
t~t'
23
La
imagen
de estas diosas tienen !a cara
blanquecina,
como
si estuviese tenida con cotor
muy
blanco, como es et
/<~o~,
to
mismo los brazos
y piemas;
tenian unas
orejeras
de
oro,
los
cahe!!os tocados corno tas senoras con sus
cornezuelos;
el
/tM!~
era
pintado
de unas olas de
negro,
las
naguas
tenia labraclas
de diversos
colores,
tnia sus cotaras blancas.
CAPITULO XI.
QUE
TRATA DE LA DIOSA DEL AGUA, QUE
LA LLAMABAX
CHALCHUHTLicUE; ES OTRA
J CXO.
Esta diosa !tanuda
C7t/c/!<K/fc!',
diosa del
agua, pinta-
tabanla como a
mujer, y
decian
que
era hermana de los di<
ses de !a Huvia
que
ttaman
7'/a/o<y~,
honrabanla
porque
dc-
cian
que
etta tenia
poder
sobre el
at?ua
de la mar
y
de los rios,
para abogar
a los
que
andaban en estas
aguas y
hacer
tempesta-
des
y
torbellinos en el
agua, y anegnr
los nav!os
y
barcas
y
otrcs
asos
que
andan
por
el
a)?ua.
Haciati fiesta a esta diosa en ta fiesta
que
se llama f.o/
fa/<r~<, que
se
pone
en el
sc~ndo
libro
capitulo
VU..M!)
esta a la
larga
las ceremonias
y
sacrificios con
que
la
festeja-
han, atti se
podr
ver. Los
que
cran devotos a esta diosa
tt
festejaban
eran todos
aquellos que
tienen sus
~ranjer!as
en
el
agua,
como son los
que
venden
agua
en
canoas. y
los
que
venden
agua
en
tinajas
en la
plaza.
Los atav ios con
que pintahan
:t esta diosa son
que
la
pin
taban ta cara con color amarillo,
y
la
ponian
un collar cle
pie-
dras
preciosas
de
que cot~aba
una medalla de oro en la cat)e-
xa tenia una corona hecha de
papel pintada
de azul ctan'. c'~n
unes
penachos
de
plumas
verdes
y
con unas borlas
que cot~n
t an hacia el cotodritto.
y
otras hacia ta frente de la misma co-
rona. todo de color azut claro. Tenia sus
orejeras
labradas de
24
tnrquesas
de obra
mosaica;
e'taba vestida de un
/tMt~ y
unas
naguas pintadas
det mismo <otor azut
claro,
con unas fran-
jas
de
que colgaban
caraco!ito:. mariscos. Tenia en la mano iz-
quierda
una rodela, con una
lioja
ancha
y
redonda
que
se cria
en et
agua;
la ttan~n o~&M-M~OMO. Tenia en la mano derecha
un vaso con una cnu hecha a manera de la custodia en
que
se
)!eva et
Sacramento,
cuando uno solo le
Iteva, y
era como ce-
tro de esta diosa. Tenia sus cotaras blancas.
Los senores
y reyes
veneraban mucho a esta diosa, con otras
dos, que
eran la diosa de los mantenimientos
que
!!amaban C/
ro~t<'c~o/~
y
la diosa de la sal,
que
tlamaban
Uixtocihuati,
por
que
decian
que
estas tres diosas mantenian a la
gente popular
para que pudiese
vivir
y multiplicar.
Lo demas acerca de esta
diosa se ver en el
capitule que
he citado, det
segundo
libro,
porque
alli se trata
copiosamente.
CAPITULO XII.
QUE
TRATA DE LA U!OSA DE LAS COSAS CARNALES LA
CUAL LLAMABAN
TLAXOLTOTL,
OTRA VENUS.
Esta diosa tenia tres hombres el uno era
que
se Hamaba
77<MO~o~,
que quiere
decir la diosa de la
carnalidad;
el se-
gundo
nombre es /.t'cMn!<t ttambanta este nombre
por que
de-
cian
que
eran cuatro hermanas: la
primera
era
primognita
o
hermana
mayor, que
ttamat~an
7'tOf<~<M,
la
segunda
era her-
mana menor
que
ttamaban rc<f. la tercera era la de
enmedio,
la cual ttamaban
Tlaco; la cuarta era la menor de
todas,
que
Ilamaban J Vc<M. Estas cuatro hermanas decian
que
eran
las diosas de la carnalidad. En tos nombres bien
significa
a
todas tas
mujeres que
son
aptas para
et acto carnal. El tercer
nombre de esta diosa es
7/o~a/!<, que quiere
decir comedora
de cosas sucias, esto
es, que se~un decian, las
mujeres y
hom-
~5
bres carnales confesatxut sus
pecados
a estas diosas,
cuanto
quiera que
fucsen
torpes y &ucios, que
ellas tos
perdonaban.
Tambin decian
que
esta
diosa,
o
diosas,
tenian
poder para
provocar
a
lujuria y para inspirar
cosas carnales,
y para
favo-
recer los
torpes amores y despus
de hechos los
pecados
dedan
que
tenian tambin
poder para perdonar!os, limpiar
de etto~
perdonndotos,
si los confesaban a tos sus
strapas, que
eran
los adivinos
que
tenian los libros de las adivinanzas
y
de las
venturas de los
que nacen, y
de las hcchicerias
y ageros, y
de
las tradicciones de los
antiguos que
vmitron de mano en man
hasta ellos. Pues desde
que
et
penitente
determinaba confesarse
iba
luego
a buscar a
alguno
de los
ya dichos,
detant~.
quien
se solian confesar
y
deciale
"Senor, querriame ttegar
a dios
todopoderoso y que
es
amparador
de todos, el cual se ttama
Yoalli-Ehcatl, esto es, r~cof~oco; querria
hablar en secreto
mis
pecados".
Oido esto el
strapa
deciale: "Seis
muy
bien
venido, hijo, que
to
que
decs
que queris
hacer
para
\-uestro
bien
y provechc
es". Dicho esto miraba
luego
el libro de !a>
adivinanzas
que
se Ilamaba <OMaMMto~,
para por
et saber
que
dia seria mas
oportuno para aquella
obra
y
habiendo visto el dia
que
convenia deciate:
"para
tal dia vendris, por que
en-
tonces reina buen
signo, para que
esto &c
haga prsperamente".
Llegado
et dia
que
le habia mandado
que
volviese, el
pe-
nitente
compraba
un
petate
nuevo e irtcienso blanco,
que
!!a-
man
copalli, y
tena
para
el
fuego
en
que
se habia de
quemar
el
copalli; y
si el
pnitente
era
persona principal,
o
puesta
en
dignidad,
et
strapa
iba a su casa
para
confesarte o
por
ven-
tura el
penitente, aunque
fuese
principal,
iha a casa det satra-
pa; Itegado,
barria
muy
bien et
lugar
donde se habia de ten-
der et
petate nuevo, para ponerse
sobre et el
confesor, y tueg~'
encendia
fuego y
echaba el
copal
en el
fuego
el
strapa. y
habtaba al
fuego y
deciatw "os. senor,
que
sois et
padre
v
la madre de tos
dioses, y
;;ois et mas
antiguo dios, <,abed
que
es venido
aqui
este vuestro
vasallo, este vuestro sier\o;
y
vie-
ne Unrando. vient con
gran
tristeza.
y
viene con
gran dotor.
26
y
esto es
por que
se conoo' haber crrado, hatxT rest)a!ado
y
tropezado, y
encontrado cor
atgunas
suciedades de
pecados y
con
algunos graves
delitos
dignes
de muerte,
y
de esto viene
muy penado y fatigado.
Se~or nuestro
muy piadoso, pues que
sois
amparador y
dcfensor de todos, recibid a
pcnitcncia,
oid
la
angustia
de este vuestro siervo
y
vasallo".
Acabada esta
oracin,
el
strapa
volviase al
penitente y
hab!bate de esta manera:
"Hijo,
has venido a la
presencia
del dios favorecedor
y amparador
de
todos;
veniste a
publi-
c~rte tus interiores hedores
y podredumbres;
vienes a abrirle
los secretos de tu
coraxon,
mira
que
no te
despenes,
mira
que
no te
desbarranques
mintiendo en su
presencia
de nuestro se-
nor. Desnudate, echa fuera todas tus
verguenxas
en
presencia
de nuestro senor, e! cuat se Ilama
Yoalli-Ehcatl,
esto es, 7*
catlipoca.
Es cierto
que
estas delante de l
aunque
no eres
digno
de
verle,
ni aun
que
l te
hable, porquc
es invisible
y
no
palpable;
mira,
pues,
como
vienes, que
corazn traes, no dudes
de
publicar
tus secretos en su
presencia;
cuenta tu vida, relata
tus obras de la misma manera
que
hiciste tus excesos
y
ofen-
sas
derrama tus matdades en su
presencia,
cuenta con triste-
xa a nuestro senor dios, que
es favor~cedor de todos
y
tiene
abiertos los brazos
y
esta
aparejado para
abrazarte,
y para
to-
marte a cuestas: mira
que
no
dejes
nada
por vergucnza,
mira
que
no
dejes
nada
por fiaquexa".
Otdf)
csto,
el
pnitente !ue~o
hacia
juramento
de decir la verdad,
de la manera
que
eltos
usaban
jurar,
tocando la tierra con la mano
y
lamiendo to
que
se te habia
penado; y ine~o
echaha
f~(t//t
en el
fue~o, que
era otro fundamento cerra de decir la verdad,
y tuc~o
se sen-
(aba delante de!
strapa, y porque
)e tenta corno
ima~en y
\i-
cario de dios comenzahaie a hablar de esta manera
"(Oh
senor nuestro,
que
a todos recibes
y amparas, oye
mis
hediondeces
y podredumhres;
en tu
presencia
me desnudo
y
ec!~o fuera todas mis
ver~uenxas,
cuantas he hectu); no te sun
por
cierto ocultas mis maldades
que
he
hechu, por que
todas
las cosas te son manifiestas
y
c!aras! Dicho esto,
tue~o
co-
27
mienxa a decir sus
pecados, por
el mismo ordcn
que
los hix~.
con toda claridad
y reposo,
como
quien
dice un cantar
muy
des
pacio y muy pronunciado,
como
quien
va
por
un camino
muy
derecho, sin desviar a una
parte
ni a otra. Y acabando de
decir todo to
que
habia hecho, comenzaha
tuego
a hahlar c)
satrapa,
diciendo de esta manera
"Hijo,
bas babtado a nues-
tro senor dios diiciendo delante de l tus malas obras; ahora,
tambin en su nombre, te
quiero
decir lo
que
eres
obligado
a
hacer cuando descienden a la tierra las diosas tiamadas Ct/tMo-
~t~Mtt,
o cuando se hace la fiesta de las diosas de la carna-
lidad
que
se Itantan /.rcM<Mawc:
ayunars
cuatro dias,
afligien-
do tu
estomago y
tu
boca; y Ilegado
el dia de la fiesta de estas
diosas
7~CM<M<M~?, luego
de
manana,
o en
amaneciendo,
para
que hagas
la
penitencia
convenible
por
tus
pecados, pasars
la
lengua por
el medio de
parte
a
parte
con
algunas
mimbres
que
se ttaman ~oco~.s<c< o /~o/
y
si mas
quisieres, pasarlas
bas
por
las
orejas,
to uno de dos;
y
sto haras en
penitencia
y
satisfaccion
por
tu
pecado,
no
por
via de merecimiento sino
en
pcnitencia
det mal
que
hiciste.
Traspasars
la
lengua ~r
el medio con
alguna espina
de
rnaguey y despus, por
el mismo
agujcro pasars
las
mimbres; pasars
cada una
por
delante tu
cara,
y
acabando de sacarla
arrojarla
has atrs de
ti,
hacia las
espaldas, y
si
quisieres
de todas ellas hacer
una,
atando todas.
la una con la
otra,
ora sean cuatrocientas u ochocientas tas
que
lutbieres de sac~r
por
la
lengua,
baciendo esto se te
perdonan
las suciedades
que
ht~te".
Y si no tiene muchos ni
graves pecados
el
penitente,
dicc
et
satrapa
delante de
quien
se confiesa:
"hijo, ayunars,
fati-
garas
tu
estm~go
con hamhre
y
tu boca, con
sed,
comiendt'
sola una vex al medio dia,
y
esto cuatro dias". 0 te mandaba
"iras a ofrecer
papeles
a tes
lugares acostumbrados,
y
haras
ima~enes;
cubrirs con ellos las
imgenes que
Ilevares bchas.
segn
tu devocin,
y
haras la cerentonia acostumbrada de can-
tar
y
baitar en su
presencia".
0 le decia: "has ofendido a dios.
emborracbndote. convicnete satisfacer a! dios det vinn ttamadu
28
7't~A~ (!) y
cuando fueres a hacer esta
penitencia
iras <!<
noche, iras desnudo sin
que
Heves
ninguna
utra cosa sino un
pape
1 delante
y
otro
detrs,
para
cubrir tus
partes vergonxo-
sas;
y
cuando hecha tu oracion te voivieres, los
papeles
con
que
vas cenido detrs
y
delante
arrojarlos
bas delante de tes
dioses,
que
alli estn".
Acabada la confesion
y
recibida la
penitencia,
et
pnitente
ibase
para
su casa
y procuraba
de nunca ma:; volver a hacer
aquellos pecados
de
que
se habia
confesado, porqu,
decian
que
si otra vez reincidia en los
pecados
ne tenia remedio. No lia-
dan esta con feston sino los
viejos, pur graves pecados
como son
adulterios, etc.,
y
la razn
por que
se confesaban era
por
librar-
se de la
pena tentpora! que
estaba senatada a los
que
caian en
tales
pecados, por
librarse de no recibir
pena
de muerte. o ma-
chucandoles la cabeza o hacindoselas tortilla
en~e
dos
grandes
piedras.
Es de saber
que
los
strapas que
oian los
pecados
<:enian
gran
secreto,
que jams
decian !o
que
habian oido en la confe-
sin,
porquc
tenian
que
no lo habian oido ellos sino su dios,
delante de
quien
s6!o se descubrian los
pecados;
no se
peusah~
que
hombre los hubiese oido,
ni a hombre se hubicsen dicho S)-
no a dios.
Cerca de !o arriba dicho sabemos
que
aun
despus
ac, en
el cristianismo,
porfian
a !!e\ar!o adelante, en cuanto toca a
hacer
penitencia y
confesarse
por
los
pecados graves y pb!icos.
como son homicidio, adulterio, etc.,
pensando que,
como en el
tiempo pasado, por
la confesion
y penitencia que
hacian se les
perdonaban aquellos pecados
en el foro
judicial,
tambin ahora,
cuando
alguno
mata o adultera
acogese
a nuestras casas
y
mo-
nasterios
y,
callando !o
que
hicieron, dicen
que quieren
hacer
penitencia; y
cavan en la huerta
y
barren en
casa, y hacen
!o
que
les mandan
y
confisanse de alli a
algunos dias. y
enton-
ces descaran su
pecado y
la causa
por qu<:
vinieron a hacer
pe-
nitencia acabada su confesion, demandan una cduk firma<ta
(1) .-Locl
dio~e!l dei vino eran lIamados ('rnfr~ifofwhfin, "4oo
en-
nejos".
de! confesor,
con
proposito
de mostrarta a tes
que ri~en, (;o-
tternador
y
atcatdes,
para que sepan que
han hecho
penitencia
v
confesadose
y que ya
nu tienc nada contra ellos la
J usticia
Este emhuste casi
nin~uno
de los
reti~i's
ni
clri~os
entien-
den
por
donde va,
p<jr ignorar
la costumbr<-
antigua que
tenian.
se~un que
arriba esta escrito, mas antes
piensan que
la cedu!~
la demandan
para
mostrar como esta confcsado,
aquel
anfj 1~
to sabemos
por
mucha
experiencia que
de ello tenemos.
Dicese
que
se confesahan tes
viejos, y
de los
grandes pe<a
(los de la carne; de esto bien se
ar~uye que aunque
habian hc-
cho muchos
pecados
en
tiempo
de su
juventud.
no <e confesa-
han de ellos hasta la
vejez por
no se
obligar
a csar de
pecar
antcs de la
vejez, por
ta
opinion que
ten!n
que
el
que
tomahA
a reincidir en los
pecados
el
que
se confesaha una vez no tenia
remedio.
En to arriba dicho no
hay poco
fundamento
para argir que
cstos indios de esta Nueva
Espana
se tenian
por obticados
de
se confesar una vex en la .'ida.
v
este. u! /Mnt!f na~Mra/t. sin
haber tenido noticia de las cosas de la f.
CAPITULO XIII.
Qt'F
TRATA DE t.OS ntOSHS
Qrf:
S0\ MEXORKS K?< t)t<tn\n )
1;
.')S ARRinA
t)!CHns.
Y El. PRtMKRO iK KSTOS ES (H.)
QrK
Lt.AMAX
Xt'TKCt TLT; ES OTRO \'tt.C.\S
t~tc dios det
fuen"
Hamado .Yt~r('//t ticnc tambien <'trc-
<)'ts
nombres, el uno es
/.rf~~o'</t~tn. que quierc
decir "car)
amaritto":
y et
otrn es
('Mc~a/~n.
que quiere
decir "tiam~ de
fuc~o".
Tamhin se ttamaba ~/Mf/nff~o~.
que quiere
decir "cl
dios
anti~uo"; y
todos le tenian
por padre
considerando ks
efectos
que
hacia
porque quema
la Ilama, enciende
y
abrasa.
y
estos son efectos
que
causan temur. Otros efectos tiene
que
causan amor
y
rcvercncia. como es
que
caticnta a tos
que
ticncn
30
frio
y guisa
las viandas
para
conter, asando
y
codendo
y
tos-
lando
y
friendo. Et hace la sal
y
la miel
espesa, y
e) carhon
la
a!,
y catienta
tos bancs
para
hanarsc
y
hace el aceile
que
se Ilama M.n/ con et se calienta la
tcjia y agua para
tavar tas
ropas
sucias
y iejas. y
c vu<'t\en asi nue\as.
este dios se le hada fiesta cada
ano,
al fin det mes
que
se ttama <'sfo//<.
y
a su
imagen
le
ptm!an
todas las vestiduras
v atavios y ptnmajes
det
principal
senor en
ticmpo
de ~/<~f<-
t~-ro~fa. hacianta a
semejanxa
de .Uo~fCM~o~a,
y
en
ticmp<'
(le tus otros senores
pasados
tiaciante !a
semejanza
de cada uno
de
ellos; y puesto
en su altar o
trcmo, descabezaban a su
pre-
sencia muchas c<j<tornices. derramaban la
sandre
de ellas delan-
te de pt,
y
tambin ofrecianie
copal
como a dios,
y
ofrecfante
nttos
pastelejos que
Harnan
<7K<7~o!no//<,
hechos de
btedos, ( )
y
cstos mismos connan
pt)r
su honra: en todos los barrios,
pr
su honra, en cada casa antes
que
los comiesen los ofrecian at
fue~o. y
antes de ofrecrsetos no los comian.
Y los
strapas que
estaban
diputados
at servicio de este dios
'iue tos ttatTtaban
Y/n'/n*<!Mon. que quiere
decir sus
viejos,
to-
(t~ el dia hacian ai'eitn u danza en su
presencia.
cantando
y
tnitando a su modo,
y
tanian caracoles conio cucmos
y
tanian
:nambores
y /<on<~/<, que
son atambores de madera;
y
traian
en las manos unas
sonajas
con
que
hacen un son al
propo~ho
')t't
cantar,
son a la manera <Ic
trebcjos
o trebecinas con
que
)):<ccn callar a los ninos cuando ttoran
usanse en los
Campos. ( ~)
se cocia
pan
en comat en este dia,
y
en este se tenia cui-
<):Kto,
de
que
nadie c'x'icsc
pan
ni <'<ra cosa en cornt
]M)rquc
nin~uno
se t<x'asc clcl
fuego por
ser c!
primero
dia en
que
se
Mnian
y ofredan
tos tamatcs arriha dici)us. Kn esta misn):t
ncsta
)os padrcs y
madrs de )"s ninos
caxaban,
unes culc-
bras, otros ranas,
otros
peccs qoc
se ttaman .tuKtVf. <~
lagarti-
( 1) .h' Huauhtli. Actualmente se
desil{na con cl nombre de alel{ra
a
la
ylanta y
la semilla, y
s~rlo se utiliza
para preparar
una
golosina popular.
(.*)Parece f)uc
el aotor se rcfiri~ a una reminiscencia local, puest"
yuc emplea trebeio u trcbecina cn scnti~:o ~Ic J uguetc. Vase la
toginx
(/.
3'
Hos det
a~ua que
se llaman c.t'o/< o aves o
cuatesquier
otros
animatejos, y
es~os cchhantos en las hrasas de)
ho~ar; y
ds-
que ya
estaban tustados connantos tes ninos
y
decian. come cosas
tostadas nuestro
padre
ci
fue~o; y t!e~ada
!a noche los
vicjos
y vicjas
t(xlos t)ch!an ~c/
que
es vino de la
tierra, y
de! w//t
que
hebian derramaban antes
que
t)bicsen en cuatro
partes
dei
hf~ar
de! ~f~t
que
hab!an de tjehcr: a esto decian
que
daban a
)~u'<tar
at
fuego aquella bebtda,
honrndote como a dios en c'to,
<)up
era como sacnftcio u ofrenda. Y de cuatro en cuatro ano-'
):ac!ase esta fiesta
niuy
so!eninc,
y hacia areito el senor con tfxtf~
sus
principales,
detante de la casa o
templo
de este dios
y
en esta
ficstas de cuatrc en cuatro anos nu sotamente los
viejos y vieja-
ttcbtan vino, o
/cr< pcro
to<!os. moxos
y
moxas.
nim-.
y
nif);~
tu
t)eb!an; por
eso se llamaha esta fiesta
~<7/o~o< que quierc
decir fiesta donde tes ninos
y
ninas bcben c! vino o
/'/fr< y
daban
padrinos y
madrinas a los ninos
y
huscabansetos sus
p~-
<!re~
y
madres,
y
les daban
at~unos
dones. Estos
padrinos y
madrinas Hevahan a cuestas a tes ninos
y
ninas
que
cran su-
abi jades,
at
tcmp!o
de este dios de!
fue~o, (al
cual)
tambin
'-) Uamaban
/.<'co~oAf/tn.t){.
delante de
!, agnjeraban
!a'
orejas
a todos los ninos
y
ninas: sena!bantos de esta senal en
presencia
de sus
padrinos y
madrinas
que
les Hamaban twton~a't
N!on. Hecho esto comian todos
juntos padres y
madre~.
padrinos y madrinas,
ninos
y ninas.
La
ima~cn
de este dios se
pintaha (como)
un hombre dc"
nudo,
el cu~t tnia la harha tenida con la rcsina
<{ue
es ttamad t
que
es
ne~ra, y
un bart~ote de
pie<tra
cotorada en et
a~u-
jcro
de ta
~arba;
tenia en la cabexa una corona de
papet pin
tado de d! ers(~s colores
y
de divcrsas
tatx~rcs;
en to atto d<.
la corona ~nia unos
penacttos
de
plumas verdes. a
manera de
Ilamas de
uc~o;
tema unas bortas de
pluma
hacia los lado".
como
pend
entes hacia las
orejas;
tenia unas
orejera~
en to~
a~ujeros
dt las
orejas,
tat)radas de
turquesas.
de tab~)r mosaica;
tenia a cuestas un
pttnnajc
becbo a manera de una cabeza de
un
draKon,
tabrado de
plumas amarittas, con unos caracotitos
3~
mariscos; tenia unos cascabeles atados a tas
gargantas
de los
pies;
tenia en la man)
izquierda
una rodela con cinco
pic-
dras verdes
que
se !!aman
f/r/tt~Mt~ puestas
a mancra
(de)
cruz sobre una
chapa
de oro, (que)
casi cubria toda la rodela.
En la mano derecha tenia una manera de cetro,
que
era una
chapa
de oro redonda
Rgujerada por
et
medio, y
sobre ella un
rcmatc de dos
globos,
uno
mayor y
otro menor, con una
pluma
sobre c!
menor;
ttamaban a este cetro
~ac/<~OMt, que quicrc
decir
miradero,
o mirador,
porque
con et ocultaba la cara
y
m!raha
por
c!
a~ttjero
de cnmcdio de ta
chapa
de oro.
CAPITULO Xt\
Qt K
HABLA CERCA DE UN DIOS
QUE
SF LLAMABA M ACULXCtUTL
Q~K QUERE
DECR CtXCO
FLORES,
Y TAMDN SE LLAM \HA
XOCHIPILLI, QUE QUIERE
DECIR EL PR!XC!PAL
QUK
DA FLORES 0
QUE
TENK CARGO DE n.\R FLORES.
A este dios llamado ~/<c~.tr<~cAt~ le tenian
por
dios, como
al arriba
dicho, que
es et dios det
fuego.
Era mas
particular
dios de los
que
moraban en las casas de los senores o en los
patacios
de los
principales.
A la honra de este dios hacian fiesta.
y
su fiesta se Ilaillaba
.t'oc/tt~AMt~,
la cual se contaba entre las fiestas movibles
que
es-
tan en el cuarto tibrn,
qnc
trata det ar(c
adivinatoria; <uatr<'
<)tas antes de esta fiesta
ayunaban
tn<los los
<juc
la cetebraban.
asi homhrcs cntnn
mujcrcs; y
si
atj~un
hf'mbrc en c!
ticntp
(le
este
ayuno
tenia aceesn a
mnjcr,
u
atj~una mujer
a hombre du-
rante et dicho ayuno,
decian
(lue
cnsuciatja su
ayuno y este dios
se ofendia mucho de esto,
y por
csto heria con enfermcdadcs
de las
partes
secretas a los
que
tal hacian, como son atmorra-
nas,
podredumbre
ciel miembro secreto, diviesos e incordios, etc.
y porquc
tenian entendido
que
~stas enfermcdades eran cas-
ti~os
de este
dios, por
ta causa nrriha
dicha,
haciante votos
y
~h".n
33
prometimientos para que
se
aplacase y
cesase de
afligir
con
aquettas
enfermedades. Cuando
llegaba
esta fiesta de este dios
que
se Marnaba
~oc/M//<M!< que quiere
decir la fiesta de las f)o-
res, como dicho
es,
ayunaban
todos cuatro
dias; algunos
no co-
m{an chilli o o.n
y
comian sotamente at medio
dia, y
a la m<
dia noche bebian una mazamorra
( t ) que
se !tamaba
<~o<;MtV~a-
tolli, que quiere
decir mazamorra
pintada
con una flor
puesta
encima,
en el
medio, Uambase este
ayuno
el
ayuno
de las flores.
Tambin los
que ayunaban
sin
dejar
et chilli ni otras cosas
sabrosas
que
suelen
corner,
comian una vez sola al medtod!a.
Otros
ayunaban
comiendo
panes
cimos esto es,
que
el maiz
de
que
se hacia el
pan que
comian no se cocia con cal, antes
de molerlo,
que
esto es como
hormentar, (2)
sino molian et
tnafz seco
y
de
aquella
harina hacian
pan y
cocianlo en el co-
ma!, y
no comian chilli ni otra cosa con
clio; no comian ma~
que
una vez a medtodfa.
Llegado
el
quinto
dia era la f iesta de este dios. En e>ta
fiesta uno se
componia
con los atavios de este dios,
como si
fuera su
ima~en n persona, que significaba
al mismo dios;
cf<n
ste hacian areito con cantares,
y con teponaztli y
atambor
(y)
llegando
al mediodia de esta fiesta,
descabezaban muchas codor-
nices derramando la
sandre
delante de este dios
y
de su ima-
gen;
otros
sangrbanse
de tas
orejas
delante de l; otros tras-
pasahan
las ten~uas con una
punta
de
ma~ey, y por aquel a~tt-
jero pasahan
muchas mimbres
detpadas
derramando
sangre:
tambin le hacian otras ofrcndas en su
tcmpto.
Hac!an tam-
t)!en una ceremonia. que
hacian rinco tamales
(que)
son com<'
panes
redondos hechns de
maiz,
ni bien rottizns ni bien rcdon
dus,
que
se ttnmaban
pan
de
ayuno
eran
grandes;
encima de
(t).-Los
cliccionarios Mstc))~nos. de) Diccionario 'te Autor'dadcs a )"-
xttonos de la Academia, aplican
c' vocablo a una "comida de harina de mai'
t'un azitrar o miel. semcjantc a las
p-31cada,,
de que sc usa muclro en ('1
crctar su sentido; parcce que fo rcfiere a tas muchaji pero de </ d/< aetar su ~mtido; parece que go refiere a las muchas formas de aitilli, <11,,1/,
o
atole. simple
o con fruta< o cacao, que
en buen numro se toman aun en
Mexico.
(.!).-Horll\('nto, 10 mi.nu,
quc
inl11\'lItll Il Ina.!llIa.
~).Huauht)i.
34
los cuates iba una saeta hincada
que
ttamaban
.t'M<<W! esta
era ofrenda (!e todo el
~uebto.
Los
particulares que querian
ofrecian en un
pta~)
de madera cinco tamates
pet}uenos,
a la
manera de los arriba dic~s
que dijimos
ser
grandes,
con
f/tt~o~t en otro vaso; ut'jtcian asi mismo dos
pasteles que
ttaman ~oo~t, en
lugar
de tilli,
gon~ negra, que
otros ofrecian.
en unos
platos
de madera
y
el uno de estos
pastele jos
era
negro
y
et otro
bermejo.
La otra
gente
ofrecia diversas cosas: unos ofrecian maiz
tostado, otros maiz tostado revuelto con miel
y
con harina de
semiHa de btedos
(i)
otros Lxho de
pan
una mancra de
rayo,
como cuando cae del
cielo,
qu
Haman
.roMCCMtMt;
otros ofrecian
pan
hecho a manera de
mariposa:
otros ofrecian
panes
chnos
que
ellos llamaban To~a.fco~M, otros ofrecian unas tortas he-
chas de semillas de btedos; otros ofrecian unas tortas hechas
a manera de rodela, de la misma
semilla; otros hacian saetas,
otros
espadas,
hechas de la masa de esta misma
semilla;
otros
ofrec!an munecas, hechas de la misma masa.
En esta misma fiesta todos los
principales y c<F/~t.t'~M<'
de
la comarca de
Mxico.
que
lindaban con los
pueblos
de
guc-
rra, traian a Mxico los cautivos
que tenian,
o
comprados
o
que por
si mismos los habian cautivado,
y entregbantos
a los
ra~t~Mc, para que
los
guardasen para
el
tiempo
en
que
fuesc
menester ser sacrificados delante de los
idolos; y
si
atguno
de
estos esclaves se huia entretanto
que ite~aba
el
tiempo
de su sa-
crificio, el mismo
ca~t.~Mt que
!o tenia a
cargo
cra
obtigado
a
comprar
otro
y ponertc
en cl
lugar
det
que
habia huido.
La
imagen
de este dios era como un hombrc dcsnudu
que
est a
tlesollado, o tenido de bermetton,
y
tenia la boca
y
la harba tc-
fiida de blanco
y negro y
azut caro; la cara tcnida de
t)ermejo;
tnia una corona teiiida de verde claro, con unos
penachos
de!
mismo color; ten unas bortas
que colgaban
de ta corona hacia
las
espaldas;
teni; a cuestas una divisa o
ptumaje, que
era co-
mo nna bandera
que
esta hincada en un
cerro,
y en
!o alto te-
35
nia unos
penachos verdes;
tenia cenida
por
el medio det cucr-
po
una manta
bermeja, que colgaba
hasta los
muslos;
esta man-
ta tenia una
franja
de
que colgaban
unos caracolitos maris-
cos
tenia en los
pies
unas cotaras o
sandalias,
muy
curiosamen-
te hechas: eo la mano
izquierda
tenia una
rodela,
la cual era
blanca,
y
en el medio tenia cuatro
piedras puestas
de dos en dos
juntas;
tenia un cetro hecho a manera de corazn,
que
en to
alto tenia unos
penachos
verdes
y
de lo
tMtjo cot~aban
tambin
otros
penachos
verdes
y
amariltos.
CAPITULO XV.
Qt!E
HABLA DEL DIOS LLAMADO OMCATL, QUE Qt'IERE DECIR
DOS
CASAS;
ES EL DIOS DE LOS COKVTES
Este dios de los convites decian
que
tenia dominio
y poder
sobre los convites
y
convidados
que
es cuando los
principales
hermanos convidaban a toda su
parentela, para
darles de co-
mer
y
mantas
y
flores,
y que
bailasen
y
danzasen
y
cantasen en
su casa. Y cuando este
re~ocijo
se habia de hacer, el
que
le
hacia Hevaba !a
ima~cn
cir c~tc << x ~u cx~a. !!c' Aba" :<)t~t-
nos
strapas
de los
que
scrvian en su
tempto;
decian
<}uc
si
no te hadan
a(tnetta
honra
que
se le dehia hacer, se
enojaba y
aparcoa
en sucnos al ducnn dcl rnn\itc. y rcprehcnd{a)e
y re-
niatc,
diciendo de esta mancra:
~Tu,
mal hombrc
pur que
n"
me has
honrado,
como convcnta?
yu
te
dejarc. yo
me
apartarc
de ti
y
tu me
pagars muy
bien la
injuria que
has hccho.
Y si mucho se
enojaba
mostraba su
enojo
en
que
entre
la comida
y
bebida mexclaba
pelos
o cabeHos.
para
(!ar
pena
a los convidados
y
deshonra al senor det convite. Y stos. cuan-
do
comutgaban
en la fiesta de este dios, enfermaban muchas ve-
ces y
cuando comian o bebian anuzchansc con la comida
36
bebida,
que
no la
podian tra~ar. y yend y
andando
tropeza-
han
y
caian muchas vec's.
Y cuando hacian ftc.ta a c~c <Hus.
')uc
cra de noche, co-
mutgaban
con su
cuerpo y para
esta comunion h's
principales
y ~fo~t.r~M~ y
los
que
tenian
cargo
de los
barrios,
hacian de
tnasa una
figura
de un hueso
~rueso,
redondo
y tar~o
conto un
codo,
y
llambanle et hueso de este dios:
y
antcs
que comulga-
sen cotiiian
y
bebian
~M~rc; despues
de ttaber conudo
y
bebi-
do,
en
amaneciendo, a!
que
era la
ima~cn
de este dios
pun-
zabanle en la
barriga
como ccn atf itres o cnn cnsa
semejantc,
y
tasiimbante. Hecho
esto,
rtpart!an aquetta ft~ura
de huc-
so
que
habian hecho de masa
que
se llama /.?ca<,
y
dtvidanta
entre s!,
y
comian cada uno !o
que
!e cabia.
Y todos estos
que aqui comulgaban
se tenia
por
dicho
y
entendido,
que
el ano
qr
venia en esta fiesta, habian de con-
tribuir
para
hacer la fiesta de este dios
proveyendo
todo !o nc-
cesario
que
se habia de
~star
en ella.
La
imagen
de este dios era como un hombre
que
esta scn-
tado sobre un haz de
juncias:
tenia la cara manchada de ne-
~ro y
blanco; tenia una corona de
papel apretada
a la frente
con una venda
larga y
ancha. de dhersns
colores,
la cual es-
taba anudada hacia el co!odr:Uo con nna lazada
que parecian
borlas;
tenia revuelto a la corona unas cuentas de chalchihuites;
tenia
puesta
una manta a manera de red con
que
estaba cu-
bierto, la cuat tenia una
franja
ancha donde cstaban sembra-
das unas flores
tejidas
en la misma
franja;
tenia una rodeta
junto
a
si,
de la cuat
colgaban
unas borlas anchas
por
la
parte
de
abajo;
tenia en la mano derecha un cctro dondc estaba una
medalla redonda
agujerada
a manera de
ctaraboya;
estaba asen-
tada de canto sobre una
empunadura redon(ta,
y
en !o alto tc-
nia un
chapitel piramidal;
a este cetro Hamaban
//<!c/n'c~oH<, que
quiere
decir miradero,
porque
encubria la cara con la medalla
y
miraba
por
la
ciaraboya.
37
CAPITULO XVI.
QUE
TRATA DEL DIOS LLAMADO IXTLfLTOX, QUE QU!EKE
DECIR
EL NEGMLLO, Y TAMBIN SE LLAMA TLALTETECUtN.
A este dios hacian un oratorio de tablas
pintadas,
como ta-
ttem&cuto, donde estaba su
imagen.
En este oratorio o tem-
pto
habia muchos lebrillos
y tinajas
de
agua, y
todas estaban
tapadas con
tablas o
corntes;
Ilamaban a esta
agua
<M~o~,
que
quiere
decir
agua negra; y
ct~ndo
a!gn
nino enfermaba, lle-
vabanie al
templo
o tabem&cuk/ de este dios /~t~oM,
y
abrian
una de
aquettas tinajas y
daban de beber al nino de
aqudla
agua y
con ella sanaba;
y
cuando
alguno queria
hacer la fies-
ta de este
dios, por
su
devocion,
ttevaba a su
imager
a s<: casa.
Esta
imagen
no era de
bulto,
ni
pintada,
sino era tn<j de
los
satrapas, que
se vestia los omamentos de este dios,
y
ctian-
do le Itevaban !ban!e incensando delante con humo de
copal,
romo
ncgaba
esta
imagen
a la casa det
que
habia de hacerte iiesta
con danzas
y
cantares. como ellos usaban,
por<}ue
esta maner't <!c
danzar o baitar, es
muy
diferente de nuestros bailes
y danzas,
pongo aqui
la manera
que
tienen estas danzas o
hailes,
que por
otro nombre se ttaman areitos,
y
en su
lengua
se Itaman ma-
ff/tHo~~t.
J untbanse
muchos de dos en dos. o de tres en
tres, en un
gran
corn
segn
la cantidad de los
que eran,
tte-
vando flores en las
manos, y
ataviados con
plumajes;
hacian
todos a una un mismo menco con el
cuerpo y
con tos
pies y
con las
manos,
cosa bien de ver
y
bien artificiosa; H)dos les me-
ncf's ihan
segn
et son
que
tanian los tanedores det atam)x))'
y
det
/<ona.?//t.
Con esto iban cantando con
gran
cuncierto tf<tos
y
con voces
muy
sonoras los loores de
a()uct
(tins a
quien
es-
tejat)an. y
to mismo usan ahora.
aunque
enderezadn de otra ma-
nera: enderezan los menes con tenencias
y
atavios conforme
a to
que cantan,
porque
usan di\'er<)simns menes
y
<ti\ersisi-
mos tonos en et
cantar: pero
totto
mny agraciado. y
aun
muy
mistic". t'~s p)
tx)s<)uc
de ta idutatria
que
no esta tat.nt~
Llegada
como esta dicho la
imagen
de este dios a la casa
de!
que
la
festejaba,
!o
primero que
hacian era corner
y beber.
despus
de to cual comcnzatan la danza
y
cantar de! dios a
quien
festejaban. Despus que
este dios habia bailado con los otros
gran rato, entraba dentro de casa a la
bodega
donde estaba
el
pulcre
o vino
que
ellos
usaban,
en muchas
tinajas,
todas
tapadas
con tablas o comales
embarrados,
las cuales habia cua-
tro dias
que
estaban
tapadas.
Este dios abria una o muchas,
y
a este abrimiento llamaban
tlayacaxapotla, que quiere
decir es-
to abrimiento
primero
o vino
nuevo;
hecho este
abrimiento,
l
y
los
que
iban con l bebian de
aquel
vino
y
salianse
fuera,
al
piatio
de la casa donde se hacia la fiesta, e iban donde esta-
ban las
tinajas
del
agua negra que
eran dedicadas a l
y
ha-
bian estado cerradas cuatro dias;
y
abrialas este mismo
que
era la
imagen
de este
dios; y
si
despus
de abiertas estas ti-
najas parecia
en
alguna
de ellas
alguna suciedad,
como
aigu-
na
pajuela
o
cabello,
o
pelo
o carb6n, luego
decian
que
el
que
hacia la fiesta era hombre de mata vida, adttero o ladr6n,
o
dado al vicio
camal, y
entonces le afrentaban con decirle
que
a!guno le aquellos
vicios estaban en l, o
que
era sembrado"
de discordias, o de cizanas, afrentban!e en
presencia
de t~
dos;
y
cuando
aqul que
era la
imagen
de dios salia de
aquella
casa daban!c mantas,
las cuales llamaban
~M~M que quiere
de-
cir abertura de la casa, porque qucdaba avergonzado aqul que
habia hecho la
fiesta,
si
alguna
falta se hallaba en e!
agua
ne-
gra.
La manera de atavios de este dios se
pondra
al fin de este
libro.
39
CAPITULO XVII.
QUE
HABLA DEL DIOS LLAMADO OPOCHTLI, EL Ct AL ERA TEXtX~
Y ADORAtXt EN STA N~'EVA HSPASA.
Este dios ttamado
Opochtli
le contaban con los disses
que
se tiamaban
T~o/o~M~, que cluiere
decir hat)itadores del
para-
!so
terrenal, aunque
sabian
que
cra
puro
hombre. Atribuian
a este dios la invencion de las redcs
para pescar peces, y
tam-
bin un instrumente
para
matar
peccs que
le ttamaban mina-
f<M/t0~t, que
es como
fisga aunque
no tiene sino trs
puntas
en
tnnguto,
como
tridente,
con
que
hicre a los
peccs; y
tambin
con et matan aves; tambin ste invente los tazos
para
ma-
tar tas aves,
y
los remos
para
remar.
Cuando hacian fiesta a este dios los
pescadores y gente
del
a~ua, que
tienen sus
grangerias
en las
aguas
-al cual tenian
por
dios ofrecianle cosas de corner
y
vino de tf
que
eHos
usaban,
que
se Uama oc~t,
y por
otro nombre se llama
~M/crc
tambin le ofrecian canas de mai:: verdes,
y
flores
y
canas de
humo
que
llaman
vt'<
e incienso hlanw
que
Ilaman
copalli, y
una
yerba
olorosa
que
se Ilama
Y!OM/
sembraban delante de
l, como cuando echan
juncos
cuando se hace
procesion.
Usa-
han tambin en esta solemnidad de unas
sonajas que
iban en
unos bcutop huecos,
que
sonaban como cascabe!es. o
casi
sem-
braban tambin delante de et un maiz tostado
que
ttaman wo-
t<!c/t<~
que
es una manera de maiz
<)ne
cuando se tuesta re-
ienta
y
descubre et meollo
y
se hace como una flor
muy
btan-
ca decian
que
estos cran
~ranizos.
los cuales s<~n atrihuidos a
tos dioscs det
agua.
Los
viejos satrapas (jnc
tcnian
car~'t
de
este dios,
y
tas
viejas,
decianle los cantarcs de su loor.
La
imagen
de este dios es un hombrc dcsnudo
y
tcn!(!o de
ne~ro t<xlo,
y
la cara
pardiHa.
tirante a tas
ptumas
de la cn-
donux; tenia una corona de
papel de
diversos r
'tores, com-
puesta
a manera de rosa,
que
tas unas
tu'jas sobrepuian
a las
otras,
y
encima tnia un
penacho
de
plumas
verdcs
que
~tian
40
de una borla amarilla.
Colgaban
de esta corona unas borlas
targas,
hacia las
espaldas;
t~!a una estola verde cruzada,
a
manera de las
que
se
ponen
los sacerdotes cuando dicen mi-
sa tnia cenidos unes
papeles
verdes
que
le
colgaban
hasta
las
rodillas;
tnia unas cotaras o sandalias blancas;
tenia en la
mano
izquierda
una rodela tenida de colorado, y
en el mcdio
de este
campo
una flor blanca con cuatro
hojas
a manera de
cruz, y
de los
espacios
de las
hojas
salian cuatro
puntos que
cran tambin
hojas
de la misma
flor;
tenia un cetro en la ma-
no derecha como un caliz,
y
de !o alto de l salia como un cas-
quillo
de saetas.
CAPITULO XVIII.
QUE
HABLA DEL DIOS LLAMADO XIPE TTEC,
QUE QUIERE
DECIR !)ESOLLAUO.
Este dios era honrado de
aqu)!os que
vivian a la orilla
de la
mar, y
su
origen
tuvo en
7'.M~/aM, pueblo
de Xalisco.
Atribuian a este dios estas enfermedades
que
se
siguen: pri-
meramente tas
viruelas,
tambin las
apostcntas que
se hacen
en el
cuerpo y
!a
sarna;
tambin las enfermedades de los
ojos,
como es el mal de los
ojos que pr'tcede
de mucho ))eber
y
todas
tas dems enfermedades
que
se causan en los
ojos.
Todos
los
que
eran enfermos de
alguna
de las enfermedades dichas,
hacian voto a este dios de vestir su
pcitejo
cuando se hiciese
su
fiesta, la cual se Hama
//OtM.n~<<no~t, que quiere
decir
desottamiento de homhres;
en esta fiesta hacian como un
jue-
~o
de
canas,
de manera
que
el un hando era de la
parte
de
este dios o
imagen
del dios
7<cc~ y
estos todos iban vesti-
dos de
pellejos
de hombres
que
habian muerto
y
desollado en
aquella fiesta, todos rccientes
y san~rientos y
corriendo san-
dre:
)c's det bandi contrario eran )ns sotdados va!ient<'s
y
osa-
4'
dos,
y personas
belicosas
y
esforzadas
que
no tcnian en nada
la muerte osados, atrevidos
que
de su voluntad salian a comha-
tirse con los otros. AUi los unos con tos otros se
ejercitaban
en el
ejercicio
de la
guerra; perseguian
los unos a los otros has-
ta su
puesto, y
de alli volv ian
huyendo
hasta su
propio pues-
to
acabado este
juego aquttos que
ttevaban vestidos los
pelle-
jos
de los
hombres, que
cran de la
parte
de este dios ro<M,
ibanse
por
todo el
pueblo, y
etttraban en tas
casas,
demandan-
do
que
tes diesen
alguna
limosna
por
amor de
aquel
dios. En
las casas donde entraban los hacian sentar sobre unos hace-
cillos de
hojas
de
tzapotes y
echbantos al cuello unos sarta-
tes de mazorcas de
maiz, y
otros sartales de
flores, que
iban
desde el cueUo hacia los sobacos, y
tes
ponian guimaldas y
les daban a beber
~M~f, que
es su vino.
Si
algunas mujeres
enfermaban de estas enfermedades di-
chas arriba, en esta fiesta de este dios ofrecian sus ofrendas,
segun que
haMan votado.
I~a
imagen
de este dios es a manera de un hombre desnu-
do
que
tiene et un lado tefiido de amarillo,
y
el otro de leo-
nado tiene la cara labrada de ambas
partes
a manera de una
tira
angosta que
cae desde la frente hasta la
quijada;
en la
cabexa, a manera de un
capillo
de diversos
colores,
con unas
borlas
que cuelgan
hacia las
espaldas;
tiene vestido un cuero de
ttombre;
tiene los cabellos trenzados en dos
partes y
unas ore-
jeras
de
oro;
esta cenido con unas faldetas
verdes. que
le !te-
~an
hasta las rodittas,
con unos caracolillos
pendientes:
tie-
ne unas cotaras o
sandalias; y
una rodela de color
amarillo,
con titi remate de colorado todo
alrededor; tiene un cetro con
ambas
manos,
a manera de la
copa
de la adormidera donde
tiene la
semilla,
con un
casqui!to
de sacta cncima.
empinado.
42
CAP1FULO XIX.
Qt K
HABLA DEL DIOS
~'UE
SE LL/ MA YtACATECUTL!.
DIOS DE LOS MRRCA))ERES.
Este (Hos !tamado l'Mta/ccM~t
hay conjetura que
comcnxo
tos tratos
y mercaderias
entre esta
~ente, y
asi los mercade-
res le tomaron
por
dios
y
le honraban de diversas maneras. tJ na
de las cosas con
que
le honraban
era, que
le ofrecian
papel y
le
cobijaban
con el mismo
papel,
donde
quiera que
estaban
sus estatuas. Tambin tenian en mucha veneracion al bcuto
con
que
caminaban,
que
era una cana maciza,
que
ellos ttaman
<?~o~,
y
tambin usan de otra manera de baculo
que
es una
cana
negra liviana, ntaciza,
sin nudo
ninguno, que
es como
junco
de los
que
se usan en
Espana.
Todos los mercaderes
usan de esta manera de bcutos
por
el camino
y
cuando
tte~a-
han a donde habian de dorm!r,
juntaban
todos sus bcutos en
una
gavitta, atados, e hincbantos a la cabecera donde habi:m
de
dormir; y
derramaban
sangre
delante de ellos,
de las cre-
jas o
de la
lengua,
o de las
piernas,
o de los brazos.
y
ofrecian
cot)at.
hacian
fuego y quembanle
delante de los bcutos, los
cuates tenian
por imagen
det mismo dios
y
en ellos honraban
al mismo dios ytOfo~cM~t. Con esto le
suplicaban que
los am-
parase
de todo
peligro.
Estos mercaderes discurren
por
toda la tierra tratando, cn<n-
prando
en una
parte y
vendiendo en otra !o
que
hahian com-
prado
estos mercaderes discurren
por
todas las
pohtacir<nes que
estn ribera de la
mar, y
la tierra
adentro;
no
dejan
cosa
<)uc
no escudrinan
y pasean,
en unas
partes comprando y
en otras
vendiendo. No
dejan lugar
donde no buscan to
que
alli se
puede comprar,
o
vender, ni
porque
la tierra sea
muy
caliente
ni
porque
sea
muy
fr)a. ni
porque
sca
muy aspera
no
dejan
de
pasarla,
ni de trastornarta. t)uscando to
que
en etta
hay precio-
so o
provechoso para comprar
o vender. Son estos mercade-
res sufridores (le muchos
trabajos, y
nsados
para
entrar en
43
!as las tierras
aunquc
s<an las tierras de
enemi~os y
muy
astntos
{tara
tratar con t<~s extraf"'s, ai
aprendicndo
%us
lenguas
como tratando con ett<~s con tx'nev'~encia.
para
atra-
erlos a sn famitiaridad
E~tos dcscuhren donde
hay
las
ptuma- preciosa'
v tas
pic-
dras
preciosas y
c!
ore. y
las
cf<mpra))
)as lIevan a .'cnd<f
(tonde satten
que
han de valer tnuch' tambin cstos d<ct!
hren donde
hay pellejos
de animales
exqutsit~s y preci~sos, y
los venden a donde valen mucho. 1 ratan tambin en vas~s
preciosos,
hechos de diversas maneras
y pintados
con dner-
sas
fieras, se~n que
en diversas tierras se
usan, unos con ta-
paderos
hechos de conchas de
tortuRas y
cucharas de !o mism<)
para
revolver el
cacao;
otros con
tapaderos muy pintados
de di-
versos cotores,
y figuras
hechas a manera de una
hoja
de un
arho!.
y
otros
pa!os preciosos para
revJ ver el cacao
Si han de entrar en tierra de
~uerr~ primero aprenden
el
lenguaje
de
aquella Rente, y
toman el
traje
de ella,
para que
nr)
parexca que
son
extranjcros
sino
que
sf<n naturales.
Acontecia muchas veces
que
los
enemigos
los conocian
y
los
prendian y nMtaban: y
si une. o dos o mas se
podian
esca-
par
iban a dar mandado al senor
principat
de la tierra, como .~r.-
~<'Cfrow<a, u otros sus anteccsores,
y
ttevahan
at~inas
(!e
aque-
ttas
riquezas que
habia en
aquella
tierra
y prcsentbantas
al ~enor
y
le contaban to
que
habian
pasado y
le daban la retaci''<n de la
tierra
que
habian visto. Et senor, en remuncracion de sm tra~-
jos para que
fuese honrado en et
pnehto y
~nido
por
va!ier)te.
pt~-
niale un barbote de mbar, que
es una
piedra tar~a atiiarilla,
transparente, que cuetRa
det bexo
bajo a~ujerado,
en snat
que
era valiente
y
era noble,
y
esto se tenia en mucho.
Estos mercaderes
partianse
de sus
parientes con grandes
rerenM'nias. seRun
sus ritos
antiques,
cuande iban a tnerca-
dear a tierras extranas,
y estahan pot
all muchos anos,
y
cttan-
do votvian a sus tierras venian
car~ados
de muchas
riquezas;
y para
hacer demostraciun de to
que traian, y
dar retacion de
las tierras
por
donde habian andade
y
de las cosas
que
ha-
44
bian visto, convidaban a todos tos
mercaderes, en
especial
a
los
principales
de ellos
y
a los sonores det
pueblo, y
les hacian
gran
convite. A este convite ttambante lavatorio de
pies, y
los convidados reverenciaban
grandemente
al bacu!o con
que
habian ido
y
vuelto; tenian
que
cra
imagen
de
aquet
dios
y
que
le habia dado favor
pira
ir
y
volver
y
andar los cMni-
nos
que
anduvo. Para hacer esta honra at bcu!o se
ponan
en una de las casas de oracion
que
tenian en los barrios
que
ellos Ilamaban
calpulli, que quiere
decir
iglesia
del barrio o
pa-
rroquia.
En este
co/~M~t
donde se contaba este mercader
po-
ntan el bcu!o en
lugar venerable,
y
cuando daban comida a
los
convidados,
primeramente ponian
comida
y
Stores
y acayietl,
etc., delante det
bcuto; y
fuera det convite todas tas veces
que
conna este mercader ofrecia
primeramente
comida
y
las
dems cosas al bcu!o, que
le tenia en su oratorio, dentro de
su casa.
Estos mercaderes
despus que
venian
prospres
de las tie-
rras donde habian andado, como tenian caudal
compraban
es-
clavos
y
esclavas
para
ofrecerlos a su dios, en su
fiesta,
el cual
principalmente
era yM<'<c//<,
y
este tenia cinco hermanos
y
una
hermana, y
a todos los tenian
por
dioses,
y
como se in-
clinaba su devocin sacrificaban esclavos a cada uno de ellos.
en su fiesta, o a todos
juntos,
o a la
hermana;
el uno de los
hermanos se Ilamaba
C/!tcou</M<d/tMt~.
et otro A'otMocM<7 c! otro
.Vdc.n/ el otro CocAtM<~< et otro
oft/?<K!t.
la hermana se
ttamaba CAo/MtfCCftAMo~. A stos o
atguno
de ellos ofre-
cian un
esclavo,
o mas, sacrificndotos en su
presencia,
vestidos
con los ornamentos de
aqul
dios, como si fuese su
imagen.
Habia una feria ordinaria donde se \endian
y compraban
esclaves, hombres
y mujeres,
en un
puebto que
se llama Azra-
potzalco que
es dos
leguas
de Mxico.
A)H los iban a
escoger
entre mucttos,
y
los
que comprahan
miraban
muy
bien
que
el esclavo o csctava no tuviese
alguna
enfennedad
o featdad en el
cuert~o.
A estos
esctavos,
hom-
bres
y mujeres, despus que
los
comprah.m
criaban!os en mucho
45
regalo y
vcsHantos
muy
bien; dibantos a comer
y
beber abun-
dantementc
banttantus en
a~ua ra!icn(e.
de mancra
que
los
cn~ordaban forque
tos hah!an de cerner
y
ofrecer a su
dios;
tambin los
cf;ocijaban
haciendotes cant~r
y
t~aitar, a las ve-
fes sobre la .tzotea de sus
casas,
o en la
plaza;
cantaban todos
los cantares
que sab!an,
hasta
que
se hartaban de
cantar, y
no
estimaban ert nada la muerte
que
les cstaba
aparejada.
Mata-
ban estos esclavos en la fiesta
que
se Hama
~cH~sa/t~ y
todo el tterrroo antes de
!te~ar
a
aquella fiesta,
!os
regalaban
como esta < cho;
y
si entre estos esc!a\os habia
a!gn
hum-
bre
que parecia
de buen
juicio y que
era
diligente para
ser-
vir
y
sabia bien
cantar,
o
alguna mujer que
era
dispuesta y
sa-
bia bien hacer de corner
y
de beber, y
tabrar
y tejer,
a stos ta-
les los
principates
los
compraban para
servirse de ellos en sus
casa
y
los
escapaban
del sacrificio.
La
imagen
de este dios se
pintaba
como un indio
que
i!~
camino,
con su
baculo, y
la cara tenta manchada de blanco nc-
gro
en to: cabellos Hevaba atadas dos !x)r!as de
ptumas
ri-
cas
que
se Hamaban
~Mf~oMt.
iban atadas en los cabellos de!
medio de cabeza. recogidos
como una
~a\'i!ta
de todo to al-
to de la ca!)eza;
tiene unas
orejeras
de oro; esta cuhierto ron
una manta ~zu!,
y
sobre el azul una red
negra
de manera
que
el azul se
parece por
las mallas de la red; tenta una flocadu-
ra esta manta
por
todas las ort!!as, en la cuat estaban
teji<!as
unas
flores;
tenia en la
garganta
de tos
pies
unas como <a!-
xue!as de cuero amarillo, de las cuates
cotgaban
unos carac~H-
tos marisco~. Tenia en tos
pics
unas cotaras
nmy
curiosas
y
labradas;
tema una rodela tcnida de amarillo con una mancha
en et
medio, te
axu!
claro, que
no ticnc
ninj~uns
lalx)r. Tenia en
la tnano derecha su bcutu cun
<)t)c
\an can)in<
46
CAPTULO XX.
QUE
HABLA DEL DWS LLAMAtX) NAPPATECUTL.
Este dios
A~o~o~cM~t
t ra et dios de los
que
haccn esteras
de
juncias, y
es une de. los
que
tiaman
T'/a/o~MM,
dicen
que
es-
te es el
que
invente e! arte de hacer esteras,
y por
eso !o
adoran
por
dios los de este
oficio, que
hacen esteras
que
!ta-
man
petates, y
hacen sentaderos
que
!!aman
tc~M, y
hacen ca-
nizos de
juncias que
t!aman
/<7ff.v~<,
decian
que por
la vir-
tud de este dios nacian
y
se criaban las
juncias y juncos, y
ca-
nas con
que
ettos hacen su oficio,
y porque
tenian
que
este
dios
produoa
tambin las
ttuvias,
hacianle fiesta donde le re-
verenciaban
y
adoraban
y
le demandaban
que
diese las cosas
que
suele dar,
que
es
agua.
iuncias, etc.
En su fiesta
compraban
un esclavo
para
sacrificarle dc-
lante de l, atav!ndo!e con los omamentos de *ste dios, co-
mo
que
fuese su
imagen.
Este, el dia
que
habia de morir.
despus
de
compuesto
como esta dicho.
ponfanle
en la mano
un vaso verde !!eno de
agua, y
con un ramo de sa!ce rocia-
ba a todos con
aquella agua,
como
quien
echa
agua
bendita:
y
cuando entre ano
at~no
de estos de este oficio
queria por
su
de\oc!6n hacer fiesta a este
dios,
datM retacton de etto a sus
strapas. y
todos ellos Hevahan a un
strapa
vestido con !os
ornamentos de este
dios, como su
iiiiagen, y por
donde tba.
iha echando et
agua,
rociando a los
que
cstaban
por
donde
p:<
~aba con un ramo (le ta!cc,
como
qmcn
echa
agua
hendita
Uegado, ponianlo
en su
tugar y
hacian
a~unas
ceremon}as en
su
presencia, rogtidote que
tuctcsc mercedes en
aquella
casa
Et
que
hacia esta fiesta daba de comer
y
de beber al dtos
y a
los
que
con et )ban.
y
a todos los
que
habia convidado,
csto hacia en
agradecimiento
de la
prosperidad y riqueza que
ya tenia, teniendo en~endido
que
este dios se la hab!a dado. Y
a este
proposito
hacia este
convite, y
en l se haoan danzas
y
cantarcs a su
modo, a honra de este
dios,
porque
le tuvicse
por
47
agradecido, y gastaba
todo c<~tt tenia
y
decia: no se me da
nada de no
quedar
con na<b con tal
que
sea ~ni dios servi-
do de esta fiesta,
y
si me
quisiere
dar <ns o
dejarme
sin na-
da,
hgase
como et
qut~<ore
Dicho es:o cubria con una man-
ta blanca al
que
iba
po~ itna~cn
de fste
<L'os, y
asi se iba
para
su
templo
con tes
que
habfan vet~drt cf~t l. !<t<)
l,
ccmia))
el
que
hacia convite
y
los
parientes.
Estos oficiales de hacer
pttes y
otras cosas de
junf~
t!
n!an cuidado de atav!ar
y componer, y
barrer,
y limpiar y
scn)-
brar
juncia
en et
templo
de este dios. Tenian asiniismn <w-
dado de
poner petates y
asentaderos de
junctA, <;fc
Uaman tf-
~o/M, y que
hubiese alli toda
limpieza y
todo
at~t~o,
de mane-
ra
que
ni una
paja,
ni otra cosa estuviese caidu et~ el tcm-
pto.
T~
imagen
de este dios es como un hombre
que
<Mtt tenido
de
ne~ro todo, asi' el
cucrpo
como la
cara,
satvo
qtte
la cara
tiene unas
pecas
htancas entre to
negro;
tiene una Corona de
))ape! pintada
de blanco
y negro;
tiene unas borlas
que
cuel-
fian
de la corona sobre las
espaldas, y
de las mismas borlas
sale un
penacho
hacia el colodrillo,
que
tiene tres
plumas
ver-
ds; tiene cenidas unas faldetas
que
le
ttegan
hasta la rodi-
lia, con unos caracolitos mariscos
y pintadas
de blanco
y
nc-
Rro;
tiene tas cotaras btancas,
y
en la mano
izquierda,
tiene
una rodela a manera de
ninfa. que
es una
yerba
de
a~ua.
an-
cha como un
ptato grande y
en la mano derecha tiene un ttacu-
to
ftorido; tas flores son de
papct;
tiene un banda a mancra
de
estola, desde el hnmbro <tcrcc!x~ cruzada
por
el s~t'ac'~ )7-
quicrdo, pintada
de unas flores
ne~ras
sobre btanco.
48
CAPITULO XXI.
QUE
MABLA DE Mt/CHOS moSES !MAG!XAR!OS A LOS CUALES
TOOOS LLAMABA~ ThALOOt'ES.
To<!os los montes eminentes,
espccialmentc
donde se armalt
nubtados
para
llover,
imaginaban que
cran dioses,
y
a cada une
de ellos hacian su
imagen segn
la
imaginacion que
tenian de
ettos;
tenian tambin
imaginacion que
ciertas enfermedades,
las
cuales
parece que
son enfermedades de frio,
procedian
de los
montes, o
que aquellos
montes tenian
poder para
sanartas; y
aquttos
a
quienes
estas enfermedades arontecian, hacian voto
de hacer fiesta
y
ofrenda a tal o a tal monte de
quien
estaba
mas cerca, o con
qu!en
tenia mas devocion. Tambin hacian
scmejante
voto
aquellos que
se veian en
at)?n peligro
de
ahogar-
sc en et
a~ua
de los rios, o de la mar. las enfermedades
porque
hacian estos votos eran la
Rota
de las manos o de los
pies,
o de
cualquiera parte
det
cuerpo; y
tambin et tuHtmiento de
atgt.
miembro o de todo et
cuerpo:
v tamhtcn et embaramiento del
pescuezo,
de otra
parte
det
cuerpo.
<'
encogimiento
de
atgn
mieml)ro,
o el
pararse yerto.
Aquellos
a
quien
est a!; enfermedades acontecian,
hacian vo-
to de hacer las
imapenes
de estes dioses
que
se
siguen
Del
dios de! aire, la diosa det
agua y
et di(~ de la !!uvia. Tam-
hien la
imagcn
del votran
que
se llama
~('o~< y
la !ma-
~en
de ta Sierra Nc\ada: (t) y
la
imagcn
de un monte
qtt<*
se llama Po<oMA/ffo//
(~),
(le tros
cuates<)uiera
montes a
quien
se inclinaban
por
sn devocion. Et
<tue
habia hccao vo-
to a
atguno
o a
at~unos
mottes o de estos dioses hacia su fi-
Rura
de una masa
que
Itama /~<'a//t. y pomatos
en
figura
de
personas;
no !o hacia et
p<<r
su
manos, porque
no le era !i-
cito, sino
rogaba
a los
satra!)as, que
cran en csto
experimenta-
dos
y para
este
senaladus, que
te hicicsen estas
imgencs
a
quien
ft).E) t/tari)n)at).
(2).K) Rico de Orizaba.
S.~tttur.t.t 1
49
habia hecho voto. Los
que
las hacian
ponianlei
dientes de
pepitas
de
calabaza,
y
las
ponian
en
lugar
de
ojos
unos fri-
jotes negros que
son tan
grandes
como habas.
aunque
no de
la misma
hechura,
y
ttmantos
ayocotli;
en los dems atavios
pomansetos segn
la
imagen
con
que
los
imaginan
y pintan,
nt1
clios del
viento, como
Qnc~a/rJ o~;
al
agua,
como a la diosa
dei
agua;
a la ttuvia como al dios de la
Huvia, y a
tes otros mon-
tes
scgun
las
imgenes
con
que
los
pintan.
Despus
de hechas estas
imgenes
ofrecianles
papel
<!c to
flue
ellos
hacian, y
era
que
un
pliego
de
papel
le echaban mu-
chas
gotas
de la
goma que
se nama
ulli, derretido; hecho es-
to
colgaban
a! cuello de la
imagen
el
papel,
de manera
que
le
cubria desde los
pechos abajo, y
con el remate de
abajo
ar-
paban
el
papel
tambin
ponian
estos mismos
papeles goteados
con
ulli, y colgados
de unos cordeles delante de las mismas im-
genes,
de manera
que
los
papeles
estabar asidos los unos de
los otros,
y
menebatos el aire
porque
estaban los cordeles en
que
estaban los
papeles colgados
atados a las
puntas
de unos
varates,
o
bcutos, que
estaban hincados en el suelo
y
de la
una
punta
det uno a ta det otro estaba atado el cordet o tMfM~
Ofrecian asimismo a estas
imgenes
vino, u octli o
pulcre.
que
es el vino de la tierra;
y
los vasos en
que
to ofrecian cran
<1e esta manera.
Hay
unas catabaxas
lisas, redondas,
pecosas.
entre verde
y
blanco o
manchadas, que
las Ilaman
/~<7<M~oy~
que
son tan
grandes
como un
gran
mcton: a cada una de csta~
Itartianla por
la nutad
y
sacbantc to
que
tenia (tcntru.
y que
<taba ttectta como una
taxa,
y
hcnch!anta del vino dicho
y tx)
nfantas dclante de
aquctta imagen
f
imgenes, y
dccian
que
:'quettos
cran \a<os de
picdras preciosas que
Haman f/ta/r/n7!Mt/
'l'odas estas cosas dichas hacian los
strapas, que
cran
experi-
mentados o estaban serialados
para
estos sacrificios t~a otra
gente
no usaban hacer esto
aunque
fuese
para
en su ca~a. Des-
pus
de hcchas tas
imgenes, aquellos por cuyo
voto se hacian
convidaban a tos
s.ttrapas para
el
quinto dia, despus
de hecha-
las
imgenes (en que)
se habia de hacer la
ficsta;
y
!!egado
et
50
quinto
dia
(pasaban) aqu':tta
noche vetand". cantando
y
baitando
a honra de
aquettas im~enes, y
de los clioses
que representa-
ban, y aquetta
noche ofrccian cuatro veces
tamates, que
son co-
mo unos
pastetejos
redondos hechos de
maiz,
a los
que
canta-
ban y t)aitaban, que
eran tos
strapas que
habian hecho estas
im~enes, y otros
convidados
para
esta fiesta. A todos daban
comida cuatro veces en
aquella
noche.
y
todas cuatro veces to-
caban instrumentos musicates,
los
que
ellos
usaban. fjue
eran
sitbos
que
hacen metiendo el dedo
menique
en la boca
y
tocan-
do caracoles
y
ftautas de las
que
ellos usaban. Esto hacian
unos mozos
juglares que
usaban de hacer esta msica, y
tam-
bin a estos les daban comida.
Esto se hacia cuatro veces en esta
noche;
en amaneciendo
los
strapas
descabezaban
aquettas imgenes que
habian hecho
de masa; las descabezaban torcindoles las cabezas, y
tomaban
toda
aquella
masa
y
ttevabanta a la casa donde estaban todos
juntos
los
strapas, que
se llamaba Co/ntffoc;
y aqullos por
cuyo
voto se habian hecho
aquettas imRenes,
entrbanse
luego
donde estaban sus convidados: estahan con ellos todo
aquel
dia,
y
a la tarde, de
par
de
noche,
beb!an todos los
viejos v viejas
vino
que
ttaman
~M~rf,
u
octli, por que
estos tenian licencia
de beber este vino,
y despus que va
estaban medio
tx~rrachos,
o det
todo,
se iban
para
sus casas. Unos de ellos ihan Ilorando,
otros iban haciendo fieros como vatientes
y
haitando.
y pom-
pendose;
otros iban rincndo unus con otros.
Los
que
hacian esta fiesta con\idaban
y apercibian para
ella a los taberneros
que
hacian el
~</fr< y
exttortbantos
para
que
hiciesen buen vino,
y
los taberneros
procuraban
de hacer
bien su vino,
y para
esto se abstenian cuatro dias de
ttegar
a
mujer nin~una, por que
tenian
que
si
tte~asen
a
mujer aque-
t)os dias el vino
que
hiciesen se hahia de acedar
y cstra~ar;
ahstenianse asimismo
aquellos
dias de tu ~r et
~M/frf,
ni la
miel de
que
se
hace. ni aun
mojando
et dedo en ella to
tte~a-
han a la boca hasta en tanto
que
et cuarto dia se encetase
con la cercmonia
que
arriba se
dijo.
Tenian
por aguero, que
5'
si
alguno
beMa et vino, aunque
fuesc
muy poco,
antes
que
se
tticiese la ceremon!a del abrimiento de las
tinajas
como arri-
ba se
dijo, que
se le hab!a de torcer la boca hacia un
lado,
en
pena
de su
pecado.
Decian tambin
que
si
at~uno
sc le
sccaba la mano o el
pie,
o se le acucharaba la manu o el
pic:
u le tembtatM la cara,
la tx)ca o los labios, o si entraba en l
atgn
demonio,
todo esto decian
que
acontecia
por que
estes
dioses de
que aqui
se trata se habian
enojado
contra l.
Despus
de acabada la fiesta. otro dia
tue~o
de manana c!
que
habia hecho la fiesta
juntaba
a sus
parientes y
a sus ami-
~os, y
a los de su
barrio,
con todos los de su
casa, y
acat)aban
de comer
y
t)eber todo to
que
habia sobrado de la fiesta; a
esto Ilamaban
apcoalo, que quiere
decir anadidura a to
que
cs-
taba cornido
y
bebido;
ninguna
cosa
quedaba
de corner, ni de
tteber
para
otro dia. Decian
que
los
~otosos
haciendo esta
fiesta sanaban de la
{~ota,
o de
cualquiera
de las enfermedades
')ue arriba se
dijeron, y
los
que
habian
escapado
de
atgn pc-
ti~ro
de
agua
con hacer esta
fiesta cumplian
con su voto. Aca-
bada toda la fiesta los
papeles y
aderezos con
que
habian ador-
nado estas
imgenes. y
todas las
vasijas que
habian sido me-
nester
para
el
convite, tombanto tudo
y
ttevbanto a un su-
midero
que
esta en la
ta~na
de Mxico,
que
se llama Po;
//an, y
alli !o arroiaban todo.
( APtTUI.O XXI!
QUK
H\nt.\ UEL t'tCS H.AMAt~t TKXCATZ6\C\T..
Q)!:
ES t XO t)K t.US t~nSKS t)KL \t\0.
t~t vino o
~M/fr<*
de esta tierra
siempre
en los
tiempos pasadus
tu tuvieron
por malo, por
rax6n de los nutos cfectos
que
de et se
causan, ~rque
los borrachos unos de cHos se
despenan,
otro-
se
ahorcan,
otros se
arrojan
en et
a~<a
dondc se
ahogan.
otros
5~
matan a otros estando
bor radios; y
todos estos efectos los atn-
buian al dios del vino
y
a! vino,
y
no al
borracho y
mas tenian
que
et
que
decia mat de este vino o murmuraba de
l,
te habia
de acontecer
atgn
desastre: to mismo de
cualquiera horracho,
que
si
alguno
murmuraba de l o te afrentaba,
aunque dijese
o
hiciese mit
bellaquerias,
decian
que
habian de ser
))or
cllo casti-
~ados, porque
decian
que aquello
no !o hacia et, sino el
dios, o
por mejor
decir el diablo
que
estaba en l,
que
era este T~s'ca~-
~!Mf<
o
alguno
de los otros. Este T~a~Mfo~ era
oriente
o
hermano de los otros dioses del
vino,
los cuates se
Uamaban, uno
F<aA~co~. otro ~~A<M. otro
7'~7Aoo,
otro
PoM~ro~, otro
)'~Mt<~f< otro 7~p/~co/
otro
~'o/'M~/of.
otro
T'/o/~cotooo,
otro OM~<A//<. otro
7'<ff<T/
otro
CAf/wo~<tn~c<t/
otro
C<~Ao<t/~u<co~.
De to arriba dicho se
colige
clarameilte
que
no tenian
por
pecado aquello que
hac!an estando borrachos,
aunque
fnesen
~ravisimos pecados; y
aun se
conjetura
con harto fundamento
que
se cmttorrachaban
por
hacer to
(lue
tenian en su
votnntad. y
que
no les fuese
imputado
a
culpa y
se satiescn con etto sin cas-
ti);o: y
aun ahora en el cristianismo
hay algunos
o mucttos
que
se excusan de sus
pecados
con decir
que estaban
borrachos cuan-
<to los hicieron,
y
esto con
pensar que
la
opinion
erronea
que
te-
n!an de antes corre tantbin en et cristianismo, en to cual estn
muy en~anados y
es menester avisarlos de ello, asi en la confc-
sion como fuera de ctta.
53
COMTRNZA EL APENDICE DEL PRIMERO J BRO, EN
QUE
SE CONFUTA LA IDOLATRIA ARRBA
PUESTA POR EL TEXTO DE LA SAGRA-
DA
ESCRITURA.
Y DECLARA EL
AUTOR SUFICIENTEMENTE
EL DICHO TEXTO EN
LENGUA VULGAR.
P 7? 0 A 0 C 0.
~OM~O~ los A<t~Ot!/M de esta A'Mf/O
E~OMO, que
sois los
w~.ncOMOj, ~fca~co.f Y /M
que
/<a&</<tM en la tierra de ~~cAKo-
<Wt, y
<0<f~~ los demds indios de <<M /M~t'0.?
Occidentales,
sa-
bed:
Que
todos ~&~ M~J o CM
grandes
/tM'&~M de
infideli-
dad e t~O~O~O ~M
que
0~
(/<Of~M
T'K~/rO~
OH~~<MaJ o~,
como <
claro
por
vuestras
~.fff~r<F.t ~)/!<ro~,
v ritos idoldtricos t'~
que
hab& MM~O hasta ahora. Pues oid 0/toro COM
O~M<tJ , y
fH~Md~J COM
dt/~fttCtO
la tM~cnrorJ ta
que
Nuestro ~fMor <'<
/t0 /M<tO
por
sola su
f/mt~tna,
('<:
</Mf
os Aa fMTtoJ c la /t<tM&rr
de la
fe
t'<<!ftco
para que
f~no~fdt.v.
~Mr
l solo es cr~odcro
dios,
crcador
y f<'<f<'n~r,
c~cual J ~~
ry<'
todo t'/ ~nn!<fo.
Y
sa-
bed
~c
los <'rr<f< CM
que
/!o/ tirt~c /(!~ c/
h<'Mt/'o pasado
os /<~)t<'M
ftt'</o.t y <'M<y<tn<ff/ y ~<tft! <<~ <'tt/<'n<A~
la /M~
M~
oj
/t0 t<'MMo f~HTt~ttc
que
trfj~
y
c~) '~d ~M'~aJ rff~ott
que o~M<
fjf/<
escrito,
<~<f
son
/'n/o&rd.<
dr
~f.f,
las CMo/< o.~<'-
via ~t'~<ro
r<*y y
seitor
que
f.~o <'<t
J ~.t/'ana
il :tfono ~<* dios.
~*OM<0 /~0</rf,
que
M~ ft
/?~~MT, y
<0 es
~rj que
C.t
r.~<'<
de las <aMO~ M diablo ft.
que
/!0&t~ :r'< /<0.~d 0/tor< Y tt-
yd~
a rcutar con <V<o.tcft t'/ <tt'
(Los cuatro
cap!tn!os
de la Hihtia
que s!~cn.
t"s tran-crihi.'
Fr. ncrnardinn de
Saha~un
t'n c) tcxto de la
\'u)~ata.
on el
prcdente
de Bustamante.
y para
conto<Udad de! tect~r.
prcfi
r!6 el editor
cop!arto!:
de !a version castellana del P. Scio.
no de
la <ra<h!cc!n de Terre \mair
fjtie
' cl
prnp!n
Pu~t~mantp\
54
CApfULO xm
/.<)fKro de
<MM~/o~ M~
oj6~oro fowo a ~<o.t<t las obras ~f
/)~ Y
los Mo/M Aff/M.~
por
tna~o.r dc /<o<M&rt\v.
.Vanos son ciertamente todos los ttombres, en
quienes
n~
se halla la ciencia de Dios;
y que por
las cosas buenas
que
se
\en,
no
pudieron
conocer a
aquel, que
es, ni considerando las
obras reconocieron
quien
era el artifice:
2.-Sino
que
tuvieron
por
dioses
gobernadores
del univer*
so,
o al
fuego,
o al
espiritu,
o al aire
conmovido,
o al
giro
de
las
estrellas,
o a la mucha
agua,
o al sol
y
la luna.
3.-De cuya
hermosura si encantados, los
creyeron por
dio-
ses, reconozcan cuanto es mas hermoso
que
ellos el
que
es su
Senor. Pues el autor de la hermosura cri todas estas cosas.
4.0
si se maravillaron de su virtud e
influencias,
entien-
dan
por ellas, que
el
que
tas
hizo,
es mas fuerte
que
ellas.
c -Porque
de la
grandeza
de la hermosura
y de
la criatu-
ra se
podr
a tas claras venir en conocimiento det Criador de
ella.
6.-Mas sin
embargo
todavia contra estos es menor la
que-
ja. Porque
los tales
yerran
tal vez buscando a
Dios, y
de-
seando hallarle.
/Por
cuanto conversando entre sus obras,
le
buscan; y
pstan
persuadidos, que
son buenas !as
cosas, que
se ven.
8.-Mas ni aun a estos se les dehe
perdonar.
<).Porque
si
pudicron
saher tanto.
que pod!an
hacer con-
cepto
clel mundo:
~conK)
con
mayor
facitidad no hallaron at
Sconr de l ?
to.Pero malaventuraclos son,
y
entre )o<! rnuerto'! esta t.'
esperanza
de
aquellos que
llamaron dioses a las obras de ma-
nos de nombres,
at oro
y
la
ptata,
Invencion det arte,
y
a las
scmejanxas
de animales,
o a una
piedra
intit obra de mano
antigua.
55
n.Como s!
atgn
obrero habit cortase del monte
atgun
madero
derecho,
y
con destreza le
rayase
toda la corteza,
empleando
su arte, hiciese con csmcro un mucbtc til
para
u'
de la vida.
i2.-Y
gastasc
los rcsiduos de
aquctta
obra en
aparejar
la
comida
3.Y
!o
que
sobra de este.
que para ningn
uso es tit,
un madero torcido
y
tteno de nudos, fuese a ratos
desocupados
(!esbastando!o
cuidadosamente, y
con la
pericia
de su arte !c
diese
figura, y
to hiciese
semejar
a
imagen
de hombre,
4.0 que
se
pareciese
a
alguno
de los
animales,
dndole
de bermelln,
y ponindolo
de color encarnado
postizo,
v ta-
pando
todas las manchas,
que hay
en l:
tg.Y
le hiciese un nicho
correspondiente, y ponindolo
en
la
pared,
afirmandoto con clavos.
16.-Usando con l de esta
precaucion, porque
no
cayese,
sabiendo,
que
no
puede
valerse a si mismo:
puesto que
es s)f
una
imagen, y
ella necesita de
ayuda:
17.Y
hacindole
votos.
le consultase acerca de su hacien-
da,
y
de sus
hijos, y
de sus t)odas. No tiene
ver~uenza
de
hablar con
aquel, que
est sin alma.:
8.Y
por
la salud
ruega ciertamente a un invtido. y por
la vida
pide
a un
muerto,
e invoca en su favor a un intil:
19.Y para
un
viaje ruega
a
aquel, que
no
puede
andar;
y
para
sus
ganancias, y para
sus haciendas,
y para
el buen xito
de todas sus cosas se tecomienda a
aquel, que
es inutit
para
todo.
56
CA!~T!'Ln X!V
("Md !UM<J ~d el <'M//<' </<*los )(/0/(!~ /<) ~<'M'.t/r<t )M t'/
f/~W/f
t/('/<fn<<'<yt!M/<<
~'t'~<vfn7/<'<<)~'<;<'n~<).<y<
t.t'ois.mdu asimi~tm' "tru
navc~ar.y
estando
para
!)acc!
et
viaje por
las ondas
t)ravas,
invoca a un
tcno,
nias
fra~it <)n<'
et leno,
que
to tteva.
2.-Porque
la codicia de
~anar
!o
inventu,
y
el artifice !
tabrtcu con su saber.
3Mas
tu
provtdencia, Padre.
te
~obierna: por
cuanto
aun en el mar diste camino.
y
vereda
muy se~tra
entre tas
ondas
4Mostrando.
que
eres
podcroso para
salvar de todo nes-
.?o,
aunque alguno
sin arte se meta en el mar.
;Mas porque
no fuesen vanas las obras de tu sab!dur!a;
por
esto tambin fian los hombres sus atntas a un
pequeno tent~
y pasando
la mar se libraron
por
un barco:
6.Y a!
principio
cuando
perecieron
los sct)crbios
gigantes,
refugindose
la
esperanza
de toda la tierra en un navio, que
era
gobemado por
tu mano,
traspaso
a!
siglo
et
tinaje
del re-
nacimiento.
~Porque
hendito es el madpro.
por quien
se hace
justicia.
8.Mas el idolo,
que
es hecho de manos,
matdito es
l, y
quien
to hizo: este
porque
de cierto to fabric",
y aquel porque
)i<~siendo sino una cosa
frgit,
se le dio el nombre de dios.
f)Y
Dios aborrccc
iguatmente
at
impio, y
a su
impiedad.
!0.Y asi la ohra,
que
fu hecha, con
aquet que
)a hixo.
padecer
tormento.
11.Por esto no se tendra
respcto
a los totos de tas na-
rinnes:
porque
tas criaturas de Dios se han tornade en ~txxni-
nacion,
y
en tentacton a tas aimas de los
hombres, y
en h/o a
!f'<:piesde!osnecios.
t2.Porque
et
prinripio
de la fornicac!6n fu ta in\fnrit'tn
do )os
idotr's; y
~u
)):t)!ax~o
fu la
corrupciun
de la vida.
57
~3Porquc
ni los habia al
principio,
ni seran
pan si~~Tnpre
t4or
cuanto la vanidad de los homhrt-. )'~ ha intr~
ducido en e!
mundo; y por
esto es t~ttado en bre'.e ~u tin
!$.Pues penetrado
un
padre
de
amargo doter,
hizo la ima-
gcn
de)
hijo, que
le fuc arrchatado
pronto; y
a
atluel que
enfon-
ces habia nutertn con)u
hf)mhrc, comit-nxa!c :t ad~rar ah~ra c~nv~
a
dios, y
le establece entre sus sier\os ccrcm~nias sacrificios.
16.Despus
con el andar de!
tiempo,
tomando
cuerpo
la
inicua
costumbre,
este error fu observado como
iey. y j~r
ntan-
dato de los tiranos eran adorados los simutacros
17.Y
a
aquellos,
a
quienes
tos hombres no
podian
honrar
en
presencia, por
estar
ausentes, haciendo traer de
lejos
la fi-
gura
de
ellos,
hicieron ntanif testa la
imagen
de!
rey,
a
quien
querian
honrar:
para
con su soticitud dar culto a
aquel, que
estaba
ausentc,
como si estuviera
presente.
18.A los
ignorantes
tambin los )!e\o a! culto de ellos
la extremada industria de! artifice.
t9.l'orque queriendo
este dar
gusto
al
que
cho mano
de l, se esforxu con su arte en sacar el retrato !o
mej~r que
pudiese.
20.Y e!
vulgo
de los hombre"
cnganadf
de la hermosura
de la obra, a
aquel que poco
antes hahia sid" honrado como
nombre,
le tuvieron ahora
por
'!ios
2!Y este fu el
engano
de la vida humana:
porque
los
hombres.
o
por
servir a la
pasion.
o a tos
reyes.
dieron a tas
piedras y
a los tenos un nombre inc~municabtc
22.Y nu bastu !tat)er errado ettos acerca det c<'n~'imient~
de
Dios,
mas aun viviendo en
grande j~ncrra
dt'
ignorancia.
)!a-
man
pax
a tantos
y
tan
grandes
mates
2~Porque n
sacrificandf sus
t~ius
o haciend" sacrificins
oscuros.
o ccte!<rand()
vigiUas
t)enas de tccura.
24.<)
conscrvan va
pura
'<n vida. ni los
matrimonios. sino
que
et tt)h' mata at otr
por
envidia. )o contrista c"n su adul-
terio.
2~Y
to<to esta mc~ctado.
sangre.
itomicidio. tturto v
enga-
58
no, corrupciun
e infidelidad. turbulencia
y perjurio,
tumutto de
los buenos
26.Otvido de Dios, contaminacion de tas atmas,
tmeque
de nacimicnto, inconstancia <tc matrimonios, des<'rdencs de adu!-
tcrio
y
de
impurexa.
~Porque
et abt'nnnahtc culto (!c los idolos. es la
causa,
y
el
principio, y
fin de todo mal.
28.-Porque
o mientras se
a!egran,
se enfurecen: o bien
vaticinan falsedades,
o viven sin
justicia,
o
perjuran pronta-
mente.
29.-Porque
confiando en los Motos,
que
estn sin
alma,
jurande
malamente
esperan que
no recihirn dano.
30.-Mas por
to uno
y por
to otro tendrn su merecido,
por
cuanto sintieron mal de Dios, atendiendo a los idolos,
y jura-
ron
injustamente, menospreciando
con dolo la
justicia.
3!Porque
no la virtud de
aquellos por quien juraron,
sino
la
pena
de los
que pecan,
es la
que
anda
siempre
en
pos
de ta
prevaricacin
de los
injustos.
CAPfTULO XV.
El ~o~~ alaba al ~fMor,
~or
haber
/<<'rT'a<~o
a /.tTOC/ f/<* la
tW~/O/ftO.
;fM~~r<'ft<)
de
Kf
.tfX)
t7!</MO.t
los idolos.
i.Mas
tu,
Dios
nuestro,
suave eres
y verdadero, paciente,
y que
ordenas todas las cosas con misericordia.
2.-Porque
si
pecremos, tuyos
sotnos, cnnociendo tu
gran-
dexa:
y
si no
pecaremns,
sat)cmos
(lue
tu tienes cuenta de nos-
otros.
3.Porque
el conocertc a
ti,
es la
justicia
consumada
y
el saher tu
justicia y
tu
poder.
es la raix de la inmortalidad.
4.-Pues
no nos ha inducido a error la invencinn de) artc
59
mata de los nombres, ni e!
trabajo
sin fruto de una
pintura
som-
brcada, efigie
ntaUada con var!os colores,
S.Cuya
vista da
concupiscencia
a un insensato, que
ama
la
figura
de una
ima~en
muerta sin alma.
6.Los
que
aman et mal son
di~os
de tcncr su
csperanza
en tales cosas,
y
los
que
las haccn,
y
los
que
las aman,
y tos
que
les dan culto.
7.Asimismo
el alfarero
apretando
la tierra muelle, forma
con su
trabajo
las
vasijas
destinadas
para
nuestros usos,
y
del
mismo lodo hace
vasijas que
sirvan en cosas
limpias,
e
i~uat-
mente otras
que
a estas son contrarias: mas el alfarero es ar-
Mtro det uso,
que
han de tener estas
vasijas.
8.Y con vana
fatiga
forma un dios det mismo
barro,
aquel
que poco
antes fu hecho de la tierra,
y que
de alli a
poco
se
reducc a
aquello
mismo de donde fuf
tomado,
cuando se le de-
nande la deuda del atma
que
tenia.
g.-Mas
l no se
cuida,
ni det
trahajo que
ha de
tener,
ni
fte
que
la vida le es corta, sino
que
va a
competencia
con to%
artifices de
oro y ptata:
c imita tambin a los
broncistas, y pre-
fiere la
gloria
en formar
figuras
de cosas vanas.
0.Porque
ceniza es el corazn de et,
y
tierra vat a ~u
e-iperanza. y
mas vit
que
el lodo su vida.
l.Pues no conocio a!
que
le hizo a
l,
y
al
que
le ins-
pire
el atma
que
obra,
y al que sopto
en et el
espiritu
vital.
!2.Y aun ellos
creyeron que
es un
juguete
nuestra vida.
y
la manera det vivir de ella hecha
para ganar, y que
convienc
~ranjear por cuatesquiera mdius, am?que
sean malos.
!Porque este, que
forma de materia de tierra vases
<~<ebra<tixos y
simulacros, sabe
que peca
mas
que
todos.
t~Porque
los
enemi~os
de tu
puebto. y que
le dominan.
son todt~s
necios,
e infetices,
y
mas
que puedc pensarse
soher-
bios.
tg.Porque
tuvieron
por
d!oses a todos los idolos de las
nacioues, los ouates ni tienen uso de
ojos para
ver, ni narices
6o
para
recibir el aire, ni
oreja para o!r,
ni dedos de manos
pa-
ra
tocar, y
aun sus
pies
son
perezosos para
andar.
16.Porque
es hombre
que
los hizo:
y
el
que
recibi el
espiritu prestado,
este los
forjo.
Pues
ningn
hombre
podra
formar un dios
scmejantc
a si.
17.Por
cuanto siendo
tnortat,
forma cosa muerta con ma-
nos inicuas. Pues l mismo es
mejor que aquellos
a
quienes
adora,
porque
! realmente
vivi,
siendo
mortal,
mas
aquellos
nunca.
t8Y aun adoran a los mas viles animales: mas tas cosas
insensibles
comparadas
con
estos, peores
son
que
ellos.
!0.Mas
ni aun
por
el
aspecto puede ningn
hombre ver
de
aquellos
animales
alguna
cosa buena. Y
huyeron
la ala-
banza de
Dios, y
su bendicion.
CAPITULO XVI.
Plagas
de
E~/o
Codoruices dadas a ~~&r~o~
.S'~tfn/p
de ~CMCC: A/OMO.
i.Por estas cosas,
y por
otras
semejantes padecieron dig-
namente tormentos, y
fueron exterminados
por
muchedumbre
de bestias.
2.En
lugar
de los cuales tormentos trataste bien a tu
pue-
hto, a los
que
diste el
apetecido
deleite de un nuevo sabor,
aparejandotes por
vianda
gruesas
codornices.
3Para que aquellos apeteciendo vianda, por
causa de
aque-
llas
ct'sas,
que
se les mostraban,
y
les cran
enviadas, perdiesen
et
apetito
aun de !o necesario. M&s estos
puestos
en necesidad
por
un
poco
de
tiempo, gustaron
una nueva vianda.
4Porque
convenia
que
viniese ruina inexcusable sobre
aquellos que ejercitan
la tirania:
y
a estos mostrarles solo en
que
manera eran exterminados sus
cnemigos.
6
5.-Porque
cuando vino sobre ellos la cruel ira de tas bes-
tias,
cran destruidos con mordeduras de culebras
perversas.
6.Mas tu ira no duro
para siempre,
sino
que
fueron tur-
hados
por poco tiempo para
correccin teniendo una seiial de
salud
para
tecuerdo det mandamiento de tu
Icy.
7Porque
el
que
a ctta se volvia, no
quedaba
sano
{x~r
aquello que veia, sino
por ti,
Salvador de todos.
8.Y en esto mostraste a nuestros
cnemigos, que
ni cres
el
que
tibras de todo mat.
9.-Pues
a
aquellos
los mataron tas mordeduras de tas lan-
gostas y moscas, y
no se hatt sanidad
para
su alma
porquc
cran
dignos
de ser asi exterminados.
10.Mas a tus
hijos
ni los dientes de
dragones
veneno-
sos los venc!eron:
porque
sobrevtniendo tu misericordia los
sanaba.
!t.Pues cran
probados
en la memoria de tus
prceptes,
y luego quedaban
libres,
para que
no
cayendo
en un
profundo
otvtdo.
pudiesen
sen~rsc de tu
ayuda.
!2.Por cuanto ni los sano
yerha.
ni
cmplasto suave, sino
tu
palabra,
o Senor, que
sana todas tas cosas.
t~Pues
tu eres, Senor, e!
que
tienes el
poder
de la vida
y
de la muerte,
y
conduces hasta tas
puertas
de la muerte, y
retiras de alli.
!4.Un
nombre
puede
ciertamente matar a otro
por
mali-
cia,
mas cuando tuthierc satido el
espiritu,
)io
votvcra,
ni har
que
torne el atma
que ya
fuc recibida.
!$.Mas
et huir de tu mano es ccsa
intposibtc
t6.ror el cuat los
impies, que ncgaban
conoccrtc.
~'r
la
fucrxa de tu braxo fueron axotados
padccicndo prcsccucion
cun
nucvas
agitas, y pednscos, y
ttuvias,
y
cunsumidus
por
et
fuegu
t~Y
!o tnaravittoso
era, que
en et
agua que
to
apaga
todo,
podia
mas et
fuego porque
et universo es
vcngador
de
los
justos.
t8.Pues en un
ticmpo
~.c amansaba et
fuego. para que
no
se
queinasen
los animales,
que
habian sido cnviados contra los
62
imptos:
a fin
que
vindoto c!bs nusnios, reconoc!cscn
que por
juicio
de Dios
padecian
ta
penecucion.
!QY
en otro
tiempo
ardia de to<!as
partes
en el
agua
et
fuego
sobre su virtud,
para
destruir )o nacido de una tierra
inicua.
20.En
lugar
de )o cuat atunentastc a tu
puebto
con vianda
de
Angetes, y
les diste
pan
del ciclo
aparejado
sin
tr~bajo. que
tnia en si toda la delicia,
y
la suavidad <!c t<M!o sat)or.
.jt.Porquc
tu substanc!a mostraba la dulzura,
que
tienes
para
con tus
hijos: y
acotncxtndosc a la voiuntad de cada uno,
se voh'ta en !o
que
cada uno
queria.
2~Y la nieve
y
la helada sufr{an la fuerxa del
fuego. y
ne se derretian
para que supiesen. que
un
fuego que
ardia
y
rchunbraba entre et
granizo la
Utnia dcstru!a los frutos de
)os
enemi~os.
2~Y
de nuevo este mismo aun de su virtud se oh'ido,
pa-
ra
que
fuesen sustentados los
justes
24.Porquc
la criatura sirv!rdote a t! su Hacedor, se
cnfurece
para
tormento contra los
in justes: y
se amansa
pa-
ra hacer bien a favor de
aquellos, que
en ti confian.
25.Y por
esto
transfigurada
tambin entonces en todas las
cusas servia a tu
gracia que
todo !o
nutre,
a voltintad de
aquc-
))os, que
de t! la descahan.
26.Para
que supiesen
tus
hijo~.
a
quiencs
antaste Scnor.
que
ne los frutos naturaics
aparientan
a tos hombres. sino
que
to
pa)abra
conserva a
aquellos, que
en tt
creyeren.
2~Porquc
!o
fjuc
c!
fuc~o
no
podia destruir, catenta<
')c un
pequcno rayo
dcl
s<jt, !ue~o
se dcshaoa.
28.Para
que
fucsc notorio a todos,
que
comicne adelan-
):trsc a! sol
para
tu !)cndici6n.
y
adorarte a! nacer de la luz.
2<).Porquc
la
espcranxa
de!
ingrate
se deshara corno la
he!ada de! inviemo,
y
se
perdera
comn
a~ua
inti!.
63
CONFUTACION
(i)Suficientemente se ha mostrado
por
el texto de la Sa-
~rada
Escritura arriba
puesto
la
~ran mati~nidad
de la ido-
latria, y
de los
idoltras; pero para
condescender con las
per-
st~nas de
hajo
entcndimiento convienc confutar este matdito
vicio
muy
en
particular.
A.La verdadera lumbrc
para
conocer al verdadero dios,
y
a los dioses fatsos
y en~anosos
consiste en la
inteti~cncia
de
la divina Escritura la cual
pose
como un
preciosisimo
tesoro
muy
claro
y muy puro
la
I~tesia Catotica,
at cual todos los
que
se
quiercn
salvar son
ot)ti~ados
a dar todo
crdito, por
ser verda-
des revetadas
y procedentes
de la eterna verdad. que
es Dis.
B.Por esta causa
para
alumbrar en el conocimiento de la
eterna verdad,
que
es Dios,
y
en el conocimiento de los falsos
dioses
que
son
pura
mentira c invencin del autor
y padre
cle
toda mentira
que
es el
diablo, puse
el texto de la
Sagrada
Es-
critura arriha escrito, donde clara
y
abiertamente se conoce c!
principi que
tuviernn los
tdotos, y
ios
grandes
mates en
que
in-
currieron los hombres
por
la adoracion de ellos.
C.-Por retacion de la divina Escritura sabemos, que
no
hay,
ni
puede
haber mas Dios
que uno,
Criador de todas las
rosas,
y ~obcmador y
ronscrvador de todas cttas, romo arri-
ha
queda
dictio. A'on r.t~ ftttMt o/n~ f/fM.t
</M<ttn
/M. <Mt <rft
r.t/ </<*~MN~M.v:
quierc
decir: Scnor no
ttay
f')n' di"s
mas que
vos soto. c! cuat tcnpis cuidado de todas las cosas.
r).Si~ucsc
de
aqui
ctnramcntc
que //tn/~<7f'<'t7t//t.
ti" es
clios,
ni
tampoco 7/<<.
ni
tampoco ()Mf/~<t/ff!o/
C<Mf"<?// n"
es
diosa, ( /nfo~'f<!o// no es
diosa,
7 f/fM~tnnn no es
diosa,
7.M-
/'o//a/<'t)o
no es
diusa, (t7n<o~f/< no son diosas. ( /ta/f/tn</t//t-
ft' no es
diosa, t/<.r/~ft7n<a// no es diosa, 7/<M// n es <ti<
sa,
A</</rtt<< no es dios; .Uoft7.rf!f/n~ u
.f'f/n~t7/<
no es dios.
(').Tmta c<.ta rcfutaciun
que sinue fu suprimida en la tdiciun du
!!t)stan)antc. y
no
figura
en las t~Kioas de la cdicx'n de
KinsgborojhK
ni fi'
la france'.a. <raducci"n de tourdanet
<4
OwA-o~ no es dios, /.t'/M~ no es dios,
O~ocA/K,
no es dios, Xi-
~c
7'd~c no es dios, Vto!/<*tM~t no es dios,
C/coM~n<!AM<
no
es dios, CAo~M<'t<t'~Ma// no es
diosa,
.~f.t'(tMtMct~ no es dios,
.Vdc~~ no es dios, C'oc/n!~ no es dios,
Aft~~Mooc
no es dios,
A~o~a~M~
no es dios, 7~'c/~ott
no son dioses,
c!
Sol,
ni la
Luna,
ni ta 7'tcrro, ni la .t~or. ni
ninguno
de todos los otros
que
adorabais, no son
dioses. todos son demonios: Asi to testifi-
ca la
Sagrada
Escritura
dicicndo,
owMM
d</ </CM~M<tM<~woMto,
que quiere
decir todos tos dioses de !os
gentiles
son demonios.
E.)0h
mal aventurados de
aquUos que
adoraron
y
reve-
renciaron
y
honraron a tan ma!as
criaturas, y
tan
enemigos
de!
gnero
humano como son' los diablos
y
sus
imgenes y por
hon-
rarlos ofrecian su
propia sangre y
la de sus
hijos, y
los cora-
xones de los
pr6jimos, y
los demandaban con
gran
humildad
todas las cosas necesarias,
pensando
fa!samente
que
ellos eran
poderosos para
tes dar todos los bienes
y
librarlos de todos los
mates! Y
para
alcanzar esto hacian
largas
oraciones,
y
se afti-
gian
con muchos
ayunos y vigilias y
hacian otras muchas as-
perexas
en sus
cuerpos, y
tos ofrecian
piedras preciosas y
man-
tas ricas,
y plumajes
de
gran valor, y
flores
y
olores de mil
maneras. Adornaban, honraban
y
reverenciaban a sus morta-
les
enemigos que
no solamente no merecen honra ni reveren-
cia
ninguna, pero
merecen ser ahorrecidos. detestados
y
abomi-
nados
por
ser matditns
y enemi~os
de ni"s
y de
tfM!os los
hombres..
F.{Oh,
mucho mas matditos
y
mataventurados
aquellos
<)nc despus
de ha!<pr o!dn !n
palahra
de Dios
y
la doctrina
<ristiana
perseveran
en la
idotatria; y
mucho mas
di~os
de
)!orar los
que despus
de hauiixados
y
tiat)crsc convertido a Dios
tornan a hacer
superticioncs,
o a idolatrar! Todos los
que
tal
hacen son
hijos
del diahlo
y dignos
de
c''a" castigo
en este
mundo,
y
en el otro de
grande
infierno.
G.-Esta fu la causa
que
todos vuestros
antepasados
tu-
vieron
grandes trabajos,
de continuas
guerras,
hambres
y
mor-
tandades,
y
a! fin cnvi6 Dios contra cttos a sus siervos los cri.
1. 1.
65
tiano! que
los
destruyeron
a ellos
y
a tcdos sus dioses;
y
algunos trabajos hay
ahora, es
1 rque hay atgunos
idoltras
entre
vosotros, porque
aborrece Dios a los idoltras sobre lo*
do
gnero
de
pecadores, por
scr c!
pecado
de la id~iatria e! ma-
yor
de todos los
pecados, y
los idoltras en el infiernu son ator-
mentados con
mayores
tormentos
(jue
to<tos los otros
pecadores
su ttoro
y
sus lastimcras
palabras,
sus lamentaciones
y
do!<-r
no
remediable,
en la
Sagrada
Escritura esta escrito.
A.Dicen tos ntatavcnturados idoltras: Z:~rotm!K.< t!t m'
Tcn~o~,
etc.
~'o~tt~c 5. Ca~errado
h~~ n~os en el cami-
no de la
vcrdad,
no nos atnmbro la luz de la
icia,
no nos na-
cio el soi de la
inteligenda,
nos fati~ y nos
<ans6 el mal ca-
tn!no de ta maldad
y
de la
perdicion.
Andu~ imos
por
camin~s
asperos y fra~osos, }qu
nos
aprovecho
la soberbia
y gloria
de)
nmndo. que
nos
aprovecharon
tas
riquezas
vanas! Todas
aquc-
Has cosas como sombra
pasaron, y
romo un
mensajero que
va
de camino
y
con
gran prisa,
o como un navio
que pasa
con
~ran
furia
por
La mar,
(lue
no
deja
senal
alguna
del camino;
como una ave
que pasa
votando
por
el aire con
gran \e!oc)da<).
que jams
se
puede
ver
por
donde
paso
como una saeta
que
sale de la ballesta con
gran impetu, y ttega
a dondc la endc
reza el ballestero sin
dejar
rastro
alguno
de su
pasada.
De
esta manera nos acontecio a nosotros, nacidos, en brve tiem-
po
se nos acabo la vida,
y nin~n
rastro
dejamos
de buen~
vida;
fenecieron nuestros dias en nuestra
ntati~nidad y
t:' nucs-
tro tnat vhir.
D.Tates cosas
dijeron
los
pecadorcs
en el infiernu ce:'
~rand!sin)o
dotor de su
corazon, y
cun ttantu de
Kr~n
triste
za,
y
con
ta~mnas
no
rcmediabte~, porque
no
quisicn'n
m)K'
cer ni servir el verdadero di"s, criador
y regidor
de to<!f)f )a~
cosas; cuando comenz su tormento cntonces comenzo su )!an-
to, dolor
y t~ritnas, y
ahora cstn en l
y para siempre persc-
verarn en l. Los
que
conocen
y
sirvcn
y
obedecen al soiu
y
verdadero dios,
~ozarn
de sus
riquezas y gozos
eternos.
porque
es in f initamentc hucno
y
suave: asi
queda
dichu en e)
66
texto de la
Sagrada
Escritura arriba
puesto;
dice de sta manera.
C.0
quam
bonus et ~M<tMJ est ~OtM~
spiritus
/MM~tM OMU!t-
&M~
etc., quiere
decir
oh
se:ior Dios
nuestro,
cun bueno
y
suave
es el vuestro
esp!ritu para
con todos Y es como si
dijese
Oh
senor Dios nuestro! el vuestro
omnipotente
amor, que
es el
vuestro divine
esp!ritu,
derrama su bondad
y
suavidad so-
bre todas las cosas
que
criastes,
dando a todas vuestras cria-
turas virtud de
que
et hombre se
pueda aprovechar, y
vos
mismo os comunicis al hombre en diversas maneras,
mostran-
do a vuestros siervos la vuestra
benignidad;
los dais lumbre
para que
os conozcan
y
mandamientos
para que
os sirvan,
pa-
ra
que
conocindoos
y
sirvindoos alcancen la
inmortalidad; y
a los
que
de vuestros siervos os ofenden, no los condenis tuc-
go,
mas antes los amonestis
por
vuestros santos
predicadores
y
los favorecis con vuestros santos sacramentos,
para que
se
aparten
de los
pecados y pcrmanezcan
en vuestra santisinia
amistad. Y a los
que
no os
quieren
conocer,
perseverando
en
la
idolatria, o no
quieren apartarse
de sus
pecados y ~uardar
vuestros mandamientos, castigis
con eternos tormentos,
y
es-
to hacis con tan
grande
rectitud
y justicia que
nadic en los
cielos ni en la tierra
puede
tachar vuestras obras con raxon,
ni con
verdad, ni deciros:
Por que,
Senor, hacis esto?
!~or<)uc
no solamente sois
justo, pero
sois ta misma
justicia y
la mis-
ma sabiduria
y fortaleza,
y vos sois el senor universal de to-
das las cosas,
y
sois el dador
y
distribuidor de todos los. hicnc.
D.En !o arriba fticho esta claro cun bueno
y
cun
digne
(le scr atnado. loado,
ohedccido
y
rcverenciado es nuestro st'-
nor Dios
criador,
senor
y gobernador
de todas las
cosas; y
(le )"
mismo
parece
asimismo clarisimamente cuan
malvados,
traido-
res
y mentirosos, aborrecibtes
y
crucles son los dioses
que
vues-
tros
antepasados
adoraron
y
honraron tan
largos tiempos.
K.Pf'r vuestra misma rctaciun sat)emos
que
tos
antignn--
mcxicanos adoraron
y
tuvieron
por
clios a un bombre ttamad"
~t~t~~oc/ nigromntico, amigo
de los diablos, enemiKo
d<: tos
ttombrcs, feo, cspantabte, crucl, rcvottoso, inventer de
<v
gucrras, y
de
encm!stadcs, causador de muchas mucrtes
y
alho-
rotos
y desasosiegos.
A este tan
psuno
hombrc h&oan
gran-
des fiestas vuestros
antepasados
cada ano;
y
en cada fiesta ma-
laban
por
su honra
y
de!ante de su
imagen y
en su
capUta
mu-
chos
homhres,
sacndotcs los corax<~nes
y
ofreciendotos al mi'
nio
//t<:t~o~0t/<~<,
derramandc dotante de et su
sandre y
co-
nxcndo !as carnes de
ettos,
asi sacrificados. Estas s<~n cosas
tiorrendas, ahominahtes.
crueles
y muy ver~unxf~sa~.
F.Tambien sat)emos
por
vuestra retacion
que
en toda'
estas tierras de esta Nue\a
Espana,
vuestros
antepasados
ado-
raban a un dios ttamado
7~<f0~t0
o 7t//f'<J MO<i,
y por
otr')
oombre itamado /aM/~ A~~< ) <t~ y p<~r
otro nombre
.Woy~-
<"vo A~on(!t<7/t:
Este dio< dcctan scr
csp!ritu,
aire
y
ti-
))ieb!a; a este atribman c!
rcgimiento
de! cie)o
y
de la
tierra, y
)c
adoraban,
reverenciaban
y
ofrecian como a hacedor
y
dador
ttc todas las cosas
y
de todos los bienes,
y
le
rogaban por
todas
:'us necesidades; a este hacian fiestas cada ano, y
mataban a
su honra un niancebo cada ano en su fiesta,
escogido
entre mu-
chos,
que ninguna
tacha tuviese en su
cuerpo,
sabio en habtar.
en cantar
y
taner, criado
por espacio
de un ano en todas mane-
ras de deteites: matbante en et mes Hamado ~~ra~,
que
csua
a veintitres d!as de abri t. En esta fiesta se hacia
Rran
solem-
nidad a honra de este dics. Este (!ios decian
que perturbaba
t~'da
pax y
amistad,
y
sembraba enemistadcs
y
'tics uurc
pucbios y rcyes: y
n<' es )nara\i!)a
que haga
este en la ticrt ).
pues
tambien to hixo en et
cieto,
cnnic esta cscrito en la Sa
~rada Escritura:
/at/<x
f.
/'r<<t/ut ;<)n<nt
nt '/<
<f./
f. 12.Este es e! )na)\ado de
I.ucifer, padrc
de tuda mat<!
y mentira,
ambiciosisuno
y superbisituo, que cngano
a \uc~
)ros
antepasados.
G.Tambien nos consta
por
vuestra
propia
retacion. que
\uestrus
antepasados
adoraron
y
tuvieron
por
dios a un di~
b)o
que
ellos Hamaban 77J /<'(
o 77d/<~Mt' T'/aMtata~M!.
A es
te diable con nutchos otros sus
compancros
Uantados
T'/d/o~M:
a(ribu!a)t vuestros
antepasados
fa!samentc la !!u\ia, tes true-
68
nos,
rayos y granizo, y
todas las cosas de manteniemiento
que
se crian sobre la
tierra,
diciendo
que
este diattto,
con los de-
ms sus
companeros,
to criat)an
y
daban a los hombres
para
su:
tentar ta vida. A honra de este diabto
y
sus
companeros
hacian
gran
fiesta el
primero
di:L del ano. cada un ano.
que
era sc-
cundo
dia de
febrero.
en et cuat dia mataban inumerabtcs ni-
nos sobre todos los montes cmincntes; esta horrcnda cruet-
dad hacian vuestros
antepasados en~anados por
los diat)tos, ene-
migos
del
~nero t~nmano, y
ttabicndose
persuadido que
cttos
los daban las
ptuvias.
C<~no soto Dios es el
qu':
da las
plu-
vias
y
todo to
que
en la tierra se
cria,
como
parece
claro
por
la
Sagrada
Escritura T~a~o t'oMjf
~Mt<M /OM~on&~
jrMM, c/
/<'fra
~rwtna:'<<
~<'<c<t .tM)t <
~o~M.t
or&or<f
f<&t<M/Mf.
f-
Tt~ft, 26-,
quiere
decir:
yo
os dar
pluvias
en sus
tiempos, y
la tierra
por
mi mandado
cnj~endrara
sus
ycrbas y
mantenimien-
tos
y por
mi
mandado,
los rbotes se henchiran de frutos. Por
ignorar
vuestros
antepasados
tas verdades de la
Sagrada
Es-
critura,
se
dejaron enRanar
de diversos crrores de los demo-
nios nuestros
enemigos.
A.Dicc la
Sagrada
Escritura: 7~nnt<'<!Mf n<un~<
/a~t'(/~t<.T
et
~Mt'.t tMt~o~cnn< c~'f<t/t'<' !4, que quiere
de-
cir A tan
gran
locura
y ceguedad
vinieron los mataventurados
idoltras,
que
et nombre
que
a soto Dios
pcrtenece
le
aplicaron
a
hombres
y mujeres, y
a los
animales, y
a los maderos
y piedras.
Esta matdad
y
traioon hicieron vuestros
antepasados, que
cl
nombre maravittoso
que
es
Dios,
et cuat a sota la divinidad con-
vienc, le
apticaron
a cosas
bajas
c
indi~nfsimas.
B.Ltamaron dios a
()M<o/f<!o/
el cuat fu ttomt<re mor-
tal
y corruptible, que aunque
tuvo
alguna apariencia
de vir-
hx), se~n
ellos
dijeron, pero
fu
j~ran n'~romntico. ami~o
de
tes diahlos
y por
tanto
amigo y muy
famitiar de ellos, di~no
de
~ran confusion
y
de eterno tormento
y
no de
que
le
festcjascn
como a dios,
y
le adorasen como a
tal;
erraron
~randemente
vuestros
antepasados
en la adoracion de este
pobre
ttomhre mor-
tal
y corruptible, y dijeron
de l mucbas
y muy grandes
mcnti-
69
ras,
como en su historia esta claro;
to
que dijeron
vuestros an-
tcpasados que ~M~~o~-oo~
fu a
7a~a//on y que
ha de volver,
y
lo
esperis,
es
mentira, que
sahemos
que murio,
su
cuerpo
esta
hccho tierra v a su anima nuestro scnor Dios la ccho en los
inficmos;
a!! esta en
perpetuos
tormentos.
C.-Erraron asimismo en la adoracion de un demonio
que
pintaban
como
mujer,
a! cual liamaron
Ct/<Mo<'oo/
cuando
apa-
recia,
aparecia
en forma de
mujer
del
palacio; espantaba,
asom-
braba
y
voceaba de noche
y, segn
la retacion de vuestros an-
tepasados,
este demonio daba
pobreza y trabajos,
Uoros
y
afhc-
ciones y
hacianle fiesta
y
sacrificios
y
dbante ofrendas
por-
que
no los ofendiese. Esta fu una
gran locura, que
hacian
por-
que ignoraban que
s6!o Dios
puede
librar de todo
mal, y que
el demonio no
puede empecer
a
quien
Dios
guarda.
Asi esta
escrito en los divinos libros
~MOMtow
<HM'
speratit
liberado
CMMt, ~fO~~OW
eum
MOMMH<t cognobit
MOMt~M
tM~MW,
C/a'M<m/
ad ' et
ego
f~OM~MW
cum,
cum
ipso
.tMMt tM~n&M~Ott~Mf,
fn-
~tOMt eum,
<*<
glorificab cum, P.M/.
90.- quiere
dccir: dicc
Dios:
aqul que espera
en mi
yo
le Hbrare,
ampararle
he
porquc
conocio mi nombre, Hamarme ha,
y yo
le oir, estar con l en
la
tributacion.
defenderle he
y ~ftorificarte
he. En stas divi-
nas
palabras
esta
muy
bien claro
que
soto Dios defiende
y
am-
para y
consuela en las tributacioncs, a los
que
creen en l
y
que esperan
en
l,
y que
soto l dehe ser ttamado
para que
nos
socorra en nuestras necesidades
y,
no
otro,
porque
no
hay
otro
Dios
alguno
sino soto l.
D.-En muchas otras cosas los diab!os
en~anaron
a vues-
tros
antepasados y
t)urtaron de ellos, hacindoles creer
que
al-
t~tnas mujcrcs
cran diosas
y por
tales las adorat)an
y
reveren-
ciaban, como es una de ellas ( /<~'<'<!<t/ de la cual dedan
<)up
clla hacia todos los mantenimientos
y
maneras de comidas de
que
se mantienen los
cuerpos
humanos. t<a
scanda
de estas
decian ser 7~/co~Mttow,
y por
otro nombre la llamaban r/<t//t-
i.vollo,
o
por
otro T~oct. decian
que
esta era la madre de los
dioses
y que
era su abueta; eran
muy
dvotes de esta los me-
70
dicos
y
mcdicas, tos hcch ccros
y
hechtferas. y los sonores de
los banos
y
/<'n<<!?t<<
ttamabante 7'ona~tO~cft. Tfxta es-
ta
gente
le hacian fiesta cada ano, con muchos sacrificios
y
ofrendas.
E.-La tcrcera de estas diosas se Itamaba
/~<<o/rtto.
decian
que
era la inventera de! <n//
y que
ella sanaba de mu-
chas
enfermedades,
cran sus devotos
y
devotas los
que
hacen el
.n~
y
las
que
!o
venden.
y
la hacian fiesta cada
ano, y
hacian sa-
cftficios ofrendas a su honra.
F.La cuarta dinsa. era la diosa del
agua,
Hamada C/t0/
(~'/~tr< sta atrilntian todos los
peti~ros
del
agtta y
de
la
mar,
como autora de
ellos, y por
esto la tem!an
y
reveren-
ciaban y le hacian sacrificios
y
ofrendas, en su
fiesta;
decian
que
era hermana de los dioses
7"/<t/o~M~.
La
quinta
de es-
tas diosas se Uama
T'/a~o/~o~, y
es como la diosa Venus;
a
sta,
con otras tres hermfnas
suyas,
las atribuian todas las
"bras de los sucios amores
y
del remedio de ellos,
y por
esta cau-
sa las adoraban
y sacrificaban; y por
otro nombre ta Hamaban
/.t-cMnt<t
y a
todas cuatro
/.vc<M<!tM< que
es nombre de un ani-
mal como lobo. De estas cuatro diosas tomaban v toman sus
nombres las
mujeres mexicanas,
que
son
r!f<on, T~~CM, 77<t(Y).
.Yc~. conviene
quhrsetos.
t~n la historia de estas diosas se
po-
ne la confesion auricutar.
que
usahan estes naturales.
G.Tambin creian vuestros
antepasados que
las
muje-
res
que
morian de!
primer parte
se hacian diosas
y
las Ua-
maban Ct/tMa~/r~ o
C'!7n<a/t//nt. y
las adoraban como a dio-
sas -aun antes
que
las enterrasen-
y
cada ano hacian fies-
ta de ellas
y
sacrificaban y ofrecian a su
honra.
y
tenian a hon-
ra de ellas edificados muchos oratorios
por
los caminos. Es es-
ta adoracion de
mujeres
cosa tan de burtar
y reir,
que
no
hay
para que
hahlar de la confutar
por
autoridades de la
Sa~rada
t'~scritura.
A.Otros muchos (lioses no tan
principatcs
como tos ~a
dirtios invcntaron vuestros
antepasados,
une de los cuatcs v
mu\ comn es et dios det
fue~o,
at cnaillamaron
yt!</<{ /f<,
y por
71
otrn nombre
7:t'c<MO/~M!, y por
otro nombre Ct'a/
pur
otro nombre le tiamaban
//f/tMc/c<<, tambin 7<'<a;
a'
rahan al
fuego
como a dios
y
tenianle
por
dios
p~~r
tes mar;.
vittos<~s efectos
que
b:tcc de
qucmar,
calentar, asar, cocer,
etc.
Hacian fiesta
muy
sotcmnc a este dios en et mes
que
se ttama
t~faMt,
donde a su honra mataban muchos cautivos
y
hacian mu-
chas ofrendas
y
cercmonias. I~n la fiesta de este dios de cua-
tro en cuatro anos
a~jcraban
las
orejas
a los ninos
y
ninas
-hay conjetura que
en este ano echaban seis dias de MfMt~Mtt'-
)).
y
asi hacian bisiesto cada cuatro anos. Grande
cegueda<!
fu
esta,
de vuestros
antepasados, que
a la criatura irracional
<jue
cri dios
para
servicio de todos los hombres la adorasen
por
dios, como si entendiese.
B.Otro demonio adoraban vuestros
antepasados
al cua!
ilamaban MacM<~<!f/!< por
otro nombre
.Y<?c/<<.
iJ ecrn
de l
que
her!a con almorranas
y
con otras enfermedade~ de
las
partes secretas,
en
especiat
a los
que
cuando le
ayunaban
"u
ayuno
el hombre dormia con
mujer,
o la
mujer
con homhre;
y por
este
respecto y por
tenerle
por
dios le hacian fiesta !f
sacrificaban
hombres, y
le hacian otras ofrendas
y
votos mo\i-
dos
por
la locura de su
ignorancia.
C.-A otro demonio adoraron del cual
dijeron que
era el
dios de los convites,
le
ttamaron OMtdfO~. Ltevaban a ~n~
convites uno de sus sarcedotes. vestido de los atavios del dios
OM!fo~, y
alli !e honraban
y
reverenciaban como a dio$ los cie-
~os y pobres
de vuestros
antepasados.
Otro demonio adora-
ron vuestros
antepasados,
el cual ttamaron 7.r~t~oM
y por
otr"
nombre T~a~f~CMt!).
de ste decian
que
tnia
car~o
de encetar
o
probar
las
tinajas
dcl
~/f~. y
de
que
estuviese
muy timpi"
en su
tempto.
et cuat era (le tat'tas: tenta muchos )ehri)!~s lie-
nos de
agua, y si attrun
nino o nina enfermaba. ttevabante a
t)er de
aquella agua y
decian
que
sanaba. se~in
su toca
ima~i-
nacion. Cuando este dios iha a ~isitar las
tinajas
det
/'/tr<
hacian
grandes
ceremonias
y muy
vanas.
1~< Xru demonio adoraban vuestros
antepasados.
at cuat
72
ttamaron
Opochtli. y dijeron que
era et dios de los
pescadores
y que
de l habian
proceclido
todos tes instrumentos del
pescar;
por
esta causa todos los
pesctdores
cada un ano le hacian fies-
ta, y
le honraban con muchas ofrendas
y ceremonias,
tan locas
como vanas. Otro demonio adoraron
por
dios vuestros antc-
pasados
al cual llamaron
J \'<~< V~/fc.
el oficio dcl cual era hcrir
con diversas enfermedades, con
especial
con mal de
ojos,
sar-
na
y
viruetas
y
otras
enfermedades;
y
los
que
estaban enfer-
mos de
alguna
de las enfermedades
que
! daba hacian voto
de
promesa
de le servir con
alguna
oferta si le
sanase;
haaan-
le fiesta en c! mes
que
Haman
//<!fa.t'<~<<Mo/<r//<,
en el cual dia le
hacian muchas ofcrtas
y
sacrificios, y
muchas ceremonias Me-
nas de vanidad
y
crueldad.
E.-Otro diablo adoraron vuestros
antepasados,
al cual tta-
maron l'/oco~cM~t
y por
otro nombre
r<K'ocM/<M/<~<M..
Este de-
cian ser el dios de los mercaderes, al cual todos los mercad<-
res tenian
gran
devocin
y
le hacian fiesta cada
ano;
matahan
por
su servicio muchos esclavos cada
ano,
en su
f iesta
las ca-
nas
que
los mercaderes usan traer de camino, en
especialmente
las
negras, antiguamente
tas traian a honra de este dios,
y
lIe-
~ando
a la noche, a cada
jomada,
se sacrificaban sacando san-
dre
de las
orejas,
delante de la misma cana hincada en
tierra,
y
hacian otras ceremonias enderezndotas a este diablo. A
otros cuatro diablos
que
servian tambin los
mercaderes,
uno
se Hamaha
C/McoMM</<M<
o
CAo/~t<'coff/to< otro Ilamado
yr.roMtMCMt~ otro
.Vdf.t't'
otro
C~/w<'< otro
/Ct's~<~o~of.
F.-Otro demonio adoraron vuestros
antepasados
al cual
llamaron
:<t~o~cM</t, dijeron que
era el dios de los
que
ha-
cen
petates, y icpales, y que
el fu et !nventor de esta arte
y
que por
su virtud crecian
y
se cr?at)an tas
espadanas, juncias y
juncos.
Todos los oficiales de
petates
e
<f~a/M y
/f<<<t
tenian a este
por
dios,
y
le hacian fiesta cada
ano, y
a su lion-
ra mataban esclavos
y
hacian otras ofertas
y
ceremonias en su
fiesta. El sacerdote de este dios
que
ellos Ilamaban
m~/a, que
quiere
decir su
!ma~en,
acostumbraba andar
por
tas casas con
73
una
jicara
con
agua
en una
mano,
y
un ramo de satre ~n ta r.tra.
y
rociaba con el ramo las casas
y personas,
bien como
'juicn
t'c
cha
agua bendita, y
todos la recibian con
gran
devocin.
G.Otro diablo adoraron vuestros
antepasados,
e! cuat )c-
nia
bajo
de su obcdicncia otros muchos
demonios;
Hamarontc
Y~co~J nco~;
decian
<}ue
era el dios del
~n/crc,
hac!ank fics-
ta muchas veces cada ano,
en
est~ccia!
los
que
hacian el
vino,
que
se Hanta
<~oc/n<~'.
Todos, hombres
y mujeres,
mozos
y
mozas, nifios
y
ninas
y
en
especial viejos y viejas,
eran
muy
sus
devotos; hac!an a su honra mil
fiestas y rc~ocijcs;
eran sbditos
de este o
companeros
los diablos
que
!tamaban Cuatrociettios
<'OM< FtOMA~ca~, ~co//}o, V/t/Aoo. ~*aM~fa/ 1--quitcatl,
Tollcatt, /~<t~/<M-,
Tlaltccaioa, 0<n<c/<<, r~o~~ca~.
C/n-
wo/~OM~ca~, CoM(oo~Mfo<
hasta
hoy
duran estos diaboticos
nombres entre los
principales.
A.-Otro desatino
mayor que
todos los ya dichos os
dj
ron vuestros
antepasados: que
los montes sobre
que
se arma-
ban los
nublados,
como son el
Votcn y
la Sierra Ne\ ada
( t ). y
el otro votcan de cabe
Tecamachalco, y
la Sierra de Tlaxcala,
y
la Sierra de Toluca
y
otros
semejantcs,
los tenian
pur
dios<
e iban cada ano a ofrecer sacrificios sobre ellos a los dio-
ses del
agua, y
esto aun no ha cesado,
que
este ano
pasado
de
!56o, yendo
acaso unos
religiosos
a ver las fuentes
que
cs-
tan sobre la Sierra de Toluca, hallaron <?n una de las fuentc~
un sacrificio u ofrenda
muy reciente, de cinco o seis dias an-
tes hecho,
que se~ui
daba a entender el sacrifidn fu cn\ia<t"
de mas de
quince pueblos; y
en todas estas sierras dichas !ta-
ttar!an cada ano ufrcndas nuevas. si las visitasen
por
c! mes
de
mayo.
B.Hacian vuestros
antepasados
a honra de cstos mon-
tes
y
a otros
semejantes,
unas
ima~cnes
(le ~o//t en forma hu-
mana, con ciertos colores
pintadas,
las cuales ttamaron
7~t<-
/(!~M, las cuates hacian los ministros de los
T/(t/o<yt'.t por
ta<
()~1
Pnpncat~prt)
<- htarihttat)
74
casas de los
popuiares; y
delante de estas
imagenes
hacian
crificios, ofertas
y
cerem~nias con
gran regocijo y
fiesta,
y ~.t-
sada la fiesta, dividian entre s! las
imagenes y
comianlas. Es-
to ms
parece
cosa de ninos
y
sin
seso, que
de hombres de razn.
COtras locuras sin cuento
y
otros dioses sin numro in-
\cntaron vuestros
antepasados, que
ni
papel
ni
tiempo
bastarian
para
pscribirtas.
AL LECTOR.
Rugote por
Dios
vivo,
a
quien quiera que
esto
leyeres, que
si sabes
que hay alguna
cosa entre estos naturales tocante a
esta materia de la
idolatria,
des
luego
noticia a los
que
tienen
cargo
del
regimiento espiritual
o
temporal, para que
con hre-
vedad se
remedie; y
haciendo esto haras !o
que
eres
obligado,
y
si no to hicieres
encargars
tu conciencia con
carga
de
gran-
disimas
culpas; porque
asi como este es el
mayor
de todos los
pecados, y
mas ofensivo a !a divina
majestad,
as! tambin nues-
tro senor Dios
castiga
a los
que
en et ofenden, con
mayor
ri-
gor que
a
ninguno
de todos los otros
pecadores.
Y a los
que
encubren este
pecado
asimismo los
castiga
con
gravisimos
tor-
rnentos, en este mundo
y
en el otro. No se debe de tener
por
huen cristiano el
que
no es
perseguidor
de este
pecado, y
de
sus autores,
por
medios licitos
y
meritorios.
EXCLAMACIONES DEL AUTOR.
i0)i
infelicisima
y
desventurada nacion,
que
de tantos
y
de
tan
grandes enganos
fu
por gran
numro de anus
enganada
y entenebrecida, y
de tan inumerab!es errores destumbrada
y
dcsvanccida!
(Oh
cruelisimo odio de
aqut capital enemigo
del
getiero humano, Satans, el cuat con
grandisimo
estudio
~51
procura
de abatir
y
envilecer con inumerahtcs mentiras, cnn'
dades
y
traiciones a los
hijos
de Adn!
~Oh juicios
divin'o.
profundisimos y
rectisimos de nuestro senor Dios!
iQuc
e~
csto, senor Dios, que
habis
permitido,
tantos
tiempos, que af~uc)
cnemigo
del
gnero
humano tan a su
~usto
se ensenorcasc f!<
esta triste
y desamparada
nacin, sin
que
nadie le resisticse.
donde con tanta libertad derramo toda su
ponzoiia y
todas
sus tinieblas!
i Senor Dios, esta
injuria
no solamente es vues-
tra, pero
tambin de todo et
gnero humano,
y por
la
parie
f)ue
me toca
suplico
a V. D.
majestad que despus
de haber
quitado
todo el
poder
at tirano
enemigo, hagis que
donde abun-
d6 el delito abunde la
gracia, y
conforme a la abundancia de ias
tinieblas
venga
la abundancia de la
luz,
sobre esta
gente, que
tantos
tiempos
habis
permitido
estar
supeditada y opresa
de
tan
grande
tirania!
LIBRO SEGUNDO
Que
trata del Calendario,
fiestas
y
ceremo=
nias,
sacrificios
y
solemnidades
que
es~
tes naturales de esta Nueva
Espana
hacian a honra de sus dioses
79
PROLOGO.
Todos los escritores
trabajan
de autorisar sus escrituras /o
MtC/Or que pueden,
M)t0~ con
tcstigos fidcdignos,
otros COM 0/fOV
escritores
que
ates de fMo.r AoM
escrito, los testimonios de /o\
cuales son habidos
por ct'cr~o~;
otros con ~h'woHto de la Sa-
grada
Escritura. A M~ nie /to<t
faltado
todos estos
/MM~otncM-
tos
para
OM<OtT30f fo
que
CM estos J oCC libros
tengo escrito, y
MO hallo otro
/MM<<aMt<'ft/o para
autorizarlo sino
poner aqui
la
rc~octOM de la
~</<~<'Mf<o ~f
hicc
para
saber la verdad de todo
/o
que
~M M~o.? /t~o~ <n&<
Como ~M otros
~r<o~
f~/o obra he
f/<c/to,
a tM~me
/~
mandado
Qor
.MM/a obediencia de mi
~rf~a~o MMtyor, que
<
fnMcjrc en
~M<yMo
Mtf.ncoMa t'o
que
t~c
pareciesc
jfcr <~
~~r
la t/oc~nno. CK~/Kra v wonM/<'M<'nct fn.f~!OM(/a~ de <
MO/Kra~ de c.v~o A~fT'o
/t~M<f. v para oyK</<
de ~t <'&r<'r~"
y
titMt.t/ro.t
</<*
los ~f/rNton. /?<'ft~t</f <t/c tn<t!~(!Mtt<'t~. /N-
cc CM
~fM~Mo
t<M/<an<t tft'ft nnn/<t o n~~t~rto f/<* /~</o~ /<
tMO~rna.t de
<~'
/t0&!0 </c
tralar, f/t' /Hr f/t'
f~~o f~r)~'
en los docc /t~rM,
y
la
<t~o.t/t//<t y
m/<rt)~. /.o cual J fc
/'t<
</<'
prima /<;<'ro
cit c~
/'t'
(/f
7'f/T~fu, ~c
M de la
pro-
t't'<a de ~<'o//<Mafa't o r<<'Mfo.
(<*)
/ro~<' de esta mauera.
En < ~tf/to
~t/r~/o
/Nt<'
/<~ar
/~<v /~t
~mtc~o/f.~
con t'/
.~n~r dcl
~MC~o. (~*
.t<' //aMt~<t </<)<)
/</o
(le .Vt'Mf/~o. Aou'-
bre
OMCtOMo,
de
</r<!
~nartf Y Aa~tYtJ aJ ,
tn\' <t'<'n'~'M/a<
~M todas las cosas tr!'a/f. /tt<t~
v ~o/t/tfo~ v
aK<t yo/d~rtt't!
//o~t<'M</o~o~
;Mnfaf/u ~<~~ </<' ~r<'f<'</~
haccr
y
80
~t
~t<* J t~cu
~crjoMo.f
AoM~M
y <t'~<'nM'~<K/<M,
con
quien
~ttjt~c platicar y
Mtf
~M~c-tfM
dar nM<!n de /o
g<*
les
~<*(/M-
lasc. Ellos wc
r~onJ tC~OM CMC
~c ~o~~or~OM <ffo de
pro-
puesto,
Y
g<'
otro J <o !<fC
f~o'~<'rfc~, y
o~t .rf
~f~~frott
(/<* xn. 0/ro J fc ?'<n'ron ~<Tof cot
/o.t ~n~ct~aM.
v hecho
<n<
~tMy
.wfcMmf
~or/OMtCt~o,
con<o ~MoA m~o~ccj M~a~ott ha-
r<'r,
~CtoMroMtMf A~~o ~M o doce
/'nnc<~o/<r onno~o~,
di-
/t~o)tM' que
con
a<;M~M~~ podia
c~tMMMtfar
y f;M<'
ellos Mtf da-
rlan ~0~) tic /odo
que
les
/MM<<M<
~/0&C)t /OMt&~'
f<< /!<M/a CMO~O ~0<M!0~,
a los CMC/M
yo pocos
0~0~ OM~M ha-
/~o <'M~~o< Cf<Mt<tfo en cf
Co/~to
de ~'o/o CrM~ en
r/ T'~o~o~'o.
Co't c.v/o.t
~nMft/'a~M Y <yroM<o~t<'(M,
/n~<&t<<
~rutc~o~ pla-
/t~M<~
MtMf/tM
<
cerca de dos ono~, ~/Mt<'n</o
la o~t/cn </<*
la ~ttHM/O
</Mf YO
/<')t<0 hecha.
Todas las fo.t<M
que cott/frt~tM
me las <~'ro<t
por /~<<Mr<M,
~MC O~MC~O
fro /0 f.KTt<<tn!
~MC
~Mo~
on<t~MO~t<'M<<'
~O~OH, y /o~ ~roMtd~co~
la t/cc~ororoM
en
ellos
/c~</t<a, ~crt&t~MJ ~ /o </<
los
gramcfticos
las dcclararorr cn su
lcngua,
escribirndu la clc-
t/aroc!<!u al
pie
de la
~<t/!<ro. 7<'n</o
aun ahora
ony/t-
Ma~y. 7'<t;H&~n en <~
<<CMt/)o
f/tc<t! la
apostilla y
los conforf.t:
~cnM~ron~o.t los ~a/u<o~ <*)<f~ ~tt.ftMO
/'t'o
de
T'M/ro.
Cuando al
Ca~t~f~o
J <~(/c
ft<<!
.~M /t<'MotaJ o Padre
Fray
FroncMfo Toral,
el cual ~fc
UM~M~o
sta
carga,
h' n<-
</oroM de
Tepcpulco,
M<t'onJ u todas Mtt.~<<'n/r<M
fui
a ~toror
a
yoM<<a</o
del
7'/o//<co,
J ~nJ f
;Mn/anJ o (a)
los
~nnft~o/M
/<
~ro~M.~c
c~
M<'</oct(~
J e mt.t f.~rrt/Mro~
y
les (/<'nMM</f ~t<* se-
~o/ojftt
o~MMo.t ~rt/tCt/'o/r. /<o~<7<t,
fo
t/Ktcn
f.rotMtna~c
pla-
/t<(Mc las f.~crt/Mro.t
que
f/c
7c~c/'<f/c<~
/roto f.tfr~oj.
~/o-
/'t'rn<t</ff t~n /M
<f/co/</< ' .vfnot'ttrf'n /to.Y/o ~A~ o J tf~
/'n'n-
<t/'a/c~, c.tcff/tjo.y
fn/~<*
/~< <nf<Y
A<<7c.% fn .Yt<
/<M<t v
<<
/t CMajr clc .TM.T
on/t~Mo/s,
r~~ /(~ tMo/M
Y
con CMO~o 0 ftn< f
'/f//t~M
todos
/n7tnf/Mf. por <oct~
de <fn alio
y algo
fn~.
r~fcrro~o.t en <
Co~
.T<*
f't~tfM~J ,
</<'f/or<!
y
ou<!<<! /o</<'
/o
CMC
de
7'f~<t</c~ /r/f CAf~t/c, y
/o(~o .ff /ortt<! a <t<'rt~tr
<~
m'T<~ (/<*
rnm /<'<ro
porquc
Mfn~! co t<n<f/to
prisa.
f*ht<~ 1. <'
8t
En M/c cscrulinio o cjt'owfn <
que
tjj
/ro~o/J
de /<~o.y
ro~ta~.T fu
Afe~~M
J acotita, que
entonces rro rector del C~-
/f</tU.
T'ft'tMO de
7~0~/0/CO,
del barrio de .~Ot~C ~M.
T/o&tfMJ o hecho ~o <~'/<o en el Tlatelolco,
?'tM<' a :norar n
~OM FroMfMco ~~jnco <*o<t todas ntis
~fn/Mro~,
donde
/'or
M~aft~
de Ires ailos
~<M~ Y ~~<M<f
a mis solas <t/o.t mis escrilu-
ro.t, v los /orM~ a MtMMJ of
y
las J tM<~t
~or
libros,
fM J ot
libros. cada libro
~or co~~M~ y algunos
libros
Qor fa~~M~o.Y
v
~rra/f~r. D~~MJ ~
</f
esto,
.~M~o
~rottMft'o~
c~ /~oJ r<'
Fray
.<~M<
A't'orrf)
y <yorJ tOM
f/<* .~c.nc'? Padre
Fray A)t<
</<*.U<'Mf/MO. con su
/0!'0f
se .MfOrOM CM MoMfO.
de ~tt<'t!0 /<
Ira,
todos los ~cc libros, y
jrf CMMtfM~~
y
.toco CM &/onfo la
<o.T~o y
/o.\ caM/or~.
y
r<' /n~o un or/r de la
~tt<~a
ntc~t-
rona Ct~t Mu t'oco&M/on'o
u~.
M<~tc<
y
tnf.n'co~o~ a<7o<<'rot!
y
~Mt<'M</OrO)t tMMC/M.t cosas a </<'<' /~r~.T,
fMOHjo se t~OM .M-
c<!M</o CM
&&M<co, de Mtoncro
~<'
f/
trner
c<'<~o~o
por
<M<~c
~tM obras cirnieron
fucron
los clc
7'C~f~M~CO, .t~M~tJ o,
los
de
7'o~co;
tercero los de .nco.
y
f todos estos <
crM~tMto.f /tM&o
~ro;n<t<<t'o~ colegiales.
El
/'rtKCt~< y
MMfj sabio
/<f
~M<oMto ~'o~rto~o, icc~to de
.4~0~0~0/co. otro, poco
Mn'-
nos
~t<~ fu
~~OMM
~C~rOMO
t~CUt~ de CM<IM/<<t~OM: Ufro
/M<f
~a~~M /oco!t<a, de
(/<*
arriba /<tf<* tMfMCtjM. Otro ~'c~ro
'/r ~'<<t BM<'MOT'<'M/r<t. Tfftno de CMO/t/t'on. ~</o.t
<r~<*r/<~
fn
~T~
/('M<M. /o/<no. r.v/'<tn~/n
f nA<mc. ~.f~ t~tn~o~t
quc
rarfUt de &M<'no /<o /f~o.\ las <~r<t.t .~on
~tff/u
</<* ~roJ <' Tf-
<Hto de 7~/o/< </< ~rrt~ </(' la
(<'n'( !t<. /~<n/<!f'
.Uo-
rtnt</<o<
T'cctM~ dcl
77<<<~f,
</f/ /'orrtf de Sait ~/ar/n<:
.Uo-
~CT'fntt~, :'<'ct'M~ </c .\<)t/H7t('. </r la
parle
</r t/~f.
D~f/c
que
<<<t f.tcn/t<ra.t r.t/Mitcron .~co</<M c~ ~/oMfo, co;
<f
/(!t'or
</<* /t /'o</r<t arriba M<un~ro<t. <'n
~(
.v<'
</<M/ort)~
/<ar/o~ /oM<t<t<*A tun los f.tfn~tftt/f~, < <t/fr </f <o~ </fMtan<~
(</ P. CowtMon~
Froy /'r<tf<c~Tu
</(' ~t~rra
<~M<'
se :<t'~<'t< de
/rc.t o fMO~o
rc~yt<~(M. para <ynt* <~</t/<<M t/t/f~M
~c
~t'f
/'ar<'ff<!
</t' <<tA, <*n t'/
C a/'t/M/o ~r~unt ttf/ </Mt
estaba
/'ru~<'ttf
/n.? ((f/< las 7't'rr~~
y
<~rr<~t rc/~('t<!<! </c <<M al
f/t'/nM/ortC
82
r~ t~to
Co~t/M~o,
f/tft'o~o
que
les
/'orcf<o; y </t;'c~:<
en
f/
~c/ntt/ono ~<f<*
~w< MC~/Mr<M de !n;f(A ~/?<~
y ~f
'/f-
/~<!t<ser
/<7'<!r<*fAM para que
se
ofo/ft.n~
(/<* los
</<<-
tttf/orf.~ le
/'af~ft(! quc
rra contra la
/'o&r<o ~(M/<t~
</m<'ro~ en
c.~n&tr.vc
on<n.t
<'jffn/M~.t. Y asi tn<</of~t al of/~r
~c </r.
<<vc a /v <f< rt~a~t v
<~r
< .v<<' r.< rtM~c (~ .<~tn~no /o
<'
</<f<n'<
en ellas. El <o/, f<) <o
)n<r\~r
</c .vr/~n/o on<?.\ T
/'<
/<'w~or de la ~!<? xo
~f</f
('.ffr<&r ~0(/o ni
~M<~o
alcan-
~ar
~t~o).Mft<!M
</c este !')<tH</a!ttt<'H<o,
c.v/t''ron las c.vcrtht-
ras sin Aocfr MoJ o en ellas tWf!~ de t'tMCO ono~.
Ett este
/'tM~O.
M <~
Capitulo yt~t<t<'H<< fu ~<*<~0 por
custos custodum
para
<
Co~~M/o ~c~<?~a/,
Padre
Fray Miguel
~Vot'orro, y ~~r
Proitnc~ el ra</rc 7~rov .oM.vo de Z:~co~tt<t.
En este
/'M<~o
el autor /n<o tn! .n<Mton'o de todos los libros
y
de todos los
ftt~~M~
cada libro,
y
los
~ro/o~o.?,
~oH~c ex
&r<T'cJ od M ~Cto todo /o
~c
~c fontfMta en los libros;
(y)
este ~wono /oron a
~.t/'ano
f'/ Pof/rc
Fray /tft<yt<<
A~oTo-
rro
y
~tf
MtM~o~fro
r/ Padrc Frov C<'r<!tMt~ </f .<!</'/o. )'
o.~<
~t~o
cit
~.t~on<t
/o
~t'
M/o~tt escrito affrto ~<' las cosas
de esta /t<~ro. ~ <v/<* M/f~t'o
/tf~<~o
r/ /~o</rc Pr~MMC<a/ to-
~) /od<M los M&ro.t al f/tfAo OM/or T
~orct~rott ~or
toda
la
P~OttMCtO,
</OM</<?
/M<')'OM
Tt.~M ~t' t;tMC/tO.V
~'<t<7<0.t0.t y a/'r~-
6<f/o.~
~or
WMi'
~rccto.A y ~roT'Cf/~M.v.
/?<MC.f
de
n~MMo.~ <n<M,
T'<?/Ttrnf/~ </<'
ro/'t<<f/ </<*t<t'ro<
<
l'adrc
Fray ~/yt'f A~T'orr~,
< fMo~ T'nto
~or
CoMMon~ f/r
r.o.\
~or/c.t,
en cr.tro.t /~m<! (t
r~r~</r~
/.t ~tf/t /t~~ <t
del OM/or.
y
f/c.c
~f
<MT'<<'roH
rr<n/y<~M,
de alli
Il !< <7o
poco
wJ .v
M'M~.y,
mncr~/t a
poder
dcl aM/o~. /<
<c
/t0~~ M!'n<yMna
cosa se /t~ et'
f//M,
t /n<&~
<y<'~t (los)
<~frt~< /'aro
oca~o~c <~ /ra~t<r<r ft< r~Mtonr< Ao~/a
~r
f/
/'<!(/rc ContMorto Gcnfra~
Fray Rndrigo
de
.?<'</<'ra
vino a es-
/)<tr/M y
/M
Tt' y
~r con/<'<f/<! ;~f/~ de
ellos, Y ~~anJ f!
(t/ (7t//or
~nf
/M
/r<!f/M/M<'
ctt r~!u<t.')rr
Y ~roT'cyf!
de /(/~
ncffyart'o
para que
Mcrt~'.t<'M de
nt'~<~
la
/c~t<a
;;'.v<tan
en n~a to/MMtMO
y
< roMtonec fn otra,
para
lus ~'y<ar M
83
J E~O~O, ~O~U<*
los
~r~CMfO
t~f/r~tMtO .YCHOf J ~~ /MO'< de
Ovando, Presiderttc del
Con~c/o
de
7J to~ porque
<<fa t<o~-
ria de cstos libros
por
ra~ot del .n~Mono
~HC
f~ dicho Padrc
Fro~' Miguel
Navarro habia M<T'~o a
Espaiia.
como arriba ~<*
</t/0.
7'(;</o lo sobre dicho Aoff al
~ro~J .s<~c
de
~M<*
f/t<'n</tt
que
f~/o obra ha sido <<*ownMJ o
y </<t<fo</c ~or ntKcAo.s, y
cit
~<t<cAo.y onoj. Y y<' /!aM
/o.ta~o
tttc/to~
trabajos y <yrofM~
/MM/0
~oncr~o
<'<t cl estado
gf
ahora <<f.
AL SINCERO LECTOR
Es de
notar,
para
la
inteligencia
del calendario
que
se
sigue,
que
los meses son
desiguales
de los nuestros en numro
y
en
dias, porque
los meses de estos naturales son diez
y
ocho
y
cada uno de ellos no tiene mas de ceinte dias;
y
asi son todos
los dias
que
se contienen en estos meses trescientos
y
sesenta.
Los cinco dias
postreros
del ano no vienen en cuenta de
ningun
mes, mas antes los
dejan
fuera de la cuenta,
por
ba!d!os.
Van senatados los meses de estos naturales al
principio
de!
calendario
por
su cuenta
y
letras del a, b, c;
de la otra
parte
contraria van senatados los nuestros meses
por
letras del a, b, c,
y por
su cuenta;
y
asi, se
puede
fcihnentc entender cada fics-
ta de tas
suyas
en
que
dfa caia de tus nuestros meses.
Las fiestas muvihles
()uc
estn at fin dcl ralendario
recopi-
ladas,
salen de otra manera de cuenta
'juc
usaban en cl artc
adivinatoria,
que
contiene doscientos
y
sesenta d)as, en la cual
hay
fiestas,
y
como esta cuenta nu va con la cuenta clel ano.
ni tiene tantos dias, vicncn las fiestas a \ariarsc
caycndo
en
d!as diferentes un ano de otro.
84
CAPITULO I.
DEL CALEXDARIO DE LAS FIESTAS
FtJ ~S,
LA PRIMERA DE LAS
CUALES ES LA
QUE
SIGUE: ATLCAHtJ ALO 0
QUAUTLEA.
E!
primero
mes del ano se Uamaba entre los mexicanos
a~ca/tM~o, y
en otras
parte MMM~o.
Este mes comenxa-
t)a en el
segundo
dia del mes de febrero, cuando nosotros ce-
lebramos la
purificacion
de Nuestra Senora. En el
primer
dia de este mes celebraban una fiesta a
honra, segn algunos,
de los dioses
7'o~MM que
los tenian
por
dioses de la
pluvia;
y segn
otros de su hermana la diosa del
agua
C/M~HM/t/McMf.
y
segn otros,
a honra del
gran
sacerdote o dios de los vientos
P~~o~<!o~, y podemos
decir
que
a honra de todos stos. Es-
te
mes,
con todos los dems
que
son d!cz
y
ocho, tienen a ca-
da veinte dias.
(~)tn<:t<<e (uentadc)
'te Calendario
Catendario Romano.
f c. En este mes mataban muchos ni- e
2 f.
n<)S:sacnficbantnscnmuchostnt;ares
f
3
y
en las cumbres de los
montes,
sacn-
4
a. dotes los corazones a honra de los dio- a
c;
b. ses del
agua, para que
les diesen
agua
h 6
6 c. ottuvias. c 7
7
d. A los ninos
que
mataban
componian-
d
8 c.
tosconr)cosata\tospara!!evar!osa
e
9
S5
9
f.
matar,
y
ttev&banios en unas titeras so- f ic
!0
(;.
hre los
hombros, y
las literas iban ador- n
Il r
11 a nadas con
plumajes y
con flores: iban a 2
12 h.
tanendo, cantando
y
ha))an<t delante h
t~3
t~
c. de eltos. c
t~
*4
d. < uandu Hcvaban a tns nit)s a ma d <~
15 c.
tar si lIoraban
y
crhahan tnuchas la- < t~
t<% f.
~Dmah, ate~rt)anse los
'jue
tos tte\a- f
t~
17 ban, porque
tomaban
pronstico
de
R
t8 a.
que
habian de tener muchas
a~as
ese
a t~
t<)
b. ano. h 20
20 c. Tambin en este mes mataban mu- c 2 Y
chos cautivos a honra de los mismos dioses del
agua;
acuch
ttabantos
primero, peleando
con ellos, atados sobre una
piedra
como muela de
molino,
y desque
los derrotaban a cuchilladas,
ttevabantos a sacar el corazn at
templo que
se ttamaba
lopico.
Cuando mataban a estos cautivos los duenos de
ellos, que
los habian
cautivado,
iban
gloriosamente
ataviados con
ptuma-
jes y
bailando delante de
ellos,
mostrando su valentia;
esto
pa-
saba
por
todos los dias de este mes. Otras muchas ceremonias
se hacian en esta fiesta las cuales estn escritas a la
larga
en
su historia.
CAPITUt.O Il.
TLACAX!PKHUAL!ZTU.
AI
secundo
mes Hamaban
~fo.n~('/tMa/t~<.
Kn el
primer
dia de este mes hacian una fiesta a honra del dins Hamado
T'J /ff,
y })or
otro nombre se Hamaba
.<~<
donde mataban
y
des~ttahan muchos esctavns
y
cautivos
86
K. L
A los cautivo!
que
ntataban arran
Cathedra
cabantos los cab<:Uos de la coronilla
y ptri.
1
guardbantos
to~ mismos amos,
como
d 2'2
cI.
reliquias;
esto hacian en ci
co/~M/
delan-
e
2
te del fuego.
f.
Cuando Hevaban los senores de los
f
cautivos a sus esclavos al
templo
don-
de !os habian de
matar,
Hevbantos
por
) ).
los
cabellos; y
cuando tos subian
por
b p
7
las
gradas
del cu
(t), algunos
de los
c 2p
cautivos
desmayaban, y
sus duenos los
ha
habet dlc!'
subian arrastrando
por
los cabellos has-
xxx
8 fi
ta el
tajn
donde habian de morir.
9
`l'
Ltegandotos
al
tajon, que
era una
d
p!edra
de tres
palmos
en alto o
poco
to f.
mas, y
dos de
ancho,
o
casi,
echaban-
f
J
g.
los sobre ella de
espaldas y
tombantos
cinco dos
por
las
piemas y
dos
por 5
n
h.
los brazos
y
uno
por
la
cabeza, y
c-
b o
n!a
luego
el sacerdote
que
le habia de c o
`l'
matar
y
dabale con ambas
manos,
con
CI C
una
piedra
de
pedernal,
hecha a mane- e
o
f
ra de h!crro de
tanzn, por
los
pechos,
f 10
rn i
P~ af~tjero que
hacia met!a la
t I
mano
y arranchale
et corazon,
y
lue- <
1., 2).
~oicofrcc)aals<)l;cchbaleent)naj)- Lcandri
cara.
Archieui.
t~t '<))).))
ronf.
Despues
de habenes sacado c) cora-
x<n, y (tespucs
de hat)cr cchadn la
sandre
en nna
jicara,
la cuat
(').H) oriKcn f)<* esta
patat.ra parece que
esta en )a voz
maya ~M. ()uc
arnso
oyero)
tos
e<patto)c< en cnntposiciot), s")o conscrvaron e) f.oni<)o fi-
na). ~tt es
equivatente
a "dins"
y
et Diecionario de Motu)
re)ti''tra
}'f~f/t-
~M
para deo~nar "i{{)e''ia"K) capitan
Conxatn Fernandex de Ovicdo. en sx
//<ff<'rht (7fMff~/ y A'<Mrn/ </<* /<M /<t</t<t (T. )! paR. 2.<o) cmp)ea esta vo:!
ruaculo trata de la ronqui,ta
de Yucatau: "1: Iodas la. rni. casas eran de
rantcria, e suc oratorios o
qr.~ nlll)' extremadrts dc Luena J ahe.r. "Saha-
t'm la u'.a en et sentido de <<'<')//). es decir. tempto.
87
rcc!b!a el scnor del mismo
muerto,
cchaban et
cuerpo
a rodar
por
las
gradas ahajo
del
cu,
f iba a
parar
en una
placeta, abajo;
de alli le tomaban unos
viejos que
ttamaban
~tfa<M!ftn//n< y
le
Hevaban a su
fo/~M~
dondc !c
(kspedaxaban y
Ic
repart tao j~a-
ra corner.
Antes
que
hiciesen
pedaxus
:t los cauti\us tus
dcsu!taban, y
otros vestian sus
pellejos y
escaranutxaban con
ellos,
con otros
mancebos,
conio cosa de
guerra,
y
se
prendian
los unos a tes
otros.
Despus
de !o arriba dichu mataban otros
cautivos, pe-
leando con ellos
y
estando c'tos atados
por
tnedio del
cuerpo,
con una
so~a que
saHa
por
el
ojo
de una muela como de motino,
y
era tan
larga que podia
andar
por
toda la circunferencia de
la
piedra, y
dbante sus armas con
(lue pelease y
venian contra
l cuatro con
espadas y
rodelas,
y
uno a uno se acuchillaban con l
hasta
que
le vencian.
CAP!TULO III.
TOXOZTONTH.
AI tercero mes Hamaban ~o~o~~oM/ en el
primero
dia de
este mes hacian fiesta al dios Ilamado T'/d/~t.
que
es dios de
las
pluvias.
I~n esta fiesta mataban muchos ni nos sobre !~s
montes;
ofreciasilos en sacrificio a este dios
y
a sus
cnmpanc
ros
para que
los diesen
a~ta.
K L
!~n esta fiesta ofrecian !as
primicias
dc)asn<)rcsquca()uctanopri)npn'na- c
t.
(~
c!m 01
c)c.')!an)adn/(''. vanter
,t
t..
()uchs(ttrccicscnnadicosahaotcr c t<(
4
f.
flor.
f
g .<~s<)ficia)cs<tctasft<'res(tnescHa-
tS
6 a.
n)a)nn.'r/NHf<!n(;t<t'.hacianfiestaa
a a
19
88
7
h. su diosa llamada Coatticue,
y por
otro b 20
8 c. nombre Coo~M'~MM.
c 2t
9
d. Tambin en <ste mes se desnudaban
d 22
10 e.
los
que
traian vestidos los
pellejos
de
e
23
i f.
los muertos,
que
habian desollado ~4
K el mes
pasado,
e !ban!os a echar en 25
~3
a.
un~ cueva, en el CM
que
llamaban /o-
a
*4
b.
pico;
iban a hacer esto con
proces!6n y
b
~7
~5
c.
con muchas
ceremonias;
iban hedien-
c 28
o d.
do como
perros muertos, y despus que
~S
~7
e.
los habian
dejado
se lavaban con mu-
e
~ f.
chas ceremonias.
Atgunos
enfermos
f
1, d h Il
Aprlhs
hac!an voto d<: hallarse
presentes
a es-
hab?r<!ic<
ta
procesion, por
sanar de sus enfer-
XXX.
rnedades,
y dicen que algunos
sanaban.
egip~~e
0 g.
Los duenos de los
cautivos,
con to-
g
t
20 a. dos los de su casa hacian
penitencia
a 2
veinte dias,
que
ni se ban~ban ni se lavaban las cabezas hasta
que
se
ponian
los
pellejos
de los cautivos muertos en la cueva
arriba dicha; decian
que
hacian
penitencia por
sus cautivos.
Despus que
habian acabado la
penitencia
banbanse
y
!a-
vbanse,
y
convidaban a todos sus
parientes y amigos y
da.ban-
les
comidas, y
hacian muchas ceremonias con los huesos de tns
cautivos muertos.
Todos estos veinte dias, hasta
Uegar
al mes
que viene,
se
ejercitaban
en
cantar,
en las casas
que
Hamaban
CK<foco//<;
no b:u-
laban, sino estando sentados cantaban cantares a toor de sus
dioses otras muchas ceremonias se hacian en esta fiesta. tas
cuales estan escritas a la
larga
en su historia.
89
CAPITULO IV.
UEY TOZOZTLI.
AI cuarto mes Hamaban
ucy
<o~o~~t En el
primero
dia de es-
te mes hacian fiesta a honra del dios I!amado
CtM~o< que
ie
tenian
por
dios de los
maices; a honra de ste
ayunaban
cuatro
dias antes de
t!egar
la fiesta.
K. L.
En esta fiesta
pon!an espadanas
a
t b. las
puertas
de las casas; ensangrenta-
b
2 c. banlas con
sangre
de las
orejas
o de c
.t
<t. las
esp!nit!as.
Los nobles
y
los
ricos,
d
5
e. dems de las
espadanas
enramaban sus e 6

f casas con unes ramos


que
ttan~an af- f
7
6
~t'o~'o/
tambin enramaban a sus dioses
K
a.
y
les
ponian
flores a los
que
cada une a f,
8 h. tenta en su casa. h te
9
c.
Despus
de esto i))an
por
tcH ntaiza-
c i
t0 d.
tes, y
traian canas de maiz
que
an
d t.~
nt e.
cstaha
pequeno con)poman!as
con
t2 f.
flores, e ibantas a
poner
delante de sus
f
'4
'3 K dioses a la casa
que
ttamaban
to/~M//<,
g '5
'4
a.
v
tambin
ponian
comida dotante de
a
'S,
b.
'os.
Despues
de hecho esto en tos harrios
i
'7
<'
L
rit
d
!(;
n
e.
than at rn de ta diosa
que
Hantaban
lc
(/'foM<<'!<
y
alli delartte de ella
19
f.
hacian escaramuzas a manera de
pe!ea
20
g.
)
todas las muchachas !!e\atjan a eues-
Sanctorun)
22
tas maxorcas de niafz det ano
pasado,
Sottr~.
e )t)an en
proces!un
a
presentartas
a !n
~ont:
ii
~FM..<jF.~<t. ponut
d!nsa CA<(()~<'f<!o~. y
tomahantas otra vex a su casa cun' cosa
hcndita,
y
<!e alli tomaban ta soniHa
para
sctnbrar et :m<' \cn!-
(tero: tanthifn
~n!an!o t~nr
cnrax~n de las
tmjcs. t~r
<'s!ar
90
hendito. Hadan de masa
que
ttaman ~f!n//< la
imagen
de esta
diosa, en et
patio
de su m,
y
delante de ella ofrecian todo
gc-
nero de maiz
y
todo
gnero
de
frijoles, y
todo
gnero
de
ch!a,
porque
decian
que
ella era t.t autora
y
dadora de
aquettas
cosas
que
son mantenimientos
para
vivir la
gente.
Segn
retacin de
algunos,
los ninos
que
mataban
juntban-
los en el
primer
mes,
comprandotos
a sus
madres,
e ibanlos ma-
tanclo en todas las fiestas
siguientes
hasta
que
las
aguas
co-
menzaban de veras; y
asi mataban
algunos
en el
primer mes,
ttamado
<<oMt~c<!o; y
otros en et
segundo,
ttamado
//<!<'a.)t~c~o-
liztli
y
otros en el tercero,
Ilamado
fo;s'o;s~ot!~t;
y
otros en
el
cuarto,
ttamado
M~y tozostli,
de manera
que
hasta
que
co-
menzaban las
aguas
ahnndosamente, en todas las fiestas cru-
ci ficaban ninos. Otras muchas ccrcmonias se hacian eh esta
fiesta.
CAPITULO V.
TXCATL.
At
quinte
mes ttamahan ~.rro~. Et
primer
dia de este
mes hacian
gran
fiesta a honra del dios ttamado
7t~k'f!o~, y
por
otro hombre
7'~cco~oco;
a este tenian
por
dios de los
dioses;
a su honra mataban en esta fiesta un mancebo
escogido,
que ninguna
tacha tuviese en su
cuerpo,
criado en todos los de-
leites
por espacio
de un
ano,
instruido en taner
y
cantar
y
en
hahtar.
L
Esta fiesta era la
principal
de todas
i a.
las fiestas era como
pascua y
caia cer- a
2~
2 h.
cadetapascuadeResurreccion.po-
h
21
3
c. cos dias
despus.
Este
mancebo, cria- c
2~
d
do como esta dicho, era
muy
bien dis- <t 2G
e. puesto y esco~idn
entre
muchns;
tetDn e
27
gi
6 f. los cabellos
largos
hasta la cinta. f 28
7 g. Cuando en esta fiesta matahan al tr 29
8 a.
mancebo
que
estaba criado
para esto, 3~
luego
sacaban
otro,
el cual habia de
h~es
morir dende a un ano. Andaba
{K)r
XXX!.
9 todo el
pueblo muy ataviado,
con f lo-
b
~0 c
res en la
mano, y
con
personas que
le
c 2
Il I d.
acompanaban;
saludaba a los
que
to-
d
3
paba graciosamente;
todos sabian
que
4
f.
era
aquel
la
imagen
de
T~co~oco,
f
5
14 !?
y postraban
delante de l
y
le ado-

fi
15
a
a
7
raban donde
quiera que
le
topaban. b o
c:
Veinte dias antes
que ttegase
esta fies-
c
9
.0 j
ta daban a este mancebo cuatro mo-
d ~Q
~0
e.
zas bien
dispuestas y
criadas
para
es-
e 111
20 f. to, con tas cuales todos los veintc dias f t22
tnia conversacion
carnal; y
mudbin-
Archilei
le et
traje
cuando le daban estas mo-
~qt. PM.
xas. Cortubantc los cabellos como
capitn y
dbante otros ata-
\os mas
galanes.
Cinco dias antes
que
muriese hacianle fiestas
y banquetes,
en
lugares
frescos
y
amenos;
acompanabante
muchos
principa-
les.
Heptdo
n dia donde habia de morir ttevbante a un cu <i
oratorio
que
ttamaban
T'/ofocAco~co, y
antes
que Ilegase alli, en
un
tu~ar que
Hamaban
7'/o~t~o<<yaM, apartbanse
las
mujeres y
dejbante: Hegando
al
lugar
donde le habian de matar, l mis-
mo se suhia
por
las
~radas y
en cada una de ellas hacia
peda
xns una
f lauta,
de las con
que
andaba tanendo todo el
ano
i!e
j~ado
arr!t)a echahante sobre et
tajon,
sachante et corazon
y
tor
nahan a descender et
cuerpo at)ajo,
en
palmas; abajo
le corta-
ban la cabexa
y
la
espetaban
en un
palo que
se ttamaba
/~oM<~n
fli. Otras muchas ceremonias se hacian en esta fiesta, las cua-
les estan escritas a la
tar~a
en su historia.
9~
CAPITULO VI.
ETZALQUAUZTU.
AI sexto mes llamaban
<'<ja'<~gM<~M'~t.
En el
primero
dia de
este mes hacian fiestas a los dioses de la
pluvia;
a honra de
estos dioses
ayunaban
los sacerdotes de estos dioses cuatro dias
antes de
ttegar
a su
fiesta, que
son los cuatro
postreros
dias del
mes
pasado.
K. L.
Pa*~ cetebracin de esta fiesta los

g. satrapas
de los idolos
y
sus ministros
g ~
2 a. iban
por juncias
a
Citl4ltepec, que
se a
14
3
b. hacen
muy grandes y muy
hermosas b
155
4
c. en un
agua que
se llama
T~MM~co;
de c 6
5
alli tas traian a
Mexico, para
adornar d 17
6 e. los
CMM;
por
el camino donde venian
e 18
7. nadie
parec!a;
todos los caminantes se
f
15
8
R.
escondian, de miedo de
ellos,
y
si con
C
~o
9
alguno
encontraban tombante cuanto
a (
o b.
traia,
hasta
dejarle
en
pelo, y
si se
b 22
t
defendia mattratabane de tal manera
c
23
d.
que
le
dejaban por
muerto. Y aun-
d 24
'3
c.
que
Hevase el tributo
para
A~o~cc<M'o-
e
14
~Mt se le tomaban
y por
esto
ninguna
f 26
*5 K
pena
tes
daban,
porque por
ser minis-
tros de los idolos tenian libertad
para
2
~7
hacer estas cosas
y
otras
peores,
sin
h
1
pena ninguna.
Otras muchas ceremo-
c
30
et.
nias hacian los
strapas
del
templo
en
t d' t, 1 1
J unlUII
estos cuatro
dias, que
estn a la lar-
hj~e*
ga puestas
en la historia de esta fies- XXX.
20 e. ta. e t r.M.
Llegada
la fiesta de
<ra~o/t~~<,
todos hacian una manera
de
puchas,
o
poieadas, que
se llama <o//< comida delicada a
9s
su
gusto;
todos comian en su casa
y
daban a los
que
venian,
y
hacian mil locuras en este dia.
En esta misma fiesta, a los ministros de los idolos
que
ha-
h!an hecho
a!gun
defecto en el servicio de ellos, castij~bantos
terriblemente en et
agua
de la
laguna,
tanto
que
los
dejahan
por
muertos
y
asi los
dejaban
alli a la orilla del
agua.
De
alli los tomaban sus
padres
o
parientes, y los
Hevaban a sus ca-
sas medio muertos:
En este mismo mes mataban muchos cautivos
y
otros es-
ctavos, compuestos
con los omamentos de estos dioses Ilamados
7'/o/o<r, por
cuva honra los mataban en su mismo cu. l~s
corazones de estos
que
mataban ibanlos a echar en el remolino,
o sumidero de la
taguna
de
Mxico, que
entonces se ve!a cta-
ramente. Otras muchas ceremonias se hacian.
CAPITULO VII.
TECUtLH t 'TONTM.
AI
sptimo
mes ttamaban /<*<'M<tM~OM~t. En el
primero
dia
clc este mes hacian fiesta a ta diosa de la
sal, que
ttamaban t/t.o-
7<MO~; decian
que
era hermana
mayor
de los dioscs
T~Mc~.
mataban a honra de esta diosa una
mujer compuesta
con to'-
urnamentos
que pintaban
a la misma diosa.
Ut
v)~!t!a
(le esta fiesta cantaban
y
M~ce)))ni.
K. I<.
danxaban todas las
tnujeres, viejas y atq. cras.
t f. mozasytnuchachas;i!)anastdasde f
2
unas cuerdas cortas
que
ttevaban en
g
a.
las
manos,
la una
por
e! un cabo
y
la
a
b.
otra
por
el otro. A estas cuerdas tta-
b
5
S
c. maban ~'oc/MM~co~; ttevaban todas c E
6 d.
t~u!rnatdas
de
agenjos
de esta ticrra, d
94
7
e.
que
se t!am~
M~oM/tyo~; guiban!as
e 8
8 f. unos
viejos, y regian
al canto; en me- f
p
9 g.
dio de ellas iba la
mujer que
era la ima-
g
c
10 a.
gen
de esta
diosa, y que
ttab!a de mo- a tt
Il c b.
rir, aderezada con ricos omamentos. b 2
t2 c. La noche antes de la fiesta velaban c
13
t,;
d. las
mujeres
con la misma
que
habia d
14
!4
c. de morir,
y
cantaban
y
danzaban toda c
15
tg5
f. la
noche;
venida la manana aderez- f 6
! banse todos los
satrapas y
hacian un
g ~
17
a. areito
muy
sotemne;
y
todos tes
que
a 18
iS b. estaban
presentes
al areito ten!Mt en la b
19
it)
c. mano
aquellas
flores
que
se ttaman c 20
20 d.
c~M~oo~cAt~.
Asi bailando ttevaban d 2tt
muchos cautivos al
c, de 7'/<Hoc,
y
con ellos a la
mujer que
ha-
bia de morir,
que
era
imagen
de la diosa t/t.f/<M<t/ Alli ma-
taban
primero
a los
cautivos, y despus
a etta:
Otras muchas ceremonias se hacian en esta fiesta,
y
tam-
bin
gran borracheria, todo to cual esta a la
larga puesto
en la
historia de esta fiesta.
CAPITULO VIII.
UEY Tt!< U!LHU!TL.
AI octavo mes tt~tnaban
cy
~'<t<N<t/ En et
primero
dia
(le este mes hacian fiesta a la diosa Hamada .Yt7(!<' ttiosa de
tos xilotcs-. En esta fiesta daban de corner a todos los
p<)res,
hombres
y mujeres, viejos y viejas,
ninos
y
ninas. A
honra de esta diosa mataban una
mujer,
a diez dias de este
n~s,
compuesta
con los omamentos con
que pintaban
a la mis-
na diosa.
95
K. L.
Daban de comer a hombrcs
y
mu-
~c"
d l
Paulini
jeres,
chicos
y grandes,
ocho dias con-
'f
1 e.
tinuosantesdetafiesta.
c
2 f
Luego, muy
de manana dban!es a
f
2
heber una manera de maxamorra
que
4 ttaman
f/ttcn~n~
cada uno t)eb!a
5
t.
cuanto
quer!a, y
al nied!o dia
{)on{an-
c.
los todos
t)or
orden en sus
renieras,
,t
sentados,
y
dbanlos tamales.
cl
8
E!
que
los daba, daba a cada uno
c
f
cuantos
podia
abarcar con una
mano,
f
~j
y
si
alguno
se desmandaba a tomar
hdtius
dos veces, maltratbanle
y
tombante ~het d:es
los
que
tenia, e {banse sin nada; esto
~X~'
hacian los senores
t)or
consolar a los
pohres, porque
en este
tiempo
ordina-
b.
riamente
hav
falta de mantenimientos.
Todos estos. ocho dias hailaban
y
dan-
xaban, haciendo areito t~ombres
y
mu-
jeres,
todos
juntos,
todos
muy
atavia-
J
16 f.
dos con ricas vestiduras
y joyas;
las
mujeres
traian los cabellos sueltos, an-
g
CJ
a. daban en
cabello,
bailando
y
cantando
t9
b.
~mt~ lms hombres; comenzaha estc arei-
h t~
c'
con los hombres;co)nenxaba este arei-
l' 2o r.
to en
;)onicndosc
et so),
y }M'rscteraban
Il;\10;1('
I
cncthastahoradctasnucve. Traian ctn'art
nutcbas tumbrcras cumo
grandes
t<ac!tas de tea,
y
))ab<a nnKh"
braseros n
tto~ncras, que
ardian en c) tnismu
patio
domtc )'ai)a
)'an. f~n este ha!te o areito an<!aban trabados de tas ornx's,
:d)raxadus, e! brazo det uno asido det
cucr))o,
como atnaxado.
f! otro asi m!snto de!
otro, hombres
y muiercs.
t.'n <!)a antc~
que
tnatasen a la
mujer que
habia de morir a honra de la dio-
sa .Y<7(!<'tt, las
mujeres que
serv!an en et fK
que
se Uamaban
c<7<tfa~ac<t~!<'<tjt'
hacian areito en et
patio
del mismo
tM, y
cantaban tos !oores
y
cantares de esta
diusa;
iban tmtas rudca-
96
das de la
que
habia de mo' ir,
que
iba
compuesta
con los oma-
mentos de esta diosa;
de esta manera cantando
y
bailando vela-
ban toda la
noche, prcdente
at dia en
que
habia de morir; y
en amaneciendo, todos los nobles
y
hombres de
guerra
hacian
areito en el mismo
patio, )
con ellos bailaba tambin la
mujer
que
hab!a de morir, con otras muchas
mujeres
adercxadas co-
mo ella. Los hombres !ban
por
si, baitando delante, y
las ntu-
jeres
iban tras ellos.
Desque
todos asi bailando
ttegaban
al CM donde habia de
morir
aquella mujer,
subianla
por
las
gradas arriba; itegada
arriba, tomabala uno a
cuestas, espaldas
con
espaldas, y
cs-
tando asi la cortaban la cabeza,
y luego
la sacaban el coraz6n
y
le ofrecian al sot. Otras muchas cerernonias se hacian en es-
ta fiesta.
CAPITULO IX.
TLAXOCHMACO.
AI noveno mes ttamaban ~a.v~c/ttMtoco. El
primero
dia de
este mes hacian fiesta a honra del dios de la
guerra,
ttamado
//M~</o~f/t//<;
ofreciaille en ella tns
prmtcras
flores de
aquel
nno.
K 1..
La nochc antes de esta fiesta ocn-
pbanse
todos en matar
raffinas y pc-
d 12
2 t.
rros
para
comer, en hacer tamales
y
e
~
f
otras cosas conccrnicntcs a la comida. f
~
Luego
de mananita el dia de esta fies-
p ~
e
a. ta, los
satrapas
de los idolos
compo-
a 6
6 h.
n!anconmuchasftoresa/7t/.c~o~ocA-
b
!7
7
c. y despus
de
compuesta
la estatu~ c 8
g d. de este dios
compon!an
las estatuas de d
tp
c.
tos otros
dioscs,
con
gtuntatdas y
sar- c 20
97
clespus
de corner comenzaban una mancra de baile o danxa. la
mat los hombres nobles, con
mujeres, juntamentc
bailaban, asi-
dos de las manos
y
abrazados los unes con los otros, cchados
los brazos sobre el cuello el uno del otro; no danxaban a m-
nera de areito, ni hacian los mcncos como en c! areito,
sin't
iban
paso
a
paso
al son de los
que
tanfan
y
cantaban,
los cuales
estaban todos en
pie, apartados
un
poco
de los
que
bailaban,
ccrca de un altar redondo
que
ttaman Mo~to~~t.
Duraba este cantar hasta la noche,
no solo en tos
patios
de los c<!M,
pero
en todas las casas de
principales y ~a~~Mo-
le.c;
tanian
y
cantahan con
~ran
voceria hasta la
noche, y
tes
viejos y viejas
bpbfan et <'c//t, pero nin~n
mancebo ni
mpza
to
t'cb!a, y
si
alguno
to t)ct~a
rastit~tMntc~
reciantcntc. Otras mu-
chas ceremonias se hadan,
(~tc
cstn a la
larga
en la historia
de esta fiesta.
CAPITULO X.
X6COTL HUETZ.
AI dcinto mes ttamaban .t<!co~ /tM<j<. En el
primer
dia de
este mes hacian fiesta al dios del
fuego
ttamado XtM/t~cM~t. o
/.tf~7<n</<~w<,
en esta fiesta cchaban en el
fuego
vives nutchos
esclaves, atados
de
pies y tnanos; y
antcs
(ntc
acat)ascn de mu-
Sthtttet.7
7
ro f. tales
y
collares de flores,
y luego
com- f 2t
t t
ponian
todas las otras estatuas de los
g
22
f2 a.
c~M/M y telpochcales, y
en las casas
a
23
de los
cc~t'MM, y prindpates y
ma-
b
24
ceguales
todos
componian
las estatuas
c
que
tenian en sus casas, con flores.
!0y
c.
Compuestas
las estatuas de todos los
f
r 27n
t8
c.
diosesjuegocomenzabanacomeraquc-
g
J 9
a.
t!as viandas
que
tenian
aparejada~
de
a
~c
20 b. la noche
pasada, y
dende a un
)~<co
b
~t
r
98
rir los sacaban arrastrandc de!
fuego, para
sacar e! coraz6n
(tc!:mte la
imagen
de este 'tios.
K. L.
Durante la fiesta de tla.1:ocltinaaco t~
liab-t dies
iban al monte, cortaban un rbot de
"*xxx.~
veinte v cinco brazas y tra!an!e arras-
~)
1 c.
trando itasta et
patio
de este dios: alli
(. w
2 (t.
le pscamondaban todo
y
le levantaban
d 2
3
e. enhiesto, y
estaba asi enhiesto hasta
e
3
f.
la
vigilia
de la
fiesta;
entonces le tor-
f
4
g g
naban a echar en tierra con mucho tien-
g e
6 a.
to
y
con muchos
pertrechos para que a 6
b.
no diese
golpe.
La
vigilia
de esta fies- b
y
8 c. ta,
bien de
manana, venian muchos car- c 8
9
d.
pinteros
con sus
herramientas,
y
mon- d
9
io e. dbante
y
hacianle
muy liso;
despus
e o
111 f. de rnondado
y
de haberle
compuesto
f i t
12 con muchas maneras de
papeles,
at-
fi
!2
13
a. banle
sogas y
otros mecates
y
!evanta- a
~
!4
b.
banle con muchas voces
y
muchos es- b
14
'5
c
truendos, y fijabanle muy
bien.
c
1';
16 d.
De
que
la
viga
o rbol estaha !evan-
d 6
~7
e.
tado
y
adomado con todos sus
aparc-
c
~7
f.
jos, luego
los
que
tenian esclavos
pa-
f
19 R
ra echar en el
fuego, vivos,
aderez-
g 19
20 a.
banse con sus
plumajes y
atavios ricus;
Mernann
tenianlc
el
cuer
de
amarillo, ttc ~rnar~li y
temame et
cuerpo
de
amaruto, que abbtttis
.. _1' t ,
cra la librea del
fuego; y
Uevando sus cautivos
consigo
hacian
arctito todo
aquel
dia hasta la noche.
Despus
de haber velado todo
aquella
noche los
caut!\us,
en el
CM, y despus
de haber hecho muchas ceremonias con
ellos,
cmpolvorizabanlos
las caras con unes
polvos que
Haman
~o-
/<~t, para que perdiesen
el sentido
y
no sintiesen tato la mucr-
te atbantos los
pies y
las manos,
y
asi atados
poniantos
so-
bre los hombros
y
andaban con ellos como haciendo
arcito,
99
en rededor de un
gran fuego y gran
monton de
brasa;
asi an-
dando ibanlos
arrojando
sobre el monton de
brasas,
ahora
uno,
y desde
a un
poco otro; y
el
que
habian
arrojado dejabanle
quemar
un buen
intervalo, y
aun estando vivo
y basqucando
sa-
cbante fuera
arrastrando,
con
cuatquier ~arabato, y
echabanle
sobre el
taj6n y
abierto el
pecho
sacbante el corazon; de esta
mancra
padecian
todos
aquellos
tristes cautivos. Estat~ el r-
bol atado con muchas
sogas
de !o
alto,
como la
jarcia
de la nao
esta
pendiente
de la
~avia;
en to alto de l estaba en
pie
la ima-
gcn
de
aquel
dios hecha de masa
que
ttaman /~oo/M.
Acabando el sacrificio ya dicho, arremetian con
gran
im-
pctu
todos los mancebos. ()tras muchas ceremonias se
hacian,
scgn
a la
larga
esta escrito adelante en esta fiesta.
CAPITULO XI.
OcHPANtZTL.
AI undecimo mes ttamaban
ocA~OMM~t.
El
primero
dia
de este mes hacian fiesta a la madre de los dioses, ttamada 7~-
<<'o tM~o o
Toci, que quiere
decir nuestra
abueta: bailaban a hon-
ra de esta diosa, en sitcticio,
y
mataban una
mujer,
en
gran
sitenciu, vcstida con los ornamentos
que pintaban
a esta dio~a.
1.,
Cinco dias antcs
que
comcnzasc este
t,.
'"es cesaban todas las f iestas
y rego- b ~t[
2 c. cijos
del mes
pasado.
Entrando este
c 22
3
(t. mes. bailaban ocho dias, sin cantar
y d
23
e, sin
/<oMor~<:
los cuales
pasados
sat!a
e
24
5
f. la
mujer que
era la
ima~en
de la dio- f
25
6
I{.
sa
que
Ilamati Telet) "'la Il
cOl11p\1esta g
26 6 sa
que
ornamentos nmo~.
compuesta
26 7
a. con tes ornamentos con
que pintaban a 27
8 b. a la misma diosa;
y
saHan
gran
nmc- b 28
J OO
9
c.
ro de mujeres con ella, especialmente
c
2
!0 d. las medicas
y partiras, y partianse
en d
30
ttt c dos handos
y pe!<'aban apcdrcndose
e
~t
t
con
t)eUas
de
~oc/~K y
con
hojas
de
Il 1 1 d h'
ha dies
tunas, y
con
pellas
Itechas de
hojas 'XXX."
!2 f. de
espadanas y
con flores
que
taman
f
~3 f~M~oo/.v<!c/~;
este
regocijo
duraha
g
2
i4
a. cuatro dias.
a
5
t). Acabadas estas ceremonias
y
otras
b
4
i6 c. de esta calidad,
procurahan que aque-
c
5
17
d. tta
mujer
no entendiese
que
habia de d 6
8 e. morir
porque
no
ttorase,
ni se entris- e
7
!0
f.
teciese, porque
!o tenian
por
mal
a~ue-
f 8
20
ro; venida !a noche en
que
habia de
9
morir, ataviban!a
muy
ricamente
y
hacianla entender
que
la
llevaban
para que
durmiese con ella
atgn gran senor; y
tte-
vbanta con
gran
silencio al cu donde habia de morir. Subida
arriba, tomabala uno a
cuestas, espaldas
con
espaldas, y
de
presto
la cortaban la
cabeza, y !ue~o
la desollaban
y
un man-
cebo robusto vestiase el
pellejo.
Este
que
vestia el
pellejo
de sta
que
mataban !!evbante !ne
~o
con mucha solemnidad
y acompanndote
de muchos cauti-
vos al cu de
~Mt~o~ocA~t; alli, ste mismo, delante de //t/-
.Tt~o~c/t~t
sacaba et corazn a cuatro cautivos, y
los dcms de-
jbatos para que
los nmtasc el
strapa.
En este mes hac!a alar-
<tc el seiior de toda la
gente
de
guerra y
de los mancebos
que
nunca habian ido a la
guerra;
a estes daba armas
y
divisas
y
ascn<aban
por
soldados, para que
de alli adelante fuesen a ht
~uerra.
Otras muchas ceremonias se hacian en esta fiesta,
que
cstan a la
larga puestas
en su historia.
tOt
CAPITULO XII.
TEOTLECO.
A! duodcimo mes Hamaban
teotlcco, que quiere
decir la
Hegada
de los dioses. Celebraban esta fiesta a honra de todos
los
dioses, porque
decian
que
habian ido a
algunas partes;
ha-
cian
gran
fiesta el
postrero
dia de este
mes, porque
sus dio-
ses habian
Uegado.
K. L.
A los
quince
dias de este mes los mo-
t a.
zos
y
muchachos ettrramaban todos los
a 0
a b. altares
y
oratorios de los dioses, asi los b i
c, que
estaban dentro de las casas como c ia
4
d.
por
los caminos
y encrucijadas, y por
d
13
5.
e. esta
diligencia que
hacian dbantos e
14
6 f. maiz. f
ig5
7 g. Algunos
daban un
chiquihuitl
iteno
g
16
8 a. de
maiz,
y
a otros dos o tres mazor- a
17
9
b. cas. b 18
o c.
A los diez
y
ocho dias
Uegaba
el dios
c
19
r 1 d.
que siempre
es
mancebo,
que
le !ta-
d 20
l~ e.
tnaban
7"~OMM~MCO~,
este es Titlacd-
e t
*3
f.
MM. Decian
que por
ser mancebo
y
f
~4 K
recio caminaba
mejor y Hegaba pri-
g 23
15 a.
mero; luego ofrecian comida en su cu,
a
16 h
y aquella
noche comian
y bebian y
re-
b 2,%
y aque!!a
noche com!an
y
beb!an
y
re-
gocij&banse todos, especialmente
los
27
viejos y viejas que
bebian vino
por
la
,,p
f.
Ilehrada
del dios
y
decian
que
le la-
f
~q
\aban los
pies
con este
regoci jo.
Dedionio
E d' d 1
Sanet!
u
Et
postrero
dia de este mes era la
MiS!)
i_
~mmcn.
pran
fiesta
porque
d!cen
que
todos los dioses
!te)?aban entonces:
h
vigilia
de este dia, a !a noche, hacian encima de un
petatc
t02
de harina de maiz un montoncillo
muy tupido,
de la forma de
un
queso.
En este montoncillo
imprimian
los dioses la
pisa-
da de un
pie
en seiial
que
hahian
ttegado;
toda la noche et
principal strapa velaba,
e iba
y
venia muchas veces a mirar
cuando ver!a la
pisada.
En viendo el
strapa
la seiial de la
pisada luego
daba vo-
ces,
diciendo
Llegado
ha nuestro
senor luego
comenzaban los
ministros del cu a taner cornetas
y
caracoles,
y trompetas y
otros instrumentos de los
que
ellos entonces usaban.
Luego
que
se oian los instrumentos acudia toda la
gente
a ofrecer
comida en todos los c~M
y oratorios; y
otra vez se
regocijaban
lavando los
pies
de sus
dioses,
como arriba esta dicho.
El dia
siguiente
deciau
que Uegaban
los dioses
viejos,
a la
postre
de todos,
porque
andaban menos
por
ser
viejos.
Es-
te dia tenian muchos cautivos
para quemar
vivos;
y
hecho
gran
menton de brasa, andaban baitando alrededor del
fuego
ciertos
mancebos, disfrazados como
monstruos, y
asi bailando iban arro-
jando
en el
fuego
estos tristes cautivos,
de la manera
que
arri-
ba esta dicho. Otras muchas ceremonias se
hacian, segun
se
dira
adelante,
en esta fiesta.
CAPITULO XIII.
TEPEtLHUTL.
AI dcimo tercero mes llamaban
~~<*<tM<
En este mes
hacian fiesta a honra de los montes eminentes
que
estan
por
todas estas comarcas de esta Nueva
Espana,
donde se arman
nublados; hacian tas
imagenes
en
figura
humana a cada uno de
ellos, de la masa
que
se ttama ~ooW.
y
ofrecian delante de 's-
tas
imagenes
en
respeto
de estos mismos montes.
!03
K. L.
Hacian a honra de !os montes unas
culebras de
palo
o de raices de rbo-
g go
les,
y
!abrban!es la cabeza como cule-
octobcr
bra;
hacian tambin unos trozos de habct dies
palo gruesos
como la
muneca, largos,
XXXI.
2 a.
ttambantos
ccatotonti;
asi a estos co-
a
b.
mo a las culebras los investian con b 2
c. aquella
masa
que
Ilaman ~oo/ a esto~ c
3
g
d. trozos los investian a manera de mon- d
4
6 e. tes, arriba les
ponian
su cabeza, como e
5
f. cabeza de
persona;
hacian tambin es- f 6
8 tas
imgenes
en memoria de
aquellos g 7
9
a.
que
se habian
ahogado
en el
agua,
o a 8
t0 b. habian muerto de tal muerte
que
no los b
9
11i c.
quemaban
sino
que
los enterraban. c 0
!2 d.
Despues que
con muchas ceremonias d i z
t~
e. habian
puesto
en sus altares a las !m- e 12
!4
f.
genes dichas,
ofrec!antes tambin ta- f
3
155
males
y
otras comidas,
y
tambin les
g 14
t6 a. decian cantares de sus loores
y
bebian a
15
17
h. vino
por
su honra. Il 16
t8 c.
Llegada
la
fiesta,
a honra de los c 17
0
d. montes mataban cuatro
mujeres y
un d 8
20 e. hombre: la una de ellas ttamaban Te- e
ic
~1_)_ 1_ -1- 11_L_ 1l_il_1_ 1_ a_ 1I_L_u V_
t ocA,
la
segunda
ttamaban Ma</o/fMC. la tercera llamaban .Vo-
r/tt~oMo~,
la cuarta ttanmban
A~oya/<M< y
al hombre llamaban
.MOMO~. Aderezaban a estas
mujeres y
al hombre con mu-
chos
pape!es
lIenos de ?, y
ttcvbantas en unas literas en hom-
hros de
mujeres muy
ataviadas, hasta donde tas habian de ma-
tar.
Despus que
tas hubieron muerto
y
sacado los corazones,
!!evabantas
pasito,
rodando
por
tas
gradas abajo; Hegadas abajo
cortbantes tas cabezas
y espetbantas
en un
palo, y
los
cuerpos
ttevbantos a tas casas
que
Ilamaban <o/~M~ donde los
repar-
tian
para
corner. Los
papetes
con
que
aderezaban tas im-
genes
de los
montes, despus
de habertas desbaratado
para
co-
!04
mer,
cotgban!os
en el
ro//.
Otras muchas ceremonias se ha-
cian en esta
fiesta, que
estn a la
lirga puestas
en su historia.
(APIT'J LO XIV.
QUECHOLLI.
At dcimo cuarto mes Uamahan
~MffAo~
Hacian ficsta al
dios t!amado .~t.vc<!a~, y
en este mes hacian saetas
y
dardos
pa-
ra la
~uerra
mataban a honra de este dios muchos esclavos.
I-
Cuando hacian las saetas,
por
es-
t f.
pacio
de cinco dias todos se
sangra-
20
2 ban de las
orejas, y
la
sangre que
ex- 2
3
a.
primian
de ellas untbanta
por
sus a 22
4
b. mismas sienes;
decian
que
hacian
pe-
b
2.~
5
c. nitencia
para
ir a cazar venados. Los
c
24
6 d.
que
no se
sangraban
tombantes las
d
7
e.
mantas en
pena. Ningun
hombre se e 2t:
8 f. echaba con su
mujer
en estos dias,
f
27
9 ni los
viejos
ni
viejas
bebian
pulcre,
10 a.
porque
hacian
penitencia.
a
Acabados los cuatro dias en
que
ha-
b
cian las saetas
y dardos,
hacian unas
c
1
t
<
~o\em)'cr
saetas
chiquitas y
atabantas de cuatro )):t)M-t <iics
en
cuatro,
con cada cuatro
teas; y
asi
XXX
n d
13
hecho un
manojito
de las cuatro teas
`1 r
td
e.
e 2
15
f
y
de las cuatro
saetas,
of recianlas so- r
3
bre tos
sepulcros
de los muertos; po-
K *)
man tambin
juntamente
con las sae-
e
t~ b.
tas
y
teas dos tamales. Estaba to-
))
To.
<-
do esto un dia entero sobre la
scpn)-
c
7
20 d ttira
y
a la noche !o
qnemat)an, y
hn- d S
os
cian otras muchas ceremonias
por
los difuntcs en esta nusma
f!esta.
A los diez dias de este
mes,
iban todos los mexicanos
y
tla-
teltilcanos a
aquellos
montes
que
itaman
Zoca/c~c, y
dicen
que
es su madre
aquel
monte. El dia
que Ilegaban
hacian .voco~
o cabanas de
heno, y
hacian
fuegos, y ninguna
otra cosa hacian
aquel
dia.
Otro dia, en amaneciendo
luego
almorzaban todos
y
sa!!an
al
campo y
hacian una ala
grande,
donde cercaban muchos ani
mates, ciervos, conejos y
otros animales,
y poco
a
poco
se iban
juntando
hasta acorralarlos todos, entonces arremetian
y
caza-
ban cada cual !o
que podia.
Acabada la caza, mataban cautivos
y
esclavos en un cu
que
Haman T'/otMa/~Mco; atabanlos de
pies y
manos
y
!!evban!os
por
las
gradas
dot cu arriba como
quien
ileva un ciervo
por
los
pies y por
las manos a matar. Matbantos con
gran
ce-
remonia. AI hombre
y
a la
mujer que
eran
imagenes
del dios
-t.vc<!o~
y
de su
mujer,
matbanlos en otro fM
que
se Hamaba
.<tC<?a~M~OM.
CAPTUI.O XV.
PANQUET2ALIZTL.
AI mes dcimo
(tuinto
Hamaban
/H~M/<~<.
En este
mes hacian fiesta al dios de la
guerra, /yM<~<7o~ofA~
antes df
esta fiesta los
strapas
de los idolos
ayunaban
cuarenta dias
y
hacian otras
penitencias speras,
como era ir a ta media nf~-
chc, desnudos, a !tevar ramos a los montes.
Et
se~rundo
dia de este mes comen-
Dedicatin
1 ad 1.
Baslhcf'
xahan todos a hacer areito,
y
a can-
s~~
t e. tar !os cantares de
//M<~</o/~f/<~<,
en e

2 f. el
patio
de su <; bailaban hombres
y
f tC
3 nmjeres todos
juntes;
comenzaban es- il t
106
a. tos cantares a la tarde
y
acababan cer- a' ta
5
h. ca de las
diez;
dmaban estos bai tes
y
b
~
6 c. cantos veinte dias. c
44
7
d. A los nueve dias de este mes
apa-
d !S
R e
rcjaban,
con
grandes ceremonias, a los e 16
f)
f.
')uc
habian de matar:
pin~bantos
de f
17
t0
g.
diverses
colores, coinponianios
con mu-
g
18
t r a. chus
papeles;
al fin hacian un areito a 19
12 b. con
ellos, en el cuat iban una
mujer y
b 20
H c. un hombre
pareados,
cantando
y
bai- c 21r
t4
d. tandn. d 22
!<; e.
A los diez
y
seis dias de este mes e
23
16 f. comenzaban a
ayunar
los duenos de f
2~
7
los
esclavos, y
a los diez
y
nueve dias
g 25
i8 a. comenzaban a hacer unas danzas en a 26
IQ
b.
que
iban todos asidos de las manos, b
27
20 c. hombres
y mujeres, y
danzaban cute- c 28
hrpanrln pn Pl n:ttio rlpl rli,.hn ruv ,tnt:th:tn v tanian unos vie-
breando en el
patio
del dicho cu; cantaban
y
tanian unes vie-
jos
entre tanto
que
!os otros danzaban.
Despus
de haber hecho muchas
ceremonias,
los
que
hahan
de morir descendian del cu de
T~Mt~o~ocA~t,
uno vestido con
!os ornamentos del dios P<tMo7,
y
mataba cuatro de
aquellos
esclavos en el
juego
de
pelota que
estaba en el
patio que
l1a-
maban
Teotlachtli;
de alli iba
y
cercaba toda la ciudad co-
rriendo,
y
en ciertas
partes
mataba en cada una un esclavo, y
de alli comenzaban a escaramuzar dos
parcialidades;
morian al-
gunos
en la escaramuza.
Despues
de muchas ceremonias finalmente mataban cauti-
vos en el cu de
Huitzilopochtli, y
tambin muchos esclavos; y
en matando a
uno, tocaban los instrumentos musicales, y
en
cesando tomaban otro
para matarle, y
en matndo!e tocaban otra
vez,
y
asi hacian a cada uno hasta
acabarlos;
acabando de ma-
tar estos
tristes,
comenzaban a bailar
y cantar,
a corner
y
a be-
ber,
y
asi se acababa la fiesta.
!07
CAPITULO XVI.
ATEMOZTL.
AI dc!mo sexto mes Hamaban atemoztli. En este mes ha-
cian fiesta a los dioses de la
pluvia, porque por
la
m~yor p-tr-
te en este mes comenzaba a tronar
y
hacer demn"strn~ de
a{?ua
y
los
satrapas
de los
Tlaloques
comenzaban a hacer
penitencia y
sacrificios
porque
viniese el
agua.
K. L.
Cuando comenzaba a
tronar,
los ~&-
Satumini
d.
trapas
de los
Tlaloques
con
gran
dili-
d
29
2 e. gencia
ofrecian
copa y
otros
perfu- e
mes a sus dioses,
y
atadas las estatuas Decembfr
de ellos, decian
que
entonces venian
'Y~
g
para
dar
agua; y
los
populares
hacian
f t
votos de hacer las
imgenes
de !os
2
c
a.
montes
que
se Haman
tepictli, porque a
3
6 b.
~on dedicadas a
aquellos
dioses del b
4
y
c, agua.
Y a los diez
y
seis dias de es- cc
5
8 d.
te mes todos !o~
populares aparejaban
d 6
g
e.
ofrendas, para
ofrecer a
Tlaloc,
y
es- e
7
Io f. tos cuatro dias hacian
penitencia, y
f 8
i I
g abstenianse los hombres de las
muje-
g 9
1~ a.
res
y las mujeres
de los hombres. Lle-
a
13
gados
a la
fiesta, que
la celebraban el
bu r
hhno dia de este mes, cortaban tiras
(1 12
de
papel y
atabanlas a unes varales,
d
t 10 e.
f
desdeabajohastaarnba,ehincban!us
e
.0 en los
patios
de sus casas
y
hacian las
g
!6
!n
a.
imagenes
de los montes de
/.?oa/,
ha-
f
~) h.
cianles los dientes de
pepitas
de cala-
b 18
baza
y
los
ojos
de unos
frijoles que
Spectatio
beate
se t!a:an
oyoco~t, y luego
les ofre-
Marit~V.
cian sus ofrendas de comida
y
los adoraban
io8
Despus
de haberlos vetado
y
tanido
y cantado, ahriantos
por
tos
pches
con un
~o~o~<M~<, que
es instrumento con
que
tejen
las
mujeres,
casi a manera de
machete, y
sacabanles el
corazn
y
cortabantes las
cabezas, y despus repartian
todo el
cuerpo
entre si
y
comianselo; otros omamentos con
que
los
tcn!an
aparejados, quembantos
en los
patios
dc sus casas.'
Hecho esto ttevaban ttxtas estas ccnizas
y
los
aparejos
con
que
los habian servido a los oratorios
ttue
ttaman
oyoM/<co/co, y
luego
comenzaban a corner
y
a
beber, y
a
regoci jarse, y
asi con-
cluisn la fiesta. Otras muchas ceremonias se
quedan por
decir,
que
estn a la
larga
en la historia de esta fiesta.
CAPITULO XVII.
TITITL.
A! mes dcimo
sptimo
t!amaban tititl. En este mes ha-
cian fiesta a una diosa
que
uamaban /foMMt /<'cM~<
y t~or
otro
nombre 7'OMa, y por
otro
Co~co~t</t,
a honra de esta diosa
mataban una
mujer, y desque
le habian sacado el
corazn,
cor-
tbanle la cabeza
y
hacian areito con ella. Et
que
iba adelante
ttevaba la cabeza
por
los cabellos en la mano
derecha,
hacien-
do sus ademanes de bai te.
K. L
A esta
mujer que
mataban en esta
y c.
fiesta
compon!an!a
con los atavios de
c
0
2 d. aquella
diosa
cuya imagen tenia, que d 20
e.
se !!amaba /M<o ~c~t
y por
otro
e 21
f.
nombre
7*OMa, que quiere
decir nues-
f 22
c g.
tra madre. Esta
mujer
asi
compues- g 23
6 a.
ta con los atavios
que
estn
puestos a
24
?
b. en la
historia,
bailaba sola hacianla el
h
25
8 c. son unos
viejos, y
bailando
suspiraba
c 26
<)
d.
y
Horaba acordndose
que luego
hab!a d
27
i<K)
cio'tas escaramuzas
y regocijos,
corriendo unos tras otros el cil
arriba.
y
el cu
abajo,
haciendo ciertas ceremonias. E! dia
si~uien-
tc todos los
populares
hacian unas
talegas
como
botsas,
con unes
cordeles atados, tan
largos
como un
braxo
lienchiaii
aquellas
ta-
legas
de cosas blandas, como lana,
y
!!evbantas escondidas dc-
hajo
de las mantas
y
a todas las
mujeres que topaban por
ta ca-
)tc dbantas de
talegazos; Ilegaba
a tanto este
juego ({ne
tamhin
los muchachos hacian las
talegas, y aporreahan
con cttas a tas mu-
( tiarhas, tanto
que
las liacian Itorar
Otras muchas ceremonias se hac!an en esta ficsta,
<)uc
cstan
a la
larga puestas
en su historia.
CAPtm.O XVIII.
IZCALLI.
AI mes dcimo octavo ttamaban ~faMt. En este mes hac!an
ficsta al dios del
fuego que
ttamaban .YtM/t/fCH~t o
7.t'fo~oH//tn:
hnc!an una
imagen
a su
honra.
de
gran artificio,
que parcoa fjue
cdiaba Hamas de
fuego
de si,
y
de cuatro en cuatro anos d1
TO e. de morir. Pasando el medio dia ccm- e 28
( f.
{)on!anse!ossa<rapascun!ns3rnatnen-
f
29
t2 tos de ttxtos los dioscs.
y
iban delante
~c
t~
a.
deetta,ysub!an!aat<dundeha!)tade :t
r
morir; echada sobre el
tajon
de
piedra
J ~
sacabante el coraxon
y
cortabante la XXXI
~4
b.
cabeza;
la tomaba
luego
uno de
aque-
b t
c.
lIos
que
iha adornado como
dios, y
de-
d.
lantero de todos,
y
!!evando!a de los
cabellos hacian areito con
ella ~uiaba
e
t 8 f.
e!
que
la llevaba en !a mano derecha.
f
yhac!asusademanesdebai!econet!a.
6
Eptohantc
Et mismo dia
que
mataban esta mu-
nontini.
.20 a.
jer
los ministros de los idolos hacian a
7
110
esta misma fiesta mataban esclavos
y
cautivos a honra de es-
te dios,
y agujeraban
las
orejas
a todos los ninos
(lue
hab(an
nacido en
aquellos
anos, y
dt'antos
padrinoi: y
madrinas.
K.
L. los diez dias (le este mes sacaban
1 b fuego
nuevo a la media noche, dela.nte
b 8
2 c
la
imagen
de ~tM/t/ccK~t
muy
curi~sa-
c
9
3
d mente ataviada,
y
encendidos
fue~os d 10
e
luego
en amaneciendo venian los man- e nt
5
f cebos
y
muchachos,
y
traian diven~os f 12
6
g
animales
que
habian cazado en los diez
g ~
7
a dias
pasados,
unos de
agua y
otros de a
14
8 b
tierra, y
ofrecianlos a los
viejos que
b
15
0
c tenian
cargo
de
guardar
a este
die s;
c t6
o d
y
ellos echaban en el
fuego
a to<!f)s
d
17
aquellos
animales,
para que
se asasen,
c ~S
f
y
daban a cada uno de estos mozos
y
f
~9
muchachos un tamal hecho de bledos,
g
que
ellos !!amaban
MoAM<~oM<a~t,
los
a
(
1)
cuales todo el
pueblo
ofrecia
aquel
diat,
) ,12
<
y
todos comian de ellos
por
honra (le
d
c
,g (.
la fiesta; comianlos
muy
calientes
y e
~e
tn
f
bebian
y regocijbansc. f 26
~o En esta fiesta los anos comunes ne'
27
..e~t .tet t.ew.. "e e~ ae .`_
tnatahan a
nadie, pero
el ano del bisiesto
que
era de cuatru en
cuatro anos, tnataban en esta fiesta cautivos
y c<-c!a\os; y
la
<ma~en
de .YtM/<'<'t<~<
compuesta
de la manera
que
arriha se di-
jo,
con muchos
y preciosos y
curiosos
atavios;
hacian
grandes
y
muchas ceremonias en la muerte de
estos,
muchas mas
que
en las otras fiestas
ya
dichas. Esto esta
puesto
a la
larga
en
la historia de esta fiesta.
Despus que
habian muerto a estos esclavos
y
cautivos
y
a la
imagen
de
/.rcoFo/!<, que
es el dios del
fuego,
estaban
aparejados y
adcrezados
muy
ricamente con ricos aderezos to-
I
(!os los
principales y
seiiores
y per-~onas
ilustres,
y
el mismo
emperador, y
comenxaban un areito de
gran
solemnidad
y gra-
vedad,
al cual ttamaban
M<<'c</oh7t~t, que quiere
decir areito
de los senores. Kste solamente se hacia de cuatro en cua.tro
:mos, en esta fiesta. Este 'nismo
dia, muy
de manana ante:;
que
amaneciese comenzaban a
agujerar
las
orejas
a los ninos
y
ni-
nas
y
echAbantos un
casquete
en la
cabeza,
de
p!uma'-
de
papa~a-
yos pegado
con
oc<o/ que
es rsina de
pino.
CAP1TULC XiX.
DIAS NEMONTEMt.
A los cinco dias restantes del
ano, que
son los cuatro u!ti-
mos de enero
y
el
primero
de
febrero,
Hamaban
M~tOH<~M<t, que
quiere
decir dias
baldios,
y
tenianlos
por aciagos y
de mala for-
tuna
hay conjetura que
cuando
agujeraban
las
orejas
a los
ninos
y ninas, que
era de cuatro en cuatro anos echaban seis
dias de
ncmontcmi,
y
es !o mismo del bisiesto
que
nosotros ha-
ccmos de cuatro en cuatro anos.
t a Kstos cinco dias tenian
por
mal afor- a 28
2 b
tunadosyaciaKos;dec{anquc!osquc
b
2f)
c en c!)os naoan tenian matos sucesos c
~o
4
d en todas sus cosas
y
cran
pobres y
nt{-
d 3t
1
<; 5
e
seros;
ttamban!os ~fn. Si cran hom- c
ev m v e r u m
brcs Hambantos los
M~Mo~Mtf/t, y
si eran
mujercs
Uamban-
las M<'nct7n! No usaban hacer nada en estes dias, por
scr
mal
afortunados;
cspeciatmente
se a!)sten!an de
renir, porque
decian
que
los
que
rentan en estos dias se
quedaban siempre
con
aquella costumbre;
tenian
por
mal
a~uero tropezar
en es-
tos dias.
Estas fiestas dichas cran
fijas. que siempre
se hacian
11~
dentro del
mes,
o un dia o d~s ade!ante. Otras fiestas tenian
movibles, que
se hacian
por
't curso de los veintc
sii~nos,
tes
cuales hacian un circulo en do'cientos
y
J esenta
dias; y )K'r
tan-
to estas fiestas movibles caian en un
mes,
un
ano, y
otro ano c!)
otro,
y sicmprc
varialoan.
DE LAS FIESTAS MOVIBLES
La
primera
fiesta movibtc ~e celebraba a honra de! sol en el
si~nn que
se itama ce
o(t~o~ en la cuarta casa
que
se Hama
nn/ttn
<
en esta fiesta ofrecian a la
imagen
del sol codor-
niccs e inccn~aban v en et medio mataban cautivos delante (lc
clla, a honra del soi En este tmsmo dia se
san~raban
tod'ts d'
):'s
orcjas,
chicos
y grandes,
a honra del sol
y
le ofreoan
.ujuc
))a
sanjE~re.
La
.f<</o /!f.~a
nt~'<7~f.
En este mismo
signo,
en la
sptima casa,
hacian fiesta to-
dos los
pintores y
las labranderas; ayunaban
cuarenta
dias,
otros
ceinte,
por
atcanzar buenaventura
para pintar
bien
y par.
<t-
jer
bien
labores;
ofrecian a este
proposito
codornices e in<ieti-
so
y
hacian otras ceremonias, los hombres al dios C/tt'fOM'.t'
(/<
y
las
mujcrcs
a la diosa
A'<!r//t'fr/~<?//
La /rrt<*r<
/t'<t/rr
<no?'t7~<
En el trrcero
si~no que
se llama ce
nto~a/
en la
prinern
(asa. t~cian fiesta a tas diosas
que
se ttamaban
rt/Nfo~t'~f/~n,
porque
decian
(}uc
cntonccs dcsfcndian a la ticrra. Ata~iat~an
a sus
imgenes
con
papeles, y
ofrectantas ofrcndas.
/.a CKar/a
fiesta
Mt~ft~/c.
En el
signo que
se Uama fr ;n<t~o// en la
se~unda
casa
que
sc Hama ~ntc
/<7cA//<,
bacian
K''an
fiesta at dios !)amadn
~~t-
S<h<j;)tn 1. ti
"3
~co~, que
es el
segundo
dios del
vino, y
no solamente a
l,
si'te
a todos los dioses del
vino, que
cran muchos; aderezaban e~
te dia
muy
bien su
imagen
n su <-tt, y
ofrecianle cosas de comida
y
cantaban
y
tanian delantc de !. Y en c!
patio
de su cu
pe-
nian un
ttnajon
de
~M/cr< y
henchiante los
(lue
cran taberneros,
hasta
rcverter. c iban a beber todos los
que quer!an;
teman
unas canas con
que
bebian. Los taberneros iban cebando ci
tinajon
de manera
que siempre
estaba t!eno;
principatmente
ha-
cian esto los
que
de nucvo hab!an cortado el
maguey.
La
pri-
mera
agua
miel
que
sacahan la !)cvabnn a la casa de este dios
como
primicias.
La
<~n</a /tM~
:;tOM&/<
Et
signo
"amado ce .t~c/tt~, en la
primera
casa, hacian
~ran
fiesta los
principales y
senores; bailaban
y
cantaban a honra cie
este
signo y
hacian otros
regocijos, y
sacaban entonces los mas
ricos
plumajes
con
que
se aderezaban
para
el
areito; y
en esta
fiesta el senor hacia mercedes a los hombres de
guerra, y
a
los cantores
y
a los del
pata~io.
La j<t-/o
fiesta
movible.
En el
signo
Hnmado cf ofo~, en la
primera
casa,
hacian
gran
fiesta a
()M<?o/f<ia~,
dios de los vientos.
tos scnorcs
y prin-
cipales.
Esta fiesta hacian en t~ casa Hamada Co~"r''oc. que
cra la casa dondc morahan los
sat rpas
de los idolos
y
donde
se criaban los muct~ct~os. En esta casa
que
cra como un mo-
nasterio estaba la
imagen
de
(?Mr/~c/fJ <
Este dia la adere-
xat)an con ricos ornamentos
y
ofrecian delante de ella
perfu-
mes
y comida, decian
que
ste era et
signe
de
()Mt'a/cJ <
/.o
.<Ha fiesta
t~Tt'Mc.
En el
signe que
se ttamaba n'
ty<t.
en la
primera
casa,
haoan
gran
fiesta tes senorcs
y principates
a
7c.?ca<(0, f)uc
"4
cra el
~ran dios; decian
que
este cra su
signo.
Como todus
c)tos tenian sus oratorios en ms
casas,
donde tenian las ima-
~enes
<!e este dios
y
de mnchos otros, en este dia
compoman
c.s-
ta
ima~en y
ofrecianta
pcrfunes y
flores
y
comida,
y
sacrifi-
caban codornices delante de ella, ar'ancandotas las cabezas. Es-
to no solamente to hacian los senorcs
y principales, pero
tnda
la
~ente
a
cuya
noticia venia esta
fiesta; y
to mismo se hada en
los
co/M/< y
en todos los cMe.f. Todos oraban
y
demandaban
a este dios
que
les hiciese
mercedcs, pues que
el era
todopodc-
ros<
~0 OC/tTt'(!
fiesta
~t01t<('.
En e!
stjE~io que
se Hamaha ff
r/~/tMt~,
en la
primera
casa
hacian fiesta a tas diosas
que
Hamahan
Ct7<M~~t/'t//tu.
Kstas
decian
que
eran las
mujeres que
mortan del
primer parte
de-
cian
que
se hacian diosas
y
morahan en !a casa de!
sot. y que
cuando reinaha este
si~o
descendfan a la tierra y herian con
dh'ersas enfermedades a los
que tt'paban
fuera de sus
casas, y
por
esto en estos dtas no osaban salir de su< casas. Ten<an edi-
ficados oratorios a honra de estas diosas en todos los harrios
donde habia dos
calles;
los cuales Uamahan C<7n~/<ra//<.
por
otro nombre
C<7n<o~t<~ox.'
en estos oratorios tenian las
im~enes
de estas diosas
y
en estos dias las adornahan con
papeles, f)ue
ttamahan oM<o/<<'<' En esta fiesta de estas diosas matahan
a su honra les condenados a muerte
por al.
J <n
delito, que
cs-
tahan en las crcetes.
La MOt'mo
//f.f/0
!M~7t7;
I~n el
si~no
ttamado ce
<yM<<<Mt~,
en la cuarta casa
que
se
lIamaha t!o/nt!
f/~co/
por
ser esta casa nur. ma) afortunada.
matahan en ella los malhechores
que
estaban
presos. y
'amhicn
el senor )ia<ia matar
algunos csclavos. por
via de
supcrsticion
y
los mcrcacleres
y
tratantes hacian alarde o demostracion de
las
joya:'
en
que
trataban, sacndotas
para ()ue
las viesen tu-
"5,5
dus,
y dcspus
a la nochc cotntan
y
bebian. Tomaban flores
y aquettas
canas de
perfumes, y
sentbanse en sus asientos.
y
comenzaba cada uno a
jactarsc
de to
que
habia
ganado y
de tas
partes
remotas donde habia
tte~ado,
y batdonaba a los otros de
que
eran
para poco,
ni tenian tanto co'no l, ni habian ido a
partes
remotas como l. En esto tenian
Rran
chacutu lus unos
con los otros.
por gran
rato de la nochc.
La t/<<~<7 /'t'<t~ ~~t t'
En ci
si~no <;ue
Hantahan < f )nn/uto/ en la
segunda
casa
Uamada o~tf ~to~, i~oan
K'
fiesta
porque
decian
()u<.
este
signo
era de
T~f/~oto.
En esta fiesta hacian la
imagen
de
<)Mtfo~,
y alguno que
ten<a dcvocton t!evba!a a su casa,
paru que
le
bendi jese le
hiciese
multiplicar
su hacienda
y
cuando es-
to acontecia teniata
y
no la
queria dejar.
E!
que queria
de-
jar
esta
imagen esperaba
hasta
que
otra vez reinase e! mismo
signo, y
entonces la Hevaba a donde la habia tomado.
La M~f/MtO
/<V/0
U!OTt'&
En el
signo
Hamado ft'
/<~</
en la
primera
casa. sacaban
todos 'os omamentos de
~M~t~wMt.
los
timpiaban y
sacu-
dian
y pottan
al
sol;
dec!ar.
que
este era su
si~o y
el de Ca-
<~(t.f//t, esto hacian en T'/ofa~fco.
Aqu! ponian
en este dia nm-
chs maneras de comida
muy
bien
~uisadas.
coniu las comen
ios senores,
y
todas las
presentaban
dctantc de su ima~en
des-
pus
de haber estado un rato alti tombantas ]ns oficia!cs de
//f~o~c/<~t, y rcpartian!as
entre si;
y
connantas c incensa-
han tambin a la
imagen, y
ofrecianla co~tornices. dcscabcxn-
<!o)as dotante de ella
para que
se derramasc ta
sandre
detantc
la
ima~en. y
ofrecia et senor todas las
preciosas
ftorcs
<)ue
usa"
los senores delante la
nna~en.
La (/<f!ma
fiesta
nt<Kt7'/f.
En el
signu
Haniado ' <~M<< dedan
que
descend tan tas
n6
diosas Hamadas
C<AMa~~<<<,
a la tierra,
y
danaban a los ninos
y ninas, hirindolos con
p?rtes)a; y
si
alguno
en este
tiempo
enfermaba decian
que
ettas to habian hecho,
que
se habia en-
contrado con ellas,
y
los
pajres y
las madres en estos dias no
dejaban
salir a sus
hijos
fm'ra de
casa,
porque
no se enccntra-
sen con estas diosas de las (uaks tenian
gran
temor.
La ~cu<t /<'rr~ro
/'<!
<~o'/&/<
En et
signe que
Hamaban <c
t~cMU<~<, que
decian era el
st~no
del
fuego,
hacian
Rran
fiesta a honra de
XtM/t~fM~ dios
de!
fuego.
En ella le ofrecian mucho
copal y
muchas
codornices;
componian
su
imagen
con muchas maneras de
papeles y
con
tnuchos ornamentos ricos. Entre las
personas
ricas
y poderosas
hacian
gran
fiesta a honra del
fuego,
en sus mismas
casas;
hacian
convites
y banquetes
a honra del
fuego.
En este mismo
si~no
hacian la eteccin de los senores
y c6nsu!es
y
en la cuarta casa de
este
signo
hacian la sotemnidad de sus elecciones con convites
y
areitos
y
dones.
Despus
de estas fiestas
pregonaban !nego
la
guerra
contra sus
enemigos.
La ~('uxo cuarla
fiesta
nmt'tMc.
En el
signo
Hamado fc o~. en ta
primera
casa de este
signe
hacian fiesta a la diosa del
agua
Hamada C/M/c/nt<A/<'Mc. Ha-
cian la fiesta todos los
que
trataban en et
agua,
asi vcndiendo et
agua
como
pescando,
como haciendo otras
grangerias que hay
en
et
agua.
Estos
componian
su
imagcn y la
ofrccian
y revercn-
ciaban en la casa Itamada
<'<//<.
l.a <~cnHo
~tftn~o /<<t
~t0t't&/<
Los senores
y principales,
nobles
y
mercadercs
ricos,
cuando
les nacia
atgn hijo
o
hlja
tenian
gran
cuenta con et
sigtw
en
que
nacia,
y
el dia
y
la hora en
que nacia, y
de esto iban
!uego
a infor-
"7
mar a los
astr6logos judiciarios, y
a
preguntar por
!a fortuna
huena o mala de la criatura
que
nacia; y
si el
signo
en
que
nacia
cra
prospre, luego
le hacian bautizar,
y
si era adverso buscaban
la mas
prospra
casa de
aquel signo para
le bautizar.
Cuando le bautizaban convidaban a los
paricntes y amigos
para que
se hallasen
presentes
al
bautismo, y
entonces daban
comida
y
bebida a todos los
presentes, y
tambta a los ninos de
to<to el barrio. Bautizbante a la saiida del sol en casa de su
padre;
bautizabate la
partera,
diciendo muchas oraciones
y
ha-
ciendo muchas ceremonias sobre la criatura. Esta fiesta tam-
bin la usan ahora en los bautismos de sus
hijos,
en cuanto a!
convidar
y
comer
y
beber.
La dcimo sexta
fiesta
movible.
Cuando los
padres
ve!an
que
su
hijo
era de edad
para
casar-
se, hablbanle en
que
le
querian
buscar su
mujer, y
!
respondia
hacindotes
gracias por aquel
cuidado
que
tomaban de casarle;
tuego
hablaban al
principal que
tenia
cargo
de todos los mance-
t)os, que
ellos llamaban
<<ocA/o, y
decianle como
querian
casar su
hijo, que
!o tuviese
por
bueno. Y
para
esto hacianle
un convite a l, y
a todos los mancebos
que
tenia a su
cargo;
y para
esto le hacian una
pttica, despus
de haberle dado de
comer
y
de beber a l
y
a todos los
que
tenia a su
cargo, y
en
principio
de la
pttica ponianle
delante una hacha de cortar
madera o
tena;
esta hacha era seiial
que aquel
mancebo se des-
pedia ya
de
ta compania
de los otros mancebos, porque
le
que-
rian
casar,
y
asi e!
/w/<~o/~
iba contento.
Despus
de esto determinaban entre si los
parientes,
la mu-
jer que
le habian de
dar, y
liamaban a las casamenteras,
que
cran unas
viejas honradas, para que
fuesen a hablar a los
padres
de la moza. ( las cuales)
iban dos o tres veces
y
hablaban
y
volvian
con la
respuesta.
En este
tiempo
los
parientes
de la moza se
hablahan, y
concertandose de darseta, daban et si a las casamen-
teras.
n8
Despucs
de esto buscaban .tn dia bien afortunado de
atgun
signo
bien
acondicionado.
cua es eran
dcatl, o~o~to~t, ft'~oc~t,
ft<aM/t; habiendo
escogido at?uno
de estos
signes,
los
padres
del mozo hacian saber a los
pa'tres
de la moza el dia en
clue
ha-
bia de hacerse el
matrimonio,
y
luego
comenzaban a
aparejar
las cosas necesarias
para
las bodas,
asi de corner como de beber,
como de mantas
y
canas de humo
y
otras
cosas;
hecho esto
convidaban a todos los
principales, y
toda la otra
gente que
ellos
querian para
las bodas.
Despus
del convite
y
de mu-
chas
ptticas y ceremonias,
venian los de la
parte
del mozo
a llevar a la moza, de
parte
de
noche
!tevban!a con
gran
so-
lemnidad a cuestas de una matrona
y
con muchas hachas de teas
encendidas, en dos
rencles,
delante de ella; iba rodeada de ella
mucha
gente
detrs
y
delante, hasta
que
la
llegaban
a la casa
de los
padres
del mozo.
Llegada
a la casa del
mozo, ponian-
los ambos
junto
al
hogar, que siempre
le tenian en medio de
una sala, lleno de
fuego, y
la
mujer
estaba a la mano
izquierda
det \arn;
luego
la madre del mancebo vestia un
/<M<~ muy
galano
a su nuera
y ponianle junto
a sus
pies
unas
naguas muy
labradas; y
ta madre de la moza cubria con una manta
muy ga-
lana a su
yerno, y
atabasela sobre el hombro
y poniale
un Mta.t
tli
muy
labrado a los
pies.
Hecho esto, unas
viejas que
se tta-
man 7't/tft ataban la
esquina
de la manta del mozo con la fal-
da
del hui pil
de la
moza
asi se concluia el
matrimonio,
con otras
muchas ceremonias
y
comeres
y
heberes
y bailes,
que despus
se hacian, como se contiene m la historia del matrimonio.
Otras dos fiestas tenian
que
en
parte
eran
fijas, y
en
parte
cran mo\ thtes eran mo\ ibtes
porque
se hacian
por
anos m-
terpoladcs.
La una se hacia de cuatro en cuatro
anos, y
la
otra de ocho en ocho
anos; eran
fijas porque
tenian ano, mes
y
dia senatados. En la
que
se hada de cuatro en cuatro anos
hnradaban las
orejas
a los ninos
y
ninas, hacindolos las cere-
monias de crezca
para t)ien, y
tustrbantos
por
et
fuego.
Un
la
que
hacian de ocho en ocho anos
ayunaban
antes de ella ocho
(Has. a
pan y agua. y
hacian un areito en
que
tomaban
figuras
"9
o
pcrsonajes
de diversas aves
y
animales,
y
decian
que
husca-
han ventura, como esta escrito en et
apndice
del
segundo
libro.
Estas fiestas movibles en
at~nos
anos echan de su
lugar
a las fiestas del
catendario,
como tambin acontece en nuestro
catendario.
CAPITULO XX.
DE LA FIESTA Y SACRIFICIOS
QUE
HAcfAN EX LAS CALEXDAS
DEL PRIMERO MES, QUE
SE LLAMABA TLCAHUALO,
0
QUAUITLEA.
No
hay
necesidad en este
segundo
libro de
poner
confula-
cion de las ceremonias idolatricas
que
en l se
cuentan,
porque
ellas de
suyo
son tan crueles
y
tan
inhumanas, que
a
cualquiera
que
las
oyere
le
pondrn
horror
y espanto; y
asi no har m-~
de
poner
la relacin
simplemente
a la letra.
En las calendas del
primer
mes del
aiio,
que
se !)ama)'.t
~MaMt/Ma, y
los mexicanos le ttamat~an
o//c<n<o/o,
el cuat c<
mcnzaha
segtiiido
dia de febrero, hacian
gran
fiesta a honra de
los dioses del
a~ua
o de la ttuvia Hamados
r/o/<~Mt'. para
es-
ta fiesta buscaban muchos ninos de
teta, comprndotos
a sus ma-
drcs escogian aquellos que
tenian dos remolinos en la cabeza
y que
hubiesen nacido en Imen
si~o
decian
que
estos eran
mas
agradable
sacrificio a estos
dioses, para que
diesen
a~ua
en su
tiempo. A
estos ninos ttevat~an a matar a los montes
altos,
donde ellos tenian hccho \oto de ofrecer;
a unos de ct'cs
sacaban los corazones en
aquellos
montes,
y
a otros en cier-
tos
lugares
de la
ta~na
de Mexico. H) un
lugar
Hamahan 7<
/'ft~<H<(!,
monte conocido
que
esta en la
ta~una; y
a tros en
otro monte
que
se Ilama
7'<t'/<o.
en la misma
laguna;
a otrcs
en el remotino de la
taguna que
llamahan /'<n</t//d<t. Gran cami-
dad de ninos mataban cada ano en estos
tu~ares; (y) despus
de
muertos los cocian
y
comian.
En esta misma
fiesta,
en todas tas casas
y palacios
te\an-
120
taban unos
palos
como \'arate<, en las
~tntas
de los cuales
po-
nian unos
papeles
Uenos de
gotas
de M<M, a los cuales
papcles
Ilamaban OMto~/CMt~; e'to hacian a honra de los dioses det
agua.
Los
lugares
donde macaban los ninos son los
siguien-
tes el
primero
se Hama
(?tMMA.~c/
es una sierra eminente
que
esta cerra de T!ate!o!co. A los
ninos,
o ninas
que
alli mata-
han
ponianlos
e! nombre del mismo monte, que
es
(3t)'K/<<
a los
que
alli mataban
compon!an!os
con los
papeles
tenidos de
color encarnado. Al
segundo
monte sobre
que
mataban n~nos
uamaban
/oo/~c<
es una sierra eminente
que
esta cahe Gua-
dalupe ponian
el mismo nombre del monte a los ninos
que
alli morian,
que
es loaltcatl,
(y) componfantos
con unos
papeles
tenidos de
negro
con unas
rayas
de tinta colorada. El ter-
cer monte sobre
que
mataban ninos se llama
7\A=ftc~;
es
aquel
montecillo
que
esta dentro la
laguna
frontero del
Tlateloko;
alli' mataban una nina
y
llambanla
pt'~<M.ro('A porque
asi se
Ilamaba tambin el monte
por
otro nombre;
componiania
con
unos
papeles
tenidos de tinta azut. El cuarto monte sobre
que
mataban ninos se Uama PovcM/a
(y)
es un monte
que
esta en los
trminos de Ttaxcala,
y
alli,
cabe
7~'ArtMfo,
a la
parte
de orien-
te tenian edificada una casa
que
Hamaban
o~'oM/<<'o//<,
en esta
casa mataban ninos a honra de
aquel monte
Ilamabanlos P~-
~'OMA~o,
como a1 mismo monte,
que
esta aculla en los trminos cle
Tlaxcala;
componianlos
con unos
papeles rayados
con aceitc
<!e ulli. El
quinto lugar
en
que
mataban ninos era el remo-
tino o sumidero de la
laguna
de Mexico, ai cuat Ilamaban Pon-
/au; a los
que
alli morian !!amaban
f~o/
el atavio con
que
los aderezaban eran unos atavios
que
ttamahan
<n<o<nMA-
</!
El sexto
!ujt;ar
o monte donde mataban estes ninos sc
Hama
C\!co/
es un monte
que
esta cahe Chatco Atenco; a los
ninos
que
alli mataban Hamabantos C'<!ro/ como a) mismo mon-
te, y
adcrezhantos con unos
papeles
tn mitad cotora<tos
y
la mi-
tad leonados. E!
sptimo luRar
donde mataban ios ninos cra
un monte
que
Maman
FtOM/~MfMtc, que
esta cabe
.OtMtAovo.
poman!os
el nomhre det mismo
monte ataviahanlo. con uno<
papeles
(!e co!r)r teonado.
t2t
Estos tristes ninos antes
que
los ttevasen a matar aderez-
ban!os con
piedras preciosas,
con
plumas
ricas
y
con mantas
y
M<M'~<'jr
muy
curiosas
y labradas,
y
con cotaras
muy
labradas
n]uy
curiosas, y poniantos
unas alas de
papel
como
ngetes y
tenianlos tas caras con aceite de
<!?, y
en medio de tas
meji-
ttas les
pon!an
unas
rodajitas
de
blanco; y p<~n!antos
en unas
andas
muy
aderezadas con
plumas
ricas
y
con otras
joyas
ri-
cas,
y
!!evndo!os en tas
andas,
!ban!es tanendo con flautas
y
trompetas que
ellos usaban. Y
por
donde los Ilevaban toda la
gente Uoraba,
cuando
ttegaban
con ellos a un oratorio
que
es-
taba
junto
a
Tepetsinco,
de la
parte
del occidente, a! cuat tta-
maban Tos6can; alli los tenian toda una noche velando
y
can-
tbantes cantares los sacerdotes de los
idolos, porque
no dur-
miesen. Y cuando
ya
Hevaban los ninos a los
lugares
a dondc
los habian de matar,
si iban itorando
y
echaban muchas t-
grimas, alegrabanse
los
que
los vc!an llorar
porque
decian
que
t'ra senal
que
ttoveria
muy presto.
Y si
topaban
en el caminf)
atgn hidropico,
tenianlo
por
mat
agero y
decian
que
eUo~
impedian
la ttuvia.
Si
alguno
de los ministros del
templo, y
otros
que
ttam:.
t)an
Ma~MacM~/tM, y
los
viejos,
se volvian a sus casas
y
no !!c-
j~aban
a donde habian de matar los ninos, tenianlos
por
infme-*
e
indignos
de
ningun
oficio
pbtico
de alli adelante, llamando-
tos
tMocaM/tMf, que quiere
decir
dejados.
Tomaban
pronstico
de la ttuvia
y
de la hctada del ano de
la venida de
atgunas
aves
y
de sus
cantos;
hacian otra crueidad
en esta misma
fiesta, que
todos los cautivos los Hevaban a un
templo que
Ilamaban
/<~to.
del dios 7\ff,
y
en este
lugar.
despus
de muchas ceremonias ataban a cada uno de ellos sobre
una
piedra
como muela de
molino,
y
atbantos de manera
que
pudiesen
andar
por
toda la circunferencia de la
piedra, y
da
t'antos una
espada
de
palo
sin
navajas, y
una rodela,
y ponian-
les
pedazos
de madero de
pino para que tirasen;
y
los mis-
mos
que
tos habian cautivado ihan a
pelear
con ettos. con
espa-
das
y
roddas,
y
en derrocandotos ttevbantos
tuego
al
iugar
de)
tM
sacrificio,
donde echados de
espaldas
sobre uns
piedra
de al-
tura de tres o cuatro
patm)s, y
de anchura de
pa!mo y
medio
en
cuadro, que
ellos ttamatan
tchcatl,
tombanlos dos
por
los
pies y
otros dos
por
las
manos,
y
otro
por
la
catjeza, y
otro con
un
navajn
de
pedernal
con un
gotpe se
!o sumia
por
los
pe-
chos,
y por aquella
abertura metia la mano
y
le arrancaba el
corazn, el cuat
luego
le ofrecia al sol
y
a los otros dioses,
se-
natando con el hacia las cuatro
partes
del mundo; hecho esto
echaban el
cuerpo por
las
gradas abajo, y
iba rodando
y
dan-
do
golpes
hasta
ttegar abajo;
en
ttegando abajo
tombate el
que
le habia
cautivado,
y
hecho
pedazos
le
repartia para
comer-
le cocido.
EXCLAMACION DEL AUTOR
No creo
que haya
corazn tan duro
que oyendo
una cruel-
dad tan inhtimana,
y
mas
que
bestial
y
endiablada, como la
que
arriba
queda puesta,
no se enternezca
y mueva
a
lagrimas y
horror
y espanto; y
ciertamente es cosa lamentable
y
horrible
ver
que
nuestra humana naturaleza
haya
venido a tanta
tmjc-
za
y oprobio que
los
padres, por sugest!n
del demonio,
maten
y
coman a sus
hijos,
sin
pensar que
en ello hacian ofensa nin-
~ina,
mas antes con
pensar que
en ello hacian
gran
servicio a
sus dioses. La
culpa
de esta tan cruel
ceguedad, que
en es-
tos desdichados ninos se
ejecutaba,
no se debe tanto
imputar
a la crueidad de los
paclres,
los cuales derramando muchas !a-
grimas y
con
gran
dolor de sus corazones la
ejercitaban,
cu.tn-
to al crudetisis!mo odio de nuestro
enemigo ant!qmshno
Sata-
nas, el cual con
matign!sima
astucia los
persuadto
a tan infer-
nal haxana.
;()h
senor Dios, haced
justicia
de este cruel cne-
n)igo, que
tanto mal nos hace
y
nos clesea hacer
tQuitadtc,
senor, todo el
poder
de
empecer!
t23
CAPITULO XXI.
DE LAS CEREMONIAS Y SACRIFICIOS
QUE
HAcfAN EN EL SECUNDO
MES
QUE
SE LLAMABA TLACAXIPEHUALIZTLI.
En el
postrero
dia del dicho mes hacian una
muy
solemnc
fiesta a honra del dios ttamado
Xipe T6tec,
y
tambien a honra
(te
~MtAM~ocA~t.
En esta fiesta mataban todos los
cautivos,
hombres
y mujeres y ninos;
antes
que
los matasen hacian mu-
chas ceremonias
que
son las
siguientes:
La
vigilia
de la fies-
ta,
despues
de medio dia, comenzaban
muy
solemne areitc
y
ve-
laban
por
toda la noche los
que
habian de morir en la casa
que
llamaban
calpulco. Aqui
los arrancaban los cabellos de me-
dio de la coronilla de la cabeza;
junto
al
fuego
hacian esta ce-
remonia. Esto hacian a la media noche, cuando soHan sacar
sangre
de las
orejas para
ofrecer a los dioses, to cual siem-
pre
hacian a la media noche. A la alba de la manana ttev-
hantos a donde habian de morir,
que
era el
templo
de ~M<~t-
~oc/~t:
alli los mataban ios ministros del
templo,
de la ma-
nera
que
arriba
queda
dicho,
y
a todos los desollaban
y por
esto Ilantaban la fiesta
//oco.rt~<'Aa/t.T~, que quiere
decir de-
sollamiento de
hombres;
y
a ellos los !!amaban
.n~M! y por
otro nombre /o/o~c<t: !o
primero quiere
decir, desollados,
!o
secundo quiere
decir los muertos a honra del dios T6tcc.
Los duenos de los cautivos los
entregaban
a los sacerdotes
ahajo
al
pie
del
cu, y
ellos los Ilevaban
por
los cabellos cada
uno al
suyo, por
las
gradas arriba; y
si
alguno
no
queria
ir
de su
grado,
ttevbante arrastrando hasta donde estaba el ta-
jun
de
piedra
donde le habian de
matar,
y
en sacando a cada
une de ellos el corazn,
y
ofrecindole como arriba se
dijo,
tuego
le echaban
por
las
gradas abajo,
donde estaban otros sa-
cerdotes
que
los desollaban. Esto se hacia en el cu de //Mt~7o-
/*ofA//t.
Todos los corazones
despues
de haberlos sacado
y
ofrecido los echaban en una
jicara
de
madera, y
Ilamaban a
los corazones
(/MOM/<MO<t, y
a los
que
morian
despus
de sa-
!24
cados los corazones los !!an<aban
quauhteca. Despues
de de-
sottados, los
viejos que
se llamaban
gMa~M<M'M<u<
llevaban los
cuerpos
a!
<<t/~t<
adonde el dueno del cautivo habia hecho
su veto o
prometintiento;
ati< le dnidtan
y
enviaban a ~/o/<'<
r~f"n<~ un nmsto
para que
c<'micse, y
to dnias )o
repartian por
tos otros
principales
o
parientes;
ibanto a corner a ta casa del
que
cautivo at muerto. Cocian
aquella
came con ma!z
y
da-
han a cada uno un
pedazo
de
aquella
carne en una escudilla
o
cajete,
con su caldo
y
su maiz
cocido, y
Uamaban
aquella
co~
nuda tlacatlaolli; despues
de haber comido andaba la borra
cheria.
Otro dia,
en
amaneciendo,
despues
de haber velado toda
una noche acuchillaban sobre la muela otros
c&ut!vos,
como se
dijo
en el
capitulo pasado,
los cuales llamaban oaoanti. Tarn
bin a estos les arrancahan los cabellos de la corona de la a
beza,
y
los
guardaban
como
por reliquias.
Otras ceremonias
muchas hacian en esta fiesta,
que
se
quedan por
no dar fas..
tidio al lector, aunque
todas estn
explicadas
en la
lengua.
Hacian en esta fiesta unos
juegos que
son los
siguientes:
Todos los
pelle jos
de los desollados se vestian muchos mance-
bos. a los cuales Ilainaban tolotecti. Pon!anse todos sentados
sobre unes lechos de
heno, o de /~o// o
~reda; y
estando alli
sentados,
otros mancebos
provocbantos
a
pelear,
o con
pala-
bras o con
pellizcos, y
ellos echaban iras los
que
incitaban a
pelear, y
los otros
huian,
y
alcanzandolos comenzaban a lu-
char o
pelear
los unos con tos otros, y
se
prendian
los unos a
los
otros, y
encerraban a los
presos y
no salian de la crcct
sin
pagar at~una
cosa. En acabando esta
pelea luego
comen-
zaban a acuchillar a los
que
hab!an de morir acuctuttados sobre
la nmeta. Peteaban contra ellos
cuatro,
los dos vestidos como
ti~rej y
los otros dos como
n~uitas; y
antes
que
comenzasen a
pelear
levantaban la rodeta
y
la
espada
hacia el sol
y luego
comen-
xat)an a
petear
uno contra uno;
y
si era valiente el
que
estaba ata-
do
y
se defendia bien acometianle todos
cuatro;
en esta
pelea
iban baitando
y
haciendo n)u:t)os meneos los cuatro.
125
Cuando iban a acuchillar a los va dichos hacian una
proce-
sin
muy
sotemne, de esta manera: sat'an de to alto del fM
que
se Hamaba
/<<
muchos sacerdotes, aderexados con ornamen-
tos
que
cada uno
representaba
a uno de los
dioses;
eran en
~ran
numro,
iban ordenados como
procesion (y)
dctras de to<!os iba~
tes cuatro, dos
titres y
dos
a~uitas, que
cran hombres fucr-
tes; iban haciendo adonanes de
pe!ea
con la
espada y con
la
rodcta, como
quien escrime, y
en
lIeg-ando abajo
iban hacia
donde estaba la
piedra
como muela donde acuchillaban los rau-
tivos,
y
rodebanta todos
y
sentbanae en torno de ella.
a)~f'
redrados,
( )
en sus
t'c/'o/<v que
lIaman
quechol icpalli
estahan
todos ordenados. E!
principal
sacerdote de
aquella
ficsta.
(lue
se ttamaba loallaoa.
(2)
se asentaba en el mas honrado
)n~ar,
porque
! tenia
car~o
de sacar los corazones a
aquellos que
alli
morian y
en estando sentados comenzaban
luego
a tocar f tau-
tas,
trompetas,
caracoles,
y a dar
sHbos
y
a cantar E'-tos
que
cantaban
y
tan!an llevaban todos banderas de
pluma
blanca s<
hre tos
hombros,
en sus astas
tardas, y
sentbanse todos ~'rde-
nadamente en tomo de la
piedra, algo
mas
lejos que
los sa-
cerdotes. Estando todos sentados venta uno de los
que
tenian
cautivos
para matar, y
tra{a a su cautivo de los
cabellos,
has-
ta la
piedra
donde le habian de acuchillar alli le daban a hc-
her vino de la tierra o
/'K/fr< y
como et cautivo recihia la ii-
rara del
~M~crc
alzahala contra el f'ricntc
y
contra el
septen:D"n.
y
contra el occidente
y
contra et mcdiodia, como ofrccicndfta
hacia las cuatro
partes
det mundo: tue~o hebia. no con ta
jicara
sino con una caua bueca.
ctiu}'~tt<t(~,
v
tueco
\cn)rt un
sacerdote con una codorniz
y
corthate la cat)exa. arrancandnsc-
ta delante del cautivo
que
babia de
morir,
y !ue~o
et misuio sa-
cerdote tomat)a la rodeLa a! cautivo
y
tevanthata hacia arri)~.
y !ue~o
la codorniz
(a la) que
habia cortado la caheza ec~~~)a-
la atras de s!: hecho esto
tue~o
hacian subir at cautivo sobre la
tt).)){<' a)Mtrta'to<).
(2).Rrni Sitocon ttattscrihi" ~'t//(t!M' "hcttcttor <)e la n'~hc". V
Histoire ('encrt (tes Choses de la \<')nc))e Ks)MtRnc. paR &)
)z6
piedra
redonda, a manera 'te muela,
y
estando sobre la
pie-
dra el cautivo venta uno de los sacerdotes o ministros del tem-
pto,
vestido con un cuero d<
oso,
e! cual era como
padrino
de
!os
que
alli morian.
y
tomabt una
soga,
la cual salia
por
el
ojo
de la muela,
y
atabale
por
la cinta con ella.
Lue~o
le daba
su
espada
de
palo,
la cual fn
!u~ar
de
navajas,
tenia
plumas
(le aves
pegadas por
el corte,
y
dbate cuatro
garrotes
de
pi-
no con
que
se defendiese
y
con
que
tirase a sus contrarios. Kt
dueno del cautivo,
dejndote
de sta manera
ya
dicha sobre ta
piedra,
ibase en su
lugar y
desde alli miraba !o
que pasaba
co~
su cautivo, estando bailando. Luego
los
que
estaban
apareja-
dos
para
la
pelea
comenzaban a
petear
con el cautivo de uno en
uno.
At~nos
cautivos
que
eran valientes cansaball a los cua-
tro
peleando, y
no le
podian
rendir.
Luego
venta otro
quin-
<u.
que
era
izquierdo,
el cuat usaba de la mano
izquierda pcr
(lerecha: ste le rendia
y quitaba
las artnas,
y
daba con l en
tierra; luego
venfa el
que
se ttamaba
looallna, y
le abria los
pechos, y
le sacaba el corazn.
Algunos
de los
cautivos, vindose sobre la
piedra
atados,
luego desmayaban y perdian
et n!mo.
y como desmayados y
desanimados tomaban las armas, mas
tuego
se
dejaban
vencer
y
tos sacaban !os corazones sot)rc la
piedra. Algunos
cautivos
habia
que luego
se anMrteoan. como se veian sobre la
piedra
atados cchhanse rn el sueto. sin tomar arma nin~ma.
descan-
(!o
que tue~o
les
matasen,
y
asi les tomatta ecttndotos de cs-
paidas
sobre la orilla de la
piedra a()ue!
ttamado /fM//o<mo.
abrfante los
t~ecitos y
sacand" c) roraxon ofrectatc at sol
y
ccha-
hate en la
jicara
de mariera.
!uc~u
"tru sacerdotc tomatta
un canuto de cana ttueca.
y metiato
en el
a~ujero por
donde le
habian sacado el
corazon, y tinendota
en la
sandre,
tomt)a)a
a sacar
y
ofrecia
aquetta sangre
al sot; luego
vema el dueno
de! cautivo
y
recibia la
sangre
del cautivo en una
jicara
borda-
<ta de
plumas
toda la orilla; en la misma
jicara
iba un canmu
tambien aforrado con
plumas;
it)a
luego
a andar las estaciones,
visitando todas las estt uas de los dioses
por
los
templos y por
127
los
co~M~.t:
a cada una de ellas
ponia
el canuto tenido con la
sangre,
como dndok a
gustar
la
sandre
de su
cautivo, (y)
ha-
ciendo esto iba
compuesto
con sus
plumajes y
con todas sus
joyas.
Habiendo visitado todas las estatuas det
pueblo, y
ha-
h!cndo!es dado a
~star
la
sandre
de su
cautivo,
iba
lueg-o
al
palacio
real a
descomponerse, y
el
cuerpo
de su cautivo tieva-
hanle a la casa
que
llamahan
co~/co,
donde habia tenido ta
\t~ua
la noche antes,
y
alli le desollaban; de alli Hevaba c)
cuerpo
desollado a su casa
y
alli le dividia
y
hacia
prsente~
de la came a sus
superiores, amigos y parientes.
Et senor del cautivo no com!a de la came,
porque
hacia dc
cuenta
que aquella
era su misma
came, porque
desde )a hora
que
le cautivo le ten!a
por
su
hi jo, y
el cautivo a su senr
por
padre, y por
esta razon no
queria
corner de
aquella
rarnt': cm-
pero
com{a de la came de los otros cautivos
que
se ha!)!an nmer-
to. E!
pellejo
del cautivo era del
que
!o hab~ cauti\a<
y
c)
le
prestaha
a otros
para que
le vistiesen
y
an<hniescn
por
ta-
caies con l, como con caheza de !otx):
y todos
le dat'an at-
~una
cosa al
que
!o !!evaha vstido.
y
l )o daba tcdo al duc-
no del
pellejo,
el cuat !o dividia entre
aqueHos que
io hahian
traido vestido como le
pareoa.
Acabado de acuchillar
y
matar a los cautivos. luego
t'x!"s
los
que
estaban
presentes,
sacerdotes
y principales y
los sen"-
res de los
esclaves, contcnza!)an a danzar en su arcito, en rc-
<!edor de la
piedra
donde hahian nuterto a los cauti\cs:
y
)'~
sonores de los cautivos en el
areito,
danzandc
y
cantatu! ))c
vaban las cabezas de los cautivos asidas de )s c.u'))<'s. f<')
~adas
de las manos
derechas: !!an!ahan a este areitu ~'<r<u!/(-
<~MtOt/o/xt. Y el
padrino
de los
cautivos, Hamado Ctn//o< /ut('n..
co~!a
las
sogas
con
que
fucron atados los cautivos en La
pic-
dra
y
!evantban!as hacia las cuatro
partes
del nmndo. c"m<'
haciendo reverencia o acatamiento,
y
haciendo esto andaha
rando
y j~imiendo
como
quien
t!ora a los muertos. A este cs-
pectaculo
secretamente venian a mirar
y
a estar
prsentes aquc-
Ilos con
quicn
.<~<''~ont (enia
~ucrra. que
cran los de c~a
t28
parte
de los
pucrtos
de Huexotzinco, de T!axcata, (le Nonoalco,
(le
Cempoala y
otra:
partes muchas, y
los mexicanos disimula-
ban con ellos
por que dijesen
en sus tierras to
que pasaba
tcrca de los cautivo~. Hechas todas
aquestas
cosas se acababa
la fiesta de los acuchiHados sobre la
piedra.
Cuando se hacia esta fiesta. comian todos unas tortillas,
como
empanadillas que
hacian de maiz sin cocer, a fas cua-
les !!amaban
Mt/~c/'o//f.
T<xtos los
que
ihan a ver este
espectcu-
to hacian mochila de estas tortillas,
y
connantas alla donde se
hac!a la farsa. E! dia
si~uiente
todos se
aparejaban para
un
solemne
areito, el cual comenzaban en las casas reales; adere-
xbanse con todos los adcrezos o divisas, o
plumajes
ricos
que
habia en las casas reales,
y
Hevaban en tas manos en
tu~r
<!c
flores todo
gnero
de tamales
y tortillas;
iban aderezados con
ma{z tostado
que
ttaman
Mt~wocA~t,
en
lugar
de sartales
y j?mr-
natdas. Llevaban tambin btedos colorados hechos de
pluma
colorada
y
canas de maiz con sus mazorcas; y pasado
el me-
d!od(a. cesaban los ministros de!
templo
del areito,
y
venian to-
dos los
principales
senores
y nobles, y ponianse
en orden de-
tante las casas reales, todos de trs en tres;
salia tambin Mo-
/<*<'cMro!<to en la delantera
y
ttevaba a la mano derecha al se-
nor de
Tezcuco, y
a la
izquierda
al senor de Tlacuba; hac!asc
n areito so!enin!sinM; duraba rt arcito hasta la tarde a la
pucs-
t:t clel so!. Acabando et areito cumenzaban otra manfra dr rlan-
zar en
que
todos iban trabados de las
manos, ihan danxandn
como cutebrcando. En estas danzas entrahan los soldados vic-
jns y
tes bisonos
y
los tirones
( t )
de la
.~ucrra.
Tambien en
estas danzas en<rat)an las
niujercs mat ronas, que querian, y
tas
mnjcrcs pubticas;
duraba esta manera de
danzas,
en este
lugar
donde habian muerto los cautivos, hasta cerca de la ntc-
dia
nochc;
dilataban estas fiestas
por espacio
de veintc dias, has-
ta
He~ar
en las catendas del otro mes,
que
se Hamaba /or<
~<.
()).ovieios
pn la
Ruerra.
~*h*<An).~
!f)
CAPITULO XXII.
DE f.AS FIESTAS Y SACMIFCIOS
QUK
H.\( fAX EX EL POSTRERO Df
HKL SEGt'XDO
MKS. r.t'E :'F. t)E( Tr.ACAXH'HHt AUXTLI.
En el
poatrcro
d!a del
secundo mes. que
se Uamaba tlaca-
.n~f/:t<o/<t.
hacian una fiesta
que
Hamaban
ayacac/~t.ro/o,
en
c!
templo
lIamado
lopico.
En esta fiesta los vecinos de
aquet
barrio cstaban cantando sentados
y
(aman
sonajas
tod'~
un dia, en el dicho
templo, y
ofrecian flores en et mismo tem-
pto.
Estas flores
(lue
se ofrecian cran como
pritmdas porque
cran las
primeras fjUe
nadan
aque! ano, y nadie
osaba o!er flor
mn~una
de
aquel
ano hasta
que
se ofreciesen, en el
templo va
dicho, las
primicias
de las ftorcs.
!~n esta fiesta hacian unes tama)cs
que
se llamaban /.?o~c-
/OM<o/t.
hechos de bte<tos o cenixos:
principalmente
hacian
'tn'< tanittos los del barrio Xamadf) Coo/~oM.
y
los ofrecian e')
c! mismo c~, deh'ttc de la diosa
que
ellos !!amaban Coo~tff.
por
otro nombre C~a//o~/<!t!0~. a la cual estes maestros de ha-
cer flores tenian
gran
devncit'tn. I~n esta misma fiesta es-
condian en
at~una
cuc\a )<.s cueros de i"s cautivos
que
habian
(!eso!)ado en la fiesta
pasada, porque ya
estaban harto;' de tra-
<rtf's vpsttdns
n~rque ya hed!an; xtttunos
enfermos de sarna
o de tes
njos,
hacian
promesa
de ir a avudar a osconder cstos
pc
ilejos, por<juc
'os cscundian con
pr'x'esion y
cun mucha solem-
:)idad,
ihan cstos enfermas a esta
proccsicn p~r
sannr de su~
otfcrmedndes, y
dicen
que at~unus
de e))cs sanahan
y atrihuian
)" a esta
proct ion y
dev'K'Inn
que
tcnian.
Con
~ran(t).. ceremunias se conchna esta fiesta.
y con pran-
')es ccremonit se !a\ahan los
que
ttabian traido )os
pcHej~
vosttdn' t<ts <f enns de !<~s cautivos
y
tudos los de su casa, no
se banaban ni !a\ahan las cabezas hasta la conclusion de la
fiesta, casi
por espacio
de veintc dias: hccho lo dicho !avaban.
banabanse ellos v )')S de su casa; los
()ue
habian traido los
pc-
Hejos
vestidos avabanse alli eu et <. con
a~ua
mezclada con
J 3o
tiarma o con masa de tna)x,
y
de alli it)an a bariarse en e!
a~ua
c")nun;
y nn
se <avat)an etto~,
sino )a\bantos
otros,
no frc-
':a))d'))os et
cuerpo con
las m:) nus sino dandotes
patmadas
con
)a-' manos n~~adas en et
cuerpo;
decian
que
asi salia la
~ro-
sura de!
pellejo que
hab!an traido vestido. Tambin los duenos
de los
cautivos, los de su casa becbo todo esto se lavaban
y jabonaban
las
cabexas, de to cual se bab!an abstcnido veinte
dias, haciendo
penitcncia por
su cautivo difunto.
Despues
de todo to dicho el dueno del esclavo
que
hatna
muerto
poma
en el
patio
de su casa un
~!obo redondo, hecho
de
petate,
con tres
pies, y
encima del
~!obo ponia
todos los
pa-
peles
con
que
se habia aderezado el cautivo cuando
murio, y
despus
huscaba un mancebo valiente
y componiale
con todos
:K)ue)!os papeles;
estando
compuesto
con los
papeles
dbate una
rodcla en la una
mano, en la otra le
ponian
un bast6n, y
satia
torriendo
por
esas
caltes,
como
que querfa
maltratar a los
que
topase, y
todos huian de l
y
todos se alborotaban,
y
en vin-
clole decian
ya
viene et
/<on/'o< y
si alcanzaba
alguno
to-
matxdc las mantas,
y
todas cuantas tomaba las Hevaba
y
las
nrrojaha
en el
patio
de
aquel que
le Iiab!a
compuesto
con los
papeles. Despues
de esto el dueno del cautivo
que
habia muer-
to
pon!a
en el medio del
patio
de su casa un madero corno co-
lumna, en el cual todos conooan
que
hahia cautivado en la
Rue-
rra aquello
era en blason de su
vatent!a, Despues
de esto to-
maba el hueso del musto del cautivo, cuva carne
ya
habia co-
)nido,
y componianle
con
papeles y con
una
so~a
le
cot~aba
de
aquel
madero
que
bab!a hincado en el
patio; y para
el dia
que
le
co)~aba convidaha a sus
parientcs y ami~os, y
a los de su
barrio,
y
en
presencia
de ellos le
cot~at)a y
les daba de corner
bcbcr aquct
dia. Hacia ciertas ceremonias con el
~!</cr<' que
daba a t~cbcr,
y todos
este dia cantaban los cantares de su
casa;
todas estas cosas
pasaban
dentro de veinte d)as ~~asta
tte~ar
cy
/fr//t.
'3'
CAPITULO XXIII.
t)E LA FESTA Y CEREMOXTAS
QUE
HACtAN EN LAS CALENDAS
DEL CUARTO MES
QUK
SE LLAMABA UEY TOZOZTLI.
At cuarto mes ttamaban M<*v /<~f~t. Hn este mes ha-
oan ficsta al dios de las mieses ilamado
C~t/t~
y
a la dio~a
de los mantenimientos ttamada C7fOM~cM/ Antes
que
cele-
hrasen esta fiesta
ayunaban
cuatro dias,
y en
estos dias
p<
nian
espadanas jnnt
a las
tm~enes
de los
dioses, muy
b!an-
cas v nun'
cortadas, ensan~rentada
la
parte
de
abajo
donde tie-
nen la btancnra. con
sangre
de las
orejas
o de las
piernas.
Es-
te servicio hacian los mancebos y muchachos en las casas de
los
principales
mercaderes
y ricos; pon!an
tambin unos ramos
que
se itaman
oc.r<!yo~;
hacian tambin delante de las diosas o
de sus altares unos lechos de heno, y
las orittas de ellos,
en-
tretejianlas
como orittas de
petate,
!o dems del heno estaha
todo revnettf). echado a
mano; y despus
de to arriba dicho ha-
cian nmchas maneras de mazamorra,
y
estando
muy
caliente
y
ca-
si hirviendo echbanto en sus
cajetes,
en la casa
que
tlamaban
pochcalli.
A la manana los mancebos
y
muchachos andaban
por
tas
rasas donde habian enrantadu los dioses,
y pedtan
limosna ca-
da uno
pftr i, nin~unc
andaba
junto
con ntm: <!aban!os
aqtic-
[!a maxamorra
para que
conncsen
y
los mancebos de los <tf('
que
tiamaban //o~<7j/<on Hc\banta al f <7~nr('of
y
aU la c<
nnan
y
los mancc!)os de!
pucbto ()uc
Hamaban
/<t /t.
t)c-
\abanta al
/<c/'<< alli
la comian.
nespucs
(le este iban Kxtos
por
los tnaixates
y por
los cam
pos y
trafan canas de matz
y
otras
yerbas <)ue
Hamab~n ~t<'r'
con estas
yerbas
c~rramaban al dios de las mieses
cuya imagen
cada uno tenia en su casa,
y compomanta
con
papeles y poman
comida detante de esta
ima~cn.
<nco
</<ttN/n<t~f~
con sus tor-
tillas,
y
encima de cada
r/n~M!7!M<
una rana asada, de cierta
)nancra
.uisada. y
tatnbicn
ponian
dctantc de esta
ima~cn
un
~2
</N(;ut7nnW
de harina de t/<f'f
que
ettos Itaman
~ntoW;
otro f/n-
f/;<)'A:
con mtix tostado, revue))' con
fri{otes;
cortaban un ca-
nuts d- maix verdc
y
bencbiante de todas
a<)uet)as
viandas. to-
)n:mdo de cada cosa un
po<n)ito. y ponian aquet canuto
sobre las
cspa)d::s
de !a rana como
()ne
le Hcvaba a
cuestas;
este hac!an
cad:' ono en su
casa, por
esto Hamahan esta fiesta ~n~oot
y
dcspues.
a la <ar(!e. Hevaban tfxtas eSt:.s comidas a) < de la
diosa de !')s mantcnnuicntos !!amada C/nf~'!<7//
y
alli anda-
ban a ta tchatina C(tn cHo.
y
to comian todo.
En esta fiesta ttevaban tas mazorcas de ma!x
clue
teman
ffnar-
dadas
para semiUa. al < de C/n'~cc<!<
y
de Cut/<?c/
para
que
alli se hiciesen
ttenditas;
Hevahan las mazorcas unas nmcha-
ct'as
v!r~enes
a cuestas, emuehas en mantas, no mas de sicte
mazorcas cada
una;
echaban sobre las niazorcas
~otas
de aceite
de t<t.
y
en\o!\ !antas en
papeles.
Las doncct!as nevaban todos
los hraxos
emp!umados
con
pluma colorada, y
tambien las
pier-
nas;
pomanlas
en la cara
pex
derretida
que
ellos !!aman
c/M~o-
/'o~. ~alpicada
cnn
mar~aK'ta.
Cuando ihan
por
et camino iban
con ellas mncha
pente, rodeada de ellas,
y
todas las iban mirando
sin
apartar
los
ojos
de eias,
y
nadie osaba habtartas,
y
si
por
ventura
a)~un
ntanrebo travieso las decia
at~una palabra
de re-
quiebrf, respondta at~una
de las
viejas ~ue
iban con ettas
"y
tu,
~cobardc,
!)ab)as bisono?
~tu
habip.s de haHar? Piensa en
c6mo
ha~as al~una
itaxana
para que
te
quiten
la
vedija
de los
cabc)!os
que
traes en el
coyote,
en snat de cobardc
y
de nombre
para poco, cobardc, bisono:
no habias tu de ttabtar
atnn,
tan mu-
jcr
res como
yo:
nunca bas sa!i< detras ci
fue~o!"
De esta
mancra CAtimuiaban a los mancebos
para que procnrascn
de s"rr
csforzados
para
tas cosas de la
~ucrra; y a~uno
de los manrc-
t'f~s
que
tomaba
por
si esta
rcprchcnsin, respondta
diciendo:
"Mny
bien esta dicho senora;
yo
to reciho en merced,
yo
har
)o
que
ni. manda e ri donde
ha~a at~una
cosa
por
donde me
ten~n por
hombre. tendre cuidado,
querria
mas dos cacaos
que
a \"s
y
a vucstro
)inaje, p<~neos
de !odo en la
barrira,
ras-
caos la
barrira y poneos
la una
piema
sobre la
o.fa, y
echaos
tjj
a rodar
por
ese
polvo;
alli est una
piedra spera,
daos con ella
en la cara
y
en tas narices
para que
os
satga sangre, y
si mas
quisiredes, agujeraos
la
garganta
con un tizon
para que
escu-
pis por
alli
Ruegoos que
caHis
y
os
pongis
en vuestra
paz".
Aunque
de esta mancra
respondian
a la
mujer que
!o
rcprcndia,
era
por
mostrar nimo, que
bien
quedaban
lastimados los man-
cebos de las
palabras
de la
mujer que
habia
reprendido, y
des-
pus
dec!an entre s! "ofrzcoh al
diablo,
la
bellacona, y
cmo
nos ha
reprendido
tan de
agudo, que
nos ha lastimado el corazon
con sus
palabras! Amigos,
menester es
que vayamos
a hacer al-
guna
cosa con
que
nos
tengan
en
algo".
Despus que
habian !!evado al cu las mazorcas de maiz vol-
vianlas a sus
casas, echbanlas en el hondn de la
troje,
decian
que
cra el corazn de la
troje, y
en el
tiempo
de! sembrar, sac-
han las
para sembrar;
el maiz de ct!as servia de semilla. Esta
fiesta hacian a honra de la diosa llamada C/ttCOM!rf<!o/ la cual
imaginaban
como
mujer y
decian
que
ella era la
que
daba los
mantenimientos del
cuerpo, para
conservar la vida
humana, por-
que cualquiera que
le faltan los mantenimientos se
desmaya y
muere. Decian
que
ella hacia todos los
gneros
de
maiz, y
todos
los
gineros
de
frijoles y cualesquiera
otras
tegumbrcs para
co-
mer
y
tambin todas las maneras de
chia, y por
esto la hacian
fiesta con ofrendas de comida
y
con cantares
y
con bailes,
y
con
sandre
de
codomices; todos los omamentos con
que
la adcrexa-
ban cran
t~ermcjos y
curiosos
y labrados;
en las manos la
ponian
canas de ma!z. De esta manera acabahan ta fiesta de esta diosa.
y
cnmenxaban con danzas la fiesta
que
se
si~ue.
134
CAPTULO XXIV
DE LA FIESTA
QUE
SE HAC~A E:< LAS CALENDAS DEL
QUINTO
MES
QUE
SE LLAMABA TXCATL.
AI
quinto
mes Hamaban <<c< En este mes hacian fiesta
y pascua
a honra del
principal dios,
Hamado
7'c~fo~t~oco, por
otro nombre
7't~ocdMOM, y por
otro
ydo/ y por
otro
T'~of/t-
//t, y por
otro yYcMto/.?<Mt/
En esta fiesta mataban un
mancebo, muy
acabado en
dispo-
sicin,
el cual habian criado
por espacio
de un ano en
deleites,
(pues)
decian
que
era la
imagen
de
T~co~oco.
En matando
al mancebo
que
estaba de un ano
criado, luego ponian
otro en
su
lugar para
criarle
por espacio
de un ano,
y
de estos tenian
muchos
guardados para que luego
sucediese otro a!
que
habia
muerto.
Escogianlos
entre todos los cautivos, los mas
gentiles
hombres, y
tenianlos
guardados
los
co/r~KM; ponian gran
di-
ligencia
en
que
fuesen los mas habiles
y
mas bien
dispuestos
que
se
pudiesen
haber,
y
sin tacha
ninguna corporal.
AI man-
cebo
que
se criaba
para
matarle en esta fiesta ensenabanle con
gran diligencia que supiese
bien tancr una flauta,
y para que
supiese
tomar
y
traer las canas de humo
y
las flores, segtt
que
se acostumbra entre !os scnorcs
y palacianos; y
ensenbanic
a ir
chupando
el
humo, y
oliendo las
flores, yendo andando,
como se acostumbra entre los senores
y
en
palacio.
Estos mancebos, estando aun en et
poder
de los
fa/~t.v~MM
y antes que
se
publicasen por diputados para
morir, tenian
gran
cuidado los mismos
fo/~t.t'~M~
de elisefiarles toda huena crianza,
en hablar
y
en satudar a los
que topaban por
!a calle
y
en todas
las otras cosas de buenas
costumbres, porque
cuando
ya
cran se-
natados
para
morir en la fiesta de este dios,
por espacio
de
aquel
ano en
que
se sabia de su
muerte. todos los
que
le veian
le tenian en
gran
reverencia
y
le hacian
grande acatamiento.
y
le
adoraL~n besando la tierra
y
si
por
el buen tratamiento
que
le hacian
en~ordaba,
dabante a heher
agua
mezclada con sal,
para qu<*
se
parase
cencenf).
'35
Luego que
este mancebo era
diputado para
morir en la {tes-
ta de este
dios, comenzaba a andar tanendo su flauta
pur
las
calles, con sus flores
y
su cana de
humo
tenia libertad de noche
y
de dia de andar
por
todo el
pueblo, y
andaban con l, acom-
paiiandole siempre,
ocho
pajes
ataviados a manera del
palacio.
En siendo
pub!!cado
este mancebo
para
ser sacrificado en la
pascua, tue~o
el senor le
ataviaba,
con atavios curiosos
y preciosos
porque ya
le tenia como en
tugar
de
dios, y
entintbante todo e!
cuerpo y
la
cara; emptumbante
ta cabeza con
plumas
hlancas
de
~ttina, pegadas
con
resina;
crLba los cabellos hasta la cinta;
despus
de haberle ataviado de ricos atavios,
ponianle
una
guir-
nalda de flores
que
llaman
t~!n.rf!c/!t~, y
un sartal
!arKo
de las
mismas
colgado
desde el nombre al sobaco, de ambas
partes;
ponfantc
en las
orejas
un ornamento como zarcillos de oro; (y)
ponianle
al cuello un sartal de
piedras preciosas: colgban!e
un
joyct
de una
piedra preciosa
btanca,
que cot~aba
hasta el
pecho;
ponianle
un barbote
largo
hecho de caracol
marisco;
llevaba a
las
espaldas
un omamento como botsa de un
palmo
en cuadro,
de ticnzo
blanco, con sus borlas
y
flocadura,
ponianle
tambicn
en los
brazos,
encima de los
codos.
en tos morcillos de los brazos
unas
ajorcas.
de oro, en ambos braxos pomantc
tambien en las
munecas unos sartales de
piedras preciosas que
ellos ttaman
nt0ft<f.r~ que
te cubrian casi todas las munecas basta el
c<xto:
cubnante con una manta rica, hecha a manera de rett. con una
ftocadura
muy
curiosa
por
las
orittas; poniante
tambin cenida
una
pieza
de ticnxo
muy
curiosa
que
ellos usaban
para
cubrir las
partes bajas, que
ttamaban !na.r~/a//
y
las extremidades de este
!na.r//o~ eran
muy
lahradas en tanta anchura como un
patmo.
de
~<xto el ancho det tienxo; cot~ahan
estas extremidades
por
h
par-
te dctantera casi hasta la roditta. Pomanle tambin unos ca'ca-
bc!es de oro en tas
piernas, que
it)a sonando
por dondequiera <)ue
iba;
pt~niante
unas cotaras
muy pintadas. muy
curittsns. que
h<
)tamat)an <)f<Muo!<r. De e~ta manera ata\ia!)an
(a~
este man-
cetx)
que
habian de matar en esta fiesta.
Estos eran los atav'os dct
prindpio
(tel ano: vcmtc 'h:~ mes
~6
de
ttegar
a esta fiesta mudahante las vestiduras con
que
hasta
alli habia hecho
pcnitcncia y
ta/bante la tintura
que
hasta aslli
sotta traer este
niancebo; y
caKtban!e con cuatro
doncellas,
con
tas ouates tcnia conversacion
aquettos
veinte
d!as que
rcstaban
<ic su vida,
y
cortbantc los catxttos a ta mancra
que
los usaban
tus
capitancs;
atabante los cat~ett'~s como una borla sobre la coro-
na de la cabcxa, con una
franja
curiosa atabanle
(de) aquella
ata-
<!ura de los cabeUos dos bortas con sus
botones,
hcchas de
pluma
y nro y /of/t<t< muy
curiosas,
que
ellos Ilamaban azta.relli.
Las cuatro doncellas
que
le daban
por
sus
mujeres
tambin
eran criadas en mucho
regalo.
Para
aquel efecto,
pon!an!as
!os
nombres de cuatro diosas: a la una llamaban
~ocA~M~/r<
a la
otra, Yt~M~M; y
la tercera, ~</o~KOM; y
a la cuarta !7<.r~oc~-
A!<a/ Cinco dias antes de
Hegar
a la fiesta donde habian de
sacrificir a este
mancebo,
honrban!e como a dios. El senor se
quedaha
solo en su casa
y
todos los de la corte le
se!?u!an, y
se
hacian solemnes
banquetes y
areitos con
muy
ricos atavios. El
primer
d!a le hac!an fiesta en et barrio
que
ttaman
7'<'c<MMan;
el
segttndo,
en et barrio donde se
guardaba
la estatua de 7~<'o-
//<oc<
et tercero, en et montecillo
que
se llama
Tc~c<rtMco, que
esta en la
~a~una, ilquioa, ornlalpin, o?!~a~t<YO,
ne
oM~o~to,
ito-
/t
(i~
el narto, en otro montecillo
que
esta tambin en la
taguna,
(jue
se !tama
Tf/u~c~.
Acabada esta cuarta fiesta, ponianlo
en
una canoa en
que
el senor sotia andar, cubierta con su totdo.
y
con l a sus
mujeres que
le iban
consolando; y partiendo
de Tc-
pepulco navegaban
hacia una
parte que
se llama
77o~t<~ooayoM,
')ue
es cerca del camino de
Iztapatapan, que
va hacia Chalco, don-
(le esta un montecillo
que
se llama
.~f<M~7/'a,
o
Caoaltepec;
en
este
lugar
le
dejaban
sus
mujeres y
toda la otra
gente, y
se vol-
!an
para
la ciudad solamente le
acompanat~an a<tuet!os
ocho
pa-
jfs ()ue
habian andado con et todo el ano. Ltcvabanto
tuego
a
un rt<
pequeno y
mat alinado
que
estaba a orilla det camino
y
fue-
t.l'la, J lala"ra~. (lise estu en la copia de Pane~ v en la %-ersi6n de
"inl(sboroll~h. 110 figtiran en el Ctniice 1-lorentino. seaim la
copia
de don
Pratx'i'ico de) Pasn
y Troncono.
'37
ra en
despoblado,
distante de la ciudad una
tcgua
o
casi; ttegado
a las
gradas
del
cu,
l mismo se sub!a
por
las
gradas arriba, y
en
la
primera grada
hacia
pedazos
una de las flautas con
que
tania
en el
tiempo
de su
prosperidad, y
en la
scanda grada
hacia
pe-
daxos otra
y
en la tercera otra,
y
asi las acahaba todas, subiendo
por
las
gradas; Itegando arriba,
a !o mas alto det
CM.
estaban
apa-
rejados
los
strapas que
le habian de
matar, y
tomabanle
y echa-
banle sobre el
tajon
de
piedra, y
tenindole
por
los
pies y por
las
manos
y por
la
cabeza,
echado de
espaldas
sobre el
tajn,
el
que
tenia el cuchillo de
piedra,
metiaselo
por
tos
pechos
con un
gran
golpe, y
tomndote a
sacar,
metia la mano
por
la cortadura
que
habia hecho el cuchillo
y
arrancbate el corazn
y
ofrecfate lue-
go
al sol. De esta manera mataban a todos los
que
sacrifica-
ban
a ste no le echaban
por
las
gradas abajo,
como a los otros,
sino tomabante cuatro
y bajbante luego
al
patio, y
alli le cor-
taban la cabeza
y
la
espetaban
en un
palo que
Ilamaban ~OM-
pantli.
De esta manera acababa su vida este
que
habia sido re-
galado y
honrado
por espacio
de un ano. Decian
que
esto
signi-
ficaba
que
los
que
tienen
rlquexas y
deleites en su vida, al cabo
de etta han de venir en
pobreza y
dolor.
En esta misma fiesta hacian de masa
que
se ttama ~oo~/t la
imagen
de
~Mt~o~oc/t~t,
tan alta como un hombre hasta la
cinta;
en el c
que
Ilamaban ~/t<no/tttc hacian
para ponerla
un tabtado
(y)
los maderos de l eran labrados como culebras
y
tenian las cabcxas a todas cuatro
partes
del
tablado, contrapues-
tas las unas a las otras, de manera
que
a todas cuatro
partes
habia colas
y
cabezas. A la
imagen que
hacian
ponianta por
t)ezos unos
palos que MN~M< y luego
la henctuan toda de
aquella
masa,
hasta hacer un bulto de un
hombre;
hacian esto en la
casa donde
siempre
se
guardaba
la
imagen
de
~7</~7<~oc/<~<.
Acabada de
hacer,
componianla luego
con tottos los atavios de
~Mt~o~oc/t~t: ponianle
una
jaqueta
de tela labrada de bczos
de hombres
cubriante con una manta de
~f~M~n ( t )
de tela
muy
<<) \<'crca (le f'.ta palahra tomamos <)c richardo (Oh. cit., paff. t48)
la re(crencia
..il{uil'l1le: "O"il'clo <lice que lo~ Inclio~ de la provincia de Cue-
'38
rala
ponianlc
en !a cabcza ma corona a mancra de cscritio
que
venin
justa
a la cabeza
y
en !o alto ibase ensancbando, labrada
de
phuna;
sobre
papel,
(te! mcdio de ella satia un mstit tambin
)abrado de
pluma, y
en tu alto del masti! cstaba
in~crtdo
un cn-
rhillo de
pedernal,
a manera de hierro de
tanzon, cnsan~rentado
basta el
medio;
cubr!an)e otra
manta, ricamente labrada de
ptu-
ma
rica; tenia esta manta en et medio una
plancha
de oro redon-
da, hecha de martillo;
abajo ponian
unos bezos hechos de ~o<
cerca de los
pies
de la
imagen, y
cubriatos la misma manta
que
tenia cubierta en la cual estaban labrados los bezos
y
miem-
bros de una
persona clespedazacla;
a esta manta, labrada de esta
manera, Ilamaban //aft<oco//o. Otro ornamento hacian
para
honra de este dios,
que
era un
pape!6n que
tenta veinte brazas
de
largo y
una de
ancho,
y
un dedo de
~rueso;
este
papetn
!n ttevaban muchos mancebos recios delante de la
imagen,
asi-
dos de una
parte y
de otra del
papeton,
todos delante la
imagen;
y porque
el
pape!6n
no se
quebrase
llevabanle entablado con
unas saetas
que
e!tos llamaban /ft<w< )as cuales tenian
plumas
en tres
partes,
cabe el
casqu)!to y
en el medio
y
at cabo,
e ihan
estas saetas una
debajo y
otra encima de!
papel;
nevbanlas dos.
uno de una
parte y
otro de otra, !tcvando!as asidas ambas
jun-
tas con las
manos, y
ellas
apretaban
e!
pape!6n,
una
por
encima
y otra por debajo.
Acabada de
componer
esta
iinalyen
de la manera
ya
dicha
a!canxaban c! tahtado sobre
que puesta
muchos
capitanes
v hombres de
~terra, y,
unos de una
parte y
otros de otra, iban-
la t!e\ando como en
andas, y
delante de ella iba el
papeton, y
todos los
que
le Hevahan iban todos eti
proces~on;
!bait cantando
sus cantares de! nusmo dios.
y
baitando delante de c) con
grande
ha. en c) Ismn de !'anama. nomhraban
/t<')t<t')'t
a )a
planta
(te
<)nc
haoat)
hi)f~. <tf: Y de af)ui lia \cni<)o la palabra //<*t)t<;t'M.comn a)n"nos c:crihn.
o
J eniqtcen,
como se
prollllllcia generaliiierite. Ntagtie)-
o
0~faj(t:)'
cra la
palabra pr:>pa
de estas Islas. como
Rcnrralmcntc
hoi sc usa con rclacl',n a
la esix-cie
de SII sticlo, aplindorc
la de
Il'Iliqlll'lI
a los hilos, SOl(3S, teji-
Hos. etc., que vienen de) tcrritorio Mejicanu y a
a
es)tccic intrwtucifta
<te
Yucat:cn hacc
pocos
a1os",
'39
arcito;
y ttcgando
at cu (tonde la habian de subir,
ttevaban con
unas cuerdas atado el tabtado
por
las cuatro
esquinas y
asian
de las cuerdas
para subirle,
de manera
que
fuese
muy Itano, que
a
ninguna parte
se acostase la
imagen; y
los
<)ue
llevaban et
papeton
subian delante,
y
los
que ttegat)an primero
a to alto
comenzaban a
coger
el
papet
enrottndote; asi como iban su-
hicndo iban enrollando con
gran tiento, para que
no se
quebrase
ni
rompiese; y
las saetas ibantas sacando
y
dbantas a
({uien
to-
das
y juntas
tas
tuviese, hechas un !taz. I~n
Hc~ando
arriba la
imagen, pon!an!a
en su
lugar
o silla dondc habia de
estar, y
el
papeln que ya
estaba enrollado atbanle
muy
bien
porque
no se
tomase a
desenrollar, y poniansele
delante de! tabladillo en
que
estaba la
imagen. Despus
de haber asentado el tabladillo sobre
que
estaba la
imagen
en !o alto del
cu-y puesto
el
papetun
enro-
lIado
junto
al tabtadiUodescendian todos los
que
le habian su
t)ido
y
solamente
quedaban
att los
que
habian de
guardar, que
eran tos
strapas
de los
idolos;
cuando !o acababan de subir
\<
cra a
puestas
del sol,
y luego
entonces hacian ofrendas a la ima-
gen
de tamales
y
otras comidas.
Otro dia, en
amaneciendo..
cada uno en su casa hacia ofre~
da de comida a la
imagen
del mismo
//M<7~~of/t, que
tnia
en su
casa, y
todos ofrecian
sangre
de codornices delante de la
imagen que
habian
puesto
en el CM. Primero comenzaba et st-
fior arrancaba la cabeza a cuatro
codornices,
ofrecindolas a)
toto recien
puesto, y luego
ofrecian tos
strapas y despues
tod"
el
pueblo, y en
arrancando la cabeza a la codorniz,
arrojbania
delante dct
idolo; alli andaba re\ota!tdo hasta
que
se moria.
y
los cscuderos
y
honi!)res de
guerra
del &cnor
cug<an
!as c~m-
nices
despus
de muertas
y
hacianias
pelar y
asar
y salar,
(tivid!ant:ts entre
si, parte
de ellas al senor
y parte
a los
prin-
cipales y parte
a tos
satrapas, y parte
a tos escuderos. Todos !!c-
vat)an ttraseros, y
en el < encendian lumbre y hacian brasa
Hevaban tambin
f/'<t y
sus inccnsanus de barro como cazos.
agujcrados y muy
tabrados,
que
ellos ttamaban
tlcmaitl;
tteva-
t~an tambin
copat
de tottas tas
maneras, e iban
precediendo
en las
1~0
ceremonias del servicio de
aquel
dios. Los
satrapas, ttc~ando
a cierto
punto,
tomaban todos brasas en sus incensarios
y
echa-
ban alli c!
copal
o incienso e inc<'nsahan ttacia la
imagen
de ~<<-
~o<<<. que poco
antes habian
pucsto
en el <'; no solamen-
te en este
!u}?ar
se hac!a fiesta o cercmonia,
pero
tambin en
todas las casas (!e los duenos de ellas incensaban a todas las
estatuas (le los dioses
que
en sus casas
tenian;
acaba(to de in-
censar,
echaban las brasas en un
hogar redondo,
dos
palmos
o
casi alto, de tierra, que
estaba en medio del
patio,
al cual tta-
maban tlexictli.
En esta fiesta todas las doncellas se afeitaban tas caras
y
componian
con
pluma
colorada los brazos
y
tas
piernas, y
t!e-
vaban todas unos
papeles puestos
en unas canas ttendidas,
que
llamaban ~~M~, el
papel
era
pintado
con tinta; otras,
que
cran
hijas
de senores o de
personas
ricas, no Hcvaban
papel
sinn
unas mantas
detgadas que
ttamaban
fOM~~tf;
tambien tas ntan-
tas iban
pintadas
de
ne~ro
a manera de
trottas, de
alto a
hajo.
Llevando en las manos estas canas. con sus
papetes
o mantas at-
tas, andaban la
proces!n
con la otra
gente,
a honra de este
dios, y
tambin bailaban estas doncellas con sus canas
y pape-
les asidos con ambas manos,
en derredor det
fo~on,
sobre el
cual estaban dos escuderos, tenidas las caras con
tinta, que
tra-
ian a cuestas unas como
jaulas
hechas de tea, en las orillas de tas
cuales iban hincadas unas t)anderitas de
pape): y
ttevaban-
las a
cuestas,
no asidas de la frentc como las
carias
de los hom-
bres, sino atadas de tos
pechos
como soeien iievar ias
carias
las
mujeres; stos, atrededor del
fogn,
en to
alto, ~uiahan
la
danza de las
mujeres,
bailando al modo
que
ellas t)ai!an.
Tambin los
strapas
del
templo
bailahan con las
mujeres;
ettos
y
ellas bailando sattaban,
y
!)amahan a este hailc /)!</7<f-
~00,
que quicre
decir sattar o baitar de la fiesta de /f:.t<a/
Llevaban los
strapas
unas
rodajas
de
papel
en tas froues.
fruncidas a manera de rosas de
papel.
Todos los
strapas
tte\a-
ban
emplumadas
las cabezas con
pluma
blanca de
gallina, y tte-
vaban los labios
y parte
de los rostros
enmetados,
de mancra
'4
que
relucia la miel sobre la tintura de la cara, la cuat
aiempre
traian tenida de
negro.
los
strapas
Hevaban unos
panos
meno-
res
que
ellos usaban. de
papet, que
ttamaban o~~t~o.r~t,
y
lleva-
ban en las manos unos cetros de
palma,
en la
punta
de It)s cua!e'<
!ba una flor de
pluma negra y
en to
bajo
una txjrta.
tambien de
pluma ne~ra. por
remate del cetro. A este cetro ttamaban ftN-
//<K'MC/<<,
por
raxon de la ttoria
que
Hevaba
abajo
en el remate
i<a
parte por
dondc Hcvaban as!dos estos cetros iba envuetta con
un
papel pintado
de listas o
rayas negras, y
cuando stos ihan
ttanzando
Hc~tKm
al sue!o con el cetro, comf sustcntndnsc e~~
c!,
se~n
los
pasos que
iban dando
y
los
que
hacian el son
para
bailar estaban dentro de una casa
que
namaban
<o/~/t~.
de ma-
nera
que
no se veian los unos a los otros. ni tes
que
ha!tahan a
los
que
tan!an ni los
que
tan!an a los
que
hailaban. Es!os
que
taman estahan todos sentados; en medio de ellos cstaba el ataha!.
t<x!os tan!an
sonajas y
otros instrumentos
que
ellos usan en !os
arcitos. Toda la
gente
del
palacio y
la
Rente
de
j~uerra, viejos
y
mozos, danzaban en otras
partes
del
pat~n,
trahados de las ma-
nns v
cutebrcando. a manera de las danzas
que
los
poputare~
hombres
y mujeres
hacen en Castilla la
Vieja.
Entre stos tam-
hin danzaban las
mujeres
doncellas, afeitadas
y emptumada-
'te
pluma
colorada todos los brazos
y
todas las
piernas, y
Heva-
han en !a cahexa
puestos
unos
capillejos compuestos
en
hi~ar
de
flores con ma!z
tostado, que
ellos !)aman tn~Mt~f/t.
que
rad:'
~rano
es conift una flor
hlanquisima.
Estos
cap!!tcjns
cran a );t
manera
que
)~s
capillejos
de flores
que
usan las moxas en Can)
p<is. por mayo: Hevahan
tambtn unos sarta!es de ox'.nx' co!
~a<)'~s
dcsftc et itombro basta el
sn!)aco.
de ambns
partes.
A esta
tuancra de danxar ))aman //<tttOM<
que quierc
dccir ahraxad".
</t/ntOM<7
in
//<<7~<t,
abrazan a
~/f<tY?<<t.
Todo cst<~
se hacia con
gran
recato
y honestidad; y
si
at~uno
bahtaha o mi-
raba desboncstamentc
)uett"
le
castt~aban. pnrfjue
habia
persn-
nas
puestas r)t)c
~ctattan sobre csto. listes battes
v
ttanyas (!ura-
ban hasta la nncbc.
Cuando
pur espacio
de un anu
rc~ataban
al manccbt)
que
al
142
principio
se
dijo
era
imagtn
de 7<~c<iMOM,
y
le mataban en
el
principio
de esta fiesta,
juntamente
criaban otro
que
Hama-
ban /.< /t'o<-o~
y por
otro nomore
r/<!ca~<!n, y por
otro V'ctcdx/t-
/.?:'.
y
andaban ambos
juntos, aunque
a ste no le adoraban como
a! otro ni le tenian en tanto. Acabadas todas las fiestas va di-
chas,
y regocijos y cercmoniaSt
al cabo mataban a este 77<K'aM~-
ya~,
e! cual era
imagen
de
~/t~t7o~oc/t~t: para
haberle de ma-
tar
componianle
con unes
papeles
todos
pintados
con unas rueda'.
negras, y ponianle
una mitra en la cabeza, hecha de
plumas
de
a~n!a,
con muchos
penachos
en la
punta, y en
medio de los
pc-
nachos Uevaba un cuchillo de
pedernal
enhiesto
y
tenido la n~tad
con
sandre.
Iba adomado este
pedernai
con
plumas coloradas
)te\aba en las
espaldas
un omamento de un
pa!mo
en cuadru
hecho de tela rala, el cual ttamaban
yccc/t<M,
atado con unas
cuerdas de
at~odon
a !os
pechos, y
encima del
YCM~cAtM
ttevaha
una
tate~utta (a
la
cuat)
nambante
t<~a/o.t't~<;
!!evaba tambicn
en uno de !os brazos otro ornamento de
pellejo
de bestia fiera,
a
manera de
inanipulo, que
se usa en la
misa;
a ste Uamaban
Wta/aco.t'. Hevaba tamhicn unos cascabetes de oro atados a tas
piernas,
como los llevan los
que
bai tan. Este, asi adornado, dan-
xaba con los otros en esta fiesta
(y)
en tas danzas
plebeyas
iba
delante, ~uiando; ste, l mismo
y
de su voluntad
y
la hora
que quer!a,
se
ponia
en las manos de los
fjuc
le habian de matar;
.u)ue!)os satrapas que
te tenian
para
cuando !c mataban, los lla-
unban //<7//cc<t
o<to//u<
en las manos de stos le cortaban lus
pc-
( tx~s
y
le sacaban et coraxon.
y despus
!c cortaban la caheza,
y
la
espctaban
en el
palo <)ue
!)an)ahan
/~f~on//<
cabc la det otro
mamcbu de
()uc di)imf)s
ai
principio.
Este mismo (lia lus satra-
pas
de!
<cn)p!o
daban unas cuctuHadiHas con
navaja
de
piedra
a
tos ninos
y ninas,
en el
pecbo, y
en e)
cstoma~o, y
en !os mor-
dnf~s <!e los brazos
y en
las
munecas; estas senales
parece que
cran como bierro del
demonio,
con
que
herraba a sus
ovejas, y
los
que
ahora toda\)a ~~acen estas sena!es no carecen de mcuta
de ido)atr!a, si
despues
(tel bautismo la recibieron. Cada ano en
esta fiesta senataban a tus ninos
y
ninas con estas scna)es.
i43
CAPITULO XXV
t)t: LA FIESTA Y ~ACRtFCOS
QUE
HAcfAX E\ LAS CALE\t)AS
DEL SEXTO r<S
QUE
SE LLAMABA
EXALQUALtZTL!
\t sexto mes iamaban
<a~t<a/t~
t'~n este mes hacian
fiesta a honra de ios dioses del
a~ua,
de la
ptuvia. que
Hama-
ban
T'/o~o~Mf. Ant<'s
de
tte~ar
a esta fiesta lus
satrapes
de to-
idolos
ayunaban
cuatro d!as,
y
antes de comenzar el
ayuno
it~an
por juncias
a una fnente
que
esta cahe et
pueblo que
ttaman Ct-
//o//<ff, porque
alli se tiaccn
muy grandes y muy ~ruesas jun-
cias,
tas cuales Uarnan
<t~/o~t7/m
o
/<)/~tt~n7/t, son
muy tardas y
todo t')
que
esta d<;ntro del
a~ua
es
muy
btanc. Arrancabanta~
en una fuente
que
se llama 7'<'M/co, o
7'<<v:c,
u 0~<0t.
des-
pnes que
las habian arrancado liacianlas
haces, y
envot\antas en
sus mantas
para
!)c\ar a cuestas, y
atbantas con sus
Mtff~o/~
con
que
las habian de
Hevar; luego
se
parttan para
dondc
habian (le ir; Hev vantas enhiestas v no atravesadas. I~ns mini~-
:ros de los idolos, cuando iban
por
estas
juncias y
cuando \ot-
)an con
ellas, tenian
por
costumhre de rohar a cuantos
topaban
por
el camino;
y
c:jmo todos sat)!an esto, cuando iban
y
cuand"
\ot\an nadie
parec!a por
los caminos, nadie osaba caminar:
v
~i con
at~uio topa
)an
tuc~o
le tomahan cuanto ttevaba.
aunqut.
fucsc c! trit)ttto de senor,
y
si et
()ue topaban
se defendta. tr.t-
<At)ante
muy
mal <
c ~otpes y
de coces
y
de arrastrarte
por
cl
sueto, y por nin~u~a
cosa de estas
penaban
a estes ministre-
de los !dotos
por
tenertos en mucha cstimacton
y
rcvercncia.
pot
~cr ministros de )o< idoios. i'~n
iicKando
con L~
jm~ia~
n
donde cran
menestc', tueRo
las costan
y comp~)nian. contrapuc>-
)as y entrepuesto
to !)!anco a te
verdc.
a manera de mantas
pin
tadas hadan tambin de estas
juncias
sentaderes sin
pspatdarcs
y
otros con
cspatdarcs.
Para ttacer estas mantas de
juncias
com
pt~mantas
en el suete
primero, y tue~e
cesiantas cerne cstaban
compuestas,
con cuerdas ttechas de raices de
ma~uey.
J c~ando
et
aym
o
que
ttamat)an
~r//<t/()t d~o~o/t~y/t.
te<!o.
'44
los
strapas y
ministros de los idolos se
recogian
dentro de la
casa
que
!!amaban
Co/M~'fOf,
en sus
retraimientos; recog!anse
en
este
lugar
los
que
ttamaban
/'ow<!<*d~~< Ma<;M< que quiere
decir
strapas que ya
habfan hecho hazanas en la
guerra, que
habian
cautivado tres o cuatro. Estes, aunque
no resiclian continua-
mente en el
ft<,
en
algunos tiempos
senatados acudian a sus ofi-
cios al cu
recogianse
tambin otros
que
ttamaban //on<of<c<t-
yo~M~, que quiere
decir
strapas que ya
han cautivado uno en la
jE~uerra; tampoco
estos resid!an
siempre
en tos oficios de los
<t!fy, mas acudian los
tiempos
senalados a sus oficios; recogian-
se tambin otros
que
ttamaban
~owafO~MC ct<'<nnM', que quie-
re decir los
strapas
cantores. Estos
siempre
residian en los CMM
pcrque
aun
ninguna
hazana habian hecho en la
guerra.
Dcs-
pus
de stos se
recogian
todos tos otros ministros de los !dotos.
que
eran
menores, que
ttamabe
~oMtOfo~~ctcd/tMOM, que quiere
decir ministros menorcs. Tambin se
recogian
otros muchaetw?,
ronio
sacristanejos,
a los cuales
Ilamaban </atM<!cu-~<OM, que
quiere
<!ecir ministros
pequenuetos. Despus
de esto tendian al-
rededo. de los
t~gares aquellas
mantas de
juncias que
habian
hecho,
a las cuales
!)amabano~/o~!7~a/que quiere
decir
pcta-
tes
jaspeados
de
juncias
blancas
y
verdes.
Despus
de haber tendido estos
petates
o esteras, tuef;o
se
nderexahan los
strapas
de los idolos
para
hacer sus oficios.
Vcstiansc una
jaqueta 'juc
ellos ttamahan .ttr~W. de tela
pintada,
y poniansc
en la tnano. en et braxn
ixquicrdo,
un
maniputo
a la
manera de los
que
usan tos saccrdotcs de la
I~tesia, que
ett~s
Haman tno/o<'o.r//t. luego tnmahan en la mano
ixfjuicrda
una ta-
K'~n
eut)
cup.
v ito<<!) ot !.t t!taii <!crcc!.a c! :nccnsa::o
q::c
cttns ttaman
~<'W!<!< que
es hecho de harro cocido a manera
<!c cazo o
sarteneja; )ue);o,
asi
aderexados,
satiansc a!
patio
de)
cu,
y pucstos
en medio del
patio
tomaban brasas en sus inccnsa-
rios
y
echaban sobre elhs
copal
e incensaltan hacia las cuatro
par-
tes de!
mjndo, oriente, septentrion,
occidcnte
y
n~diodta;
!)a-
hiendo incensado, vaciaban las brasas en los braseros
altos, que
siempre
ardian de nochc en et
patio, y
cran tan altos como un es-
S~tte t. tu
'45
tado o
poco
menos
y
tan
~ruesos que
dos hombres
apenas
los
po-
dian abra7ar. El
strapa que
habia ofrecido el
incienso,
acahado
su oficio entrbase en et
Co/wcfOf, que
era como sacristia,
y
alli
ponia
sus ornamentos.
Luct{o
comen~aban tos
Mttrapas
a ofrecer
J etante del
hogar
una~ bf)!it!as de mssa, rada M ofrecia cuatro;
poniantas
todas sobre los
))ctate<!
de tut~'a*~
y ponianlas
con
~ran
tiento
para que
no se rodasen ni
meneat-en, y
si se rodaba
at~una
de
aquellas
hohs los otros acusbante de
~ue!!a cu!
porque
habia de ser
castigado por ella, y
asi estaban con
~ra'tdc
atencion mirando a cada uno como
ponia
su
ofrenda, para
acu-
sarte; a estas bolitas llamaban M<'M<~o~o//<;
y
otros ofrecian cua-
tro tomates o cuatro chiles verdes. Miraban tambin mucht~ x
los
que
ofrecian, si traian
atguna
cosa de suciedad en sus n~
tas, como
atgn
hilo o
paja,
o cabello o
pluma,
o
pelos, y
al tad
luego
le acusaban
y
habia de ser
castigado por ello;
mirabase
tambin mucho si
at}!uno tropezaha
o
caia, porque luego
acusa-
)<an at
tal,
porque
habia
por
ello de ser
castigado.
En estos
cnatro dias de su
ayuno, juntamente
con cuatro noches,
todos
andaban con mucho tiento
por
no caer en la
pena
del
castigo..
Acabado de ofrecer cada dia, venian unos
viejos que
!tama-
!)an
gfo~<M'M<7~M,
los cuales traian las caras tenidas de
negro,
trasquitados,
satvo en la corona de la cabeza
que
tenia los ca-
ttettos
tarons
at rvs de los
ctrigos
Estos
cogian
la ofrenda
y
dividianta entre s! todos estos cuatro dias. Esta era la costum-
hrp dp todot los
satrapas. y
de todos los f< que
cuando
ayu-
nahan cuatro dias antes de ta mdia nochc una hora
despertaban
y tanian
cornetas
y
caracoles
y otros
instrumentos. como tanen-
~!c a '"a't'ncs. Fn hnh!<*ndn tanido a maitines. tue<?o to<ios se
tevantatMn.
y desnudos.
sin
ninguna cot)ertura.
iban a donde es-
tat~an tas
puntas
de
maRuey que
el dia antes hahian cortado
y
traido
para aquel
efecto, con
pedazos
del mismo
maguey; y
en
cortando las
puntas
de
maguey. luego
con unas
navajitas
de
pie-
dra se cortaban las
orejas. y
con la
sandre que
de ellas salia
ensangretttaban
las
puntas
del
maguey que
tenian cortadas
y
tam-
bicn se
ensan~rentaban
tos rostros. Cada uno ensan~rentaha
46
tantas
puntas
de
ma~tey
a cua ~tas atcanxaha su devocion unes
cinco. otros
mas y
otros
menot: hccho t's!o, tuego
todos los s-
t rpas y
ministros de los idotos iban a hanarse,
por
mucho frio
(lue hiciese,
y yendo
iban tanendo caracoles marinos
y
unos chi-
flos hechos de barre cocido. Todos ttcvaban a cuestas unas ta-
tef~uittas
atadas con uno~
cordelejos
de M~t,
con unas borlas
al cabo,
y
de otras
colgahan
unas tiras de
papel pintadas,
cosidas
con las mismas
talegas que
ttamaban
y'~MO<<~<; y
en
aqueHM
talegas
Ilevaban una manera de harina. hecha a ta manera de
estircol de ratones
que
ellos llaman
~to~MoMt. que
era confec-
cionada con tinta
y
con
polvos
de una
yerba que
ellos Haman
y' que
es como bctenos de CastiUa. Iba delante de todos stos
un
strapa
con su incensario Heno de brasas
y
con su
talega
de
copal
todos e!!os llevaban una
penca
de
maguey
corta, en
que
iban hincadas las
espinas que
cada uno habia de
gastar;
delante
de todos stos iba uno de
aquellos que
uamaban
~a~Hat-Mi~iH, y
llevaba en e! hombro una tabla tan
!ar~a
como dos brazas
y
tan
ancha como un
palmo
o
poco mas; iban dentro de esta tabla
unas
sonajas y
el
que
la Hevaba iba sonando con eUas. Llama-
ban a esta tahla
oyafOf/NfOMa/<r//<
o
no<'o/~MaM<
Todos los sa-
t rpas
iban en esta
procesion.
so!os cuatro
dejaban
en Ca/Mf<*fo<,
que
era su
monasterio,
los cuales
guardaban
entretanto
que
ellos
ihan a
cumplir
sus devociones. Estos cuatro se
ocupaban
en can-
tar
y
taner en un atabal
y
menear unas
sot'ajas.
estando senta-
dos,
esto
era un servicio
que
hacian a sus
dioses, y
aun ahora
!o usan
algunos. Llegados
los
st rpas
al
agua
donde se habian
de banar, estaban cuatro casas cerca de
aquella a~ua,
a las cuates
llamaban
oyoM/tfo//<, que quiere
decir casa de niebla. Estaban es-
tas casas ordenadas hacia tas cuatro
partes
clel
mundo,
una hacia
oriente, otra hacia el
septentrin,
otra !:a''ia el
poniente,
otra
hacia el mediodta. El
primer
dia se metian todos en una de s-
tas
el
segundo,
en la otra; ci
tercero,
en la
'rrcera;
el
cuarto,
en la cuarta,
y
como iban desnudos iban temhtando
y
otros ha-
ticndo los dientes de
frio; estando asi, comenzaban de hablar
uno de los
strapas que
se llarnaba
f/ta~/n'M/t~MafMt~t y
dccia
'47
coati
tCOMfoyott !ttoyo/~ tcoMocoyOM, atapalcatl yMfcAtcoMaco-
von, <tT<o~t~CM<' CMC~ocovoM, que quiere
decir este es
lugar
de cu-
lehras,
lugar
de
mosquitos, y lugar
de
patos y lugar
de
juncia'
En acabando de dccir esto el
strapa,
todos los otros se
arroja-
han en e!
agua;
contenzaban
luego
a
chapotear
en el
agua
con los
pics y
con las
manos,
haciendo
grande estruendo,
comenzaban a
vocear
y
a
gritar, y
a contrahacer las aves del
agua;
unos a los
anades,
otros a unas aves zancudas del
agua que
ttaman
~t~t~hf.
otros a los cuervos marinos, otros a las
garzotas blancas,
otro"
a tas
garxas. Aquellas palabras que
dccia el
strapa parece que
eran invocadon del demonio,
para
hablar
aquellos lenguajes
de
aves en el
agua;
donde stos se banaban estaban unos varates
hincados; cuatro d!as arreo hacian de esta mancra. En acabn-
dose de t~anar salianse del a~ua
y
tomaban sus
alhajas que
habian
traido
y
volvian a su
monasterio,
dcsnudos
y
tanendo con sus
pitos y caracoles, y
en
llegando
a su monasterio echbanse todos
sobre
aquellos petates
de
juncias
verdes
y
cubrianse con sus
tnantas
para
dormir: unos estaban muertos de frio, otros dor-
)n{an, otros velaban,
algunos
dormian
profundamente,
otros con
sueno tiviano;
algunos
sonaban, otros hablaban entre suenos.
otros se tevantaban durmiendo, otros roncaban, otros
resopla-
t)an, otros daban
gemidos durmiendo; todos estaban revueltos,
mal
echados;
hasta mediodia no se levantaban.
Habindose tevantado los ministros
y sat rpas, tueRo
se ade-
rezaba et
strapa
de los idolos con sus ornamentos acostumbra-
dos,
y
tomaba su incensario c incensaba
por
todas las
capitta~
y altares,
a todas las estatuas de los tdotos: iban delante de )
acompanndotc satrapas viejos
ttamados
~Mo~Mat'tn~u!.
En aca-
ttando de incensar en t<xtas las
partes
acostumhradas. tue~u
c
ittan todos a corner: sentt)anse en corrillos en el suelo,
para
corner, puestos
en cuclillas como
siempre
sueten
corner, y tuego
daban a cada uno su comida, como se la cnviat)an de su misma
casa; y
si
alguno
tomaba la comida
ajena
o la
trocaba, castig-
hanle
por
ello. Eran
muy
recatados
y
curiosos
que
no derrama-
sen
gota
ni
pizca
de la comida
que comian, alli donde co-
<4S
nnan
y
si
atguno
derramabc
alguna gota
de la mazamorra
que
sorbh. o de! f/wW en
que mojaban, tucgo
le notaban la
cutpa
para casti~arte, si no redimiese su
culpa
con
atguna paga.
En
habiendo acabado de
cotner, luego
iban a cortar ramos, que
tta-
maban
ac.royo/ y
donde no habia estos ramos cortaban canas
verdcs en
tugar
de
<<r~w~, y
traiantos todos al
templo,
hechos
hacecillos,
y
sentabanse todos
juntos y esperaban
a la hora
que
les habian de hacer senal
para que
fuesen a enramar las
capillas,
que
tenian
por
tareas senaladas. nn hacindoles
(ta)
senal
que
esperaban
arrancahan todos
juntos
con sus ramos
y
canas, con
prisa muy diligente, y
cado une iba derecho al
lugar
donde habia
de
poner
sus ramos,
y
si
alguno
erraba el
puesto
donde habia de
poner
las
canas, o
quedaba
atrs de sus
companeros y
no
ttegaba
juntamente
con los otros al
poner
de las
canas, penbanle,
habia
de
pagar
una
gallina,
o un w~.r~t o una
manta,
y
los
pobres
pagaban
una bola de masa en una
jicara puesta;
estas
penas
cran
para
el acusador, estas
penas
se
pa~aban
en los cuatro dias,
porque
en el
quinto
dia
nin~tno
se
podfa redimir,
sino
que
ha-
bia de ser
castigado.
LIe~ada
la fiesta, to<tos hacian la comida
que
se llama elsalli.
no
quedaba
nadie
que
no la hiciese en su
casa;
este ~~o~t era
hecho de maiz cocido, a manera de arroz,
y
era
muy
amar!o;
despus
de hecho,
todos comian de ello,
y
daban a otros. Des-
pus
de comido, ios
que querian
bailaban
y re~octjbanse,
mu-
chos se hacian zaharrones
(i),
disfrazados de diversas mancras,
y
traian en las manos unas ollas de
asa, que
llamaban .rocMt~Mt;
andaban de casa en casa demandando f~a~ o arro?:
(2),
canta-
ban
y
bailaban a las
puertas y
decian sus
cantarejos, y
a la
pos-
tre decian si no me das el arroz,
agujerarte
he la casa; el dueno
de la casa
luego
les daba una escudilla de arroz.
Andaban stos de dos en
dos, de tres en
tres,
de cuatro en cua-
tro
y
de cinco en cinco. Comenzaban este
regocijo
a la media-
noche
y cesaba
en amaneciendo: en saliendo et
sol,
aparejbanse
(1) --Per~ona que se di~fraza ridicislarnetite.
(~) Dcbc entcndcrsc maiz, <o//<.
Y 49
los
satrapas
con sus ornamentos
acostumbrados,
una
jaqueta
de-
bajo y
encima de ella una manta
delgada, transparente, que
se
llama
oyoM~~M~ttM~, pintada
de
plumas
de
papagayo aspadas
o
cruzadas.
Despus
de
esto,
ponianle
a cuestas una flor de
papel
grande fruncida,
redonda a manera de
rodela, y despus
le ata-
ban al colodrillo unas flores de
papel
tambin
fruncidas, que
sobraban a ambas
partes
de la cabeza a manera de
orejas
de
papel,
como medios
circulos;
tentante la delantera de la cabeza
con color azul,
y
sobre el color echaban
margagita:
Ilevaba
este
strapa colgando
de la mano derecha una
talega
o zurron
hecho de cuero de
tigre,
bordado con unos caracolitos blancos a
manera de
campanitas que
iban sonando los unos con los
otros
a la una
esquina
del zurron iba
colgando
la cola del
tigre, y
a la
otra los dos
pies, y
a la otra tas dos
manos
en este zurron
ttevaba incienso
para
ofrecer
y
este incienso era una
yerba que
se Hama
yiauhtli,
seca
y molida;
delante de este
strapa,
iba un
ministro
que
Ilaman
quacualli, y
Uevaba snbre e! !tombro un.).
tabla de anchura de un
pahno y
de
largura
de dos
brazas;
a
trechos iban unas
sonajas
en esta
tabla,
unos
pedazuelos
rolli-
zos
y
atados a la misma tabla
y
dentro de
ella, que
iban
sonando los unos con los otros; esta tabla se llamaba aYaco-
cAtcoMa~~t. Otros ministros iban delante de este
strapa;
!!eva
ban en brazos unas imgenes
de
dioses, hechas de
aquella goma
que
salta
y
es
negra y
ta Uaman M~t; llamaban estas
imgenes
M~c~o
que quiere
decir dioses de ulli. Otros ministros Hevaban
en brazos unos
pedazos
de
copal,
hechos a manera de
panes
de
azcar, en forma
piramida!
cada uno de estos
pedazos
de
copal
ttevaba en la
parte aguda
una
pluma
rica
que
se llamaba
<~<<
puesta
a manera de
penacho,
Uambanta esta
pluma ~:<r~a/)?tt-
yooatM/
Estando ordcnados de esta manera, tocaban las cor-
nctas
y
caracoles,
y tuego
comenxaban a ir
por
su camino adc-
lante;
esta
procesi6n
se hacia
para
Hcvar a los
que
habian hecht)
a!gun
defecto de los
que
se
dijeron
atrs, a!
lugar
donde los ha-
bian de
castigar, y
asi los ttevaban
presos
en esta
procesi6n
ttevbant~s asidf's
por
los cabc!tos dct
coyote, para que
no se
i5o
huyesen;
a
at~.nos
de ellos Ilevaban asidos
por
las MM~~
que
ttevaban cenidos,
y
los much~hos
sacristanejos que
tambin ha-
bian hecho
atgn
defecto, tte/bantos
puestos
sobre los hombros,
sentados en un sentaderuelo hecho de
espadanas verdes, y
a !os
utros muchachos
que
eran
mayorcillos
Hevaban asidos de la ma-
no, y
Uevandotos at
agua
donde los habian de
castigar, arroj-
ban)os en el
agua dondequiera que
hallaban
a!guna laguna
en el
camino, y
ma!tratban!os de
punadas y
coces
y empellones, y
los
arrojaban y
los revolcaban en el lodo de
cualquier laguna que
estaba en el
camino;
de esta manera los Ilevaban hasta la orilla
del
agua,
donde los habian de zabullir, la cual Ilamaban /o<<f~.
AHega<tos
a la orilla del
agua,
el
strapa, y
los otros ministros,
quemaban papel
en
sacrificio, y
las formas de
copal que
Ilevaban
y
las
imagenes
de ulli,
y
echaban incienso en el
fuego, y
otro de-
rramaban alrededor, sobre las esteras de
juncia
con
que
estaba
adornado
aquel lugar. J untamente
con esto los
que
Hevaban los
culpados arrojabanlos
en el
agua, cuyos golpes
hacian
gran
es-
truendo en el
agua y
alzaban el
agua
echandota en
alto, por
razn de los
que
caian en ella,
y
los
que
salian arriba tornaban-
los a
zabullir;
y algunos que
sabian nadar iban
por debajo
del
agua
a su
morguio () y
salian
lejos, y
asi se
escapaban; pero
los
que
no sabian nadar de tal manera los
fatigaban que
los
dejaban por
muertos a la orilla del
agua.
Alli los tomaban sus
parientes y
los
colgaban
de los
pies, para que
echasen fuera el
agua que
habian bebido,
por
las narices
y por
la boca.
Esto acabado volvianse todos
por
el mismo camino
que
ha-
h!an venido, en
procesion,
e ihan tanendo sus caracoles hacia ci
rn o monasterio de donde habian
venido;
y
a los
castigados
tte-
vabantos sus
parientes
a sus casas, iban todos lastimados
y
tem-
btando de frio
y
batiendo los dientes; asi los Ilevaban a sus
casas
para que
convaleciesen. En volviendo los
strapas
a su
monasterio, echaban otra vez esteras de
juncias,
como
jaspea-
das,
y
tambin
espadanas, y luego
comenzaban otro
ayuno
de
( ) V. Die. de Aut.
SotDf)!'ffuJ o.A
)o
)tnnrf{"J " Mod. adv., que
\a)e ;)fr debajo
t!e!
apta".
'5'
cuatro dias al cual ttamaban M~oco~OMa~s~t. En este
ayuno
no se acusaban los unos a los otros, ni
tampoco
comian a me-
dio dia. En estos cuatro dias los
sacristanejos aparejaban
to-
dos los omamentos de
papel que
eran menester
para
todos los
ministros
y
tambin
para
si el uno de estos ornamentos se tta-
maba
/~M~cA~M< que quiere
decir ornamento
que
va <o-
hre el
pescuezo,
el otro se ttamaba
amacuexpalli (y)
era orna-
mento
que
se
ponian
tras el
colodrillo, como una f lor hecha de
papel;
el otro se Hamaba
y<a!fo~t, que
era un zurron
para
lle-
var incienso. Este zurron de
papel comprbase
en el
~MtM~MM;
tambin
compraban
unos sartales de
palo,
los cuales se ven
dian tambin en el
~tOtt~MC~.
Acabados los cuatro dias del
ayuno luego
se adomaban los
strapas
con
aquellos
atavios, y
tambin todos los ministros. El dia de la fiesta
luego
a la ma-
nana se
ponian
en la cabeza color
azul; ponianse
en la cara
y
en los rostros miel mezclada con tinta,
y
todos llevaban col-
gados
sus zurrones con
incienso, y
bordados con caracolillos
blancos. Los zurrones de los
strapas mayores
eran de cuero
de
tigre, y
los de los otros menores eran de
papel pintado
a ma-
nera de
tigre; algunos
de estos zurroncillos los
figuraban
a ma-
nera de ave
que
se ttama
o/~t~-MCM~o~, y
otros a manera de
pa-
tos
todos Ilevaban sus inciensos
(en)
los dichos zurrones. Des-
pus
de todos ataviados comenzaban
luego
su fiesta; iban en
procesion
al cu, iba delante de todos et
strapa
de
7'M/oc, este
Ilevaba en la cabeza una corona hecha a manera de escrino,
jus-
ta a la caheza
y
ancha arriba, y
del medio de ella satian muchos
ptumajes;
Hevaba la cara untada con ulli
derretido, que
es ne-
gro
como tinta;
ttevaba una
jaqueta
de tela
que
se Ilamaba
<iy<
ttevaba una carantona fea con
grande
nariz
y
llevaba una
('ahellera
larga
hasta la cinta, esta cabellera estaba
ingerida
con
la cartuta.
Seguiante
to<tos los otros ministros
y strapas.
tt)an hablando como
quicn
rcxa. hasta
Ilegar
at cu de no/oc; en
ttegando,
et
strapa
de
aquet
dios
parbase y tuego
tendian es-
teras de
juncos, y
tambin
hojas
de
juncias, empotvorizadas
con
incienso; tuego
sobre tas esteras
ponian
cnatro cAo/f/n/nn~ re-
dondos, a manera de bolillas
y luego
daban al
strapa
un
ga-
rabatitto tenido con
azut;
con *ste
garabato
tocaba a cada una
de las bolillas,
y
en tocando hacia un ademan como
retrayen-
do la ntano,
y
daba una
vuelta, y tuego
iba a tocar la otra
y
hacia to mismo, asi tocaba a todas cuatro, con sus voltezue-
las
hecho esto senibratia incienso sobre las esteras, de
aquello
que
ttaman
\<oM/t//<;
scmbrado el incienso, dbante
luego
la
tabla de las
sonajas y
comf~nzaba a hacer sonido con ella, me-
nandola
para que
sonasen los
palillos que
en medio cstaban
incorporados
o atados. Hecho esto
luego
se comenzaban todos
a ir a sus casas
y monasterios, y
a los
castigados
ttevaban a sus
casas; tuego
se
descompon!an
de los omamentos
que
iban com-
puestos y
se sentaban,
y luego
a la noche comenzaban la fiesta,
tocaban sus
f<OM<M~M y
sus caracoles,
y
los otros instrumen-
tos musicales,
sobre el cu de
7~<Mo< y
cantaban en los monaste-
rios
y
tocaban tas
sonajas que
suelen traer en los areitos; de
todos estos instrumentos se hacia una mitsica
muy
festiva
y
hacian velar toda
aquella
noche a los cautivos
que
habian de
matar el dia
siguiente, que
los ttamaban
imgencs
de los Tlalo-
que; Ilegados
a la medianoche, que
ellos Ilamaban
YooW~,
comenzaban
luego
a matar a los cautivos.
Aquellos que pri-
mero mataban decian
que
eran el fundamento de los
que
eran
imagen
de los
T'/o/Mf, que
iban aderezados con tos ornamen-
tos de los mismos
Tlaloquc, que
decian eran sus
imagenes, y
asi
ellos morian a la
postre.
ibanse a sentar sobre los
que primero
habian muerto. Acabado de matar a stos,
tue~o
tomaban to-
das las ofrendas de
papel, y plumajes y piedras preciosas y
f/t<<N<t/c.t,
y
tos ttevahan a un
lugar
de la
ta~tna que
ttaman
Pantitlan,
que
es frontero de las atarazanas. Tambin tteva-
ban los corazones de todos los
que
hahian muerto, metidos en
una olla
pintada
de azu!
y
tenida con ulli en cuatro
partes;
tam-
hin los
papeles
ihan todos manchados de //<. Todos los
que
estaban
presentes
a esta ofrenda
y
sacrificio tenian en las ma-
nos
aquella yerba que
Haman
<<!Aya~. que
es casi como
ajen-
jos
de Castitta.
y
con cttos estaban
ojeando,
como
quien ojea
'53
tnosca;; sobre sus caras
y
de sus
tujos, y
decian
que
con este
ojeaban
los
gusanos, para que
no cntrascn en los
ojos, para
clue
no se causase
aquella
enferrnedad de los
ojos que
ellos ttaman
t.tocMt~ooo/t-c~t;
otros tnctian esta
yerba
en las
orejas
Tam-
bin
por
\!a de
supcrsticion
otros traian esta
yertMt empunada,
o
apretada
en et
puno.
Uegados
cou louas sus ofrendas
y
con tos corazoncs de to~
muertos metianse en una canoa
grande, que
era de) senor,
y
lue-
);o
comenzaban a remar con
gran prisa;
los remos de los
que
remaban,
todo~ iban tenidos de azul; tambin !(~ rcmos it~an
tnanchados con ?.
Llegados
al
lugar
donde se habta de hacer
la
ofrenda, el cuat se Ilamaba ~'on~au,
metian la madera
(la
canoa)
entre muchos maderos
que
a!!f estaban hincados,
en
cerco de un sumidero
que
aili ha!j).i,
que
Hamaban o~oc,
en-
trando entre los maderos
tueRo
los
strapas
comenzaban a to-
car sus cornetas
y caracoles, puestos
de
pie
en la
proa
de la
canoa; luego
dat~an al
principal
de ellos la olla con los corazo-
nes
y !ue~o
los echaba en me(Ho de
aquel espacio, que
estat~a en-
tre los
maderos, que
era
aquel espacio que
tomaba
aquella
cueva donde el
a~ua
se sum!a. Dicen
que
echados los cora-
zones se atborotaha et
agua y
haoa olas
y cspumas;
echados
los corazoncs en el
a~ta.
echaban tamhin tas
piedras precin-
sas
y
los
papeles
de la ofrenda, a los cuates llamaban /t'/f/<M!
atbantos en to alto de los
madres. ()ue
alli estahan h:ncados:
tambien
cot~aban algunos
de los tAa/f/u/n~~
y piedras pre-
ciosas en los mismos
papetes.
Acat)ado todo este satian-~
de entre los tnaderus. !uc~o
un
s:'ur:q~
tumaba un incens:tri<.
a mancra de caxo
y pon!a
en l cuatro de
aquettos papeles que
ttamaban
<<c/<M< y encendtatos, y
estando ardiendo ttaoa ur
ademn de ofrecer donde estaba el sutnidero,
y luego
arron-
zaba el incettsario con el
pape)
ardiendo hacia el sumidero. He-
cho
aquett
votvia la canoa hacia tierra,
y
comenzat)an a re-
niar
y a~uijar
hacia tierra donde ttamau 7t'/aMM!()~o.
que
era
el
puesto
de las canoas; tue~o
todos se banaban en el mismo
tu~ar
de alli ttevaban la canoa a donde la sotian
guardar.
54
Todo !o sobre dicho se tncia desde mdia noche
arriba, has-
ta
que
amanecia. Al
romp<r
de la
manana,
y
todas las cosas
acabadas, todos los
strapas
se ihan a lavar a los
lugares
don-
de ellos se sotian
lavar;
alli se lavaban todos con
agua, para qui-
tar la cotor azut, solamente la delantera de la
cabeza, y
asi
algu-
no de los
strapas
o ministros (te los idolos
que
estaban acu-
sados
y
habian de ser
castigados,
entonces cuando se tavaban,
con et
agna
azul, le traian
y
le
castigaban
como los arriba <
chos. Hecho esto
luego
se iban a su monasterio
y
sacaban to-
das las esteras de
juncos
verdes
que
habian
puesto, y
las echa-
ban fuera del
monasterio,
detrs de la casa. Estas son las ce-
remonias
que
se hacian en la fiesta
que
se ttamaba
etzalqua-
liztli.
CAPITULO XXVI.
DE LA FIESTA Y CEREMONAS
QUE
SE HACiAN EN LAS CALENHAS
DEL SPTMO MES, Qt K
SE LLAMABA TECUILHUITONTLI.
Al
sptimo
mes llamaban ~fct7At'/ot!~t. En este mes ha-
cian fiesta
y
sacrificios a la diosa de la sal
~ue
llamaban t/<
/oc<7:M<
era la diosa de los
que
hacen sal decian
que
era her-
mana de los dioses de la
pluvia y, por
cierta
desgracia que
hu'
bo entre ellos
y
ella, la
persiguieron y
desterraron a las
aguas
saladas,
y
alli invento la sal, de la manera
que
ahora se
hace,
con
tinajas y
con amontonar la tierra
satada. y por
esta inven-
cion la honraban
y
adoraban los
que
(ratahan en sal.
Los atavios de esta diosa eran de color amarillo,
y
una
mitra con muchos
ptumajes
verdes
f)ue
salian de
ella,
como
pe-
nachos altos,
que
del aire
resplandecian
de
verde, y
tenia las
orejeras
de oro
muy
fino
y muy resplandeciente,
como flores
de calabaza. Tenia el
/n<t~!7
tabrado, con olas de
agua
estatM
bordado el
huipil,
con unes f/ta/c/n/nn/fA
pintados;
tenia las na-
guas
labradas de la misma obra det
AMt~tV,
tenia en las
gar-
155
K~ntas
de los
pies
atados cascabeles de oro, o caracolitos btan-
(f)s,
estaban
engeridos
en una tira de cuero de
tigre;
cuando an-
daha hac!an
gran
sonido. Los cacles o cotaras
que
ttevaba
cran
tejidos
con
atgodon y
los botones de los cacles o cotaras
tambin eran de
atgodon~ y
las cuerdas con
que
se ataban tam-
hin eran de
atgodon ftojo.
Tenia una rodela
pintada
con unas
hojas
anchas de la
yerba que
se ttama a<~MOMO. Tenia la
rodela
colgando
unos
rapacejos
de
plumas
de
papagayos,
con
flores en los
cabos,
hechos de
pluma
de
guila;
tenia una flo-
cadura hecha de
pluma pegada
de
M~-ro~,
tambin
plumas
del
ave
que
se ttama
~o~M<M, y
otras
plumas
de ave
que
se iiaman
tcox6lotl. Cuando bailaba con estos aderezos iba
campeando
la
rode!a;
ttevaba en la mano un baston rollizo
y
en !o alto co-
mo un
palmo
o dos ancho, como
paleta,
adornado con
papeles
goteados
de ulli, tres flores hechas de
papet.
una en cada ter-
cio; tas flores de
papel
iban Menas de incienso,
junto
a tas ft<
res iban unas
plumas
de
M~a~t
cruzadas,
o
aspadas;
cuan-
(to bailaba en el areito ibase arrimando at haston
y
a!zndo!e
at
compas
del baile.
Diez dias continuados bailaba en el areito, con
mujeres qu<-
tambin bailaban
y
cantaban
por alegrarla;
eran todas las
que
hacian sal,
viejas,
mozas
y
muchachas. Iban todas estas mu-
jeres
trabadas tas unas de tas otras con unas
pequenas
cuer-
das, la una asia del un cabo de la cuerda, la otra del otro.
y asi
iban
bailando;
llevaban todas
guirnaldas
en las cabezas.
hechas de
aquella yerba que
se llama
tJ /OM~yo~, que
es casi
como
ajenjo
de Castilla. Ht cantar
que
cantaban, decianlo en
tipte muy
alto; iban
algunos viejos
delante de
ellas, guindo!a<
rigiendo
el cantar. La
que
iba
compuesta
con los at~vios de
la diosa
y que
habia de
morir, iba en medio de todas ellas,
delante de ella iba un
v!ejo que
llevaba en tas manos un
pluma-
je muy
hermoso hecho a manera de
manga
de cruz; ttambase
este
plumaje t.v~o~f//<Mo~.
Este cantar comenzaban de sobre
tarde
y ttegaban
hasta la mdia noche cantando. Todos estes
<ticx dias andaba en el baile
y
cantaba
aquella que
habia de m<
156
rir con las otras;
pasados
los dh'z dias toda una nochc entera hai-
!aba
y
cantaba
aquella que
habia de morir,
sin
dormir,
ni
repo-
sar, y
traianla de los brazos wa
viejas, y
todas bailaban en es-
ta nochc Tambin bailaban
y
velaban los esclavos
que
habian
de morir delante de
ella,
sobre los cuales habia de ir a la ma-
nana.
Cuando era la fiesta aderexbanse los
strapas, que
habian
de matar a esta
mujer, que
ta llamaban como a la diosa Uir-
/o<t/M~,
y
a los cautivos a los cuales ttantaban uixtotin. Tam-
bin iban
compuestos
con los omamentos conformes a la fies-
ta, con sus
papeles
al
pescuezo, y
en la cabeza Hevaban unos
plumajes
a
cuestas,
hechos a manera de
pie
de
guita,
con to-
da su
pierna y plumas,
hech todo de
pluma, puesto
en un ca-
caxtli
aj~ujereado
en diversas
partes, y en
estos
agujeros
iban hin-
cados
ptumajes:
ttevbante cenido con unas vendas de manta,
coloradas, de la anchura de dos manos. El
pie
de la
guila
He-
vaba tas unas hacia arriba,
el muslo hacia
abajo
entre tas unas.
En medio del
pie
estaba
agujerado, y
en
aquel agujero
iba me-
tido un
muy
hermoso
plumaje.
Toda la
gente que
miraba el areito tenia en las manos flo-
res amarillas
que
llaman
cf~oo/cA!
otros tenian la
yerba
que
Haman
M~OMAy<
en las
manos; tue~o
sub!an a la
mujer que
)tab!an de matar, que
decian ser
imagen de la diosa Uir-
tncihuatl, a to alto del fK de 7~/d/~f, y ras cHa subian a los cau-
tivos
que
tambin habian de morir antes de ella. Estando todos
arriba comenzaban a matar a los cautivos, los cuales muertos,
ma-
taban tambin a la
mujer
a la
postre,
a la cual echada de
espal-
das sobre el
tajn,
cinco mancebos la tomaban
por
los
pies y
por
las manos
y por
la cabeza,
y
tenianla
muy tirada; ponianta
sobre la
garganta
un
palo
rollizo al cual tenian dos
apretndu-
le,
para que
no
pudiese
dar voces al
tiempo que
la abriesen los
pechos.
Otros dicen
que
era un hocico de
espadarte, que
es un
pez
marino
que
tiene una arma como
espada
en el hocico, que
tiene colmillos de ambas
partes;
con este la
apretaban
la
gar-
ganta. Segn
otros el
que
la habia de matar estaba a
punto;
'57
en estando como habia de estar,
luego
con dos manos la daban
con el
pedernal por
los
pechos, y
en
rompiendo
el
pecho, luego
la
sangre
salia con
gran !mpetu, porque
la ten!an
muy
extendida
y
el
pecho muy tieso; y tuego
metia la mano el mismo
que
la
dcgotto y
~acaba el corazon,
y luego
le of recia al sol
y
le echa-
ban en una
jicara, que
cstaba
para
esto
aparejada, que
ttama-
han cAoMtM/t.ncoW. Cuando estas cosas se hacian de la mucr-
te de esta
mujer,
tocaban muchas cometas
y
caracoles. Lue-
go
descend!an el
cuerpo
de
aquella mujer, y
el corazon cn-
biert!) con una manta. Acabado de hacer esto,
que
era de ma-
nana, toda la
gente que
estaba a ver este sacrificio se iban
{~ara
sus
casas, y
todos comian
y hot~aban, y
convidaban los unos a
ios otros: esto
es, toda la
gente que
trataba en sal bebian lar-
tpun'nte ~M/f~c, aunque
no se
emborrachaban; pasado
este dia
y
ver ida la noche,
algunos que
se emborrachaban renian los unos
con os
otros,
o
apunbanse
o daban voces, baldonandose los
unos con los otros.
Despus
de cansados echbanse a dormir r
por
';sos suelos, a dondc se acertaban.
Despus
otro dia he-
b!an <:t
~M/crc que
tes habia
sobrado;
Itamabante foc/nof~t.
aquellos que
estando borrachos la noche antes habian renidc.
o
apunado
a
otros,
de
que
!o decian estando va en buen sest.
1
y despus
de haber dormido, convidaban a beber a los
que
ha-
bian maltratado de obra o de
palabra, porque
los
perdonasen
to
que
mat habian dicho o
hecho, y
los
agraviados
con !)et)pr
tue~o
se tes
quitaba
et
cnojo y perdonaban
de buena ~ana
su~
injurias. Aqu!
se aca!ta ta rctacion de ta fiesta
que
se !tamah~
/<'CMt~/<Mt~M~<.
'58
CAPITULO XXVII.
DR LA HESTA Y SACRIFICIOS
QCE SE HAcfAX EN LAS CALENDAS
DEL OCTAVO MES, QUE
SE UECfA UEY TECU!LHU!TL
AI octavo mes ttanmban
<'y
/<'cM<7/n<t/ Antes de
tte~ar
a
esta fiesta, cuatro o cinco dias, el senor
y
e!
pueblo
hacian con-
vite a todos los
pobres,
no solamente del
pueblo, pero
tambin
de la comarca,
para
darles de comer. Hacian una manera de
brevaje que
ellos liaman
<7t<o~uto~t;
hacian
~ran
cantidad de
este
brevaje,
mezclando
a~ua y
harina de chia en una canoa.
Todos tomaban de
aquel brevaje
con unas escudillas
que
Itama-
))an
/o~aM~<,
cada uno de los
que
estaban
prsentes
bebian
una o dos de
aquellas
escudillas de
aquel f/ttOM~tnoMt, ninos,
hombres
y mujeres,
sin
quedar
nadie; los
que
no
podian
acabar
)o
que tomaban, guardaban
su sobra;
algunos
Ilevaban otras va-
sijas para guardar
las sobras,
y
el
que
no ttevaba nada en
que
recibiese la sobra, echhanseta en el
re~azo;
nadie iba a beber
dos veces. A cada uno daban una vez todo cuanto
podfa
beber,
y
si
alguno
tomaba otra vez dbante de verdascazos con una cana
verde.
Despus
de haber todos bebido sentbanse
y reposaban,
ponianse
en corrillos
y
comenzaban a
parlar
los unos a los otros
y
tenian
gran chacota; entonces behian las
sot)ras, o to daban
a t)cbcr a sus
hijuelos.
A ia hora de
corner, que
cra ci mcd<od{a,
sentbanse otra vez
ordenadamentc,
los ninos
y
ninas con sus
padrcs y
madres se
scntaban;
sentada la
K~nte,
tos
que
hahian
<!e dar la comida ataban sus mantas a la cinta, sc~un
!o deman-
daba la
disposicion
de
aquel ciercicio;
ata!)an los cat)cttos con una
cspadana
a manera de
~uirnatda porque
no se les
pusicscn
dc-
lante los
ojos.
Cuando servian
tue~o
tomaban tamales a ahnan-
tadas
( ), y
comenzaban desde los
principios
de las renctcs a dar
(t).P~rece
que la
distribucion se hacia por
fi)as o hilcras, '!ef;un
et
scntido de la
patabra aimanta, y de la anticuada rencte,
que
usa frectiesi-
tcmcntc et autor. S!tt"if'ca tambin la palabra "a)macif{~ o sienibra en
atmacica <V. Die. Aut.)
i59
tamales,
y
daban a cada uno todos los tamales
que podian
tomar
con una
mano;
daban tamales de muchas maneras: unos Ilama-
han
tenextamalli,
otro
.Toco<ow~<,
otros
miauatantaili,
otros
ya-
raco~oMM~t,
otros
M~ct~ottM~t,
otros
3pacacollaoyo,
otros exoco-
fo/of&Myo.
Los
que
servian tenian cuidado de los ninos
y
ninas
en
especial y algunos
de los servidores a sus
amigos y parientes
daban mas tamales; nadie tomaba dos veces,
y
si
alguno
se atre-
v)a a tomar dos
veces,
dban!e de azotes con una
espadana
tor-
cida.
y
tombante !o
que
habia tomado
y
!o
que
!e hab!an dado.
A
alguno
de los
que
estaban a la
postre
no les alcanzaba nada,
por
tanto
porfiaban
de
ponerse
en buen
lugar para que luego
tes
diesen;
los
que
se
quedaban
sin nada Uoraban,
y
acuitabanse
por
no haber
podido
tomar nada, diciendo "de balde !:<:mos ve-
nido
ac,
que
no nos han dado nada" ibanse hacia los corrillos
<!onde estaban comiendo, por
ver si los darian
algo y
no se
que-
rian
apartar
de alli,
aunque
los daban <!c vcrdascazos; entreme-
tianse entre los otros escolndose
( i ).
Ocho dias duraba este convite
que
hacia el senor a los
po-
bres, porque
cada ano en este
tiempo hay
fa!ta de mantenimien-
tos
y hay fatiga
de hambre; en este
tiempo
solian morir muchos
de hambre. Acabando este convite, comenzaban
luego
la fiesta;
comenzaban
luego
a cantar
y
bailar, luego
en
ponindose
el so!,
en el
patio
de los
CM<
donde habia
gran copia
de
braseros,
altos
cerca de un estado
y gruesos que apenas
tos
podian
dos abrazar,
estaban en el renctc muchos de ellos,
y
en anocheciendo encen-
dian
fuego
sobre ellos
y
a la lumbre de
aquel fucgo y
ttama can-
tahan
y
bailaban. Para comenzar el areito salian los cantores de
las casas
que
cran sus
aposentos,
saHan ordcnados
y
cantando
y
baitando de dos en dos
hombres, y
en medio de cada dos hombres
una
mujer.
Estos
que
hacian este areito cra toda
gente escogida,
capitanes y
otrp! valientes hombres
ejercitados
en las cosas de
la
guerra;
stos
que
IIevaban las
mujeres
entre st, (las)
Ilevaban
asidas de las manos. La otra
gente noble, que
no eran
ejerci-
(,) .-EI Die. cie Allt. lia at "l'rh. l'~l'olar!'e la ~iRnifil'ad" de "{"ca- (t)F) Die <tc Aut da at vcr)' f'otarsc ta '.iRnific~cicu de "c~ca-
b))))irsc. Mtirsc xin sentir". \a )a catifica de vo.: .tnti)r"x.
t6o
tados en la
guerra,
no ertraban en este areito. Iban las
mujeres
muy
ataviadas, con ricos
/<M<~<7<f y naguas, y
labradas de diver-
sas labores
y muy
costcsas; unas ilevaban
naguas que
ttaman
\'o/ otros
que
!!aman
/o~o~/<~f//tf!o,
otras
que
!!aman cacamu-
/<f</ftn.
otras
que
Uaman
<7<!ca~</~<t
o ~o/~ca~(~ otras
que
ttaman
~f/c;
todas con sus
cortapisas muy
tabradas;
y
los AM~-
piles
unes Hevaban los
que
se !!anmn
g!<a~a('/<<7r~c,
otros
que
iaman
/fM<~<7/<.
otros
que
iarnan
~'o~<<~<7foc.
otros
que
lla-
man
cacallo,
otros
que
!taman wn~tcAf/to.
otros blancos sin nin-
guna labor; las
~argantas
de stos
/<M<~t/<
Hevai)an unas labores
'nu\ anchas,
que
cubrian todo el
pecho, y
las flocaduras de tes
/n~~<7M
eran
muy
anchas. Bailaban estas
mujeres
en
cabello,
los
n'wHos tendidos
y
las trenzas con
que
suelen atar los cat)c!tos
Ilei-banlas atadas desde la frente al
cotodriUo; ninguna
co'!a
))e\aban en la cara
puesta,
todas !!evaban las caras exentas
y
limpias.
Los hornbres andaban tambin
muy ataviados;
traian una
manta de
aigodon,
rala como red; los
que
dp ellos eran senalados
por valientes,
y que podian
traer
bezotes, traian estas mantas
t'ordadas de caracolitos blancos; estas mantas asi bordadas t)a-
maban
MocA/'o~fffAtn//t;
los dems
que
no
eran
asi senatados
'ralan stas
negras
con sus f locaduras. Todos Uevaban
orejeras
hechas de una materia
haja; pero
los
que
iban delante, ttevaban
"rejeras
de cobre con unes
pinjantes y
los bezotes llevahan con-
formes a tas oreieras. Unos tos llevahan hechos a mancra dp
tagartijas.
otros a manera de
perrillos,
otros cuadrados o de
'natro
esquinas: y
los mancebos
que
hahian hecho
atguna
cosa
'-criatada en la
guerra
Hevaban unes tjexotcs redondos, como un
!rcu!o. con cuatro circu!H!os en crux, dentro en la circunferen-
'a, que
era
algo ancha; todos los otros mancebos llevaban unes
t'czotcs a manera de c!rcuto, sin otra labor. Todos estos hezotes
cran hechos de conchas de hostias
(i)
de la mar. Todos k~s
valientes Hevaban unes collares de cuero, y
de ellos
coigaban
(t).Hsta onp)eada
esta ))a).*bra varias veces con la
'n)p)if)caci6n
')<
ostra.
Sth*<dn 1. H1
!6t
sobre los
pechos
unas bortas a manera de flores
grandes,
de las
cuales
colgaban
unos caracolillos blancos en cantidad otros lie
vaban unas conchas de mariscos
colgadas
del cuello, a stos tta-
maban
tM~M<M'A<f<tM; y
otros, o/onttn; stos ttevaban tambin
unes barbotes o bezotes hechos a manera de
aguila,
de la rnisma
concha
y
otros
que
se tenian
por
mas valientes
compraban
unas
cuentas blancas de unos mariscos
que
se ttaman
teochipoli.
La
otra
gente baja
se adornaba con unas cuentas amarillas, tambin
hechas de conchas de marisccs,
que
son baratas
y
de
poco
valor;
los de stos,
que
habian tomado en la
guerra
cautivos,
Ilevabail
sobre la cabeza un
plumaje para
ser conocidos
que
habian
preso
en ta
guerra atgn
cautivo. Los
capitanes
llevaban unos
pluma-
jes
atados en tas
espaldas,
en
que
se conocian ser valientes,
los
rutes
plumajes
ttamaban
gMOM~~oM~ porque
eran como unos
rbo!es de
que
salian unas ramas labradas de hilo
y pluma,
con
unas flores en los remates
que
salian de unos vasitos de cueru
de
tigre.
Otros ttevaban otros
ptumajes
de otras maneras, uno-
que
ttamaban
.n~o.ro~M<gK<o//t ( i ),
otros
que
ttamaban a~o.rf-
Ili, otros
que
tteva!)an unos
plumajes que
ttamaban
M<!<<~o/
otros ttevaban unos
plumajes
hechos de su mano de diversos
colores. En los
pies, algunos
ttevaban atados al
pie izquierdo
pesunos
de ciervos, atados con unas correas de ciervo
delgadas.
Iban todos
embijadas
las caras de diversas maneras: unos con
tinta
ne~a
hacian en los carrillos unas ruedas
negras, y
en la
frente una
raya
tambin de tinta
negra que
tomaba de sien a
sien
(y)
sobre la tinta cchattan
mr~~ta:
otros
ponian
una rava
de tinta
nc~ra
desde la una
oreja
hasta ta otra,
por
la frente
(y
tambin echaban
mar~a~ta;
otros cchahan una
raya
de tinta
<tesde la
punta
de la
oreja
hasta la b<'ca. con sn
mar~a~ita.
T<"
dos ellos llevaban cortados los cabettos de un~ manera, hacia ta-
sienes,
rapados
a
navaja
en la frente, un
poco largos
los cabettos
y
todo to delantero de la cabeza
escarapusados
hacia arriba. Por
todo el
cogote
ttevaban
colgados
cabellos
largos, que colgaban
hasta tas
espaldas;
en las sicnes ttcvahan
pue~to
cotor amarilln.
ft) R<!))i
S)n)Fun (0)' cit.) cscnbi' ))/('.<<<;.u/
t62
Uevaban hachas de teas encendidas delante de si, cuando
iban danzando; Uevaban estas hachas unes soldados mancebob.
cjercitados
en la
guerra, que
s<:
Hamaban /t'ocAf~MttM~M<
eran
pesados
estos hachones, hacian
doblegar
a los
que
los
Uevaban,
iba
goteando
la resina
y cayendo
brasas de los hachones,
y
al-
gunas
veces
algunas
teas ardiendo se ca!an
por
los lados. De
una
parte y
de otra iban alumbrando con candeleros de teas
que
ttaman <~MMi~. Estos llevaban unos mancebos
que por
su voto
hacian
penitencia
veinte dias en et cu; tos de ta una
parte
eran
~MO<-Ac<M,
y
de ta otra
parte
eran tlatelolcas;
stos no bailaban,
solamente iban alumbrando,
y
miraban con
diligencia
si
alguno
hac!a deshonestidad,
mirando o tocando a
alguna mujer; y
si
atguno
era visto hacer
atgo
de esto, el dia
siguiente
o
despus
de dos dias le
castigaban
reciamente, atizonandote, dndote de
porrazos
con tizones, tanto
que
le
dejaban por
muerto.
El senor
atgunas
veces salia a este areito,
otras veces
no,
como se le
antojaba.
Los
que
danzaban unos ihan asidos
por
tas
manos, otros echaban tos brazos a su
companero,
abrazndote
por
la cintura; todos Hevaban un
compas
en el alzar del
pie y
en
et echar del
paso adelante, y
en et votver atrs
y
en et hacer de tas
vueltas;
danzaban
por
entre tes candeteros o
fogones,
haciendo
contrapaso
entre ellos, danzaban hasta bien noche
(y)
cesaban a
ta hora de las nueve de ta noche. En cesando et
que
tarua el atam-
bor,
y ~OM<M~<, tuego
todos se
paraban y luego
comenzaban <!e
ir & sus casas. A los
muy principales
iban alumbrando con sus
hachas de tea delante;
y
las
mujcres que
habian danzado
junta-
banse todas en acabando et
areito, y
tos
que
tenian
cargo
de ellas
ttevbantas a las casas donde solian
juntarse.
No consentfan
que
se derramasen o
que
se fuesen con
ningn
hombre,
excepto
con
tos
principales
si llamaban a
atguna
de ellas
para
darlas de co-
mer; tambin a las matronas
que
tas
guardaban
las daban comi-
da
y
mantas
porque
tas ttevaban a sus
casas;
lo
que
tes sobraba
<te la
comida, siempre
to Uevaban a su casa.
Atgunos
de
(los)
principales soldados, si
querian
ttevar
alguna
de
aquellas
mozas,
decianlo secretamentc a la matrona
que
tas
guardaba, para que
la
llevase, (pues)
no osaban llamartas
pblicamente;
la matrona la
ttevaba a casa de
aqu!
o a donde l
rr'ndaba,
de noche la Ilevaba
y
de noche salia; si
alguno
de stos hacia esto
pbticamente
ra-
sete tenido a mal
y castigabanle por
ello
pbticamente, quitban-
le los cabellos
que
traia
por
snat de
valiente,
que
ellos Ilamaban
~o~ocoMt,
y
tomabanle las armas
y
los atavios
que
usaba. El
castigo
era
que
le
apaleaban y
le chamuscaban la
cabeza;
todo
el
cuerpo
se te arronchaba
y
hacia
vejigas
del
fuego y
de los
))atos (v) luego
le
arrojaban por
alli adetante,
y
dec!an!e: Anda
vte, bellaco, aunque
seas valiente
y
fuerte no te tenemos en
nada;
aunque vengan
nuestros
enemigos
a hacemos
guerra
no
haremos cuenta de ti stas
y
otras
palabras injuriosas
le de-
cian, despus que
!e echaban
por
ahi a
empellones;
ibase azcadi-
lando
y cayendo y quejndose por
el mal tratamiento
que
le ha-
bian hecho
(y)
nunca mas volvia a danxar ni a cantar; y
la
mujer
con
quien
ste se habfa amancebado tambin la
despedian
de la
compania
de tas otras, nunca mas ..ab!a de danzar ni de cantar,
ni de estar con las
otras,
ni la
que
tenia
cargo
de ellas hacia mas
cuenta de
ella; y
el mancebo
que
fu"
castigado
tomaba
por
mu-
jer
a ta
que
tambin fu castigada por
su causa.
Andados diez dias de este mes, celebraban la fiesta
que
lla-
maban
Mcv ~cM~~Mt~. en la cual a honra de la diosa
que
se
llamaba Xt7<!nctt mataban a una
mujer,
ta cual
componian y
adornaban con los ornamentos de la
diosa,
y
decian
que
era su
imagen,
a la cual adornahan de esta manera Ponianla la cara
(le dos colores, desdc la nariz
atMJ o
de amarillo
y
la frenfe de
coiorado; ponianla
una corona de
papet
de cuatro
esquinas, y
de! medio de la corona salian muchos
plumajes
como
pcnachos:
cot~banta
det cuello muchos sartales de
piedras
ricas. ancha:
tas cuales le adornaban los
pechos;
sobre tas
piedras
Hevaba una
medalla de oro
redonda; vestianta de un
lzuipil
labrado de im-
Kenes
det
demonio, y poniante
unas
na~as semejantes
al
/n~<7.
todo era curioso
y rico; pon!anta
cotaras
pintadas
de unas listas
coloradas;
ponianle
en el brazo
izquierdo
una rodela,
y
en la
otra mano un bast6n tenido de color
bermejo.
Ataviada con es-
j6~
tos atavios cercbanta muchas
mujeres;
ttevbanta en medio a
ofrecer incienso a cuatro
pattes;
esta ofrenda hac!a a la tarde
antes
que
muriese. A esta ofrenda ttamaban
.ro/ot~o. porque
el
dia
si~ruiente
habia de morir. El une de estos
lugares
se llamaba
7'<otM<M'o/co, el otro se ttama
J Vccocy.f~coM,
el otro se llama
Atenchicalcau, el cuarto se Ilama
X olloco
estos cuatro
lugares
donde ofrecian era en reverencia de los cuatro caracteres de la
cuenta de los anos: El
primero
se llama dco~,
que quiere
decir
caria;
el
segundo
se ttama
lcpatl, que quiere
decir
pedernal,
co-
mo hierro de
lanza; el tercero se llama calli,
que quiere
decir
casa;
el cuarto se ttama
tochtli, que quiere
decir
conejo.
Con
estos cuatro caracteres, andando alrededor ttasta
que
cada uno
de ellos tuviese trece anos, contaban ta cuenta de los anos hasta
< incuenta
y
dos. Acabadas de andar estas
estaciones,
toda
aque-
!!a noche antes
que
la matasen cantaban
y
danxaban las
mujeres,
c!ando toda ta noche delante del CM de ta diosa
Xildnen, y
sta
que
habia de morir traan!a en el medio. 1-l cnntar
que
decian
era a honra de la dionsa <V<MMCM. Venida la mannna, comenxa-
han a bailar todos los hombres de
cuenta;
ttevaban todos en t~s
manos unas canas de maiz,
como arrimndosc a cHas: a estas ra-
fias de maiz ttamaban
/o/o~<M.
Tambin baitahan las
mujert
s
juntamente
con la
que
habia de
morir, y
traian
emplumadas
las
piernas y
en tos brazos con
pluma
cotorada; la cara Hevaban
tenida con cotor amarillo desde la barba hasta la
nariz, y
todas
las
quijadas y
la trente con color
colorado
ttevahan todas
t~ir-
naldas de flores amarillas,
que
se ttaman
'Mt~f!f/' y
sar-
tales de !o mismo las
que
iban delante
~uiando,
tas cuales se tta-
maban
c<AMC~aM!oc<M'~M<, que
eran las
que
servian en tos cw~
f)ue
tambin vivian en sus monasterios. Los hombres
que
ihan
'ianxando no iban entre las
mujeres, porque
las mujcrcs iban
todas
juntas
rodeadas de
.Y!/J HCM, que
era la
<;uc
habia de morir,
ihan cantando
y
baitando: a las
mujeres
ibantas tamndo con un
/t'~ono.?//< que
no tenia mas
que
una
ten~ua
c:tcima
y
<'ua deba-
io. y
en la de
abajo
llevaba
cot~ada
una
jicara
en
que
suctcn
bcber
a~ua, y
asi' suena mucho mas
que
los
que
tienen dos tcn-
i6s
guas
en la
parte
de
arriba,
y ninguna abajo.
A este
~OHj~/t
llamaban
/<'<'oMM~<?o;
ttevbate uno
debajo
del sobaco,
tann-
dole,
por
ser de esta manera hecho. Los
gentiles
hombres
que
iban bailando iban dclante
y
no Ilevaban
aquel compas
de los
areitos, sino el
compas
de las danzas de Castilla la
Vieja, que
van unos trabados de otros
y
culebreando. Tambin los minis-
tros de los idolos iban bailando
y
danzando al son del mismo
~~OM<t~~<,
iban tanendo sus cometas
y
sus caracotes; y
cuando
los
satrapas
hacian vuelta delante de la diosa ~t~M~M, sembra-
ban incienso
por
donde iba a
pasar, y
el
strapa que
habia de
matar
(a) aquella mu jer
iba con sus
aparejos y
a cuestas ttevaba
un
ptumaje que
salia de entre las unas de un
guita,
el cual
plu-
maje
estaha
ingerido
en una
pierna
de
aguila
hechiza
(simula-
da) y
uno de los
satrapas
ttevaba delante la tabla de !as sona-
jas,
<te
que
habemos hablado atrs. En
Ilegando
al cu del dics
que
se llamaba Ctft/t'o~, (tonde habia de morir esta
mujer, po-
niase datante de ella et
strapa que
ttevaba la tabla de tas sona-
jas, que
se llamaba c/nfOM.c~t,
y ponianla
enhiesta delante de
ella
y
comenxaba a hacer ruido con tas
sonajas,
meneandole a
una
parte y
a
otra;
sembraban delante de ella !ncienso,
y
ha-
ciendo esto, la subian hasta to alto del cu alli la tomaba
luego
uno de los
strapas
a cuestas,
espaldas
con
espaldas, y luego
Ile-
gaba
otro
y
ta cortaba la cabeza; en acab&ndota de cortar la
cabeza la abrian los
pechos y
la sacaban et
corazn,
y
le echaban
en una
jicara.
Hecho este sacrificio a honra de la diosa .Y<7~!fM,
tenian
todos ticenda de corner xilotes
y pan
hecho de ellos,
y
de comer
canas de maiz. Antes de este sacrificio nadie osaba corner estas
cosas;
tambin de alli adclante comian bledos verdes cocidos,
y
podian
tamhin oter las flores
que
se ttaman
<'CMt/'oa/.r(:<n/ y
las otras
que
se ttaman
y'<<'(!<'At~.
Tambin en esta fiesta hacian
areito tas
mujeres,
mozas,
viejas y muchachas;
no bailaban con
ellas hombres
ningunos;
todas iban ataviadas de fiesta.
emplu-
madas las
piernas y
tos brazos con
ptuma
colorada de
papaga-
yos,
afeitadas las caras con color amarillo
y
con
margagita.
En
t66
esta fiesta todos comian unos
tamales, que
ttaman .TOfO/dMM~t.
y
hacian ofrendas a sus dioses en sus
casas;
y
los
viejos y viejas
bebian
vino, pero
los mozos
y
mozas
no y
si
aigunos
de los
que
no
tenian licencia !!o bebian echb~nles
presos y castigbantos.
Los
de la audiencia, los
sentenciaban, que
llamaban
pctlacako; algu-
nos sentenciaban con
pena
de muerte
por
beber el
pulcre, y
tos
asi sentenciados
ningn
remedio tenian !natbantos delante to-
do el
pueblo, porque
en ellos escarmentasen los
otros; y para
poner espanto
a todos ttevbantos los
jueces
tas manos atadas, al
/!dM~M~ y
alli hablaban a todo el
pueblo, que
nadie bebiese el
pulcre
sino los
viejos y viejas. Despus que
se acababa la
pli-
tica
luego
daban a los
que
habian de morir con un bastn tra~
el
cogote y
te achocaban; los
verdugos
de este oficio se llamaban
~MMAMOC/t~t,
exoaudcatl, ~t.MCOM<tca~, ~~COCOMdfa~,
masatcatl,
o~~t~oM~co~.
Estos no eran de los
senadores,
sino de la
gentc
baja que
llamaban
achcacauhtin; no venian
por
eteccin a
aquel
oficio sino mandados, solamente
pretendian para
este oficio
que
fuesen
valientes,
esforzados
y
de buena
pltica.
Los
que
veLn
hacer esta
justicia
tomaban temor
y
escarmiento si eran avisa-
dos,
pero
los
que
eran tochos
y
son alocados reianse de ste ne-
~ocio y
burlaban de to
que
se decia; no temian en nada el cas-
tigo,
ni la
pttica,
todo !o echaban
por alto, no temian la muerte.
En acabando de hacer esta
justicia
todos los
que
estaban
juntos
mirandola comenzaban a
derramarse, y
irse a sus
casas, levan-
tando mucho
polvo
con tos
pies y
sacudiendo sus
mantas;
no
quedaba
nadie en
aquel lugar. Aqui
se acaba la retaci6n de la
fiesta t!amada
~'
/<*<'Mt//tM<
.67
CAPITULO XXVIII.
DE LA FIESTA Y SACRIFICIOS
QUE
HAC~AK EN LAS CALENDAS
DEL NOVENO MES
QUE
SE LLAMABA TLAXOCHIMACO.
AI noveno mes llamaban /to<<tt~ac~. Dos dias antes
que
llegase
esta fiesta toda la
gente
se derramaha
por
!os
campos y
maizales a buscar
flores,
de todas maneras de
flores,
asi sit-
vestres como
campesinas,
de las cuales unas se Ilamaban acoco-
.y<!cAt~,
AM<ocoA'<!cA~t
tcpccempoalx6chitl, H<r~oM!~<!c/n~,
~occ~cAt~ otras se itaman
o<o.<*<!fA! coca/o.r~cAt~,
oco~'<
chitl, o
ayacox6chitl, M~M/t~.f~c/tt~, .n/o.rJ c/tt~, </accocofo.r<
chitl, <'<'w~o<y<!cAt~, o~ocMfTdtMNt, otras se Haman
/&o/o~~Mf-
~!OM, o<?o~ow<r<!c/M~;
y
teniendo
juntas
muchas de estas flo-
res,
juntbantas
en la casa del ft< donde se hacia esta
fiesta,
alli se
guardaban aquella noche, y tuc~o en amaneciendo tas cn-
sartaban en sus hilos o
mecatejos;
tcnindotas ensartadas hacian
sogas gruesas
de
ellas,
torcidas
y largas, y
las tendian en cl
pa-
tio de
aquel cu, presentandotas
a
aquel
dios cuva fiesta hacian.
Aquella
misma
tarde,
la
vigilia
de la fiesta, todos los
populares
hacian tamales
y
mataban
gallinas y perrillos, y pelaban !as ?a-
Ilinas
y
chamuscaban los
perrillos, y
todo !o dems
que
era me-
nester
para
el dia
siguiente;
toda esta noche, sin dormir, se ocu-
paban
en
aparejar
estas cosas. Otro dia
muy
de
manana, que
era la fiesta de
Huitzilopochtli,
los
strapas
ofrecian a este mis-
mo tdoto f lores, incienso
y
comida
y (to)
adornaban con
guirnal-
das
y
sartales de flores;
habiendo
compuesto
esta estatua t!e
/fM<<~o/'oc/M
con flores
y
habindote
presentado
muchas f!-
res,
muy
artificiosamente hechas
y muy
olorosis, hacian !o mis-
mo a todas tas estatuas de todos tes otros
dioses, por
todos tos
f< y tuego,
en todas las casas de los senores
y principales
adc-
rezat)an con flores a los idolos
que
cada uno tnia,
y
to-<
presen-
taban otras flores, ponindosetas detante, y
toda la otra
gente
popular
t<ac!a to mismo en sus casas.
Acabado de hacer to dicho
tneRo
comenxahan a comcr
y
heber
68
en todas las casas de
chicos, grandes y mdianes; ttegando
a la ho-
ra del medio dia, luego
comenzaban un areito
muy pomposo
en
et
patio
del
mism~Mt~/o~oc~~t,
en el cual los ms valientes
hombres de la
guerra, que
se ttaman unos
o~owut,
otros
~MO~M<:
</<tc/n<,
guiaban
la
danza, y tm'go
tras ellos iban otros
que
se
ttaman
/cM!c~M< y
iras ellos otros
que
se ttaman
chiaquc, y
tras ellos, otros
que
se !!aman ~MfAc<MMM, y
luego
los mancebos
que
se llaman
~o~o<'A~t.
Tambin
en esta danza entraban
mujeres,
mozas
pbHcas;
e iban asidos
de las manos, una
mujer
entre dos hombres,
y
un hombre entre
dos
mujeres,
a manera de las danzas
que
hacen en Castilla la
Vieja
la
gente popular; y
danzaban culebreando
y cantando, y
los
que
hacian et son
para
la
danza, y
los
que regian
el canto
estaban
juntos.
arrimados a un altar redondo
que
llamaban wu-
~Mo~~t En esta danza no hacian ademanes
ningunos
con los
pies
ni con las manos, ni con las cabezas, ni hacian vueltas nin-
gunas,
m&s de ir con
pasos
llanos al
compas
det son
y
del can-
to, muy despacio;
nadie osaba hacer
ningn bullicio,
ni atra-
vesar
por
el
espacio
donde
danzaban
todos los danzantes iban
con
gran tiento,
que
no hiciesen
atguna
disonancia. Los
que
iban en la
delantera, que
cra la
gentc
mas
ejercitada
en la
gue-
rra, ttevaban echado el brazo
por
la cintura de la
mujer,
como
abrazndota; los otros
que
no eran tales no tenian licencia de
hacer este. A la
puesta
del sol cesaba este areito
y
se iban to-
dos
para
sus casas,
y
!o mismo hacian en cada
casa,
cada une
delante de sus
dioscs;
habia
gran
ruido en todo el
pueblo por
razn de los cantares
y
del taner de cada casa. Los
viejos y
viejas
bebian vino
y emborrachbanse, y
reman unos con otros
a voces
y
otros se
jactahan
de sus
vatentias, que
habian he<)o
cuando mozos.
Aqu! se
acaha la retaciun de la fiesta
que
se tta-
maha //a.rof/{<tMaco.
.6q
CAPITULO XXIX.
D~ LA FIESTA Y SACMHCMS
QUE
HACfAN EN LAS CALt-~DAS
DEL OCtMO MES, QUE
SE LLAMABA X6COTL Ht ETZ!.
AI decimo mes llamaban .fJ co~ AMc/~t. En
pasando
la fies-
ta de ~<M'ocA<MMfo cortaban un
gran
rbot en el monte, de
veinte
y
cinco brazas de
largo, y
habindole cortado,
quitbante
todas las ramas
y gajos
del
cuerpo
del madero
y dejaban
el
renuevo de arriba del
guion; y luego
cortaban otros maderos,
y
hacianlos
c6ncavos,
echaban
aquel
madero encinta de ellos
y
atabante con maromas,
y
Ilevabanlo arrastrando
y
no
Ilegaba
a! suelo
porque
iba sobre los otros maderos, porque
no se roza-
se la corteza. Cuando
ya ttegaban
cerca del
pueblo
salian las
senoras
y mujeres principales
a
recibirle;
Ilevaban
j!cara~
de
cacao
para que
bebiesen los
que
le traian,
y
flores con
que
en-
rosaban a los
que
le
traian; desque
le habian
llegado
al
patio
dei
cu, tuego
comenzaban los
~oyocoM~MM,
o cuadrilleros da-
ban voces
muy
fuertemente
para que
se
juntase
todo el
pueblo,
para
levantar
aqut
rboi
que
Uamaban
.fofo~; juntados
tf~dos
atabanle con maromas,
y
hecho un
hoyo
donde habia de levan-
tarse, tiraban todos
por
las maromas
y
levantaban el rbot.
con
gran grita;
cerraban el
hoyo
con
piedras y
tierra
para que que
dase enhiesto,
y
asi se estaba veinte dias. La
vigilia
de la fics-
ta
que
se ttamaba .r<!co~ AM< tomabanto a echar en tierra
muy poco
a
poco porque
no diese
golpe, porque
no se
quebra
se o hcndiese,
y
asi le iban recihiendo con unos maderos atados
de dos en dos,
que
Haman
MOM/t/ow!ro/ y ponianle
en tierra
sin
que
recihic~c
dano,
y dejabanle
asi'
y ibanse;
las maromas
dejabantas cogidas
sobre el mismo madero. Esthase a>t toda
aquella noche,
y
el dia de la misma
fiesta,
en amaneciendo.
jun-
tbanse todos los
carpintcros
con sus herramientas
y
tat~rhan-
le
muy
derecho,
quitndote
si
alguna
corva tenia.
pnianle muy
liso; y
tahraban otro madero (le cinco
braxas. dptgadc.
hacianle
c6nca\u
poniante
en la
punta
desde donde comenxaba el
guion,
7o
y recogian
las ramas del
guion
dentro del concave del otro ma-
(tero
y
atabanle con una
soga,
cinndote desde donde comen-
zaban las ramas hasta la
punta
del
guion.
Acabado
esto, los
strapas,
aderezados con sus omamen-
tos, componian
el rbot con
papeles; ayudbantes
los
que
lla-
man
Mo~tMc~t~tM, y
tos
que
llamaban
~~<OM<&t3'gM< que
eran
tres
muy
altos de
cuerpo;
al uno de ellos llamaban
coyoo, y
al
otro ~oconco~
( ) y
al tercero
~M~coMt~o~ ponian
estos
pape-
tes con
gran
solicitud
y
bullicio. Tambin
componian
de
pa-
peles
a una
estatua, como de
hombre,
hecha de masa de semi-
llas de bledos. Este
papel
con
que
le
componian
era todo btan-
co, sin
ninguna pintura
ni
tintura; ponianle
en la cabeza unos
papeles
cortados como
cabellos, y
unas estolas de
papel
de am-
bas
partes,
desde el hombro derecho al sobaco
izquierdo y
des-
de el hombro
izquierdo
al sobaco
derecho, y
en los brazos
po-
nianlos
papeles
como alas donde estaban
pintadas imagenes
de
gavilanes, y
tambin un ~MM'</<' de
papel.
Ponian arriba unos
papeles
a manera de
huipil,
uno de la una
parte y
otro a la otra
a los lados de la
imagen, y
en el
arbot,
desde los
pies
de la
imagen, colgaban
unos
papeles largos, que Ilegaban
hasta el
medio del rbot,
que
andaban
revolando;
eran estos
papeles
an-
chos como media
braza, y largos
como diez brazas. Poman tam-
bin tres tamales
grandes
hechos de semilla de bledos sobre
la cabeza de la
imagen,
hincados en tres
palos. Compuesto
el
Arbot con todas estas
cosas,
atabanle diez maromas
por
la mi-
tad de l
(y)
atadas tas maromas tiraban de ellas con
gran gri-
ta, exhortandose a tirar de tas maromas,
y
como le iban levan-
tando
pontante
unos maderos atados de dos en dos
y
unos
pun-
tales sobre
que
descansase; cuando
ya
le enhiestaban daban
gran
grita y hacian grande
estruendo con los
pies, iuego
le echaban
al
pie grandes piedras para que
estuviese cnhiesto
y
no se acos-
tase,
luego
encima le echaban
tierra;
hecho esto ibanse todos a sus
casas, nadie
quedaba
alli.
Luego
venian
aquellos que
tenian cau-
tivos
presos, que
los habian de
quemar vivos, y
traianlos
alli,
(t)Z<!fOM~fo<<, corritf'" Rtni Sintcnn (Oh rit.
p& ).~)).
!7t
donde se habia de hacer este
sacrificio;
venian aderezados
para
hacer areito. Tra!an todo el
cuerpo
tenido con color amari-
!!o
y
la cara con color
bermejo;
traian un
plumaje,
como ma-
riposa,
hecho de
plumas
coloradas de
papagayo;
llevaban en la
mano
izquierda
una
rodela,
labrada de
pluma blanca,
con sus
rapa-
cejos que colgaban
a la
parte de,abajo;
en el
campo
de esta rode-
la iban
piernas
de
tigre
o de
guita, dibujados
de
pluma
al
pro-
psito;
Hamaban a esta rodela
c/n~M/OM~t.
Cada uno de
los
que
iban en el
areito,
asi
aderezados,
iba
pareado
con su
cautivo; iban ambos danzando a la
par.
Los cautivos lleva-
ban el
cuerpo
tefiido de
blanco, y
el M!<M*<~con
que
iban ceni-
dos era de
papel;
Uevaban tambin unas tiras de
papel
blanco
a manera de
estolas,
echados desde el hombro al
sobaco;
!!eva-
ban tambin unos cabellos de tiras de
papel
cortadas
delgadas;
llevaban
emplumada
la cabeza con
plumas
blancas a manera de
bilma; Hevaban un bezote hecho de
pluma;
Hevaban los ros-
tros de color
bermejo y
tas
mejillas
tenidas de
negro.
En es-
te areito
perseveraban
hasta la noche.
Puesto el sol cesaban
y ponian
los cautivos en unas casas
que
estaban en los barrios,
que
se Haman
fa/~M/
Alli los es-
taban
guardando
los mismos duenos
y
ve!aban todos
y
hacian
velar a los cautivos,
y ya
cerca de la media noche ibanse todos
los
viejos
vecinos de
aquel
barrio a sus casas.
Llegada
la me-
dia noche !os senores de los esclavos, cada uno a!
snyo,
cort
banlos los cabellos de la corona de la cabeza a raiz de! casco.
delante del
fuego y
a honra del
fuego.
Estos cabellos
guarda-
han como
por reliquias y en
memoria de su
va!ent!a, atbanto~
con unos hilos colorados a unos
penachos
de
garzotas,
dos <*
trs;
a la
navajuela
con
que
cortaban los cabellos ttambanta
una del
gavitan;
estos cabellos los
a~uardaban
en unas
petaqui-
ttas o cofres hechos de cana,
que
Ilamaban et cofre de los cabe-
llos,
(y)
este cofre o
petaca pequenueta
ttevbata el senor del cau-
tivo a su casa
y cotghata
de las
vigas
de su
casa,
en
lugar p-
hlico
porque
fuese conocido
que
habia cautivado en la
guerra
todo el
tiempo
de su vida le tenia
colgado. Despus
de haber
t7~
cortado los cabellos de la cor~nitta a los cautivos, sus duenos
dormian un
poco y
los cautivos estaban a mucho recaudo
por
que
no
huyesen.
En amaneciendo
~ego
ordenaban todos los
cautivos delante del
lugar que
se ttamaba
~oMt~on~<, que
era
donde
espetaban
las cabezas de los
que sacrificaban;
estando asi
ordenados
luego
comenzaba uno de los
satrapas
a
quitartos
unas
banderillas de
papel que
llevaban en las
manos,
las cuales eran
snat de
que
iban sentenciados a
mucrte; quitbanles
tambin
los otros
papeles
con
que
iban aderezados
y alguna manta,
si
Ilevaban cubierta,
y
todo esto
ponianlo
en el
fuego para que
se
quemase,
en un
piton
hecho de
piedra que
llamaban
~tMM/t.nfo-
?. Todos iban
por
esta orden desnudndotes
y
echando en el
fuego
sus atavios,
porque
no tenian mas necesidad de vestidu-
ras,
ni otra cosa, como
que luego
habian de morir; estando asi
todos desnudos
esperando
la muerte, venia un
strapa
adere-
zado con sus omamentos
y
traia en tos brazos la estatua del
dios
que
llamaban
/~<M<
tambin adornada con sus atavios;
Ilegado aqul strapa
con su estatua
que
tenia en los
brazos,
subia
luego
al cu donde habian de morir los cautivos
y ttegaba
at
lugar
donde los habian de matar
que
se !!amaba 7'/oc<M?oAcoM.
Llegado
alli
luego
tomaba a descender
y pasaba
delante de to-
dos los
cautivos,
y
tornaba otra vez a subir como
primero;
los
senores de los cautivos estaban tambin ordenados en rcncte,
cada uno cabe su cautivo,
y
cuando la
segunda
vez el /~d<M<t/ su-
bia al cu, cada uno de ellos tomaba
por
los cabellos a su cauti-
tivo
y
llevbalo a un
lugar que
se llama
Apellac, y
alli los
deja-
ban todos;
luego
descendian los
que
los habian de echar en el
fuego y empotvorizbantos
con incienso tas
caras, arrojndose-
to a
punados,
el cual traian molido en unas
talegas; luego
los
tomaban, y
atabanlos tas manos atrs,
y
tambin los atabar.
los
pies, luego
los echaban sobre los hombros a cuestas
y
su-
bianlos arriba a to alto del
cu, donde estaba un
gran fuego y
gran
mont6n de brasa, y llegados
arriba
tuego
daban con ellos
en el
fuego;
al
tiempo que
los
arrojaban
alzabase un
gran pol-
vo de
ceniza, y
cada uno a donde caia alli se hacia un
grande
'73
hoyo
en el
fuego, porque
todo era brasa
y rescoldo, y
alli en
el
fuego
comenzaba a dar vuelcos
y
a hacer bascas el triste del
cautivo;
comenzaba a rechinar el
cuerpo
como cuando asan
at~n
animal,
y
tevantbanse
vejigas por
todas
partes
del
cuerpo; y
estando en esta
agonia
sacban!e con unos
~arabatos,
arrastran-
do, los
strapas que
llamaban
~MO~KacMtY/tM, y ponianle
enci-
ma del
tajon que
se llamaba ~f/tco~.
y luego
le abrian tos
pe-
cttos de tetilla a tetilla, o un
poco
mas
abajo, y luego
le sacaban
c! corazn
y
le
arrojaban
a los
pies
de la estatua de .Ytn~~f//<,
dios del
fuc~n.
De esta manera mataban todos los caut!os
que
tenian
para
sacrificar en
aquella
fiesta,
y
acabdotos de matar todos {base
toda la
gente para
su casa,
y
a la estatua del dios fffuto~ nev-
bata el mismo
satrapa que
la hatxa tra!do, al
lugar
donde Mua
cstar: ibanle
acompanando
todos los
viejos que
estaban aplica-
clos al servido de
aquel
dios; en acabndote de
poner
en su ht-
car.
descendianse del CM e ibanse a sus casas a corner. En aca-
hando de corner
juntabansc
todos los mancebos
y
mozuelos
y
tnuchachos; todos
aqucHos que
tenian
vedijas
de cabellos en
et
coyote, que
t'ama!)an
r~<r/'o/f<yK< y
toda ta otra
~ente
se
iuntaban en el
patio
de .Yn(/<~ft<~t. a
cuva
honra se hacia es-
ta
fiesta; tue~o
al medio dia comenzaban a bailar
y
a cantar:
ittan
mujeres
ordenadas entre los hombres; hench!ase todo et
pa-
tio de
~ente que
no habia
por
donde satir, estando todos
muy
npretados.
En cansndose de cantar
y
()c hailar,
tue~o
dahan
na
gran grita y
sat!anse dei
patio
c !banse donde estaba el r-
bo!
tevantado. iban
cuajados
los caminos y
muy
t!cnos de
gente.
tanto
que
los unos se
atropet!at)an
con i's otros:
v
los
capi-
tanes de los mancebos, estaban en derredor del arhol,
para que
nadie suhiese hasta
que
fuese
tiempo y
defendfan la subida a
~a-
rrotaxos; y
los mancebos
que
iban detcnmn. d'is
para
subir al
arho!
apartaban
a
empettones
a los
que
dc'?n<!Ln la subida.
y
luego
se asian de las maromas
y
comenzaban a subir
por
ellas
arriba por
cada maroma subian muchos a
p)rfn: cotgaba
de
cada maroma un
pina
de
mancebos,
que
todos su~ a
porfia
'74
por ella, y aunque
muchos ac ometan a subir
pocos ttegaban
arri-
ha
y
el
que primero Hegaba
tomaba la estatua del idolo
que
es-
taba arriba, hecha de masa de bledos, tomabale la rodela
y
las sa-
cta$,
y
los dardos con
que
e~taba armado,
y
el instrumento con
que
se
arrojan
los dardos
que
se llama
dtlatl;
tomaba tambin
los tamales
que
tenia a los lados,
desmenuzabatos )
arrojbatos
sobre la
gente que
estaba
abajo.
Toda !a
gente
estaba miran-
(!o
arriba,
y
cuando caian los
pcdazos
de !os tamales todos ex-
tcndian los brazos
para tomarlos, y algunos
renian
y
se
apuna-
ban
por
el tomar de los
pedazos;
habia
gran
voceria sobre c)
tomar los
pedazos que
caian de
arriba; y
otros tomaban los
pe-
nachos
que
tenia sobre la cabeza la
imagen
o estatua,
que
echa-
ha de arriba el
que
habia subido. Hecho esto el
que
habia su-
bido descendiase con las armas
que
habia tomado de
arriba;
en
Hcgando abajo
tombante con mucho
aplauso, y
llevabanle
y
subiante a !o alto del cu
que
se lIama
7'/oc<MOM/'aM;
subtante a
aque! lugar
muchos
viejos.
Alli le daban
joyas
o
empresas por
la valentia
que
habia
hecho, y luego
todos tiraban de las ma-
romas con
gran
fuerza
y
echaban en ticrra el
rbot y
daba
gran golpe
en el sueto
y
haciase
pedazos;
hecho esto todos se
iban a sus casas, nadie
quedaba
alli,
y luego
llevaban a su casa
a
aqul que
habia
ganado
en subir
primero
al
rbo!; ponianlc
una manta leonada atada al
'hombro, y por debajo
del brazo
contrario como se
pone
la estola al
dicono;
Hevaba esta manta
una
franja
en la orilla de ~cA~M//
y pluma.
Esta manera de
manta era licito traer a los
que
hacian esta
vatentia,
a !os otros
no les era Hcito traer esta manta. Pod)an!as traer en su ca-
sa
y
vender h~dos los
que querian, pcro
no traertas.
Aque! que
hab!a llevado la
victoria,
Hevban!e trahado
por
los brazos dos
satrapa~ viejos que
Hamaban
~Ma~MOfMtV/ut, y
muchos de los
ministros de los idolos iban tras ellos, tocando cornetas
y
cara-
coles !!evaba a cuestas la rodela
que
habia tomado en e! r-
bot,
(y)
en
dejndole
en su casa volvianse al cu donde habian
salido. Esta es la relacin de la fiesta Hamada .y<!co~ /<Mc<~<.
~75
CAPITULO XXX.
DE LA FIESTA Y CEREMONAS
QUE
SE HACfAN EN LA<: CALEXDAS
DEL UKOCMO
MES. QUE
SE LLAMABA OCHPANX~L!.
AI undcimo mes ttamat~an
oc/t~oM~~t.
Los cinco dias
pri-
meros de este mes no hacian nada tocante a la fiesta;
acabados
los cinco
dias, quince
dias antes de la fiesta comenz~ban a bai-
lar un baile
que
ellos llamaban
M~MM~o.ro;
este baile duraba
ocho d!as. Iban ordenados en cuatro rendes
y bailaban,
no can-
taban en este
baile; iban andando v callando,
y
llevaban en am-
bas manos unas flores
que
se ttaman
ccw~oo/.r~cAt~,
no com-
puestas
sino cortadas con la misma rama.
AIgunos
mancebos
traviesos,
aunque
los otros iban en silencio, ellos hacian con la
!)oca el son
que
hacia et
atabal, a
cuyo
son bailaban ninp<n
meneo hac!an con los
pies
ni con el
cuerpo,
sino solamente r<'n
las manos
hajandolas y
tevant&ndotas a
compas
del atabal, (\ )
guardaban
la ordenanza con
gran cuidado, de mnera
que
nadie
discrepase
det otro: comenzaban este baile hacia la tarde,
y
aca-
)'t)ase en
ponindose
el sol; esto duraba
por
ocho dias, los cua-
les acabados comenzahan
tue~o
las
mujeres
mdicas, viejas y
mozas,
a hacer una escaramuza o
petea,
tantas a
tantas,
parti-
'tas en dos escuadrones. Esto hacian las
mujeres
delante <!c
aquetta mujer que
hahia de morir en esta fiesta,
por recocijar-
la, para que
no estuviesc triste ni Ilorase,
ttorquc
tenian mat
aguero
si esta
mujcr que
hah!a de morir estaha triste o
Horaha.
)K)rque
decian
que
esto
si~nificaba que
habian de morir muchos
sotdados en la
~crra.
o
que
habian de morir muchas
mujeres
'te
parte.
Cuando hacian esta escaramuza o
petea aque!ta mujer
que
estaba
diputada para morir, a la cual llamaban la
ima~en
de la madr de los dioses-a
quien
la fiesta se hacia-hacia el
primer
acomct'micntu contra ci escuadron
contrario;
ihan acom-
panando
a esta tres
viejas que
eran como sus madrs,
que
nunca
se Ic
quitaban del lado; a la una llamaban
.~Ma,
a la otra 77<n-
tecqui (i)
a la otra
.Yo~oM/t~t;
la
pelea
era, que
se
apedreaban
con
pellas
hechas de
aquellas
hilachas
que
nacen en los rbotes,
o con
pellas
hechas de
hojas
de
espadanas y
con
hojas
de tu-
nas, y
con flores amarillas
que
llaman
c<*Mt~o<<'<!cAt~.
Todas
iban cenidas,
y
en la cintura Ilevaban unas calabazuelas
colgadas
con
potvos
de
aquella yerba que
itaman iban
apedrendosc
el un escuadrn tras el
otro,
y despus
et otro volvia tras ci
otro;
de esta manera escaramuzaban ciertas vueltas, con todas
las cuales acabadas cesaba la escaramuza
y luego
Ilevaban a la
mujer que
habia de morir a la casa donde la
guardahan.
Esta mu-
jer
llamaban roc<,
que quiere
decir nuestra
abuela;
ttamaban
asi a la madre de los dioses, a
cuya
honra ella habia de m~rir.
Esta escaramuza hacian
por espacio
de cuatro dias conti-
nuos, los cuales
pasados,
sacaban
aquella mujer
a
pasearse por
el
/!<h!~M<'j;
iban con c!!a todas las mdicas
acompanandota por
e!
/!<fM~M<?;
a este
paso
!!amaban acoceamiento del
~~M,
;xjrque
nunca mas habia de vohcr a
!; saliendo del
~M~MC~
recibianla
lue~o
los
strapa
je la diosa llamada C7ttc<wt~'(!o/
y
rodebanse de ella,
y
ella aembraba harina de maiz
por
dondc
iba, como
despidtndose
del
~<M~M~r, y luego aquellos satrapas
)!evban!a a la casa donde la
~uardaban, que
era acerca del cri
donde la habian de matar. A!!t la consolaban las mdicas
y par-
teras,
y
la decian
Hi ja
no os
entr!stexcis, que
esta noche ha de
dormir con vos e!
rcy, alegraos.
No la dahan a cntender
que
la
habian de matar
porque
su muertc hatxa de ser subi ta.
sin
<juc
ella )o
supiese.
Y
tue~u
la ata\ iabnn con los ornamentos de
aqucUa
diosa
que
Ilaman
Toci, y !!ej~ada
la mdia noche ite\-
han!a al cu dondc habia de
morir, y
nadie hablaba ni tosia cuan-
do la
llevaban, todos iban en
~ran
silencio
aunquc
iba con ella
)f)do et
pueblo; y
de
que
habfa
tte~ado
a!
lugar
donde la habian
(te
matar, tombata uno sobre las
espa!das y
cortban!e de
presto
la cabeza,
y luego
catiente la desollaban
y
desollada uno
de )os
satrapas
se vest!a sn
pellejo.
a! cuat Ilamaban
tecciaqua-
()).Asi en ta copia hecha por Trnncf'so. R<)ni Simeon c'K:ribi"
7'/<tt/<<fC<yM(. sc~U))
la
copia
de Panes
y
la titilizada por Kin~berouK)'
~.h~I'al1 I.
'77
cMtKt; escogian para
esto el de
mayor cuerpo, y
de
mayorcs
fucr-
zas. Lo
primero,
la desollaban el
muslo, y
et
pellejo
del muslo
lle'iabanle al cu de &u
hijo que
se ttamaba Cintotl, que
estaba
en otro
cu,
y
vestiansele.
Despus que
se vestia
aquel strapa
con el
pellejo
de
aquella mujer,
iba a tomar a su
hijo
( !t!~o/
tuego
se levantaba at canto del c
y luego bajaba abajo
con
pri-
sa
acompanbante
cuatro
personas que
habian hecho veto de
hacerle
aquel servicio; tombantc en
medio,
dos de la una
parte
y
dos de la otra,
y algunos
de los
strapas
iban detrs de este
que
llevaba el
pellejo vestido,
y
otros
principales y
soldados
que
le estaban
esperando
se
ponian
delante
para que
l fucse iras
cttos
persiguindotos, y
asi comenzaban a huir delante de cl re-
ciamente
iban votviendo la cabeza
y ~otpeando
tas rodetas,
como
provocndote
a
pelear, y
tornaban
luego
a correr con
gran
fu-
ria. Todos los
que
vean esto temian
y
tembtaban de ver
aquel
juego, y
este
juego
se Ilamaba ~ococo~t,
porque
todos
aquellos
que
iban
huyendo
Ilevaban en las manos unas escobas de zacates
ensangrentadas; y
el
que
Itevaba el
pellejo
vestido,
con los
que
iban
acompanandote. perseguian
a los
que
iban delante
huyendo
y
los
que
hu<an
procurahan
de
escaparse
de los
que
los
perse-
Ru!an, porque
los temian mucho,
y tte~ando
al
pie
del CM de('
~Mt~o~oc/t~t, aquel que
llevaba el
pellejo
vestido alzaba los
brazos
y poniase
en cruz delante de la
imagen
de
//Mt~t/o/'<?r/<
y
esto hacia cuatro veces.
Hccho esto votviasc adondc cstaba la cstatua de C~/co/
h1-
ju
de
aquella
diosa ttamada 7wt.
<)uien
ste
reprcsentab;).
.t'ste Cut/~o/ cra tnancct)o et cuat t)c\at)a
puesto por
caratuta
et
pettej't
dct nutsto de la
mnjer que
habian muerto. y juntabasc
con su madrc; tos atavios
(lue
ttevaba cran la caratuta del
pc!!cj<'
nictida
por
ta cattexa
y
tm
capiHo
de
ptmna
metido en la cabcza.
que
cstaba
pe~ado
a un habite de
pluma que
tenia sus
man~
y
su
cuerpo;
la
punta
dct
capillo, que
era
tarRa.
estaba hecha una
rosca hacia atras; tenia un tomo como cresta de
gallo
en la ros-
ca,
y
Ilamaban a este tal
capillo t~ofo~t</t~Mt, que quicrc
decir
dios de la ttctada. 1ha
jtmtn
con su nmdrc. ambos a la
p:)r
'n
78
despacio;
iban a! CMde la madr Toci, donde habia muerto
aque-
tta
mujer.
Poniase en e! 't<
aquel (que) representaba
a la diosa
Toci, el cuat Ilevaba el
pt ttejo
de la otra; todo to dicho
pasaba
de noche,
y
en amaneciendo
poniase aquel que representaba
a la
diosa Toci en el canto del cu, en to alto,
y
todos los
principales
que
estaban
abajo esperando aquella
demostracion comenzaban
a subir con
gran prisa por
las
gradas
del CM arriba, y
Ilevaban
sus ofrendas
y
ofrecianset~s; unos de ellos
emplumabanle
con
pluma
de
aguitaaquettas
blandas
que
estn a raiz del
cuerpo--
la cabeza
y
tambin !os
pies;
otros la afeitaban el rostro con co-
lor
colorado; otros le vestian un
huipil
no
muy largo, que
tenia
delante de los
pechos
una
aguila labrada,
o
tejida
en el mismo
/tttt~
otros le
ponian
unas
naguas pintadas;
otros descabezaban
eodornices delante de ella; otros la ofrecian
copal;
esto se hacia
muy
de
presto y luego
se iban
todos,
no
quedaba
nadie alli. Lue-
go
la sacaban sus vestiduras ricas
y
una corona
muy pomposa
que
se llamaba owoco/M, que
tenia cinco banderillas, y
la de en
medio mas alta
que
las
otras;
era esta corona
muy
ancha en !o
alto
y
no redonda sino
cuadrada,
y
del medio de ella salian ban-
derillas;
tas cuatro banderillas iban en cuatro
esquinas y
ta ma-
yor
iba en medio; llamaban esta corona meiotli.
Luego ponian
en rende todos los cautivos
que
habian de morir, y
ella tomaba
uno
y
echabale sobre el
tajn
de
piedra que
llamaban
~c/tco~, y
abriale los
pechos y
sacbate el
corazn, y tuego
a otro
y tuego
a otro, hasta
cuatro; y
acabando de matar estos cuatro tos de-
ms encomendaba a los
strapas, para que
ellos los
matasen, y
luego
se iba con su
hijo para
el cu donde sot!a estar, el cuat
Hamaban Cintotl o
7~<~ocoKMAgt;
iban delante de ellos
aque-
llos sus devotos
que
se ttaman
<cM~<!oM,
iban
algo
adelante adc-
rezados con sus
papeles,
cenido un maxtle de
papel
torcido
y
sobre tas
espaldas
un
papel
fruncido
y
redondo como rodela
Uevaban a cuestas unos
plumajes compucstos
con
atgodon:
en
este
plumaje
ttevaban
colgadas
unas hilachas de
atgodn
no tor-
cido,
y
las mdicas
y
tas
que
venden cal en el
tidnquez
iban
acompanando
de una
parte y
de otra a la diosa,
y
a su
hijo;
!79
iban
cantando;
los
satrapas que
se llamaban
quaquacuiltin
iban
cantando
y rigiendo
el canto de las
mujeres, y
tanendo
~OM<M-
de una
lengua que
tiene
abajo
un
/cc<!wa~ llegando
al
lugar
donde
espetaban
tas cabezas en el cu de su
hijo
Cintoil, estaba
alli un atabal,
y aquel que
Ilevaba el
pellejo
vestido
y
era
imagen
de la diosa Toci
ponia
un
pie
sobre et atabal, como coceandote;
estaban alli
esperando
al
hijo
de esta diosa, CtM/~o~, que
era un
mancebo recio
y fuerte,
muchos soldados
viejos, y
tombante
en medio
y
iban todos corriendo,
porque
habian de ttevar el
pe-
llejo
del muslo de la
que
muriet cual, aquel que
llamaban
su
hijo
traia metido en la cabeza
y
sobre la cara como cartuta
a un cerro
que
se llamaba
Popotltemi, que
era la
raya
de sus
enemigos.
Iban en
companb
de estos muchos soldados
y
hom-
t)res de
guerra,
con
gran pri""
corriendo;
ttegando
al
lugar
don-
de habia de
dejar
el
pellejo, que
se ttamaba tM<rov<~o~, muchas
veces acontecia
que
salian sus
enemigos
contra
ellos, y
alli
pe-
leaban los unos con los otros
y
se mataban el
pellejo ponianlo
colgado
en una
garita, que
estaba hecha en la misma
raya
de la
pelea, y
de alli se volvian
y
los
enemigos
tambin se iban
para
su tierra.
Acabados todos estos
juegos y
ceremonias a
aquel que
era
imagen
de la diosa Toci ttev&bante a la casa
que
se llamaba
Atempan.
El senor
poniase
en su trono en las casas
reales;
tenia
por
estrado un cuero de
aguila
con sus
plumas, y por espaldar
de la
sitta un cuero de
tigre;
estaba ordenada toda la
gente
de
guerra,
detante los
capitanes y
valientes hombres, en medio los soldados
viejos y
al cabo los
bisonos;
iban todos delante del senor asi
ordenados, y pasahan
como hacicndo alarde
por
delante de l,
hacindole
gran
revercncia o
acatamiento, y
l tnia cerca de si
muchas rodelas
y espadas y plumajes, que
son aderezos de ta
guerra, y
mantas
y
tMO~M
y
como iban
pasando
a cada uno le
mandaba dar de
aquellas
armas
y plumajes.
A los mas
princi-
pales y
5*Ralados to
mejor y
mas
rico, y
asimismo de las mantas
y MM~~<T, y
cada uno en tomando !o
que
te habian dado ibase
180
apart y
aderezbase con ello. A tos de en medio daban to
menos rico
y a
los detras daban to
que quedaba,
v rnmo todos
se bubiesen aderezado con tas armas
(lue
habian toh orden-
t~anse otra vez
y pasaban por
dttante el senor armados
y
adere-
zados,
y
bac!ante
gran
acatamiento cada uno como iba
pasando.
Acabado esto,
ya
estaban haciendo areito en el
patio
de la diosa
Toci,
y tue~o
t<xtos los
que
habian tomado las armas ibanse al
areito;
estos a
quien
se daban estas armas tenian entendido
que
ttat'!an de morir con ellas en la
~uerra.
En este haile o
areito, no cantaban, ni hacian menes de batte, sino iban andando
y
tevantando
y !)ajando
to~ brazos, al
compas
del atambor
y
lle-
vaban en cada mano flores. Todos los
que
baitaban
parec!an
unas flores,
y
todos los
que
miraban se maravit!aban de sus ata-
v!os; andaban alrededor del c de
aquella
diosa Toci. Las mu-
jeres que
estaban a la mira de este areito, itoraban
y
decian Estos
nuestros
hijos, que
van ahora tan ataviados, si de
aqui
a
poco
pregonan ~uerra. ya quedan obt!gados
a ir a etta;
pensais que
votvern mas?
{Quixa
nunca mas los veremos! De esta manera
se acuitaban las unas
y
las otras,
y
se
an~ustiahan por
los
hijos.
Aquel
hombre
que
era
imagen
de la diosa Toct.
y sus
devotos
y
las
mdicas,
iban bailando
aparte,
detras de los
que
hacian
el
areito,
y
cantaban en
tiple muy
alto en este areito, comenzando
al mediodia. Otro dia hacian el mismo areito,
y satfan
todos
a l,
porque
el dia antes muchos no tiat)!an satido. Por el alarde
que
se hacia este dia, salian todos tos
principales y
los
~</< y
aderezbansc
muy ricamentc, y
el senor iba delante con ricos
atavios
ataviado; cra tanto cl oro
que rcsptandeoa
con el sol
en
gran manera,
en todo c!
patio.
Y a la tarde, acabando el
areito,
salian tos
strapas
de ta diosa
C/n~n'<'<!o/
vestidos con
los
pellejos
de los cautivos
que
habian mucrto el dia antcs; a
estes ttamahan /o~o~<'ttn. Estos se subian encima de un c
pc-
qucno que
se llamaba la mcsa de
/~M<Y?<7o/~f/ (y)
desdc alli
arrojaban
o sembraban maiz de todas mancras, hlanco
y
ama-
rillo,
y
colorado
y prieto,
sobre la
gente que
estaba abaio, y
tambin
pepitas
de
calabaza, y
todos
co~fan aquel
maiz
y pepi-
t8t
tas, y
sobre et!o se
apunaban
las doncellas
que
servian a la diosa
CA'OMt<'c<!o~ a tas cuales Ilamaban
ct/tMo~a~o~o~~Mf,
todas tte-
vaban a cuestas cada
(una)
siete mazorcas de maiz, raya-
das con ulli derretido
y
envueltas con
pape!
blanco,
en una
manta
rica;
iban aderezadas con sus
plumas
en las
piernas y
en
los
brazos, pegadas
a manera de
bilma, y
afeitadas con
marga-
gita
iban cantando
juntamente
con los
satrapas
de la diosa C/n-
coM<~c<!o~, los cuales
regian
el canto. Hecho esto, luego
los s-
trapas
iban a
recogerse
a sus sacristias; luego
descendia un
strapa
de to alto del cu de
T~Mt~o~oc/t~t, y
traia en las manos
un
gran altabaque
de madera ttcno de
greda
blanca
y
molida,
como
harina, y
de
pluma blanca,
como
atgodon; ponialo abajo,
ett
lugar que
se ttama
coo.ro~ott. que
era un
espacio que
habia
entre las
gradas
del cu
y
el
patio bajo,
al cual
espacio
subian
por
cuatro o cinco
gradas,
o seis. En
poniendo
su
altabaque
alli,
estaban muchos soldados
(aparejados) esperando ( i ), y
arran-
caba a huir, cuat
por
cual
ttegatta primero
a tomar to
que
venri
en el
altabaque, y aqui parecian
los
que
eran
mejores
corredores
y
mas
ligeros;
arremetian con el
altabaque y
tomaban a
punados
to
que
en l estaba, greda y pluma
en tomando votvian corrien-
do hacia a donde habian
partido, y aquel que
tenia vcstido el
pellejo
de la
mujer
muerta,
que
era
imagen
de la diosa T'oci,
estaba
presente
cuando tomaban
aquella pluma y greda;
en aca-
bando de tomar arrancaba a correr tras
ellos,
como
persiguin-
dolos, y
todos dahan
grita, y cuando
hacia esta corrida el sobre-
dicho,
como iba entre la
gente huyendo
todos le
escupian y
le
arrojaban
to
que
tenian en las
manos, y
el senor tamhin daba
una arremetida corriendo
poco
trecho. As! se entraba en su casa
corriendo,
y
todos los demas hacian )o
mismo. y asi dejaban
todos a
aquel que
era
imagen
de la diosa /<'.
excepto atgunos
que
le
seguian
con
atgunos satrapas
hasta !!e\arte al
tugar
don-
de habia de desnudarsc el
pellejo,
el cuat
tu~ar
se ttamaha 7 ~ft-
(!).Et trmino
aparejados. que
esta en la
copi~
de Panes, no figura
en la heeha pn el scl\or Troiteoso. Parf'('e de mas ai~adir que la vo: al-
taba~Me esta
empteada
como e<)uiva)ente de cesto
i8~
Mon. Alli le
colgaba
en una
g mta que
alti
estaba;
tendiale
muy
bien
para que
estuviesen tendicos los brazos
y
la cabeza hacia la
calle o camino. Hecho esto se acababa la fiesta
y
ceremonias de
oc/t~oMt~t.
Este es el fin de la retacin de esta fiesta.
CAPITULO XXXI
DE LA FIESTA Y SACRIFICIOS
QUE
SE HACAN EN LAS CALENDAS
DEL DUODCIMO MES
QUE
SE LLAMABA TEOTLECO.
A! duodcimo mes llamaban teotleco,
que quiere
decir la lie-
gada
o venida de !os dioses.
A quince
dias andados del este mes
enramaban unos altares
que
ellos llamaban
tMomo-s~t,
con canas
atadas de tres en
tres;
tenian
cargo
de hacer esto los mozos
y
muchachos
que
se criaban en tas casas
que
llamaban
telpoch-
calli. Estos altares
(los)
enramaban solamente en las casas de
las
diosas; (sin embargo)
tambin enramaban los altares donde
estaban las estatuas de los idolos
particulares,
en las casas del
pueblo, y
dabantes
por
esto en cada casa un
chiquihuill
de maiz
o cuatro mazorcas
y
los mas
pobres
dbantos dos o tres ma-
zorcas
llamaban a esto
coc<Mo~,
como
quien
dice
aguinaldo; (se
tes daba et
maiz) para que
comiesen
tostado, y
no !o comian to-
dos,
sino
aquellos que
cran
ya
conocidos
por diligentes y
tra-
bajadores.
A los tres dias
que
andaban
enramando, llegaba
el
dios
que
llamaban
7~<oc/t//t y T'/aMt~?<nca~, este
ttegaba pri-
mero
porque
como mancebo andaba mas
y
era
muy
recio
y
ligero, y
asi ofrecianle el tercero
dia,
y
las ofrenclas
que
le da-
ban eran semillas de bledos tostadas
y molidas, y
las revoiviasi
con
agua y
otros las revolvian con miel
y
hacian cuatro
pe-
Itas de esta masa
y ponianlas
en un
plato;
esta era la ofrenda
de cada uno de los
que
habian de ofrecer, y luego
las
ttega-
ban a ofrecer a
aquel
dios en su
cu, y
se las
ponian
detante.
A la
noche, luego
comenzaban a beber
pulcre
los
viejos y
las
viejas;
(lecian
que
lavahan los
pies
al dios
7~of/t~t, que
ha-
'83
bia
Ilegado
de
camino;
en el cuarto d!a,
quitaban
los ramos
que
habian
puesto
de los
altares,
y
al
quinto
dia era la fiesta de
teotleco,
la
ttegada
de los
dioses, que
era el ttimo de este mes.
A la mdia noche de este
dia,
molian un
poco
de harina de ma-
iz
y
hacian un montoncillo de
ella, bien
tupida;
hacian este mon-
toncillo de harina redondo como un
queso,
sobre un
petate.
En
este montoncitto de harina veian cuando habian
llegado
todos
los
dioses,
porque aparecia
una
pisada
de un
pie pequeno
so-
bre la harina
(y)
entonces entendian
que
eran
llegados
los dio-
ses. Un
strapa
llamado ~o/tMO estaba
esperando
toda la no-
che cuando
parecia
esta seiial de la
llegada
de los
dioses;
iba
y
venia cada hora, muchas veces, a mirar el montoncillo de la
harina, y
en viendo la
pisada
sobre la harina
luego aquel
s-
trapa
decia: Venido ha su
majcstad.
En
oyendo
los dems
satrapas y
ministros de los idolos esta
voz, luego
se levantaban
y
tocaban sus caracoles
y
cornetas en todas los
CMM, y
en to-
clos los barrios
y
en todos los
puebtos.
En esto entendia toda la
gente que
los dioses eran
llegados; luego
todos comenzaban a
ir a los f!'.? con sus
ofrendas, para
ofrecer a los dioses recin
llegados, y
to
que
ofrecian era
aquellos
tamales de semillas
que
habian hecho el dia
antes;
en acabando de ofrecer
luego
se iban
a sus casas,
no
quedaba
alli nadie;
y
a la noche bebian
~M/cr~
los
viejos y viejas (que)
dccian
que
lavaban los
pies
a los dioses.
El dia
siguiente llegaba
el dios de los mercaderes ttamado
Foco~t'~oMoc
o Ftaco~fM~t,
y
otro dios llamado
/.vco~OM/tMt
o
~tM/t/ffM~~
que
es et dios dei
fuego,
a
quien
los mercaderes
tienen
gran
devocin. Estos dos
llegaban
a la
postre,
un
dia
dcspus
de los otros
;x)rque
decian
que
eran
viejos y
no an-
daban tanto como los otros. Acabado esto
luego quemaban
vivus a muchos esclavos, echbantos vivos en el
fucgo
en un
altar
grande (jue
se ttamaba /f<'<'<fo,
que
tnia
gradas por
cua-
tro
partes;
cncima del attar andaba tmitando un mancebo ade
tczado con una cahcllera de cabellos
largos,
con un
plumaje
de
ptumas
ricas en la corona
la cara tenia tenida de
negro
con unas
rayas
de btanco,
una
<tue
satia desde la
punta
de la
ceja
hacia
184
to alto de la frente,
y
otra
que
descendia desde el
lagrimal
del
ojo
hacia la
mejilla,
haciendo medio circulo. Traia a cuestas
un
plumaje, que
se llamaba
huacalli; (y)
un
conejo
seco en
l;
cuando echaban un cautivo en el
fuego,
silbaba metiendo el
dedo en la
boca,
como to acostumbraban tambin otro mance-
bo se aderezaba como
murcilago,
con sus alas
y
con todo to
dems
para parecer murcitago:
traia unas
sonajas,
en cada
mano la
suya, que
son hechas como cabezas de adormideras
grandes,
con estas hacian el
son;
habiendo echado en el
fuego
a
los cautivos
luego
los
strapas
se
ponian
en
proces!6n, compues-
tos con unas estolas de
papel
desde el hombro
izquierdo
al so-
baco derecho,
y
desde el hombro derecho al sobaco
izquierdo,
y
subian trabados de las manos a la
hoguera y
daban una vuel-
ta alrededor de
ella, muy despacio, y
descendian corriendo aba-
jo
desasianse de las manos los unos de los otros casi
por
fuer-
za;
algunos
de ellos caian, unos de bruces
y
otros de lado. Es-
te
juego
se llamaba Mtowa~oMt/coo. Otro dia
juntbanse por
los barrios
y por
las
calles, y
hacian danzas trabados de las ma-
nos
pintabanse
los brazos
y
el
cuerpo
con
plumas
de diversos
colores,
pegndola.-
a b curnc con resina. Esto hacian chicos
y grandes, y
aun a los
que
estaban en la cuna
pintaban
con es-
tas
plumas,
solamente a tos machos. Esta manera de danza
comenzaban desde et medio
dia,
y
cantaban
por
attt
algunos
can-
tares como
querian, y
danzaban de esta manera hasta la noc))o
y
los
que querian
tamtxen de noche. Estos dos dias
postren's
cran de! mes
que
se
signe.
Esta es la retaciun de la fiesta tta-
mada /co.
'8s
CAPITULO XXXII.
DE LA FIESTA Y SACRIFICIOS
QUE
SE HACAN EN LAS CALENDAS
DEL DCMO TRRCKRO
MES, QUE
SE DECfA TEPRLHUITL.
AI dcimo tercero mes Hamaban
/<<'<7/tMt'
En la fiesta
que
se hacia en este mes cubrian de masa de bledos unes
palos, que
tenian hechos como
culebras, y
hacian unas
imagenes
de
montes fundadas sobre unos
palos
hechos a manera de ninos,
que
ttamaban A~co~/oM/t, era de masa de bledos la
imagen
del
monte, pon!ane
delante
junto
unas masas rollizas
y larguillas
de masa de bledcs a manera de
bezos, y
estos Hamaban
yj~to.
Hacian estas
imgenes
a honra de los montes altos donde se
juntan
las
nubes, y
en memoria de los
que
habian muerto en
agua
o heridos de
rayo, y
de los
que
no se
quemaban
sus cuer-
t)os
sino
que
los enterraban. Estos montes hadantos sobre unos
rodeos o roscas hechos de
heno,
atados con
sogas
de zacate, y
guardbantos
de un ano
para
otro. La
vigilia
de esta fiesta ttc-
vaban a lavar estas roscas al rio o a la
fuente, v cuando las
ttevaban tbantes tanendo con unos
pitos
hechos de harro coci-
do,
o con unos caracoles mariscos; lavabanlas en sus casas u
oratorios
que
estaban hechos a la orilla del
agua, que
se lIa-
man
ayoM/tfo/~t,
tavbantas con unas
hojas
de canas verdes. AI-
~unos
en el
a~ua que pasaba junto
a su casa los tavaban. En
acabandolas de lavar volvianlas a su casa con la misma msi-
ca
y luego
hacian sobre ellas las
imgenes
de los montes como esta
dicho.
Atgunos
hacian estas
imgenes
de noche. antes de ama-
necer cerca del dia. La cabeza de cada un monte tenia dos ca-
ras,
una de
persona y
otra de culebra,
y
untaban la cara de
per-
sona. con //< derrcttdo.
y
hac!an unas tortillas
pequenuelas
de
masa de btedos amarillos
y ponianlas
en las
mejillas
de la ca-
ra de
persona,
de una
parte y
de otra; cubnantas con unos
pa-
peles que
t)n)nat)an ~<<'t<t/
ponianlos
unas corozas en las ca-
bexas. con sus
penarhos.
Tamtm'n a las
im~enes
de los muer-
tos les
ponian
sot)re
aqueHas
roscas de xacate,
y luego
en ama-
i86
neciendo
ponian
esta
imgenes
:n sus
oratorios,
sobre unos le-
chos de
espadanas
o de
juncias
c
juncos;
habindolos
puesto
alli
luego
les ofrecian
comida,
tamales
y mazamorra,
o cazuela he-
cha de
gallina
o de carne de
perro, y luego
los incensaban echan-
do incienso en una mano de barro
cocido,
como cuchara
gran-
de llena de
brasas, y
a esta ceremonia llamaban ca/OMooc.
Y los ricos cantaban
y
bebian
pulcre
a honra de estos dio-
ses
y
de sus difuntos: los
pobres
no hacian mas
que
ofrecer-
les
comida,
como se
dijo.
En esta fiesta mataban
algunas
mu-
jeres
a honra de los montes o de los dioses de los montes. A
la de una de ellas llamaban
Tepxocla
a la
segunda J ~of/o~fM~ y
a la tercera
Xochitcatl, y
a la cuarta
Mo~M~ que
era
imagen
de los
magueyes.
El
quinto
era
hombre, y
ttambante Miln-
uatl;
este hombre era
imagen
de las culebras. Iban aderezados
con coronas de
papel, y
todos los
papeles
con
que
iban adereza-
dos iban manchados con ulli
derretido;
el mismo atavio tteva-
ba el hombre
que
llamaban
~<7M<Mo~, que
era
imagen
de las
cuiebras. A estas
mujeres y
a este hombre ttevbanios en ii-
teras ttamabase
paseo
de literas. Tra!antos como en
proces!6n
(y)
l1evabanlos en los
hombros;
hombres
y mujeres
iban cantando
con
ellos;
los
que
Ilevaban las literas o andas iban
muy
bien
aderezados; las
mujeres
con sus
naguas y huipiles
labrados
y
afeitadas tas caras. Venida la hora del
sacrificio, ponian
en
las literas a las
mujeres y
al hombre
que
habian de morir
y
su-
bianlos a !o alto del
cu, y desque
estaban arriba sacabanlos de
las literas
y
uno a uno echabanlos sobre el
tajn
de
piedra;
abnantes los
pechos
con el
pedernal,
sacabanles el corazn
y
ofrecianlos al dios 77<Moc.
Luego
descendian los
cuerpos,
tra-
yndolos
rodando
por
las
gradas abajo poco
a
poco,
tenin-
dolos con las manos,
y llegando abajo
Hevbantos al
lugar
donde
espetaban
las
cabezas,
alli les cortaban las cabezas
y
las
espetaban por
las sienes en unos varales
que
estaban echados
como en lancera; los
cuerpos
Hevbantos a los barrios de don-
de habian salido,
y
otro dia, que
se llamaba
/<tiMt7o,
hacianlos
pedazos y comianlos
tambin entonces
despedazaban
las im-
'87
genes
de los montes en todas las casas en
que
los habian hecho
y
los
pedazos
subianlos a los
tlapancos para que
se secasen al
sol
y
ibanlos comiendo cada dia,
poco
a
poco.
Y con los
pa-
peles
con
que
estaban aderezadas
aquellas imgenes
de los mon-
tes cubrian
aquellos
rodeos de
zacate,
sobre
que
los habian
pues-
to, y colgabanlos
de las
vigas,
cada uno en su oratorio
que
tenia
en su casa;
un ano entero estaba
colgado
alli hasta
que llegase
otra vez la
fiesta; entonces tomaban los
pedazos juntamente
con
el rodeo
y
ttevabantos a los oratorios
que
se llamaban
oyoAco~t,
y
e!
pape! dej&banto
alli
y
el rodelo votv!anto a su casa
para
hacer ofrenda a las
imgenes. Aqui
se acaba la retacion del
mes
y
fiesta
que
se llama
tepeilhuitl.
CAPITULO XXXIII.
DE LA FIESTA Y SACRIFICIOS
QUE
SE HACAN EN LAS CALEXDAS
DEL DCIMO CUARTO
MES, QUE
SE LLAMABA
QUECROLLI.
AI mes dcimo cuarto !!amaban
~M~/<o//<.
Salido el mes
pasado,
en cinco dias no se hac!a ceremonia
ninguna
ni f iesta
en los
ctic~,
todo estaba en calma to
que
toca at servicio de los
dioses. AI sexto dia
juntbanse
los
que
tenian
cargo
de los
barrios;
mandaban
que
se buscasen canas
para
hacer
saetas, y
cada uno de los soldados traia una
carga
de
canas, y
todos
jun-
tes, del Tlatelolco
y
de
Mxico,
ofrecian todas
aquellas
ca-
nas a
Z/Mt~o~ocA~t; ponindotas
en el
pt!o,
delante del cu de
este
dios; tuego
alli tas
repartian
a ta otra
gente, y
cada uno l1e-
vaba a su casa las
que
le cabian. Otro dia venian al
patio
de
~Mt~o~ocA~t
todos los
que
habian Ilevado canas,
para
ende-
rezar tas canas a!
fuego;
este dia no se hacfa mas de enderezar
canas
y
volvianlas a sus casas. Otro dia
siguiente
volvian con
ellas at
patio
de
//M~rt7o~oc/t venia
toda la
gente,
chicos
y
grandes,
no
qucdaba nadic,
y
a todos los muchachos subianlos
88
al n< <!e
//</<7/'</<7<~t/
alli los hacian taner con los caracoles
y
cornetas,
y
les hacian cortar las
orejas y
sa,:aban
sangre y
un-
tabanlos
pur
las sienes
y po!
los rostros. L!ambase este sa-
crificio
Mto~Ma~o~o, porque
!o hacian en memoria de los ciervos
que
habian de ir a cazar.
D':sque
se
juntaban
todos
juntos
en
el
patio
de
/7t/oc/t~<,
los ~Moc/tcoj
y
los
tlatilulcas;
en una
parte
se
ponian
!os lenochcas
y
en otra los
~o~/M~ay, y
comen-
zaban a hacer
saetas; a este dia llamaban tlacatli n< tlacochtli.
( t
En este dia todos hacian
penitencia,
todos sacaban
sangre
de las
orejas cortndose,
y
si
atguno
no se
sangraba
de las
orejas,
to-
mbane la manta los
que
tenian cuidado de
recoger
la
gente,
que
llamaban
lepan mani; nunca mas se la daban. Y los dias
que
entendian en hacer estas saetas nadie dormia con
mujer y
nadie bebta
pulcre.
Todas las saetas eran hechas a una medida,
y
los
casquillos, que
eran unas
puntas
tan
largas
como un
geme,
hechas de roble, eran tambin todas
iguales;
todos cortaban las
canas a una medida, cortadas dban!as a los
que
les
ponian
las
puntas y aquellos
atban!as
muy
bien con
M'</t,
con hilos de M~-
~Mfx muy
bien torcidos,
porquc
no se hendiesen al meter de las
puntas;
metian
engrudo
en el
agujero
de la cana
y luego
la
pun-
ta sobre el
engrudo
en
ponindola
la
punta
como habia de estar
untaban con resina la atadura de la cana
y
tambin al cabo don-
de habia de herir la cuerda del arco. En acabando de
aparejar
las saetas haciantas
tue~o
hacecillos de veinte en veinte
y
lue-
~o
se ordenaban como en
procesi6n;
Ilevaban liacecillos todos a
ponerlos y presentbanlos
delante de
Huitzilopochtli.
Alli las
ponian
todas
juntas, (y)
en acabndotas de
poner
ibanse a sus
casas.
AI cuarto dia llamaban
calpan ~!<tt<t7o, que quiere
decir el
dia
que
se hacen saetas
particulares para jugar
con
ellas,
para
ejercitarse
en el tirar,
y ponian por
blanco una
!)oja
de
maguey
y t!raban!a;
aqui parecian quienes
eran los mas certeros en
tirar. AI
quinto
dia hacian unas saeticas
pequenas,
a honra
de los difuntos, eran
largas
como un
geme
o
palmo y ponianlas
(t).Re<ni Simeun: "dia de tas f)ec))as". (Oh. cit.
p~. !<t4).
t89
resina en las
puntas, y
en el cabo el
casquillo
era de un
palo;
de
por aqui
ataban cuatro saeticas cuatro teas con hilo de
at~odon
flojo, y ponianlas
sobre las
seputturas
de los difuntos;
tambin
pon!an juntamente
un
par
de tamates
dulces;
todo el dia estaba
esto en las
seputturas y
a !a
puesta
del sol encendian las teas,
y
alli se
quemaban
las teas
y
las saetas. El carbon
y
ceniza
que
de ellas se hac!a enterrabanto sobre la
sepultura
del muerto.
:t
honra de los
que
hattian muerto en la
~uerra.
Tomaban una ca-
ria de
maiz, que
tenia nueve nudos,
y ponian
en la
punta
de ella
un
papel
como
bandera, y
otro
largo que colgaba
hasta
abajo (y)
at
pie
de la cana
ponian
la rodela de
aquel
muerto. arrimada con
una
saeta;
tambin ataban a la cana la manta
y
el Mo~c,
eu
la bandera senataban con hilo colorado un
aspa
de ambas
par-
tes, y
tambin labraban et
papel largo
con hilo colorado
y
btan-
co, torcido desde arriba hasta abaio,
y
del hilo blanco
colgaban
et
pajarito que
se ttama /<Mt~~</ut. muerto. liacian tambin
unos
manojitos
de
plumas
btancas del ave
que
Uaman <M<o~,
atadas de dos en dos,
y
todos los hilos se
juntahan y
los ata-
han a la cana; estaban forrados tos hilos con
pluma
blanca de
gallina pegado
con resina; todo esto to Uevaban a
quemar
a
un
pil6n
de
piedra que
se Ilamaba
tMtM/t.nco/co.
AI sexto dia
llamaban
~ofa~on~Mt.too. y
Itam&bante de esta manera
porque
en
el
patio
del ft< del dios
que
Itaman ~f<vf<!<~ tendian mucho he-
no, que
le traian u~ las montaiias.
y
sobre el heno se sentaban
las
mujeres
ancianas
que
servian en el
CM, que
se llamaban ci-
/<Ko//oM<ofo~M<
delante de ellas tendian un
petate (y) luego
ve-
nian t<xtas tas
mujeres que
tenian
hijos
o
hijas y
traiantos con-
si~o;
estas traian cnda cinco tamales
dulces, y
cchbantos sobre
r)
petate
clelante de tas
viejas, y luego
daba cada una su
hijo,
a
ntj~una
de
a<)uct!as viejas, y
la
vieja que
le tomaba brinct)ate
en los
hrazos, y
hecho esto dabanlos a sus madres e ibansc a
sus casas. Esto se comenzaba a la
manana, y se
acabaha a la
hora de corner los tamalf's
(que)
tomahan las
viejas para
su co-
mer.
At onceno dia de este mes iban a hacer una caxa a
aqueMa
190
sierra
que
estaba encima de
~o<'MtA<tyoM, y
esta era fiesta
por
sf,
de manera
que
en este me! habia dos
fiestas,
la
que
esta di-
cha
y
la
que
comienza. Esta montana o ladera donde iban a
cazar Ilamaban
Zacatpec, y
llamabanle tambin /~t~aM~<!MO<t.
Et dia
que llegaban
a esta ladera dcscansaban alli
aquella
noche
en sus cabanas de
heno;
hac!an
hogueras para
dormir
aquella
no-
che. A diez dias del mes arriba dicho hacian fiesta al dios de tos
otomies llamado ~t~'c<!o~, en el modo
que
se
sigue.
Otro dia
de manana ahnorzaban todos; habiendo atmorzado aderezbanse
todos
para
la
caza,
cenian sus mantas a los lomos
y ponianse
todos en ala. No solamente los mexicanos iban a esta caza, pero
tambin los de
0M<MA/t~oM, y
de
CoAM<t/<Mo< y Coyooco~
y
otros
pueblos
comarcanos. Todos Ilevaban arcos
y saetas,
e
ibanse
juntando poco
a
poco,
acorralando la caza,
que
eran cier-
vos
y conejos, y liebres, y coyotes;
cuando
ya
estaba
junta
la
caza arremetian todos
y
tomaba cada uno !o
que podia; pocos
animales de
aquellos
se
escapaban,
o casi
ninguno.
Habiendo
tomado los
animales,
ibase cada uno
para
su
pueblo, y
los
que
tomaron
alguna caza, matabanta,
y
!!evaban la cabeza
consi~o: y
los
que
cazaban
algunos
animales d&banlos mantas
por ligeros
y
osados; tambin los daban comida. En acabando la caza lue-
~o
se iban a sus casas. Todas las cabezas de los antmalcs
que
habian tomado las cuales llevaban, coleabanlas
en sus casas.
En el sexto
dia, que
se llamaba
~oco~oM quixoa,
dabantes
aderezos de
papel
a los esclavos
que
habian de matar a honra
del dios
T'/o~M~nco/ y
a honra del otro dios
que
se Ilamaba
/~Mt~<'o~;
estos esclavos
(los) compraban
los
que
hacen
cre, y
los
que
hacian
pulcrc para
Mo/cccn~~tMO. Estos monan a
honra de
aquellos
dioses
ya
dichos. Otros dos esclavos
que
mata-
ban a honra del dios ~t~coo~
y
de su
mujer que
se Hamaba Coa-
tlicuc, compraban tos
los
ca/MM.
Allende de estos hombres
que
matahan a honra de 7'/oMM~fH<'a< mataban muchas
mujeres
a tas cuales Ilamaban Coo/~cMf,
y
eran sus
mujeres
de ToMMf-
~Mco~, y
de
7~M<~co~/
tambin a estas
mujeres
tas
componian
con sus
papeles. Llegada
la fiesta
que
era et itltimo dia de este
9
mes,
daban una vue!ta a todos los
que
habian de
morir, trayn-
dolos en
proces!6n por
alrededor del cu. Pasado el mediodia
ttevbantos al cu donde los habian de
matar, y
traianlos en
pro-
cesion alrededor del
tajn
donde los habian de matar,
y
tont-
bntos a descender
abajo y
llevabanlos a la casa del
capulco;
alli
los hacian velar toda la noche. Y a la medianoche, delante del
fuego
cortbantes los cabellos de la coronilla; luego
los esclavos
quemaban
sus hatos,
que
eran una banderilla de
papel y
su man-
ta,
y
su
tM<M* y algunos quemaban
las sobras de las canas de
humo
y
sus vasos
que
tenian
para beber;
todo !o
quemaban
alli
en et
calpulco; y
las
mujeres
tambin
quemaban
todos sus hatos
y
sus
alhajas,
su
petaquilla y
sus husos
y
la
greda
con
que
hila-
ban, y
los vasitos sobre
que
corre el
huso, y
el ordidero
y
tas
canas.
y
el
tupiderc
con
que tejian, y
los lizos
y
el ataarre,
y
los
cordeles con
que
atan la tela
para que
est alta,
y
la cana
para
tupir y
las
espinas
o
puntas
de
maguey, y
la medida
para tejer,
con todas tas otras
baratijas,
todo to
quemaban
tas mismas
cuyo
eran. Decian
que
todas estas
alhajas que quemaban
se las habian
de dar en el otro mundo donde iban
despus
de la muerte. Esto
se Ttaca la
vigilia
de la
fiesta;
et dia en amaneciendo,
compo-
mantos
luego
con sus
papeles
con
que
habian de morir,
y tuego
los llevaban al
lugar
de la
muerte;
subianlos
por
tas
gradas
del
cu a cada uno dos
mancebos,
uno de un brazo
y
otro de otro
porque
no
desmayasen
ni
cayesen, y
otros dos los
bajaban
des-
pus
de muertos
por
tas
gradas abajo;
a cada uno de ellos te
ttevaba
uno,
una bandera de
papel delante,
cada uno de estos es-
clavos iba con esta
compama;
cuando subian
por
tas
gradas
del
cu ttevaban delante de todos cuatro cautivos atados de
pics y
ma-
nos, los cuales habian atado en el recibimiento del CM,
que
se tta-
maba
~c~oc, que
es donde comienzan tas
gradas.
A cada uno
llevaban cuatro, dos
por
los
pies y
dos
por
los brazos, ttevbantos
boca
arriba; llegados
arriba echbantos sobre el
tajon y
abrian-
tes los
pechos, y
sacabantes los corazones. Subianlos a stos de
esta manera en
significacion que
eran como ciervos, que
iban
atados a la muerte. Los dems esclavos iban
por
su
pie.
Ha-
!9~
hiendo muerto a todos stos a la
postre
mataban a la
imagen
de! dios 3/<.fc<!o~
porque
:odos los mataban en su c;
y
a !os
que
eran del dios F~two~'tco~ tambin los mataban en su
CM;
subianse de su c
y
iban al
tajon
donde los mataban en el c de
f/otMo~Mco~. Las
mujere~
matabanlas en otro CM
que
ttama-
ban
Cod<~OM,
antes
que
a los
hombres,
y
las
mujeres
cuando su-
bian las
gradas
unas cantaban
y
otras
gritaban, y
otras lloraban
iban llevandolas
por
los hrazos
algunos
hombres
porque
no des-
mayasen, y despus que
las habian muerto no las
arrojaban p~r
las
gradas abajo,
sino descendianlas rodando
poco
a
poco.
Estaban
abajo,
cerca del
!ugar
donde
espetaban
cabezas, dos
mujeres viejas qu<
!!amaban
<c<aMg<
tenian cabe st unas
ji-
caras con tamales
y
una salsa de woMt en una escudi!la, y
en
descendiendo a los
que
habian muerto,
!!evban!os a donde es-
taban
aquellas viejas, y
ellas metian en la boca a cada uno de
los muertos cuatro bocadillos de
pan, mojados
en la
salsa, y
roc!ban!os las caras con unas
hojas
de cana
mojadas
en
agua
clara;
y luego
los cortaban las cabezas !os
que
tenian
cargo
de
esto
y
las
espetaban
en unos varales,
que
estaban
pasados
por
unos maderos como en lancera. Hecho todo esto se acababa la
fiesta
y
se iban todos a sus casas. Esta re!aci6n de !o
que
pasaba en
esta fiesta.
CAPITULO XXXIV
DF LA FIESTA Y SACRIFICIOS
QUE
SE HACtAN EN LAS CALENDAS
DEL
DECIMOQUNTO
MES
QUE
SE DECfA
PANQUETZALIZTLI.
AI
dcimoquinto
mes llamaban
/'OM~M<ro~~<.
Antes de !!c-
gar
a este
mes, por
reverencia de la fiesta
que
en l se hacia,
los
strapas y
ministros de los idolos hacian
penitencia
ochenta dias
Iban a
poner
ramas en todos los oratorios
y
humilladeros de los
montes; comenzaban esta
penitencia
un dia
despus
del mes
que
se llama
~f/t/'OMt~~t.
A la medianoctic iban a enramar los alta-
Sthtf'3
M
res
y oratorios, y
humittadcros de los
montes, aunque
estuvicsen
lejos:
iban a hacer esta devocin de noche
y
desnudos,
todos los
dias
y
todas las
noches,
hasta
Ilegar
a este mes de
panquetsal-
<~K. Por ramos Ilevaban canas verdes
y espinas
de
maguey;
iban tanendo con su caracol o
corneta,
y
con su
pito;
un rato
tanian con la cometa
y
otro rato con el
pito, y
asi iban remu-
dando la musica.
Acabado el mes de
quecholli, que
es este
pasado, luego
co-
menzaban a bailar
y
a
cantar,
y
cantaban un cantar
que
se llama
tlaxotecdyoti, que
es cantar a loor de
~/Mt/~o~oc/t~t;
comenza-
ban este cantar al
principio
de la noche,
y
acababan a la media-
noche,
cuando tanian a maitines. En este cantar cantaban
y
bailaban tambin las
mujeres,
mezcladas con los hombres. Nue-
ve dias antes
que
matasen los
que
hab!an de morir banaban los
que
habian de morir con el
agua
de una fuente
que
llaman
//M~.s'Mo~,
que
esta cabe el
pueblo
de
~Mt~o~ocAco.
Por esta
agua
iban los
viejos
de los
barrios;
traianla en cantaros nuevos
y tapados
con
hojas
de cedro
que
ttaman o/tM~/tM~ en
Ilegando
adonde estaban los esclavos, que
estaban delante del cu de HtM~-
~tfo~ocA~t,
a cada uno e~aban un cantaro de
agua
sobre la ca-
beza
y
sobre todos los vestidos
que
tenian,
asi hombres como
mujeres.
Hecho esto,
quitabantes
las vestiduras
mojadas y
ade-
rezabantos con
papeles
con
que
habian de morir,
y
tenianlos todos
los brazos
y
todas las
piernas
con azul claro
y despus
se las
rayaban
con
tejas, y pintabanles
las caras con unas bandas de
amarillo
y azul,
atravesadas
por
toda la
cara,
una de amarillo
y
tuego
otra de azul, luego
otra de amarillo
y
otra de azul, y po-
nianles en tas narices una saetilla atravesada
y
un medio cfrcu!o
que colgaba
hasta
abajo.
Ponianles unas corozas o coronas he-
chas de canitas
atadas, y
de to alto salia un
manojo
de
plumas
blancas; y
a las
mujeres ponianlas plumas
amarittas sobre las
corozas. Aderezados de esta manera delante del cu de HM<o-
~oc/t~t (los)
llevaban
por
delante de las casas
que
Ilamaban
fo/~M~t, y
cada uno le Ilevaba su dueno a su
casa;
en
Ilegando
a
casa, descomponianlos
de los
papeles
con
que
estaban
compues-
94
tos,
y posiianlos
en las
petacas.
Desde alli comenzaban a bailar
y cantar,
un hombre
y
una
mujer pareados; Ilegaban
al
quinto
dia antes del dia
que
los matasen
y
comenzaban a
ayunar
los
duenos de los esclavos todos
aquellos
cinco dias,
y
tambin
ayu-
naban los
viejos
de los barrios. Comian al mediodia
por
el
ayuno, y
banbanse a la media noche
por
la
penitencia,
en los
oratorios
que
se ttaman
oyoAt0~o,
to.; cuales estaban a la orilla
del rio: las
mujeres
senoras de
aquellos esclavos,
banbanse en el
agua que pasaba
cabe sus casas. Los
que
se banaban llevaban
cuatro
puntas
de
maguey
cada uno, y
antes
que
se banasen cor-
tbanse las
orejas y
con la
sangre que
salia
ensangrentaban
las
puntas
de
maguey,
la una echaban en el
agua,
la otra hincaban
a la orilla del
agua;
otras dos ofrecian al idolo
que
estaba en
aquel
oratorio de
ayaulecalco.
Las
mujeres que
se banaban cabe
sus casas
ensangrentaban
una
punta
de
maguey
e hincbanta a
la orilla del
agua.
Acabados los cuatro dias de la
penitcncia juntbanse
con los
esclavos
y
esclavas los duenos de ellos,
nombres
y mujeres, y
tambin los
que
habian de subir al CM
y
los
que
habian
(los)
de
descender
despus
de muertos, y
tas
que
tos habian de lavar las
caras
y tambin
los
que
habian de Uevar las banderillas delante
de ellos; todos
juntos
se trababan
por
las
manos, hombres
y
mu-
jeres,
e iban danzando
y
cantando
y
cutebreando
para
asirse.
Hacian unas roscas como
guirnaldas
de cuerdas o de
espadanas,
y
no se asian de las manos sino de la:;
guirnatdas
o roscas,
y
los
esclavos
que
habian de morir it)an danxando mezciados entre los
otros
que danzaban; iban con
gran prisa
saltando
y corriendo, y
danzando, gatopando y acezando,
y
los
viejos
de los barrios
ihanles haciendo el son
y cantando;
iba mirando esta danza mu-
cha
gente.
Los
que
habian hecho
penitcncia,
ni habian dormido
con sus
mujeres aquellos
dias de la
penitencia,
ni recibido otros
regalos ningunos twr
reverencia dei
ayuno,
ni las
mujeres
ha-
bian dormido con sus maridos; acabat~an stas danzas a la me-
dia
noche, entonces
luego
se iban todos a sus casas,
y luego
en
amaneciendo comenzaban la fiesta,
porque
cra et
postrero
dia
~95
del mes. Entonces iban los esclavos
que
habian de morir a las
casas de sus amos a
despedirse, y
les llevaban delante una escu-
dilla de
tinta, o de
almagre,
o de color
azul;
iban asi cantando
con
muy
alta voz
que parecia que rompia
el
pecho; y
en tte~
gando
a la casa de sus
amos,
metian las manos ambas en la
escuditta de color o de
tinta,
y ponianlas
en los umbrales de las
puertas y
en los
postes
de las casas de sus
amos, y dejbantas
alli
impresas
con los colores. Lo mismo hacian en casa de sus
parientes y poniantos
comida en casa de sus amos
y
en casa de
sus
parientes, y algunos que
tenian buen corazon com!an
y
otros
no
podian corner,
con la memoria de la muerte
que luego 1
ian
de
padecer.
Hecho esto tenian
aparejados
los duenos de los es-
clavos muchas mantas
y
muchos maxtles
que
habian de distri-
buir en la
fiesta, cogidos
con sus
cargas, y cargbansetas
sobre
los hombros a los
que
las habian de
llevar
y
los
que
habian de
morir
componianse
con sus
papeles y
tomaban a cuestas sus
banderillas, y
las
mujeres
ttevaban a cuestas las
petaquillas
de
sus
alhajuelas; luego
se
ponian
todos en
procesion
delante de la
puerta, y
los esclavos entraban en los silleros de la casa
y
cerca-
ban los
hogares,
andando alrededor de ellos
algunas
vuettas
y
luego
comenzaban a ir hacia la casa
que
se llamaba
calpulco, y
los esclavos iban detrs de
todos; y
en
ttegando
al
co~K~o
los
esclavos danzaban
por
et
patio, y
los
que
ttevaban tas
cargas
met!an!as en el
calpulco, y luego ponian
cada cosa
por
s!,
las
mantas todas
juntas y
los MM.v~M todos
juntos, y
tos
huipiles
todos
juntos las naguas
todas
juntas. Luego
entraban los
convidados,
los que
hacian la fiesta dbantos ~Mo~M
y
mantas o to
que q~enan, y
tas
mujeres
entraban ordenadas
por
otra
parte y
dabantcs
/<Mt~<t
o
naguas
o to
que querian.
Estas fiestas s6to tas hacian los mercaderes
que compraban
los esctavos. Habiendo dado tas mantas
y
to dems a los con-
vidados. tuego
Ilevaban los esclavos at cu
y despus que
ha-
bian dado vuelta al
cu,
en
proccsin, luego
los subian sobre et
cu;
llegando
arriba andaban en
procesi6n
alrededor del
tajon,
y
tomaban a descender
abajo y desquc Hegaban abaio
iban co-
~96
rriendo al
co~t~co,
otros ne corrian sino iban
despacio, y
Uc-
gando
al
calpulco descomponhntos (de)
los
papeles y
sentbantos
sobre unes
ptales;
traiante:. alli de
comer y
tambin
~M~<rc,
porque
comiesen
y
bebiesen los
que quisiesen.
Toda la noche
los hncian velar a!
y !!e{:ad~
la mdia noche
ponianlos
en ren-
de delante del
fuego y
cortbantes los cabellos de la
coronilla,
y ~uardbantos por reliquias,
como esta dicho. Hecho esto co-
menzaban a corner masa de htedos
que
tenian
aparejados;
nin-
~uno dejaba
de comerla,
y
estos tamales rollizos no los
partian
con las
manos,
sino con un hilo de <v//<; en acahando de co-
rner estos tamales
cog!an
los
petates y
enro!!t)an!os,
y pon!an-
los todos
juntos
en un
lugar.
Esto se hacia en todas las casas
del
pueblo.
Echbanse en el
suelo,
o sobre unas mantillas ro-
tas
que
tendian
debajo, y
en
amaneciendo,
antes
que
fuese bien
de dia descendian al dios P<!<no~ de to alto del fn de T/Mt/~o-
pochtli, y luego
iba derecho at
juego
de
pelota que
estaba en
medio del
patio, que
thmaban teotlachco; alli matab~ cuatro
caut~vos. dos a honra del dios
~t<f~<!M y
otros dos a honra
del dios
Oo~~oM, cuyas
estatuas estaban
junto
al ~cAco; en
habindo!os muerto arrastrbantos
por
et <foc/<fo. ensangren-
tbase todo el suelo con la
sandre, que
de ellos salia
yndo!os
arrastrando;
hecho esto iba el dios ~n~
luego
corriendo
hacia et
Tlatelolco,
e iban
acompan&ndote
cuatro
ni~romanti-
cos
y
otra mucha
gente, y
desde alli iba
por
el camino
que
Ila-
man
Nonoalco,
donde ahora esta una
iglesia
de San
Miguel.
Alli le satia a recibir el
satrapa
de
aquel
ru, con la
imagen
det
dios
OMOMt/Hcac,
que
es su
compaiiero
del dios Pdittal;
ambos
tenian unos ornamentos o
atavios; tue~o
~mbos
juntos
it~an
hacia
T~ocM~o, at
lugar que
se ttama
T~o.v<OM,
de alli iban
hacia el barrio
que
se llama
P~J //on,
a donde esta la
iglesia
de San
Esteban, y
delante de un f
que
atti estat~a mataban otros
cauth'o-
y tue~f'
cr.rripndc' se
part!an
hacia
Chopultepcc y pa-
saban
por
delante del ccrro de
C/to~M/~cc. y pasa!)an
un rio
que
corre
por
alti
que
ttaman
7r~MM<!t<,
delante det fM,
que
alli
estaba, mataban otros cautivos a los cuatcs ttamaban
~Mt/~co.
'97
Desde alli iban derechos hacia
Coyoacan y Ilegaban
alli a un
lugar que
se Ilama
Tepet6can, junto
a las casas de
Coyoacan;
y
desde alli iban derechos a
Mo~~M, que
es cerca de la
igle-
sia de San Matias
/~<<Mo/co, y
de alli votvian a un
lugar que
se llamaba
~cocAnM~co, que
es cerca de las casas de Alvara-
do.
Entre tanto
que
se hacia esta
procesion
hacian una escaramu-
za los esclavos
que
habian de
morir,
un bando eran de ~Mt~-
nahua
y
de otro
bando,
otros
esclavos, y
de la
parte
de Huits-
nahua
ayudaban
los soldados de ~Mt~MoAMo. A stos daba et
senor
jubones
amarillos
y
rodelas
pintadas
de unas esfrulas
blancas
y negras, entrepuestas
tas unas a tas otras. Estos sot-
dados Ilevaban
por espadas
unos
garrotes
de
pino y
unos dardos
con
que peteaban y
tiraban,
y
los esclavos tirahan saetas de
casquillos
de
pedcmat;
matbanse unos a otros en esta escara-
nwza,
y
los
que
cautivahan los esclavos de los soldados tambin
los
mataban;
echaban a tos
que
cautivaban sobre un
tepouas-
<?
y
alli les sacaban el corazn,
y desque
tomaba el dios P<~M<
ya que llegaba
al
lugar
del cu donde
peleaban, y
el
que
estaba
mirando desde encima del fM daba voces diciendo:
{Ah
Mexi-
canos,
no
peleis
mas,
cesad de
pelear, que ya
viene el senor
P<KtMt~ o!da esta voz
(por)
los
que peleaban,
los soldados echa-
ban a huir
y
los esclavos
scrutantes, y
asi se desbarataba la
gue-
rra. Dclante del dios Pdt'to~ traian dos
plumajes
redondos co-
mo
rodelas,
y
tenian el medio
agujerado;
eran
aquellas
como
mazas
que
Hevaban delante de
aquel
dios
puestas
en unas
astas,
como astas (le lanzas; llcvbanlos unos muchachos corriendo,
y
en
apareciendo aquellos
de
lejos
et
atataya
daba voces
que
ce-
sase la
guerra, y tteRando
cerca del fK de
MMt~t~ocMt
dos
soldados de
aquellos que acompanaban
tomaban las mazas a los
muchachos
y
ttevabntas corriendo hacia et
cu,
y
salian otros
dos
y
tom&bantas a
aquellos y
las ttevaban otro trecho
y
asi
se remudat~n hasta
tte~ar
a la
puerta
del
patio
del CM de ~Mt<-
.et/o~ocA~t, que
se llamaba
Quauhquiauac. Llegando
alli
ningu-
no
podta
tomar las mazas a los
que
las ttevaban' ellos las su-
'98
bian al ct< de
~t~o~oc/t~t y ttegando
arriba
ponian
las ma-
xas sobre la estatua de
Huitzilopochtli, que
era hecha de masa
de
bledos;
alli ca!an cansados, alli estaban carleando de cansa-
dos; tuego
iba un
satrapa y
cortaba tas
orejas
con un
pedernal
a estos dos
que
habian
Ilegado
cansados
y,
toritando en
s!, baja-
ban el cu
trayendo consigo
la estatua de
HM!~o~ocA//t
cautiva,
que
era de
masa, y
Itevbanta
para
sus casas
y
hacian convite
con ella a sus
parientes y
a todos los de su barrio. Hecho es-
to tomaban
luego
a los cautivos
y
a los otros esclavos
que
ha-
bian de morir
y
traianlos en
procesi6n
atrededor del
cu,
sola
una
vcx;
iban delante todos los cautivos
y luego
los
ponian
en
orden; luego
descendia un
satrapa
de !o alto del fM
y
traia en
las manos un volumen
grande
de
papeles blancos, que
!!anMn
fc~~oc~M,
o
por
otro nombre
letuitl;
en
llegando abajo
alza-
ba los
papeles,
como ofrecindolos hacia tas cuatro
partes
del
mundo, luego
los
ponia
en un
piton que
se llama
~tM~/t.nfo/co.
Despus
descendia otro
satrapa que
tra!a un hach6n de teas
muy largo, que
ttaman
.<tMAc<!o~, tenia la cabeza
y
la cola co-
mo culebra, y (le) ponian
en la boca unas
plumas
coloradas
que
parecia que
le salia
fuego por
la
boca
traia la cola hecha de
pa-
pet,
dos o tres brazas de
largo;
cuando descendia no
parecia
si-
t:o
gran culebra, descendia culebreando
y
moviendo la
lengua y
ttegando abajo
ibase derecho al
piton
donde estaba el
papel, y
ofrecialo hacia tas cuatro
partes
del mundo,
y luego
tornaba
a
ponerto junto y arrojaha
sobre ello la culebra
ardiendo;
alli
se
quemaba
todo
junto y
el
satrapa
tornbase a subir a! CM
y
llegando
arriba comenzaban
luego
a tocar las cometas
y
cara-
coles.
Luego
descendia un
satrapa
con
gran prisa trayendo
en
los brazos la estatua de /~<~</. vicano de
~fMt~.?<7o~oc/<<K; y
ttegando
con ella
abajo pasaba por
delante del
pi!6n, y por
de-
tante <!e los cautivos
y
esclavos
que
habian de
morir,
como
guian-
dotos luego
tornaba a subir al c
(y)
en
Hegando
arriba mata-
ban
primero
a los cautivos,
para que
fuescn delante de los es-
ctavos.
y luego
mataban a
los esclavos;
en matando a uno
luego
tocaban las cornetas
y
caracoles, descendian el
cuerpo por
las
'99
gradas rodando, derramando
por
ellas la
sangre;
asi hacian a to-
dos los esclavos
que
mataban a honra de Huitzndhuatl;
so-
los ellos
morian, ningun
cautivo moria con
ellos,
matbantos en
su cu de J ~Mt~M<MtM<t~.
Acabados de matar los esclavos v cautivos todos se iban
a sus casas,
y
el dia
siguiente
beb!an
pulcre
los
viejos y viejas,
y
!os casados
y
los
principales;
este
~M/rrc que aqui
bebian se
tiamaba
matlaloctli, que quiere
decir
pulcre azul,
porque
to te-
Man con color azul; los demas de estos
que
bebian el
octli,
be-
blanlo secretamente
porque
si se sab!a los
castigaban,
dbanlos
de
porrazos y trasquitbantos,
arrastraban
y
acocaban!os
y
arrojabantos por
alli
muy
maltratados. En tas casas de los due-
nos de los esclavos cantaban
y
tanian
y
tocaban tas
sonajas,
no bailaban sino estaban
sentados;
daban mantas a los servi-
dores de la fiesta,
que
tenian
cargo
de dar la comida
y
bebida,
y
canas de humo
y flores, etc. y
tambin daban
naguas y
hui-
piles
a tas
mujeres que
tenian
cargo
de hacer
pan y
comida
y
bebida, y
tambin a todos los vecinos del barrio daban mantas.
Y al tercero dia, al cual ttaman
<?cAoMcA<tyococ<~<Mo, que quie-
re decir escaramuza de zaharrones,
componian
uno de zaharr6n,
con unos bahndranes
y
caratutas
espantables, y
hacianse lue-
go
dos
bandos,
de una
parte
se
ponian
los ministros de los ido-
los
y
con ellos el
zaharrn, y por
otra
parte
se
ponian
los mo-
zos del
~~ocAcoMt, y
al medio dia comenzaban a
pelear
los
unos con los otros. Peleaban con unos ramos de
oyametl
o
pino y
con
canas, y
tambin con canas
macizas,
atadas unas
con otras de tres en tres o de cuatro en cuatro, y
cuanJ o se
aporreaban
con ellas hacian
grande ruido, tastimbanse los unos
a los otros
y
a los
que
cautivaban
fregabantes
tas
espaldas
con
pencas
de
maguey molido, !o cual hace
gran cscocimiento;
y
los ministros del
templo
a los
que
cautivaban
punzbantos
con
espinas
de
maguey
tas
orejas y
los molledos de los brazos,
y
tes
pechos y
los
muslus;
haciantos dar
gritos, y
si los mozos del
Calmecac vencian a los
contrarios,
enccrrbantos en la casa rea!
o
palacio y
los
que
iban tras ellos robaban cuanto habia,
peta-
<00
tes, t~o~.t y /<oMO~/K, /<M<tt/M,
etc. Y si tos mozos dei
calpulco
vencian a los del Co~Mfcac, encerrbantos en Co/MM'-
cac
y
robaban cuanto hallaban,
petates, icpales,
cornetas, cara-
coles, etc. Y
apartbanse y
cesaba la esc~ramuza a la
puesta
del so!.
AI cuarto dia Hamaban
Mc.v~tjt o~o.
Decian los
viejos que
los
esc!avo:i
que
habian sido
muertos,
estaban atin todavia
por
alli
que
no habian ido al
infierno; y
el cuarto dia
que
se llamaba
n~jro/0,
entonces entraban en et
infierno, y aquel
mismo dia
ponian
en sus
petates
los
papeles
con
que
los esclavos
y
cauti-
vos habian muerto;
y aquel
mismo dia los duenos de los esclavos
cautivos
y
toda la otra
gente
se banaban
y jabonaban, y
lavaban
las
cabezas, y luego
se iban todos
para
sus casas
porque ya
era
acabada la fiesta.
CAPITULO XXXV.
DE LA FIESTA Y CEREMONIAS
QUE
SE HAcfAN EN LAS CALENDAS
DEL DCIMOSEXTO MES QUE SE LLAMABA ATEMOZTH.
Al mes dcimo sexto llamaban
j~~M//t, que quiere
decir
descend! miento de
agua, y
!!amban!e asi
porque
en este mes sue-
len comenzar los truenos,
y
tas
primeras aguas
all en los mon-
tes
y
dec!~ la
gente popular: ya
vienen los dioses
Tlatoque.
En este
tiempo
los
strapas
de los
no/oqMc
andaban
muy
de-
~'otos
y muy penitentes, romande
a sus dioses
por
el
agua y
es-
perando
la
ttuvia comenzando a tronar
y
a hacer senaies de !!u-
via, luego
estos
satrapas
tomaban sus incensarios,
que
eran co-
mo unas cucharas
grandes agujeradas,
l1enas de
brasas, y
los as-
tiles
tangos det!;ados y
rollizos
y huecos,
y
tenian unas sona-
jas
dentro
y
el remate
que
era una cabeza de
culebra,
en estos
incensarios sobre las brasas echaban su incienso,
que
naman
;)'HtA//t, y
romenzaban
luego
a hacer ruido con las
sonajas
que
estaban en el
astil, movindo!e aca
y alla,
y
comenzaban
201
tuego
a incensar todas las estatuas de los
c<
y
de los ~<o.n-
/<M'<~M;
con estos servicios demandaban
y esperaban
la ttuvia.
La otra
gente, por
amor del
agua,
hacian votos de hacer las
imagenes
de los montes. Cinco dias antes de
ttegar
a esta
fiesta
compraban papel y M~t, y nequen y navajas, y
con mu-
cha de~ocin
aparej&banse
con
~yunos y penitencia para
hacer
tas
imagenes
de tns montes
y para
cubrirlas con
papel
En
estos
tieinpos aunque
se banaban,
no
(se)
lavaban la cabeza si-
no s6!o el
pescuezo;
abstenianse los hombres de tas
mujeres, y
tas
mujeres
de los hombres. La noche de la
vigitia
de la fiesta
para
amanecer a la fiesta de atemoztli,
que
era a los veinte dias de
este
mes,
toda la noche
gastaban
en cortar
papeles
de diversas
maneras
(y)
a estos
papeles
asi cortados llamaban ~~< corta-
dos estos
papeles, pegabantos
a unos varales
grandes,
desde
abajo
hasta arriba a manera de bandera -todos estos
papeles
es-
taban manchados de
t<~t, y despus
hincaban este varal en
el
patio
de sn casa, cada uno,
y
alli estaba todo el dia de la fies-
ta y
stos
que
hacian el voto de hacer las
im&genes
convida-
ban a los ministros de los
idolos, para que
viniesen a sus casas
a hacer los
papeles
con
que
habian de
componer
a tas
imgenes
de los montes,
y
hacianlas en su monasterio
que
se llama Cal-
mecoc.
Despus
de haberlas hecho ttevbantos a las casas de
los
que
habian votado
y
Ilevaban tambin su
~~OM<M~t y
sus
sonajas, y
la concha de ta
tortuga para
faner en
Ilegando; tuego
componian
las
nngenes que
estaban hechas de masa de
bledos,
algunos
tenian hechas cinco, algunos
diez
y
otros
quince
eran
las
imagenes
de los
montes, sobre
que
las nubes se
arman,
co-
mo es el Volcan, la Sierra Nevada
( i ) y
la Sierra de Tlaxca-
!a, etc.
y
otras de esta manera.
Despus
de haber
compuesto
estas
imagenes ponianlas
en orden en el oratorio de la casa,
y
luego ponian
comida a cada una
por si,
y
delante de ellas sen-
tabanse,
y
los tamales
que
tas
ponian
eran
muy chiquitos,
con-
forme a tas
imagene*; que
eran
muy pequefiitas, ponianlos
en
unos
platillos pequenuetos y
unos
cajetillos
con un
poquito
de
(t).V la nota de la
p~K 73.
202
mazamorra, y
tambin urs tecom:.tes
pequenttos (en) que
a
b!a
(un) poquito
de
cacaoatl;
en una noche les
presentaban
comida de esta
manera,
cuatro
vc''es;
tambin les
ponian
dos
tecomates de calabaza verde
que
se Hama
/j't7a<'oyo~
henchian-
los de
pulcre y
toda la noche estabf n cantando delante de eues.
Tnnian sus flautas, y
no tanian los fianteros sino unos mance-
billos
que
buscaban
para
esto,
y
dbanios
de'corner;
hecho to-
do esto, en amaneciendo los ministros de los dokf, demanda-
ban a los duenos de la casa
aquel
instrumento
para tejef que
!taman
/jo~o~o~t, y
met!ansc!o
por
los
pechos
a las
imagenes
de los montes,
como matndo!as,
y
cortaban!es el
cuello y
sa-
caban!es el corazn,
y luego
!o daban a! dueno de la casa
pues-
to en una
jicara
verde. Habiendo
ya
muerto como esta dicho
a. todas
aquellas imagenes
o estatuas,
quitbanles
los
papeles
con
que
estaban aderezadas.
y
todos
juntos
los
quemaban
en el
patio
de !a
casa,
y
con ellos
quemaban
tambin los
caje~iUos
de
la comida
y
todos los
petates
de
juncias
verdes con
que
estaban
adomadas
aqueHas imagenes, y
todas tas
afhajas
en
que
habian
puesto
comida
y
bebida a las
imgenes
o
estatuas;
todo !o Ile-
vaban a los oratorios
que
!!aman
o)'oM/!f<t/co, que
estaban cdi-
ficados a la orilla del
a~ua.
Hecho csto
luego
se
juntaban
!os convidados
y
comian
y
be-
bian a honra de las estatuas
muertas, que
se Ilamaban
tepeme.
Lue~o pon!an
delante comida a cada uno
por si;
habiendo co-
mido dbantes a beber
/~M/cr<
Y las
mujeres que
entraban
en este convite todas llevaban maiz o mazorcas de
maiz,
en los
aimantes,
(i) ninguna
iba sin lIevar
algo,
o maxorc?:s de maiz
hast
quince
o
veinte; entrando estbanse
aparte, y
dahants alli
comida a cada una
por
si,
y
tamhin a he!)er
/'M/cr<
tenian es-
te
~M/rrr
en unos
can~itones prietos (y)
hebian tomando el
~M/cr<*
de los
cangilones
con unas tazas
negras. Acabando
el convi-
(t).E) sentido de la
palabra
resulta
ohscuro, pues podda
ta) maiz
destinarse a
sc'nitta.
o ser Ilevado en
alguna prcnda
de vestir
que quixo
particularizar
el autor. J ourdanet la tom por "almario",
10 cual
complica
su
cornprensi.5n. (Pag. 158 de la edici"J I1 francesa). V. la notade la
pa/{. 58
de este tomo.
203
te
cogtan
los
papeles
de los
varates, que
estaban
puestos
en
los
patios, que
Ilamaban
tetuitl,
y
!!evban!os a ciertos
luga-
res del
agua que
estaban sena!ados con unos maderos hinca-
dos, o a tas atturas de los montes. Este es et remate de esta
fiesta
y
la conclusion de la retacin de atemoztli.
CAPITULO XXXVI.
DE LA FIFSTA Y SACRIFICtOS QUE
SE HACAN E~ LAS CALENDAS
DEL nMCMO SPTMO MES
QUE SE LLAMABA T~TITL.
AI mes dcimo
sptimo
llamaban /!<< En este mes mata-
han una
mujer
esclava,
comprada por
los
calpixque;
matban-
la a honra de la diosa Illamateculli. Decian
que
era su
imagen;
ataviabanla con unas
naguas
blancas
y
un
/u<t~ blanco,
y
enci-
tna de tas
naguas ponianla
otras
naguas
de cuero, cortadas
y
hechas correas
por
la
parte
de
abajo, y
de cada una de las
correas Ilevaba un caracolito
colgado;
a estas
naguas
llama-
hantas citlallia
icuc, y
los caracolitos
que
Hevaba
colgados
tta-
ntbantos CM<'<<<,
y
cuando iba andando esta
mujer
con estos
atavios los caracolitos tocaban unos con otros
y
hacian
gran
ruido, que
se oia
lejos,
Las cotaras
que
llevaba eran blancas
y
los calcaiios er~n
tejidos
de
nt~odon:
Hevaba tambin una ro-
deta
blanca, cntbtanqueada
con
greda
Hevaba en el medio de
la rode!a un corro hecho de
plumas
de
aguila y
cosido a la
misma rodeta; los
rapaccjos
de
ahajo
eran blancos, hechos de
plumas
de
garzotas, y
en los remates de los
rapacejos
iban unab
plumas
de
aguila ingeridas;
en la una mano llevaba la
rodela,
en
la otra el
~A?<~<M//t
con
que tejen, y
tievaba la cara tenida de
dos
colores,
desde la nariz
abajo
de
negro v
desde la nariz
arriba de
amarillo y
ttevaba una cabellera
que
te
colgaba,por
las
espaldas.
t.tevaba
t)or
corona unas
ptumas
de
guita, apega-
das a la cabcHcra
(y)
llamaban a esta cabellera
~ow~tMa//t.
An-
20~
tes
que
matasen a esta
mujer
ha(ianla danzar
y
bailar,
y
ha-
cianle e! son los
viejos y
cantbank los
cantores;
y
andando bai-
lando Uoraba
y suspiraba y an~usttbase,
viendo
que
tenia cer-
ca la muerte. Esto
pasaba
hasta cl medio dia o
poco mas; ya
que
et sol declinaba hacia la tarde. subianla at cu de Huitzilo-
~c/t~t
e ibania
siguiendo
todos los
strapas,
vestidos de los or-
namentos de todos los dioses
y enmascarados, y
tambin uno
de ellos Hevaba los ornamentos
y
mascara de la diosa /MatMO<<
fM/M. Habindola
llegado
arriba matbania
!uego y
sacban-
le et corazn tuego
la cortaban la cabeza
y dbania
al
que
!!e-
vaba los ornamentos de
aquella diosa,
con
que
ibft vestido, el
cua! iba delante de todos,
y
totnba!a
por
tes cabellos con la
mano derecha
y
nev~ba<a
colgando
e iba bailando con los de-
mas, y
levantaba
)~bajaba
la cabeza de !a muerta a
proposito
del
baile,y guiaba
a todos los dems dioses o
personajes
de los
dioses. Asi
bailando,
andaban alrededor
por
!o alto del cu;
habiendo dado
algunas
vueltas tornbanse a
descender, por
su
orden, como en
procesin y tie~ando abajo !uc~o
todos se
espar-
cian
y
se iban a sus
casas, que
eran los
co~fM
donde se
guar-
daban
aqueUos
ornamenios.
Cuando baitaba
aqut que
iba aderezado con los atavios de la
diosa /a<M<cM~t, hacia continencias volviendo hacia
atrs,
co-
mo haciendo
represa, y
a!zaba los
pies
hacia atrs; llevaba en la
mano
por
bordn una cana maciza, sobre
que estribaba;
esta
cana tenia tres raices
y
su
cepa, y aqueHo
iba hacia arriba
y
la
punta
hacia
abajo:
a esta manera de haile decian recula
(i).
La diosa 7/~<MMo/<'ftf//< ttevaba tamhin una mascara de dos caras,
una atrs
y
otra deiante, las bocas
muy grandes y
!os
ojos
sali-
dos llevaba una corona de
papcl
almenada. En
yndose
los
dioses
para
los
calpules,
descendia
luego
un
satrapa
de !o alto
(t).Hi:'o
notar
J ourdanet (p~f: !59). que Bustamante transchbio t'
cula, y Kingsborough, ff </< K) traductor francs escribio McM/o; et texto
correcto creemos es el
adoptado
en esta edicion. que es et que
esta en las
copras
de Panes y del setter Paso y Troncoso. Lo designa
"baile de recu-
lada" el senor Troncoso,
en su obra
"Descripcin,
historia
y exposicm del
CMice Pict'ri<-o". Florencia.
tf!<)8. PaK. 26.
205
del cu
y
venia ataviado como
mancebo:
traia una manta cubier-
ta como
red, que
ttamaban CMfcAut~). .tevaba en la cabeza unos
penachos btancos, atados a los
pics
como
cascabeles,
como
pesu-
nos de
ciervos; y
llevaba una
penca
de
ma~uey
en !a
mano, y
en
!o alto de ella una banderilla de
t~apct, y tte~ando abajo
ibase
derecho
para
el
p!16n que
ttaman
~M<n<ttfo/co.
Alli estaba una
casitta, como
jauta, hecha
de
teas, y
!o alto tcn!a
empapeiadf
como
~o~onco;
a esto llamaban la
troje
de la diosa /<nn~ccM//<.
Aquel strapa ponia
ta
penca
de
maRuey
cabe la
troje, y pe~aba
fuego
a 4a troje, y
otros
strapas que
alli estaban
luego
arran-
caban a huir
por
el cu
arriba,
a
porfia;
a esta ceremonia llama-
ban
.fOfAt~oyMo, y
estaba arriba una flor
que
llamaban /<'o.r~-
<M~/
y
el
que primero Hegaba
tomaba
aquella flor, y
los
que
habian subido descendian
trayendo
la flor
y arrojbanta
en el
~MOMAjnco/co,
adonde estaba ardiendo la
troje;
hecho esto, tue~o
se iban todos.
El dia
siguiente
comenzaban el
juego que
llaman ttfc/n-
chiquauilo.
Para este
juc~o
todos tos hombres
y
muchachos
que querian jugar
hacian unas
talegiritas.
o redec'itas, Itenas de
la flor de tas
espadanas
o de
algunos papeles
rotos: ataban a
sta un
cordele jo
o cinta de media braza en
largo,
de tal ma-
nera
que pudiese
hacer
golpe; otros hadan
a manera de
guantes
las
tategu!t!as, y
henchianlas de to arriba dicho. o de
hojas
de
matx verde. Ponian
pena
a todos stos, que
nadie echase
piedra
o cosa
que pudiese
lastimar, dentro de las
tate~uittas.
Comen-
zaban
luego
los muchachos a
~M~ar
este
juego
a manera de
escaramuza,
y
dbanse de
tate~azos
en las cabezas
y por
donde
acertaban, y
de
poco
en
poco
se iban
multiplicande
tos mucha-
chos, y
los mas traviesos daban de
talegazos
a las muchachas
que pasaban por
la calle; a tas veces se
juntaban
tres o cuatro
para
dar a una
(y)
de tal manera la
fati~ahan que
la hacian
ttorar.
At~unas
muchachas
que
eran mas discretas, si habian
de ir a
alguna parte,
entonces Ilevaban un
palo
u ntra cosa
que
hiciese
temer,
para
defenderse.
At~tmos
muchachos traviesos
escondian la
talega que
llamaban
cAtf/n<~Mo//<. y
cuando
pasaba
206
alguna mujer,
descuidad~.mentc d:ban!a de
talegazos, y
como
le daban un
golpe
decian:
~Atc/t~Mo~tM <ottOM< que quiere
decir: Madre nuestra, es la
talega
(!e este
juego; y luego
daban
a huir. To<!os estos dias
que
duraba este
juego
las
mujeres
andaban
muy
rccahtdas cuando iban a
a!j?una parte.
Esta es la
c!aci')n de la fiesta de ~t~.
CAPITULO XXXVII.
DE LA FtHSTA Y CEREMO~IAS
QUE
SE HAC~AX EN LAS CALENDAS
DEL DCIMO OCTAVO MES
QUE
SE LLAMABA ZCALH.
AI dcimo octavo mes !!aman t~fa~t. A los diez dias de
este mes hacian tamales de
hojas
de bledos,
muy
molidas. De-
c{an a esta fiesta
~to~o~MMM Iota, que quiere
decir nuestro
padre
el
fuego
tuesta
para
corner. Hacian !a cstatua del dios
del
fuego
de
arquitos y palos
atados unos con
otros, que
ellos
lIaman
colotli,
que quiere
decir cimbria o modelo. Ponianle
una caratu!a de obra de
mosa!co;
era toda labrada de
turque-
Ms, con unas bandas de
piedras que
se !!aman
fAo~cAtAM~~
atravesadas
por
la
cara;
era
muy
hermosa esta
mascara, y
res-
plandeciente ponianle
una corona
que
la !!amaban <7M<a7<-c-
mitl, era hecha de
plumas ricas,
era
an~osta,
conforme al re-
dondo de la cabeza en !o de
abajo,
pero
ibase ensanchando hacia
arriba; estaban J as
p!t!ma<.
arriba
muy paradas,
bien asi como
clavel
que
esta enrcdado de canas
y
arriba estn
paradas
todas
las flores,
por
cncima de las
canas;
llevaba tambin esta corona
dos
pumajes,
uno de la
parte izquierda y
otro a la
parte
dere-
cha,
que
salian de
junto
a tas sienes a manera de cuernos incli-
nados hacia adelante;
en el remate de ellos iban muchas
plumas
ricas
que
ttaman
~M~a/M, que
salian de unos vasos
hehos
a
manera de
jicara chiquita;
estos
ptumajes
o cuernos se Ilamaban
~MOM!M!Oft//t.
t~cvaba esta comna cosida
por
la
parte
trasera
a7
y baja
una cabellera de cabellos rubios
que colgaba
sobre
las
espaldas;
eran estos cabellos cercenados
por
la
parte
de aba-
jo, muy.iguales, (y) parecia que
estos cabellos salian de
debajo
la corona
y que
eran naturales. Poman a esta estatua un orna-
mento de
plumas muy
ricas, plegado
al
cuet!o,
tan ancho como
todos los
pechos, que
descendia hasta los
pies,
del mismo an-
chor y aunque
sobraba sobre los
pies
mas de dos
palmos, que
se tendian delante los
pies,
era hecho de tat manera este oma-
mento
que cualquiera
aire
que
corriese
por poco que
fuese le
meneaba
y
levantaba,
y
todas las
plumas resplandecian y pare-
cian de diversos cotores. Estaba sentada esta estatua en un
trono de un cuero de
tigre que
tenia
pies y
manos
y
cabeza na-
tural,
aunque
estaba seco, (y)
esta estatua asi adomada no
lejos
de un
hogar que
estaba delante de ella; a la media noche
sacaban
fuego nuevo, para que
ardiese en
aquel hogar, y
sac-
banto con unes
palos,
uno
puesto abajo y
sobre l barrenahan
con otro
palo
como torcindole entre las manos con
gran prisa, y
con
aquel
movimiento
y
cator se encendia et
fuego: y
alli to
tomaban con
yesca y
encendianlo en el
hogar.
A la
manana,
en amaneciendo, venian todos los muchachos
y
mancebillos
trayendo
todos la caxa
que
habian tomado el dia
antes,
y
ordenbanse todos en rende e iban detante los
vie'os.
que
estaban alli
junto
a la casa de
calpulli,
donde fstaba la
estatua,
y
ofrecian las aves
que
traian cazadas. de todc
gnpro.
y
tambin
peces y
cutehras
y
otras
sabandijas
det
agtta; y
reci-
bicndo estas ofrcndas los
vicjos,
echbanhs en el
fuego. que
era
grande
y
ard!a detante de la estatua. Las
mujeres,
toda la
gente
se
ocupaba
en hacer unps tamales
que
llaman
/niM/t</)7-
lamalli,
y
tambin en amaneciendo los iban a ofrecer delantc la
estatua,
y
asi estaba
gran
cantidad de ellos delante la estatua
y
como los muchachos ofrecian la caxa
que traian, entraban asi
como iban ordenados
y
daban una vuelta en rededor del
fuego y
cuando
pasaban
cabe et
fuego,
estaban otros
viejos que
da!<m
a cada uno de los muchachos un
tamal, y
as! se tornaban a sa~tir
los muchachos
por
su ordcn. A estos tamales los lianiatali
298
tambin c/<a/c/t<M/</owo//<. Toda la
gente, y
en todas bs cosas
~e hacian estos tamales,
y
convidb~nse unos a otros con ellos;
a
porfta
trabaiaban cual
por
cua! har!a
primero
estes tamales;
y
la
que primero
los hacia iba
lue~c
a convidar con ettos a sus
vecmos, para
mostrar su
mayor diligencia y
su
m.tyor
urban!-
dad. La vianda
que
se comia con estos tamales eran unes ca-
marones
que
ellos Uaman oc<3Ct7<t, hechos con nr* caldo
que
c!!os !!aman fAa/M</tMM//t, y
todos comian en sus casas esta co-
mida.
muy
caliente
y
tras el
fuego; y
las carnisi!!as de maiz con
que
estahan envueltos los tamales, cuando se las
quitaban para
comerlos no tas echaban en el
fuego
sino
juntbantas para
echartas en el
agtta. En
acabando de corner esta
comida, luego
bebian
~M/crc
los
viejos
del
barrio,
en !a casa del
caipulco
dondc
cstaba la
estatua, y
Uamaban esta bebida ~rco/c~too; bebian
y
cantaban detante de ta
imagen
de Yn<<'cu~ hasta ta noche.
Esta es !a relacin de la fiesta
que
Hanaban
/tMO/<~t//o-
~ta~Mo~t.
Lo
que
~st dicho arriba se hacia a tos diez dias
de este
mes. y
a los veinte dias del mismo mes hacian otra vez
la estatua del dios del
fuego,
de
palillos y
orcu!os ttados unos
con
otros,
como arriba se
dijo;
acahada de hacer la estatua
ponianla
una cartuta o mascara hecha de tnosaico, de
pedaci-
tos de conchas
que
!!aman
/o~af/<<,
la barba hasta la boca
tenia esta mascara de
piedras negras, que
Hamaban
<?<
tam-
bin tenia una banda de
piedras negras que
atravesa~a las nari-
ces
y
ambos los rostros
(que)
era hecha de unas
piedras que
!ta-
man
<<co~oc<H, ponianle
en la cabeza una (orona <ie
plumajes
ricos,
que
estaban alrededor de la
cabeza,
y
del medio Mttiati
muchos
Mt'M~jr
ricos
y altos; colgaban
de esta corona sobre
las
espaldas
unas
plumas
verdes
muy preciosas;
tenta
aquella
corona adornado el
chapitel
de unas
p!u)na* muy regras,, que
resptandeoan
de
negras,que
crian las
gallinas y
!o;
gallos
en
el
pescuezo-y entrepuestas
unas
pestanas
de
ptum:.s peladas,
que parecian
ccmo
pestanas
de tafctn; poniante
una
pieza
he-
cha de
plumas
de
papagayos plegada
al cuello,
(que)
era tan
ancha
que
tomaba de un hombro a otro
y colgaba
hasta los
~*httB t. t4
20<)
p!es,
aun
arrastraba;
era
igualmente
ancha desde arriba hasta
at~ajo.
Estando adornada esta cstatua
que
Hamaban
~ft~n~c, y
sentada en su trono, ofreciaale harina de
maiz;
esta harina re-
volvian con
agua
caliente
(y)
de esta masa hacian unos
pane-
cittos
pequcnos;
echabanles en et medio
frijoles
como
empana-
clos,
no
molidos, y luego
iban a ofrecer delante la
estatua;
cada
uno ttevaba cinco de
aquettos panecillos, que ponianlos
a los
pies
de !a. estatua. Tambin los muchachos
y
mancebillos
puestos
por
orden traian su caza,
y
dabanla a los
vicjos, y
los
viejos
echbanta en el
fuego que
ardia delante !a est ua esta caza era
de aves
y
culebras
y
otras
sabandijas. y
las
p'-quenas
culebras
y
las
pequenas
aves
quembansc
del todo en el
fuego, y
las
gran-
des cu!ebras
y
las
grandes
aves
desque
estahan asadas sacban-
las
y
echban!as alli a ta orilla del
fuego; y despus que
se
temnhban
comianlas los
viejos que
se Hamaban
ca~M~~Mf.
Y
los muchachos como iban ofreciendo daban vuetta alrededor del
fuego y
a la
pasada
daban. cada
uno,
uno de los
panecillos
que
habian ofrecido to!! cu~!cs Hamaban wa<'<'a~'fo~ Aca-
bando de corner estos
panecillos, y
la dems
comida, luego
los
viejos
behian
~'ff<
esta bebida Hamaban /<rfo/<'fM!/o
(y !a)
bebian alli, en el mismo
oratorio,
donde estaba ta estatua de!
A/t/tM/oc, que
llaman
co/~M~o, y
los
que
hacian vino de
maptey
~tUt llamaban
~ac/tt<y<f<'
o
~cn/~c/n'Mf,
tenian
cargo
de traer
el
~tt~rf para
heher de su vohmtad iban, tra!an!o en sus
jarrns
o
jtcaras. y
echban!o en un lebrillo
que
estaba a!tt. de!ante la
estatua. Los
que
bebian este
pulcrc
no se emborrachaban. Es-
:tas dos ccremonias dichas no se hacian en todas
partes
sino
por
aqu), por
Tlatclolco.
Acabado este mes, los cinco dias
que
se
si~uen
son sobrados
de los trescientos
y
sesenta
ya
dichos, los cuales t&dos de veinte
en veinte est&n dedicados a
atpun
dios; estos cinco dias a nin-
~un
dios cstan
dedicados, y por
eso los Haman
H<*wnM~w<, que
quiere
decir
que
estn
por
d" mas
y
tenianlos
por aciagos;
nin-
guna
cosa hac!an en ellos. Los
que
nac!an en estos dias tenian-
los
por
mal
afortunadc~: ningn signo
lo,
aplicaban.
2!0
Tres anos arreo !iac!an !o
que
arriba esta
dicho,
en este mes
y en
esta fiesta; pero
al cuarto aiio hac!an otras muchas
cosas,
segun que
se
sigue.
Este cuarto no mataban muchos
esclavas,
como
ima~enes
del dios del
fuego que
Uamaban
/coMMA~M~,
o
.Yt/</<*cM~, y
cada uno de e!!us iha con su
mujet, que
tambin
habia de morir. Este cuarto ano, el ttimo dia de este
mes,
en
amaneciendo Hevaban a los
que
habian de morir al cu donde
los habian de matar; las
mujeres que
habian de morir Ilevaban
todas sus hatillos
y
todas sus
alhajas
a
cuestas, y
los hombres
!o mismo; los
papeles
con
que
habian de morir no los lIevaban
vestidos,
mas !!evbanse!os uno delante, puestos
en una
tripoda,
que
era un
~tobo que
tenia tres
pies
sobre
que
estaba
(y)
ser!a
medio estado de alto esta
tr!poda;
sobre el
globo
ihan com-
puestos
estos
papeles y cot~ado* y
uno Hevaba esta
tripoda
de-
lante del mismo esclavo a
quien
se los habian de vestir
y,
lle-
Kando
al cu donde habian de
morir, compon!an!os
con sus
pape-
les. en !a forma del d!os
/.tfo~oMA~Mt.
asi a los hombres como a
tas
mujeres, y por
su orden subianlos al CM.
Ue~ados
arriba
daban vnelta
por
delante del
tajn
donde los habian de matar,
y
tomhantos a descender
por
su orden
y
!!evaban!os al
calpulco
y descomponianlos
de los
papeles y
mfiantes en una casa;
y
~uardban!os con
gran diligencia, y
a los hombres ataban unas
sogas por
medio del
cuerpn, y
cuando sa!fan a orinar,
los
que
los
~uar(!aban
tenianlos
por
la
soga porquc
no se
huyesen.
Y !te-
~ada !a media noche cortahan!es los cabeHos de !a coronilla de
la
cabeza, delantc dcl
fue<?c. para .puardar por reliquias;
ha-
bindo!es cortado los cat)ellos echbantes una b~tma en toda la
rabeza, con resina
y plumas
de
gallina blanca, asi a los hombres
como a las
muier~s. En
aqueUa
noche nadie
dormia: luego que-
mahan sus hatillos
y alhajas
alli en el
r~M/r~ y,
habindolos
quemado,
tornaban otra vez a
encerrar(los). At~mos
de et!os
no
quemaban
sus hatos sino los daban de gracia (a)
sus
pa-
r!entes. Y
luego
en amaneciendo
componian
a los
que
habian
de morir con sus
papeles, y lue~o
los Ilevaban en
procesion
al
!u~ar
donde habian de mor'r; iban bailando
y
cantando hasta
2tl
el cu
y
daban
muy grandes voces;
este canto
y
este bai! duraba
hasta
despus
de
mcdiodia,
y pasando
el mediodia
luego bajaba
del cu un
satrapa
vcstido con tos ornamentos del dios Pdipial,
y
pasaba por
delante de los
que
hab!an de morir
y !ueRO
tornaha
a subir al c
y luego
los cautivos iban tras l subiendo
por
el cu
arriba.
porque
ellos hab!nn de morir
primcro.
Habiendo muerto
a tos cautivos
!uc~o
mataban a los e'-ctavos
que
eran
im~encs
dei dios
/.rcoroM/tn, que
era el dios
de! fue~o, y despucs que
todos habian muerto estahan
aparejados
los setiores
principales
para
comenzar su
areito, muy solcmne,
y luego
le comenzaban
y
el
que guiaha
era el
senor:
Ilevaban todos en la cabeza unas
coronas de
papel
como medias mitras, solamente Ilevaban la
punta detante, sin !a de atrs: Ilevaban en las narices un oma-
mento de
papel
azut. hecho como media mitra
pequemta que
embestta la nariz
y colgaba
hasta la
hoca,
era como corona de la
hoca; l1evaban
orejeras
hechas de
turquesas.
de obra de mosai-
co
otros
que
no alcanzaban estas
oreieras
nevbantas de
pato,
tabradas con ftores: Hevaban una
jaqueta pintada
de color azul,
de unas flores curiosas;
Mevaban
por jovel co!<~ado
al cuello
una
fi~u-a
de
perro,
hecha de
papel y pintada
de flores,
y
!!e-
vahan unos ~o.v/~ con unas bandas
negras
en los cabos,
que
cot~ahan; y
Hevahan en las manos unos palos a manera de
machetes, la mitad de ellos tenido con colorado
y
!a mitad b!an-
co, desde el medio arriba de colorado v desde el medio
abajo
de
b!anco:
de la mano
izquierda
Hevaban
cotcada
una
taleguilla
de
papel
con
copal.
Et
principio
de este baile era en to alto del
cu,
adonde cstaba el
taion. y
hahiendo baitado un
poco
descen-
fHan
abajo.
al
patio
del <.
y
daban vuehas baitando a!
patio,
las cuales acabadas
tueRo
se desbnc!a et areito v entrbansc en
c!
patacio
real
acompanando
a! scnor Este bailc se lIamaha
'!<~<'<'M'<~t7n
porquc
en et nadic bab!a de hailar sino et scnor v
tes
principales
haciase de cuatro en cuatro anos tan solamente.
En este mismo dia
ap~ujeraban
tas
orejas
a iodes tes ninos
y
ninas
que
habian nacido en los tres anos
pasados: a~ujeraban-
se!as con un
pun~on
de hueso
y despucs
se tas cnsatmaban con
212
plumas
de
papagayo,
con ta~
muy
blandas
que parecen algodn,
que
se Hama
~ocAcoto~, y
con u
poco
de
oc6tzotl, y
cuando
esto se hac!a los
padres y
madr:, de los muchachos
y
mucha-
chas buscaban
padrinos y
madrinas,
que
ellos en su
lengua
!!a-
man tios
y
tias, tetla, teaui, para que
los tuviesen cuando
agu-
jeraban
las
orejas; y
ofrecian entonces harina de una semilla
que
lIaman chfan,
y a
los
padrinos y
madrinas dbanles al hom-
bre una manta leonada o
bermeja, y
a la madrina daban su
/!M<~<7.
Acabandolos de horadar las
orejas,
!!evban!os los
pa-
drinos
y
madrinas a rodearlos
por
las Hamas de un
fuego que
tenian
aparejado para
esto,
que
en el latin se dice
lustrare, que
es ceremonia
que
la
Sagrada
Escritura
reprehende.
Habia
gran
vocer!a de los muchachos
y
muchachas
por
el
agujeranuento
de las
orejas.
Hecho esto ibanse a sus casas
y
all comian los
padrinos y madrinas,
todos
juntos, y
cantaban v
bailaban,
y
al
mediodia los
padrinos y
madrinas iban otra vez al cu
y
lleva-
han a sus
ahijados y ahijadas,
tambin !!evaban
~M/crf
en sus
jarros. Luego
comenzaban un
areito, y
bailando traian a cues-
tas sus
ahijados y ahijadas, y
dbanios a beber del
~M/cf~ que
!!evaban con unas tacitas
pequenitas, y por
esto Hamaban a esta
fiesta la borrachera de los ninos
y
ninas; duraba este baile hasta
la tarde. Entonces se iban a sus casas
y
en el
patio
de sus
casas hacian el mismo
areito,
y
todos los de casa
y
los vecinos
bebian
~M/cr~. Tambin hacian otra ceremonia,
que
tomaban
con las manos a los ninos
y
ninas
apretandoles por
las sienes
(y)
los levantaban en alto; decian
que
as! los hadan
crecer,
y
por
esto Hamaban a esta fiesta tjco~t,
que quiere
decir creci-
miento. Esta es la relaci6n de esta
fiesta,
aunque hay
otra mas
copiosa que
se
pondra
adelante.
213
CAPITULO XXXVIII.
DE LA FIESTA LLAMADA
HuAUHQU~LTAMALQUALIZTH, QUE
HACiAN A LOS DIEZ DfAS DEL MES ARMBA
DICHO, QUE
SE
HACfA A HONRA DEL DIOS LLAMADO
IXCOZAUHQU.
Siguese
otra retacin mas
copiosa
de este mes, y
es
que
este mes comenzaba
siempre
a ocho de enero
y
en l se acababa
el ano. En este mes, como esta dicho arriba, comian tamales
por
todos los
pueblos y
en todas tas
casas, y
toda !a
gente, y
convidabanse los unos a los otros con ellos, como arriba se
dijo; y
tambin ofrecian al
fuego
cada uno en su casa cinco
MMA~Mt~oMMMt, puestos
en un
plato, y
tambtn ofrecian sobr~
tas
sepulturas
de los
muertos,
adonde estaban
enterrados,
a cada
uno un tamal; esto hacian antes
que
ellos comiesen de los ta-
males.
Despus
comian todos
y
no
dejaban ninguno para
otro
dia;
esto
por
via de ceremonia. Cnando
ya
estaba cerca !a fies-
ta adonde habian de matar los esclavos a honra del dios de!
fuego
Ilamado
Ixcosauhqui, aquellos que por
su devocin te-
nian
comprados
esclavos
para matar, y engordados
como
puer-
cos
para
corner, haciendo dcmostracin de ellos uno o dos dias
antes de la fiesta, aderezaban cada uno su
esclavo,
con los
pape-
tes
y
omamentos del dios
7.r<'o~oMAM<.
Esta demostractn ha-
cia
(cada uno)
con deseo de ser honrado
y
tenido de !os otros
por paderoso y dcvoto, y
con deseo
que
se !e aumentasen las
riquexas
con
aquella
devoc!6n. Estos duenos
que
mataban a es-
tos esclavos tiambanse .ftOttt.
que quiere
decir banadores,
y
es
porque
cada dia banaban con
agua
caliente a estos esclavos
Este
regalo, y
otros muchos les hacian
porque engordasen;
has-
ta el dia
que
habian de morir dabantos de corner delicadamente
y regaladamente, y acompanaba
cada dueno del esc!avo a una
rnoza
pbtica
a su esclavo, para que
le
alegrase y
retozase
y
le
regalase, y
no le consintiese estar triste,
porque
asi
engordase; y
cuando
aquel
esclavo iba a morir daba todus sus vestidos a
aquella
moza
que
le habta
acornpanado
todos los dias antes.
214
Esta fiesta se dec!a
t~f(!~<, porque
en ella hacian
aquella
cerc-
monia a los ninos
y
ninas,
para que
creciesen,
como esta
dicho;
no solamente hacian esto,
pero
tambin.en esta fiesta o en los
trminos de ella
chapodaban
los
magueyes y
los tunales
para
que
creciesen.
Lo dems
que
en esta fiesta se
hacia, que
se contiene en
esta letra de la
lengua
mexicana,
que
es del
agujerar
de las
nrejas
de los ninos
y
ninas. etc., ya queda
dicho atrs. Llama-
ban a esta fiesta
pillauano, que quiere
decir borrachera de los
ni nos. En esta borrachera todos bebian
~M/cff,
hombres
y
mu-
jeres,
ninos
y
ninas, viejos y
mozos todos se emborrachaban
pbticamente y
todos Ilevaban su
~M/cfc consigo, y
!os unos
daban de beber a los
otros, y
los otros a los
otros;
andaba el
pulcre
como
agua
en abundancia,
y
todos llevaban unos vasos
que
tenian tres
pies y
cuatro
esquinas, que
los Ilamaban ~ct/-
~c<!wo~,
con stos bebian
y
daban a beber; todos andaban
muy
con los
otros, y apunbanse y
caianse
por
ese suelo de borrachos
nnos sobre otros, y
otros iban abrazados los unos con los otros ha-
cia sus
casas; y
<.sto tenianlo
por
bueno
porque
la fiesta !o deman-
daba asi.
Despus
de esta fiesta,
como esta
dicho, seguianse
luego
los cinco dias
que
Itamaban
KfwoM/tt,
a los cuales te-
nian
por aciagos y ninguna
cosa osaban hacer en ellos, ni aun
barrer la
casa,
ni habia actos
judiciarios.
A tos
que
en ellos
nacian,
si era varn
poniante
nombre M~w~M. o
MCM/~ofa/
o
~CMMt~Mt, que quiere
decir ni valc
nada,
ni sera
para nada,
ni
habr
provecho
de l:
y
si era
mujer
Hambanta
~MCt~MO~, que
quiere
decir
mujer para
nada. Guardbanse en estos dias de
dormir entre dia, ni de nnir los unos con tos otros, ni de
trope-
zar. ni caer,
porque
decian
que
si
atguna
cosa de stas tes acon-
tecian estos
diae,
decian
que siempre
tes habia de acontecer ade-
lante. Y si
atguno
enfermaba en estos dias decian
que
no habia
de
san&r;
nadie tenia
esperanza que
habia de vivir o
escapar,
ni
hacian cuenta del tal, ni le
aplicaban medicina; y
si
atguno
sanaba, decian
que
dios habia habido misericordia de
l, y que
! solo habia entendido en sanarle o curarte.
.'i5
APENDICE DEL SEGUNDO LIBRO.
RELACI6N DE LOS MEXICANOS ACERCA DE LAS FIESTAS
DE HUITZILOPOCHTLI.
Tres fiestas se hacian cada ano a
~Mt~o~ocAfK
entre los
mexicanos. La una de ellas se hacia en el mes
que
se llama
~on-
gM<a/tr<K.
En esta ficsta a l
y
a otro
que
se Ilamaba Tla-
COM~OM CM<fc<tM,
los sub!an a !o alto del cu, y que
hacian
sus
imagenes
de
~oo~ft, grandes
como una
persona. Despues
de hechas sub!antas todos los mancebos del
telpochcalli,
en
pal-
mas,
a lo alto de sus c<~. Hacian la estatua de
Huitailopochtli
en el barrio
que
se Hanta
/<c~<'yoe/
la estatua de
TYocoM~o!!
C'M~.rcd~M hacian en su
barrio, que
se itamaba jF7Mt~M<MtMoc;
cocian
primero
!a masa
y despus
formaban de ella las estatuas,
en toda una noche. Habiendo hecho las
imagenes
de
aquella
masa, luego
en amaneciendo las adornaban
y
ofrecian delante de
ellas
gran parte
det
dia, y
hacia la tarde comenzaban a hacer
areitu
y
danzas con
que
las Ilevaban al
cu, y
a la
puesta
det sol
las subian a !o alto det CM. En
pomndotas
en sus
lugares
lue-
go
se
bajaban todos,
salvo los
guardas, que
les habian de
guar-
dar toda una
noche;
llamaban a estos
guardas ~o~ofA, luego
en
amaneciendo, el dios Hamado P<!n!0~
que
era vicario de //!
r<7o~ocA~t
descend!a de lo alto det cu. Traia a este dios en las
manos, como en
procesin,
uno de los sacerdotes vestido de los
omamentos de
()M~o7c<!o~;
eran estos ornamentos ricos,
y
tambien la
imagen
de P<h'<ta~ la cual era labrada de madera. iba
ricamente adornada como
ya
se
dijo,
en esta misma fiesta. Iba
delante de este un macero
que
!!evaba en el hombro un cetro, hc-
cho como culebra,
todo cubierto de
turquesas
de obra de mo-
saico
y muy monstruosa; y
cuando
llegaba
este
strapa
con la
imagen
a un
lugar que
se ttama /fo~<!fAfo.
que
es un
juego
de
pelota que
estaba dentro det
patio,
alli delante de el mataban
dos esclavos
que
eran
imagenes
de dos dioses
que
ttamaban
~t~M~OM~~M, y
muchos cautivos. De alli comenzaban la
pro-
2t6
cesion:
iban derechos al T'/a/c~co
(donde)
sa!tan!e a recibir
mucha
gente y satrapas, y
incensbanies,
y
descabezaban muchas
codornices delantc de
!;
de alli ibai derechos a un
lugar que
se Hama
r~(!an. que
esta cerca de la
iglesia
de Tlacuba, donde
:st ahora la
i~iesia
de San Esteban,
y
hacianle otro recibimien-
to como el de arriba dicho. Hevaban todo este camino delan-
te de si en esta
procesin
una bandera hecha de
papel,
como
muscadero, y
toda
agujerada y
en los
agujeros
unas
pellas
de
pluma,
bien asi como cuando se hace la
procesin, que
va la
Cruz delante de alli ven!an derechos al cu de
~Mt/~o~oc/t//<,
y
con et
pendn
hac!an una ceremonia como esta arriba dicho
en esta fiesta. Lo dems de esta fiesta esta escrito en el mes
de
~oM~Mf~a/t~~t.
Relaci6n de la
fiesta que
se hacfa
de ocho en ocho o~o~.
Hacian estos naturales una fiesta de ocho en ocho anos,
a
la cual Hamaban
o/a~ta~KO/t' que quiere
decir
ayuno
de
pan
y agua, (pues) ninguna
otra cosa comian en ocho dias sino unos
tamales hechos sin
sal,
ni bebian otra cosa sino
agua
clara.
Esta fiesta
algunos
anos caia en el mes
que
se Hama
quecholli,
y
otras veces en el mes
que
se Hama
~~<'<tMt'
Antes de es-
ta fiesta
ayunaban
todos ocho dias a
pan y agua,
como esta
dicho a los tamales
que
comian estos dias lIamaban
atamalli,
porque nin~una
cosa mezclaban con ellos cuando los hacian ni
sal n. otra
cosa, sino sola
agua,
ni cocian el maiz con cal, sino
con sola
agua, y
todos comian al medio
dia; y
si
alguno
no a~'u-
naba
casti~banie por
ello. Tenian en
gran
reverencia este
ayu-
no,
y en gran temor,
porque
decian
que
los
que
no le
ayunaban,
aunque
secretamente comiesen
y
no to
supiese nadie, dios les
castigaba
hirindolos con
lepra.
A esta fiesta Hamaban <.tt'.r-
tiua, que quiere
decir buscar
ventura;
en esta fiesta decian
que
bailaban todos los dioses
y
as! todos los
que
bailaban se ata-
viaban con di versos
personajes.
unos tomaban
personajes
de
2!7
aves,
otros de animales
y
asi unes se
transfiguraban
con'o <M-
~CMM, otros como
mariposas,
otros como
abejones,
otros co-
mo moscas, otros como
escarabajos;
otros traian a cuestas un
hombre durmiendo.
que
decian era el
sueno;
otros traian unos
sartales de tamales
que
Haman
.roco<atMa~t;
otros de otros ta-
males
que
itaman tMco~waKt. Otros tenian comida de tama-
les
y
otras cosas,
y
dbanlas a los
pobres, y
tambin tomaban
personajes
de
pobres,
como son los
que
traen a cuestas leiia
a
vender, y
otros
que
traen verdura a
vender; y
tambin toma-
ban
personajes
de
enfermos,
como son los
leprosos y
bubosos;
otros tomaban
personajes
de aves como de buhos,
y
de lechu-
zas
y
otras aves. Estaba la
imagen
de T'&Moc en medio del arei-
to, a
cuya
honra bailaban
y
delante de ella estaba una balsa
de
agua
donde habia culebras
y ranas, y
unos hombres
que
lla-
maban tM<Mo~co estaban a la orilla de la batsa
y tragabanse
las
culebras
y
las ranas \-ivas; tombantas con tas bocas, y
no con
tas manos
y
cuando las habian tomado en !a boca ibanse a bai-
lar;
bantas
tragando y
bailando,
y
e!
que primero
acababa de
tragar
la culebra o
rana, luego
daba voces diciendo:
papa,
papa
Bailaban alrededor del cu de este dios, y
cuando iban
bailando
y pasaban por
cerca de los cestos
que
Hamaban tona-
ca CM~c~~to~, dban!es de los tamales
que
estaban en los ces-
tos. Y tas
viejas que
estaban mirando este areito
ttoraban,
acor-
dandose
que
antes
que
otra vez se hiciese
aquella
fiesta serian
muertas. Decian
que
este
ayuno
se hacia
por
dar descanso al
mantenimiento,
porque ninguna
cosa en
aquel ayuno
se comia
con el
pan, y
tambin decian
que
todo el otro
tiempo fatigaban
al mantenimiento o
pan, porque
!o mezclaban con sal, cal
y
sa-
litre,
y
asi !o vestian
y
desnudaban de diversas
libreas,
de
que
se afrentaba
y
se
envejecia, y
con este
ayuno
se
remozaba; y
c! dia
siguiente despns
del
ayuno
se Hamaba
molpololo, que
quiere
decir
(que)
comian otras cosas con el
pan. porque ya
se
hizo
penitencia por
e! mantenimiento.
2t8
/?~ac! de los
edificios $fOM templo de
/nfo
Era el
patio
de este
templo muy grande:
tendria hasta dos-
cientas brazas en cuadro. Era todo enlosado
(y)
tenia dentro
de s! muchos edificios
y
muchas
torres;
de esta~ torres unas
cran mas altas
que
otras,
y
cada una de ellas era dedicada a un
dios. I~a
principa!
torre de todas estaba en el medio
y
era mas
alta
que
todas, era dedicada al dios
/~KtAct/o~ocM<
o
Tlacaupan
C'~.t'<'o~M. Esta torre estaba dividida en !o
alto,
de manera
que parecia
ser dos
y
asi tenia dos
capillas
o altares en !o
alto,
cubierta cada una con un
chapitel, y
en la cumbre tenia cada
una de ellas sus
insignias
o divisas distintas. En la una de ellas
y
mas
principal
estaba la estatua de
~Mt/.n~ocA~t, que
tambin
la Hamaban 7/AMtco~
.ro.voKAgKt;
en la otra estaba la
imagen
del dios 7'/<f/o< Dclante de cada una de stas estaba una
pie-
dra redonda a manera de
taj6n que
Uamaban tchcatl, donde
mataban los
que
sacrificaban a honra de
aquel
dios; y
desde la
piedra
hasta
abajo
estaba un
regajal
de
sangre
de los
que
ma-
taban en
l, y
asi estaba en todas las otras torres. Estas torres
tenian la cara hacia el occidente,
y
subian
por gradas
bien es-
trechas
y derechas,
de
abajo
hasta arriba, a todas estas torres.
E!
segundo
cu
principal
era de los dioses del
agua que
se
ttamaban
7'/a/oc;
!!ambase este cu
Epc6atl.
En este fM
y
a
honra de este dios, o de estos dioses,
ayunaban y
hacian
peni-
tencia cuatro dias antes de su fiesta, y
acabando el
ayuno
iban
a
castigar
a los ministros de estos idolos
que
habian hecho
a!gn
defecto en el servicio de ellos
por
todo e! ano
cast!gban!os
en
unas
cinagas
de todo
y agua,
zabuindotos
debajo
de! lodo
y
del
agua;
hecho este
castigo,
los
castigados
se
lavaban, y luego
hatian areito
y
traian en la mano canas de maiz, como bordones.
Tambin todos los
populares
bailaban
por
esas calles. L!am-
base esta fiesta, la fiesta de mazamorra
que
se !!h<na ctzalli, y
acabada esta fiesta de los
Tlaloque,
mataban cautivos a honra
de estos dioses.
El tercer cu se llamaba Macuilcalli o
~/afMt~tOM<
En
2t~
este fM mataban a tas
espias
de los contrarios
que prendian,
cuando estaban en la
guerra
o contra los de Huexotzinco,
o
contra los de
Tlaxcala,
etc. Y a los
que
venian a
espiar
la
ciudad de Mxico, en conocindolos
luego
tos
prendian y
los
J levaban a este CM
y
alli los
desmembraban,
cortandoles mi<;mhro
por
miembro.
El cuarto edificio se llamaba T'<'<'ct~foMt. En esta casa es-
taban muchas estatuas de los dioses. En esta casa se
recogia
el
senor del
pueblo
o ciudad
(en)
las fiestas
grandes, y
alli
ayuna-
ba
y
hacia
penitencia
cuatro
dias,
e incensaba a todas las esta-
tuas
que
alli
estaban, y
tambin alli mataban cautivos a honra
de
aqueUas
estatuas.
El
quinto
edificio se llamaba
PoyoM/t~o. Att! ayunaban
los
mayores strapas. que
eran dos: el uno se Ilamaban T6tec tla-
M<of<M~tM,
el otro se llamaba T~oMcoM tlenam4dcac;
ayunaban y
hacian
penitencia
cuatro dias e incensaban a tas estatuas
que
ait! estaban. Esto hacian cada ano cuatro dias en la fiesta de
etzalquali.rtli; y
tambin alli mataban cautivos
a~onra
de
aque-
llas estatuas.
El sexto edificio se llamaba
A/t.vco<ot: /~oMt~oMM<.
Este
era un edificio en
que espetaban
tas cabezas de los
que
mata-
ban a honra del dios
A/<;rcJ a~;
eran unos maderos
que
estaban
hincados, de altura de dos estados,
y
estaban
agujerados
a tre-
chos
y por aquellos agujeros
estaban
pasadas
unas astas o va-
rates,
det
grosor
de astas d lanza o
poco mas, y
eran siete u
ocho. En estas
espetaban
las cabezas de los
que
mataban a hon-
ra de
aquel dios, estaban las caras vueltas hacia el medio dia.
El
sptimo
edificio o cu se llamaba T'rtCfo. En este cu
mataban cada ano un cautivo a honra det dios det
infiemo;
ma-
tabante en el me<-
que
se llamaba ~<M.
Despus que
le habia
muerto el
strapa que
Ilamaban T'/Wa~t ~Mo~tJ rof
ponia fue~o
t: incensaba delante la
estatua,
y
esto se hac!a de noche.
Et octavo edificio se llamaba
CMaMA~tco~co.
Era un oratorio
donde el senor se
recogia
a hacer
penitencia y ayunar,
cuando
se ttacia un
ayuno que
se llamaba M<~oMa~MA.c<!M<~o,
ayunaban
220
cuatro dias
por
honra del sol, este
ayuno
se hacia de doscientos
en doscientos
y
tres dias;
y aqui
mat: ban cuatro cautivos
que
se
ttamaban cAoc/tOM~Mf, y
otros dos cautivos
que
Uamaban la ima-
gen
del Sol
y
de la
Luna,
con otros muchos cautivos a la
postre
de todos.
Et noveno edificio se ttamaha 7*~</<'<?. Era un CM
bajo,
el
cual era cuadrado,
que
tenia
gradas por
todas cuatro
partes.
En
ste mataban cada ano la
imagen
de
Onrrtochtli,
cuando reina-
ba este
signo,
era esta
imagen
un cautivo
compuesto
con los
omamentos del dios del vino
que
se Hamaba Ometochtli.
E! dcime edificio se Hamaha
T'fM/M~oM, que quiere
decir
tierra
fragosa.
Era un
bosquedHo
cercado de cuatro
paredes,
como un
corral,
en el cual estaban riscos hechos a mano, y
en
ellos
plantados
arbustos
que
se hacen en tierra
fragosa,
como
son
magueyes pequenuetos y
otros
que
se !!aman
tzioactli,'
en
este
bosquecito
hacian
procesin
cada ano en el mes !!amado
quecholli, y
hecha la
procesin luego
se
partian para
la ladera
de la sierra
que
se !!ama
Zacatepec, y
alli cazaban
y
hacian tas
otras cosas como esta dicho en la historia de este mes.
El undcimo edificio se lIamaba
7'Wd~ott, que quiere
decir
agua negra:
era una fuente como alberca,
y por
estar el
agua
profunda parecia negra.
En esta fuente se banaban los
satrapas,
de noche, los dias
que ayunaban
en
aparejo
de las fiestas
que
eran cuatro dias en cada mes: estos eran como
vigilia
de la
fiesta. En habindose banado incensaban en el f<t de
~ft.t'c<!o~,
y
acabando de inccnsar alli iban a su monasterio.
E! duodcimo edificio se llamaba 7'~aMfo~n<<cof; era un
oratorio hecho a honra de la diosa CtAMOc~o~. En este edificio
habitaban tres
satrapas que
servian a esta diosa, la cual visibte-
mentc les
aparecia y
residia en
aquet lugar, y
de alli visiblemente
':at{a
para
ir a donde
quena.
Cierto es
que
era el demonio en
forma de
aquella mujer.
Et dcimotercero edificio se ttamaba ~nco Co~M<'foc/ este
era monastetio donde moraban los
satrapas y
ministros
que
ser-
vian al f de T/<Moc, cada dia.
aai
El dcimocuarto edificio se llamaba Coacalco. Era una sala
enrejada
como
carce!
en ella tenian encerrados a todos los dio-
ses de los
pueblos que
habian tomado
por guerra;
tenianlos alli
como cautivos.
Et dcimo
quinto
ttamaba
Quauhxicako.
Este edificio era
un cu
pequeno, redondo,
de anchura de tres brazas o
cerca,
de
altura de braza
y media;
no tenia cot)ertura
nin~una;
en ste
incensaba el
strapa
de 7~/ofaMOtt cada
dia,
incensaba hacia las
cuatro
partes
del mundo. Tambin a este edificio sub!a
aquel
mancebo
que
se criaba
por espacio
de un ano
para
matarle en la
fiesta del dios
Titlacauan;
alli tarna con su f!auta de noche o de
dia, cuando
queria
venir,
y
acabado de taner incensaba hacia !a<i
cuatro
partes
de! mundo
y luego
se iba
para
su
aposento.
Et dcimosexto edificio se t!amaba
0f<aM/Mtco~o segundo;
este edificio era como el
ya
dicho;
delante de e levantaban un
arbol
que
se Hamaba
.r<!<'o~. compuesto
con muchos
papeles, Y
encima de este cu o momoztli bailaba ur chocarrero,
vestido co-
mo el
animatejo que
se llama ~cA</<?~.
que
es ardilla.
El
dcimosptimo
edificio se t!amaba Teccalco; ste era un
cu donde cada ano echaban vivos en un
gran
mont6n de
fue~o
muchos cautivos,
en ta fiesta
que
se llamaba
~o~~co; y
hacian
los
s&trapas aquella
ceremonia
que
se !!amaba
oMa~/oMt~oa,
co-
mo se
dijo
en la misma fiesta de teotlcco.
El dcimoctavo edificio se ttamaba
T'~oMt~OM~t.
Eran unos
maderos
hincados,
tres o
cuatro,
por
los cuales estaban
pasadas
unas astas como de lanza, en las cuates estahan
espetadas por
tas
sienes las cabezas de los
que
mataban en el cu.
El dcimonoveno edificio se ttatnaba ~Mt~MOKoc ~~caMt.
En este cu mataban las
imgenes
de los dioses
que
ttamaban
CM~oMAMt~MOMO, a honra de
Huitzilopochtli, y
tambien ma-
taban muchos cautivos; esto se hacia cada ano en la fiesta de
~aM~M~M~ft.
Et
vigsimo
edificio se llamaba
7'~cofa~co;
era un orato-
rio donde estaban las estatuas
que
se ttamaban o~MfOtMf. En
este
lugar
mataban
algunos cautivos, aunque
no cada ano
222
El
vigsimo primero
edificio se !!amaba T'~oforAca~co acatl-
ytoco~ott.
En esta casa
guardaban gran
cantidad de dardos
para
la
guerra;
era como casa de
armas;
en este
lugar
mataban
algunos
cautivos
(y)
matbanlos de noche; no tenian
tiempo
sena!ado
para
matarlos sino cuando
()uer!an.
El
v!gs!mo segundo
edificio se ttamaba 7'~fft~c~co;
era un
oratorio dond<: estaban unas estatuas de! dios namado
Ow~fo~,
y
de otros dioses, En este oratorio,
por
devocion. mataban
algu-
nos cautivos. No ten!an d!as senalados.
E!
vigsimo
tercero edificio se ttamaba
~M~~M~o;
era
un corral o cercado de cuatro
paredes,
donde tos ministros de los
idolos
arrojaban
tas
puntas
de
maguey despus que
con ellas
se habian
punzado, y
tambtn a!
arrojaban
unas canas verdes
despus que
las haMan
ensangrentado, y
ofrecido a los dioses.
El
vigsimo
cuarto edificio se !!amaba ~M~~AtM' ~'<t/
cac; ste era un monasterio donde habitaban los ministros de
t~s idolos
que
servian en el cu del dios ~M<~?t{/<M<ic. incensan-
do
y
haciendo los otros servicios
que
acostumbraban cada dia.
El
vigsimoquinto
edificio se Hamaba otro
QMOMA.nco~co.
Era de la manera del otro
que queda
dicho atrs;
delante de
este cu estaba un
~o~on//t, que
es donde
espetaban
las cabe-
zas de los
muertos, y
encima del cu estaba una estatua del dios
que
llamaban
OM!<~a~, hecha de madera, y att!
mataban
algu-
nos esclavos, la
sangre
de les cuales daban a
pustar
a
aqueHa
estatua untndote la boca con ella.
Et
v!gs!mo
sexto edi ficio se ttamaba
.Wncntt'ct~ac~t
t~c<
~at<.
Este era un
Kran
c hecho a honra de
aquet ~/ocM~c<~oc-
~t; aqui
mataban cautivos de noche, en su mismo
signo cipartli.
El
vigsinfo sept~mo
edificx~ se Hamaba 7'<<<nK<aM Ca/M<
cac. Era un monasterio
que
se !!amaba
M/aHMta,
en et
(cual)
moraban
strapas y
ministros det c dedicadu a la diosa C/tOM-
ytco; alli servian de nochc, y
de dia.
Et
vigs'mo
octavo edificio se llamaba /acft'M~o~
<~<~oM.
Este era un cu dedicado a la diosa lIamada CtM~o~ en este CM
~3
mataban a los
leprosos
cautivos,
y
no comian su
came; mat-
banlos en et
ayuno
del sol, que
arriba se
dijo.
El
vigsimo
noveno se ttamaba 7'etldnman. Este era un cu
dedicado a una diosa
que
se ttamaba
OM<t.f<o~
C/tan~cc
aqui
mataban esclavos
por devocion, reinante el
signo que
se ttamaba
ce x6chitl.
El
trigsimo
edificio se ttamaba Chicomcatl
<~<~cM.
Este
era un cu dedicado al dios
Chicomcatl,
en ste mataban
algunos
cautivos, de noche, cuando comenzaba a reinar el
signo
ttamado
fc .r<!cAt~.
El
tri~simo primero
edificio se Uamaba
r~MoJ ~OM;
era una
fuente como alberca en
que
se banaban los
que
hacian
peniten-
cia
por
voto: acostumbraban muchos a hacer voto de hacer
penitencia
ciertos
meses,
o un
ano,
sirviendo a los
c< o dioses
a
quien
tenian
devocton,
stos se lavaban de noche en esta
fuente~
El
tngsimo segundo
edificio se !!amaba
7~'co~ocA~o, ste
era un
juego
de
pelota que
estaba entre los
CMM;
en l mataban
por
devocion
algunos
cautivos cuando reinaba el
signo que
Ila-
maban oMtdro~.
El
trigsimo
tercero edificio se iiamaba
7'rotM~OMf~ 'y)
era donde
espetaban
tas cabezas de los muertos
que
alli mataban,
cautivos,
a honra de los dioses ttamados
Omacame;
este sacrifi-
cio se hacia cada doscientos
y
dos dias.
El
trigsimo
cuarto edificio se ttamaba T~Mo~HCO;
ste
era cu dedicado al dios
T'~OMMt~tMca~,
a
ruya
honra en et mata-
ban esclavos cada
ano,
al fin de la fies~
que
se Hamaba
que-
cholli.
El
trigsimo quinto
edificio se ttamaba T'~tMO~tMfo Ca/M~-
cac; ste era un monasterio donde moraban los sacerdotes u
strapas que
servian en el cu arriba dicho.
El
trigsimosexto
edificio se ttamaba
~MOM/~tca/co.
Este
era un cu
pequeno y
ancho,
y atgo
concave
y
hondo, donde se
quemaban
los
papeles que
ofrecian
por atgun
voto
que
habian
2?4
hecho;
y
tambift alli se
quemaba
la culebra de
que
arriba se
<!i6 relacin en la fiesta de
~OM~M~M~K.
El
trigsimo septimo
edificio s< ttamaba
Mt.vfoo~/MM;
ste
cra un CM dedicado a
Af~c<!a~,
dcndc se hacian
aquellas
cere-
monias de
que
se d! retacin en la fiesta itamada
quecholti
//OM<t.
E!
tri~simo
octavo edificio se Hamaba
.V<a/<aM.
Era
un cu al
pie
del cual estaba una cueva donde escondian los
pe-
llejos
de los desollados, como sta en la re!ac!6n de ~aca.n'
AMaKs~t.
E!
trigsimo
noveno edificio se ttamaba 7'co~o('/tfo; este
era un
juego
de
pelota que
estaba en el mismo
templo; aqui
mataban unos caut!vos
que
!tamaban
owo~oxw~,
en la fiesta
de
~aM<y!'oH~~t,
alli se di relacin de estos
owa~oMMtf.
El
cuadragsimo
edificio se llamaba /~<co/f~<M. Este era
una co!umna
gruesa y alta.
donde estaba
pintada
la estrella o
lucero de la manana, y
sobre el
capitel
de esta co!umna estaba
un
chapitel
hechc de
paja:
delante de esta co!umna
y
de esta
estrella, mataban cautivos cada ano, al
tiempo que parecia
nae~-
vamente esta estrella.
El
cuadra~simo primero
edificio se ttamaba
/yM~.fotK~aH-
tli;
era e! edificio
que
estaba delante del ftt de
J ~Mt~c~ofA~t,
donde
espetaban
las cabezas de los cautivos
que
a! mataban,
a reverencia de este edificio, cada ano en la fiesta de
~aM~Mf/-
~a/t'?//t.
E!
cuadragsimo segundo (edific!o)
se llamaha .~cc<f<~<!M;
esta era una casa en la cual se ensenaban a ~ancr las
trompetas
los ministros de !os idolos
El
cuadragcsimo
tcrcero
(edificio)
se lIamaba
CtH~o~OM;
ste era un ctt dedicado a la diosa
C/t<c~M'f<!a~;
en ste mata-
ban una
mujcr que
decan
que
era
ima~en
de esta dicha
diosa, y
la
desollaban,
de esto se dio re!aci6n en la fiesta de
Oc/t~OM~t,
E!
cuadragsimo
cuarto edificio se Uamaba Cc<oM~ot<!cA-
~M
<M~<<M,
ste era un cu dedicado a los dioses det vino;
aqui
mataban tres cautivos a honra de estos dioses del vino.
8th*)t<* t. tes
~s
A uno llamaban
T~o~co~ y
a! otro Toltcatl
y
al otro Pa-
~<fj'foc.
Los
que aqui mataban,
de dia
morian, no de
noche;
este hacian cada ano en la fiesta de
tepeilhuitl.
El
cuadragsimo quinto
edificio se !)amaba
Cinte6pan.
Era
un cu donde estaba la estatua del dios de los mai7.ales,
v
alli
mataban cada ano a su
imagen y
con otros cautivos, como se
dijo
en su fiesta.
E!
cuadragsimo
sexto edificio se !!amaba
A~o/t/oyaM.
Era
un
lugar
o
parte
del
patio
donde bailaban los cautivos
y
esclavos,
un
poco
antes
que
los
matasen, y
con ellos tambin bailaba la
imagen
del
signo
cAtcoMoAMt ehcatl,
y
matbanlos a la media
noche en !a fiesta de
~t/oM!M!t,
o en la fiesta de o~roAMa/o,
esto se hacia cada ano.
E!
cuadragsimo sptimo
edificio se ttamaba Chililico. Era
un cu donde mataban los esclavos en el
signo
de c/ncotM/tMt eh-
catl;
matbanlos a !a media noche;
s6!o los senores daban los
esclavos
que aqui
morian. Esto se hacia en la fiesta de atlca-
hual o.
El
cuadragsimo
octavo edificio se Uamaba
Coo~~aM,
esta
era una fuente donde se banaba e!
strapa que
ministraba en el
c, que
Hamaban
Cod//aM, y ningn
otro alli se banaba sino
s6!o !.
EJ
cuadragsimo
nono edificio se Uamaba
/<'A~'OM;
era un
monasterio donde estaban los ministros
y satrapas que
minis-
traban en el CM donde estaba la estatua de
rfa~fM~t,
et dio<:
de los mercaderes; ministraban alli de dia
y
de noche.
E!
quincuagsimo
edificio se ttamaba .OM/tfo; ste era un
monasterio donde moraban los
satrapas y
ministros
que
minis-
traban en el CM de
//M!/?t7<M~M<f<una
diosa-de dia
y
de
noche.
().
E!
quincuagsimo primero
edificio se Hamaha
)'(~<-<\
ste
( t 1 -I:l
orden J e cac
y
let igtiiesite l'di i icio. ca cambiado en las
dos ediciones fas<ct):*n.s
y
en la francesa; sc~uimos
et tcxto de la
copia
de)
sefior Troncoto.
226
pra un <-f<donde cada ano mataban muchos esclavos
y
cautivos;
matbanlos de dia, en la fiesta <te
~o<vt~<<t<o~~t.
El
quincuagsimo segundo
edificio se ttamaba VtOca~'cM~t
!/<'<o~.
Era el cu det dios de los mercaderes; alli mataban la
imagen
de este dios cada ano, en la fiesta de ~<t~.
El
quincuagsimo
tercero edificio se t!amaba
Huitsilinqua-
/<'f
t~o/'aM.
Era un cu donde mataban la
imagen
de esta diosa,
cada ano, en la fiesta de
~~<
era
mujer
la
que
mataban.
E!
quincuagsimo
cuarto edificio se ttamaba
Yopico
Co~tM~-
cac. En este monasterio u oratorio mataban muchos cautivos
cada
ano,
en la fiesta de
~oca.n~/mo~.s'~t.
Et
quincuagsimo quinto
edificio se Hamaba
Yopico
~o~t-
~sM~t/
en este edi ficio
espetaban
las cabezas de los
que
mataban
en la fiesta de
~aco.n'~c/n<o~~<.
El
quincuagsimo
sexto edificio se ttamaba
Tsompantli.
Era donde
espetaban
tas cabezas de los
que
mataban en la
fiesta de
Yiacatecutli,
dios de !os mercaderes, en et
primer
dia
de la fiesta de .n!fo~ c~rt.
El
quincuagsimo sptimo
edificio se ttamaba .~ocM<7tM<K-
~a~t
t~J ~oM.
Era un c donde estaban dos estatuas, una de
.~<!<'t~t<~uto~t
y
otra de
7'o~aM//<!faMt, y
en este
sip~no
hacian
fiesta en este cu cada doscientos
y
tres dias,
y
tambin hacian
fiesta a honra del
signo que
se ttam&ba .t'of/tt/</n<!<
El
quincuagsimn
octavo edificio se ttamaba
Aticpac.
Era
un oratorio donde hadan fiesta
y
ofrecian a las diosas
que
se ttamaban
C<7<Mo~<,
hacian fiesta en et
signo que
llama-
ban chicomc cco/OMO~t.
El
quincuagsimo
nono edificio ttamaban
A~~o/<7oyaM,
sta
cra una cueva donde escondian los
pellejos
de !os muertos
que
(tesottaban cada ano, en la fiesta de
oc/t~om~/t.
AI
sexagsimo
edificio Itamaban
~OK/<co, ste era un ora-
torio donde honraban a la diosa
que
se ttamaba
Ct/!~o~, y
cada ano mataban a su honra una
mujer que
decian
que
era su
imagen;
natbanta en el cu
que
se ttamaba
Cod~oM, que
estaba
227
cerca de este
oratorio;
esto hacian cada ano,
en la fiesta de
OCA~OMM~t.
El
sexagsimo primero
edificio se ttamaba Tzonmolco Co~-
;M~coc ste era un monasterio donde moraban
strapas
del dios
Xiuhtecutli, y aqui
sacaban
fuego
nuevo cada ano, en la fiesta
AOMAMt~otM<~MO/tf~t, y
de
aqui
sacaban el
fuego
nuevo cuan-
(!o
quiera que
el senor habia de incensar delante de los dioses.
El
sexagsimo segundo
edificio se !!amaba 7'<tcM<'o/
Era una
piedra
como muela de molino, grande, y
estaba a~u-
jerada
en el medio como muela de molino sobre esta
piedra
ponian
los esclavos,
y
acuchi!!banse con ellos; estaban atados
por
el medio del
cuerpo
de tal manera
que podrian
!!e~ar
hasta
la circunfcrencia de la
piedra, y
dban!os armas con
que pelea-
sen. Era ste un
espectcu!o muy
frecuente
y
donde concurria
gente
de todas las comarcas a verle. Un
strapa
vestido de un
ptltejo
de oso, o cuetlachtli, era alli el
padrino
de los cautn'os
que
an! mataban,
que
los Hevaba a la
piedra y
los ataba alli, y
los daba las armas
y
los !!oraba entretanto
que peleaban y
cuan-
do caia
(el cautivo)
!o
entregaba
al
que
le habia de sacar el
corazon, que
era otro
strapa
vestido con otro
pellejo, que
se
!t&maba iooallauan. Esta retac!6n
queda
escrita.a la
larga
en la
fiesta de
<~oco.n~<'AMO~
AI
sexagsimo
terccro edificio ttamaban
Ao~o~ft~/t
!~o-
pan
ste era un CM dedicado al dios
A'o~~o~cM~t,
en el cual
mataban la
imagen
de este
dios, que
era un cautivo vestido con
los ornamentos de este dirts: mataban!c a la media noche, cada
ano, en la fiesta de
~<'<7/!MtW.
AI
sexagsimo
ruarto <dificio ttamaban 7'~OMWO/fc, ste era
nn CM dedicado a) dios de)
'ucgo
Ilatilado .Vm/t/rcH~t. ste es un
tM en
que
mataban cuatro isctavos. como
ima~enes
de este dios,
~dornados con los ornan~ ttos det mismo,
aunquc
de diverses
colores. AI
primero
Ham~ban
.Vo.r~K/~M< .Vn</<~fM//</
al se-
Sundo
llamaban
Co~aM/~m. A'n</t~ft<~<;
al tercero lIan1aban 7~-
tac
.Yt'M/t/rcM~ al cuarto ttamaban
77a~/<MAM<.YtM/t/<'<t<<
Tnmbin mataban otros muchos cautivos en este
)u~r y
en
~8
este
dia,
a los cuales Hamaban
t7tMt~<!M~co
/c~<ttM~o~to.
Abajo
de las
gradas
de este f estaba una
placeta
a la cual subian tam-
bin
pfr gradas;
en esta
placeta
mata))an dos
mujeres, y
Ilama-
ban a la una
~VoMco~c<'<~</M<;
de la otra no se
pone
nombre.
En acabando de matar los
que
habian de morir, hadan
tuego
un areito
muy so!emne, segn
se
dijo
a !r
larga
en la fiesta de
.Y<K/~<'C~t.
El
sexagshno quinto
edificio se Hamaba Co~~M; ste era
un cu donde mataban cautivos a honra de
aquettos
dioscs
que
llamaban C<'M/oM/tM<a/n<o, y
tambin todas las veces
que
sacaban
fuego nue\o,
y
tambin coando la fiesta de
<yM~cAo~<.
El
sexagstmo
sexto se llamaba
Xochicalco;
ste era un cu
edificado a honra det dios C<H~o</
y
tambin a honra del dios
~o~a!<gt
C<M/<fo/ y
tam')in de !a diosa ~f~c~noM,
y
cuando
mataban una
mujer que
era
imagen
de esta diosa, desollbanla
y
uno de los
strapas
vestia su cuero. Esto se hacia de noche.
(y)
tncgo
de manana andaba bailando con el cuero vestido,
de
aque-
lla
que
habia muerto esto se hacfa cada ano, en la fiesta de
OC/t~OMt~t.
E!
sexagsinto sptimo
edificio se Hamaba
Topicalco, y
tam-
bien J ?oofa/ro; sta era una casa donde se
aposentaban
los se-
nores
y principales que
venian de
lejos
a visitar este
templo,
especialmente
los de la
provincia
de ~M<t/toc.
El
sexagsimo
octavo edificio se itamaha
7~o/o~;
esta
cra una fuente
'nuy preciada, que
manaba en el mismo
lu~ar;
de
aqui
tomaban
agua
los
strapas
de tes idolos,
y
cuando se
hac!a la fiesta de
/<t/~t7o/'oc/<< y
otras fiestas, la
~ente popu-
lar bebia en esta fuente con
gran
devocin
E!
sexagsimo nono se llamaha ~ccof/'<M
<~<aM/t<yMt'y<M<<c;
sta era una casa
(y)
en esta casa estaba una cstatua del dios
.~acMt'cf; aqu!
a honra de este dios nmtahan cautivos en la
fiesta de
~aM~c~o/f.?/
Et
septuagsimo
edificio se Hamaba 7o/Ud</nr. este era una
casa donde mataban cautivos cuando comenzaba a reinar el
signo que
se lIamaba cc
;/<yM<:s//<,
a honra de
7 <?ta//<t0.
22
El
septuags!mo primero
edificio era Xilocan. Era una casa
donde cocian la masa
para
hacer
imagen
a
/7M<?</o~nc/<<
cuan-
do se hacia la fiesta.
E!
septuagsimo segundo
edificio se ttamaba
/yof,
es-
ta era una casa donde hacian de masa la
imagen
de Huitzilo-
~ocAfK
los
strapas.
El
septuagesimo
tercero edificio se !!amaba 7/Mt/~MoAMOf cal-
~MM/
era la casa donde hacian la
imagen
de otro dios
companero
de
Huitzilopochtli, que
se ttamaba
Tlacauepan
Cuexr6tzin.
El
septuagsimo
cuarto edificio se !!amaba
Atmpan;
era
una casa donde
juntaban
los ninos
que
habian de
matar, y
tam-
bin los
leprosos, que
Ilamaban
.rixioti, que
tambin los mata-
ban despus
de haberlos
juntado
en este
lugar
los traian en
procesi6n
en unas andas
(y)
hecho esto !!evban!os a los !u-
gares
donde los habian de matar.
E!
septuagsinM) quinto
edificio se Ilamaba r~cacoof f~oco-
chcako. Era una casa donde se estaban muchos dardos
y
mu-
chas saetas
depositadas, para
el
tiempo
de !a
guerra; aqui
ma-
taban esclavos
por
su devocin
algunos
anos.
E!
septuagsimo
sexto se !!amaba Acatla
yiacapan
At~co/-
~~t,
esta era una casa donde
juntaban
los esclavos
que
habtan
de matar a honra de los
77a/o< y despus
de
muertos, lue-
go
los hacian
pedazos y
los cocian en esta misma
casa: echa-
ban en las ollas flores de
calabaza; despus
de cocidos comian-
los !os senores
y principales;
la
gente popular
no comia de elios.
E!
septuagsimo sptimo
edificio se llamaba
Techiclli; era
un f
pequeno,
en este ofrecian canas
que
Hamaban
<Tc~-oyo/
El
septuagsimo
octavo edificio se Hamaba
Ca/~M~
estas
eran unas casas
pequenas
de
que
estaba cercado todo el
patio
de la
parte
de
adentro;
a estas casillas Hamaban
rd'~t/~r
a es-
tas casas se
rccogian
a
ayunar y
hacer
penitoncia
cuatro dias
todos los
principales y
oficiales de la
reptiblica,
las
vigilias
de
tas fiestas
que
caian de veinte en veinte
dias,
de mancra
que
ha-
cian de
vigilia
cuatro dias. En este
ayuno
unos comian a la me-
dia noche,
y
otros al mediodia.
230
/~<<~M J e los xx'.rtcaMOj, de las cosas
que
~r
o/rff<(tn
ft< <
~CMt~/o.
Ofrecian muchas cosas en las casas
que
tkman
calpulli;
cran
como
iglesias
de los
barrios,
donde s';
juntaban
todos los de
aquel
barrio, asi a ofrecer como a otras ccremonias ~m<c!ias
que
alli se hacian. Ofrecian comida v mantas,
y
aves
y
mazorcas
de maix.
y chian y frijoles y flores;
esto ofrecian las
muje-
res o doncettas
por casar; pero
en los oratorios de sus casas no
oirecian sino
comida,
delante de las
imgenes
de los dioses
que
alli tenian. Esto hacian cada dia, luego
de
mananita. y
!a se-
nora de la casa tenia cuidado cada manana de
despertar
a to-
dos los de su casa,
para que
fuesen a ofrecer delante de los
dioses de su oratorio.
Ofrecian incienso en tos fK< tos
strapas,
de noche
y
de
dia, a ciertas horas; incensaban con unos incensarios hechos de
barro cocido,
que
tenian, a manera de
cazos,
de un cazo media-
no con su astil de
grosor
de una vara de medir o
poco
me-
nos, tar~o
como un codo o
poco
mas, hueco
y
de dentro tenia
unas
pedrezuelas por sonajas.
El vaso era labrado como in-
censario, con unas labores
que a~ujeraban
et mismo vaso des-
de el medio
abajo; cogian
con el brasas det
fopon y tuego
echa-
ban
copal
sobre las brasas,
y luego
iban delante de la estatua
det demonio
y
levantaban el incensario hacia tas cuatro
partes
del
mundo, como ofreciendo
aquet
incienso a las cuatro
partes
det
mundo,
y
tambin incensaban a la estatua. Hecho esto tor-
naban las brasas al
fogon.
Esto mismo hacian todos los del
pueblo
en sus
casas, una vez a la manana
y
otra a la
noche, in-
censando a las estatuas
que
tenian en sus oratorios o en los
pa-
tios de sus
casas;
y
los
padres y
las madres
compeHan
a sus
hijos (a) que
hiciesen to mismo cada manana
y
cada noche.
En la ofrenda det incienso o
copal
usaban estos
mexicanos,
y
todos los de Nueva
Espana,
de una
goma
blanca
que
ttaman
copalli que
tambin ahora se usa mucho
para
incensar a
sus dioses. No usaban det
incienso.
aunque
!o
hay
en esta
a3r
tierra. De este incienso o
copal
usaban los
s&trapM
en el tem
plo y
toda la otra
gente
en sus
casas, como se
dijo
arriba;
y
tambin !o usaban los
jueces
cuando habian de
ejercitar atgn
acto de su oficio: antes
que
le comcnzasen echaban
copal
en
el
fuego,
en reverencia de sus dioses
y
demandndoles
ayuda.
Tambin hacian esto mismo los cantores de los
areitos, que
cuan-
do haMan de comenzar a cantar
primero
echaban
copal
en e!
fuego
a honra de sus
dioses, y
demandndotes
ayuda
Usaban
una ceremonia
generatmente
en toda esta
tierra, hombres
y
mujeres,
ninos
y
ninas,
que
cuando entraban en
a!gn lugar
donde habia
imagenes
de los idolos,
una o
muchas, luego
to-
caban en la tierra con el dedo
y luego
le
Hegaban
a la
boca,
o
a la
tengua;
a esto Ilamaban corner
tierra, hacianlo en reve-
rencia de sus
dioses; y
todos los
que
salian de sus casas, aun-
que
no saties&n det
pueblo,
volviendo a su casa hacian !o mis-
mo, y por
los caminos, cuando
pasaban
delante
atgn
cu u ora-
torio, hacian !o
mismo; y
en
lugar
de
juramento
usaban esto
mismo, que para
afirmar
que
decian verdad hacian esta ce-
remonia, y
los
que
se
querian
satisfacer del
que
habtaba si de-
c!a
verdad,
demand&bante
que
hiciese esta ceremonia
y luego
le
creian como
juramento.
Hacian otra ceremonia comunmente
que
llamaban tlatlazalistli,
que quiere
decir
arrojamiento, y
era
que
nadie comiese sin
que primeramente arrojase
al
fuego
un
bocadillo de to
que
habia de corner. Tenian otra ceremonia
tambin
comn, que
nadie habia de beber
pulcre
sin
que prime-
ro derramase un
poco
a la orilla det
hogar; y
cuando
quiera
que
encetaban
alguna tinaja
de
puicre, prnncto
echaban c~ un
lebrillo cantidad de ello
y ponian
un lebrillo cerca det
fuego, y
de alli tomaban con un vaso,
y
derramaban al canto det
hogar
a cuatro
partes
un vaso de
aquel pulcrc, y
hecho esto bebian los
convidados, y
antes de esto n:ntie osaba beber. Esto Ilamaban
<~o<oyoa~~t, que quiere
decir libatio o
gustamiento.
2~2
~?~Of!<!M de la
MM~ff ~Mf
(~?n'OW< a honra
</<
~MtOMtO,
f!t et
<<'W~~O y /M<TO.
Derramaban
sangre
en los CMM d< dia
y
de
noche,
matan-
do hombres
y mujeres
en los CMM delante de las estatuas de los
demonios, como arriba
queda
dicho t*n muchos
lugares.
De-
rramaban tambin
sangre
delante de los demonios
por
su de-
vocin, en dias senalados,
y
hacian de esta manera: si
querian
derramar
sangre
de la
lengua, pasabanta
con una
punta
de na-
~'aja, y por
el
agujero que
hacian
pasaban
muchas
pajas grue-
sas de heno,
segun
la devoc!n de cada
uno; algunos
ataban
las unas con tas otras
y
tirbanlas, como
quien
tira un cordel,
pasndoias por
el
agujero
de la
lengua; otros,
cada uno
por
si,
sacaban cantidad de ellas
y dejabantas alli, ensangrentadas,
delante del demonio o en los caminos o en los
calpulcos.
Lo
mismo hacian de los brazos
y
de tas
piernas.
Derramaban tam-
bin
sangre
los
strapas
fuera de los
c<~ poi
esas montanas
o cuevas
por
su devocin,
de noche
(y)
hacianlo de esta mane-
ra,
que
tomaban canas verdes
y puntas
de
maguey, y despus
de haberlas
ensangrentado
con la
sangre que
sacaban de sus
piernas,
de cabe las
espinillas,
iban de noche desnudos a los
montes, donde tenian devocin, y
asi
ensangrentadas
las
deja-
ban alli sobre un lechnelo de
hojas
de canas
que
les hacian,
y
esto hacian en cuatro o cinco
partes, segn
la devoci6n de
cada uno. Derramaban tambin
sangre
los hombres cinco dias
antes
que Ilegase
!a fiesta
principal, que
se haci~ de veinte en
veinte dias,
por
su
devoci6n
hacian unas cortaduras en las ore-
jas.
de donde sacaban
sangre, y
con
aquella sangre
untaban
]os rostros, haciendo unas
rayas
de
sangre por ellos
las mu-
jeres
hacian como un
corro, y
los hombres hacian una
raya
de-
recha desde la
ceja
hasta la
quijada.
Las
mujeres
tenian de-
vocin tambin de ofrecer esta
sangre por espacio
de ochenta
dias
(y)
cortbanse de tres en tres dias o de cuatro en cuatro
dias, todo este
tiempo.
Ofrecian tambin
sangre
de aves de!ante
de los demonios
por
su devocin,
especialmente
delante de H<
~33
~o~ocMt, y
en sus fiestas
compraban
"odomices vivas
y (les)
arrancaban tas cabezas delante del diablo
y
la
sangre
derra-
mabase alli
y
el
cuerpo arroj&banto
en
tierra, y
alli andaba re-
volando hasta
que
se
moria;
unos descabezaban una, otros dos,
otros tres,
segun
su devoci6n. Cuando mataban
atgun
escla-
vo o cautivo el dueno de et
cogia
la
sangre
en una
jfcara, y
echaba un
papel
blanco dcntro
y despus
iba
por
todas tas es-
tatuas de los diablos
y
untbanles
(la)
boca con el
papel
en-
sangrentado.
Otros
mojaban
un
palo
en la
sangre, y
tocaban
la boca de la estatua con la misma
sandre
~?<oct<!M de otros servicios
que
se hadan a los
demonios en el
templo y /M<'ro.
Los
que
se
escapaban
de
alguuna
enfermedad,
por consejo
de
atgn astrto~o escogian atgn
dia bien afortunado
y,
en este
d!a, dentro de sus casas
quemaban
en el
hogar
de sus casas
muchos
papeles
en
que
el
astrotogo
habia
pintado,
con ulli, las
imgenes
de
aquellos
dioses
que
se
conjeturaba que
le habian
ayudado para
salir de
aquella
enfermedad. El
astrto~o
los
daba al
que ofrec!a,
dicindole el dios
que
alli iba
pintado, y
el otro echaba el
papel
en et
fue~o; y despus
de
quemados
todos los
papeles,
tomaban la ceniza
y
enterrabanta en el
pa-
tio de su casa; a esto Uamaban !!<o/t'o/t.
Algunos por
su devocin ofrecian sandre en los f<!f.f. en las
vigilias
de las
fiestas, y para que
su ofrenda fuera mas
acep-
ta !han a buscar laurel silvestre,
que
ellos llamaban
oc~uyo~,
que
se cr!a mucho
por
esos montes,
y
Iraido
ensangrentaban
con
sangre
de tas
piemas
dos
puntas
de
maguey
en el
calpulco, y
de alli las ttevaban al CM,
y
hacian un lechuelo de los ramillos
tiernos del laurel
y ponian
sobre l las
puntas
de
maguey
cn-
sangrentadas,
ofrecindolas a
aquel
dios a
quien
tenian devo-
cin,
y
a esto ttamaban
ac.voyo~Mto/tr//t.
Cuando habian de ir
a
atguna guerra. primero
todos los soldados iban
por
tena a
las
montanas, la
que
se
gastaba
en los ft!<
y
hacian rimeros
~34
de ellas en los monasterios de los
s&trapas y
de att! tomaban
para gastarla, que
se
quemaba
mucha entre noche
y
dia en los
patios
ie los
<'<M,
en unos
fogones
altos
que para
esto esta-
ban hechos en los mismos
patios; y
en los otros
tiempos
los
ministros de los ftM
y
los
que
moraban en el Co/w<'f<K' tenian
cargo
de traer esta
lena;
a esto Itamattan
~o~MOM/t~M<M//t.
Tambin a honra de los dioses
que
tenian en sus casas, te-
nian
gran
cuidado de barrer la casa
y
el
patio y
la
portada,
ca-
da dia,
luego
de manana;
y
e! senor o la senora de la casa te-
nian
cargo
de
compeler
a todos los de su casa
para que
hicie-
sen esto cada dia,
y despus
de hecho esto incensaban
y
ofre-
cian a las
imgenes que
tenian en sus
casas, y
esto cada
dia;
a esto Uamaban
tlachpanaliztli.
Tenian
gran vigilancia
de noche los
strapas y
ministros de
los ct~.r de velar,
para que
no faltase de arder
fuego
en los
fogones
del
patio, y para despertar
a los
que
habian de taner
a las horas
que
habian de incensar
y
ofrecer delante de los
idolos, y
a esto Hamaban ~~oo~M.
Tenian los
populares por
costumbres de hacer
penitencia
mu-
chos dias entre
ano, y
esta
penitencia
era
que
se abstenian de
jabonarse
la cabeza
y
de los banos,
y
de dormir con
mujer y
la
mujer
con
hcmbre,
los dias
que
hacian esta
penitencia, y
no se abstenfan de corner ni
ayunaban;
a esto liamaban M<'M-
ualistli.
Relaci6n de ciertas ceremonias
que se
hacian
a honra del demonio.
Cuando hacian una fiesta
que
!!amaban
0/aMta/~Ma~t~~t,
que
era de ocho en ocho anos, unos indios
que
se Hamaban
mazateca
tragaban
unas culebras vivas, por
valentia,
y
andaban
bailando
y tragandolas poco
a
poco, y despus que
las habian
tragado
dban!es mantas
por
su valentia. Tambin estos mis-
mos
tragaban
unas ranas
vivas,
en la misma fiesta. Otra cere-
monia hacian en la fiesta de
~~<~Mo/<r~t:
los mancebos to-
235
nmban avecillas
y
atabMttas en unos ramos con
hilos, y
anda-
ban con ellas en la
procesi6n
de esta fiesta
y
las aves andaban
revolando alrededor del ramo.
Usaban tambin hacer
procesin
en muchas de sus fies-
tas,
y
traian en andas tas
imgenes
de los idolos, algunas
ve-
ces alrededor de los f<~
y
otras veces
por lugares
mas
tejos,
y
acudia todo el
pueblo
a estas
procesiones.
Tambin u~ban
bailar tas
mujeres juntamente
con los nombres, en las
grandes
fiestas.
Hacian un
juego
tos mancebos a honra de la diosa ttama-
da
Toci, cuando mataban su
imagen; ponian
un lebrillo con
pluma y
con
greda, y
arremetian todos los mancebos
y
tomaban
cada uno un
puiiado
de
ello, y
echaban a huir unos tras otros;
y
como habian tomado los mancebos la
greda y pluma, aquel
mancebo
que
tra!a vestido el
pellejo
de la diosa
Toci,
con otros
mancebos
que
estaban con
l,
echaban a correr tras los
que
ha-
b!an tomado
greda
e ibanlos
apedreando, y
la
gente que
mira-
ba
apedreaba
a los unos o a los otros,
y algunos
de ellos ca-
ian
apedreados.
Hacian una ceremonia a los ninos
y
ninas,
tomandolos con las manos
por
cabe tas
orejas y
levantndotes
en
alto;
esto hacian
para que creciesen,
en la fiesta
que
se Ua-
maba iscalli,
que
se hacia a honra de!
fucgo.
/?<ac!)! de las cf~MtOHto~
que
/owM~M Aaffot!
a /tOMro del OCMtOMt'O.
Hacian una
supersticin, para
remediar los ninos enfermi-
zos,
que tus
atabsn s! cuc'to unas cuerdas de
:<!god6" flojo.
y cotgbante
una
pellita
de
copat
en la cuerda
que
tenia al
cuello. Tambin tes
ponian
unas cuerdas de to mismo atadas
a las munecas
y
otras a las
gargantas
de los
pies;
atbasetas
atgn astrlogo,
en
signo particular, y
traialas el numro de
tos dias
que
le mandaba el
astrlogo, y despus
el mismo as-
trtogo
se las
quitaha y
las
qnemaba
en el
calpulco.
Fsto hacian
cuatro veces
por
la satud de los ninos.
2~6
Usaban otra
supcrstic!6n, que
se
<mp!umaban
el
pecho y
las
espatdas
en la
parte
contraria de!
p<cho,
con
pluma
de diver-
ses colores,
y
en tas munecas
ponia~
unas
plumas
como
ajor-
cas,
una
blanca,
otra amaritta
y
otra
colorada, y
en tas
gar-
gantas
de los
pies
hacian !o mismo. Esta
pluma pegaban
con
resina de
pino que
ttaman oc<s'o~
(y)
esto hacian en la fiesta
de
teoileco, porque
no tes hiciese mal c! dios ~cofMtt~~t. Esta
ceremonia o
supersticion que aqui
se dice se hacia de cuatro en
cuatro
anos,
en la fiesta de t~co~t.
Esta ceremonia hacian a reverencia del sol
y
a reverencia
det
fuego,
cuando
alguno
acababa su casa
nueva,
o cuando rei-
naba el
signo
det sol
que
sacaban
sangre
de tas
orejas, y
la re-
cibian en ta una det dedo
que
esta cabe et
pulgar,
o en et de
enmedio,
la
arrojaban
hacia et
fuego
como
quien
da
papirote,
y
tambin hacia et sol de la misma
manera;
esto llamaban tla:-
caltilistli. Esto
va queda
dicho atrs
que
es to mismo de acxo-
ya~tM~t.
Esta ceremonia hacian cuando
pasaban
delante de
atgn
idolo arrancaban una manada de heno
y esparcianla
delante
de ta
imagen
det
idolo,
haciendo reverencia o acatamiento. Es-
ta misma ceremonia hac!an otras veces
por
via de voto o ce-
remonia.
Todas las
noches,
un
poco
antes de la mdia
noche,
tos mi-
nistros de los idolos
que
tenian
cargo
de esto, tocahan los ca-
racoles
y
cornetas
y trompetas, y luego
se levantaban todos a
ofrecer
sangre
e incienso a tos
tdo!os, en los fMM
y
en todas
las casas
partictilares.
En
Ilegando
a la media noche, los ministros
que
Hamaban
MC~MO~Mt~tH
tanian con atahales
para que despertasen, y
los
que
no
despertahan
a
aquella
hora
ca<.tigban!os
echando so-
bre cttos
agua,
o rescoldo det
fuego. A~ujerbanse
las ore-
jas para poner orejeras, y
tamhin los bczos
para poner
los
bezotes;
esto hacian a honra det demonio
y
Hamabanto MCMO-
co.f.ro/'o~a~~t y M<'ff!)~'o~o~a/M<
~7
A'<~oc~n de las
difereiicias
de ~ttMt'o.t
f/c
.tcr~on a /<t.t </<~<t.
Habia un ministro
que
se decia mexicatl ~<'u/N<a/r<
y
este
era como
patriarca etegido por
tos dos smes
pontifices,
el cual
ten!a
cargo
de otros sacerdotcs menorcs
que
eran como obis-
pos, y
tenia
cargo
de
que
todas las cosas concernientes al cul-
to divino en todos los
pueblos y provincias
se hiciesen con to-
da
ditigencia y perfecc!6n, se~un
las leycs
y costumbres
de los
anti)?uos pontifices y sacerdotes, mayormenle
en la crianza de
los mancebos
que
se criaban en los monasterios
que
se Hama-
ban Calmicac. Este
disposa
de todas las cosas
que
hab!an
de hacer en todas las
provincias sujetas
a
Mexico, tocantes a
la cultura de los dioses. Ten!a tambin
cargo
de
c&sH~ar
a
todos los sacerdotes de
quien
tcnia
carRn.
si en
a!~o pecaban.
Los ornamentos de este
strapa
eran: Una
ja<tueta
de tela
y
un incensario de los
que
ellos usaban, y
una
taler;a
en
f)ue
t!c-
vaba copat para
incensar. Habta otro
roadjutor
(le este,
<juc
se llamaba /~t/~MCMOf /<'o/u/o~m,
que
entend<a en el n~smo
negodo.
Habia otro
coadjutor
de los arriba dichos
que
se llamaba
7'c~oM ~o/tMO~MM,
el cual en
particular
tenia
cargo
de la bue-
na crianza
y
del buen
re~miento
de los
que
se criaban en los
monasterios,
que
se Hamaban f o~n~cot
por
todas ta~
prf'vin-
rias
sujetas
a Mexico.
Este O~tf t'oc/t~tM, era como maestro de todos los cantores
que
tenian
cargo
de cantar en los
fM~;
tenia cucnta
que
tn-
dos viniesen a hacer sus oficios a los fMf~. Hacian cicrta
ceremonia con el vino
que
uamaban ~ooc~, al
tiempo que
ha-
bian de hacer sus oficios; de esta ceremonia era el
principal
~oc/t~co~:
ste tcnia cuidado de los vasos en
que
bcbian tos
cantores, de traertos
y
darlos
y recogerlos, y
de henchirtos de
aquet
vino
que
ttamaban
tcooctli,
o MtocM!7of/
y ponta
dos-
cientas
y
tres
caiias,
de las cuales sola una
agujerada,
y cuando
las tomaban ci
que
acertaba con
aquella
bebia el solo.
y
nu
238
ms esto se hacia
despus
del oficio de haber c~ntado.
Este
jE/'coo~M<K'M<7~M
tenia
cargj
de las fiestas del calen-
dario
y
de todas las ceremonias
que
e habian de hacer en ellas,
pura que
en nada hubiese falta. Era como maestro de cere-
monias.
Este ~/o~tco /<*o/tMo tenia
cargo
de
aprestar
todas las co-
sas necesarias, como son
papel y copal,
etc.,
para
cuando ha-
hian de sacrificar u ofrecer delante de los dioses, en la fiesta
de Chicunauecatl.
Este
CtM~o~nt,
tenia el mismo
cargo
de
aprestar
todas las
cosas necesarias
para
cuando se hac!a la fiesta de ~t/oM~x.
Este
/4~Mt~oft
ffo/tMO~M tenia
cargo
de
proveer
de
plumas
blandas como
algodn, que
crian las aves
junto
a la
came, y
otras cosas
que
cran
necesarias, para
cuando se hac!a la fiesta
(le la madre de los dioses;
y
tenia
cargo
de
juntar
los mance-
tx)s
que
se Ilamaban c<'f<v<<'<'o
para que ayunasen
en
aquel
harrio de
.~f~K~aM.
Este
T'/a~t'o~tM,
era como chantre,
que
tenia cuidado de
ensenar
y regir
enmendar et canto
que
se habia de cantar a
honra de sus
dioses, en todas las fiestas.
Este
T~o~o~a~o/tKa~stM
tnia
cargo
de
aprestar
todas las
cosas necesarias
para
la fiesta de la diosa
7'?a~o//</<'MO,
co-
mo son
papel, y copalli y
t<Mt, y
una
ycrha
otorosa con
que
inccn-
srtban a los !do!os.
Este
7<*coMtMta/<'o/to, tnia
cargo
de
aprestar
las teas
para
hacer
hachones, y
tambin
atmagre y
tinta,
y
cotaras
y
unas
jaquetas y
caracolitos
mariscos,
to cual todo era necesario
para
osta fiesta de la tiosa det
fuego.
Este 7'f~ca~o~fa~ tenia
cargo
de
aprestar
todo to de arriba
clicho, para
cuando se hacia la fiesta det dios det
vino,
en et
mes
que
se Hama
~~<'<7/tMt~.
Este OMt<oc/t tenia
cargo
de
aprestar
todo to arriba dicho,
para
cuando se hacia la fiesta det dios det vino
que
se ttamaba
OtM~uc/t~t, en el mes de
~<'<7/tK<
Este OMt<ocA~t
<otMtyoM/t,
tenia tambin
cargo
de
aprestar
239
todo to arriba dicho
para
ruando se hacia la fiesta del dios del
vino,
que
se Hamaba Ow<ocA//<
~~nn'aMA,
en el mes arriba
dicho.
Este .~co/oo ome tochtli tenia
cargo
de
aprestar
todo !o arri-
ba
dicho,
que
era menester
para
la fiesta de! dios Acalhoa ome
tochtli.
Este
OM<a~OM~Mt
ome tochtli tenia
car~o
de
aprestar
todo
!o arriba dicho
para
la fiesta del dios de! vino ttamado Onn/~o-
~OM~Mt.
Este Tlilhoa ow~ torhili tenia
car~o
de
aprestar
t<x!'j to
arriba dicho
para
cuando se hacia la fiesta de! dios del \ino
que
se !!amaba Tlilhoa omc
tochtli,
en el mes de
~fMM~.
Este OMt~~ocA~t
~OM~co~
tenia
cargo
de
procurar
el vino
que
se Hamaba
macuiloctli,
o /foor//t. !o cual se
j~astaba
en la
fiesta de
~CH~M~o/t~t.
Este O~t~~ocA~t
A~o~o~CM~t
tenia
car~o
de
aprestar
to ne-
cesario
para
la fiesta de
tepeilhuill.
Este Owc~ocA~t
~o~a~~ac
tenia
car~o
de
aprestar
e! vino
que
se Hamaba
~ooc~t, que
se habia de
~astar
en la casa del
senor,
y
en la fiesta de
<<M'o~t, donde bebian vino hombres
y
mujeres,
ninos
y
ninas.
Este Omelochtli tenia
cargo
de hacer to mismo
que
arrit'a
se
dijo,
en la fiesta de a~coMa/<?.
Esta
mujer que
~c ttamaba
Ct7<MO~M<!ft<tW
'enta carp"
de
prover
de todo to
que
se habia de nfrccer en la fiesta <tc la
dir~a 7<'ct, como son flores
y
canas de humo.
y
)odo !o dems
que
ofrecian las
mujeres
en la fiesta de esta diosa 7~'ft.
Esta
mujer
ttamada
C</tM<t<~MofM!W
~/a~rt/nfa~ tenia
rarK"
en el ft< ttamadc .~fuf/n'ca/fOM de los
que
harrian
y
de tos
clue
ponian fucKo: y
tambin
tns <tuc
hacian \uto de hacer
atj~un
servicio en este (t< a ella acudian.
Este /.ffo~aM/~Kt
t~Mt~~o ~f~/tMu tcnia
cargo
de hacer
traer la tena
que
se habia de
gastar
en ci monasicrio.
que
se
Ilamaba 7~0MMto/~ Co~M~fOf. traian esta tena los mancc'~os
y
ponianla
en el monasterio
ya
dicho.
2~0
Este
7~<M'o/qMOCMtMt guardaba
el
cu, que
se ttamaba A~co-
tlan;
andaba vestido con las vestidu as de los
sacerdotes,
como
arriba se
dijo, que
era un .vtcoKt o
aqueta y
un catabazo tteno
de
~<c<c~.
Tenia
gran
cuidado en
~ue ninguno
entrase, ni se
Itegase
a este CM, sino con
gran
reverencia,
y que
en l no hubie-
se
ninguna suciedad; y
si
atguno
ccrca de este cu se orinaba,
luego
le
prendian y
le
castigaban.
Este
T'cr~cM~tMfo
~o/ttMt tenia
cargo
de
guardar
en el cu,
que
se llamaba
T'ff~oM~tMco, para que ninguna
irrevcrencia alli
se
hiciese, y procuraba
tas ofrendas
que
se habian de hacer en
este <'.
Este
E~coo~MocMtMt tecpictoton,
tenia
cargo
de hacer
y
com-
poner
los cantares
que
de nuevo eran menester, asi
para
los
CMM como
para
tas casas
part!cu!ares.
Este 7;<'<Mco ~o/wo tenia
cargo
det cu de /.v<K~OM
y
de
pro-
curar las ofrendas
que
ofrecian cuando los ninos o ninas co-
men7aban a hablar, que
los ttevaban a este
cu, y
hacian ciertas
ceremonias cuando los ninos nuevamente comenzaban a hablar.
Este
Actipac
~coAtM~M
Xochipilli
tenia
cargo
det cu
que
se Ilamaba
~4<tc~ac, y procuraba
!o
que
era necesario
para
cuan-
do mataban alli una
mujer y
la
desollaban,
a honra de una diosa
que
se ttamaba
~<c~occo~< ft/tMa~, y
tambin se vestia el
pe-
Ilejo
de
aquella mujer, y
cuando se iba
por
las calles con l
ilevaba una codorniz viva asida de los dientes.
Este
~~t~tt</<gt<t
<co~a
Opochtli,
tenia
cargo
de
aprestar
todas las cosas necesarias
para
cuando sacrificaban matando la
imagen
de
Opochtli,
en la fiesta de
~<'t7/!Mt~.
Este
Xipec Fo~tco
<ro/<t<o tenia
cargo
de
aprestar
las cosas
necesarias
para
cuando mataban la
imagen
de
7'f~Mt~tM,
en este
f
Yopico.
Este Pof/t//OM /<*o/tMa Yiacatecutli tenia
cargo
de
aprestar
todas las cosas necesarias
para
cuando sacrifi~-aban la
imagen
de
y<oco<<'CM~t,
en el cu ttamado Poc/!f/ot<.
Este
Chiconquiahuitl
Poc/t~aM era
coadjutor
det arriba di-
cho,
para
el mismo efecto
que
arriba se
dijo.
Sthtttn!.
a
24
Este
7~M~OM
~o/M/H tenia
car~o
de
proveer
de
jaquetas
que
ttamaban
xicolli, que
es un ornamento de los
strapas, y
caracolitos mariscos
y cotaras, para ornamentos,
y
tambin re-
cogia
la miel de los
ma~ueycs, lue
cra la
primera que
se
co~ia
de!
maguey para
hacer vino
p.! ~a
los
strapas.
Este
T'~o~oM
/M/tMo~t'M <en!a
cargo
de
proveer
de
pa;M:t
y
de
copal
e incensarios,
y
de odo !o dcmas
que
era menester
para
los
que
morian o mataban .'n la fiesta de
~tt~.
Este CAo/f/nM/t/~ct'
ofo/out~MOCKt~
tenia
cargo
de
pro-
veer de las ohendas
que
cran necesarias
para
los
que
mataban
en la fiesta de
CAa/c/K/t//t<-t', como era
copal, ulli,
etc.
Este ~co~MOM<!fa~ oco/wt~~t tenia
car~o
de
pro\'eer
de todo
!o
que
era necesario
para
cuando el senor o
rcy
habia de
ayunar
en la fiesta de
77<Moc,
y
en el
ayuno
det sol
y
en et
ayuno
de
quecholli, que
son
ayunos muy
solemnes
proveia
de los ves-
tuanos
y
cotaras, etc.,
que
el sencr habia de usar en estos
ayunos.
Este 7'MoM /~o/;Mo tenia
c~rKo
de
proveer
de
papel y copal
y
Mt,
para
cuando hahfan de matar a la
imagen
de 7'M/~fo~.
al cual mataban en el fin det mes
que
se Hamaba
<~<cc/t~/<,
o
en el
principio
det me"
que
se )!amaba
/<f!7/!Kt~.
~P~Ort~M ~<'r
y
C0)~<M !W~ ~OMtOt! M <
/<'M<0
fM/rr
Moc/t<*
y
~o.
~M<*
cra .'nnto /o<I<'r a /<M horas.
Todos tos dtas de) mundo cfrcoan
sandre
e incienso al sol;
tuego
en saliendo
pcr
la man~na ofrec!an!e
sangre
de las ore-
jas,
y sandre
de codormces a t:.s cuales, arrancndotas la cabe-
za, corricndo
sangre,
las atxahau tiacia e! sol como ofrecindole
aquella sandre, y
haciendo esto tccian va ha satido el
~ot, que
se ttama 7\~o~tf//
.m./<7<OM//< ~MOM/<t'~auH'
no sabcmos co-
mo
cumptir
su camino este dia, ni sabemos si acontccer
atgn
infortunio a la
gente.
Y
tue~o
enderezahan sus
palabras
al mis-
mo
sol, dic!endo:
Senor nuestro haced
prosperamente
vuestro
oficio! Esto se haoa cada d!a..t ta satida det sol; ofrectante
242
incienso cuatro veces cada dia cinco veces de noche: una vez
a !a salida <td -<'). otra vez a la hota de tercia,
otra vez a la
hora de mediodia
(y)
la cuarta vez a la
pucsta
del sol. De
noche le ofrecian incienso la
primera
vez cuando
ya
era de noche;
la
se~nnda.
cuando
ya
todos se
quer!an
echar a dormir;
la terce-
)'a, cuando comenzaban a taner
para
levantarse a maitines; la
cuarta, un
poco despucs
de mdia noche la
quinta,
un
poco
antes
que rompiese
el a!ha:
y
cuando a la
prima
noctte ofrecian in-
cicn~u. s~tudaban a la noche diciendo:
!et
scnor de la noche
ya
lia satido,
<tue
se ttama y<!<//ft/~<;
no sat)emos como ttar su
oficio o su curso! La fiesta de este Foo/ycf'f~t caia
y
se cele-
hraba en et
signe que
se ttamaba Mo/fMt
oWM,
a dos o tres dias
de la cucnta det ~Mo/OMM~. Cuatro dias
ayunaban
antes de esta
fiesta, y
al mediodia de esta fiesta tocaban los caracnles
y pitos
y trompetas,
etc.,
y pasaban
mimbres
por
las
lenguas,
ofrecin-
dote
aquetta sangre; y
hasta tos ninos
que
cst;'han en las cunas
les sacaban
sangre
de las
orejas para
ofrecer,
y
todos chicos
y
grandes
ofreoan
sangre
de las
orejas (en) aquetta
hora. Esto
hacian sin decir nada,
y
hacianlo delante la
imagen
det sol,
que
estaba en un f!<
que
se ttamaba
~MOtf/t.vtco~co, pintada
o escul-
pida
como ahora se
pinta
el sol, como una cara humana
y
con
rayos que
saten de ella, como una rueda;
y
en la fiesta det sol
sicmprc,
cada
ano,
mataban nutchos esclavos
y
rautivos a su
honra en sus CMM, y decian, que
todos los
que
monan en la
gucrra
iban a la casa det sol a
reposar.
A'Ot <~x de lus
~/cr<.tftM
o
trabajos quc
/to~~ f~ t'/
/<'M~/o.
Un
satrapa
de los det
templo
tnia cuidado de doctrinar
y
cnsenar a los
que trabajaban y
servian en et
templo,
los cuales
'toctrinados t~s
entre~aba
a los sacerdotes,
para que
hiciesen sus
oficx's,
(juc
habian
aprendido;
tambicn este !os
discip'inaba para
que
viviesen bien
y
no fuesen traviesos. Este mismo tnia
cargo
de hacer barrer los
lugares
det
templo
a estos muchachos
que
criaba;
este mismo ten?~ cuidado de velar de
que
no faltase
fuego
en los
fogones
det
templo.
~43
Ciertos mancebos
que por
su voto
y
devoci6n hacian
peni-
'encia en el
templo,
tenian
cargo
de velar de noche
para que
ninguna
cosa mala se hiciese en el
templo.
Los muchachos me-
dianos
que
se criaban en el monasterio
que
se ttamaba
Calmcac,
tnian cuidado de ir al monte
por
la tena
que
se
gastaba
en el
templo.
Los muchachos
novicios,
en et monasterio !cman
cargo
de traer
puntas
de
maguey,
tas
que
eran ntenesttjf en
templo;
tenian
cargo
de traer ramos de
laurel,
!u~
que
eran .tecesarios
en el
templo.
Los mancebos
que
se ttamaban
~oMtorajMf, que
vivian en el
templo,
tenian
cargo
de taner los caracoles
y pitos
y trompetas
los muchachos
y
mancebos
que
se criaban en el Cal-
Mt~coc,
que
era
monasterio, tenian
cargo (de)
los mozuelos
pe-
quenos que
se criaban en el Co~M~coc,
que
eran como sacrista-
nejos,
de hacer la tinta con
que
se tenian los sacerdotes del tem-
plo
cada dia, en amaneciendo, todo el
c'terpo
de
negro;
hacianla
en una canoa
que para
esto tenian,
(y)
hacian de noche esta
tinta
y
a la manana se tenian con ella todos los sacerdotes o
satrapas.
Rtlaci6n de fp.t ~o~
y ;Mr<tMt~M~o~.
Usaban hacer voto a los idolos de servi r!os con
algunos
sa-
crificios
y ofrendas,
cuando
alguno
de su<
hijos
o de su casa
caia en enfermedad. o caia de su estado
y
se lisiaba; esto ha-
cian no a uno
solo, pero
a dos o tres de sus
idolos, para que
le
ayudasen
en
aquella
necesidad. Tenian tambin costumbre de
hacer
juramento
de
cumplir atgttna
cosa a
que
se
obligaban, y
aque!
a
uicn
sc
obligaban
les demandaba
que
hiciesen
juramen-
to
para
estar
seguro
de su
palabra, y
el
juramento que
hacia
era en esta
forma
Por vida del
sot, y
de nuestra senora la
tierra, que
no hare fatta en to
que tengo
dicho.
y para mayor
seguridad
cumo esta
t terra!, y tuego
tocaba con los dedos en la
tierra
y ttegbatos
a la boca
y
tamiatos,
y
asi comia tierra ha-
ciendo
juramento.
Cuando
por atguna
necesidad
algtmo
deman-
daba a su dios
ayuda.
hacia voto
y juramento
de hacer tal cosa
por
su servicio
y cumplirlo.
244
/?f/Ut .< </<' ~r cantares
que
se J ~~n a honra de los dioses
<'n ~.t
~w~f< Y /Mf~
J ~ ~/o.t
Costumbre
muy anti~n
es de mestro adversario el diabto
buscar
escondrijos para
hacer sus
ngocies,
conforme a to del
Santo
Evangelio, que
dice:
Gn'n
hace mal aborrece la lus.
Conforme a esto. este nuestro
cnetn!)?o
en esta tierra
p!ant
un
bosque
o arcabuco, Ileno de
nu<y empesas brenas, para
hacer
sus
negocios
desde l
y para
esconderse en
l, para
no ser ha-
Ilado, como hacen las t~esnas
fieras y
las
muy ponzonosas
ser-
pientes.
Este
bosque
o arcabuco brenoso son los cantares
que
en esta tierra l :trd)6
que
se
hiciesen y
usasen en su servicio,
y
como su culto divino
y
salmos de su loor, asi en los
templos,
como fuera de eUostos cuales ttevan tanto artificio, que
dicen
lo
que quieren y pre~onan
to
que
l manda,
y
entiendentos sola-
mente
aquellos
a
t~tieti
et los endcrezaba. Es cosa
muy
ave-
riguada que
la cueva.
bosque y
arcabuco donde el dia de
hoy
este maldito adversario se esconde, son los cantares
y
salmos
que
tiene
compuestos y
se le cantan, sin
poderse
entender !o
que
en ellos se trata. mas de
aquettos que
son naturales
y
acostum-
hrados a est"
ten~uaje,
de manera
que seguramcnte
se canta
todo !o
que
l
qu!erc,
sea
gtlerra
o
paz,
loor
suyo
o contumelia
de
J esucristo,
sin
que
de los dems se
pucda
entender.
NICAN MITOA ININ CUICCATCA NTI.ATI.ACUTEC~
!o inic
quin
mavixtiHaia
ininteupa, yoan
in zan
quiiaoac. (J
VtTXtLOHUCHTL ICUIC.
\~txitobucht iaquetlaia, yiaconai,
inohuihuihuiia anenicuic to-
ciquc
mit!a,
yia, ayia, yia, yioviia, queianoca, oiatonaqui yiaia
yia yio.
TetzaviztU, iamixtecatl, ceimoc
xipichaoaztecatla pomaia,
ova
yieo, ayia yie.
(t)L~ traducciun de estns cantares, hecha, comentada y anotada
por
el sabio doctor Eduardo
Scler,
se
puMic~
como
apendice
esta obra.
245
Aitlaxotla tenamitt ihuitli ma cocmo
popoxotiuh,
iautlatoa ia
ayia yio,
noteuh
aiatepan quizqui
mi toaia.
Oiaieva velmamavia intlaxotecatl teuhtla tlamilaca tzoaia,
itlaxotecatl teuhtla milacatzoaia.
Amanteca toiaohoan xinechon
centlali7quivia, icalipan
iau-
tioa xenechon
centlalizqui.
VtTZNAVAC AUTL ICUIC.
Ahuia tlacuchcalco, notequioa
aia ivinoc
aquiatlacatl,
ia-
nech
iapinavia,
aiacanonmati nite tzavitli, avia, aiaconomati n!ia,
iauhtla,
aquitoloc
tlacuchcalco, notequiva,
iuescatiatoaia
ay
no
pilchan.
Ihiia
quetl
tecuitechcatt
quavi quemitlne papanoc
vitzetla.
Iluia
oholapa telipuchtla, yviioc
innomalli, ienimavia,
icnimavia
iviioc in nomalli.
1 !a vitznavac
tetipuchttayviioc
in
nomaHt,
ie nimaMa
yviioc
in nomalli.
Huia itzicotla te!ibncht!a,
yviioc
in
nomalli, ienimavia,
ieni-
mavia
yviioc
in no malli.
Vitznaoac
teuhoaqui
machiotla tetemoia, ahuia aiatonac ia
huia oiatonac ia machiotla tetemoia.
Tocuilitla
teuhoaqui
machiotla tetemoia, ahuia, oiatonac. ia
viia oiatonac via machiotla te temoia.
TLALLOC Ct'tC.
~huiia Mexico
teutlaneviloc,
amo
panitla, annauhcampa
ie mo
quetzquetl
aoie
quena ychocaia.
Ahuia annehoaia niiocoloc annotenhoa czttamiiavai, ailhui-
colla, niciavicaia,
teutivatcoia.
Ahuia
annotequioa navilpilli aquittancHa
motonacaiouh tic
iachiuh
quitla
cattachto
quctt
zan
mitziapinavia.
Ahuia cana catella,
nechiapinaviia anechiayia
velmatia ano-
tata ino
quacuillo
ocetoco atlaia.
246
Ahuia tlallocana xivacalco
aiaqu zqui aqua
motla, acatonalaia.
Ahuia tlallocana xivacatco
aiaqu zqui aqua
motta,
acatonalaia.
Ahuia xicanovia, nahuia xiia motecaia
ay poiauthla,
aiauh-
chicavaztica, aia vicalo,
tlalloca naia.
Aoanacha tozcuecuexi
niiaiaMzqni,
aia
ychocaia.
Ahuia
queia
mica xinechivaia te
moquetl
aitlatol
aniquiia
ilhuiquetl, tetzauhpilla niiaializqui
aia
ychocaia.
Ahuia nauhxiuhticaia
itopane
caviloc aioc inomatia, ay
mo-
tla
poa!!i,
aia ximovaia ie
quetzatcatta nepan
avia ai
y
ascana
teizcalli
quetl.
Ahuia xiiano viia ahuiia xiiamo tecaia ai
puohtla,
aiauhchi-
cavaztica, aia vicallo tlalloca.
TETEU INNAN ICUIC.
Ahuia cozahuic xuchitla
oiacueponca
iehoatonana teumecha-
ue
moquicican
tamovanchan, avaiie, avaiia, yiao, yia, yieo,
aie
aie, aii,
aiiaa.
Cozauic
suchitla,
oia mosocha
iehoatonana,
teumechaue mo-
quicican
tamovanchan, ohoayia, ahoayia, yiao, yia, yieo,
aie,
aie,
ayia, ayiaa.
Ahuia iztac
suchitla,
oia
cueponca
iehoa tonana teumecha-
ue
moquicican
tamoanchan, oho
ayia, y
iao,
yia yieo, aie, aie,
ayia, ayiaa.
Ahuia iztac
suchitla, oiamo sucha tehoa tonana, teumechaue
moquicican tamohoanchan,
ohoayie,
ahoa, yia, yiao, yia, yieo,
aie, aie
ayia, ayia
a.
Ahuiia ohia teutl cateucontli
pacatona,
aia
itzpapalotli,
ahca
yie,
ahoauia,
yiao, yia, yieo, ayia
a.
Ao, avatic iaittaca
chicunavistlayatla
maxatt
yiollo,
icamoz-
caltizqui tonantlaltecutli, aiao, ayiao, ayaaa.
Ahoie iancuic
tizatlan,
ie iancuic
yhuitta, oiapotoniloc
ina-
vicacopa
acatl xamantoca.
Aho,
mazatl mochiuhca
teutlalipan
mitziiano ittaco ichoa xi-
uhneno iehoa mimicha.
247
CHMALPANECATL !CUtC YOAX TLALTECAOANAK01L
Ichimalipa chipuchica
veia mixi huiloc iau tlatoaia ichima-
lipa chipuchica
veia, mixihuiloc, iau tlatoaia.
Cohoatepec
te
quiva tepetitla,
moxa iaval teueuel, aia
qui-
nelli
moquichtivivit!at!i
cuecuechiviia
aquimo
xaiaval teueuclla.
SCUZAUHQU
ICUC
Huiia,
tzommolco nota vane iea namech maia
pinauhtiz
te-
temoca ienamech
maiapinauhtiz.
Aoncan mecatlan notechoan iczotl mimitcatoc chicueiocar. na-
valcalli,
navalli
temoquetlaia.
Huiia tzonimolco
cuicotipcuhque,
aia tzomilco
cuicatipeuh-
que,
aia iztlei canaval,
moquizcavia
iz tleicanaval
moquizca.
Huiia tzonimolco inacelioalli maia temacovia. oiatonaqu!.
oiatonaqui
macevalli maiate mocoviia.
Huiia tzonimolco xoxotcuicatt cacavantocia aiaviia mocui![c
no aciton tecuitl moteicnelil maviztli.
Iluiia cihoatontia xatenonotzaia auiauhcalcatl
quiia
juta
tenonotza.
MtMISCOA tXCt'IC.
Chicomoztoc
qui
ne hoa
qui
cani aue
poni,
zani, xani. teiomi.
Tzivactitlan
quinevaqui
cania
aueponi,
zani, zani, teiomi.
Oianitemoc, oianitemoc,
oiaicanitemoc
notzivaquimiuh.
ai-
aicanitemoc
notzivaquimiuh.
Oianitemoc, oianitemoc, oia, ica. nitemoc,
n<~matta\acat.
Niquimacui. niquimacui, yoaia niquimacui, ni()uimacui yu;i-
nia aio macui.
TtachtH
icpac
aia, vt incuiacaia
()u<'txatc~xcnx:.ia, quinan-
qui
lia cinteutla,
oay.
248
SucHipLU rcurc.
lecuicaia tocnivai:~
ohoata ico, !ecu!caia.
iequetza!
coxcoxa
ioatticat!aocinteuttaoay.
Zanquicaquiz
n~uic ocoia!!eteumc chaue
~uicaqutz
nocuica
incipac
tonalla atilili
ohoay'a.
Aiao. aiao. a)a(\ nittam'vatia! tlallocan
ttamacaxqui. ay
iau.
aiao.aiao.
Aiao. a!ao. aiao, tatlocan
ttamacaxqui
nittanavati
ay. ayiao,
aiao.
An, zani, \at)ac!c. vttincpanivia.
zani cinteutla
campa.
ie noi-
~'npa
vt!i n!c ia tocaza
oay.
'mo, aiao, aiao. t!a!!ocan
t!amacazqu!. quiavi, teteu. ayiao,
aia.-hao
S''CH!QUETZAL
ICUIC.
Att aiavica
n!suchiquetxa!)i
tlac iani vitx aiamo tencaiiva ta-
moanchan
oay.
le
quitichocaia
tlamacaz
ccatlapiltzin
tecutlon
qui
iatemoaia
ieo tochi
quetxa!!a
xoiavHa
aytopaniaz, oay.
AM!M!TL ICUIC.
Cotnana, cotn ana. cali totoch manca, huia,
yiattmanicn, oqui-
xani, manico, tlacochcalico,
ohoayia. ayia,
matinicaia, matonica-
lico,
ohoayiaia,
zana, zana, aioveca, nivia, zana, zanaio. ve ca-
niv!a,
yia, yia, yiehoaia,
zana, zana, invecamvia.
lenocuilivaia, nivaia, n!va!a, n!vaia, aica nauh, ni\'aho!a. ni
hoa!a, aica nauh.
T!a!etotoca, iecanauhtzini, ttaixtotoca. iccanauhtxini. aiu aia.
yvaian,
iecanauhtxm).
Aueia
itzipana
nomahui!ia aveia
itzipana
nomavi!ia. aveia
itzipana
nomav!!ta.
249
OTONTECUTL ICUIC.
Onoalico, onoalico, pomaia, yiaia, ayio, ayio,
aia, aia, aia, ay!o.
Chima!ocutittana
motlaquevia
avctzini, nonovalco, quanochi-
tla, cacavatta,
motlaquevia,
avetzini.
Nitepanecatl
aiacuecuexi
niquetzalco at!y.
aia cuecuexi.
Cane,
ca ia
itziueponi,
zane, caia
itziveponi.
Otomico, noiofo, navaco, mexica meiaiavilili noioco navaco,
mexicameia.
Achimalicaia xo xavino
quiia. vilili, noioco,
navaco mexica-
meia.
AIOPECHTLI. ICUIC.
Cane cana
ichan, aiopechcatl cozcapantica
mixiuhtoc.
Cane canaichan
aiopechcatl cozcapantica
mixiuhtoc cane
ichan chacaio!ha!a.
Aivalmecaia \ta. xiva, xival, mevaia aviaia
iancuipilla,
xi-
valmevaia.
Ahuiia xivalmevaia, via, xiva, xihoalmeoaia
cozcapilla
xi-
t:a!meoaia.
CIHOACOATL C!'C.
Quavi quavi, quilaztla
cohoacztica xaiaoaloc vivia
quavivitl
vitzalochpan chalima,
avevetl se colhoa.
Huia tonaca acxolma centlateumil cochicavaztica.
motlaque-
chizca.
Vitztla, vitztta noniactemi vitztta, nomactemi, azan, teumilco
chicavazti
motlaqucchizca.
Mallinalla, nomactemi, azan teumilco chicavaztica
motlaque-
chizca.
Aumei
quauhtli
ie tonanaia chalmeca tecutli, aitzioac ima-
\'izt!a
nechiatetemili, iehoa, nopiltzinaia
miscoatlan.
latonani. iauchioatzin, aiatonan iauchihoatzin aia imaza co-
livaca ihuitla
ipotocaia.
250
Ahuiia
tctonaquet!
iauttatocai~ ma ncvilano ttaca
ccmpoa-
lihuiz aia in maca cotihoacan ihuit'a
ipotocaia.
Ahuiia
quavivitl
amoxaia valli onaviia
iecoiametl, amoxaia
iv alli.
XCATQU!, IN CUtC\TL CHCUE XtUHTCA MEHOAtA. tNQUAC
ATAMALQt~ALOA.
Suchitl noiollo
cuepontiniama: iehoacoioalle, vaia, n
o va
iaie.
lecoc ie
tonan, iecoc !e teutl tlazulteutl oaia,
o ovaia ie
Otlacatqui
cententeutl tamiioanichan n!xochitti
cacani,
cei-
xuchitle
iantala, iantata, ayiao, ayiave
tililiiao
ay
iaue,
vay!avc.
Otlacatqui
centeutl, att, iaiavi canitlaca
vn!ach)vato!a,ch:d-
chimichvacan,
yiao.
iantala, iantanta,
ayiao
aiave tilili
iao,
ai
yaue.
oaiaue.
Oiaionazqui tavica!!evaia, matlachichinaia
nepapan quecho!,
suchitlaca,
yiantalan, yiantata, ayiao, ayiauetilili
iao,
ayiaue,
o
ayiaue.
Tlalpan timoquet~ca tianquiz navaqui
anitlacatla
niquetzat
coatla
aiantala, aiantanta, ay!ao, ayiave,
tilili iao
ayiaue,
o
ayiaue.
Maia aviialo
suchinquavitt
atlani ne
papanquechotti maya
in-
quechoUi
xic
caquiia
tlatoaia intoteouh
xiccaquiia,
t!atoa!a
iqtte-
chot amachieva tomicauh
tlapitza
amachiehoan t!aco!oaz ohoao.
Aicoho,
yiayia zaniquiiecaviz
ca nosucha tonacasuchitli ieiz
quisuchitla
suchitlicaca,
yiaa.
Ollama, ollama viuexolotl nava!tachco ollamaia xolutl chal-
chiuecatl
xiquitta
mach, oiamoteca
piltzintecutli yoan
chan,
yoan-
chan.
Pjttzintte,
piltzintle,
tocivitica
timopotonia
ttachco timottatia,
yoanchan, yoanchan.
Oztemecatla, yiaue,
oztomecatla,
suchiquetzal quimanta,
cn-
tla
toacholollan, ayie, ayio,
oie
maninoiol,
oie maninoiol, aoiaie-
coc centeutl mativiia
obispo, oztomecati,
chacalhoa xiuhnacoh-
tla, iteamtc
ximaquiz tlaiteamico, ayie, ayio.
~5'
Cochina, cochina, cocochi, ienicma o!o!onicani,
ie cihoat! ni-
cochina
yieo,
oaieo,
yho, yia, yia.
XtPt'E Ct'tC, TOTEC KtVALLAVAXA.
<Mtttt flavana, iztleican,
timonenequia xiiaqui
mitlatia tcu<'t!i-
tlaquemitl, xicmoquenti quettoviia.
Noteuhoa chalchimmama
tlacoapana
itemoia,
o!quctza))a\c-
vetl,
ay quetzalxiuicoatl nechiaiqui nocauhquet!
ovita.
Maniaviia, niia, nua,
poliviz niyoatzin,
achalchiuhtla noio-
t!o ateucu)t!at! nocoiaittaz
noio!cevizquit!acat!
achto
quetl
tla-
quavaie otlacatqui
iautlatoa
quetl
ov!ia.
Noteuhoa centlaco xaiailiviz zonoa
yioatzin motepeiocpa,
mitzvalitta moteuhoa,
vizquinttacatt achtoquetl tlaquavaia
etla-
catqui
iautlatoa
quetl
ovita.
CHCOMECttATL ICt'tC.
Chicomobtzin, xaia mehoa, ximicotia acatonan titechicnoca
naxqui
ti iaviia muchi tlallocan moviia.
Xaiamehoa xhnixotia acatonan
titechicnncavaxqui
tnaynan
mochan
tlallocan,
nn\')ia.
TOTOCMTtX tXCUtC TEZCATZOXFATL.
lia,
yia, via, yia, ayia, ayio;
o\iia
ayia, ayia, ayia, yia. yio
viia,
ayia. yia, ayia, viia, yio
viia.
Cotivacan,
mavizpan
atlacatli ehana,
yio, ayio, yia, yio
Tezcatzoncal
tepan
teutl, macoc ie
chocaia, aviia, macaivite-
titl,
macoc
yicchocaia.
Huia
axa!acatccpanteutt.
macoc
yit'chocaia
macaivi teut!. tna-
coc
yiechocaia.
TLAHOA Ct'tC.
Huia
nichatmccatt. nichahnecat! nexa\a!cact!a. <)!iia
fjuatt'na-
lia, olia.
252
Veia, veia, tnacxoiauh
quitaztcutt
Htamant macxoiauh.
Nimitzacatecunotzaia
chimatticp.LC
ntonezoia nimitzacatecuno-
tzaia.
Aiac nomiuh timalli ai tollaca acatt nontiuh acaxcth) timalli.
Tctomac :unoio!cana
tlamacazquin
tctomet! azan axcan ie-
quetzattotot!
niciaizcalti
quett.
Iiobuchi
noteouh, atlavaquetl
nie iaizcalti
quetla.
MACULSUCHTL ICUIC,
Ayia,
iao, suchitlicaca
om})a
nnitza tlamacacecatla tlamoco-
ioaleva,
ayia, yiao,
aivinti, noaicaia teume chave, oia, iao, tla-
vico, iacalle atlamacacecatlo tlamocoialea.
Tetzauh teutla notecuio
tezcatlipuca quinanquHican
cinteutla
oay.
Tezcatzonco moiotcan
ayia quett
via tochin
quiiocus
noteouh
niquiiatlacaz, niquiiamamaliz, miscoatepetl
colhoacan.
Toxquivaia,
nictzotzoniiao, intezcatzintli tezcatzintli tezcaxo-
coiehoa.
tzoniztapalatiati,
tlaocxoconoc
tliaho,
a.
lACATECt~LI ICUIC.
Anomatia aitoloc, anomatia, aitoloc, tzocotzontlan aitoloc
tzocotzontla anomatia aitoloc.
Pipitla
aitoirM:,
pipitla
anomatia aitoloc
cholotla,
aitoloc
pi-
pitla
anomatia, aitoloc.
Tonacaiutl,
nic maceuh azanaxcan
noquacuillo
atliiollo, nech-
va!ia
vicatique
xalli
ytepeuhia.
Cha!chmlipet!acakn
ninaxca azan axcan
nt'quaquiHo,
atHio-
))f. nec!u.t)i:L
vicatiaque
xalli
itepeuhia.
T~C~Oft~
quc
/<0&/a dc las
!)tM/~r< <'
!frt/fon
<' <
lemplo.
Habia tambin en los
templos
mmeres
que
desdc
pequenudas
253
se criaban
alli,
y
era la causa
porque por
su devocion sus ma-
drea, siendo
muy chiquillas,
las
promelian
al servicio del tem-
plo y
siendo de vcinte o cuarenta dias las
prcscntaban
al
que
tenia
cargo
de
esto,
que
!e ttamaban
quacuilli, que
era como
cura
y
Hevaban escobas
para
barrer
y
un incensano de barro,
e incienso
que
se ttama
copalli
blanco; todo este
presentaban
al
quacuilli
o cura. Hecho esto el
quacuilli encar~aba
mucho
a la madre
que
tuviese mucho cuidado de criar a su
hija. y
iambien de
que
en veinte en veinte dias tuviese cuidado de Ile-
var al
c~co
o
parroquia
de su barrio
aqucUa
misma ofren-
da de escobas
y copal, y lena, para quemar
en los
fogones
de
la
iglesia. Aquella
nina
desque llegaba
a edad de
discrecin,
inforntada de sn madr cerca del voto
que
habia
hecho,
ella
misma se iba al
templo
donde estaban las otras doncellas, y
!!e-
vaba su ofrenda
consigo, que
era un incensario de barro
y copa!
Desde este
tiempo
hasta
que
era casadera,
siempre
estaba en
el
temp!~ debajo
del
regimiento
de las matronas
que
criaban
a las doncellas;
y
cuando
ya
siendo de edad la demandaba al-
~uno para
se casar con ella, en estando concertado:< !os
parien-
tes
y
los
principales
del barrio
para que
se hiciese el casamien-
to, aprestaban
!a ofrenda
que
habian de Hevar, que
era codor-
nices c incienso
y flores, y
canas de
humo, y
un incen~ario de
barro, y
tambin
aparcjaban
comida;
luego
tomaban a la mo-
za
y
la ttevaban delante de los
strapas.
al mismo
tcmpto. v
tendian una manta
grande
de
atgodn
btanco
y
sobre c)!a se
pon!a
toda la ofrenda
que Itevaban, y
tambin una manta
que
se namaba
</<<'o~oc/<t,
en la cual estaban
tejidas
muchas ca-
t)ezas de
personas; y
hechos sus razonamientos de la una
parte
a la otra los
padres
de la moza ttevaban a su
hija.
UBRO TERCERO
Del
principio que
tuvieron los Dioses
SthtC~e t. tT
~57
PROLOGO
No tuvo
por
cosa
superflua,
M<t'OMO el divino
/Mf/M~tMO
tratar de la
T eologfa fabulosa
de los
~CH~t/M,
en el serto libro de
LA CIUDAD DE
DIOS, porque,
cowo
dice,
fCMoct~o~ las ~o-
bulas
y ficcioncs
?'OM<M
CMC
los
~M/t7<'J
/<*M!n ac~rfo de YM~
dioses
fingidos, ~MJ tf~M /<<C~tM<'M/C
darles a entender
que ~!<C-
Mo~ MO cran
dioses,
ni
~od~OM
dar cosa
<!t!MMO que fuesc ~r/)-
accliosa a la criatura racivnal.l cstc
prop6sito
eu estc tcr- T'ccAo.ro c ta cr<o<Mro ~oft~no/
c.c ~~o~<t/o
est M~c ~<'r-
C~rO libro ~C
~OMCM
las
/<i~M~M /'ftOM< CMC
M/0~ nO~MM-
les ~M{aM CCfCO de sus
dioses, porque
CM~M~O~ las rOMt~C-
des
que
ellos ~MtOM
por te
ferra de sus tn<'M/<ro~o~ </<o~< icM-
gan
mas
/<!ctftH~M/c ~or
la doctrirra
~~OM~tfo
a conocer al
verdadero
dios; y que o~M~~o~ que
ellos /<'M~n
por dioscs,
no
cran
dinses,
sino diablos tM<'n/<roM.t Y ctt~otoJ orM; y
si o/OMM<!
/~<'M.rc que
M~ot cosas r.T/<fM ~o~ (t/M</<i</o~
y perdidas, y
la ~t'
de un dios tott
~OM~<!</o y arraigada
entre <'j/'?~ MO~Mro~
<y:<
no habrd jiccesidad <'<t
MUt~/Kt! /'tn~o
de hablar de f~/a~ f~-
.~<tf,
al tal
yo
~o crco
/'<o</MOMt<'/r. pero
de ftfr/o
que
f~
diablo Mt <~M<'rMt<*ni f.t/<i 0~1~0(/0 de la /<f!r0
que le
/<<!<'t<t!:
fj<o~ MO/Mrc~,
y OM~
f.J
<frat/o r<n'~/Mro /'<!ra
si
~M</<
~c ~oh'<*r al ~<'<?orto
que
Ao
fftt~o; y /<ift/
f~o ~frd
/'crj
<*M<OMf~
</<<'r~or
/o</<M las fOM.t
gt'
f/tff ~/or o/T't</<</<7~
ecrea de la
idolatria, y para
c~oMf~ bien f.t
que ~t!<yanto~
ar-
Mt<M
guardadas para
M~rff al fMCMf'tfro. 1'
para
M/o Pro so-
/OM'M~
o~rovc/tord que
M/d escrito <'M estc tercero
libro,
pero
tambin ~o
que
estd escrito ft) <-f
~nMtrro. ~~t:(/u y
fMor-
)'(? y
Mt'M~o.V< tampoco
/ta&ra
o~<'r/M<n~oJ para que
sus sat-
~/< t*ffjr
t'H~on~n
a /<M
/<f/<
a los
predicadores,
fOM do-
rdr U!
~f~<ro.t
v (/t'Mn</<f)M ;OJ rOM<~<!</M
y &o~o~ ~f
~naM cerca de la
/<'
de sus dioses,
y
su cultura,
porque pare-
<t'r< las i7'r</a</M
~Mro~ y limpias. que
~~oro~
~Mt~M~
<'roM
sus <~n.t~
~~
~rt'tCtO~
</<*W<M~J &<tM, ~~MH
contiene CM
/<t libros arriba dichos.
250
CAPITULO I.
DEL PMNCPO
QUE
TUVERON LOS DIOSES.
Del
principio
de los dioses no
hay
clara ni verdadera rtla-
ci6n,
ni an se sabe nada; mas !o
que
dicen es
que hay
un lu-
)?ar que
se dice
Teotihuacan, y
alli, de
tiempo
immemoriat, to-
dos los dioses se
juntaron y
se hablaron diciendo:
<Quien
ha
de
gobemar y regir
el mundo?
~Quin
ha de ser sol
y
esto
ya
es
platicado
en otra
parte-.
Y at
tiempo que
nacio
y
sali6 el
sol, todos los dioses murieron
y ningttno quedo
de
ellos, como adelante se dira en el libro
sptimo,
en el
capitu-
to Il.
I.DEL NACIMIENTO DE Ht'IZILOPOCHTLI.
Segn
to
que dijeron y supieron
los naturales
viejos,
del
nacimiento
y principio
del diablo
que
se decia
Huitrilopochtli.
a! cual daban mucha honra
y
acatamiento los
mexicanos, es:
que hay
una sierra
que
se Hama
Coatepec junto
al
pueblo
de
Tulla, y
alli vivia una
mujer que
se llamaba Coatltcnc, que
fue
madr de unos indios
que
se decian Cc~oMAMt~M/tMa,
los cua-
les tcn!an una hermana
que
se llamaba
Coy~-roM~Mt; y
la di-
rha Coa/~CMc hacia nenitencia barriendo cada dia en la sierra
'te
Coa~fc, y
un dia aconteciote
que
andando barriendo des-
cendi6le una
pelotilla
de
pluma,
como oviHo de hilado, y
tomoh
y psota
en el seno
junto
a la
barriga, debajo
de las
napuas y
despus
de haher barrido
(la) quiso
tomar
y
no la ha!!6 de
que
dicen se
emprcn; y
como vieron los dichos 'ndios C<*M~oM-
/tMt<.?MoAMa a la madre
que ya
era
prenada
se
enojaron
brava
mente diciendo
~Quin
la
empreno, qu
nos infamo
y
aver-
Ronz6?
Y la hermana
que
se llamaba
Coyo~aM/tgKt
deciales:
hermanos,
matemos a nuestra madr
porque
nos infamo, ha-
biendose a hurto
emprenado
260
Y
despus
de haber sabido la dicha Coatlicue
(el negocio)
pesote
nutcho
y
atemorizose.
y
st criatura habtt)ata
y
consola-
hala, diciendo: no
tengas miedo,
porque yo
se to
que tengo
de
hacer. Y
despus
de haber oido estas
palabras
la dictta Coo-
~tCMf
aquietsete
su coraxon
y quitosete
la
pcsadumbre que
te-
nia; y
como los dichos indios Cot~OMAMtt.s'MO/tMtt habian hecho
y
acabado el
consejo
de matar a la madr, por aquetta
infa-
mia
y
deshonra
que
les habia hecho, estaban
enojados
mucho.
tuntamente con la hermana
que
se decia
Coyo/.!M/t~t,
la cuat
les
importunaba que
matasen a su madre Coallicue; y
los di-
chos indios C<'M~oM/n~Mo/!o habian tomado las armas v se
armaban
para pelear,
torcicudo
y
atando sus cabellos asi cbmo
nombres valientes.
Y uno de ellos
que
se lIamaba
()Mot~tfOf.
el cna! cra co-
mo traidor, to
que
decian los indios C~~OM/tM~MO/tMO
luego
se to iba a decir a
~M<~o/'of/f/~ que
aun estaba en el vien-
tre de su madr, dandole noticia de
ello; y
le
respondia
dicien-
do el
~/Mt/~7o~f/<~<: t0h
mi tio mira to
que
hacen
y
escu-
cha
muy
bien to
que
dicen,
porque yo
s to
que tengo
de hacer.
Y
despus
de haher acabado et
consejo
de matar a la dicha Coo-
/~fMf. los dichos indios C~t~n/tMt~MO/tMO fueron a donde es-
taba su madre
Coo/~fMf, delante
iba la hermana
suya Co~-
-rott/t~Mt y
ettos iban armados con todas
armas y papcles y
cas-
cabeles,
y
dardos en su
orden; y
el dicho
(?MaMt~<f<f
subi6 a
ta sierra a decir a
~M<A?</<~c/~t,
como
ya
venian los dichos
indios C~oMAt<t~:MO/tMO contra
et,
a
matarle; y dijote
el Huit-
~t/o~oc/t~t respondiendotc
mirad bien a donde
Ilegan.
Y
dijo-
le el dicho
OMOtn~tfoc que ya ttegaban
a un
lugar que
se dicc
T'~oMt~M~t~oM, y
mas
pregunt
el dicho
~Mt~t/o~of/~t
al dicttc
QMa</F<coc.
diciendote:
~a
donde
ttegan
los indios C<'M~o<-
/<<to/n'o~
y
le
dijo
el
OMOMt/~oc que ya ttegaban
a otro lu-
~ar que
se dice
Coo-ro/~o; y
mas otra vez
pregunto
et dicho
/7t~H~oc/!<K
al dicho
~MOMt~tcac, dicindole,
donde
ttegaban
y respondio
dicindole
que ya ttegaban
a otro
lugar que
se di-
cc
Apctlac;
y
mas le
pregunto
el dicho
/7<M/~o~oc/<~t
at dicho
26t
()<MtMt~tfOf
dicindole a donde
llegaban, y
le
respondi6
dicin-
dole
que ya Hegahan
al medio de la
sierra;
y
mas
dijo
el Huitzilo-
~ocA~t preguntando
al dicho
Quauitlicac ~a
d6nde
Ilegan y
le
dijo que ya ttegaban y
estaban
ya muy
cerca,
y
.c!ante de ellos
ven!a la dicha
Coyolxauhqui.
Y en
Ilegando
los dichos indios
CcM~<'M/tMt~MoAMo naci
luego
el dicho
/7tM<~o~ocMt, trayen-
do
consigo
una rodela
que
se dice
/fMffMt,
con un dardo
y
va-
ra de color
azul, y
su rostro como
pintado y
en la catjeza tra!a
un
pelmazo
de
pluma pegado, y
la
piema
siniestra
delgada y
emplumada y
los dos muslos
pintados
de color
azul, y
tambin
los brazos. Y el dicho
~t~o~ocMt dijo
a uno
que
se t!a-
llamaba
T'oc~onco~Mt que
encendiese una culebra hecha de teas
que
se llamaba
.vtAc<!o~, y
asi la encendi
y
con ella fue he-
rida la dicha
Coyo/.voM~<~Mt,
de
que
murio hecha
pedazos, y
la
cabeza
quedo
en
aquella
sierra
que
se dice
Cootepec y
el cuer-
po cayose abajo
hecho
pedazos; y
el dicho
7/Mt/~o~oc/t/K
le-
vantose
y
armose
y
sa!i contra los dichos CcM/joH~Mt~MoAMa,
persiguindotes y
echndoles fuera de
aquella
sierra
que
se di-
ce
Coatepec,
hasta
abajo, peleando
contra ellos
y
cercando cua-
tro veces la dicha sierra;
y
los dichos indios Ccntzonhuitznahua,
no se
pudieron
defender, ni vatcr contra el dicho
Huitrilopoch-
~t, ni le hacer cosa
atguna, y
asi fueron vencidos
y
muchos de
ellos
murieron; y
los dichos indios CrM~oM/tMt~MaAMa
rogaban
y supticaban
at dicho
~M<t7o~oc/t,
dicindole
que
no los
per-
sigutesc y que
se
retrayese
de la
pelea, y
el dicho
~tr.7!/o~or/t-
no
quiso
ni tes consinti, hasta
que
casi todos los mato.
y
muy pocos escaparon y
salieron
huyendo
de sus manos,
y
fue-
ron a un
lugar que
se dice
~Mt~atM~c, y
les
quito y
tomo mu-
chos
despojos y
las armas
que
traian
que
se ttamaban oHfr:
/<t< Y et dicho
~t~/o~oc/t~t
tambin se ttamaba 7'<a:f<
por
raxon
que
decian
que
la dicha Coatlicue se
emprenc
de
una
pelotilla
de
pluma, y
no se sabia
quiei.
fue su
padre, y
los
dicttos mexicanos to han tenido en mucho acatamiento
y
le han
scr\ ido en muchas cosas, y
to han tenido
por
dios de la
~erra,
porque
decian
que
el dicho
~M<Y?<7o~of/<t
les daba
gran
favor
202
en la
pelea y
et orden
y
costumbre
que
tenian los mexicanos
para
servir
y
honrar at dicho
~Mt~o~ocA~t
tomaron el
que
se
so!!a usar
y
hacer en
aquella
dicha :;ierra
que
se nombra Coo-
tepec.
2.DE
CMO HONRADAN A
HuZtLOPOCHTU, COMO A DiOS.
Asimismo dicen
que
el dia cuando amasaba
y
hacia el cuer-
po
de
~Mt/~o~ocA~< para
celebrar la fiesta
que
se llamaba
~OM~Mf~a~~t,
tomaban semillas de bledos
y
las
Hmpiaban muy
bien, quitando
las
pajas y apartando
otras semillas
que
se l1a-
maban
~f~t'ro~ y
/McaAMaMA/K,
y
las molian
delicadamente, y
despus
de haberlas molido, estando la harina
muy
sutil, ama-
sban!a de
que
se hac!a el
cuerpo
de
T~Mt~/o~ocA~t; y
otro
dia
siguiente
un hombre
que
se Hamaba
CM~~a~coo~
tiraba el
cuerpo
de dicho
~Mtf~o~ocMt
con un dardo
que
tenia un cas-
quillo
de
piedra, y
se le met!a
por
el corazon, estando
presente
el
rey
o
senor,
y
un
privado
del dicho
Huitzilopochtli que
se
Uamaba rcoAMO,
y
mas se hallaban
presentes
cuatro
grandes
sa-
cerdotes
y
mas otros cuatro
principales
de los mancebos,
que
tenian
cargo
de criar los mancebos,
los cuales se llamaban tel-
pochtlatoque;
todos stos se hallaban
presentes
cuando mataban
el
cuerpo
de
Ht~o~oc/<< y despus
de haber muerto el dicho
//Mt~/o~ofA~t; luego
deshacian
y
desbarataban el
cuerpo
de
~Mt~t~oc/t~t, que
era de una masa hecha de semilla de
bledos,
y
el corazn de
~Mt~7o~oc/<,
tomaban
para
el senor o
rey, y
todo el
cuerpo y pedazos que
eran como huesos del dicho
~Mt<7o~oc/!<ft
!o
repartian
en dos
partes,
entre los naturales
de Mexico
y
Tlatilulco. Los de Mxico.
que
eran ministros
del dicho
Huittilopochtli, que
se llamaban
co/~<
tomahan
cuatro
pedazos
del
cuerpo
de dicho
~M~o~of/t~ y
otro tanto
tomaban los de Tlatilulco, los cuales se Ilamaban
calpules, y
asi
de esta manera
repartian
entre eUos los cuatro
pedazos
de! cuer-
po
de
~M<~<7o/'ofA~
a los indios de los barrios
y
a !os minis-
263
tros de los idolos
que
se ttamaban
calpules,
los cuales comian
el
cuerpo
de
~Mt~o~ocA~t
cada ano, segn
su orden
y
costum-
bre
que
ellos habian tenido. Cada uno comia un
pedacito
del
cuerpo
de
~fw~o~ocMt, y
los
que
comian eran mancebos, y
decian
que
era
cuerpo
de dios
que
se ttamaba
V~o~M~o, y
los
que
recihian
y
comian el
cuerpo
de
~Mt~o~ofMt
se Ilamaban
ministros de dios.
S 3.DE
LA PENTENCA A
QUE
SE OBUGABAN LOS
QUE
RECIBfAN
EL CUERPO DE HuTZLOPOCHTU.
Los mancebos
que
recibian
y
comian el
cuerpo
del dicho
~Mt~ct/o~ofA/K obtigabanse
a servir un ano,
y
cada noche en-
cendian
y gastaban
mucha cantidad de
tena: que
eran mas J e
dos mil
palos y teas,
tas cuales tes costaban diez mantas
grandes
que
se ttamaban
quachlli,
de
que
recibian
gran agravio y
moles-
tia. Cada uno era
obligado
a
pagar
una manta
grande que
se
tkma
~MOfA~t y
cinco mantillas
pequenas que
se ttaman /<
gtMcA~t, y
un cesto de ma!z
y
cien mazorcas de maiz
y
los
que
no
podian pagar, que
se sentian
muy agraviados
del dicho
tributo, se ausentaban
y algunos
determinbanse a morir en la
guerra
en
poder
de sus
enemigos; y
como los dichos mancebos
sabian
que va
acababan
y cumplian
el servicio
y penitencia
a
que
estaban
obligados
entre ellos, otra vez
recogian
otro tri-
buto cada uno
pagaba
seis mantillas
pequenas que
se ttabaman
~Moc/t~t,
con
que compraban
teas
y
leiia
y
todo to
que
era
necesario
para
lavar al dicho
~M~~o~orA~t,
al fin del ano. Y
el dia cuando lavaban al dicho
~M<~<~oc/<~<
era a media no-
che, y
antes
que
le lavasen
primero
hacian
procesin que
se
Ilamaba Mfco~o/o,
y
uno se vest!a con el vestido del dicho
7YM~7t/o~oc/t~<,
el cual se Ilamaba
Fiopoch
e iba bailando en
persona
de
~Mt~o~fA~t; y
delante de c! iba uno
que
se
ttamaba /~M<~o/tMac ftOf/tcaM/t
y
en
pos
de l iban todos los
26~
principales
de los
mancebos, que
se ttaman
<t<!cAcoA<~o~oM< y
hombres valientes
y
otra
gente,
todo:.
juntos detras,
con cande-
las de teas, hasta et
tugar
donde se lavaba el dicho //M<~o-
porhtli que
se ttamaba
~yoM/<f<o; y
le tanian ftautas
y luego
le asentaban al dicho
~Mt~c~ocA~t, y
el
privado
det dicho
//Mt~o~oc/~Hque
se llamaba TccAt~ tomaba el
agua
con una
j!cara
de calabaza
pintada
de color azut. cuatro
veces, y
le
ponia
delante con cuatro canas verdes
y
le lavaba la cara al
dicho
J ~M~o~cA~t y
todo el
cuerpo, y despus
de lavado
el
que
se vestia del vestido del dicho
7/MtYn/o~ofMt
tomaba
otra vez la estatua del dicho
~f<M~o~ocA<~
tanendo tas flau-
tas,
y
la Hevaba hasta la
poner y
asentar en el cu
y as!, despus
de haber
puesto
la estatua del dicho
Huitzilopochtli, luego
se
salian todos
y
se iban a sus
casas, y
de esta manera se acababa
el servicio
y penitencia
de los
que
comian el
cuerpo
del dicho
T~Mt~o~ocMt, que
se Ilaman
tcoquaque
de
aquel
ano.
4.DE
OTRO TMBUTO ASAZ PESADO
QUE
PAGABAN LOS
QUE
COMAN EL CUERPO DE HUITZILOPOCHTLI.
En acabando el dicho ano
luego
comenzaban otros mance-
hos a se
obligar
a servir
y
hacer
penitencia, segn
la orden
y
costumbre
que
tenian de corner
y
recibir et
cuerpo
det dicho
~Mt~to~ocA~t; y juntamente
los ministros de los
idolos, que
se llamaban
co~~~,
hacian
gran
servicio
y penitencia
de
que
recibian
grandisimo agravio y fatiga, que
no se
podia
sufrir
porque
cada noche de todo el ano
gastaban y
consumian mucha
y
demasiada cantidad de tena
y
teas,
muy
estremadas,
y aji y
tomates
y
sal,
y pepitas y
almendras de cacao,
y comida; y
cuan-
do les fattaha con
que comprar
las cosas
necesarias, con sus
mantas
que
se vestian
compraban,
o
pedian alguna
cosa
pres-
~5
tada o vendian las tierras de
regadio,
o del monte
que
eran
adjudicadas
a los idolos a
quien servian; y quien
no
podia
pagar
el tributo
luego dejaba
las
tierras;
y
al
tiempo que
sabian,
que ya cumplian y
acababan la
penitencia y
servicio a
que
esta-
ban obtigados,
a servir al dicho
~Mt~o~ocA~,
se lavaban
y
limpiaban y
hacian comida de
fiesta,
tamales
y
unas ollas bien
guisadas,
o mataban un
perrito que comian, y
se emborrachaban
por
raz6n
que
habian
cumplido
el servicio
y penitencia
a
que
estaban
obligados, porque
tes
parecia
el tributo asaz
muy pesa-
do, como una
carga que apenas
se
podia !!evar,
y
asi
despus
se
holgaban
mucho
porque ya
estaban libres del
gran trabajo y
agraviOf y
dormian
quieta y pacificamente, y
libremente busca-
ban la
vida; y trab~jaban
de
pescar
o beneficiaban
magueya-
les, o entendian en
algunos trabajos
de mercaderia.
CAPITULO II.
DE LA ESTMACX EN
QUE
ERA TENIDO EL MOS LLAMADO
TtTLACAUAN 0 TEZC.1,TLIPOCA.
E! dios
que
se Hamaba 7'oc<MOM decian
que
era criador
del cielo
y
de la tierra
y
era todo
poderoso,
el cual daba a los
vivos todo cuanto era menester de corner
y
beber
y riqnexas, y
el dicho 7'<~oc<MOt< era invisible
y
como obscuridad
y
aire,
y
cuando
aparecia y
hablaba a
a!gn hombre, era como sombra
sabta los secretos de los hombres,
que
tenian en los coraxones,
y
le
aclamaban, y rogaban
dicindo!e
i Oh
dios todo
poderoso,
que
dais vida a los hombres,
que
os Harnais r<<!cjM< haccd
me merced de darme todo !o necesario
para
corner
y beber, y
gozar
de vuestra suavidad
y
de!cctaci6n
porque padezco gran
trabajo y
necesidad en este mundo!
habed
misericordia de mi
porque estoy
tan
pobre y
desnudo,
y trabajo por
os servir,
y
por
vuestro servicio barro
y limpio, y pongo
lumbre en esta
266
pobre
casa donde
estoy aguardandc
to
que
me
quisiredes
man-
dar,
o haced
que luego
me muera
y
acabe esta vida tan traba-
josa y miserable,
para que
descanse
y huelgue
mi
cuerpo!
1 Y
mas
decian, que
el dicho dios
que
se !tamaba Titlacduan daba
a los vivos
pobreza y
miseria,
y
enfermedades incurables
y
con-
tagiosas
de
lepra y
bubas,
y gota y
sarna e
hidropesia,
las cua-
les enfermedades daba cuando estaba
enojado
con los
que
no
cumplian y quebrantaban
c! voto
y penitencia
a
que
se obli-
gaban
de
ayunar,
o si dormian con sus
mujeres,
o las
mujeres
con sus maridos o
amigos
en el
tiempo
del
ayuno.
Y los di-
chos enfermos estando
muy penados y a~raviados.
ctamaban
rogando y
dicindote:
{Oh
dios,
que
os Harnais Titlacduan ha-
cedme merced de me relevar
y quitar
esta enfermedad
que
me
mata,
que yo
no har otra cosa sino enmendarme; si
yo
fuese
sano de esta enfermcdad, hagoos
un voto de os servir
y
bus-
car la
vida, y
si
yo ganarc algo por
mi
trabajo yo
no !o come-
r ni
gastar
en otra
cosa,
sino
que por
os honrar har una
f iesta y banquet para
bailar en esta
pobre
casa! Y el enfer-
mo
desesperado que
no
podia
sanar renia
enojado y decia
Oh
T't~ocdM)~ puto,
hacis burla de mi!
~por qu
no me matts?
Y
algunos
enfermos sanaban, y
otros morian.
E! dicho 7't~of<fMOM tambin se Hamaba
T'fsco~/t~oca
Mo-
yocoyo~n~
yoo~'M, A'~tor F~o//
)' A'~o~M<7/
llambanle
.~foyofoyo~M por
razon
que
hacia todo cuanto
queria y pen-
i-aba,
y que ninguno
le
podia impedir y
contradecir a !o
que
hacia,
ni en el cielo ni en este mundo,
y enriquec!a
a
quien que-
ria
y
tambin daba
pobreza y misera
a
quien queria; y
mas
decian,
que
el dia
que
fuere servido destruir
y
derribar el cic-
le,
que
!o hara, y
los vivos se acabarian. Y al dicho Titlacd-
f<aM todos le adoraban
y rogaban, y
en todos los caminos
y
di-
visiones de cat!es le
ponian
un asiento hecho de
piedra, para
l,
que
se llamaba
tMOM!0~,
y
le
ponian
ciertos ramos en el dicho
asiento,
por
su honra
y
servicio,
cada cinco
dias,
allende de
los veinte dias de fiesta
que
le hacian,
y
asi tenian la costum-
bre
y
orden de !o hacer
siempre.
267
CAPITULO I.
DE LA RELACION DE
QUEN
ERA
QUETZALCATL,
OTRO HRCULES
GRAN
NGROMANTCO,
DONDE REN Y DE LO
QL'E
HIZO
CUANDO SE FUE.
CM~~o/c<!a~
fue estimado
y
tenido
por
dios
y
!o adoraban
de
tiempo antiguo
en Tulla,
y
tenia un cu
muy
alto con muchas
gradas, y muy angostas que
no cabia un
pie; y
estaba siem-
pre
echada su estatua
y
cubierta de
mantas, y
la cara
que
tenia
era
muy
fea, la cabeza
larga y barbudo; y
los vasallos
que
tcn!a
eran todos oficiales de artes mecanicas
y
diestros
para
labrar
las
piedras
verdes,
que
se !!aman chalchihuites,
y
tambin
para
fundir
plata y
hacer otras
cosas, y
estas artes todas hub!eron
origen
del dicho
Quctzalc6atl.
Y tenia unas casas hechas de
pie-
dras verdes
preciosas, que
se Maman
chalchihuites, y
otras casas
hechas de
plata y
mas otras casas hechas de concha colorada
y
blanca, y
mas otras casas hechas todas de
tablas, y
mas otras ca-
sas hechas de
turquesas, y
mas otras casas hechas de
plumas
ri-
cas y
los vasallos
que
tenia eran
muy Hgeros para
andar
y !!e<~r
a donde ellos
querian
ir,
y
se llamaban
7'/oM~M<!C~Mt'7/tMt~nt<
y hay
una sierra
que
se ttama
7'~a~tt~hasta
ahora asi se
nombra--en donde
pregonaba
un
pregonero para
Hamar a los
pueblos apartados,
!o:: cuales distan mas de cicn
leguas, que
se
nombra .~M~/tMoc,
y
desde all oian
y
entendian *t
pregon, y
lnego
con brevedad venian a saber
y
oir to
que
mandahn el
dicho
C'c/c<!o/
Y mas dicen
que
era
muy
rico
y que
tenia
todo cuanto era menester
y
necesario de corner
y beber, y que
el maiz
(bajo
su
reinado)
era
abundantisimo, y
las calabazas
muy gordas,
de una braza en
redondo,
las
mazorcas de m:ux
cran tan
largas que
se Ilevaban
abrazadas y
tas canas de btedo<<
cran
muy largas y gordas y que
subian
por
ellas como
por
rl)o-
tes; y que
sembraban
y cog!an atgodon
de todos colores,
que
son colorado
y
encarnado
y amanite, y
morado,
blanquecino,
verde
y
azul
y prieto, y pardo y naranjado y leonado, y
estos
268
colores de
atgodn
eran naturales,
que
asi nacian
y
mas dicen
que
en el dicho
pueblo
de 7'//<t s~ criaban muchos
y
diversos
gneros
de aves de
pluma
rica
y
cclores
diversos, que
se ttaman
.nM/)~o~
y ~Mf~o~~to~ y
~ocMOM
y f~M/t~cAo~, y
otras aves
que
cantaban du!ce
y
suavemente. Y mas tenia ci dicho
Quet-
~/fJ < todas las
riquezas
del
mundo,
de oro
y plata
y piedras
verdes, que
se Itaman c/tM<At/<
y
otras cosas
preciosas, y
mucha abundancia de rbotes de cacao de diversos colores,
que
se !!atnan
;roc/c<K'ooo~,
y
los dichos vasallos del dicho
Quet-
~<'<!o~ estaban
muy
ricos
y
no les faltaba cosa
ninguna,
ni
habia hambre ni fatta de maiz, ni comian las mazorcas de maix
pequenas
sino con ellas calentaban los
banos,
como con
tena;
y
tambin dicen
que
el dicho
~M~M~<!o~
hacta
penitencia pun-
zando
sus piernas y
sacando la
sangre
con
que
manchaba
y
en-
sangrentaba
tas
puntas
de
maguey, y
se lavaba a la media noche
en una fuente
que
se llama
Xipacoya, y
esta costumbre
y
orden
tomaron los sacerdotes
y
ministros de los idolos mexicanos, co-
mo dicho
C~M~<~
to usaba
y
hacia en el dicho
pueblo
de /*M~a.
CAPITULO IV
DE COMO SE ACABO LA FORTUNA DE
QUKTZALCATL,
Y VINtEKOX
CONTRA EL OTROS TRES NGROMNTICOS,
Y DE LAS
COSAS
QUE
HCERON.
Vino e!
tiempo que ya
acabase la fortuna de
0Mct.:ofc<!n~ y
de los toltecas. Vinieron contra ellos tres
ni~romanticos,
ttama-
dos
Ht~n~of/</M,
7'<oc<iMOM
y V~ofaM~OM,
los cuales htcie-
ron muchos
embustes,
en 7'//o. Y el Titlacuan comenzo
pri-
mero a hacer un embuste,
que
se votvi como un
viejo muy
cano
y bajo,
el cuat fu a casa del dicho
~MC~otf<!o~
diciendo a los
pa-
jes
de dicho
~<ro/c<!c/ Quiero
ver
y
hablar at
rey (?r~f<F/-
269
r.6atl. Y le
dijeron:
anda
vete,
viejo, que
no
puedes
ver,
porque
esta enfermo
y
le daras
enojo y pesadumbre.
Y entonces
dijo
el
viejo'
Yo le
tengo
de ver. Y le
dijeron
sus
pajes
del dicho
(?M~;M/c<!o~: A~uardos,
decirselo hemos Y asi fueron a de-
c!r a dicho
0<'~so~'<!o~
de como venia un
viejo
a hablarle,
di-
ciendo Scnor, un
viejo
ha venido
aqu! y quireos
hablar
y
ver,
y
echmoste fuera
para que
se fuese, y
no
quiere,
diciendo
que
os ha de ver
por
fuerza. Y
dijo
el dicho
()Mf~o/f~a/
en-
trese ara
y venga, clue
te
estoy a~tardando
muchos dias ha.
Y
luego
llamaron al
viejo, y
entre el dicho
viejo
adonde
estaba el dicho
0M<so/f<!o~ y
cntrando el dicho
vicio di)o
Senor
hijo,
como estais, aqni traigo
una medicina
para <)ue
la
t)ebis. Y
dijo
el dicho
0M<a/c<!o~, respondiendo
at
viejo
en
hora buena
vendais vos, viejo, que va
ha muchos dias
que
os
estoy aguardando.
Y
dijo
et
vie)o
al dicho OM<o~coo/ Se-
nor,
~como
estais de vuestro
cuerpo y
satud? Y
respondiu
e!
dicho
QMC/ra/cJ o~
diciendo al
viejo estoy
mnv mal
dispuestf),
v
me duc!c todo el
cuerpo, y
las manos
y
los
pies
no los
puedo
me-
ncar y
le
dijo
el
viejo respondiendo
at dicho
~Mc/~coo~:
Se-
nor,
vis
aqui
la medicina
que
os
traigo;
es
muy
buena
y
saluda-
ble,
y
se emborracha
quien
la bebe;
si
queris
beber, emborracha-
ros ha
y
sanaros ha,
y
abtandarseos ha el corazon, y
acordseos
ha de los
trabajos y fatigas y
de la muerte. o de vuestra ida. Y
respondi
et dicho
Quetzatcoatt
diciendo
t Oh, viejo a
<tf<ndc
me
tengo
de
ir?; y
le
dijo
el dicho
viejo:
Por fuerza htais de ir
a
7'//<!n~o~ofo<t,
en donde esta otro
viejo aRuardndoos,
l v vs
habtarcis. entre vosotros,
y desptK's
de vucstra vuetta estaris co-
'no manccbo,
y
aun os vot\ereis otra vex como muchachu. Y el
dicho
Q<'<?<<!< oycndo
estas
palabras,
moviosctc el curazon:
y
tomo a decir el
viejo
al dicho
0Mf/.M~f<!o/ Senor. mande bcb<*r
csa medicina. Y le
respondi
el dicho Ouf~'o~oa~. diciendo
jOh, viejo!,
no
quicro beber;
y
le
respondi
et
vicjc
diciendo:
Senor, bebedla,
porquc
si no la t)etx*is
despus
se os ha de an-
tojar
a !o mens
ponosla
en la frente.
o bebed tantito. Y c!
dicho
pM~~o~J < gust y probta, y despus
behiota diciendo:
270
jQu
es esto? Perece ser cosa
nuy
buena
y sabrosa; ya
me
san
y quit
la
enfermcdad,
ya estoy
sano. Y mas otra vez le
dijo
e!
viejo: Senor,
bebedla otra. vez
porque
es
muy
buena
la medicina
y
estaris mas sano. Y el dicho
~<o~<~
be-
bi!a otra
vez,
de
que
se emborrach
y
cumenzo a lIorar triste-
mente, y
se te movi
y
ab!and6 el corazn
para irse, y
no se le
quito
del
pensamiento
to
que
tenia
por
el
engafio y
burla,
que
le hizo et dicho
nigromntico viejo; y
la medicina
que
bcbio
el dicho
CM~~aMo~
era vino blanco de !a
tierra,
hecho de
magueyes que
se Uaman teometl.
CAPITULO V.
DE OTRO EMBUSTE
QUE
HIZO
AQUEL
NGROMANTCO LLAMADO
TITLACAUA?;.
Otro embuste hizo et dicho 7't~o<'<~n<, el cual se votv!6
y
parecio
como un indio forastero, que
se llama
tobeyo,
desnudo
~odo el
cuerpo
como solian andar
aquellos
de su
generacin:
el
cun! andaba vendiendo
aji verde, y
se asento en el mercado
delante del
palacio.
Y el
~7~Mt<!f que
era senor de los tottecas
en !o
temporal, porque
el dicho
Quetzatcoat!
era conio sacer-
dotc
y
no tenia
hijos,
tenia una
hija muy
hermosa
y por
la her-
mosura codicibanta
y
deseabanla los dichos tottecas
para
ca-
sarse con
ella; y
el dicho ~c~tof no se !a
quiso
dar a los dichos
tottecas. Y la dicha
hija
del senor ~'Mtoc miro hacia el <<<M-
ques y
vio a! dicho
~&fyo
desnudo.
y
el miembro
genitat, y
despus
de !o haber visto ta dicha
hija
entrose en
palacio y
an-
toj6se!e
el miembro de
aquel tobeyo,
de
que luego
comenzu a
estar
muy
mala
por
el amor de
aquello que vio;
hinchsete todo
el
cuerpo, y
e! dicho senor ~Mcwoc
supo
como estaba
muy
mala
la
hija, y pre~unto
a las
mujeres que guardaban
la
hija: Qui
mal tiene mi
hija? que
enfermedad es
sta, que
se le ha hin-
271
chado todo el
cuerpo ?
Y le
respondieron
las
mujeres
diciendo
Senor,
de esta enfermedad fu la causa
y
ocasion el indio to-
&<*yo, que
andaba desnudo
y
vuestra
hija
vi6
y
miro el miembrf~
genital
de
aquel tobeyo, y
esta mata de amores. Y el dicho t-
nor
~MCtMOt,
oidas estas
palabras,
mande diciendo:
Ah
tol-
tecas buscadmc al
tobeyo que
anda
por aqu!
vendiendo
aji
verde; por
fuerza ha de
parecer.
Y asi to buscaron en tf~tas
partes, y
no
pareciendo,
subi6 un
pre~onero
a la sierra
que
se
llama
Tsattitpec, y pre~ono
diciendo:
Ah,
tottecas! si ha-
Hiun
tobeyo que por aqui
andaba vendiendo
aji
verde. traed-
to ante el senor
~fM~~Mc;
y
as! buscaron en todas
partes v
no le
hallaron
y
vinieron a decir al seiior Huenrac,
que
no
parec!a
el dicho
~o&cyo/ y despus pareci
el dicho
tobeyo
asentado en
el
ttdM~MM
donde antes hab!a estado vendiendo el dicho
aji
verde. Y como le hallaron
luego
fueron a decir al senor //MC-
mac c6mo haMa
parecido
cl dicho
tobeyo; y di jo
el senor:
Tradmeto ac&
presto y
los dichos tottecas fueron
por !,
a
ttnmaric,
y
traer al dicho
tobeyo, y
traido ante el senor T/Mf-
Mtof.
dijo
el senor
7~M~<Ma< preguntando
al dicho
/~&<'yo ~de
donde sois? Y
respondio
el dicho tobeyo diciendo: Senor.
yo
soy forastero, ven~o por aqui
a vender
aji
verde. Y mas J e
d!)o
e! senor al
tobeyo:
donde os tardastes?
;por qu
no os
ponis
el tMO~t
y
no os cubris con la manta? Y le
respondio
el dicho
/o&<'y</
diciendo Senor, tenemos tal costumbre en nu"s-
tra
ticrra; y
el senor le
di jo
al dicho
~&<
vos
antojastcs
a
mi
hija,
vos la habcis de sanar; y respondio
el dicho /<~fyo <li
ciendo Senor mto, en
nin~una
manera
puede
ser esto. mas
matadmc,
yo (j'tiero
morir
porquc yo
no
soy di);no
le oir es-
tas
palabras,
viniendo
por aqui
a buscar la vida vendiendo
aji
verde.
Dtjote
el senor:
por
fuerza habis de sanar a ni
hija:
no
tendais
micdo. Y
tueRO
tomaronle
para
lavarle
trasclui-
larle, y
le tineron todo el
cuerpo
con tinta
y
le
pu i<.
i et
MM'<. y
le cubricron con una manta al dicho ~o~fvo. v
dijtif
el senor ~/M<'wo< anda
y
entra a ver a mi
hija.
ati ~pntr'
donde la
guardan; y
el dicho
tobeyo
asi to
hizo, y
durmi') c n
2~2
ta dicha
hija
def senor //t<fwof,
de
que luego
fu sana
y buena; y
de esta nianera el dicho
tobeyo
fu
ytmo
del dicho senor ~fM~Moc.
CAPITULO VI
~K COMO LOS DE TULLA SE
ENOJ ARON
POR EL CASAMtENTO
Y DE OTRO EMBt'STE
QUE
HIZO TtTLACUAN.
Despues
de
cumplido y
hecho el matrimonio del dicho tobe-
y~
con la hi ja del senor 7/Mrwoc, los dichos toltecas comen-
zaron a
enojarse y
decir
palabras injuriosas y
afrentosas con-
tra el senor
/7!*w<M,
diciendo entre si:
~por qu
el senor
/VM<'woc caso la
hija
con un
/o~fY~? Y
corno el dicho senor ~Mc-
ntoc entendio
y oyo
las
palabras
afrentosas
que
contra l decian
los dichos toltecas, !!am!cs diciendo: Venid ac,
yo
he enten-
dido todas las
palabras injuriosas que
habis dicho contra mi
por
amor de mi
yerno que
es un
~o~cyo; yo
os mando
que
le
)!e\'is disimuladamente a
pelear
a la
guerra
de
Zacatepec y
C oatepcc, para que
le maten nuestros
enemigos.
Y asi
oyendo
estas
palabras
del dicho senor //M<'woc, los toitecas armronsc
y iuntronse y
fueron a la
guerra
con muchos
peoncs, y
con el
ycrno ~o~ryo
del dicho senor ~MfMMc.
y
en
J legando
al
lugar
(!e la
pelea
enterraronle al dicho
~o&ryo para aguardar
a los
cnemt~os,
con los
pajes,
enanos
y cojos; despus
de haber en-
lerrado a todos
aquellos
enanos
y cojosque
es ardid
que
ellos
so!ian tener
y
hacer en la
)~uerratos
dichos toltecas fueron a
pelear
contra los
enemigos
de
Coatepec; y
c! dicho
tobeyo
decia
a los dichos
pajes,
enanos
y cojos:
No
tengis miedo,
esfor-
xaos
porque
a todos nuestros
enemigos
hemos de matar. Y los
dichos
enemigos
de
Coatepec prevalecian, persiguiendo y
ven-
ctendo a los
toltecas, los cuales huian delante de los
enemigos y
escapndose
de las manos de los
enemigos; y astuta y engano-
S~tt~tn
t. )S
273
samente los dichos tuttccas
dejaron
al dirho
tobeyo solo,
ente-
rrado con los dichos
pajes, huyendose
de tos
enemigos; y
ha-
t)!an
pensado que
los dichos
enemigos
matarian al dicho
tobeyo
'-on los
pajes, porque
estaba solo con los dichos
pajes.
Y se vinie-
ron a decir
y
dar noticia al senor ~/Mftac diciendo: Senor, ya
hemos
dejado
a vuestro
yerno ~o&<*yo
soto en la
~uerra,
con !o~
pa)es,
en
poder
de los
enemi~s; y
como el senor //M~~M!f habia
oido la traicin
que
habian hccho los dichos tottecas con el
(licho
yemo /o&~o, hot~sc mucho,
pensando que
va era muer-
to el dicho
yerno tobeyo, porque
ten!a
gran ver~enza
de tener
tal
yerno forastero, tobeyo.
Y el dicho
tobeyo,
estando enterrado, miraba a los
enemigos
y
dec{a a los dichos
pajes:
no
tendais
miedo;
ya
se
!!e~an
con-
tra nosotros los
enemigos. yo
s
que
los
tengo
de matar a to-
dos y
asi se levante
y
saHo contra los
enemigos
de
Coo~~c y
Zttco~~c, pers!eru!ndotes y
matndotes sin numro Y como
esto vino a noticia det senor /VM~Mt<!f espantose y pes6!e
mucho.
y
ltam6 a los dichos toltecas dicindotes: Vamos a recibir a
nnestro
verno.
Y asi fueron a recibirle con et senor Huemac.
ttevando
consigo
una? armas o divisas
que
:<e ttaman
<~M<M~t-
~OMfcovo~. y
rodelas
que
se ttaman xiuhchimali,
y
las dieron
al dicho
tobevo, y
asi !o recibieron bailando
y
cantando
y
ta-
nendote las flautas con los dichos
pajes,
con mucha victoria
y
alegria, y
todos los dichos toltecas, en
tte~ando
al
patacio
de
dicho senor 7V<'MMf
cmptumrontc
la cabeza
y
tmrontc todf'
pt
ctterpo
con color amarillo,
y
la cara con color
colorado, y
a
los
paies.
Este es el regalo que
solian hacer a los
que
ven!an
con victoria de la
guerra.
Y
despus
le
dijo
et senor //~<t~
a! dicho
yerno
ahora
ya estoy
contento de !o
que
!tab!s hecho,
y
los toltecas estan
ya
contentes:
muy
bien to habis hecho con
los
enemigos;
de<can<!ad
y reposad.
~74
CAPITULO VII.
DE OTRO EM BUSTE DEL M!SMO NCROMNTCO. CON
QUE
MATO MUCHOS DE LOS TLLLAXOS DANZANDO
Y BAILAN!)0.
Otro embuste hizo el dicho
nigrr'mntico que
se ttamaba
7'o<'dMOM.
Despus
de haber
peleado y
vencido a los dichos
enemigos. y
asi estando
emptumado
todo el
cuerpo,
con la
plu-
ma
que se
llama /oc<Mt/ mand
que
danzasen
y
baitasen todos
los tottecas e hizo
pregonar
a un
pregonero
en la sierra de T~o-
~t~c,
diciendo
que
todos los indios forasteros viniesen a una
fiesta a danzar
y
bailar,
y luego
vinieron muchos
indios,
sin
numro, a 7'M~a,
y
en
juntandose
todos fu el dicho Titlacd-
uan a un
lugar que
se ttama
7*<f<'o~a~oM,
con toda la
gente, que
no se
podia contar, asi mancebos como
mozas,
y
comenz6 a hai-
lar
y
danzar
y
a cantar el dicho
nigromantico 7'<</acdMon,
ta-
nendo et
atamt)or )
toda la
gentc
asimisn~ comenzaba a bailar
y holgarse mucho,
cantando e! verso
que
cantaha el dicho
nigro-
mntico. diciendo
y
cantando cada verso a los
que
danzaban;
tuego
comenzaban todos a cantar el mismo verso
aunque
no
sabian de memoria el cantar,
y
comenzaban a cantar
y
bailar
a la
puesta
de sot, hasta cerca de la media noche, que
se ttama-
ba
~a~a~t~o~r~o~, y })orque
era
muy
mucha la
j~ente
la
que
danzahan,
empujandosc
unos a otros
y muy
mucttos de ellos caian,
despenndose
en el harranco del rio
que
se Harna Texcal-
~OM/tfo, v se convertian en
piedras; y
en el dicho rio habia
una
puente
de
piedra, y et
dicho
nigromntico quebrota y
to-
dos los
que
iban a
pasar por
la dicha
puente
caianse
y despen-
hanse en el dicho rio,
y
se volvian en
piedras.
Y todo esto
que
hacia el dicho
nigromantico
no sentian ni miraban los dichos tot-
tecas,
porque
estahan como
borrachos,
sin seso;
y
todas las ve-
ces
que
bai laban
y
danzaban los dichos
toltecas,
como se
empu-
jauan
unos a
otros,
despenbanse
en el dicho rio.
275
CAPITULO VIII.
Dt: OTRO EMBUSTE t)EL MtSMO
MGROMXTICO,
CON-
QUE
MAT6
OTROS MUCHOS DE LOS HK ULLA
Otro embustc hizo el dicho
nigromntico,
el cuat
parecio
como un hombre valiente
que
se Uamaba
/<<tt<o, y
mando a
un
pre~onero que pre~onase y
lIamase a todos los comarcanos
de Tulla
para que
viniesen a hacer cierta obra en una huerta de
flores
que
se llama
Xochitla, para
beneficiar
y
cultivar la dicha
huerta,
porque
asi la Haman Xoc/n~/a.
Dizfjue
era huerta del
dicho
~M~~a~J o~
Y asi to hicieron todos, y
vinieron a ha-
cer la dicha obra en la dicha huerta de
()M<?a/f<!o/ y
en
jun-
tandose todos los dichos toltecas, !ue~o
comenzo el dicho ni-
Rromntico
a matar a los dictas toltecas, achocndotos con una
coa;
y
mato
muy
muchos de ellos, sin cuento;
y
otros ibanse
huyendo por escaparse
de sus manos,
y
en
tropezando y cayen-
do
tue~o morian, otros empujaban
unos a otros
y
todos as!
se mataban.
CAPITULO IX.
DE OTRO EMtU'STK nEL MtSMO XIGROM~TtCO. CO~ QUE
MAT
MtC!!OS MAS DE LOS TOLTECAS.
Otro cmbu~tc t~izo c!
nipromntico ya
dichr*. Ascntose eti
medio del mercaclo del
/<J n<yM~ y dijo
!!amarsc
7'/<ifOt'~OM. y
otro
nombre, Cttf.tcocA;
y
hacia bailar un muchachueto en !a
palma
de sus ntanos diccn
que
era
/Yt/7"(!<i; y
)e
;w-
n!a danzando ( t sus manos al dicho ntuchachueto
y
como !o
vicrun los dichos toltecas todos se levantaron
y
fueron a mirar-
le, y empujbanse
unos a otros, v asi murieron muchos
ahoa~a-
dos
y acoceados,
y
este acaecio
muy
muchas vcces.
que
tns di-
chos to!tccas se mataban
empujandosc
unos a otros.
Dijo
el
276
dicho
nigromntico
a los dichos toltecas
Ah
tottecas!
qu
es esto?
~que
embuste es este cono no to sentis? Un embuste
que
hace danzar al muchachueto.
{Matadtos y apedreadtos
1 Y
asi mataron a
pedradas
al dicho
nigromntico y
at muchachue-
!o; y despus
de haberlo muerto comenzo a heder el
cuerpo
del
dicho
nigromntico. y
el hedor
corromp!a
el
aire, que
de donde
venia el viento Ilevaba
muy
mal hedor a los dichos tottecas, de
que muy
muchos se morian. Y el dicho
nigromntico dijo
a los
dichos toltecas Echdlo
por
alli a este
muerto, porque ya
se
mueren
muy
muchos de los toltecas del hedor del dicho ni-
gromntico.
Y asi !o hicieron los dichos toltecas,
y
ataron al muerto con
unas
sogas, para
Ilevar
y
echar al muerto
que
hedia
y pesaba
tanto
que
los dichos toltecas no
podian
llevarlo. De antes
pen-
saban
<que presto
le echarian fuera de rM//o,
y
un
pregonero prc-
gono diciendo:
{Ah
tottecas! ventes todos
y
traed vuestras so-
gas para
atar al muerto
y
echarle fuera. Y en
juntndose
to-
dos los dichos toltecas
tuego
ataron al muerto con las
sogas, y
comenzaron a llev arte arrastrando al dicho muerto diciendo en-
tre si
Oh toltecas, ea
pues
arrastrad a este muerto con
vuestras
sogas!.
Y el dicho muerto tanto
pesaba que
no le
po-
dian
mover,
y quebrbanse
las
cogas, y quebrndose
una
soga
los
que
estaban asidos a ella caian
y
morian
sbitamente, cayendo
unos sobre otros; y asi, no
pudiendo
arrastrar al dicho muer-
to,
dijo
el dicho
nigromantico
a los dichos toltecas
;Ah
tol-
tecas, este muerto
quiere
un verso de ranto Y l mismo
dijo
el canto dicindotes:
i Arrastradlo,
al muerto,
r/acoM~OM
ni-
gromantico
Y
asi,
en cantando este verso
luego
comenzaron
a Ilevar arrastrando al
muerto, dando
gritos y
voces,
y
en
que-
brando una
soga
todos los
que
estaban asidos a la
soga
mo-
rian
y
los
que
se
empujaban
unos a otros
y
los
que
caian unos
sobre
otros, todos
morian; y
llevaron el muerto hasta et mon-
te, y
los
que
volvieron no sentian
aquetto que
les hah!a acaeci-
do
porque
estaban como borrachos.
277
CAPITULO X.
DE OTROS EMBUSTES DEL MISMO NIGROMNTCO.
Otro embuste hizo el dicho
nigromantico
en el dicho Tulla.
Es
que dicen, que
andaba volando una ave blanca
que
se lla-
ma MtoccMt.)*~
pasada
con una saeta,
algo lejos
de la tierra, y
ctaramente la veian los dichos toltecas mirando hacia arriba.
Otro embuste hizo el dicho
nigromantico, que
fue de los di-
chos
toltecas,
los cuales veian de noche una sierra
que
se llama
Zoco~~c ardiendose,
y
tas Ilamas
parecian
de
lejos; y
al
tiempo
que
la veian atborotabanse
y
daban
gritos y voces, y
estaban de-
sasosegados y
decian unos a otros:
;0h toltecas, ya
nos acaba
la
fortuna,
ya perecemos, ya
se acaba
7'<' ffc~yo~, ya
nos vino
la mala ventura!
i guay
de nosotros!
~a
dnde nos iremos?
;oh
desventurados de
nosotros,
esforzaos! 1 Tambin otro embuste
que
fue de los dichos toltecas, !o cual hizo el dicho
nigroman-
tico,
que
!!ovi6 sobre ellos
piedras y despus
de
pasado
esto ca-
y6!ea
dei cielo una
piedra grande que
se !!amaba
techcatl, y
desde entonces andaba una
vieja
india en un
lugar que
se lla-
ma
CAo~M~c~fc Cuitlapilco,
o
por
otro nombre
~/M<MCO,
ven-
diendo unas banderittas de
papel
diciendo:
;A
las banderas!
Quien
se determinaba a morir
luego
decia
compradme
una ban-
cierilla, y
".indote mercada la banderilla
luego
se iba a donde
estaba la dicha
piedra ~c/tro~, y
alli le mataban. Y no habia
quien dijese: ~qu
es esto
que
nos acontece?
y
estaban como
locos.
278
CAPITU.O XI.
DE OTRO EMBUSTE DEL MSMO
N CROMNTCO,
CON
QUE
6
OTROS MFCHOS TULLANOS.
Item otro embuste hizo el dicho
nigromntico
contra los
dichos toltecas. Dicen
que
todos los mantenimientos se volvie-
ron acedos
y
nadie los
podia
corner,
y
una india
vieja parecio
--dicen
que
era el mismo
nigromantico,
el cual
parecio
como
una india
vieja-; y
asentose en un
lugar que
se Hama X<'cA<-
tla, y
tostaba el
maiz, y
el olor del dicho ma!z tostado
Ilegaba
a los
pueblos
de toda la comarca
y
cuando o!!an los dichos tol-
tecas el
ma!z, luego
venian corriendo
y
en un momento
lIega-
ban al dicho
lugar Xochitla,
donde estaba la dicha
vieja, por-
que
dicen
que
los toltecas eran
ligeros y aunque
estaban
muy
lejos
venian
presto y Ilegaban
a donde
querian; y
todos cuan-
tos venian de los dichos toltecas
y
se
juntaban
los mataba la
dicha
vieja, y ninguno
de ellos se volvia. Gran
engann y
burla
les hacia, y
mat6
muy
muchos toltecas el dicho
nigromantico,
por
el dicho embuste
que
tes hizo.
CAPITULO XII.
DE LA HUfDA DE
QuETXALCATL
PARA TLAPALLAN Y DE LAS
COSAS
QUE
POR EL CAMIKO HtXO.
Otros embustes les acaecieron a los dichos toltecas,
por
ha
hrseles acabado la fortuna,
y
el dicho
Q<M/c<!a~,
teniendo
pesadumbre
de los dichos embustes
y
acordando de irse de 7~-
lla a
Tlapallan,
hizo
quemar
todas las casas
que
ten!a hechas, de
plata y
de conchas,
y
enterrar otras cosas
muy preciosas
dentro
de las sierras o harrancos de los rios,
y
convirtio los arboles
de cacao en otros arboles
que
se llaman
~f/t/ y
dem&s de
279
esto mand6 a todos los
gnres
de aves de
pluma rica, que
se
Ilaman
~c~o~o~, y
xiuhttotl
y <~oK/tgM~cAo/, que
se fuesen
delante,
y
furonse hasta
~H<iAoc, que
dista mas de cien le-
guas.
Y el dicho
OM~o~c<!o~
comenz a tomar el camino
y
partirse
de
7*M~o; y
asi se fue, y ttego
a un
lugar que
se !!a-
ma
Q<M<~K~<Kt,
donde estaha un rb ol
grande y grueso y
lar-
go, y
e! dicho
Qc/7C~c~~
arrimose a
l, y pid!6
a los
pajes
un
espejo, y
se !o dieron,
y
mirse la cara en el dicho
espejo y
di-
jo: ya estoy viejo!
1 Y entonces nombre el dicho
lugar
Huehuc-
quauhtillait y luego
tomo
piedras
con
que apedreo
al dicho r-
bol, y
todas tas
piedras que
tiraba el dicho
QM<o/<'<!a~
tas me-
tia dentro del dicho
rbot, y por
muchos
tiempos
asi estaban
y parecian y
todos tas veian, desde el suelo hasta arriba. Asi
iba caminando el dicho
0M<o~c<!o~.
c iban delante tanndotc
flautas, y ttego
a otro
lugar
en el camino donde descans
y
se
asent6 en una
piedra, y puso
tas manos en la
piedra y dej
las
seiiales de tas manos en la dicha
piedra.
Y estando mirando
hacia 7'MMo comenz a Ilorar tristemente,
y
las
tgrimas que
de-
rram6 cavaron
y
horadaron la dicha
piedra
donde estaba 110-
rando
y
descansando el dicho
OM~~o/fJ o~.
CAPITULO XIII.
DE LAS SEPALES
QUE DEJ
EN LAS PIEDRAS, HECHAS COX LAS
PALMAS Y CON LAS NALGAS DONDE SE ASENTABA.
El dicho
Quetsalcdatl puso
las manos tocando a la
piedra
grande
donde se asent6,
y dej
senates de las
palmas
de sus
manos en la dicha
piedra.
asi como si las dichas manos
p'~ic-
ra en
lodo, que ligeramente dejasc
las
palmas
de las manos se-
natadas; y
tambin
dej
seiiales de las
nalgas
en la dicha
pie-
dra donde se habia
sentado, y
las dichas senales
parecen y
se
ven
claramente, y
entonces nombr el dicho
lugar 7\'Mtaf/fo
280
Y se levante,
yndose
de
camino, y tteg
a otro
tugar que
se
Hama
r~OMOoyaM, y
alli'
pasa
un t io
grande y ancho, y
el di-
cho
CM<M~o//
mand hacer
y po~er
una
puente
de
piedra
en
aquel
dicho rio
y
asi
por aquella
dicha
puente paso
el dicho
0M~
~o~do/ y
se Ham el dicho
lugar T'~OMooyoM.
Yndose de ca-
mino e! dicho
C'o~<!a// !!eg6
a otro
lugar que
se Hama Coo/n<c-
pan,
en donde los dichos
nigromnticos
vinieron a
toparse
con
l, por impedirle que
no se fuese mas adelante,
diciendo al di-
cho
()M~.M/f<!o~: ~A
dnde os vais?
Por que dejsteis
vues-
tro
pueblo ? ~A quin
to encomendasteis?
~Quin
har
peni-
tencia ? Y
dijo
el dicho
Qutsalc6atl, respondiendo
a los di-
chos
nigromnticos:
En
ninguna
manera
podis impedir
mi
ida;
por
fuerza
tengo
de irme-. Y los dichos
nigromnticos
dijeron, preguntando
al dicho
0M<o/f<!a~: ~A
d6nde os vais?
--Y les
re~pondi
diciendo. Yo me
voy
hasta
Tlapallan-.
Y le
preguntaron
los
nigromnticos: ~a qu
os vais at!? Y
respondio Quetzalc6atl:
Vinieron a llamarrne,
y
!!mame el so!.
Y le
dijeron
los
nigromnticos
al dicho
(~M~~o~J o~:
Idos
en hora
buena,
y dejad
todas las artes mecnicas de fundir
pla-
ta
y
labrar
piedras, y
madera,
y pintar y
hacer
ptumajes y
otros
oficios. Todo se !o
quitaron
los dichos
nigromnticos
al di-
cho
(~Mf~a/cdo~, y
el dicho
()fA7<f(!o//
comenz a echar en
una fuente todas las
joyas
ricas
que
Hevaba
consigo, y
asi fue
!!amada la dicha fuente
Co~faa~aM, y
ahora esta fuente se !)a-
ma
C~o/<a~an.
Y el dicho
~t'~a/cda// yendo
de camino
Hego
a otro
lugar que
se llama Coc/~co~.
y
vino otro
nigromantico y
topose
con el diciendo:
<:A
dnde os
vais?; y
le
dijo ~M~
fda~:
yo
me
voy
a
7'/o/'o//oM; y
et dicho
nigromantico dijo
at
dicho
CMf/~o/cdo~
En hora buena os
vais; bebcd ese vino
que
os
traigo.
Y
dijo
el dicho
~Mf~a/cuo~:
no !o
puedo
beher,
ni aun
gustar
un tantito. Y le
dijo
el
ni~romntico:
Por
fuerza !o habis de
beber,
o
gustar
un
tantito,
porque
a
ningttno
de los vivos debo de dar
y
hacer beber ese vino; a todos em-
borracho
jea, pues
bebedlo! Y el dicho
CM~a/cJ o~
tomo e!
vino
y
!o bebi con una
cana, y
en hebindolo se emborrach6
y
a8t
durmiose en el camino
y
comcnz a
roncar, y
cuando
desperto,
mirando a una
parte y
a
otra,
sacudia los cabellos con la ma-
no,
y
entonces fue ttamado el dicho
lugar
Coc/t/ocan.
CAPITULO XIV.
DE COMO DE Mfo SE LE MURIERON TODOS SUS
PAJ ES
A
QUET-
ZALC6ATL EN LA PASADA DE ENTRE LAS DOS
SIERRAS,
EL VOLCAN Y LA SIERRA
NEVADA,
Y DE OTRAS
HAZA~AS SUYAS.
El dicho
Quetzalc6atl, yndose
de camino mas adelante,
a la
pasada
de entre las dos
sierras,
del Volcan
y
la Sierra Nevsda,
todos los
pajes
de dicho
0M~~oJ cJ e~, que
eran enanos
y
corco-
vados, que
le iban
acompanando,
se le murieron de frio dentro
de la dicha
pasada
de tas dichas dos
sierras;
y
el dicho
Quet-
.M~off sintio mucho to
que
le habia acaecido de la muerte de
los dichos
pajes, y
Ilorando
muy
tristemente
y
cantando con tto-
ro
y suspirando,
tnir la otra sierra nevada
que
se nombra Po-
yauhtcatl, que
esta cabe r<'fOMMcAo/fo,
y
asi
paso por
todos los
lugares y pueblos y puso muy
muchas seiiales en las tierras
y
ca-
minos
segn que
dicen. Mas
dicen, que
el dicho
CM~a/c<!a~
se andaba
holgando y jugando
en una sierra,
y
encima de la
sierra se asent
y
veniase
najando,
asentado, hasta el suelo,
y
bajo
de la sierra
y
asi to hacia muchas veces;
y
en otro
lugar
hizo
poner
un
juego
de
pelota,
hecho de
piedras
en cuadra,
donde solian
jugar
la
pelota que
se ttama //af/<<,
y
en el me-
dio del
juego puso
una snat o
raya que
dice
tlcotl, y
dcnde
hizo la
raya
esta abierta la tierra
muy profundamente; y en
otro
lugar
tir6 con una saeta a un rbot
grande que
se ttama
~(!<<o/
y
la saeta era tamhin un arbo!
que
se llama
~<!cAo~ y
atravesole con la dicha saeta
y
asi esta hecha una cruz;
y
mas
dicen
que
el dicho
C'<
hizo
y
difice unas casas deba-
z8z
jo
de la tierra,
que
se ttaman t/M~Mca~-o;
y
mas hizo
poner
una
piedra grande que
se mueve con el dedo
menor, y
dicen
que
cuando
hay
muchos hombres
que quicren
mover
y
menear la
piedra, que
no se mueve
aunque
sean
muy
muchos. Y
mas, hay
otras cosas notables
que
hizo et
Quctsalc6atl
en muchos
pue-
blos, y
dio todos los nombres a las sierras
y
montes
y lugares,
y
asi en
Hegando
a la ribera de la
mar,
mand hacer una balsa
hecha de culebras
que
se llama
coatlapechtli, y
en ella entre
y
asentose como en una
canoa, y
asi se fue
por
la mar
navegando,
y
no se sabe cmo
y
de
qu
manera
uego
al dicho
T/a~d~ott.
a83
COMIENZA EL APENDICE DEL TERCERO LIBRO
CAPITULO I.
DK LOS
QUE
IBAN AL INFERNO Y M SUS
OHSEQUtAS.
Lo
que dijeron y supieron
los naturales
antiques y
senores de
esta
tierra,
de los difuntos
que
se
morian, es:
que
las animas
de los difuntos iban a una de tres
partes:
la una es el infierno,
donde estaba
y
vivia un diablo
que
se decia
Mtc~M/ccM~t, y
por
otro nombre T~on~Mtoc,
y
una diosa
que
se decia .~t'c~co-
c<A<M~
que
era
mujer
de
Mictlantecutli; y
las animas de los di-
funtos
que
iban al infiemo, son los
que
morian de enfermedad,
ahora fuesen senores o
principales,
o
gente baja, y
el dia
que
al-
guno
se
moria,
var6n o
mujer
o muchacho,
decian al difunto
echado en la cama, antes
que
!o enterrasen:
"i Oh hijo! ya
ha-
bis
pasado y padecido
los
trabajos
de esta vida;
ya
ha sido
servido nuestro senor de os ttevar,
porque
no tenemos vida
per-
manente en este mundo
y brevemente,
como
quien
se calienta al
sol, es nuestra
vida;
hizonos merced nuestro senor
que
nos co-
nocisemos
y
converssemos los unos a los otros en esta vida
y
ahora,
al
presente ya
os t!ev6 et dios
que
se Uama .Wc~oM<<'cM-
tli, y por
otro nombre ~CM~MO~M~co~ o TroM~tMoc,
y
la diosa
que
se dice Mictecacfhuatl,
ya
os
puso por
su asiento,
porque
todos nosotros iremos alta,
y aquel lugar
es
para
todos
y
es
muy
ancho,
y
no habr mas memoria de
vos; y ya
os fuisteis
at
lugar
obscurisimo
que
no tiene luz,
ni
ventanas, ni habis mas
de votver ni salir de attt, ni
tampoco
mas habis de tener cui-
dado
y
solicitud de vuestra vuelta.
Despus
de os haber ausen-
tado
para siempre jams.
habis
ya dejado (a)
vuestros
hijos. po-
bres
y
hnrfanos
y nietos,
ni sabis como han de acabar, ni
jta-
sar los
trahajos
de esta vida
presente: y
nosotros att iremos
a donde vos estuviredes antes
(de)
mucho
ticmpo".
Despus
de esto hablaban
y
decian al
pariente
del difunto
('icindutc:
"j0h hi jo,
csforzaos
y
tomad nimo,
y
no
dejeis
284
de
corner y
beber,
y (a)qu!etMe
vuestro corazon.
~Qu pode-
mos decir nosotros a to
que
dios hace?
~Por
ventura esta
muerte aconteci6
porque alguno
ncs
quiere
mal,
o hace burla de
nosotros? Es
por
cierto
porque
asi !o
quiso
nuestro
senor, que
este fuese su fin.
Qu'en puede
hacer
que
una hora o un dia
sea
alargado
a nuestra vida
presente,
en este mundo? Pues
que
esto es asi, tened
paciencia para
sufrir los
trabajos
de esta
vida
presente y (que)
la casa donde este vivia
esperando
la
votuntad de dios,
yerma y
obscura de
aqui adelante, y
no ten-
gis
mas
esperanza
de ver a vuestro difunto. No conviene
que
os
fatiguis
mucho
por
la orfanidad
y pobreza que
os
queda;
es-
forzaos, hijo,
no os mate la tristeza Nosotros hemos venido
aqu!
a os visitar
y
a consolar con estas
pocas palabras,
como
nos conviene hacer a
nosotros,
que
somos
padres viejos, porque
ya
nuestro senor !!ev6 a los
otros, que
eran mas
viejos y
an-
tiguos,
los cuales sab!an
mejor
decir
palabras
consolatorias a
los tristes. Y con esto
ponemos
fin a nuestra
p!tica,
los
que
somos v uestros
padres y madres quedaos
a dios".
Y
luego
los
viejos
ancianos
y
oficiales de
tajar papeles
cor-
taban
y
aderezaban
y
ataban los
papeles
de su
oficio, para
el
difunto
y despus
de haber hecho
y aparejado
los
papeles
to-
maban al difunto
y encogianle
las
piernas y
vestiante con tos
papeles y
!o ataban;
y
tomaban un
poco
de
agua y
derramban-
la sobre su
cabeza, diciendo al di funto Esta es la de
que
gozasteis
viviendo en el
mundo; y
tomaban un
jarrillo
lleno
de
agua, y
dnseto diciendo: Veis
aqui
con
que
habis de ca-
minar y poniansele
entre tas
mortajas, y
asi
amortajaban
el
difunto con sus mantas
y papeles, y
atbante
reciamente; y
mas
daban al difunto todos tos
papeles que
estaban
aparejados, po-
nindolos ordenadamente ante l, diciendo: Veis
aqui
con
que
habis de
pasar
en medio de dos sierras
que
estn encontrn-
dose una con
otra; y
mas le daban al difunto otros
papeles,
di-
cindole Veis
aqui
con
que
habis de
pasar
el camino donde
esta una culebra
guardando
el camino. Y mas daban otros
pa-
peles
diciendo: Veis
aqui
con
que
habis de
pasar
a donde
~s
esta ta
lagartija verde, que
se dice
.t~c/u~M~; y
mas decian
al difunto: Veis
aqui
con
que
habis de
pasar
ocho
parmes
y
mas daban otros
papeles
diciendo Veis
aqui
con
que
habis
de
pasar
ocho
collados;
y
mas decian al di funto Veis
aqui
con
que
habis de
pasar
el viento de
navajas, que
se ttama t<;M~
royott, porque
el viento era tan recio
que
ttevaba las
piedras y
pedazos
de
navajas.
Por raz6n de estos vientos
y
frialdad
quemaban
todas las
pctacas y
armas
y
todos los
despojos
de los
cautivos, que
ha-
bfan tomado en la
guerra, y
todos sus vestidos
que
usaban; de-
c!an
que
estas cosas iban con
aquel
difunto
y
en
aque! paso
le
abriptban para que
no recibiese
~ran pena.
Lo mismo ha-
c!an con las muieres nue morfan. que quemaban
todas tas alha-
jas
con
que te)!an e hilaban, y
toda la
ropa que
usaban
para
que en
aquel paso
las
abrigasen de frio v viento
grande que
alli
1t:\ha,
ai cual Uamahan
itzehera*an.
et
que nin(!t"tn hato tenia hahta.
a! cua! ttamalMn
el viento
v este
que ninpnn hato tnia
al difunto trabajo cnn
un perrito este
paso. Y mas.
hac!an
at difunto nevar consipo un
perrito
de
peto
bermeio.
y
at
pes-
cuezo le
ponian
h!to ftoio de
at~od6n;
derfan
que
los difuntos
nadaban encima del nerrillo cnando
pasahan
un rio del {n fief-
no
que
se nombra
CTtt'coMoAM~OM; y
en
Ilegando
los difuntos
ante el diablo
que
se dice Mtf~M/frM~K ofrecianle
y presenta-
banle los
papeles
flue llevaban, y manojos
de teas
y
canas de
perfumes,
e hito
flojo
de
a!)~)d6n y
otro hito colcrado.
y
una
manta v un M<a.r/M v las
napuas y
camisas
y
todo hato de mu-
ier difunta
que dejaba
en el mundo todo !o tenian cnvuetto
desde
que
se moria. A tos ochenta dias to
quemaban. y
to mis-
mo hacian al cabo del ano,
y
a los dos anos.
y
a los trcs anos
y
a lOf cuatro
anos;
entonces se acababan
y cumpttan
tas obe-
quias. seRun
tenfan
costumbre, porque
decian
que
todas las
ofrendas
que
hacian
por
los difuntes en este
mundo,
iban de-
tante et diablo
qu
se decia
MtffoM~CM~t, y despus
de
pasa-
dos cuatro anos el difunto se sale
y
se va a los nueve
infiemos.
donde esta
y pasa
un rio
muy
ancho
y
alli viven
y
andan
pe-
rros en ta ribera del rio
por
donde
pasan
los difuntos nadan-
286
do,
encima de los
perritos.
Dic':n
que
el difunto
que Ilega
a
la ribera del rio arriba dicho, luego
mira el
perro (y)
si co-
noce a su amo
luego
se echa nadmdo a! rio, hacia la otra
par-
te donde esta su
amo, y
le
pasa
i cuestas. Por esta causa los
naturales solian tener
y
criar tos
perritos, para
este efecto;
y
mas decian,
que
los
perros
de
pelo
blanco
y
negro
no
podian
nadar
y pasar
el rio,
porque dizque
decia el
perro
de
pelo
blan-
co
yo
me
lav y
e!
perro
de
pelo negro
decia:
yo
me he man-
chado de color
prieto, y por
eso no
puedo pasaros.
Solamente
el
perro
de
pelo bermejo, podia
bien
pasar
a cuestas a los di-
funtos,
y
asi en este
lugar
del infieriio
que
se Ilama Chicona-
wtc~oM, se acababan
y
fenec!an los difutos Y mas dicen
que
despus
de haber
amortajado
al difunto con los dichos anare-
jos
de
papeles y
otras
cosas, luego
mataban al
perro
del difun-
to,
v entrambos los ttevaban a un
lugar
donde habia de ser
que-
mado con el
perro juntamente.
Y dos de los
viejos
tenfan
especial
cuidado
y carero
de
quemar
al difunto,
y
otros
viejos cantahan; y
estandose
queman-
do et difunto los dichos dos
viejos,
con
palos
estaban alan-
ceando al
difunto; y despus
de haber
quemado
al difunto co-
p!an
la ceniza
y
carbon
y
huesos del difunto
y
tomaban
a)?ua
diciendo: Lvesc el
difunto;
v derramaban el
a<r<a
encima det
cart)6n
y
huesos det difunto.
y
hacian un
hoyo
redondo
y
to en-
terraban, y
esto hacian asi en el enterramiento de los nobles
como de la
gente baja; y ponian
los huesos dentro de un
ja-
rro u olla con una
piedra
verde
que
se ttama
c/:oMt/tt(t~, y
to
enterraban en una cmara de su casa,
y
cada dia daban
y po-
nian ofrendas en el
tugar
donde estaban enterrados los hue-
sos del difunto. Y mas dicen
que
al
tiempo que
se morian los
senores
y
nobles les mcHan en ta tx)ca una
piedra
verde
que
se
dice
c/tc/f7!t/n~, y
en la !)oca de la
gente baja,
metian una
piedra que
no era tan
preciosa, y
de
poco
valor,
que
se dice te-
.vo~oc/H o
piedra
de
navaja, porque
dicen
que
la
ponian por
corazon del difunto. Y
para
los senores
que
se morian ha-
c!an muchas
y
diversas cosas de
aparejos
de
papeles, que
era un
287
pend6n
de cuatro brazas de
largura,
hecho de
papeles y
com-
puesto
con diversos
plumajes; y
asi tambin mataban veinte
esclavos
y
otras veinte esclavas,
porque
decian
que
como en es-
te mundo habian servido a su
amo,
as! mismo han de servir
en et
infiemo; y
el dia
que quemaban
al senor
luego
mataban
a los esclavos
y
esclavas con
saetas,
metindosetas
por
!a olla
de la
garganta, y
no los
quemaban juntamente
con et senor s!no
en otra
parte
los enterraban.
CAPITULO II.
DE LOS
QUE
IBAN AL PARAISO TERRENAL.
La otra
parte
donde decian
que
se iban las animas de tus
difuntos es el
paraiso
terrenal,
que
se nombra
TTo/J coM,
en el
cual
hay
muchos
regocijos y refrigerios,
sin
pena ninguna;
nun-
ca
jamas
faltan las mazorcas de maiz verdes,
y
calabazas
y
ra-
mitas de
bledos, y aji
verde
y jitomates, y frijoles
verdes en
vaina, y flores; y
attt viven unos dioses
que
se ttaman Tlalo-
que,
los cuales se
parecen
a tos ministros de los idolos
que
traen
cabellos
largos.
Y los
que
van att son los
que
matan los ra-
yos
o se
ahogan
en el
agua, y
los
leprosos,
bubosos
y
sarnoens.
gotosos
e
hidropicos; y
el dia
~ue
se morian de las enfermcda-
des
contagiosas
e
incurables,
no los
quemaban
sino enterraban
los
cuerpos
de tos dichos enfermos,
y
tes
ponian
scmittas de
bledos en las
quijadas,
sobre et rostro;
y
mas,
poniantes
color
de azul en la f rente, con
papeles
cortados,
y
mas,
en et cotu-
dritto
ponfanlos
otros
papeles, y
los vestian con
papeles, y
en
la mano una vara. Y asi' decian
que
en et
paraiso
terrenal
que
se llamaha T/o~fon hahia
siempre jams
verdnra
y
verano
288
CAPITULO 111.
DE LOS
QUE
BAN AL CELO.
La otra
parte
a donde se iban las animas de los difuntos
es el
cielo,
donde vive el sol. Los
que
se van al cielo son los
que
mataban en tas
guerras y
los cautivos
que
habian muerto
en
poder
de sus
enemigos
unos morian acuhillados, otros
que-
mados
vivos, otros acanavereados, otros
aporreados
con
palos
de
pino,
otros
peleando
con ellos, otros atbantes teas
por
to-
do el
cuerpo y ponianlos fuego, y
as se
quemaban.
Todos es-
tos
dizque
estan en un ttano
y que
a la hora
que
sale el sol,
alzaban voces
y
daban
grito golpeando
las rodelas,
y
el
que
tie-
ne rodela horadada de saetas
por
los
agujeros
de la rodela mi-
ra al
sol, y
el
que
no tiene rodela horadada de saetas no
puc-
de mirar al sol. Y en el cielo
hay
arboleda
y bosque
de di-
versos
arbotes; y
tas ofrendas
que
tes daban en este mundo
los
vivos,
iban a su
presencia y
att! las
recibfan; y despus
de
cuatro anos
pasados
las animas de estos
difuntos,
se tornaban
en diversos
gnres
de aves de
pluma rica, y color, y
andaban
chupando
todas tas flores asi en el cielo como en este mundo,
como los .MH~OMM to hacen.
CAPTULO IV.
DE COMO LA GENTE
BAJ A
OFRECfA SUS HtJ OS
A LA CASA
QUE
Sf:
LLAMA
TELPOCHCALLI,
Y DE LAS COSTUMBRES
QUE
ALL!
LES MOSTRABAN.
Kn naciendo una criatura
luego
los
padres y
madres hacian
voto
y
ofrecian la criatura a la casa de los idolos,
que
se llama
Calmcac o
7'c~oc/tca~t.
Era la intencin de los
padres
ofrecer
la criatura a la casa de los idolos
que
se ttama Co/~coc
para
289
Stth~tBt. tO
que
fuese ministre de los
idolos, viniendo a edad
perfecta.
Y
si ofrecian la criatura a la casa del
telpochcalli,
era su inten-
ci6n
que
alli se criase con los otros mancebos
para
servicio del
pueblo y para
las cosas de la
guerra.
Y antes
que
le !!evasen a
h casa del
~~ocA~oM. !o< padres
hacian
y guisaban muy
buena
comida, y
convidaban a los maestros de los mancebos
que
te-
ntan
cargo
de criartos
'y
mostrarles tas costumhres
que
en
aque-
Ua casa usaban. Y hecho e! convite en casa de los
padres
del
muchacho,
hacian una
pttica
a los maestros
que
los criaban, y
decianles
"Aquf
os ha traido nuestro senor, creador del cielo
y
de !a
tierra; os hacemos saber
que
nuestro senor fu servido de
hacemos merced de damos una criatura, como una
joya
o
pluma rica, que
nos fu
nacida; por
ventura se criar
y vivir;
y
es
var6n,
no conviene
que
le mostremos oficio de
mujer,
te-
nindole en casa. Por tanto os le damos
por
vuestro
hijo, y
os
le
encargamos porque
tenis
cargo
de criar a los muchachos
y
mancebos, mostrandotes tas costumbres, para que
sean hombres
valientes,
y para que
sirvan a los dioses ~o/~cM~
y 7'OMO~A,
que
son la tierra
y
el
sot; (y para que sirva)
en la
pelea, y por
esto ofrecmosle al senor dios todo
poderoso
Ydotl o
por
otro
nombre
T't~&M~MOM,
o
7'fa'co~t~oco.
Por ventura se criara
y
\ivira,
placiendo
a dios,
entrara a la casa de
penitencia y
del
lloro
que
se ttama
~ocAca~t (y)
desde ahora os le
entrega-
mos
para que
more en
aquella
casa donde se crian
y
salen hom-
hres
valientcs, porque
en este
lugar
se merecen los tesoros de
dios,
orando
y
haciendo
penitencia y pidiendo
los tesoros de
misericordia
y
merced de darles victorias, para que
sean
prin-
cipales,
teniendo habilidad
para gobernar y regir
la
gente baja.
Y
nosotros, padres indignes, por
ventura merecer nuestro tto-
ro
y
nuestra
penitencia que
este muchacho se cne
y
viva?
No
por
cierto,
porque
somos
indignos viejos y viejas
caducos! Por
tanto. humildemente os
rogamos que
le recibis
y
tomis
por
hijo, para
entrar
y
vivir con los otros
hijos
de
principales y
otra
gente que
se crian en casa de
telpochcelli".
Y los maestros de los muchachos
y
mancebos
respondian
2~0
de esta manera diciendo a bs
padres
del muchacho: "Tenemos
en mucha merced haber oido vuestra
pttica
o razonamiento.
No somos nosotros a
quien
hacis esta
pttica
o
petici6n,
mas
(la)
hacis a! senor dios F<o/~ en
cuya persona
la
o!mo<;
l es
a
quien
habtis
y
a l dais
y
ofrecis vuestro
hijo,
o vuestra
piedra preciosa y pluma
rica,
y
nosotros en su nombre le recibi-
mos
! sabe !o
que
tiene
por
bien <!e hacer de l. Nosotros
indignos
siervos
caducos,
con dudosa
esperanza, esperamos
to
que
sera
y
to
que
tendra
por
bien hacer a vuestro
hijo, segn que
l tiene
ya
ordenado de hacerle mercedes,
conforme a su
dispo-
sici6n
y determinacin,
que
antes del
principio
del mundo de-
termine de hacer. Cierto.
ignormes
los dones
que
le fueron
dados
y
la
propiedad y
condicin
que
entonces le fu dada:
ignoramos
tambin
qu
fueron los dones
que
le fueron dados a
este nino cuando se
bautiz6;
tambin
ignoramos
el
signo
bueno
o malo en
que
naci
y
se bautiz6; no
podemos nosotros,
siervos
bajos,
adivinar estas cosas. Nadie de los
que
nacen recibe su
fortuna ac en el mundo: cierta cosa es
que
nuestra fortuna
con nosotros la traemos cuando
nacemos, y
nos fu dada antes
del
principio
del mundo. En conc!usi6n, recibimos vuestro nino
para que
sirvu en barrer
y
en los otros
trabajos bajos,
en la
casa de nuestro senor. Deseamos
y rogamos que
le sean dadas
las
riquezas
de nuestro senor dios; deseamos
que
en esta casa
se manifiesten
y salgan
a luz los dones
y
mercedes con
que
nuestro senor le adorn6
y
hermose antes del
principio
del mun-
do;
o. por
ventura, nuestro senor le t!cvar
para
s{
y
le
quitar
la vida en su
ninez; por
ventura no mereceremos
que
viva
largo
tiempo
en este
mundo; no sabemos cosa cierta
que
os
decir,
para que
os
podamos consolar;
no os
podemos
decir con certi-
dumbre esto
sera, o esto hara,
o esto acontecer,
o sera estima-
do, sera
ensalzado,
vivira sobre la tierra. Por ventura
por
nues-
tros demritos sera vi!
y pobre, y despreciado
sobre la
tierra;
por
ventura sera !adrn o
aduttero,
o vivira vida
trabajosa
o
fatigosa.
Nosotros haremos !o
que
es nuestro
(deber) que
es
criarle
y
doctrinarle como
padres y madres;
no
podremos por
29
cierto entrar en
!, dentro de l,
y ponerte
nuestro corazn;
tampoco
vosotros
podris
hacer
esto, aunque
sois
padres.
Lo
que
resta
es, que
no os descuidis en encomendarle a dios con
oraciones
y lagrimas, para que
nos declare su voluntad".
CAPITULO V.
DE LA MANERA DE VIVR Y
EJ ERCCMS QUE
TENfAN LOS
QUE
SE CRIABAN EN EL TELPOCHCALLI.
En entrando en la casa del
telpochcalli
el muchacho, da-
banle
cargo
de barrer
y limpiar
la casa
y poncr
lumbre,
y
hacer
!os servicios de
penitencia
a
que
se
obligaba.
Era la costumbre
que
a la
puesta
del sol todos los mancebos iban a bailar
y
dan-
zar a la casa
que
se Ilamaba
cMtcaro~fo,
cada
noche, y
el mucha-
cho tambin bailaba con los otros
mancebos; y Ilegando
a los
quince
afios
y
siendo va mancebillo,
ttevbante
consigo
los man-
cebos al
monte,
a traer la
!ena, que
era necesaria
para
la casa del
~~ofAcoKt y cuicacalco, y cargbante
al mancebo un !eno
grue-
so o
dos, para probar y
ver si
va
tenia habilidad
para
!!evar!e a
ta
pe!ea.
Y siendo
ya
h&bit
para
la
pelea.
!!evaban!e
y carg-
!)an!e las rodelas,
para que
tas Hevase a cuestas;
y
si estaba
ya
bien
criado.
y
sab!a las buenas costumbres
y ejercicios
a
que
estaba
obtigado, elegianle para
maestro de los mancebos, que
se Ilarra ~of/tcoM~;
y
si era
ya
hombre valiente
y diestro,
ele-
!?!an!e
para regir
a todos los mancebos
y para castigartos, y
en-
tonces se Hamaba
telp(7chilato; y
si
ya
era hombre vatiente, y
si en la
guerra
habia cautivado cuatro
enemigos, elegianle y
nombrabante
tlacatcatl,
o
/&M'ocAc</co~,
o
quauhtlato,
los cua-
tes
regian y gobemaban
el
pueblo.
0
etegiante por oc/tcoMA~t,
que
era como ahora
alguacil, y
tenia vara
gorda y prendia
a
los delincuentes
y
los
ponia
en la crcet. De esta manera iban
subiendo de
grado
en
grado
los mancebos
que
alli se criaban,
y
2<)2
eran
muy
muchos los
que
se cr!ab:m en las casas del
<~wAfoW,
porque
cada
parroquia
tenia
qui nce
o diez casas de
telpoch-
coMt. Y la vida
que
tenia no era
muy aspera, y
dormian todos
juntos
cada uno
apartado
del
otro,
en cada casa de
~~orAco~
y castigaban
al
que
no iba a dormir en estas casas,
y com!an
en sus casas
propias.
Iban todos
juntos
a
trabajar dondequiera que
tenian
obm,
a
hacer
harro,
o
paredes.
o maizal, o
zanja
o
acequia.
Para hacer
estes
trabajos
iban todos
juntos,
no se
repartian,
o iban todos
juntos
a tomar
y
traer lefta a cuestas de los montes,
que
era
necesaria
para
la casa de c<caco~o
y telpochcalli; y
cuando
hacian
alguna
obra de
trabajo,
cesaban del
trabajo
un
poco
an-
tes de la
puesta
del sol. Entonces ibanse a sus casas
y
bana-
banse,
y
untbanse con tinta todo el
cuerpo, pero
no la
cara
luego ponianse
sus mantas
y
sartales,
y
los hombres valientes
ponianse
unos sartales de caracoles mariscos
que
se Hanan chi-
polli,
o sartales de oro,
y
en
lugar
de
peinarse escarrapux-
banse los cabellos hacia arriba
por parecer espantables. y en
la
cara
ponian
ciertas
rayas
con tinta
y ntar~agita, y
en los
a~u-
{eros
de las
ore)a<: ponianse
unas
turquesas que
se Itaman .nf</t-
ft0foc/t//t,
y
en la cabeza
pon!ansc
unas
plumas
blancas como
penachos; y
vest!anse con las mantas de
ma~uey que
se Hama
fAo~fod~'n~,
las cuales eran
tejidas
de t~!o (le
maguey torcido,
no eran
tupidas
sino
flojas y
ralas a manera de red
y pon!an
unos caracoles mariscos sembrados
y
atados
por
las mantas;
y
los
principales
vestianse con las m!smas mantas, pero
los cara-
coles eran de
oro; y
los hombres vaHentes
que
se Hamaban
gM~MOfA~/ut
traian atados a las mantas unos o\'H!os
grandes
de
a~odon; y
tenian costumbre cada dia, a la
puesta
del sol,
(que) ponian
lumbre en la casa de fMtfaca/co los
mancebos, y
comenzaban a bailar
y
danzar todos, hasta
pasada
la media
nochc;
y
no tenian otras mantas sino
aquellas
mantas
que
se
!!aman
cA<coJ yo~ que
andaban casi desnudos; y dcspus
de
haber bailado todos iban a tas casas de
telpochcalli
a
dormir,
~93
en cada
barrio,
y
asi !o hacian cada
noche; y
los
que
eran
amancebadcs ibanse a dormir con sus
arnicas.
CAPITULO VI.
DF LOS CASTIGOS
QUE
HAC~AN A LOS
QUE
SE EMBORRACHABAN.
I.os mancebos
que
se criaban en la casa del
<~of/<fo/t
te-
nian
cargo
de
barrer y limpiar
la casa;
y
nadie beb!a
vino,
mas
sotamente los
que
eran
ya viejos
bebian et vino
muy
secreta-
mente
y
bebfan
poco,
no se
emborrachaban; y
si
parecia
un
mancebo borracho
pMicamente
o si te
topaban
con el
vino,
o
te ve!an ca!do en la catte o iba
cantando,
o estaba
acompanado
con los otros
borrachos,
este
tal,
si cra
fMo~c~M~ castigibante
dandote de
palos
hasta matarle, o le daban
garrote
delante de
todos los mancebos
juntados, porque
tomasen
ejemplo y
miedo
de no
emborracharse; y
si era noble el
que
se cmborrachaba
dabane
garrote
secretamente. Y estos mancebos tenfan sus
amigas,
cada dos,
o
tres, la una tenian en su casa
y
las otras
estaban en sus
casas; y quien queria
salir de la casa de
telpoch-
coMt,
y dejar
la conversaci6n de los mancebos,
pagaba
a los
maestros de los mancebos diez o veinte mantas
grandes que
se ttaman
quachtli,
si tenta hacienda,
y
asi en consintiendo los
maestros de los
mancebos, luego
le
dejaban
salir de
aquella
casa
y
casabase;
y
entonces le ttamaban
tlapaliuhcati, que quiere
de-
cir
que
no es mancebo sino
que
es casado. Y el
que
era bien
criado v aficionado a tas costumbres de los mancebos no sat!a
de alli de su voluntad,
aunque
fuese
ya
de edad
perfecta.
sino
que por
mandato del
rey
o senor satta de
aquella
casa. Y de
cstos mancebos no se
elegian
tos senadores
que regian
los
pue-
blos, sino otros oficiales mas
bajos
de la
repblica, que
se lla-
maban tlatlacateca
y
f~ococAco~ca
y
ofAco~dM/t~M,
porque
no
tenian buena vida, por
ser amancebados
y
osaban decir
palabras
livianas
y
cosas de
burla, y
hablaban con soberbia
y
osadamente.
~94
CAPITULO VII.
DE COMO LOS SENORES Y PRINCIPALES Y GENTE DE TOXO
OFREcfAN SUS
HIJ OS
A LA CASA
QUE
SE LLAMABA
CALMECAC Y DE LAS COSTUMBRES
QUE
ALLf
LOS MOSTRABAN.
Los sonores o
principales,
o
viejos
ancianos, ofrecian a sus
hijos
a la casa
que
se Ilamaba Co/tM~fOf. Era su intendn
que
alli
se criasen
para que
fuesen ministros de los
idolos, porque
decian
que
en la casa de Calmcac habia buenas costumbres, y
doctri-
nas
y ejercicios, y spera y
casta
vida, y
no haMa cosa de des-
vcrguenzas,
ni
reprehensin,
ni afrenta
ninguna
de las costum-
bres
que
alli usaban los ministros de los idolos,
que
se criaban
en
aquella
casa. Senor o
principal
o rico,
cualquier que
tnia
hacienda, cuando ofrecia a su
hijo
hacia
y guisaba muy
buena
comida
y
convidaba a los sacerdotes
y
ministros de los
Motos,
que
se ttamaban
//aMto<'<M'~M~ y MogMafft~t'M, y
a los
viejos
p!ticos que
tenian
cargo
del barrio;
y
hecho el convite en casa
del
padre
del muchacho, los
viejos
ancianos
y p!ticos
hacian
una
p!atica
a los sacerdotes
y
ministros de los idolos
que
cria-
ban los muchachos, de esta manera:
"i Ah,
seiiores sacerdotes
y
ministros de nuestros dioses, habis tomado
trabajo
de venir
aqui,
a nuestra
casa, y
os
trajo
nuestro senor todo
poderoso!
Os hacenios saber
que
nuestro senor fu servido de hacernos
merced de darnos una
criatura,
como una
joya
o
pluma
rica
que
nos fu
dada;
si mereciremos
que
este muchacho se cr!e
y
viva,
y (como)
es var6n, no conviene
que
le mostremos oficio
'te
mujer
tenindote en
casa; por tanto,
os le damos
por
vuestro
hijo y
os le
encargamos, y
ahora al
presente
ofrecmosie al
senor
CMc~M~o~,
o otro nombre
77t~o~oMM<, para
entrar en
la casa de
Calmcac, que
es la casa de
penitencia y !grimas
donde se crian los senores
nobles, porque
en este
lugar
se me-
recen !o< tesoros de dios, orando
y
haciendo
penitencia
con
agrimas y gemidos, y pidiendo
a dios
que
J es
haga
misericor-
~95
dia
y
merced de darles sus
riquezas.
Dcsde ahora le ofrecemos,
para que
en
Ilegando
a edad convenible entre
y
viva en casa
de nuestro
senor, donde se crian
y
doctrinan los seiiores
nobles,
y para que
este nuestro muchacho
tenga cargo
de barrer
y
lim-
piar
la casa de nuestro senor. Por tanto humildemente
rogamos
que
le recibis
y
tomis
por hijo, para
entrar
y
vivir con los
otros ministros de nuestros dioses en
aquella
casa donde hacen
todos los
ejercicios
de
penitencia,
de dia
y
noche, andando de
rodillas
y
de
codos, orando, rogando y
Ilorando
y suspirando
antc nuMtro sefior".
Y los sacerdotes
y
ministros de los idolos
respond!an
a los
padres
del
muchacho,
de esta manera:
"Aqui
o!mos vuestra
p!atica, aunque
somos
indignos
de
o!r!a,
sobre
que
deseiis
que
vuestro amado
hijo, y
vuestra
piedra preciosa
o
pluma rica,
entre
y
viva en la casa de Calmcac. No somos nosotros a
quien
se hace esta
platica,
mas hacesc al senor
Quet.-alc6atl,
o otro
nombre
T~t~o~oMMt,
en
cuya persona
la
oimos;
et es a
quien
habtais, et sabe !o
que
tiene
por
bien de hacer de vuestra
piedra
preciosa y pluma rica, y
de vosotros sus
padres. Nosotros, in-
dignos siervos,
con dudosa
esperanxa cspefamos
!o
que sera;
no
sabemos
por
cierto cosa cierta
que
os decir, esto sera o esto sera
de vuestro
hijo; esperemos
en nuestro senor todo
poderoso
!o
que
tendra
por
bien de hacer a vuestro
hijo".
Y
luego
tomaban al muchacho
y
Heybante a la casa de
Calmcac, y
los
padres
del muchacho ttevaban
consigo papeles
e
incienso,
y
maxtles
y
mantas,
y
unos sartales de
oro y pluma
rica, y piedra:~ preciosas
ante la estatua de
(?M<*f.M~'<!o~,
en la
casa de
Co~<~<'<tc, y
en
llegando luego
todos tenian
y
untaban
al muchacho con tinta todo el
cuerpo y
la
cara, y
le
ponian
unas
cuentas de
palo que
se ttama
~eco~o~t; y
si era
hijo
de
pobres
le
ponian
hilo de
atgodon flojo, y
le cortaban tas
orejas, y
saca-
ban la
sangre y
la ofrecian ante la estatua de
C''~<~<'< y
si aun era
pequeno
tomaban a ttevarte
consigo
los
padres
a su
casa. Y si el muchacho era
hijo
del senor o
principal, luego
le
quitaban
tas cuentas hechas de
/fo~o//< y
tas
dejaban
en la
296
casa de Co~~cof, porque
decian
que
!o hacian as!
por
raz6n
que
el
espiritu
del muchachuelo estaba asido a tas cuentas de
f~oco~o~ y
el mismo
espiritu
hac!a los servicios
bajos
de
peni-
tencia
por
el
muchachuelo; y
si era
/a
de edad convenible
para
vivir
y
estar en la casa de
Co~M~coc, luego
le
dejaban
alli en
poder
de los sacerdotes
y
ministros de los idolos,
para
criarle
y
ensenarle todas tas costumbres
que
s<* usaban en la casa de. Cal.
mcac.
CAPITULO VIII.
DR LAS COSTUMBRES
QUE
SE GUARDABAN EN LA CASA
QUE
S&
LLAMARA CALMECAC. DONnE SE CRABAX LOS SACERDOTES
V MXSTROS HKL TEMPLO DESHK Nt~OS.
Era la
primera
costumbre
que
todos los ministros de los
idolos
que
se Hamaban
~MMCMgM~
dormian en la casa de Co~-
tM<<cac. La
segunda
era
que
barrian
y limpiaban
la casa todos,
a las cuatro de la manana. La tercera era
que
los muchachos
ya grandecillos,
iban a buscar
y
cortar
puntas
de
maguey.
la
cuarta era
que
los
ya grandecillos
iban a traer a cuestas la tena
del
monte,
que
era necesaria
para quemar
en la casa de Calm-
cac cada
noche,
y
cuando hacian
alguna
obra df barro o
pare-
des,
o
maizal,
o
zanjas
o
acequias,
ibanse todos
juntes
a traba-
jar,
en amaneciendo, solamente
quedaban
los
que guardaban
la casa
y
los
que
les Ilevaban la
comida, y ningttno
de ellos fat-
taba, con mucho orden
y
concierto
trabajaban.
La
quinta
era
que
cesaban del
trabajo
un
poco tempranillo, y luego
iban dere-
chos a su monasterio a entender en el servicio de los dioses
y
ejercicios
de
penitencia, y
banbanse
primero, y
a la
puesta
del
sol comenzaban a
aparejar
las cosas necesarias,
y
a las once ho-
ras de la noche tomaban el camino llevando
consigo
las
puntas
<te
maguey;
cada
uno,
a
solas,
iba ttevando un caracol
para
taner en el camino
y
un incensario de
barro,
y
un zurr6n o
297
latent
en
que
iba el
incienso, y
teas
y puntas
de
maguey, y
Mt
cada uno iba desnudo a
poner
al
lugar
de su devoci6n las
pun-
tas de
maguey, y
los
que querian
hacer
gran penitencia, !tega-
ban asi a los. montes
y
sierras
y
rios,
y
los
grandecillos Ilegaban
hasta media
legua y
en
Ilegando
al
lugar
determinado,
luego
ponian
las
puntas
de
maguey,
metindo!as en una
pelota
hecha
de
heno, y
as! se v6!v!a cada uno,
a solas, tanendo el caracol.
La sexta era, que
los ministros de los idolos no dormian dos
juntos,
cubiertos con una
manta,
sino dormian cada uno
apar-
tado del otro. La
sptima
era
que
la comida
que
comian
(la)
hacian
y guisaban
en la casa de
Co~Mt~coc, porque
tenian rfnta
de comunidad
que gastaban para
la
comida, y
si traian a
a!ffu-
nos comida de sus
casas,
todos la comian. La octava era
que
cada media noche todos se levantaban a hacer
orac!6n, y quien
no se levantaba
y despertaba, castigbanle, pnnzndote
las ore-
jas
y
el
pecho y
muslos
y piernas,
metindole las
puntas
de
maguey por
todo el
cuerpo,
en
presencia
de todos los ministros
de los idolos
porque
se escarmentasen La novena
que nin~mo
era soberbio, ni hacia ofensa a
otro,
ni era inobediente a la
orden
y
costumbres
que
ellos usaban,
y
si
algttna
vez
parecia
un borracho o amancebado, o hacia otro delito crimina!,
luego
le mataban o le daban
garrote.
o le asaban vivo o le asaeteaban
y quien
!~aca
culpa
venial, tue~o
le
punzaban
las
orejas y
lados
con
puntas
de
maguey
o
punzn.
la dcima era
que
a los
muchachos castigaban punzandoles
las
orejas,
o los azotaban
con
ortigas.
La undcima era
que
a la media noche todos los
ministros de los idolos se banahan en una fuente. la duodcima
cra
que
cuando era d!a de
ayuno
todos
ayunaban,
chicos
y
Rrandes,
no comian hasta medio dia,
y
cuando
Ilegaban
a un
ayuno que
se llamaba
o/owo~MC/o, ayunaban
a
pan y agua. y
otros
que ayunaban
no cotman todo el dia sino a la media no-
che, y
otro dia hasta la otra mdia
noche;y
otros no comian
hasta e!
mediodfa, una vez no
mas, y
en la noche no
gustaban
cosa
alguna aunque
fues<.
agua. porque
decian
<}ue quebranta-
ban el
ayunc
si
gustaban
cosa
a!guna
o si ttebian
agua
la d-
298
cimatcrcera era
que
tes ~nostraban a los muchachos
(a)
hablar
bien
y
saludar,
y
hacer
rvrend a, y
el
que
no hablaba bien o
no saludaba a los
que encontrab:t,
o estaban
ausentados,
luego
le
punzaban
con las
puntas
de
maguey.
La dcimacuarta era,
que
les ensenaban todos los versos de
canto, para cantar, que
se llamaban divinos
cantos,
los cuales versos estaban escritos en
sus libros
por caractres; y
mas les ensenaban la
astrologia
in-
diana, y
tas
interpretaciones
de los suenos
y
la cuenta de los
anos. La
dcimaquinta
era
que
los ministros de los idolos te-
nian voto de vivir castamente, sin conocer a
mujer camatmente,
y
corner
templadamente
ni decir mentiras
y
vivir devotamente
y
temer a
dios, y
con esto acabamos de decir tas costumbres
y
or-
den
que
usaban los ministros de los
Motos,
y dejamos
otras
que
en otra
parte
se diran.
CAPITULO IX.
DE LA ELECCN DE LOS SUMOS SACERDOTES
QUE
SIEMPRE ERAN
DOS,
EL UNO SE LLAMABA T6TFC
TLAMACAZQUI,
EL OTRO
TLLOC
TLAMACAZQUI; QUE
SIEMPRE ELECiAN LOS MAS
PERFECTOS DE TODOS LOS
QUE
MORABAN EN EL
TEMPLO.
El
que
era
perfecto
en todas tas costumbres
y ejercicios y
doctrinas
que
usaban los ministros de los idolos,
elegianle por
sumo
pontifice,
at cual
etegian
el
rey
o senor
y
todos los
prin-
cipales, y
ttam&bante
0~~<~c~o~/ y
eran dos tos
que
eran sum-
mos sacerdotes, el uno se llamaba T6tec
~~M<r<MM y
el otro
se llamaba 7'/<</o<'
/~MM~<Mr~K<; y
el
que
se llamaba
C<M/c<
T6tec
f~otM~ocgMt,
servia al dios
Huitzilopochtli, y
el otro
que
se llamaba 7~<Moc
~MM~o~Mt
servia al dios
T~ocoM~fM~ que
era dios de tas ttuvias. Y estos dos sumos
pontifices
eran
igua-
les en estado
y
honra,
aunque
fuesen de
muy baja
suerte
y
de
padres muy bajos y pobres;
mas la raz6n
por que etegian
a es-
299
tos tales
por
sumos
pontifices,
era
porque
fielmente
cumptian
y
hacian todas tas costumbres
y ejercicios y
doctrinas,
que
usa-
ban los ministros de !os idolos en el monasterio de Co/tMAoc.
Y
por
esta
causa,
por
la e!ecci6n
que
hacian a uno se Ilamaba
Quetzalc6atl,
o otro nombre 7<~<*f
~MMc<M'~Mt, y
el otro se tta-
maba FM/oc.
~MMf<M'Mt; y
en la e!ccci6n no se hac!a caso del
linaje
sino de tas costumbres
y ejercicios, y
doctrinas
y
buena
vida,
si las tenian los sumos
saccfdotes,
si vivian castamen-
te
y
si
guardaban
todas tas costumbres
que
usaban los minis-
tros de los Motos:
(se elegia a)
el
que
era virtuoso, humilde
y pacifico, y
considerado
y cuerdo, y
no
liviano, y grave, y
ri-
guroso, y
celoso en tas
costumbres, y amoroso, y
misericordioso,
y compasivo y amigo
de todos
y devoto,
y
temeroso de dios.
Los
grados por
donde ub!a este tal son estos el
primero,
le
!!an!aban ~wo<'<M'<oit
(que)
es como
actito;
el
segundo,
le
J lamaban
~Maco~~M~, que
es como
dicono;
el
tercero, le lla-
maban
~MatMJ c~,
que
es como sacerdote. De estos sacer-
dotes los
mejores elegian por
sumos
pontifices, que
se tta-
maban
~M~M~o/coo, que quiere
decir sucesores de
CM~~c~<
o~,
y
la vida
que
tenian
y
usaban los ministros de los idolos
era
spera, pero
la crianza de los muchachos estaba
partida y
distinta en dos
partes,
la una era en la casa de Calmcac
y
la
otra en la casa de
telpochcaui.
LIBRO CUARTO
De la
astrologia judiciaria
o arte de adivinar
que
estos mexicanos usaban
para
saber cua~
les dias eran bien afortunados
y
cuales
mal afortunados
y que
condiciones
tendrian los
que
nacian en los dias
atribuidos a los
caracteres,
o
signes que aqui
se
ponen,
y parece
cosa de ni-
gromancia que
no
de
astrologia.
303
PROLOGO
Cosa
muy
sabida es
que
los
<M~d~o~
llamados
genethlia-
ci ~M~t solicitud ~M saber la hora
y punto
del nacimiento de
cada
persona,
/0 cual sabido adivinan
y ~OMOJ ~C<M
las incli-
~!OCtOMM naturales de los
hombres, por
la consideraci6n del
~<y-
MO ~M
que
nacen
y
del estado
y aspecto que
entonces tenfan los
planetas
entre si, y
en
respecto
del
~t<7Mo.
Estos <M<rJ f ~n.f o
O~tMMM
/MMJ OM
su oJ tMMOH~O en la
influencia
de las constela-
ciones
y ~/OMC~<M, y por
esta causa tolrase su O~K/MMfM'C,
y
~CrMt~M~
en los
reportorios que el' vulgo usa,
con tal COM~tftdH
que
nadie
piense que la influencia
de la COM~OCtO~ hace W<~
que
inclinar a la sensualidad,
y que HtM~tM ~oJ <?r
tiene sobre el
libre albedrio. Estos naturales de toda
(la)
NK~'o
Espana
tuvieron
y
tienen
gran
solicitud ~M saber el dia
y
/toro del n<r-
cimiento de cada
~f~o~M, para
adivinar las coM~<f!<~f.?. vida
y
muerte de los
que
)!0<'t<tM. Los
que
~HtOM este
oficio
.t~ ~0?<ta-
&OM
tonalpouhque,
a los CMO~ acudian conso a
profetas,
cual-
quiera que le
Macto
hijo
o
hija, para informarse
de .~tM c~M<7f-
ciones,
vida
y
muertc. Estos Otftt'tMO~ MO
r<'</f<Mt por
los
.n<y-
t:o~ ni
~~OH~~o~
dd
ft~o, nno ~or
Mo ttt.t/fMft'J t!
~c .~M~
ellos eftcc~t .K* las
~/J Quetzatcoat!
la cual fOM/t<'M<* x'ctM~c ca-
racteres
WM~caJ oy
~rc~
T'cc~ ~or
Mto</(?
<yM<'
rM c/
sente libro confient. Esta ntanera de O~'tMO~O cri
Mtn<7M~<T
manera
puede
ser
~Ct~O, /r~Mf
Mt J <'
/MMJ a
CM la
/M//MfMfM
de
las cstrellas, ni CM cosa
MtM~MMO M0h<f0~
ni ~M cffCK~ es COM-
f orme
al C~fCM~O del
ano, porque
rro COM~tCMf mas ~C ~O~rtfM-
34
tos ~M~!<o
dtas,
los cuales acobados ~o~~a~t al
principio.
Este
<]T<t/tCtO
de
contar,
0 es arte de
M~rOwdM~tCO
0
pacto y fdbri-
ra del
demonio,
lo cual con ~o</a
diligencia
debe
desarraigar.
AL SINCERO LECTOR.
Tienes en el
presente volumen, amigo lector,
todas las fies-
tas movibles del
ano, por
su
orden, y
las
ceremonias,
sacrificios
y regocijos y supprsticiones que
en ellas se hacian, donde se
podr
tomar indicio
y
aviso
para
conocer si ahora se hacen del
todo o en
parte aunque por
no saber el
tiempo
en
que
se
hacen,, por
ser
mov!b!es,
sera dificultoso de caer en eHs. Tie-
!es tambin mucha
copia
de
lengtiaje
tocante a esta materia,
entre eUos
bien tri!!ada
y
a nosotros bien octtlta.
Hay
ocasi~n
en
sta thateria de
conjeturar
la habilidad de esta
gente porque
se contiene en ella cosas bien delicadas, como en la tabla
que
esta e! fin del libro se
parece.
305
8*h<<M
CAPITULO I.
DEL PRIMERO SIGNO LLAMADO CE
CIPACTLI,
Y DE LA BUENA FOR-
TUNA
QUE
TENfAN LOS
QUE NACAN,
ASI HOMBRES COMO
MUJ ERES,
SINO LA PERDfAN POR SU
NEGLIGENCIA,
0
FLOJ URA.
Aqui
comienzan los caracteres de cada dia, que
contaban
por trecenas;
eran trece dias en cada
semana, y
hacian un cir-
culo de doscientos sesenta dias
y despus
tornaban al
princi-
pio.
El
primer
carcter se Hama
cipactli, que quiere
decir un
espadarte, que
es
pez que
vive en el mar;
y
es
prindpio
de todos
los
caracteres, que
hacen
y
cuentan cada dia hasta
que
hacen
un circule de doscientos sesenta dias, y
comienza la cuenta de
los dias dando a cada carcter de trece dfas,
que
se Hama ano
de los caracteres. El
primer
dia de los trece es del
primer
carcter, que
se Marna
ct~oc~H;
el
segundo,
de otro carcter
que
se llama oco~
que quiere
decir cana
( i )
el tercer dia es de otro
carcter
que
se Marna
calli, que quiere
decir
casa;
el cuarto dia
es de otro carcter
que
se ttama
cM~~tMHM, que quiere
decir la-
gartija
el
quinto
dia es de otro carcter
que
se llama
c<!<
que quiere
decir
culebra;
el sexto dia es de otro carcter
que
se
llama
miquiztli, que quiere
decir
muerte;
el
sptimo
dia es de
otro carcter
que
se Hama w<is'o< que quiere
decir ciervo;
el
octavo dia es de otro carcter
que
se Hama tochtli,
que quie-
re decir
conejo;
el noveno dia es de otro carcter
que
se :lama
atl, que quiere
decir
agua;
el dcimo dia es de otro carcter,
que se Hama
o~o~M~~t, que quiere
decir
mona;
el undcimo dia
es de otro carcter
que
se Hama
t'~CMu<t, que quiere
decir
pe-
rro
e! duodcimo dia es de otro carcter
que
se Hama Mto/uta-
lli
que quiere
decir heno; el dcimo tercero dia es de otro ca-
rcter
que
se Hama
<{ca~, que quiere
decir cana.
(t).Eh
la traduccion de J ourdanet se cambio el nombre de e~te se-
Rundo signo por ehcatt,
viento.
Seguimos
en esta edicin la
copia
del seiior
Troncoso
que,
como en las versiones de Panes
y
la
sc~tida por Kings-
borogh,
escribiu d<'<!<
3o6
Estos trece dias decian
que
eran bien
afortunados,
que
cual-
quiera que
nacia en
cualquiera
de los trece dias, que
si era
hijo
de
principal
seria senor o
senador, y rico; y
si era
hijo
de ba-
ja
suerte
y
de
padres pobres,
seria valiente
y
honrado
y
acata-
do de todos,
y
tendria
que corner; y
si era
hija
la
que
nacia
en
cualquiera
de los trece dias, seria rica
y
tendria todo cuanto
es menester
para
su
casa, para gastar
en comida
y
bebida, para
hacer convite,
para
bailar
y
danzar en su casa,
y
dar comida
y
bebida a los
pobres viejos y
hurfanos
que
no tienen
que
co-
rner
y beber, y
seria todo
prospre
!o
que
hiciere
por
su tra-
bajo para ganar
la vida, y
no se le
perderia
cosa
ningunadel
trabajo, y
seria hbi!
para
vender todas las mercaderias
y ga-
nar todo cuanto
pudiere.
Y
mas,
decian
que aunque
en na-
ciendo una criatura tuviese carcter bien afortunado, si no hacia
penitencia, y
si no se
castigaba, y
si no sufria los
castigos que
se le hacian
y
las
palabras
celosas
y speras que
se le
daban, y
si era de mala crianza,
ni andaba en camino derecho, perdia
todo cuanto habia merecido
por
el buen
signo
en
que
nacio.
E! mismo se
menospreciaba y
se
cegaba;
aun si era amanceba-
do
perderia
la buena fortuna
que tenia, y
as! se
empobreceria
y
no tendria
que
corner,
y
beber, y
tendria
gran trabajo
en
toda su vida,
porque
el mismo busco la mala ventura
por
su
bellaqueria,
siendo desobediente
y
soberbio
y descuidado, y
en
ninguna parte
hallaria contento,
y siempre
tendria
pobreza y
mala aventura
y
todos le
menospreciarian y
todos le tendrian en
nada,
y
nadie le tendria
por amigo y
andaria solo
y
nadie le
querria
bien,
y
en todo
lugar
le
querrian
mal
y
todos le mal-
decirian
y
seria odioso a todos
y
le mirarian con malos
ojos,
por
ser
pb!ico pecador, y
todos le maldecirian
por
ser sober-
bio
y vagabundo, y por
andar
perdido y
desobediente a !o
que
se le mandaba
y aconsejaba, y porque
no curaba de la buena
crianza.
Y
(de)
la criatura
que
nacia en buen
signo
decian los
pa-
dres
y
madres "nuestra criatura es bien afortunada
y
tiene buen
signo que
se llama
c~cf~t"; luego
le bautizaban
y
le daban el
307
nombre del
signo
ttamndote
cipac,
o le daban otro nombre de
toa
abuctos, etc.
y
si les
parecia pasaban
el bautismo a otro dia
que
fuese de
mejor fortuna,
dentro del mismo
signo.
Y si la
criatn'
ue
nacia era
varn,
cuando le bautizahan hacianle una
rodela
pequena
con cuatro saetittas, y
ataban a ellas el
ombligo,
y
dabanlo todo
junto
a los hombres soldados
para que
o l!e-
vasen al
lugar
de la
pelea y
alli !o enterraban:
y
si !a criatura
que
nacia era
mujer,
cuando la bautizaban le
ponian
en el le-
brttto todas las
alhajas
de
mujer,
con
que
hilan
y tejen. porque
la vida de la
mujer
es criarse en cas;
y
estar
y
vivir en et!a;
el
ombligo
enterrbante
junto
al
hogar.
Y esta
astrologia
o ni-
gromancia
fue tomada
y
hubo
origen
de una
mujer que
se !!a-
maba Oxomoco,
y
de un hombre
que
se Hamaba
Ct~oc~M~/ y
los maestros de esta
astrologia
o
nigromancia que
contaban es-
tos
signos, que
se Ilamaban
~OMO~o~AgM~, pintaban
a esta mu-
jer
Oxomoco
y
a este hombre
Cipact6nal, y
los
pon!an
enme-
dio de los libros donue estaban escritos todos los caracteres de
cada dia,
porque
decian
que
eran senores de esta
astrologia
o
nigromancia,
como
principales astrologos, porque
la inventaron
e hicieron esta cuenta de todos los caracteres.
CAPITULO II.
DEL SIGNO LLAMADO CE OCLOTL Y DE LA MALA FORTUNA
QUE
TENfAN LOS
QUE
LN L NACtAN, ASf HOMBRES COMO MU-
J ERES,
SI CON SU BUENA MLtGEXCIA NO aE REMEDIA-
BAN
LOS
QUE
EN ESTE SIGNO NACfAN POR LA MA-
YOR PARTE ERAN ESCLAVOS.
El
segundo carcter, que
se Marna
oclotl, que quiere
decir
tigre,
el cual reinaba
por
otros trece
dias,
decian
que
era
signo
mal afortunado en todos los trece dias
que gobernaba.
Este
oclotl tenia la
primera
casa, o
dia; la
segunda
tnia
MaM/t~t,
308
que quiere
decir
gui!a;
la tercera tenia
cozcaquautli que quiere
decir otro
pajarote, que
asi se !!ama:
la cuarta tenia oM~t, que
quiere
decir novimiento;
!a
quinta
tenia
tcpatl, que quiere
decir
pedemal;
la sexta tenia
quiauitl, que quiere
decir
Uuvia
la
sp-
tima tenia
~f/tt~, que quiere
decir flor; la octava tenfa
cipac-
tli,
que quiere
decir
espadarte;
la novena tenia chcatl, que
quiere
decir viento; la dcima tenia cc~t, que quiere
decir casa;
la undcima ten!a
cM~~Mttt, que quiere
decir
lagartija;
la duo-
dcima tenia cdo~,
que quiere
decir culebra; la dcima tercera
tenfa
miquistli, que quiere
decir muerte.
Cua!quiera que nacia,
ora fuese noble, ora fuese
plebeyo,
en
alguna
de las dichas
casas,
decian
que
habia de ser cautivo en
la
guerra, y
en todas sus cosas ttabia de ser desdichado
y
vi-
cioso
y muy
dado a las
mujeres, y aunque
fuese hombre valien-
te al fin vendiase el mismo
por esclavo, y
esto hacfa
porque
era nacido en tal
signo;
mas
dec!an, que aunque
fuese nacido
en tal
signo
mal afortunado, remedibase
por
la destreza
y
di-
ligencia que
hacia
por
no dormir
mucho,
y
hacer
penitencia
de
ayunar y punzarse,
sacando la
sangre
de su
cuerpo, y
barrien-
do la casa donde se criaba
y poniendo
lumbre,
y
si en
desper-
tando iba
luego
a buscar la vida, acordndose de !o
que
adelan-
te habia de
gastar,
si enfermase, o con
que
sustentase a sus hi-
jos, y
si fuese cauto en las mercadurias
que tratase: y
tambin
remedibase si era entendido
y obediente, v si sufria los casti-
gos
o
injurias que
le hacian sin tomar
venganza
de ellas. Lo
mismo decian de la
mujer que
nacia en este
signo, que
ser!a
mal
afortunada; bi era
hija
de
principal
seria adttera
y
moriria
estrujada
la cabeza entre dos
piedras, y
viviria
muy
necesita-
da
y trabajosa,
en extremada
pobreza; y
no seria bien
casada,
porque
decian
que
naci en
signo
mal afortunado
que
se !!a-
maba oclotl.
La cuarta casa de este
signo
se Hama o//u!; decian
que
era
signo
del sol
y
le tenian en mucho los
senores, porque
le tenian
por
su
signo, y
le mataban codornices
y ponianle
lumbre e in-
cienso, delante de la estatua del
sol;
y
le vestian un
plumaje
309
que
se llama
CM~o~OHo~yo~, y
al medio dia mataban cauti-
vos y
el
que
nacia en este dia era indiferente su ventura,
o bue-
na o
mala; si era varon seria hombre valiente,
y
cautivaria los
enemigos
o moriria en la
guerra, porque
decian
que
en tal
sig-
no naci6. Y todos hacian
penitencia,
chicos,
hombres
y muje-
res,
y
cortaban las
orejas y
sacaban la
sangre
a honra del
sol;
decian
que
con esto se recreaba el sol. La
sptima
casa de es-
te
signo
se !!amaba :f<!c/tt~;
decian
que
era indiferente, bien
afortunado
y
mal afortunado,
y especialmente
los
pintores
hon-
raban este
signo, que
se ttama x6chitl
y
le hacian una esta-
tua
y
le daban
ofrendas, y
tambin las
mujeres
labranderas hon-
raban este
signo, y ayunaban
ochenta o cuarenta o veinte dias
antes
que ttegasen
a la fiesta de este
signo x6chitl, por
razon
que
le
pedian que
tes diese
y
favoreciese en sus labores de bien
pintar, y
a las
mujeres
de bien labrar
y
bien
tejer; y ponian
lum-
bre e incienso,
y
mataban codornices delante de la estatua. Y
en
pasando
el
ayuno
todos se banaban
para
celebrar la fiesta
del dicho
signo
cAtcoMt~ .fJ fAt~; y
decian
que
este
signo
era
tambin mal afortunado, que cualquiera mujer
labrandera
que
quebrantaba
el
ayuno
le acaecia
y
merecia
que
fuese mata mu-
jer pbtica; y
mas decian,
que
las
mujeres
labranderas eran
casi todas malas de su
cuerpo, por
razn
que
hubieron el
origen
de labrar de la diosa
XocAtgM~o~.
la cual les
enganaba, y
esta dio-
sa tambin tes daba sarnas
y
bubas incurables
y
otras enferme-
dades
contagiosas; y
la
que
hacia
penitencia
a
que
era
obliga-
da, merecia ser
mujer
de buena fama
y
honra
y
seria bien ca-
&ada. Y mas decian.
que cualquiera que
nacia en el dicho
signo x6chitl, sria habit
para
todas las artes mecnicas, si
fuese
diligente y
bien
criado; y
si no fuese bien criado
y
en-
tendido, tampoco
no merecia buena
fortuna,
sino malas ventu-
ras
y
deshonras. La novena casa de este
signo
~ra~ es mal
afortunada, que cualquiera que
nacia en
aquel
dia era mal aior-
tunado
porque
su vida seria como
viento, que
Ileva
consigo
to-
do cuanto
puede; quiere
ser
algo y siernpre
es menos, y quie-
re medrar
y siempre desmedra, y
tienta de tomar oficio
y
nun-
3io
ca sale con nada,
aunque
sea hombre valiente o soldado no
hay
quien
se acuerde de
l, todos le
menosprecian, y ninguna
cosa
que
intenta tiene buen suceso, con
ninguna
cosa sale.
CAPITULO III.
DEL TERCERO SIGNO LLAMADO CE
MAZATL,
Y DE LA BUENA FOR-
TUNA QUE TENfAN LOS QUE
EN EL NACfAN,
ASI HOMBRES
COMO
MUJ ERES,
SI
POR
SU NEGLIGENCIA NO LA PERDfAN.
El tercer carcter se Hama ce
mdzatl,
el cua!
gobemaba por
otros trece dias. Este
signo
w~ar~ ten!a la
primera
casa o
dia;
la
segunda
tenia
tochtli;
la tercera tenia
atl;
la cuarta te-
nia
itzcuintli; la
quinta
ten!a o~oMto~t;
la sexta tnia
malinalli;
la
sptima
tenia
<o~/
la octava tenia
oclotl
la novena tenia
quauhtli;
la dcima tenia
co~cocOMA~t/
la undcima tenia
ollin;
la duodcima tenia
tcpatl;
la dcima tercera tenia
quiduitl.
To-
dos los dichos trece dias decian
que
unos eran bien afortunados
y
otros mal afortunados,
como
parecer por
la dec!araci6n de
ellos. Decian
que cualquiera que nacia,
siendo
hijo
de
princi-
pal,
en el dicho
signo,
sria tambin noble
y principal y
ten-
drfa
que
corner
y
beber,
y
con
que
dar vestidos a otros,
y
otras
joyas y atavos; y
si nacia un
hijo'de
hombre de
baja
suerte en
aquel dia, decian
que
seria bien afortunado
y que
mereceria ser
hombre de
guerra y sobrepujar~
a todos de su
manera, y
se-
ria hombre de mucha
gravedad y
no cobarde ni
pusilanime y
si
nacia hembra en
aquel dia, siendo
hija
de
noble,
o de hombre
de
baja suerte,
!o mismo merecia ser bien
afortunada, varonil
y animosa, y
no darfa
pesadumbre
a sus
padres; y
mas
decian,
que cualquiera que
nacia en este
signo
ce ~t~o~ era temeroso
y
de
poco animo,
y pusilanime;
cuando oia
tronidos, y
retm-
pagos
o
rayos
no los
podia
sufrir sin
gran
miedo
y
se
espanta-
ba
y alguna
vez le acontecia
que
moria del
rayo, aunque
no
3"
Iloviese, ni fuese
nublado,
o cuando se banaba
ahogbase, y
le
quitaban
los
ojos y
unas
algunos
animales del
agua, porque
decian
que
naci6 en tal
signo
c<?
Mt<~o~, porque
es su natural
del ciervo ser temeroso. Y el
que
nacia en este
signo
era te-
meroso
demasiadamente, y
los
padres,
como sabian el
signo
don-
de habia
nacido,
no tenian cuidado
(de l) por
tener
por
ave-
riguado que
habia de
parar
en mal. Y en este dicho
signo
decian
que
las diosas
que
se Ilamaban Ct/tMa/c~o descendian a la tie-
rra, y
les hacian fiesta
y
las daban
ofrendas, y
vestian con
pape-
tes a sus estatuas.
CAPITULO IV.
DE LA SEGUNDA CASA DE ESTE SIGNO
QUE
SE LLAMA OME TO-
CHTLI, EN LA CUAL NACiAN LOS BORRACHOS.
La
segunda
casa o dia de este
signo
llamaba ome tochtli.
Decian
que cualquiera que
nac!a en este
signo
seria borracho,
inclinado a beber vino
y (que)
no buscaba otra cosa sino el vi-
no,
y
en
despertando
a la manana bebe el vino, no se acuerda
de otra cosa sino del vino
y
asi cada dia anda
borracho, y
aun
!o bebe en
ayunas, y
en amaneciendo
luego
se va a las casas
de los
taberneros, pidindoles por gracia
et
vino; y
no
puede
sosegar
sin beber
vino,
y
no le hace mal ni le da
asco, aunque
sean heces del
vino,
con moscas
y pajas,
as{ !o bebe;
y
si no
tiene con
que comprar
el
vino,
con la manta o el maxtle
que
se viste merca el
vino, y
asi
despus
viene a ser
pobre; y
no
puede dejar
de beber
vino,
ni !o
puede
olvidar ni un solo dia
puede
estar sin emborracharse, y
anda
cayndose,
lleno de
pol-
vo
y bermejo, y
todo
espeluzado y
descabellado
y muy sucio; y
no se lava la
cara, aunque
se
caiga
tastimandose e hirindose
en la cara, o en las narices,
manos o los
pies,
etc. No to tie-
ne en nada
aunque
est tteno de
golpes y
heridas de caerse
por
'andarse
borracho,
no se le da
nada, y
timbtate las
manos, y
32
cuando habta
no sabe !o
que se dice
habla como
borracho, y
dice
palabras
afrentosas e
injurtosas, reprehendiendo y
disfa-
mando a otros
y
dando-aullidos
y voces, y
diciendo
que
es hom-
bre valiente;
y
anda bailando
y
cantando a
voces y a
todos me-
nosprecia y
no teme cosa
ninguna, y arroja piedras y palos y
todo lo
que
se le viene a las manos, y
anda alborotando a to-
dos,
y
en las calles
impide y
estorba a los
que pasan; y
hace
ser
pobres
a sus
hijos y
los
espanta y ahuyenta; y
no se echa
a dormir
quietamente,
sino anda
inquieto
hasta
que
se ha can-
sado. Y no se acuerda de to
que
sera necesario en su casa, pa-
ra hacer lumbre
y para
las otras cosas
que
son menester, mas
solamente
procura
de
emborracharse,
y
asi esta su casa
muy
sucia, Hena de estircol
y polvo
o salitre, y
no
hay quien
la
barra
y haga lumbre;
su casa esta obscura, con
pobreza, y
no
duerme en su casa sino en casas
agenas, y
no se acuerda de otra
cosa sino de la taberna;
y
cuando no halla el vino
y
no lo be-
be, siente
gran pesadumbre y
tristeza
y
anda de
ac, y
de alla,
buscando el
vino; y
si en
algunas
casas
entrando,
estn
atgu-
nos borrachos bebiendo
vino, hulgase
mucho
y reposa
su co-
razon,
y
asintase
reposando y holgndose
con los borrachos, y
no se acuerda de salir de
aquella casa y
si le convidan a
beber el vino en
alguna casa,
luego
se levanta
y
de buena
gana
va
corriendo, porque ya
ha
perdido
la
vergenza y
es desver-
gonzado,
no terne a nadie. Por esta causa todos le
menospre-
cian, por
ser hombre infamado
pblicamente, y
todos le tie-
nen hastio
y aborrecimiento;
nadie
quicre
su conversacin
por-
que
confunde todos los
amigos y ahuyenta
los
que
estaban
jun-
tos, y djanle
solo
porque
es
enemigo
de los
amigos.
Y dectan
que
nacio en tal
signo, que
no se
podia remediar; y
todos deses-
peraban
de !, diciendo
que
se habia de
ahogar
en
algn
arro-
yo
o
laguna,
o se habia de
despenar
en
alguna barranca, o le
habian de robar
algunos
salteadores todo cuanto
tenia, y
esta-
ria
desnudo; y
dems de esto hace el borracho muchas desver-
genzas,
de echarse con
mujeres casadas, o hurtar cosas
aje-
nas,
o saltar
por
las
paredes,
o hacer fuerza a
algunas mujc-
3'3
res, o retozar con ellas,
y
hace todo esto
porque
es borracho
y
esta tuera de su
juicio; y
en amaneciendo cuando se levanta
el
borracho, tiene la cara hinchada
y
disforme
y
no
parece per-
sona, anda
siempre
voceando. Y el
que
no es
muy
dado al
vino hcete mal cuando se emborracha, y
hace!e mal a los
ojos
y
a la
cabeza, y
no se
levanta, mas duerme todo el
dia; y
no
tiene
gana
de corner, mas tiene hastio de ver la comida,
y
con
dificultad vuelve en s!.
CAPITULO V.
DE LAS DI\~ERSAS MENERAS DE BORRACHOS.
Mas decian
que
e! vino se !!ama
ffM~OM~o~ofA~M, que quie-
re decir
"400 conejos", porque
tiene muchas
y
diversas ma-
neras de borracheria.
(A) algunos borrachos, por
razn del
sig-
no en
que nacieron,
el vino no les es
perjudicial
o
contrario;
en
emborrachandose
luego
caense dormidos o
ponense cabizbajos,
asentados
y recogidos, ninguna
travesura hacen ni dicen;
y
otros
borrachos comienzan a Uorar tristemente
y
a sollozar,
y
c6-
rrenles las
lgrimas por
los
ojos,
como
arroyos
de
agua y
otros
borrachos
uego
comienzan a
cantar, y
no
quieren parlar
ni oir
cosas de burlas, mas solamente reciben consolacin en
cantar; y
otros borrachos no
cantan,
sino
luego
comienzan a
parlar y a
hablar
consigo mismos, o a infamar a otros
y
decir
algimas
des-
vergenzas
contra
otros; y
a
entonarse, y
decirse ser unos de
los
principales, honrados, y menosprecian
a otros
y
dicen afren-
tosas
palabras, y
alzanse,
y
mueven la cabeza diciendo ser ricos
y reprendiendo
a otros de
pobreza, y
estimandose mucho,
como
soberbios
y
rebeldes en sus
palabras, y
hablando recia
y aspe-
ramente moviendo las
piernas y
dando coces; y
cuando estan
en su
juicio,
son como mudos
y
temen a todos,
y
son temero-
&os, y
excsanse con
decir,
"estaba
borracho", y
no s !o
que
me
dije,
estaba tomado del vino". Y otros borrachos
sospechan
3'4
mal,
hcense
sospechosos y
mal acondicionados
y
entienden las
cosas al revs
y
levantan falsos testimonios a sus
mujeres,
di-
ciendo
que
son malas
mujeres, y luego
comienzan a
enojarse
con
cualquiera que
habla a su
mujer, etc.; y
si
alguno habla,
piensa que
murmura de
l; y'
si
alguno r!e,
piensa que
se r!e de
l,
y
asi rine con todos sin razn
y
sin
porqu.
Esto hacen
por
estar trastornados del vino. Y si es
mujer
la
que
se em-
borracha,
luego
se cae asentada en el
suelo, encogidas
las
pier-
nas,
y algunas
veces extiende las
piernas
en ese
suelo; y
si es-
ta
muy
borracha
desgrnase
los
cabellos, y
asi esta toda desca-
bellada
y durmesc, revueltos todos les cabellos, etc. Todas
estas maneras de borrachos
ya
dichas decian
que aquel
borra-
cho era su
conejo,
o la condicion de su
borrachez,
o el demonio
que
en l entraba. Si
algn
borracho se
despeno,
o se
mat,
de-
cian
"aconejse"; yporque
el vino es de diversas maneras
y
hace borrachos de diversas maneras le llaman <-<s'oM~oc/t/M!,
que
son
"oo conejos",
como si
dijesen que
hacen infinitas ma-
neras de borrachos:
y
mas decian,
que
cuando entraba el
sig-
no OMf
~oc/ti'~
hacian fiesta al dios
principal
de los dioses del
vino,
que
se Hamaba
7.?~Mt~ca~.
Tambin hacian fiesta a to-
dos los dioses del vino,
y ponianles
una estatua en e! cu
y
d-
banles ofrendas,
y
bailaban
y
tanianles flautas, y
delante de
la estatua una
tinaja
hecha de
piedra que
se Ilamaba ometoch-
~c~Mta~, llena de vino, con unas cafias con
que
bebian el vino
los
que
venian a la
fiesta,
y aquellos
eran
viejos y viejas, y
hom-
bres valientes
y
soldados
y
hombres de
guerra,
bebian vino de
aquella tinaja, por
razon
que algn
(lia serian cautivos de los
enemigos,
o ellos, estando en
lugar
de la
pelea,
tomarian cau-
tivos de los
enemigos: y
asi andaban
holgndose,
bebiendo vi-
no, y
et vino
que
bebian nunca se
acababa, porque
los taber-
neros cada rato echaban vino en la
tinaja.
Los
que Hegaban
al
<<~MCM~
donde estaba la estatua del dios
/~Mt/J <'a// y
tam-
bin los
que
nuevamente horadaban los
magueyes y
hacian vi-
no nuevo, que
se Ilamaba t~<,
traian vino con cntaros
y
echbanto en la
tinaja
de
piedra, y
no solamente hacian esto
315
los tabemetos en la fiesta sino cada dia !o hacian
asi, porque
era tal costumbre de los tabemeros.
CAPITULO VI.
DE LAS DEMAS CASAS DE ESTE SIGNO, UNAS PROSPERAS,
OTRAS
ADVERSAS Y OTRAS IKDIFERENTES.
La tercera casa de este
signo
se llama
yei atl;
decian
que
era
indiferente,
o bien o mal afortunada, porque cualquiera que
na-
cia en este dia, que
seria rico
y prospre y
tendria mucha ha-
cienda,
que ganana por
su
trabajo y que
la
perderia presto, y
se desharfa como
agua
o como cosas
que
Ileva el
rio; y
nun-
ca saldria con
nada,
ni tendria
reposo,
ni
contento,
todo se le
desharia entre las manos
y
todo su
trabajo
saldria en vano.
La cuarta casa de este
signo
se llama Mo/tMt
itzcuintli;
decian
que cualquiera que
nacia en esta
casa,
seria rico
y
venturoso
y
tendria
que
comer
y
beber,
aunque
no
trabajase
un solo
dia,
no sabria
(de)
donde le venia !o
que
comia;
en
cualquiera
ca-
sa se hallaria contento en todo el
dia, y
an
ganaria algo pa-
ra sustentacion de sus
hijos; y
asi estando descuidado se le
vendria !o
que
habia de
comer, y
no sabria de donde
y
de
que
manera se haria
esto; aunque trabajase poco; ganaria algo pa-
ra sustentarse;
y
mas decian,
que
si el
que
nacia en este
signo
se daba a criar
perritos,
todos cuantos
qnisiese
criar se le mul-
tiplicarian y
los
gozaria, y
seria rico con ellos,
porque
era
gran-
geria que
se
usaba, y
decian
que
eran de un mismo
signo
l
y
ellos, y
unos vende
y
otros se le
nacen,
y
con ellos
ganaba
ro-
pas, que
se Harnan
Mac/t~t, y
se hacia rico del
precio
de los
perros, porque
era costumbre
antiguamente
comer los
perros
y
venderlos en el mercado
y
los
que
los criaban traian al mer-
cado muchos
perros, y
los
compradores
a su
placer y
contento
buscaban el
que
era
mejor,
o de
pelo chico,
o de
pelo largo.
36
Cuando vendian estos
perros
en el
~t?MM
unos ladraban
y
otros carteaban,
y
los ataban los hucicos
porque
no mordiesen; y
cuando los mataban hacian un
hoyo
en la
tierra, y
met!an en
l las cabezas de los
perros y
los
ahogaban; y
el dueno del
pe-
rro,
que
le vendia,
poniale
un hilo de
algodn, flojo,
en el
pes-
cuezo, y halagabale trayndole
la mano
por
el
cuerpo,
dicindo-
le
agurdame
alla
porque
me tias de
pasar
los nueve rios del
infierno. Y
algunos
ladrones mataban estos
perros
armndolos
con lazos.
La
quinta
casa de este
signo
se ttama mactiilli o.?<w<o~/ de
que
el
que
nacia en esta casa era inclinado a
placeres y
re-
gocijos y chocarrerias, y
con sus dona!res
y
truhanerias dar!a
contento
y ategna
a los
que
le
oyesen y
diria donaires
y gracias
sin
pensarlos; y
decian
que
esto ten!an
por
razn del
signo
en
que
habian nacido.
La sexta casa de este
signo
se ttama chicuacen malinalli; de-
cian
que
era casa mal
afortunada, porque
los
que
en ella na-
cian,
vivian
siempre
en
pobreza y trabajos, y
sus
hijos
todos
monan
y ninguno
se
lograba, y
venian a tanta
bajeza
stos
que
se vendian
por
esclavos. La
sptima
casa de este
signo
se llama c~'o~<'
<r<7/ y
decian
que
era bien afortunada;
los
que
en ella nacian serran ricos,
y que cualquiera
cosa
que
emprendiesen
tendria
prospre
suceso. La octava casa de este
signo
se Ilama chicuci
oclotl, y
la novena chiconahui
quiahuitl;
y
la dcima matlactli o~u<, y !a
undcima matlactlionce co~co-
tMMA~t y
la duodcima MM~~c//to~Ko~t<'
~c/'oJ .
Todas estas
casas decian
que
eran mal
afortunadas, y
los
que
en ellas na-
cian
ninguna
buena ventura tendrian. A la dcimo tercera ca-
sa de este
signo
llamaban matlnctlinmei
quiahuitl (y)
dedan
que
era casa venturosa
por
ser la casa
postrera
de todas las
de este
signo;
decian
que
todos los
que
en ella
nacian,
asi hom-
bres como
mujeres,
serian ricos
y muy
ahastados de las cosas
necesarias,
y que
tendrian
larga
vida
y Heganan
a !a
vcjez,
por
haber nacido en la casa
postrera
del
signo.
3'7
CAPITULO VII.
DEL CUARTO SIGNO LLAMADO CE X6CHITL. Los HOMBRES
QUE
NACAN EN L DECfAN
QUE
ERAN ALEGRES,
INGENIOSOS Y
INCLNADtMf A LA MSCA Y A
PLACERES,
Y
DECIDORES,
Y LAS
MUJ ERES
GRANDES LABRANDERAS Y LIBE-
PALES DE SU CUERPO. SI SE DESCUIDABAX,
DECAN,
ESTE SIGNO SER INDIFERENTE
A BIEN Y A MAL.
E! cuarto
si~no
se Marna ce
.t'(!fAt~, y
tiene trece casas. I~s-
te ce
x6chitl tenta la
primera casa;
la
segunda
de este
signo
te-
nia ome
c~a<'<H;
la tercera tenia chcatl; la cuarta nahui ca-
Ili;
la
quinta
ntacuilli
fM~~aMtM;
la sexta chicuace
cJ a~;
la
sp-
tima chicome
Wt~Mt~~t;
la octava chicuei M~a~;
la novena chi-
c~toAMt tochtli; la dcima MM~ac~t atl;
la undcima Mta~ac~t-
OMC<*t~cMtM~t,'
la duodcima MM~<K'~tOMtOMt<? ozomatli; la dci-
ma tercera wa~oc~tow<?t
Hta~taKt;
todas estas casas tenian
por
mal afortunadas. Tambin decian
que
eran indiferentes;
de-
cian
que cualquiera que
nacia en
alguna
de estas casas ora fue-
se
noble, ora fuese
popular,
seria truhn
y
chocarrero, y
deci-
dor
su ventura seria su
consotacion, y
recibiria
gran
contento
en estas cosas si fuese devoto a su
signo; y
si no tenia en na-
da a su
signo, aunque
fuese cantor
y
oficial
y
tuviere de corner.
hariase soberbio
y
desdenoso
y
mal
acondicionado, presuntuoso,
y
no tendria en nada a los
mayores,
ni a los
iguales,
ni a tos
viejos
ni a los
mozos;
con todos liablaria con soberbia
y
con
desdn. A este tal todos le tienen
por desatinado, y
dicen
que
dios le ha
der-amparado, y que por
su
culpa
ha
perdido
su ven-
tura
y
asi todos le
menosprecian; y
l, vindose
menospreciado
de
todos, de
pena y congoja
cae en
alguna
enfermedad
y
con
ella se
empobrece, y
se hace solitario, olvidado de
todos, y
de-
sea su muerte
y
desea salir de esta vida
porque
nadie le
ve,
ni
visita,
ni hace cuenta de
l,
y
todo cuanto tiene se le deshace
como la sal en et
agua, y
muerc en
pobreza, que apenas
tiene
3~8
con
que
se
amortajar, y
esto le acontece
por
ser indevoto,
y
mal
agradecido
a su
signo, y por
ir tras sus malas inct!naciones,
desgarrndose y despenndose por
sus v icios. Y decian
que
es-
to le acontecia
por
haber
perdido
la ventura de su
signo.
Y
si
alguna mujer
nacia en este
signo que
se llama ce
.for~t~,
decian
que
seria buena
labrandera, pero
era menester
para go-
zar de esta habilidad
que
fuese
muy
devota a su
signo
e hicie-
se
penitencia
todos los dias
que reinaba; y
si esto no hacia,
su
signo
era contrario
y
v iviria en
pobreza y
en desecho de to-
dos, y
tambin seria viciosa de su
cuerpo y
venderiase
pbti-
camente y
decian
que aquello
haria
por
razn del
signo
en
que
habia
nacido, porque
era ocasionado a bien
y
a mal.
Tambin decian
que
los senores bailaban en este
signo por
su devocin, los dias
que
les
parecia; y
cuando habian de co-
menxar esta solemnidad
ponian
dos varales con flores a la
puerta
del
palacio, y aquello
era senal
que
habian de bailar a
honra de este
signo, algunos dias, y
el cantar
que
habian de de-
cir mandaba el senor
que dijesen
el
que
se Hama
CMC.<c<fy<
o ~ot<aM<'o
cK~.r~c~o~,
o
M~.vo~tMc<yo~,
o el
que
se Ilama ana-
AMac~'o~,
o
alguno
de los otros
que
estn
aqui
senatados. Y
tambin los
que
tenian
cargo
de
guardar
los
plumajes
con
que
bailaban, sacaban todos los
plumajes que
tenian
para que
toma-
se cual
quisiese
el senor,
y
conforme a
aquel
daban sus divi-
sas o
plumajes
a los
principales y
hombres valientes
y
solda-
dos,
y
toda la otra
gente
de
guerra, y
tambin daban mantas
y
wo~r~ a los cantores
y
a los
que
tanian
/<?~OM<M'~<y atamhor,
y
a los
que silbaban, y
a todos los otros bailadores
y
cantores;
y
dban!es de comer a todos estos diversas maneras de tamales
y
diversas maneras de mo!cs, como
aqui
se declara;
y
cuando
ya
estaban enfadados de este
baile, quitaban
los varales
que
ha-
bian
puesto,
en sena!
que
el ha!!c
ya
se habia acabado.
y quem-
banlos
y luego
todos cesaban de bailar en el
patacio; pero
los
principales
en sus casas
podian
bailar.
39
CAPITULO VIII.
DEL
QUINTO
SIGNO LLAMADO CE
CATL,
MAL
AFORTUNADO,
DE-
CfAN
QUE
LOS
QUE
NACfAN EN L ESPECIALMEXTE SI NA-
ciAN EN LA NONA CASA
QUE
LLAMAN CHICONAHUI
CIPACTLI,
ERAN GRANDES MURMURADORES. NOVELE-
ROS, MALSINES, TESTIMONEROS~
ETC. DECIAN
SER ESTE EL SIGNO DE
QuETZALCOATL,
DONDE LA GENTE NOBLE HAcfA MU-
CHOS SACRIFICIOS Y OFRENDAS A
HONRA DE ESTE DIOS.
Et
quinto signo
se ttama ce <ca~, de este
sigtto se
dice
que
todo es mal afortunado. La
segunda
casa se Hama ont<' oclotl;
la tercera casa se ttama ci
~KOM/t~t;
la cuarta casa nahui fo~ca-
<(OM/t~t;
la
quinta
macuilli
oKttt;
la sexta chicuace
~c~a~.
De
todas estas casas decian
que
eran mat afortunadas, porque
cran
de
Quetzalc6atl,
el cual era dios de los vientos. Cuando co-
menzaba a reinar este
signo
los senores
y principales
hacian
ofrendas en la casa de
Qc/~o~oa~. que
se Hamaba Ca~M:~foc,
donde estaba la estatua de
Quetzalc6atl
a la cual estos dias
compon{an
con ricos ornamentos,
y
delante de ella
ponian
flo-
res
y
canas de humo e
incienso, y
comida
y bebida;
decian
que
este era el
signo
de
0t'~a~coo~, y
decian
que
los
que
en e! na-
cian ora fuesen nobles, ora fuesen
populares, siempre
~ivtan
desventurados
y
todas sus cosas les llevaba el
aire;
de esta misma
manera decian de las
mujeres que
nacian en este
signe; y para
remediar el mal de los
que
nacian en estos
dias,
los adivinos,
que
entendian en esta arte, mandaban
que
fuesen bautizados en la
sptima
casa de este
s!~no, que
se ttama <'A'OM<t'
~MtO/tMt~:
bau-
tizndose en esta casa decian
que
se remediaban el mal del dia
en
que
habian nacido,
y
cobraban la buena fortuna,
porque
de-
cian
que
esta casa cAtcoMc
quiahuitl
era casa clemente,
y
los
que
nacian en esta casa
luego
los bautizaban el mismo dia. De
la misma calidad decian ser la casa
que
se
signe que
es c/tt'cnrt
x6chitl.
320
La octava casa de este
signe
se Hama chicuei x6chitl; declan
que
era bien
acondicionada, (y)
los
que
nacian en ella
luego
se bautizaban el mismo dia. La
que
era novena
casa que
se
Ilamaba chiconahui
cipactli,
la ten{an
por
mal afortunada: los
que
en esta casa nacian decian
que
cran mal acondicionados
y
revoltosos
y amigos
de
rinas, y
sembradores de discordias
y
men-
tirosos
y que ningn
secreto
guardaban, y
eran
pobres y
mal
aventurados todos los dias de su
vida,
etc. La dcima casa
de este
signo
se llama matlactli
ehcatl;
decian
que
era de bue-
na
fortuna,
con las otras tres
que
se
siguen, que
son matlactlion-
ce
calli,
matlactliomome
cuetzpalin y
neatlactliomei
c<!o~
todas
estas eran de una misma
condicin;
decian
que
los
que
nacian
en estas casas serian honrados
y
ricos
y
reverenciados de
todos,
ora fuesen
mujeres,
ora fuesen hombres.
CAPITULO IX.
DEL SEXTO SIGNO LLAMADO CE
MIQUIZTL,
Y DE SU PROSPERA
FORTUNA. DECfAN
QUE
ESTE SIGNO ERA DE
TEZCATLPOCA
POR CUYA REVERENCIA HACAN EN PARTICULAR MU-
CHAS OFRENDAS Y
SACRIFICIOS,
Y HAcfAN FIESTA Y
REGALOS A LOS
ESCLAVOS,
CADA UNO A LOS
SUYOS,
EN SUS CASAS.
El sexto
signo
se Hama <-<*
miquiztli
decian
que
este era bue-
no
y
en
parte
ma!o, esto es,
que algunas
cosas tenia buenas
y
otras malas, como
parecer abajo.
Decian
que
este
signo
era
de
Texcatlipoca.
Los senores
y principales
eran
muy
devotes
de este
signo;
hacian ofrendas
por
su honra
y
derramaban san-
gre
de
codornices; y
hacian otras ceremonias cada uno en el
oratorio de su casa,
y
en los oratorias de los
calpules,
esto ha-
cian
por
ser este
signo
de
r~co~t/'oM,
at cual tenian
por
cria.
dor
universal; todos en este dia oraban con devocin
y pedian
8th*<<tn. 21
3ai
series hecha
alguna misericordia,
no solamente los
sonores,
mas
los hombres de
guerra y
los mercaderes
y
hombres ricos, y
to-
dos los
que
sabian
que
entonces reinaba el
signo
de
7'Mco~t~o-
ca. Y dec!n
que
era
malo,
porque aquellos
a
quien
Tezcatli-
poca
habia dado
riquezas,
tambin entonces se las
quitaba por
algn desagradecimiento
o soberbia
que por
ellas habian toma-
do, y
dbalas a los
que
le
rogaban
humildemente
y suspiraban
y
lloraban
por ellas, y por
eso en todo
lugar
le
rogaban, porque
decian
que
sus dones no
permanecian
sino
que
los mudaba de
uno en
otro; y
decian
que
los
que
nacian en este
signo
era
bien
afortunados,
eran honrados si eran devotos a su
signo y
si hacian
penitencia por
l,
y
si esto no hacian
perdian
su ven-
tura
y por
esto el mismo dia
que
nacian los bautizaban
y
les
ponian
nombre
y
convidaban a los
ninos, y
les daban de comer
para que supiesen
ci nombre del
que
habia nacido
y
le divul-
gasen
a voces
por
las calles. Y s! era varn el
que
nacia
po-
nianle
por
nombre
~t~Mt~
o Yaotl, o
C<'y<o~,
o J V~coc Foo~,
o
CAtCoy<!o~,
o
yo<?tMOMt<
dhanle uno de estos nombres
ya
di-
chos,
que
eran todos de
Tezcatlipoca, y
decian
que
al tal na-
die le
podia aborrecer,
nadie le
podia
desear la
muerte; y
si al-
guno
le deseaba la muerte l mismo moria,
reinante este
sig-
no. Nadie osaba
renir,
ni maltratar a sus esclavos; todos los
que
tenian esclavos un dia antes
que
comenzase a reinar este
signo
les
quitaban
las
prisiones
o colleras con
que
estaban
pre-
sos, y
les
jabonaban
las cabezas, y
los banaban
y regalaban,
co-
mo si fueran
hijos muy
amados de
T't~cdMOM; y
los duenos
de los esclavos mandaban con
gran rigor
a todos los de su ca-
sa, que
no rinesen ni diesen
pena
a
ningim esclavo, y
decian
que
si
alguno
ren!a a los esclavos en estos
dias, que
l mismo se
procuraba pobreza,
enfermedad
y desventura, y
merecia ser es-
clave, pues que
trataba mal al
muy
amado
hijo
de
T'~co~t~o-
f<, porque
decian
que
de nadie era
amigo
fiel
7'~ca~t~oco,
sino
que
buscaba ocasiones
para quitarle
!o
que
le habia dado;
y
algunos,
cuando
perdian
su
hacienda,
con
desesperacin
renian
a
T'Mco~t/ca, y dec!ante:
"Tu,
7'ccf'a~t~Ofo,
eres un
puto y
3M
hasme burlado
y enganado".
Y de la misma manera hacian
cuando se les ausentaba un esclave, o cautivo; y
si acontecia
que
cl esclavo se libertaba
y
ven!a a
prosperidad, y
el
que
era senor
de esclavos venia a ser esclave, todo !o echaban a
r~co~oco,
porque
dec!an
que
el habia hecho misericordia al esclave,
por-
que
se !o hab{a
rogado, y
habia
castigado
al senor
porque
era
duro con sus
esclavos; y
el
que
de la servidumbre venia a
pros-
peridad
hac!a
banquetes y
daba mantas a sus
convidados, y
de-
c!an
que
esto le venia
por
haber nacido en este
signo.
CAPITULO X.
DE LAS DEMS CASAS DE ESTE
SIGNO,
DE LAS CUALES ALGUNAS
SON LAS MAL AFORTUNADAS Y OTRAS BIEN.
La
segunda
casa de este
signo
se llamaba ome wds'o~. De-
cian
que
era mal afortunada
y
desventurada; el
que
en esta ca-
sa nacia
ninguna
buena fortuna tenia, era temeroso
y
cobarde
y espantadizo;
de
cualquiera
cosa se
espantaba y temblaba;
la ter-
cera casa de este
signo
se Ilamaba ~t
tochtli,
decian
que
esta ca-
sa era bien afortunada
y
los
que
en ella nacian tenian de co-
mer,
con
muy poco trabajo;
decian
que
como los
conejos
se
mantienen de cosas del
campo y
no
trabajan, por
to
que
han de
comer ni beber, sino
que
en todo
lugar
!o hallan a la mano, asi
decian
que
los
que
nacian en este
signo
sin mucho
trabajo
son
ricos. La cuarta casa de este
signo
se Ilamaba nahui
atl;
de-
cian
que
era mal
afortunada,
y
los
que
en eUa nacian decian
que
siempre
vivian en
pobreza y
afticcion
y
tristeza, nunca tenan
contento ni
alegria y
si
alguna
cosa
ganaban
todo se les iba
entre las manos. La
quinta
se llamaba macuilli
t~fMtM~t;
de-
cian
que
era mat
afortunada,
porque
era casa del dios del in-
fierno,
que
le Hamaban
A/<f/oH~cM~</
la sexta casa se !!ama-
ba chicuace ozomatli
(y)
decian
que
era mal afortunada; los
3~3
que
nadan en estas casas no los bautizaban en ellas, mas
diferfanlos
para
la
sptima casa, que
se llamaba chicome tM<~t-
nalli,
(porque)
decian
que
la
sptima
casa de todos los
signos
era bien
afortunada, por
causa del numro
sptimo.
En esta
casa los
bautizaban, y
les
ponian
los nombres. La octava ca-
sa se ttamaba chicuei dcatl, y
la novena casa chiconahui oc-
lotl; decian
que
estas casas eran mal afortunadas, y
los
que
en
ellas nacian eran desventurados,
y
no los bautizaban hasta la
otra casa
siguiente que
se llamaba matlactli
quauhtli.
Esta ca-
sa
dizque
remediaba la desventura de las
pasadas, pero
habian
de hacer mucha
penitencia para
remediarse. Decian
que
la
dcima casa era bien afortunada
y
los
que
en ella nacian eran
venturosos en cosas de
guerra y
valentia, eran osados
y
ani-
mosos. La undcima casa se ttamaba matlactlionce
cozcaquauh-
tli; decian
que
era bien afortunada
y
los
que
nacian en ella te-
nian
larga
vida
y
morian
viejos;
la duodcima casa se llamaba
matlactliomome ollin,
y
la dcimotercera se ttamaba niatlactli-
omei
~c~o~.
Todas estas decian
que
eran buena fortuna en
todos los
signos, y
los
que
en ellas nacian decian
que
eran tam-
bin afortunados. Desde la dcima casa arriba decian
que
to-
das eran bien afortunadas,
y
los
que
en ellas nacian decian
que
eran dichosos.
324
CAPITULOXI.
DEL SPTIMO SIGNO LLAMADO CE
QUIAHUITL,
Y DE SU DESAS-
TRADA
FORTUNA;
DECfAN
QUE
LOS
QUE
EN ESTE SIGNO NA-
cfAN ERAN
NIGROMNTICOS, BRUJ OS, HECHICEROS,
EM-
BAIDORES. Es DE NOTAR
QUE ESTE VOCABLO TLACATE-
COLTL PROPIAMENTE
QUIERE
DECIR NIGROMANTI-
CO 0
BRUJ O;
IMPROPIAMENTE SE USA POR DIABLO.
CASI TODAS LAS CASAS DE ESTE SIGNO ERAN DE
MALA
DIGESTION,
PERO LA DCIMA Y LA D-
CIMOTERCERA CASAS UNIVERSALMENTE EN
TODOS LOS SIGNOS ERAN FELICES.
El
sptimo signo
se Mamaba ce
quiahuitl.
Decian
que
era
de mala ventura,
porque
en esta casa decian
que
las diosas
que
se llamaban Ct/tMO~~o descendian a la tierra
y
daban muchas
enfermedades a los muchachos
y
murhachas;
y
los
padres,
con
todo
rigor
mandaban a sus
hijos que
no saliesen fuera de sus
casas. Decianles: "no
salgis
de casa
porque
si salis encontra-
ros eis con las diosas !!amadas
Ct~Ma~ que
descienden ahora
a la tierra". Tenian temor los
padres y
madres
que
no die-
se
perlesia
a sus
hijos,
si saliesen a
alguna parte
reinante es-
te
signo;
ofrecian en los oratorios de las
diosas, porque
hahfa
muchos en muchas
partes, y
cubrian con
papeles
las estatuas
de estas diosas. Tambin reinante este
signe
mataban a los
que
estaban encarcelados
por a!gn pecado
criminal
digno
de
muerte: tambin mataban a los esclavos
por
la vida del senor
porque
viviese muchos anos. Y a los
que
nadan en este
sig-
no no los bautizaban sino diferianlos hasta la tercera casa
que
se
t!amaba, ei
cipactli, (porque)
decian
que aquella
casa
mejo-
raba la ventura de
aqul que
se bautizaba;
y
dec!an
que
los
que
nacian en este
signo
serian
nigromnticos
o emhaidores o hechi-
ccros,
y
se
trasfiguraban
en animales
y sabian palabras para
he-
chizar a tas
mujeres y para
inclinar los corazones a !o
que qui-
siesen,
y para
otros
maleficios, y para
esto se
alquilaban
a los
que
3~5
querian
hacer mal a sus
enemigos y
les deseaban la muerte. Ha-
clan sus encantamientos de
noche, cuatro noches;
escog!an!as
en
signo
mal
afortunado,
iban a las casas de
aquellos
a
quien que-
rian
empecer,
de
noche, y
a las veces alla los
prendan, porque
aquellos
a
quien
iban a
maleficiar,
si eran
animosos,
acechban-
los
y cogianlos y
arrancabanles los cabellos de la coronilla de la
cabeza
y
con esto
llegando
a su casa morian. Y
algunos
decian
que
se remediaban si tomasen
prestado algo
de
aquella casa,
agua
o
fuego
o
atgn vaso, y aqul que
habia arrancado los
cabellos,
si era avisado,
velaba todo
aquel
dia
para que
nadie
sacase cosa
ninguna
de su
casa,
ni
prestada
ni de otra
manera,
y
asi moria
aquel nigromantico.
Estos tales nunca tenian
pla-
cer ni
contento, siempre
andaban mal vestidos
y
de mal
gesto,
ningn amigo tenian,
ni entraban en casa de
nadie,
ni nadie les
quena bien; y
si era
mujer
la
que
nacia en este
signo, aunque
fuese
principal
nunca se
casaba,
ni
medraba,
siempre
andaba de
casa en casa
y
todos decian
que
el
signo
en
que
habia nacido
te haMa dado
aquella
condicion.
CAPITULO XII.
DE LAS DEMAS CASAS DE ESTE SIGNO, ALGUNAS DE LAS CUALES
ERAN
INDIFt.REXTES,
OTRAS DEL TODO MALAS.
La
cuar a d'* este
signo
se llamaba Mo/tt c/~ro~;
de-
cian
que
era indmeat)
te,
o a bien o a mal. Reinante este
signo
mataban a los ai t teos, de noche,
y
en amaneciendo echban- mataban a tes acRntt os, de noche,
y
en amaneciendo echban-
tos en el
agua.
Tai bin mataban a los cautivos
por
la vida
del senor,
porque
vi\ ese muchos anos como esta susodicho,
en
otro
signo
ttamado te
g<n'o~!
Tambin reinante este
sig-
no los
nigromnticos
hacian sus malficios
y
encantamientos,
y
tenian
gran
temor dt este
signo
Ma/<M<c/t~co~. Por esto
po-
nian
y
metian cardos en las
ventanas, (pues)
decian
que
con
326
aquello
se huian los hechiceros; y
los mercaderes ricos
que
se
Haman
acxoteca,
honraban este
signo, y por
su honra sacaban
todas las cosas
preciosas que
tenian en sus casas,
piedras pre-
ciosas
y joyas, y
todos los
plumajes
ricos de todos colores
y
los
cueros de animales labrados, y
mercaderias de cacao,
y atapa-
dores de
ga!pago para tecomates, y
todas las
alhajas que
te-
nian
todo !o cual
ponian
ordenadamente en el
patio
de su
igle-
sia, que
se llama
calpulco,
sobre una manta
rica, y quemaban
incienso
y
ofrecian
sangre
de
codornices;
decian
que
!o hacian
a honra de este
signo,
como si calentasen todo lo susodicho al
sol. Y
despus
de haber hecho sus devociones,
comenzaban a
comer
y
beber todos los mercaderes
y convidados, y
dabanles
a cada uno las canas de humo
y f lores, y parecia
como nie-
bla el humo
que
habia. Y a la noche
juntbanse
los mercade-
res,
viejos y viejas, y
emborrachbanse;
y
alli cada uno se
jac-
taba de to
que
habia
ganado y
de las tierras
que
habia andado,
y
de las
partes
remotas a
que
habia
lIegado y por
donde habian
discurrido, y
de los
peligros
en
que
se habian visto en las tie-
rras de !os
enemigos.
Con estos cuentos afrentahan a otros
que
no habian ido a
lejas
tierras,
y
decianles
que siempre
ha-
bian estado tras el
fuego y que
no sabian otros mercados sino
el
~tOM~M~ que
esta cabe su casa. En esto
gastaban
toda la
noche,
parlando y
voceando los unos con los otros, los unos des-
preciaban
a los otros,
y
cada uno se loaba a s mismo.
3~
CAPITULO XIII.
DEL MAL AGUERO
QUE TOMABAN SI ALGUNO EN ESTE DA TROPE-
ZABA 0 SE LASTIMABA EN LOS
PIES,
0
CAA,
Y DE LAS MALAS
CONDICIONES DE LOS
QUE
NAC~AN EN LA OCTAVA CASA
QUE
SE LLAMA CHICUEI
MIQUIZTLI,
DONDE HAY
MUCHO
LENGUAJ E DE LOS MAL ACONDICIO-
NADOS HOMBRES 0
MUJ ERES.
Mas
decian, que
esta cuarta casa de este
signo
nahui f~~ca~,
era de mal
agero;
todos se
guardaban
de renir
y tropezar,
te-
nian temor si
atguno tropezaba
o se
lastimaba,
o
renia; decian
que siempre
le habia de
acontecer, porque aquel signo
asi lo
demandaba. Mas
decian, que
los
que
nacian en este
signo
se-
rfan
prospres y
venturosos
y animosos, y
no se bautizaban lue-
go,
mas diferianlos hasta la
sptima
casa de otro
signo
Ilamado
chicome c<!o~. Decian los maestros de esta arte
que mejora-
ba la ventura del
que
hab!a nacido
por
ser mas
prospra, por-
que
este chicome
cdo~,
era
signo
de todos los mantenimientos
y
bien
afortunado,
y
era
sptimo,
el cual numro era bien afor-
tunado. La
quinta
casa de este
signo
se Hama macuilli calli,
y
la sexta
chiqttace CM~a~tM,
decian
que
eran mal afortunadas
porque
estas dos eran casas del dios Macuilx6chitl,
y (de)
~/tc-
~OM~CMfH, cualquiera que
nacia en estas dos casas de estos
sig-
nos,
ora fuese varn, ora hembra, era mal afortunado
y
mal
acondicionado,
y
desventurado
y revoltoso,
y pleitista, y
alhoro-
tador,
al cual cuando
reprehendian
decian de l: 'es bellaco
y
de mala condicion
porque
naci en tal
signo".
Y los maestros
de esta arte decian
que
se
mejoraba
la mala ventura del
que
ha-
l'!a nacido, si no se bautizaba
luego
en este
signo
en
que
nacio.
mas diferiaiilo hasta la
sptima
casa de este
signo, que
se Ha-
maba chicome cua~,
porque
se remdiant si hiciese
penitencia,
pues
decian
que
el
sptimo
numro de todus los
signos
era bien
afortunado
y prspero, porque siempre
lo atribuian a chicome
cJ a~ la octava casa de este
signe
se llamaba chicuci
M!!gM<
328
decian
que
era de mala
fortuna, y
tambicn !a novena
que
era chi-
f<?M<Mt )M<!so~, porque
decian
que
todas las nonas casas eran
mal afortunadas. Y los
que
nacian en
atgunas
de estas casas
eran malvistos
y
ma!afortunados,
y
aborrecidos de todos, y
te-
nian todas las malas inclinaciones
y
vicios
que hay.
Y
para
re-
mediar esta su desventura decian los maestros de esta arte,
que
se bautizase en la casa
siguiente, que
se ttama matlactli tochtli,
porque
de alli se le
pegase alguna
buena ventura,
porque
todas las
dcimas casas tienen
algim
bien.
CAPITULO XIV.
DE LAS PROSPERAS CUATRO CASAS DE ESTE
SIGNO,
LAS CUALES
TENfAN POR DICHOSAS, Y DE LAS BUENAS CONDICIONES
DEL
QUE
EN ELLAS NACA.
La dcima casa de este
signo
se Hama niatlactli tochtli. De-
cian
que
era
muy
bien afortunada
y dichosa;
los
que
nacian
en este
signo,
ora fuesen
varones,
ora
hembras,
serian
pros-
peros y
ricos,
porque
decian
que
el numro dcimo de todos
los
signos
era bien
afortunado,
como
ya
esta dicho
arriba, y
no
se bautizaban
tuego
mas diferianlos hasta la
postrera
casa de es-
te
signo que
se Hama Mta~oc~towct
o~owo~t, porque mejora-
ba la ventura del
que
habia nacido; decian
que
todas las
pos-
treras casas de todos los
signos
eran bien afortunadas. La un-
dcima casa de este
signo
se Hamaba matlactlionce
atl, y
la
duodcima matlactliomome
<~ctM~t, y
!a dcimo tercera,
que
es
postrera
matlactliomei ozomatli. Todas estas cuatro casas
son bien afortunadas
y
dichosas;
los
que
nacian en
algunas
de
estas casas serian
muy prsp' fos y
honrados,
y
acatados de to-
dos, y
ricos
y liberales,
y
valientes
y
habiles
y
entendidos, y po-
derosos
para persuadir y provocar
a
lgrimas; y
si era hem-
bra la
que
nacia en
alguna
de estas casas, tambin decian seria
329
prospra y
rica,
etc. Y si
alguno
de los
que
nacian en este
sig-
no era mal
afortunado,
decian
que
era
por
su
culpa, porque
no
tenia devocin a su
signo
ni hacia
penitencia
a honra de l.
La razn
porque
dedan
que
las cuatro casas
postreras
de cada
signo
eran bien afortunadas,
es
porque
decian
que aquellas
cuatro casas
postreras
de todos los
signes
se atribuian a cuatro
dioses
postreros,
el
primero
de los cuales se ttamaba 7'~a/tMt~c<
~OM~CM~H, y
el
segundo Citlallicue, y
el tercero
T'OMO~M~, y
el
cuarto 7'OMOca~cM~t. Por esto decian los
astrotogos que
los
que
nacian en estas casas serian
prospres y
tendrian
larga
vida si se bautizasen en la
postrera.
CAPITULO XV.
DEL OCTAVO SIGNO LLAMADO CE MALINALLI Y DE SU ADVERSA
FORTUNA. LA SEGUNDA CASA DE ESTE SIGNO TENfANLA
POR
BUENA,
Y UNIVERSALMENTE TODAS LAS CASAS DE
NUEVE
ARRIBA,
CONVIENE A SABER
DCIMA,
UN-
DCIMA,
DUODCIMA Y DCMO
TERCERA,
LAS TENfAN POR BUENAS.
Et octavo
signo
se ttama ce
Mto~MoMt;
decian
que
este
signo
era mal
afortunado,
y
era temeroso como bestia
fiera;
los
que
en l nacian tenian mala
ventura,
eran
prospres
en
atgn
tiem-
po y presto
caian de su
prosperidad;
nacianles muchos
hijos
y presto
se les morian todos,
y
en muriendo el
primero luego
le
seguian
los otros;
mayor
era la
angustia y pesar que
reci-
bian de la muerte de sus
hijos, que
fue el
placer
de haberlos
tenido,
y por
esto se dec!a
que
era como bestia fiera este
sig-
no. Los
que
nacian en esta
primera
casa no se bautizaban has-
ta la tercera,
que
se llamaba
yft
oclotl
decian los
astrlogos
que
las terceras casas de todos los
signos,
eran bien acondicio-
nadas. La
segunda
casa de este
signo
se ttamaba o~:<'
(<ra/
decian
que
esta casa era bien afortunada
porque
decian
que
era de
7\'jro//t~ofo. porque
tenia la cara
pintada
como la ima-
3.~
gen
de
y~ca/~oco, y algut'os por
su devocin llevaban a sus
casas la
imagen
de O~tdco~
y
tentanta att doscientos dlas
y
!!e-
vabanla a su casa en la misma casa
(signo)
de ome <fro~. La
cuarta casa se llamaba nahui
quauhtli, y
la
quinta
macuilli co~-
caquauhtli, y
la sexta cAtCMo'
ollin;
decian
que
todas estas ca-
sas eran infelices,
y que
los
que
en ellas nacian ser!an desdi-
chados
y
mal
acondicionados, y
revoltosos.
y ma!quistos; y
decian los
astriogos que
los
que
nacian en estas casas con-
venia
que
los bautizasen en la casa
siguiente, que
se Hamaba
chicome
tcpatl, para que
alli tomasen
alguna buenaventura,
por-
que
decian
que
todas las casas del
sptimo
numro eran bue-
nas
porque
eran de la diosa C/Mfowc <'<!o~,
que
es diosa de
los mantenimientos. La octava casa de este
signo
se Hama
chicuei
quiahuitl, y
la novena
que
es chiconahui
x6chitl, ya
se
dijo
arriba
que
estas casas octava v novena
siempre
son infe-
lices los
que
en ellas nacen son ladrones
y salteadores, y
adu!-
(eros, etc.
la dcima casa
que
es matlactli
cipactli
decian
que
era bien
afortunada, que
tos
que
en ella nacian vivian
prospres
y alegres
en este
mundo,
ora fuesen
hombres,
ora fuesen
muje-
res to mismo decian de las casas
siguientes, que
son matlactlion-
cc
ehcatl, y
wa//ac~ttMO)M~ cc~t
y
~to~oc/t'owct
fM~oKtM;
de-
cian
que
las llevaba tras sf en bondad la dcima casa,
porque
en todos los
signos
la dcima casa nace buenas a las otras tres
que
se
siguen.
33i
CAPITULO XVI.
DEL NOVENO SIGNO LLAMADO CE CATL Y DE SU BUENA FOR-
TUNA,
SI LOS
QUE
NACAN EN L NO LA PERDIESEN POR
SU
FLOJ EDAD.
LOS MERCADERES TENfAN A ESTE
SIGNO POR MUY PROPICIO PARA SU OFICIO.
El noveno
signo
se !tama ce
c6atl;
decian
que
era bien afor-
tunado
y prospre;
los
que
nacian en esta
primera
casa eran
felices
y prospres.
Decian
que
seria die! oso
(el que
nacia en
ese
dia)
o venturoso en
riquezas, y
tambin en las cosas de
gue-
rra sria
senalado; y
si fuese
mujer,
seria rica
y honrada; pe-
ro si como
ya
esta dicho fuese
negligente
en hacer
penitencia
y
no tomase bien los
consejos
de sus
mayores, perderia su
ven-
tura
y
seria
perezoso y
dormilon, y desaprovechado, pobre y
mal-
venturado. Este
signo
era
muy
favorable a los mercaderes
y
tratantes,
y
ellos eran
muy
devotos de este
signo
cuando ha-
bian de
partirse
a
provincias
remotas
para
entender en sus tra-
tos
y mercaderias,
aguardaban
a
que
reinase este
signo y
en-
tonces se
partfan; y
antes
que
se
partiesen, ya que
tenian a
punto
sus
cargas,
hacian un convite a los mercaderes
viejos y
a sus
parientes,
hacindoles saber a las
provincias
a donde iban,
y
a
que iban,
y
esto hacian
para
cobrar fama entre los merca-
deres, porque supiesen que
estando ausentes de ellos andaban
ganando
de comer
por
diversas
provincias.
332
CAPITULO XVII.
DE LA PLTICA 0 RAZONAMIE\TO QUE UNO DE LOS MERCA!M!RES
VIEJ OS
HACf A AL
QUE
ESTA HA DE PARTIDA PARA IR A MER-
CADEAR A PROVINCIAS LONGNCUAS 0
EXTRANAS,
CUANDO ERA LA PRIMERA VEZ
(QUE SALLA).
Acaba la comida o convite,
va que
estaba de
partida
el
que
habia. convidado, si era mercader novel, que
era la
primera
vez
que
iba a mercadear, cada uno de los
viejos
le hacia un
razonamiento esforzandole
para
!os
trabajos
en
que
se habia
de ver. Et
primero
le dec!a de esta manera:
"Hijo, aqu!
nos
habis
juntado y allegado
a todos los
que aqui
estamos, que
somos vuestros
padres y
mercaderes como vos: es bien
que
os
avisemos
y hagamos
et oficio de
viejos para
con vos consotn-
doos
y esforzndoos; y yo
el
primero,
como
hijo,
os
quiero
decir mi
parecer, pues que
va estais de
partida para lejas
tie-
rras, y dejis
a vuestro
puebio, y
a vuestros
parientes y amigos,
y
vuestro descanso
y reposo, y
habis de ir
por largos
caminos,
por
cuestas
y
valles
y despoblados
esforzaos, hijo,
no es ra-
zn
que
acabis vuestra vida
aqui,
ni
que
moris
aqui'
sin
que
hagis alguna
cosa loable
para que ganis honra, como nosotros
vuestros
padres
!o deseamos, y
asi con
ta~rimas pedimos que
sea as!
y
vuestras obras sean conformes a nuestros deseos.
Vuestros
antepasados
en estos
trabajos
se
ejercitaron,
en cami-
nos, y
en esto
ganaron
la honra
que tuvieron, como la
ganan
los hombres valientes en la
guerra;
con estos
trabajos
alcanza-
ron de nuestro senor la
riquezas que dejaron.
Es menester
que
os esforcis
y tengis
nimo
para
sufrir los
trabajos que
os
estn
aparejados, que
son hambre
y
sed
y cansancio, y
falta de
mantenimientos;
habis de corner e!
pan
duro
y
los tamalcs mo-
!iosos.
y
habis de beher
agua
turhia
y
de mat
sabor;
habcis
de
!!egar
a rios crecidos,
que
van
impetuosos,
con
avenidas, y
que
hacen
espantable
ruido
y que
no se
pueden vadear; por
esta causa habris de estar detenido
algunos dias, habris de
pa-
333
decer hambre
y
sed. Mird
hijo, que
no os
desmayis
con es-
tas
cosas,
ni volvis atrs del
trabajo comenzando, porque
no
nos afrentis a nosotros vuestros
padres.
Por este camino fue-
ron los
viejos antepasados, y pusieron
sus vidas muchas veces
a
riesgo, y por
ser animosos vinieron a ser valerosos,
honra-
dos, y
ricos. f inalmente, pobrecito mancebo,
si
alguna
buena-
ventura os ha de dar nuestro
senor,
si nuestro senor os tiene
en
algo, primero
conviene
que experimentis trabajos y pobre-
zas,
y
sufris
fatigas intolerables, como se ofrecen a los
que
andan de
pueblo
en
pueblo, que
son
grandes
cansancios
y gran-
des
sudores,
y grandes
fnos
y grandes calores;
andaris lIeno
de
polvo, fatigaros
ha el
mecapal
en la
frente; iris
limpiando
el sudor de la cara con las manos; aumentarse ha vuestro tra-
bajo,
en
que
seris
compelido
a dormir al rincn
y
detrs de
la
puerta
de casas
ajenas, y
alli estaris
cabizbajo y avergonza-
do. v tendris la
barriga pegada
a las costillas de hambre, y
andaris de
pueblo
en
pueblo
discurriendo;
y
demis de esto,
os
aftigir
la duda de la venta de vuestras mercaderias,
que
por
ventura no se vendern,
y
de esto tendris tristeza
y
t)o-
ro. An tes
que
atcancis
atgn
caudal o bucnaventura,
habis de
ser
afligido y trabajado
hasta !o ttimo de
potencia; y
aHende
de esto muchas veces os sera necesario dormir en
alguna
ba-
rranca,
en
alguna eue va,
o
debajo (de) alguna lapa,
o cabe
algu-
na
piedra grande.
Si
por
ventura nuestro senor os matare en
alguno
de estos
tu~arcs
no sabemos,
y quiza
no votvercis mas
a vuestra tierra.
,;Y quin
sabe e&nj? ror csos canines conv'e-
ne
que
devotamcnte
\'ayais
itamando a dios
y
hacicndo
peni-
tencia, y
sirviendo humildemente a los
mayores
en cosas humil-
des,
como es dar
agua
a manos
y barrer,
etc. Mirad
que
nu
desmayis,
mirad
que
no votvais atrs de to comcnzado,
y
mirad
que
no os acordis de las cosas
que
ac
dejis;
continuad
y
perseverad
en vuestro camino, en sufrir los
trabajos.
Por ven-
tura nuestro senor os hara merecedor
que
votvis con
prosperi
<!ad, que
os vcamos vuestros
padres y
vuestros
parientes;
mirad
que tengis
en
tugar
de mantenimientos estos avisos,
que aqui
334
os damos
nosotros,
que
somos vuestros
padres y
vuestras ma-
dres, para que
con ellos os esforcis
y
animis.
Hijo muy
amado,
esforzos
y
andad con dios
aqui
os enviamos vuestros
padres para que hagis
vuestro
negocio, apartandoos
de vues-
tros
parientes,
etc." De esta manera los mercaderes
viejos
a los
mancebos
que
nuevamente iban con otros mercaderes a tierras
extranas, a mercadear, los hablaban
y
esforzaban,
y ponian
de-
lante los
trabajos y
dificultades en
que
se habian de
ver,
asi en
!os
poblados
como en los desiertos, en la
prosecuci6n
de su
oficio de mercadear.
CAPITULO
XVIII.
DE OTRO RAZONAMIENTO
Qt7E
LOS MISMOS HACAN A LOS
QUE
VA
OTRAS VECES HABfAN IDO A MERCADEAR
LEJ OS.
Tambin los mercaderes
viejos
hacian
algunas
exhortacio-
nes a los mancebos
que
iban a mercadear,
que
tenian
ya expe-
riencia de los caminos
y trabajos;
con brevedad les hablaban
de J as cosas
que
se
siguen,
d!ctndo!es "Mancebo
que aqui
es-
tais
presente,
no sois nino, ya
tenis
experiencia
de los caminos
y
de los
trabajos
de
caminar, y
de los
peligros que hay
en este
oficio de andar de
pueblo
en
pueblo mercadeando; ya
habis
andado los caminos
y ya
habis andado
por
los
pueblos
donde
ahora
queris
otra vez ir. No sabemos !o
que
sucedera. ni sa-
bemos si os veremos mas. Por ventura a!!& se os acabar !a
vida en
alguno
de esos
pueblos y
de esos caminos: acordaros
is,
en
cualquiera que
os acontezca, de los avisos
y lgrimas
de
nosotros vuestros
padres, que
os amamos como a
hijo (y)
de-
seamos merecer
gozar
de vuestra vuelta
y
de veros
ac,
con
satud
y prosperidad.
Ahora, hijo,
esforzos e id
enhorabuena;
bien sabemos
que
en vuestro camino no os han de faltar traba-
jos, que
el camino de
suyo
es
trabajoso y fatigoso;
tened cui-
335
dado de los
que
van con vos, no los
dejis
ni
desamparis,
ni
apartis
de su
compama;
tenedlos
y
tratadlos como a hermanos
menores, avisadlos en lo
que
han de hacer cuando
ttegredes
a
los descansaderos
para que cojan heno, y hagan
asentaderos
para que
se asienten los mas
viejos.
Ya hemos avisado a esos
vuestros
companeros, que
no han ido otra vez a
mercadear, y
andar esos caminos a
que
ahora vais, etc., y por
eso no es me-
nester
alargarnos
en
palabras. Esto, hijo
m!o, os hemos dicho
con
brevedad, idos en
paz,
haced vuestro oficio
y
esforzaos".
En habiendo acabado de hablar los
viejos,
el mancebo res-
pond!a
brevemente diciendo: "En merced
tengo,
sonores, la con-
sotacin
que
se me ha dado sin ser
yo digno
de
ella;
habis
hecho como
padres y madres,
como si fuera salido de vuestras
entranas;
os habis desentranado
conmigo,
habisme dicho
pa-
labras sacadas del tesoro
que
tenis
guardado
en vuestro cora-
z6n, que
son
preciosas
como oro
y piedras preciosas y plumas
ricas, y por
tales las recibo
y estimo;
no me olvidar de estas
palabras
tan
preciosas,
en mi corazn
y
en mis entranas
yo
las
ttevar atesoradas. Lo
que
os
ruego
es
que
en mi ausencia no
haga
falta en mi casa de
quien
barra
y haga fuego,
en ella
que-
da mi
nadre
o
madre,
o mi hermana o mi
tia; ruegocs
que tengis cargo
de favorecerlos
para que
nadie tes
haga
al-
gun agravio, y
si nuestro seiior tuviese
por
bien de acabar mi
vida en este
camino,
to
dicho, y
con esto
voy consolado,
cual-
quiera
cosa
que
acontezca".
Acabadas estas
palabras
todos los
que
estaban
presentes
co-
menzaban a ttorar asi hombres como
mujeres, despidindose
el
que partia, y despus
comian
y
bebian todos.
336
CAPITULO XIX.
DE LAS CEREMONIAS
QUE
HAC~AN LOS
QUE QUEDABAN
POR EL
QUE IBA,
SI
VIVA,
Y OTRAS CUANDO oiAN
QUE
YA ERA MUERTO.
Habindose
partido
el mercader
que
se habia
despedido
de
sus
parientes y
de su
casa, el
padre
o madre o
mujer,
o los
hijos,
todo
aquel tiempo que
estaba ausente no se lavaban la
cabeza,
ni la
cara, sino de ochenta a ochenta d!as: en esto da-
ban a'entender
que
hacian
penitencia por
su
hijo,
o
por
su ma-
rido, o
por
su
padre que
estaba ausente; bien se lavaban el
cusrpo
en este
tiempo, pero
no la
cabeza,
hasta la venida de
aqul que esperaban.
Y si
por
ventura moria
att, primero
lo
sabian los mercaderes
viejos, y
ellos !o iban a decir a la casa
del muerto,
para que
ttorasen
y para que
le hiciesen sus obse-
quias y
honras, como ellos acostumbraban;
y
entonces iban to-
dos los
parientes
del muerto a visitar,
y
a consolar a la
mujer,
o
padre
o madre del muerto; y despus
de cuatro dias, hechas las
obsequias
lavaban la cara
y jabonaban
la
cabeza,
decian
que
quitaban
la tristeza.
Y si
por
ventura
aquet
mercader !e habian muerto sus ene-
migos,
en sabindolo los de su casa hacian su estatua de teas
atadas unas con
otras, y
aderezabanla con los atavios del muer-
to, con
que
le habian de aderezar a l si muriera en su casa,
que
eran diversa manera de
papeles
con
que
acostumbraban a
aderezar a los muertos, y
ofrecianle delante otros
papeles, y
tte-
vaban la estatua asi
compuesta
al
co~M/co, que
era la
iglesia
de
aquet barrio, y
alli estaba un dia. Delante de la estatua t!o-
raban al
muerto, y
a la media noche llevaban ta estatua al
patio
del cu,
y
alli la
quemaban
en un
lugar
del
patio que
ttama-
ban
Quauhxicalco,
o
7'.coMt/wtff~att.
Y si el tal mercader me-
ria de su cnfermedad, hacianle la estatua como
ya
esta
dicho,
pero
su estatua
quembanta
en el
patio
de su
casa,
a la
puesta
del sol.
S<thtn. :a
337
Tambin decian
que
era este
signo prospre para partirse
para
la
guerra
los soldados. Decian
que
los
que
nacian en este
signo
tendrian buena
fortuna, y
serian ricos si hiciesen
peni-
tencia
por
reverencia de su
signo; y
si fuesen descuidados en
hacer
penitencia perderian
la ventura
que
habian de
haber; y
el
que
nacia en este
signo
no le bautizaban
luego,
sino al tercero
dia
que
era la casa de ei
w<i?o~, y
entonces le
ponian
el nom-
bre,
porque
como esta dicho
(que)
todas las terceras casas de los
signos
son bien afortunadas. La
segunda
casa de este
signo
se llama ome
wt~MM~t;
decian
que
era casa mal afortunada;
la tercera casa se llama ei w~o~
(y)
era casa bien
afortunada,
por
la causa arriba
dicha;
la cuarta casa de este
signo
se llamaba
nahui
~oc/t~t,
era casa mal afortunada
porque
decian
que
todas
las cuartas casas de todos los
signos
eran mal
afortunadas;
la
quinta
casa de este
signo
se llamaba macuilli
atl, y
era mal afor-
tunada
porque
decfan
que
todas las
quintas
casas de todos los
signos
eran mal afortunadas,
y
asi
que
los
que
nacian en la
cuarta
y
en la
quinta
eran mal acondicionados;
pero
decian
que
los
que
nadan en la
quinta
casa si tenian cuidado de criarlos
bien, venian a ser bien acondicionados
y prospres;
decian
que
esto les venia
por
haberse
llegado
a los
consejos
de los
viejos.
CAPITULO XX.
DE LAS DEMS CASAS DE ESTE SGKO.
La sexta casa de este
signo
se Hamaba c/ttfMOfC
t~CMtM~t;
dedan
que
es mal afortunada,
porque
todas las sextas casas de
todos los
signos
son mat acondicionadas; los
que
nadan en es-
tas casas son mal acondicionados. murmuradores
y malsines, y
cautelosos, y
doblados
y testimoneros;
decian los
astrlogos
que
estos tales serian enfermizos
y
moririan
presto, v
si vivie-
sen vivirian con diversas enfermedades. Los
que
en este
signo
338
nacian bautizbanlos el dia
siguiente, que
se llama chicome c~o-
)Mo//t;
decian
que por
esto se enmendarfan
algo.
De la mata
fortuna de su
signo
decian
([ue
si hiciese
penitencia por
amor
de este
signe
chiconte
ozomatli, que
la mala ventura se le vot
veria en buena. A la
sptima
casa llamaban chicome
osomatli,
decian
que
era de buena fortuna
porque
todas las
sptimas
ca-
sas de todos los
signes
son de buena condicin como esta di-
cho decian
que
los
que
en esta casa nacian serian
placenteros,
decidores, chocarreros, truhanes,
amigos
de todos
y que
con
todos caben; decian
que
si fuese
mujer
la
que
nacia en esta
casa seria
rica, y vividora, y tratante, y
nunca
perderia
su cau-
dal. A la octava casa llamaban chicuei malinalli
(y)
decian
que
era de mala condicin,
porque
todas las octavas casas eran
mal afortunadas. La novena casa llamaban chiconahui
dcatl;
esta casa decian
que
era mal afortunada
porque
en ella reinaba
la diosa
Venus, que
le llamaban Tlazoltotl;
los
que
nacian en
esta casa
siempre
eran desdichados,
y
de mala vida
y
todas las
casas novenas eran mal acondicionadas. A la dcima casa lIa-
maban 7/M~ac</t oclotl, esta casa era bien afortunada,
como to-
das las casas dcimas de todos los
signes
son bien acondiciona-
das, porque
en ellas dicen reinaba
T'~co~oco, que
es el
mayor
dios; y
los
que
en esta casa nacian decian, que
si viviesen se-
rian
prospres, y luego
los bautizaban en este dia,
algunos
los
dejaban para
bautizarlos en la dcimatercera casa
porque
los
mejoraban
la fortuna bautizndolos en ella. A la undcima ca-
sa Hamaban M~o~oc~to~c~
MaMA~t, y
a la duodcima llamaban
)Ma//o<'<to~tO)M<?
co~cagMa!<A~;
estas dos casas decian
que
en
parte
eran buenas
y
en
parte
cran
malas;
a los
que
en ellas
nacian bautizndolos en la dcimo tercera casa
que
llamaban
~o~ac~owct
~t;
decian
que
bautizandolos en esta casa se les
rcmediaba su mala
fortuna,
porque
todas las casas
postreras
de
todos los
signes
son bien
acondicionadas,
como esta dicho arriba
3~9
CAPITULO XXI.
DEL DCIMO SIGNO LLA <tADO CE
TCPATL,
Y DE SU
FELICIDAD;
DECf AN
QUE
LOS HOMMES QUE
NACAN EN ESTE SIGNO ERAN
VALENTES, ESFORZAt <S PARA LA GUERRA Y VENTUROSOS
Y LAS
MUJ ERES QUE: ':N L NACAN ERAN VARONILES, H-
BILES PARA TODO Y )tUY DICHOSAS EN
ADQUIRIR RIQUE-
ZAS DECAN
QUE
HSTE ERA EL SIGNO DE HUITZILO-
POCHTLI~
DIOS Dt. LA
GUERRA,
Y DE CAMAXTLI.
EN EL DfA
QUE
COMENZABA ESTE SIGNO HACfAN
GRAN FIESTA A
HUITZILOPOCHTLI,
Y POR TO-
DOS LOS TRECE
DfAS,
A LOS CUALES DECiAN
TOCOS SER PROSPEROS.
E! dcimo
signo
se ttamaba ce
~c~a~.
El
primer
dia de
este
signo
atribuian a
7yt)f~o~ocA~t,
dios de la
Guerra, y
a
Cawojf~
que
era dios de los de jF/M~ro~tMco. En este dia ha-
dan en su
en, que
se Hamaba
r~oco~cco, gran
solemnidad de-
lante de su
estatu;
sacaban todos los ornamentos
y
tendianlos
delante de ella, e incensbanta. Los ornamentos eran de
plu-
mas ricas: uno se Ham.iba
Mc~a~M~Mtt~, que quiere
decir
capa
de
Mc~a~M
verdes
y resplandecientes;
otro se ttamaba .<tMA<o-
<o~M~tKt~ que quiere
decir
capa
de
plumas
azules
y resplande-
cientes
otro se ttamaba
~o~M~Mtt~, que quiere
decir
capa
de
plumas
amarillas
y resptandecientes;
otro se Ilamaba ~Mt~t~-
M/wt~ que quiere
decir
capa
hecha de
plumas resplandecien-
tes de
ctM~OM~ y
otras muchas
capas,
no tan
preciosas
como
tas
ya
dichas. Todas estas
capas
tcnd!an sobre mantas
ricas,
al
sol, delante la
imagen
tc'do un dia,
y
a esto decian
que
calenta-
ban o asoleaban,
y
ofrecianle delante comidas
preciosas
de mu-
chas
maneras,
asi tos
principales
como la
gente
comun;
y
des-
pus
de un
poco
las
apartaban y
los ministros de
aquella iglesia
las dividian entre si,
y
las comian todas
juntamente aquellos
que
eran ministros de
/~tA?<7~oc/t~, y
el
rey
o senor ofreria
muchas
y
diversas maneras de flores delante la
imagen
de //Mf7-
340
~o~ocA~t,
flores
que
llaman
yollox6chitl y
otras
que
llaman
r~o.<'<~c/!t~
y
otras
cacaoax6chitl;
finalmente ofrecianle f!or ss
de todo
gnero, compuestas
de diversas maneras, y
con diversas
labores,
unas llaman chimalx6chitl
y
otras
o~o/tM/~Mt y
otras
~MOMtoyao,
todas flores de
muy
suave
olor, y
de los olores
y
suavidades de flores estaba llena
aquella iglesia.
Tambin ofre-
c!an canas de humo, en
manojos
de veinte en veinte
(que)
alli
se estaban humeando
y quemando
delante la estatua,
y
el humo
que
salia estaba como niebla. Los sonores de los
magueyes,
o
taberneros,
que
vendian el
~M~rc,
cortaban
y agujeraban
los
magueyes, para que
manasen miel en este
signo;
tenian
que
por agujerarlos
en este
signo
no manaria mucho,
y
ofrecian et
primer /'<J er~
delante de
Huitzilopochtli,
como
por primicias,
y a
este
primer pulcre
llamaban Mt~t; echbanto en unos
yasos
que
llamaban
acatec6matl,
sobre los cuales estaban unas canas
con
que
bebian los
viejos que ya
teman licencia
para
beber octli.
Y decian
que
los
que
nacian en este
signo,
si eran homhres, se-
rian valientes
y
honrados
y ricos; y
si fuese
mujer,
seria
muy
hbi!
y mny para
mucho,
y
seria abundosa de todas las cosas
de
corner, y muy varonil, y
seria bien hablada
y discreta,
etc.
La
segunda
casa de este
signo
se Hamaba uMt~
quiahuitl;
la ter-
cera
.fJ cAt~
la cuarta )to/!t
c~ac~t,
la
quinta
~<oct(t//t chcatl,
la sexta
chiquace
calli, la
sptima
chicome
CM~~c~ut,
la octava
chicuei
c~o~
la novena chiconahui
w~Kt.s~t,
la dcima MM~or-
tli
tM<t3'o~,
la undcima nsatlactlionce
tochtli,
la duodcima ma-
/<ac~tOMtow~
atl,
la dcimotercera matlactliomei t~cM<M~. To-
das estas casas son
prospras
como
ya
esta dicho de la
primera.
34i
CAPITULO XXII.
DEL UNDCMO SIGNO LLAMADO CE OZOMATLI Y DE SU FORTUNA.
DECiAN
QUE
LOS
QUE
EN L NACAN ERAN DE BUENA CONDI-
ClN, AMIGABLES, AMABLES, REGOCIJ ADOS, PLACENTEROS,
INCLINADOS A MSCA Y A OFICIOS MECNICOS. DECfAN
QUE
CUANDO KRINAOA ESTE SIGNO DESCENDfAN UNAS
CIERTAS DIOSAS A LA TIERRA, Y A TODOS LOS
QUE
TO-
PABAN, POR CAMINOS 0
CALLES,
LOS EMPECfAN EN
EL
CUERPO,
DNDOLOS ALGUN\ ENFERMEDAD.
Y POR ESTO REINANDO ESTE
SIGNO,
NO OSA-
BAN SALIR DE
CASA;
Y LOS
QUE
EN ESTE
SIGNO ENFERMABAN LUEGO ERAN DES-
AHUCIADOS DE LOS MDICOS.
Et onceno
signo
se Uamaba ce o.sw/ta//t, decian
que
este
sig-
no era bien
afortunado, y
decian
que
en ! descendian las diosas
que
se llamaban
CtAMO~~o, que empecen
a los
ninos; y
todos
los
que
tenian ninos o
ninas,
los encerraban en casa
porque
no se
encontrasen con estas diosas,
porque
no les hiriesen con
perle-
s!a. Y si
alguno
ca!a en enfermedad en este
signo,
los mdicos
y
mdicas
luego
le
desahuciaban; decian
que
no
escaparia por-
que
las diosas le habian herido. Y si
alguno que
era bien dis-
puesto
enfermaba en estos
dias,
decian
que
las diosas le habian
deseado la hermosura
y
se la habian
quitado.
A los
que
nacian
en este
signo,
varones, decian
que
serian bien acondicionados
y
regocijados, y amigos
de
todos; y que
serian cantores o baila-
dores,
o
pintores,
o
aprenderian algn
buen oficio
por
haber
nacido en tal
signo.
La
segunda
casa de este
signo
se llamaba
ome woftMoMt
(y)
era mal afortunada: los
que
nacian en este
signo engendraban
muchos
hijos y ninguno
de ellos se
!opraba.
todos se morian antes de
tiempo.
La tercera casa deste
signo.
se llamaba ei
dcatl;
!a
cuarta,
t<o/<t
of~o~; la
quinta,
~tafMt7/t
MOMA~t/
la sexta, chicuace
co~coMaM/t~t;
la
sptima,
c/nco~f
ollin;
la octava. <<t<'M<t'
~r~o~
la
nona, c/uco~o/tMt
~Mf/:M<
la
342
dcima,
matlactli
.t'J cAt~;
la
undcima,
tMo~ac~tOMCf
cipactli;
la
duodcima, Mta~cM'~tOMOMtp/~co~,
la tercia
dcima,
matlactli-
omei calli. Todas las otras casas de este
signo
tienen las condi-
ciones de los numros en
que
caen, como
ya
esta dicho arriba:
Que
las terceras casas son
buenas;
las cuartas
y quintas y
sex-
tas, malas;
y
las
sptimas,
buenas;
y
las octavas
y
nonas, malas;
y
las dcimas
y
undcimas
y
tercia
dcimas,
buenas.
CAPITULO XXIII.
DEL DUODCIMO SIGNO LLAMADO CE CUETZPALLN Y DE SU VEN-
TURA
DECAN
QUE
LOS
QUE
NACAN EN ESTE SIGNO ERAN
NERVOSOS, ENJ UTOS,
SANOS DE BUENA CARNADURA, DILI-
GENTES,
VIVIDORES. LAS CASAS
SUJ ETAS:
LA
CUARTA,
Y
QUINTA,
Y
SEXTA,
Y
NONA,
UNIVERSALMENTE LAS TE-
NfAN,
POR MAL
AFORTUNADAS,
EN TODOS LOS SIG-
NOS LA SEGUNDA Y OCTAVA, POR INDIFERENTES.
El duodcimo
signo
llamado
ce cuetzpallin, que quiere
decir
lagartija;
decian
que
los
que
nacian en este
signo
senan
muy
esforzados
y nervosos, y
sanos del
cuerpo, y que
las caidas no
les
empecerian,
como no
empecen
a la
lagartija
cuando cae de
alto a
abajo, que ningn
dano siente, sino
luego
se va corrien-
do. Estos tales senan
muy grandes trabajadores y
con facilidad
allegarian riquezas.
La calidad de todas las otras casas
va
esta
dicha arriba, en los
signos pasados, que
son buenas o matas
conforme al numro en
que
caen. La
segunda
casa de este
sig-
no es ome
coa~
la tercera es ei
miquiztli;
la
cuarta,
nahui
wo~o~; la
quinta,
macuilli
tochtli;
la sexta, chicuacc
atl;
la
sptima,
cAtcoM~ itzcuintli; la octava, cAtc~t
o~oMtof/t;
la
nona,
chiconahui
wo/tMo~t;
la
dcima, matlactli acatl; la undcima,
WO~aC~tO~C~
oclotl; la ~Mod~Ct'MtO, ~MO~ach'OWOW~
~MOM/t~t;
la tercia
dcima,
matlactlionaei
cojca~Ma</A</t.
343
CAPITULO XXIV.
DEL TERCIO DCMO SIGNO LLAMADO CE OLLIN. DECfAN
QUE
ESTE SIGNO ERA INDIFERENTE A BIEN Y A MAL Y
QUE
LOS
QUE
EN EL NACfAN SI ERAN PENITENTES Y BIEN DOC-
TRINADOS LES BA
BIEN,
Y A LOS OTROS MAL.
A! tercio dcimo
signo
Maman ce
ollin;
decian
(de)
este
signo
que
era
indiferente,
en
parte
bueno
y en parte
malo; decian
que
los
que
nacian en este
signo,
si eran
diligentes
en
hacer peni-
tencia,
y
si sus
padres
eran
diligentes
en criarlos bien, en bue-
nas
costumbres, serian bien
afortunados;
y
si no fuesen bien
criados,
serian desventurados
y pobres y para poco.
La
segun-
da casa de este
signo
es ome
~c~o~;
la tercera ci
quidhuitl;
la
cuarta nahui
x6chitl;
la
quinta
macuilli
cipactli;
la sexta chi-
cM~r~
~~co~;
la
sptima
chiconte calli; !a octava fAtCM~ cuetz-
~tM/
la novena chiconaui
c<!a~;
la dcima MM~oc~t
tMt'gMt~~t;
la undcima matlactlionce
~M<~o~
!a duodcima ~to~oc~HoMMHtf
toc/tfK;
la dcimotercera wa~oc~tOtMCt o~.
CAPITULO XXV.
DEL DCIMOCUARTO SIGNO LLAMADO CE ITZCUINTLI Y DE SU
PROSPERA VENTURA.' ESTE DECfAN SER EL SIGNO DEL DIOS
DEL FUEGO LLAMADO XIUIiTECUTLI 0 TLALXICTENTI-
CA. EN ESTE SIGNO LOS SE~ORES Y PRINCIPALES
HAciAN GRAN FIESTA A ESTE DIOS Y EN ESTE
SIGNO LOS SENORES Y PRINCIPALES
QUE
ERAN ELEGIDOS PARA REGIR LA RE-
PDLICA HACiAN LA FIESTA
DE SU ELECCIK.
Al dcimocuarto
signo
llamaban cc <A~M!t. Este
signo
decian
que
cra bien
afortunado;
en este
signo
reinaba el dios
del
fuego
Hamado X!t~c//t
y por
eso sacaban su
imagen
en
344
pblico
al CM,
y
delante de ella ofrecian codornices
y
otras co-
sas, y componianla
con sus omMnentos de
papeles, que
le cor-
taban los maestros
que
eran oiiciales de cortar
papeles para
este
negocio y ponian plumas
ricas en los
papeles y
tambin
c/!j<t</<Mt~~
y
le ofrecfan muchas maneras de comidas,
y
las
echaban en el
fuego, y
toda la
gente
rica
y
mercaderes en sus
casas hacian estas ofrendas al
fuego y
daban de comer
y
beber
a sus convidados
y
vecinos. Y cerca de la manana
quemaban
las ofrendas de
pape! y copal, (pues)
decian
que
con estas co-
sas daban de comer a!
fuego, y
descabezaban codornices cabe
el
fuego y
derramaban la
sangre, y
las codornices andaban re-
volando cerca del
hogar; y
tambin derramaban el
~~cf~
en
derredor del
hogar y despus
a las cuatro
esquinas
del
hogar
derramaban el
pulcre.
Los
pobres
ofrecian un incienso
que
llaman
copalxalli,
en su mismo
hogar, y
los
muy pobres
ofre-
cian una
yerba
molida
que
se Hama
yatlhtli,
en sus mismos ho-
gares.
Decian tambin
que
los sonores
que
acontecia ser electos
en este
signo, que
serian felices en su oficio;
y luego
hacian
gran
convite a los senores de la comarca,
y
el convite comenzaba
en la cuarta casa de este
signo,
nahui dcatl. Todos los convi-
dados venian este dia a dar la enhorabucna al senor,
y
!e tra!an
algn presente, y
le hacian un razonamiento
muy elegante y
muy honroso; y
l estaba sentado en su trono
y
todos sus
prin-
cipales
estaban sentados
por
su orden.
n
acabando la oracin
que
le hacia el
orador, luego
se levantaba otro orador
por parte
del mismo senor
y
hacia otra oracin
responsiva,
al
propsito
de !o
que
habia dicho
aquel
orador
primero; y
cuando hacia la
fiesta este senor electo daba muchas mantas
y
maxtles ricos a
los mismos sonores
que
habian
venido,
de manera
que
mas car-
gados
iban de !o
que
recibian de et
que
no hab!an venido de !o
que
!e habian traido. Las mantas
que
daba et senor eran todas
preciosas
hechas en su casa,
y tejidas
o labradas de diversas
maneras conforme a tas
personas
a
quien
se habian de dar.
Tambin les daba mucha abundancia de
comidas,
e iban
carga-
dos de las sobras
para
sus casas.
345
CAPITULO XXVI.
DE CMO EN ESTE SIGNO LOS SENORES SE APAREJ ABAN
PARA
DAR GUERRA A SUS
ENEMIGOS,
Y EN EL MISMO SENTENCIA-
BAN A MUERTE A LOS
QUE
POR ALGUN GRAN CRIMEN
ESTABAN PRESOS.
En acabando de hacer la fiesta de la dedicacin de su seno-
rio,
los sonores
que
se
etegan
en este
signo, luego
mandaban
pregonar guerra
contra sus
enemigos y
esto era to
segundo
en
que
hab!an de mostrar la
grandeza
de su
senorio,
en la
guerra, y
por
esta causa
luego escogian
a los hombres valientes
y
soldados
fuertes; y
todos los
que
eran tales
ttegabanse
al senor a
porfta,
porque
cada uno deseaba
que
le
eligiesen para aquel negocio,
por
tener ocasin de mostrarse
y
de
ganar
de
corner, y
honra,
y por
mostrarse
que
deseaban de morir en la
guerra.
Tambin decian
que
en este
signo
sentenciaban a los
que
estaban
presos por algn
crimen de
muerte,
y
sacaban a los
que
no tenian
culpa
de la carcet;
y
tambin libraban a los esclavos
que injustamente
eran tenidos
por
tales.
Aquellos que
libraban
de
la
injusta servidumbre, luego
se iban a banar en la fuente de
C/to~M~~cc,
en testimonio
que
eran va libres.
Y tos
que
nacian en este
signo
decian
que
serian bien afor-
tunados, serian ricos
y
tendrian muchos esclavos
y
harian ban-
quetes; y
bautizbantos
y ponianlos
nombres en la cuarta
casa,
que
se llamaba xa~Mt
aco~;
entonces convidaban a los mucha-
chos
por
et bautismo,
y por
el nombre del bautizado. Tambin
tenian una ceremonia
que,
en este
signo,
los
que
criaban los
pertillos que
vivian de esto, los
almagraban
las cabezas. La
segunda
casa se llama ome
osomatli; y
la tercera ei
tM<~tM<t~t;
!a cuarta nahui
<tco~;
ta
quinta
MMCMt'Kt
oc~o~;
la sexta cA<-
fM<~
cuauhtli;
la
sptima
chicome
co~cocMM/t~t;
la octava chi-
cuti
oMtM;
la novena chiconahui
~c~o~;
la dcima matlactli
quidhuitl;
la undcima ~t~oc~t'oncc
.r~c/tt~;
la duodcima iMO-
~c~to~tUtMf
cipactli;
la dcimotercera tno~oc~tOtMCt ~/<~c<
34~
Estas casas todas
siguen
la bondad o ma!dad de sus
numros,
comoestarnhadicho.
CAPITULO XXVII.
DEL
DCMOQUIKTO
SIGNO LLAMADO CE
CALU,
Y DE SU MUY
ADVERSA FORTUNA. DECfAN
QUE
LOS HOMBRES
QUE
EN HL
NACAN ERAN GRANDES
LADRONES, LUJ URIOSOS,
TA-
HURES, DESPERDICIADORES Y
QUE
SIEMPRE PARA-
BAN EN
MAL;
Y LAS
MUJ ERES QUE
EN EL
NAcfAN ERAN PEREZOSAS, DORMLONAS,
NTILES PARA TODO BIEN.
E!
dcimoquinto signo
se Ilama ce calli; decian
que
este
signo
era mal afortunado
y que engendraba
suciedades
y torpe-
dades. Cuando reinaba descendian las diosas
que
se ttaman
Cihuateteo
y
hacian los danos
que arriba,
en otras
partes,
se ha
dicho. Todos los mdicos
y
las
parteras
eran
muy
devotos de
este
signo, y
en sus casas le hacian sacrificios
y
ofrendas. Los
que
nacian en este
signo
decian
que
habian de morir mala muer-
te,
y
todos
esperaban
su mal fin; decian
que
o morian en la
guerra,
o serian en ella cautivos o moririan acuchillados en la
piedra
del desafio, o les
quemarian vives, o les
estrujarian
con
la
red,
o les acliocarian, o les sacarian las
tripas por
el ombli-
go,
o les matarian en el
agua
a lanzadas, o en el bano asados;
y
si no morian
alguna
de estas muertes, caerian en
algn
adul-
terio
y
asi les matarian
juntamcnte
con la
adultra, machucan-
doles las cabezas a ambos
juntes; y
si esto
no,
dec!an
que
se-
rian esclavos,
que
ellos mismos se vendenan
y
corrrerian
y
be-
berian su
precio, y ya que nin~una
de estas cosas les aconteciese
siempre
vivirian trites
y descontentos;
y
serian ladrones o sal-
teadores,
o
robadores,
o
arrebatadores, o
grandes jugadores y
serian
enganadores
en el
juego,
o
perderian
todo cuanto tenian
en el
juego, y
aun hurtarian a su
padre y
madrc todo cuanto
347
tenia
para jugar; y
no tendrian con
que
se cubrir,
ni
alhaja
ninguna
en su casa,
y aunque
tomasen en la
guerra algunos
cautivos,
y por
esto les hiciesen
~~Mtf<a,
todo les saldria mal;
y
por
mucho
que hagan penitencia
desde
pequenos,
no se
podrn
escapar
de mala ventura.
CAPITULO XXVIII.
DE LAS MALAS CONDICIONES DE LAS
MUJ ERES QUF
NACfAN
EN ESTE SIGNO.
Y si era
mujer
la
que
nacia en este
signo,
tambin era mal
afortunada,
no era
para nada,
ni
para hilar,
ni
para tejer. y
boba
y tocha,
risuena
y soberbia, vocingtera;
anda comiendo
<c<c~t
y
sera
parlera, chismera, infamadora, salenle de la boca
las malas
palabras
como
agua, y
escarnecedora; es
holgazana,
pcrezosa,
dormilona
y
con estas obras viene
siempre
a acabar
mat
y
a venderse
por esctava;
como no sabe hacer nada,
ni mo-
ler maiz, ni hacer
pan.
ni otra cosa
ninguna,
su amo la vende-
ria a los
que
trataban en esclavos
para
corner
y
asi vendria a
morir en el
tajn
de los idolos. Remediaban la maldad de este
signo,
en
que
!os
que
nacian en l los bautizaban en la tercera
casa
que
se Hamaba ci
<'<!o/
o en la
sptima
casa,
que
llamaban
chicome
atl. porque
todas las terceras
y sptimas
casas eran
buenas; y por
no
repetir
muchas veces una cosa brevemente de-
cimos
que
todas las casas
que
se
siguen
tienen la calidad de sus
numros,
como
ya
arriba esta dicho en muchos
lugares.
La se-
gunda
casa de este
signe,
se Hama owc
Ct'o~M:
la tercera <'t
c6atl; la cuarta Ma/<t
tt~Mt~~t;
la
quinta
macuilli tM<f~o~; la
sexta cAtCMOtf
tochtli;
la
sptima
c/n'fOM'
atl;
la octava f/ncuct
t~CMUt~t,
la novena c/n'co~to/tMt
o~~Mto~t;
la dcima MM~oc~
Mo~'noMt;
la undcima !</<!<!* <!fa/ la duodcima MtO~of-
//?Mfont<'
o< !a (tcctmntercera M!~o<<'t <'t<o/<t.
348
CAPITULO XXtX
DEL SIGNO DCIMOSEXTO LLAMADO CE
COZCAQUAUHTLI,
Y DE SU
BUENA FORTUNA. DECfAN QUE
LOS
QUE
EN ESTE SIGNO
NACiAN VIVAN
MUCHO,
THNfAN LARGA VIDA Y ERAN
DICHOSOS, AUNQUE
MUCHOS DE LOS Qt~E
EN EL
NACfAN MORiAN LUEGO.
Al dcimosexto
signo
ttamaban ce
co~cogMOM/t~t,
este
signo
decian
que
era bien
afortunado, y que
era el
signo
de los
viejos.
Decian
que
los
que
nacian en este
signo
vivian
larga
vida
y
eran
prospres, y
vivian
alegres
en este
mundo; no, empero,
todos los
que
nacian en l eran tales. Y los
que
nacian en este
signo,
los
padres,
si tenian
que gastar
con sus
amigos tucgo
los
bautizaban en este
signo
c~
cozcaquauhtli; y
los
que
no tenian
que gastar, para
buscr !o
que
era menester diferian el bauti!
mo hasta la
sptima
casa
que
se Hama chicome
~A~co~
la se-
t ;unda
casa de este
signo
se Hama ome
calli;
la tercera ri tr-
~<t~/
la cuarta nahui
~Mt~Mt~;
la
quinta
macuilli .v<~cAt<f;
la
sexta chicuace
cipactli;
la
sptima
cAtfOMtr <'A~fo~ la octava
chicuei calli; la novena chiconahui
cuetzpallin;
la dcima matlac-
tli
c~o~/
la undcima matlactlionce
tMt~Mtj~t;
la duodcima ma-
~c~tCtMO~t~
ftt<ja~/
la dcirnotercera tMO~of~to~MM forA~t. Y
por
excusar la
cuperfluidad
de las
palabras
no
podemos
mas
de la catidad del
primer
dia,
porque
los otros como esta dicho
tienen las catidades
segn
sus numros.
349
CAPITULO XXX.
DEL SIGNO DCIMOSPTIMO LLAMADO CE
ATL,
Y DE SU DESAS-
TRADA FORTUNA. DECAN
QUE
LOS
QUE
NACAN EN EL SI EN
LA MEDIA VIDA TENfAN ALGUNA BUENA
DICHA,
EN LA OTRA
MEDIA HABfAN DE SER
DESDICHADOS,
Y
QUE
POR LA MA-
YOR PARTE MORfAN MUERTE
DESASTRADA; DECfAM
QUE
ESTE SIGNO ERA DE LA DIOSA DEL AGUA LLAMADA
CHALCHIUHTUCUE;
HACANLE GRAN FIESTA LOS
QUE TRATABAN POR EL AGUA CON CANOAS.
El
dcimoseptimo signo
se llama ce o~; decian
que
este
signo
era indiferente. En este
signo
decian
que
reinaba la diosa
que
se Hama
CAo/cAtM/t~tCMc, y
los
que
tenian tratos en el
agua
hacian ofrendas
y
sacrificios a honra de esta diosa en el
calpul-
co, delante de la
imagen.
Y dedan
por
ser este
signo
indiferente
que
cual o cual de los
que
nacfan en l tenia buena ventura,
y
todos los mas de los
que
en l nacian eran mal afortunados
y
morian nula muerte;
y
si
algunos
bienes de este mundo
tenian, poco tiempo
los
gozaban,
a!
mejor tiempo
se les acababa la ventura. Y
por
esta causa se
levant6 el refran
que
dice:
que
en el mundo un dia bueno
y
otro
malo, y que
los
que
son
prospres
en un
tiempo,
acabaran en
pobreza; y
los
que
tienen
pobreza
en la
vida,
antes de la muerte
tendrian
a!gn
descanso. Y a los
que
nacian en este
signo
no
los bautizaban
luego,
diferianlos
para
el
tercero,
o
para
et
sp-
timo dia,
o
para
el dcimo o
para alguno
de los
que
se
siguen,
porque
decian
que
todos estes hasta et treceno tenian
alguna
hondad; la
segunda
casa de este
signe
se ttama otMf ttpcMtM<H;
la tercera ei
oeoMto~t;
ta cuarta nahui
ttto/tMo~t;
la
quinta
<Mo-
cuilli
dce~
la sexta chicuace
oc~/o~,
1a
sptima
chicome
oo<tA-
tli,
la octava chicuei
co-cca~MaMA~t;
ta novena c/<tccMO/:M< o//<M.
la dcima matlactli
~~o~,
la undcima Mtc~of~toncc
quidhuitl;
la duodcima matlactliomome .fJ cAt~; la dcimotercera tMo~ac-
tliomti
~Of~.
350
CAPITULO XXXI.
DEL SIGNO DECIMOOCTAVO LLAMADO CE EHCATL Y DE SUS
DESGRACIAS Y MALA FORTUNA DE LOS
QUE
EN EL NACAN.
El dcimooctavo
signo
se Hama c~ <t<<co/ decian
que
era
mal afortunado
porque
en el reinaba
()t*~<J <~. que
es dios
de los vientos
y
de los torbe!!inos; decian
que
el
que
nacia en
este
signo,
si era
noble, sera embaiador
y que
se
transfigurar!a
en muchas
formas,
y que
seria
nigromntico y
hechicero
y
mal-
fico,
y que
sabria todos los
pneros
de hechicerias
y
maleficios
y que
se
transfiguraria
en diversos animales;
y
si fuese hom-
bre
popular
o
iMac~MO~
seria tambin hechicero
y
encantador
y
embaidor,
de
aquellos que
se !!aman
temacpalitotique; y
si fue-
se
mujer
seria hechicera, de
aquellas que
se lIaman
tMo~t~t-
~tM~f<c.
Y estas hechicerias, esos hechiceros
aguardaban algtin
signo
favorable
para hacerlas,
uno de los cuales era chiconalrui
t~CMt'M~t
v
otro C/ttCOMoAMt
W~Mt~~t,
chiconahui
malinalli; y
t0'
das las casas novenas de todos los
signes
les eran favorables
para
estas sus obras, tas cuales son contrarias a toda buena fortuna.
Los
que
eran de este oficio
siempre
andaban tristes
y pobres,
ni te-
nian
que
corner ni casa en
que morar, sotamente se manten!an de
!o
que
les daban !os cuales
(aquellos que)
mandaban hacer
a!gn
)na!eficio
y
cuando
ya
habian acabado de hacer sus mateficios
y
era
tiempo que
acabasen su mala vida, alguno
los
prendia y
les
cnrtaba los cabellos de la corona de la cabeza,
por
donde
perdia
el
poder que
tenia de hacer hechicerias
y maleficios;
con esto
acababa su mala vida muriendo.
Aquellos
hechiceros
que
se
Ilaman
~Mtoc~a~<oftc,
o
por
otro nombre
~M~M.ro~MOMtgttc,
cuando
querian
robar
alguna
casa hacian la
imagen
de ce ch-
cof~
o de
CM~o~a~ y
ellos eran hasta
quince
o veinte los
que
ertendian en esto e iban todos bailando a donde iban a ro-
bar,
c ibalos
guiando
uno
que
llevaba la
imagen
de
Quetzalc6atl,
y
otro
que
Hevaba un brazo desde el codo hasta la mano de al-
guna mujer que
hubiese muerto del
primer parto;
!as cortaban
35'
a hurto el brazo
izquierdo, y
estos tadrones llevaban un brazo
de estos delante de
si, para
hacer su
hecho
uno de los
que
iban
guiando
to !!evaba en el hombro. Y en
Ilegando
a la casa don-
de habian de robar, antes
que
entrasen dentro de ta
casa,
estan-
do en et
patio
de la misma casa daban dos
golpes
en el suelo
con el brazo de la
muerta; y
en
ttegando
a la
puerta
de ta casa
daban otros
golpes
en el umbral de ta misma casa, con el
mismo
brazo,
y
hecho esto dicen
que
todos los de casa,
se ador-
mectan o se
amortecian, que
nadie
podia
hablar, ni moverse;
estaban todos como muertos
aunque
entendian
y
ve!an to
que
se
hacia
otros estaban dormidos roncando,
y
los ladrones en-
cendian candelas
y
buscaban
por
la casa to
que
habia
que
corner
y
comian todos,
muy
de
repose;
nadie de los de casa los
impe-
dia ni hal)laba, todos estaban atnitos
y
fuera de si. En ha-
biendo
muy
bien comido
y
consoladose,
entraban en los sitte-
ros
y bodegas y
arrebanaban cuanto
hallaban,
mantas
y
otras
cosas,
y
to sacaban todo
fuera,
oro
y plata, y piedras y plumas
ricas,
y !ucgo
hacian de todo
cargas, y
se las echaban a cuestas
y
se iban con citas
y
antes de esto dicen
que
hacian muchas su-
ciedades
y
deshonestidades en tas
mujeres
de
aquella casa; y
cuando va se
iban, luego
se iban corriendo
para
sus
casas, con
to
que
ttevaban hurtado
y
dicen,
que
si
atguno
de ellos se asen-
taba en el camino
para descansar,
no se
podia
mas levantar
y
quedbase
alli hasta la manana, y
tombante con el hurto
y
el
descubria a los dems.
CAPITULO XXXII.
DE LOS LLOROS Y LSTtMAS
QUE
HACiAX Y HEctAN
AQL'ELT~S
A
tJ UIEN
ROIIARON LOS NIGROMAKTCOS. Y DE LAS DE-
MAS CASAS DE ESTE SIGNO.
Idos los ladrones, los de la casa de los robados comienzan
a volv er en si
y
a levantarse de donde estaban echados,
y
co-
menzaban a mirar
por casa, por
los silleros
y bodegas, y por
35~
las
petacas y cajas y
cofres,
y
no hallaban nada de cuanto te-
nian;
y
hallan robado todo cuanto tentan, oro
y plata, y pie-
dras
y plumas ricas,
mantas
y naguas y huipiles, y
todo cuan-
to tenian,
y
comienzan
luego
todos a Horar,
y
a dar
gritos y
a dar
palmadas
de
angustia, y
tas
mujeres
comienzan a decir
a voces:
quecan
H~ oc nen
g!<~MM<~
oc
rien, que quiere decir,
"oh desventuradas de nosotras", y
daban
consigo
tendidas en et
puelo,
y
dabanse de
punadas y
bofetadas en la cara diciendo:
ca
onitquioac,
otlacemichic tfa,
que quiere
decir: "todo cuanto
teniamos nos han
Uevado"; y
dectan otras muchas lastimas, co-
mo esta en la
letra
de esta manera lloraban
aquellos que
estaban
robados.
A estos robadores tambin llamaban
~~o~oww~w</ por
que
en tomndotos
luego
los
apedreaban y
tes tomaban todo
cuanto tenian en sus casas. De tas demas casas de este
signo
no
hay que
decir mas de !o
que
esta dicho atrs: la
segunda
casa de este
signo
se llama ome
calli
!a tercera ei
c~~o~Mt;
la cuarta MO/tMt
coa~;
la
quinta
macuilli
tMtOMM~t;
!a sexta cAt-
cMoc<? ~~o~/ la
sptima
chicome
/oc/t~t/
la octava chicuei atl;
la novena cAtco~MAMt t~cM<M~t; la dcima matlactli osomatli;
la
undcima matlactlionce
malinalli;
la duodcima wo/~oc~t~to~tf
d<-o~/
la dcimo tercera matlactliomei oclotl
)MMX~nt.M
353
CAPITULO XXXIII.
DEL SIGNO DCMONOVENO
QUE
SE LLAMA CE
QUAUHTLI,
Y DE
SU ADVERSA FORTUNA. DECAN
QUE
LOS HOMBRES
QUE
NACfAN EN ESTE SIGNO ERAN VALIENTES 0 ESFORZA-
DOS, ATREVIDOS, DESVERGONZADOS, DESCOMEDDOS,
FANFARRONES, ETC.;
Y LAS
MUJ ERES
ERAN
TAMBIN ATREVIDAS, DESVERGONZADAS,
DESLENGUADAS, DESHONESTAS,
ETC. DECiAN
QUE
EN ESTE SIGNO DESCEND~AN A LA TERRA LAS
DIOSAS MENORES Y EMPECAN A LOS NNos Y NINAS,
Y
POR ESTA CAUSA SUS MADRES Y PADRES NO LOS
DEJ ABAK
SALIR DE
CASA,
NI BANARSE EL TEMPO
QUE
ESTE SIGNO REINABA.
El
sig"<o
dctmonoveno se Ilama ce
g<tMA<K;
decian
que
es-
te
signo
nj era mat afortunado,
y que
en el descendian tas dio-
sas CtAtMK~~o a la tierra; decian
que
no descendian todas sino
tas
mozas,
y aquellas
eran mas
empecibles y
mas temerosas, y
hacfan
mayores
danos a los muchachos
y
muchachas
y
se en-
vestian en
ellos, y
tes hacian hacer
visajes, y por
esto en este
signo
adomaban los oratorios edificados a honra de estas dio-
sas
por
tas divisiones de tas calles
y
caminos,
con
espadanas y
flores; y
los
que
habian hecho
algfin
voto o reverencia de ellas
cubrian tas
tm&genes
de ellas con
papeles
en este dia, y
ofre-
cian los
papeles
manchados con ulli
y
otros
que
no cu-
brian sus
imgenes
ofrecian comida
y
bebida
y copat
blanco
y
menudo. Estas comidas tomaban
para
si los ministros de
aquellos oratorios; despus
de haber comido cada uno bebia en
su casa el
pulcre,
a sus solas,
y
daban el
~J cr~
a los
viejos
y
a tas
viejas, y
visitaban unos a otros en sus casas.
Decian
que
los
que
nacian en este
signo,
si eran nombres,
serian valientes
y
osados
y
atrevidos, y desvergonzados, y pre-
suntuosos
y
soberbios,
y
decidores de
palabras
soberbias
y
afren-
tosas, y (que) presuminan
de bien hablados
y
corteses
y
sc-
rian
jactanciosos y lisonjeros;
al cabo vendrian a morir en la
354
guerra.
Y si era
mujer
la
que
nacia en este
signo,
seria des-
lenguada y maldiciente;
su
pensamiento
seria decir mal
y
aver-
gonzar
a todos
y
tambin seria atrevida
para apunear y
aranar
las caras a otras
mujeres, y para
remesar a todos
y para rasgar
los
/!Mt~t~M
de las otras
mujeres.
CAPITULO XXXIV.
DE LA SUPERSTICION
QUE
USABAN LOS
QUE
IBAN A VISTAR
(A)
LA RECIN PARIDA,
Y DE OTROS RITOS
QUE SE GUARDABAN
EN LA CASA DE LA RECIN PARIDA.
Aqui
se
pone
la ceremonia
que
hacian las
mujeres
a las re-
cin
paridas.
En sabiendo
que alguna parienta
habia
parido
luego
todas las
vecinas, y amigas y parientas,
iban a visitarla
para
ver la criatura
que
habia
nacido; y
antes
que
entrasen en
aquella
casa,
fregbanse
las rodillas con
ceniza, y
tambin fre-
gaban
las rodillas a sus ninos,
que
llevaban
consigo,
no sola-
mente las
rodillas,
mas todas las
coyunturas
del
cuerpo;
decian
que
con esto remediaban las
coyunturas que
no se
aflojasen.
Tambtn hacian otra
superstic!n: que
cuatro d!as arreo ardta
el
fuego
en casa de la recin
parida, y guardaban
estos cuatro
dias con mucha
diligencia que
nadie sacase fuera el
fuego, por-
que
dec!an
que
si sacaban
fuego
fuera
quitaban
la buena vcn-
tura a la criatura
que
habia nacido.
355
CAPITULO XXXV.
DE LAS CEREMONIAS
QUE
HAcfAN CUANDO BAUTIZABAN LA
CRIATURA,
Y DEL CONVITE
QUE
HAcfAN A LOS NINOS CUANDO
LES PONfAN EL
NOMBRE;
Y DE LA PLTICA
QUE
LOS
VIEJ OS HACfAN A LA CRIATURA Y A LA MADRE.
Sigttese
la ceremonia
que
hacian cuando bautizaban a sus
hijos y hijas.
Este bautismo se hacia cuando salia el
sol, y
con-
vidaban a todos los ninos
para
entonces
y
dbanles de
comer;
la criatura
que
nacia en buen
signo luego
la bautizaban,
y
si no
habla
oportunidad
de bautizarla
luego
diferianla
para
la terce-
ra o
sptima
o dcima casa.
y
esto hacian
para proveerse
de las
cosas necesarias
para
el convite de los bateos.
Llegado
el d{a
de los bateos comian
y
bebian los
viejos y viejas,
v saludaban al
nino
y
a la madre. AI nino le decian "Nieto mio, has venido
al mundo donde has de
padecer
muchos
trabajos y fatigas. por-
que
estas cosas
hay
en el mundo. Por ventura vivirs mucho
tiempo, y
te
lograremos y
te
gozaremos, porque
eres
imagen
de tu
padre y
de tu
madre,
eres
proben y
broton
()
de tus
abuelos
y antepasados,
los cuales conociamos,
que
vivieron en
este mundo". Dicho esto
y
otras cosas
semejantes, halagaban
a
la criatura,
trayndole
la mano sobre la cabeza en senal de
amor:
y luego
comenzaban a saludar a la
madre,
diciendo de
esta manera:
"Hija
mia, o senora mia, habis sufrido
trabajo
en
parir
a vuestro
hijo que
es amab!e como una
pluma
rica o
piedra preciosa;
hasta ahora rades uno,
vos
y
vuestra
criatura,
ahora
ya
sois dos
distintos,
cada uno ha de vivir
por
si, y
cada
uno ha de morir
por
si,
por
ventura
gozaremos y lograremos
algn tiempo
a vuestro
hijo y
!o tendremos como a sartal de
piedras preciosas. Esforzaos, hija, y
tened cuidado de vuestra
salud; mirad,
no
caigis
en enfermedad
por
vuestra
culpa y
te-
ned cuidado de vuestro
hijito,
mirad
que
tas madres mat avi-
(t).Arc. quivalente
a rcnuevo (Dic. de
Aut.) Proben, seguramente,
tiene un alcance
scmejantc.
356
sadas matan a sus
hijos durmiendo,
o cuando
maman;
si no les
qu!tan
!a teta con
tiento,
sutense
agujerar
el
patadar y mttercn
mirad
que pues que
nos le ha dado nuestro seiior no le
perda-
mos
por
vuestra
cutpa, y
no es menester
fatigaros
con mas
pa-
labras".
CAPITULO XXXVI.
DEL CONVITE
QUE
SE HAdA POR RAZN DE LOS
BATEOS,
Y DE LA
ORDEN DE SERVICIO Y DE LA BORRACHERA
QUE ~LLf
PASABA.
Siguese
la manera del convite
que
se hacia en los bateos.
Llegado
el dia de los
bateos, juntbanse
los convidados en la
casa det
que
hacia el bateo
y luego
se asentaban
por
su ordcn,
porque
tenian sus asientos a cada uno
segn
su manera.
Luego
comenzaban tos
que
tenian el
cargo
de servir las cosas del con-
vite, los
que
habian
elegido para
esto ponian luego
canas de
humo con sus
ptatos
delante de cada uno de los convidados;
luego
dbanles flores en las
manos,
v
ponianles guirnatdas
en
las cabezas
y
echbantes sartales de flores al
cuello; y uego
todos los convidados comenzaban a
chupar
el humo de las ca-
rias, y
a oler las flores.
Despus
de esto venian los servidores
de la
comida, y
traian comida a cada uno
segn
su
comida, y
la
ponian
delante del
que
estaba sentado. Una orden de
chiqui-
huites con diversas maneras de
pan, y pareados
en los
chiquihui-
tes otros tantos
cajetes
con diversas maneras de
cazuela,
con
carne o
pescado; y
antes
que
comenzasen a corner los convida-
dos la comida
que
tes habian
puesto,
tomaban un bocado de la
comida
y arrojabanle
al suelo a honra del dios
Tlaltecutli, y
luego
comenzaban a corner habiendo comido daban las sobras a
sus
criados, y
tambin los
cajetes y chiquihuites. Luego
venian
los
que
servian el cacao
y ponian
a cada uno una
jicara
de
cacao,
y
a cada uno le
ponian
su
palillo, que
Itaman
<~M<!M< y
las sobras del cacao daban a sus criados.
Despus
de haber ettos
3S7
bien bebido
y
comido estbanse en sus asientos un ratiUo, re-
posando y algunos
a
quien
no les contentaba la comida
y
be-
bida, tevantbanse
luego enojados
e ibanse murmurando del
convite
y
del
que
los
convido,
y
entrbanse en su casa
enojados;
y
si
alguno
de
parte
del
que
convid6 veia
aquello,
deeiato al
senor del
convite, el cual los hacia Ilamar
para
el dia
siguiente y
tes daba de comer
y consolaba;
a este dia llamaban
o~MO~,
porque
en se acababa todo el convite.
A tas
mujeres, que
comian en otra
parte,
no tas daban cacao
a beber sino ciertas maneras de
mazamorra,
sembrado con di-
versas maneras de chilmolli
por
encima;
y
a la noche los
viejos
y viejas juntbanse y
bebian
pulcre y
emborrach&banse. Para
hacer esta borracheria
ponian
delante de ellos un cntaro de
pukre, y
el
que
servia echaba en una
jicara y
daba a cada uno a
beber,
por
su orden, hasta el cabo. A las veces daban
~M~rc
que
!taman iztac
oclli, que quiere
decir
~fcf~ blanco, que
es lo
que
mana de los
magueyes, y
otras veces daban
pulcre
hechizo
de
agua y
miel,
cocido con la
raiz,
al cual Haman
ayoctli, que
quiere
decir
~M~cr~
de
agua,
lo cual tenia
guardado y aparejado
el senor del convite de
algunos
dias antes. Y el servidor, cuando
ve!a
que
no se emborrachaban,
tomaba a dar a beber
por
la
parte
contraria a la mano
izquierda,
comenzando de los de mas
abajo.
En estando
borrachos,
comenzaban a
cantar;
unos can-
taban
y
lloraban,
y
otros cantaban
y
habian
placer;
cada uno
cantaba !o
que queria, y por
el tono
que
se le
antojaba; ninguno
concertaba con otro. Unos de ellos cantaban a voces,
y
otros
cantaban
bajito,
como dentro de sf. Otros no cantaban, sino
parlaban y
reian
y
decian
gracias, y
daban
grandes
risadas cuan-
do otan a los
que
decfan
gracias.
De esta manera se hacian los
convites,
cuando
alguno
convidaba
por alguna
causa.
<
358
CAPITULO XXXVII.
DE LO
QUE
AHORA SE HACE EN LOS BATEOS
QUE
ES CASI LO
MISMO
QUE ANTIGUAMENTE HACAN Y DEL MODO DE LOS
BANQUETES QUE HACtAN LOS SENORES,
PRINCIPALES
Y
MERCADERES,
Y AJ IORA
HACEN,
Y DE LAS
DEMAS CASAS DE ESTE SIGNO.
Siguese
la manera del convite
que
ahora
despus
de
ya
cris-
tianos hacen en los bautismos de sus
hijos.
De la misma ma-
nera convidan ahora
para
sus bautismos
que
convidaban anti-
guamente, excepto que
los senores
y principales, y
mercaderes
y
hombres
ricos,
cada uno
segn
su
manera,
hacfan convite
y
convidaban mucha
gente. y ponian
oficiales
y
servidores
para
que
sirviesen a los
que
venian convidados, para que
a todos se
les hiciese honra conforme a la calidad de sus
personas,
asi en
darles flores como en darles
comida,
como en darles mantas
y
maxtlates. Para este
propos! to juntaba
mucha
copia
de comida,
y
mantas
y maxtlates, y
flores
y
canas de
humo, para que
todos
sus convidados tuviesen
copiosamente
todo !o
necesario, y
no
recibiese afrenta ni
vergenza
el senor del
convite,
sino
que
re-
cibiese
gloria
de la orden
y
de la abundancia de todas las cosas
que
se habian de dar. Y sabiendo esto los convidados estaban
con
esperanza que
no les faltaria nada de las cosas del convite,
y
tambin deseaban
que
no hubiese falta,
porque
el
que
convi-
daba no
cayese
en
alguna
afrenta, ni nadie con raz6n se
pudiese
quejar
de l, ni del convite,
ni murmurar.
LIegando
el dia del
convite todos los servidores
y
oficiales del convite andaban con
gran solicitud, aparejando
las cosas necesarias
y poniendo
es-
padanas y
flores en los
patios y caminos, y
barriendo
y
allanan-
do los
patios y
taminos de la casa donde se hacia el convite.
Unos traian
agua,
otros
barrian,
otros
regaban,
otros echaban
arena,
otros
colgaban espadanas
donde se habia de hacer e! arei-
to
otros entendian en
pelar gallinas,
otros en matar
perros y
cliamuscarlos, otros en asar
gallinas,
otros en cocerlas, otros
359
metian los
pcrfumes
en las canas. Las
mujeres, viejas y
mozas,
entendian en hacer tamales de diversas maneras; unos tamales
se hacian con harina de
f ri joles,
otros coi.
came;
unas de ellas
lavaban el maiz
cocido,
otras
quitaban
la coronilla del
maiz, que
es
aspera, porque
el
pan
fuese mas
delicado;
otras traian
agua,
otras
quebrantaban cacao,
otras le
molian,
otras mezclaban el
maiz cocido con el cacao, otras hacian
potajes.
Y en amane-
ciendo
pon!an pttes por
todas
partes, y asentaderos, y
echa-
ban heno
entretejiendo
la
orilla, que parecian
mantas de
heno;
todas las cosas se
pon!an
en orden como era menester, sin
que
et senor entendiese en nada. Todas estas cosas hacian los ser-
vidores
y oficiales, aquellos que
dan tas canas de humo
y
las
flores, y
la
comida; y aquttos
hacen et cacao
y
!o levantan al
aire, y
dan a los
que
han de
beber; y
tambin
hay personas
diputadas para
el servicio
particular
de los convidados. Esto
acontece entre los senores
y principales, y
mercaderes,
y
hom-
bres
ricos; pero
la
gente baja y pobre
hace sus convites como
pobres y
rsticos,
que
tienen
poco y
saben
poco, y
dan flores
de
poco
valor
y
dan canas de humo
que ya
han servido otra vez.
Las dems casas de este
s!gno
tienen la fortuna conforme
a los
lugares
de sus numros. La
segunda
casa se ttama om,
co~o~MOM~t;
la tercera ei
ollin;
la cuarta Ma/tMt
~r~o~;
la
quin-
ta macuilli
~MtJ /tMt~;
la sexta
chiquace .t'<!c/<M/
la
sptima
chi-
come
ct~ocfK;
la octava chicuei
cA~co~/
la novena cAtrottoAMt
calli;
la dcima matlactli
CMc~~tM;
ta undcima matlactlionce
c<!o~;
la duodcima matlactiontome
tMt~Mt~~t;
la dcimo tercia
matlactiomei tM~O~.
360
CAPITULO XXXVIII.
DEL SIGNO VIGSIMO Y ~LTMO LLAMADO CE TOCIITLI. DEcfAN
QUE
LOS
QUE
NAC~AN EN ESTE MONO ERAN
GRANJ EROS,
TRABAJ ADORES, VIVIDORES,
RICOS Y GUARDOSOS.
E!
signo vigsimo
se llama <*<*<ocA~$
(y)
es el ultime de
todos; decian
que
este
signo
era bien afortunado; los
que
en !
nacian eran
prospres y
ricos
y
abundantes de todos los mante-
nimientos,
y
esto
por
ser
grandes trabajadores, y grandes gran-
jeros y grandes aprovechadores
del
tiempo, y que
miran a las
cosas de adelante
y
son
grandes
atesoradores
para
sus
hijos, y
son
circunspectos
en
guardar
su honra
y hacienda; y
si era la-
brador el
que
en este
signo
nacia era
muy diligente
en labrar
la tierra
y
en sembrar todas las maneras de semillas, y
en la-
brarlas, y
en
regarlas, y
asi abundantemente
cogia
de todas ma-
neras de
legumbres y
henchia su casa de todas mneras de maiz,
y colgaba por
todos los maderos de su casa sartales
y
manadas
de mazorcas de maiz; todas las cosas
aprovechaba,
las
hojas
de
mafz
y
las carias,
y
las camisas de tas
mazorcas, y
los
redrojos
del
mafz,
y
con estos
trabajos y diligencias
se
enriquecia.
CAPITULO XXXIX.
QUE
HABLA GENERALMENTE DE TODOS LOS SIGNOS.
(l).
Aqui
brevemente se dice de todo to susodicho, de las cali-
dades, y
de condiciones de todos los
signos
de cada dia; cuites
son bien afortunados
y
cutes son infelices, va se ha dicho
larga-
mente
atras,
y
se ha
replicado
muchas veces
que
todos los
sig-
(i).Buatstmante suprimi6
este
capitulo
en su
edici6n, por conslde-
rarlo inti). Y et mismo criterio
~)gui6 J ourdanet
en su trtduccin fran-
CCM. <
3~!
nos hacen
y
cuentan cada
dia,
los cuales se andan mudando de
unos
lugares
a otros de sua numros,
y
son todos los mismos;
que
cada uno de
aqullos
tiene
principio
cada
vez,
Ilevando Iras
si a los
otros, alguna
vez es bien afortunado,
y alguna
vez es
mal aventurado
y alguna
vez es indiferente, conforme a sus
numros ya
esto esta dicho.
Que
los
que
nacian en buenos
signos luego
se
bautizaban, y
los
que
nacian en infelices
signos,
no se bautizaban
tuego
mas diferianlos
para mejorar y
reme-
diar su fortuna. Por esto los
viejos
caducos
y
necios,
que
eran
practicos
en esta arte, buscaban el
signo que
era
mejor.
Por
tanto, aqui
decimos sumariamente !o
que
resta de decir
y
hacer mencin de todo lo susodicho, por
no dar hastio a los
lectores con
palabras
demasiadas
y superfluas, y
mas,
porque
en esto no estamos estimados
por importunos,
de tornar a decir
to
que
esta
ya
dicho,
porque poniendo comparacin que
asi co-
mo si fuese comida
muy sabrosa, no mas ni menos la
ptatica
o
razonamiento
pierde
su sabor cuando se
repite
muchas veces
una
cosa,
y
en esto
ya
se
dijo
todo,
muy
delicada
y
suavemente
asi !o
que
era blando
y
caliente,
y
sabroso,
y
suave,
y gracioso,
y
donoso. Tambin esta
ya
dicho
que
asi como si fuese el
pan
duro,
y
frio
y spero,
o asi como el
pan
hecho de maiz cocido
no bien molido ni bien lavado
que
hiede a la
cal, asi es la
pli-
tica
que
es molesta a los
oyentes;
o as! como si fuese tamal
muy
caliente,
el cual cuando se come
quema
el
paladar, y
echa
de si humo,
porque
es demasiado caliente. Otro si: esta
ya
dicho
que
asi como si fuese el tamal frio
y
mohoso
y podrido,
asi la
ptatica
desabrida ofende al otdo. Por to cual brevemente
concluimos con
pocas palabras
!o
que
se
dijo ya
arriba,
porque
no es razn tornar a decir
y replicar
to
que
esta
ya platicado.
Es como una
pared que
se hace
y
edifica con los materiates
muy
bastantes,
poco
a
poco.
As! la
platica
se hizo
y
a
poco
a
poco.
Unas
ptticas
estan
muy
bien
cumplidas y juntadas y puestas
hasta el cabo, asi como si fuese la
pared
cuando se labra bien
dentro de la
pared, y
dentro de tas
piedras grandes que
se
po-
nen afuera se le meten con mucha
diligencia piedras
chicas
y
36a
menudas,
con
piedras
ms
pequ<*nas, y
con barro
bastante;
asi
esta
pltica, y
otras
plticas
estn abreviadas
y tajadas
o corta-
das,
como
parece
en !o susodicho.
CAPITULO XL.
DE LAS RESTANTES CASAS DE ESTE SIGNO Y DE LA TABLA
Y NUMEROS DE TODOS LOS SIGNOS.
At
presente
con este
signo
Ilamado ce
~ocA~t, se acaba la
obra con las demas casas de este
signo que
se
siguen, porque
ya
no
hay que
decir mas de este
signo postrero y
ttimo,
para
conchtir esto, sino
poca
cosa
que
resta
que decir; y
si
algo
despus
se
ofreciere, y
saliere a la luz
que
ahora se esconde
y
se oculta, los lectores han de
conieturarlo
de !o
que
esta dicho.
Y las dems casas de este
signo aqui juntamente ponemos y
or-
denamos como si fuese un sartal de
piedras preciosas, y deja-
mos de decir mas de la catidad
y
condicin de ellas, porque ya
se
dijo
arriba
largamente y
con esto concluimoslo
asi,
como si
fusemos corriendo,
para
acabar esta obra: La
segunda
casa
de este
signo
se Harna o~tc
atl;
la tercera <'t
<~cMtM~<; la cuarta,
MoAMt o~o~to~t; la
quinta,
~tocMtMt
malinalli; !a sexta, c/tt'fMocc
dco~;
la
sptima,
chicome oc~~o~; la octava, chicuei
gMOM/t~t;
la
novena,
chiconahui
corco~MOMA~K;
la dcima, nratlactli oMtM;
la
undcima,
wo~oc~tOMcc
~c~o~;
la
duodcima,
wo~oc~tOMto-
me
quidhuitl;
!a dcimo
tercera,
matlactionrei x6chitl.
363
APENDICE DEL CUARTO LIBRO,
EN ROMANCE,
Y
ES UNA APOLOGIA EN DEFENSION DE LA VERDAD
QUE
EN EL SE CONTIENE.
Porque algunos
se han
enganado, y
aun todavfa dura el en-
gano
cerca de ciertas cuentas
que
estos naturales usaban anti-
guamente, tengo por
cosa
provechosa poner aqu!
la dectaracion
de tres maneras de cuentas
que
usaban,
y
aun en
atgunas par-
tes !a usan.
Es la
primera
cuenta, la divis!6n del ano
por
sus meses: es
el caso
que
ellos
repartian
el ano en diez
y
ocho
partes, y
a
cada
parte
le daban veinte dias; estes se
pueden
ttamar
meses,
de manera
que
su ano ten!a diez
y
ocho meses, los cuales con-
tienen trescientos
y
sesenta
dias,
y
los cinco
que
sobran
para
ser ano
cumplido
no entran en cuenta sino Hamabantos dia.s
batd!os
y aciagos, porque
a
mngn
dios eran dedicados. El fin
a
que
enderezaban esta divisi6n
es,
que
cada
mes,
o cada veinte
dias los ded!caban a un
dios, y
en ellos le hacian fiesta
y
sacri-
ficios, excepto que
en dos meses hacian fiesta a cuatro
dioses,
dedicando diez dias al uno
y
otros diez al otro.
y
asi con ser
los meses diez
y ocho,
las fiestas
que
celebraban en ellos eran
veinte. Esta cuenta se Uama calendario, donde todos los dias
del ano se dedican a los
dioses, excepto
los cinco
que
como esta
dicho los tenian
por
baldios
y aciagos.
Esta
cuenta, que
es el
catendario
que
estos naturales tenian, de
tiempo
sin memoria,
no ticne
que
haccr con las otras dos cuentas
que luego
se dira
La
scgunda
cuenta
que
estos naturales usaban se llama eucn-
ta de los
anos, porque
contaban cierto ntimero de anos
por
la
forma
que
se
sigue.
Tenian cuatro caracteres
puestos
en cuatro
partes
en
respecto
de un circulo
redondo, al une de estos carac-
teres ttamaban M
dcatl, que quiere
decir una cana. Este carac-
ter cra como una cana verde
pintada, y
en
respecto
del circulo
estaba hacia el oriente. At
segundo
caracter ttamaban c~
~c~o~,
que quiere
dedr un
pedernal
hecho a manera de hierro de lan-
za, tenido la mitad de ! con
sangre.
Pero estaba
puesto
hacia
364
la
parte
del
septentrion,
en
respecto
del circulo. El tercer ca-
rcter era una casa
pintada que
ellos ttaman ce
co~t;
est&
pues-
ta hacia la
puerta
del occidente en
respecto
del circulo. El cuar-
to carcter es la
semejanza
de un
conejo que
ellos Haman ce
~ocA~t,
esta
puesto
hacia la
parte
del mediodia en
respecto
del
circulo. Contaban
por
estos caracteres cincuenta
y
dos anos,
<tando a cada uno de los caracteres trece
anos, y
contaban de
esta manera ce
dratl,
OMt~
tcpati,
M
calli,
o/<M<
~ocA~ y
asi
dando vuelta
por
estos caractres hasta
que
en cada uno se eum-
pliesen
trece anos, los cuales todos
juntos
son cuatro veces tre-
ce,
que
hacen cincuenta
y
dos anos. E! fin o intencion de esta
cuenta es renovar cada cincuenta
y
dos anos el
pacto
o con-
cierto, o
juramento
de servir a los {do!os, porque
<:n e! fin de
los cincuenta
y
dos anos hacian una
muy
solemne fiesta, y
sa-
caban
fuego
nuevo,
y apagaban
todo to
viejo, y
tomaban todas
tas
provincias
de esta Nueva
Espana fuego
nuevo. Entonces
renovaban todas tas estatuas de los idolos
y
todas sus
alhajas, y
p!
proposito
de servir los otros cincuenta
y
dos
anos,
y
tambin
tenian
profecia
u oraculo del demonio
que
en uno de estos
pe-
riodos se habia de acabar el mundo. i
La tercera cuenta
que
estos naturales usaban era el arie
para
adivinar la fortuna o ventura
que
tendrian los
que
nacian,
hom-
bres
y mujeres;
era de esta manera:
que
tenian veinte caracte-
res al
primero
Haman
ct~oc~t/
el
segundo, chcati;
el tercero,
calli; el cuarto,
cMC~tM;
el
quinto,
c<}o~, etc.,
hasta
veinte,
como esta
pintado
en la
figura que
esta al fin de este
apndice.
Decian
que
cada uno de estos caracteres reinaba trece dias,
que
todos
juntos
son doscientos sesenta dias
algunos
dicen
que
es-
tos trece dias,
son semanas del
mes,
y
no es asi sino numro
de dias en
que
reina el
signo
o carcter. Las semanas de los
meses son cinco dias,
y
asi
hay
en cada mes cuatro semanas;
y
los
~~M~
o mercados,
por
este numro se
seiialaban,
que
de
cinco en cinco dias echaban las mercados o ferias, y
asi no te-
nian semana sino
quintana y
ahora en muchas
partes
echan los
mercados
y
ferias
por
nuestra
semana, de aiete en siete dias.
365
En esta cuenta adivinatoria
y
no licita
entreponenM
los carac-
tres de h cuenta de los anos, conviene a
saber, aquellos
cuatro
caracteres de
que
arriba se hizo menci6n,
que
es
cana, pedernal,
casa,
conejo, por
donde contaban la hebdmada de sus
anos, que
son cincuenta
y
dos. Esta cuenta,
muy perjudicial y muy
su-
persticiosa y muy
Hena de
ido!atr!a,
como
parece
en este libro
cuarto, algunos
la alaban mucho
diciendo, que
era
muy inge-
niosa
y que ninguna
macuta
tenia
esto
dijeron por
no entender
a
que
fin se endereza esta
cuenta,
el cual es
muy
malo. ido!a-
trico. De
poco
entendieron la muchedumbre de
supersticiones y
fiestas,
y
sacrificios idotatricos
que
en et!a se contienen,
y
lia-
maron a esta cuenta el calendario de los indios, no entendiendo
que
esta cuenta no alcanza a todo el ano
porque
no tiene mas
de doscientos sesenta dias de
circulo, y luego
toma a su
prin-
cipio y
asi no
puede
ser calendario
y
nunca !o
fu,
porqtte
et
calendario, como esta dicho
y
esta
pintado
en el
principe
clel
segundo libro, contiene todos los dt~s del ano
y
las fiestas del
ano,
y
esto
ignoraron
los
que
dicen
que
esta arte adivinatoria es
calendario;
y
cierto fu
grande
inadvertencia
y culpable igno-
rancia loar
por palabra y por
escrito una cosa tan mala
y
tan
lIena de idolatria. El celo de la verdad
y
de la fe cat6Uca me
compele
a
poner aqui
las mismas
palabras
de un Tratado
que
un
religioso
escribi6, en loor de esta arte adivinatoria,
diciendo
que
es calendario, para que dondequiera que alguno
le viere
sepa
que
es cosa
muy perjudicial
a nuestra santa fe cat6J ica,
y
sea
destruido
y quemado. Siguese
la introducci6n del tratado sobre-
dicho.
"Introduccion
y
dectaracion ahora nuevamente sacada,
que
es el Calendario de los Indios de Anahuac,
esto
es,
de la Nueva
Espana.
Por sus ruedas
aqui antepuestas,
cuentan los indios sus
dias, semanas, meses, anos, olimpiadas, tustros,
indicciones Y
hebdmadas, comenzando su ano con el nuestro desde el
rrin-
cipio
de
enero,
en la cual se hablan tas maneras de contar los
tiempos que
tuvieron todas las nacione'
y sepun parece
tos in-
366
dips
que
la
compusieron y
sabfan bien ciertamente se mostraron
fil6sofos naturales. Solamente fa!taron en el
bisiesto, pero
tam-
bien
pas6
al
gran
fil6sofo Aristotetes
y (a)
su maestro Plat6n,
y
otros muchos sabios
que
no lo alcanzaron
y
es de saber
que
en este calendario no
hay
cosa de idolatria,
y
esto se
puede
ala-
bar
por
muchas
razones; pero
bastar decir
una, y
es:
Que
en
esta tierra no ha muchos anos
que
comenzaron las
idolatrias, y
este calendario es
antiquisimo; y
si los nombres de los
dias,
se-
manas
y anos, y
sus
figuras
son de animales
y
de bestias
y
de
otras
criaturas,
no se deben
maravillar, pues
si miramos los
nuestros tambin son de
planetas y
de dioses
que
los
gentiles
tuvieron, y pues que aqui
se escriben muchos ritos, ficciones
y
antiguos
sacrificios. Una cosa tan buena, y
de tanto
primor
y
verdadera,
que
estos naturales
tuvieron,
no es raxon de re-
probarla, pues
sabemos
que
todc bien
y verdad, quienquiera que
to
diga,
es del
Espiritu
Santo".
Con futaci6n
arriba <~tc/!0.
En !o
primero que
dice, que por
esta cuenta los indios con-
taban sus
semanas,
meses
y anos,
es
falsisimo, porque
esta cuen-
ta no contiene mas de doscientos sesenta
dias, v
fa!tban!e cien-
to cinco dtas
para
ser cuenta de un ano entero;
ni
tampoco
contaban sus meses
por
esta cuenta, porque
sus meses son
diez'y
ocho en un
ano, y
cada uno ticne veinte
dias, que
son tres-
cientos sesenta dias, al cual numro no
!!ega
esta
cuenta,
ni
tampoco
cuentan
por
esta cuenta sus semanas,
porque aquello
que
dicen
que
tenian trece dias
por
semana es fa!so, porque
de
esta manera seria una semana de trece dias, v
otra semana en-
traria con tres dias en el mes
siguiente, y
asi cada es no ten.
drfa dos semanas enteras, mayormentc que
sus semanas cran de
cinco
dias,
las cuales
mejor
se Hamaran
quintanas que
no sema-
nas,
y hay
en cada mes cuatro de estas
quintanas.
Lo
que
dice
de
olimpiadas y
lustros
y indiciones, por
la misma raz6n es falso
y
mera
ficcin
!o
que
dice
que
el ano comenzaba en
enero,
co-
367
mo el nuestro es falsisimo
porque
!o
que
llman un ano
po
esta cuenta no son mas
que
doscientos sesenta dias, y
de nece
sidad se habia de acabar ciento cinco dias antes de nuestro no,
y
asi no
podia
comenzar con nuestro ano, sino
alguna
vez
y muy
rara. En !o
que
dice
que
los indios
(que) compusieron
esta
cuenta se mostraron fil6sofos naturales es falsisimo,
porque
esta
cuenta no la ttevaban
por ninguna
orden natural
porue
fu
invenc!6n del demonio
y
arte de adivinacion. En lo
que
dice
que
faltaron en el bisiesto es falso,
porque
en la cuenta
que
se Uama
calendario verdadero cuentan trescientos sesenta
y
cinco dias, y
cada cuatro anos contaban trescientos sesenta
y
seis
dias,
en
fiesta
que para
esto hacian de cuatro en cuatro anos. En !o
que
dice
que
en este calendario no
hay
cosa de idolatria es falsisima
mentira, porque
no es calendario sino arte
adivinatoria,
donde
se contienen muchas cosas de
idolatria, y
muchas
supersticiones
y
muchas invocaciones de los demonios, tacita
y expresamentc,
como
parece
en todo este cuarto libro
precedente,
de manera
que ninguna
verdad contiene
aquel
tratado arriba
puesto, que
aquel religioso escribi, mas antes contiene falsedad
y
mentira
muy pemiciosa.
5'~MM~
adclante en el tratado de
ag~ r~K~tOM.
"I.os indios,
que
b!en entendian los secretos de estas rucdas
y catendario,
nu los ensenaban ni descubrian sino a
muy pocos
porque por
ello
ganaban
de
corner, y
cran estimados
y
tenidos
por
hombres '-abios
y cntcndidos, cmpero
sab!an casi todos los
indios aduttos
y
tcn!an noticia de! ano, asi del numro como de
la casa en
que andaban
mas (!(* los nombres de los dias
y
sema-
nas
y
otros muchos
secretos,
y
cuentas
que
tenian. sto
aquettos
maestros
compotistas
!o a!canxaban a saber. Ahora
para
en-
tender la cuenta
que
estos naturates
tenian, y para
saber como
contaban los
tiempos por
tas ruedas
y figuras aqui
escritas, se
ponen rcglas, que
son tas
infrascriptas".
368
Confutaci6n
de f arriba dicho.
Ya esta dicho
que
el calendario es distinto de esta cuenta
y
no tiene nada
que
ver con
ella, y
el calendario trata de los me-
ses de todo el ano
y
de los dias de todo et ano,
y
de las semanas
de todo el ano
y
de tas fiestas
fijas
de todo el ano. Sabianlc
todos los
strapas y
todos los ministros de los idolos, y
mucha
de la otra
gente popular, porque
es cosa fcit
y
toca a todos.
Empero
ta cuenta de la arte adivinatoria, a ta cual falsamente
Ilama
calendario,
es cuenta
por si, porque
su fin se endereza a
adivinar tas condiciones
y
sucesos de los
que
nacen en cada
signo,
o
carcter;
esta cuenta sabianla solamente los adivinos
y
tos
que
tenian habilidad
para aprenderla, porque
contiene mu-
chas dificultades
y
obscuridades. Y a estes
que
sabian esta cuen-
ta llambanlos
~Mof~oMAgM~, y
tenianlos en mucho
y
honr-
banlos
mucho;
teniantos como
profetas y
sabidores de las cosas
futuras,
y
asi, acudian a ellos en muchas cosas, como
antigua-
mente tos
hijos
de Israel acudian a los
profetas.
Dice ste (re-
ligioso) que
los meses son veinte en un
ano, y
no es verdad
porque
no son mas de diez
y
ocho; dice asimismo
que
tas sema-
nas son de trece dias
y
no es
verdad, porque
no son
(de)
ns
de cinco dias, y
as! son cuatro semanas, o
por mejor
decir
quin-
tanas,
en un mes. Los trece dias a
que
falsamente llama semana
no son sino et numro de dias
que
reinaba cada uno de los vein-
te caracteres de esta arte
adivinatoria,
como esta claro en et
cuarto libro
precedente, que
trata de esta arte adivinatoria.
.S~M~M
Tabla
y
manera de contar
que
/OM lo.f a</<MMO.t
CM esta arte.
AL LECTOR.
Esta tabla
que
esta frontera, amigo lector,
es ta cuenta de
los caracteres o
signos
de
que
en este cuarto libro habemos
tratado,
la cual
procede por
esta orden,
que primeramente
se
Stb.'intXt
369
370
ponen
veinte
caracteres,
y junto a ellos,
sus
nombres, y despus
de ellos se
ponen
los dias en
que
reman
por
ci fras del
guarismo,
y
comienza , 2, 3,
etc. El carcter
que
esta
junto
al
uno,
o
frontero de !,
es el
que
reina
aquellos
trece
dias, y
cominzase
a contar desde arriba hacia
abajo. y llegando
a trece
luego
vuel-
ve a uno,
y
el carcter en irente de
quien
esta
aquel
uno, es e!
que
reinaba trece dias
que
se
siguen, y
asi de todos los demas nu-
meros
y
caracteres. De manera
que
cada un carcter viene a
reinar trece dias,
y
el numro de todos estos dias son doscientos
sesenta,
y
de alli vuelve otra vez al
principio.
Tambin en el
principio
de esta cuenta se
pone
la manera de contar de los
anos,
porque
estas dos cuentas andan vinculadas o
pareadas.
La CMCM/Ode todos los
~t~t/ que
tenian estos MOfMfO~ es la
~M~ sigue.
La
mayor
cuenta de
tiempo que
eontaban era hasta ciento
cuatro anos..
y
a esta cuenta llamaban un
siglo;
a la mitad de
esta
cuent~.
que
son cincuenta
y
dos anos, Hamahan una
gavilla
de anos. Este
tiempo
de anos traianlo de
antiguo contados;
no
se sabe cundo
comenzo, pero
tenian
por muy averiguado, y
como de fe.
que
el mundo se hab!a de acabar en el fin de una
de estas
gavillas
de anos
y
tenian
pronostico
u orculo
que
entonces habia de cesar el movimiento de los
cielos, y
tomaban
por
snat al movimiento de las Cabrillas la noche de esta
fiesta,
que
ellos ttamaban
~o.n/tMto~t'o;
de tal manera caia
que
las
cabrillas estaban en medio del
cielo,
a la media
noche,
en res-
pecto
de este horizonte mexicano. En esta noche sacaban fuc-
go nuevo, y primero que
~o sacasen
apagaban
todo el
fuego
de
todas las
provincias, pueblos y
casas de toda esta Nueva Es-
pana,
e iban con
gran procesin y
solemnidad todos los
strapas
y
ministros del
templo.
Partian de
aqu!,
del
templo
de Mxi-
co, a
prima noche,
iban hasta la cumbre de
aquel
cerro
que
esta
cabe
7<.s~o~a~cM, y que
ellos Haman
t/t~ocA~co~ y llegaban
a la cumbre a la media noche o casi, donde estaba un solemne c<(
37'
~difieado
para aquella ceremonia; ttegados
alli miraban a las
Cabrittas,
si estaban en
medid, y
si no estaban
esperaban
hasta
que ttegasen; y
cuando veian
que ya pasaban
del
medio,
enten-
dian
que
el movimiento del cielo no cesaba
y que
no era alli el
fin del
mundo,
sino
que
habian de tener otros cincuenta
y
dos
anos
seguros que
no se acabaria el mundo. En esta hora esta-
ban en los cerros circunstantes
que
cercaban a toda esta
pro-
vincia de
Mxico, Tezcoco, Xochimilco
y Quauhtitlan gran
can-
tidad de
gente esperando
a ver et
fuego
nuevo, que
era snat
que
el mundo iba
adelante; y
como sacaban el
fuego
los satra-
pas,
con
gran ceremonia,
en el cu de
aquel cerro, luego
se
pa-
recta en todo lo circunstante de los
cerros, y
los
que
estaban alli
a la mira levantaban
luego
un alarido
que
le
ponian
en el cielo.
de
alegria, que
et mundo no se acababa
y que
tenian otros cin-
cuenta
y
dos anos
por
ciertos.
La tt!ma solemnidad
que
hicieron de este
fuego
nuevo fu
el ano de
1507;
hicironle con toda solemnidad
porque
no ha-
bian venido los
espanoles
a esta
tierra;
el ano de
1559
se acabo
la otra
gavilla
de anos,
que
ellos ttaman
~.rtMAMto~Ma.
En esta
no hicieron solemnidad
pbtica porque ya
los
espanoles y
reli-
giosos
estaban en esta
tierra,
de manera
que
este ano de
1576
'anda en
quince
anos de la
gavi lla
de anos
que
corre.
Cuando sacaban
fuego
nuevo
y
hacian esta solemnidad re-
novaban el
pacto que
tenian con et demonio, de serv:r!e,
y
re-
novaban todas las estatuas del demonio
que
en su casa tenian,
y
todas tas
alhajas
de su servicio
y
tas de sus
casas, y
hacian
grandes alegrias por
saber
que ya
tenian el mundo
seguro, que
no se acabaria
por
cincuenta
y
dos anos. Claramente consta
que
este artificio de contar tu invencin del demonio,
para
hacer-
les renovar el
pacto que
con l
tenian,
de cincuenta
y
dos en cin-
cuenta
y
dos anos, amedrentandotos con el fin det mundo
y
hacindotos cntender
que
l
atargaba
el
tiempo y
les hacia mer-
cd de l,
pasando
et mundo adelante.
Dem&s de esta cuenta tenian
que
de ocho en ocho anos ha-
c!an un
ayuno
de
pan y agua por espacio
de ocho
dias, y
hacian
37~
al cabo una fiesta donde hacian ~otemne areito de diversos
per-
sonajes,
donde decian
que
descubrian
ventura,
o
que
la mere-
cian,
y
ttamabanta
o~tMO~MO~~t.
Otra fiesta hacian de cuatro
en cuatro anos a honra del
fuego,
donde
agujeraban
las
orejas
a todos los ninos
y ninas,
y
la Ilamaban
~/ooHa~/t, y en
esta
fiesta es verosimit
y hay conjeturas que
hacian su
bisiesto,
con-
tando seis de M~!MOtt~M.
La otra cuenta del
tiempo
es de un
ano,
el cual
repartian
en
diez
y
ocho meses, y
cada mes le daban veinte dias,
y
cada uno
de estos meses era dedicado a uno o a dos dioses
y
hadan en l
sus fiestas;
cada uno de estos meses !o
repartian
de cinco en
cinco dias,
y
hacian las ferias el iiltimo dia de estos cinco en un
pueblo, y
de alli a cinco dias en otro,
y
de ai!! a otros cinco dias
en otro. De manera
que
el cuarto
quintanario
era la fiesta del
dios
que
se celebraba en el mes
que
se
seguia.
Los cinco dias
que
son mas de los trescientos sesenta de todo el ano, tentantes
por
baldios
y aciagos, y
asi no hacian cuenta de ellos
para
nin-
guna cosa; pero
cuenta tenian con tr ~s los dias del ano,
y
con
todos los meses del ano
y
con todas las
quintanas
del
ano, que
son cuatro en cada mes.
Otra cuenta tenian estos
naturales, que
ni
sigue
la cuenta
del ano, ni de los meses,
ni de las
quintanas que impropiamente
se
pueden
decir semanas. Esta cuenta tiene veinte caracteres,
como esta
pintado
en la tabla
que
esta detrs de esta
hoja,
a
cada uno de estos caracteres atribtiian trece dias, en los cuatcs
reinaba une de est caracteres, de manera
que
cada uno rei-
naba trece
dias, y
el circulo
que
estos caracteres con sus dias
hacia son doscientos sesenta dias; el cual circulo tiene ciento
cinco dias menos
que
un ano. Esta cuenta se usaba
para
adi-
vinar las condiciones
y
sucesos de la vida
que
tendrian los
que
naciesen. Es cuenta delicada
y muy
mentirosa
y
sin
ningn
fun-
damento de
astrologia natural porque
el arte de la
astrologia
judidaria que
entre nosotros se
usa, tiene fundamento en la
astrologia
natural
que
es en los
signos y planetas
del
cielo, y
en los cursos
y aspectos
de ellos. Pero esta arte adivinatoria
373
s!gueM
o fndase en unos caracteres
y
numros en
que ningun
fundamento natural
hay,
sino solamente artificios fabricados
por
el mismo diablo, ni es
posible que ningun
hombre fabricase,
ni inventase esta
arte,
porque
no tiene fundamento en
ninguna
ciencia,
ni en
ninguna
razon
natural,
mas
parece
cosa de embus-
te
y embaimiento,
que
no cosa racional ni artificiosa.
Digo que
tu embuste
y
embaimiento
para
encandilar
y
desatinar a
gente
de
poca capacidad y
de
poco
entendimiento;
no obstante
esto,
era tenida en mucho esta arte
adivinatoria,
o mas
propiamente
habtando embuste o embaimiento diab6lico. Y tambin los
que
la sabian
y
usaban eran
muy
honrados
y tenidos, porque
decian
tas cosas
por
venir,
y
del
vulgo
eran tenidos
por
verdaderos aun-
que ninguna
verdad decian, sino acaso
y por yerro.
Esta arte
ni
sigue
anos, ni
meses,
ni semanas, ni lustres, ni
olimpiadas,
como
algunos
sonando
dijeron y
afirmaron falsamente.
Por
(si)
la tabla
precedente
de la arte adivinatoria esta
dificultosa de entender
y
de contar
puse
esta tabla
que
se
sigue,
porque
esta
muy
mas
clara, y
la cuenta mas fcit
y
conforme a
como ellos contaban. Y no
piense
nadie
que
esta tabla es ca-
lendario,
porque
como es dicho no es sino arte adivinatoria. El
calendario de estos naturales se
puso
en el
principio
de!
segundo
libro;
esta
muy
claro de entender
por
las letras del
a, b, c,
que
tiene: de una
parte
se cuentan los meses
suyos, que
son
de veinte en veinte
dias, y
de la otra
parte
se cuentan nuestros
meses, que
son de a treinta dias, uno mas o menos;
y por
estar
esta cuenta de esta manera, facil cosa es sahcr sus fiestas en
que
mes de los nuestros caian,
y
a cuntos dias de cada mea.
La otra
cuenta, que
es de los
anos,
se
pone
en el
sptimo
libro
de esta
historia, (y)
alli se
podr
ver si
ptuguiere
a nuestro
Senor
que salga
a luz.
LAMINA S
376
Lamina No. 1.
(IV.
de los "Primeros
Memoriales").
Los cuadretes de la
izquierda representan
las ceremonias con que se
celebraban las fiestas de
~<!M~<'ro~b</< (arriba) y
~<~)tM<H
(abtjo)
los
de la drocha, los ritos
que
tenian
lugar
en 7'(M
(arriba)
e /.tf<t (aba-
jo). De estas fiestas se habla en el Lib !I. Como seria
impotibte
dar
pormcnorizada
cuenta de rada uno de tos dctattcs de estas
pinturas.
rt-mi-
timo! at lector a la
exptic:tci6n que
de ellas da el Sr. W.
J imenet
More-
no en su "Traducciun de los P~t~f~t ~f~tofto/M de Fr. Bernardino de
Sahagn", que
sera
publicacla por
el Museo Nadonal.
.~fyttett;~ .)~t''tMt(tM~m<M<tJ *pa<<t
iN
n.I~ yn
t*M(ttt<MM)t~ <<Mt)t~<{~*
*j~f MmtmM~. <~<fn:<t.m<)t~tv<r
ftjMn
<M<
'~n~t( ~H)~y~ tBtm thtnttt*~ xe
tWtbttt t<))tOtM<tt Ot~
~tttX t~f tt"Knf~ttt, <<<
~t* tm M')t*~H4<M~tttt<<M
"fA.iI4--III,
bM< 1~xtn~fxMt*n~~ "<t
nu
,t<M
tMff-M tm<
'nt<~t~
'Mttd<'M<H <<m<tt'M*<<tMt<~ WM<.
X
tn)tt*tM.en.<)b*~ yM~T~
lHawM
'J CC8ftfM"\ 0"
~<n~
.~f<M..tt,.nt~ ~<~f
~~r'
w~IVn~yw~
,'ntl.ru!f.
~T~
J 'tt
r'ye il/11V1~
'~M"' ~<Mtt~
,y '<~<M"<~.<-t
.<~<~<- ~&t,
~<fT*& t?'M' ~*M* <<<~
.t:;
.A'. ~r et.
< ~Mn* t~~thttyt~
"t~~t~~f~tt~MM
378
Lamina No. 2.
(Vtl. de los "Primeros Memonatet").
Reprsenta
a los <hose~ con sus atavios caractertsttcos. E<t4 tom&da
de las
pp. 23.~6
de los "PnMfroj AffMtOfM~t"
(Ed. Ti-oncoso,
T. VI.).
Seler btn~ndoM en los mismos dttot de
Stht({u" y
en los
que
los mis-
mos c6d!ce* proporcionan- ha hecho un minucioM ettudio <te cada uno de
tt
Mv!o!<, y
este
trabajo
cst&
pubicatto
en el T. IL de tus "GMMnmehe
Abhandlungen",
de los
(lue
existe una <raducci6n
etpanota
en la Ribliotecu
detMuteoNMiontt
38o
Lamina No. 3
(VII. del "Codice Florentine").
Nm.
29:
Las diosas
representadas
ahi son -de
izquierda
a derecha- Ut.)*<of<-
Mo~ (de la
sal),
CAo/f~nM~/tfM~
(det agua) y
CA<fotM~f<!a<<
(del
ma!z)
Esta ttima tiene
bajo
sus
pies
siete
serpientes, que
son et simbolo de su
nombre.
Nm.
30:
Representa
la ccremonia de la confesion entre los mexicanos, como !a
refiere Sahagn en et Lib. Cap. XII.
Nm.
3<:
Esta representado ahi et esclavo
que personificaba
at dios
~o~<t<<
cuhili, el cual, el dia en
que
habia de ser sacrificado, rociaba a tas lentes
con una rama de sauce
que
introduda en una
vasi)a
de color
verde,
lie-
na de
agua. Vase Lib. . Cap.
XX.
Nm.
32:
Representa
la comida de tamatcs con
que agasajaba
el duefio de la ca-
sa a tes sacerdotes que le hxbtan hecho las imagenes de los dioses de tos
montes, formados de <~<'o//t, como se relata en e) Lib. I. Cap.
XXI.
Nm.
33:
Est& figurado
ahi e) "sumidero" de /*<tM<<</<!M. en la
laguna de Mexico,
a donde ttevaban )o<
papeles y adere~os con que habian adornado tas tma-
genes
de los dioses de los monte!' en la fiesta
que
se describe en el Lib.
J
Cap.
XXI
Nm.
34:
Esta pintura ituxtra un
parrafo
de)
Apniliz (tatino-nahuatt) de)
primer
lihro, en
que
se dclara el Cap.
Xttt del Libre de la Sabidurta. Se tra-
ta alli de los id6latras
que
van al
monte, eortan on arbot
y tuego
to la-
bran, formando una
imaKcn antropomorfa. que dcspu~ adoran.
Nm.s:
Formada
ya
la
'maften
de
que
se habla en la
cxpticacion anteriar,
se le
rinde cutto
y se le presentan ofrendas.
38a
Lamina No. 4.
(XXXIII del "Codtce Florentino").
Ilustra esta Mmint las faenas ~rico~s
a
que
se dedicaban las per-
MnM MCtdM en el
tt~no l X<!c<M, tezn
se detallan en el Lib. IV.
Cap.
XXXVIII.
INDICE
387
INDICE DE MATERIAS DEL TOMO I.
Advertencia.VII
Fr. Bernardino de
Sahagun v
su obra.XIII
Introducci6n.XIV
1. Sucinto esbozo biogrifico
de
Sahagim.XVI
H.BiM:OtrafiaSahaKuntina.XIX
EKritOtconocidos.XX
Escritos desconocidos.XXXII
III. La "Hittoria General de las Cosas de Nueva
Espana"
XXXVI
NotM.LV
Apendice t las Nota!LXXXI
Carta dedicatoria del Mtor. 3
Pr6logo. s
At~ncerotector. ni
LIBRO PRIMERO. En
que M trata de los dioses
que
adoraban to* na-
turales de esta tierra
que
es la Nueva
EspaRa. 1.1
Cap!tn!o
I.
Que habla del principal dios que adoraban y a quitn
sa-
crificaban los mexicanos Ham~do
Huittttopochtti. 1~I
Capitulo
II.
Que
trata del dios lIamado Piinal. el cual siendo hom-
breerttdoradopordio!
16
Capitulo III. Trata del dios tttmado Tetcattipoct. el cual generalmen-
te era tenido por dios entre C!to< naturales de esta Nncvt Eit-
pana;
es otro
J upiter.
)6
C~p!tut'j
IV.
Que
trata det dios
que
te Ilamaba T)a)oc Tlamacarqui.. 17
C'apituln
V. Trata dcl dio*
que
se Hama
Quetxatc~at),
dios de los
vientot. ty
Capitulo
VI.
Que
trata de las diosas
principales que
se auoraban en
et!aNuevaE*pana.
'8
Capitulo
VII. Trata de la dtosa
que
sa Hamaba Chicomecatt. Es
388
otftdiotaCere* Ig
Capitulo
VIII. Trata de una diott
que
se ttamaba la Madre de !o<
Dioses, coraz6n de la tierra
y
nuestra abuela. 30
Capitulo
IX. Trata de una diosa ttamada
Tzapotlatena.
at
Capitulo
X. Trata de unas diosas
que
ttamaban Cihuapipiltin.
M
Cap!tuto
XI.
Que trata de la diosa del
agua, que
la Hamaban Chal-
chiuhtt!cue; es
otrajuno. 23
Cap!tuto XII. Que trata de la diosa de tas cosas carnales la cual
Hamaban TtaM!teott, otra Venus. 24
Capitulo XIII. Que trata de los diose' que son menores en dignidad
que los arriba dichos, y
el
primero
de estos es (et) que
Haman
Xiuhtecutli; es otro Vulcan. 29
Cap!tuto
XIV.
Que
habla cerca de un dios
que
se Xamaba Macuitxo-
chitl
que quiere
decir cinco flores, y tambin se ttamaba
XochiptMi,
que quiere decir el
principal que da flores o que tiene cargo
de dar flores
32
Capitule
XV.
Que
habla del dios llamado
Omacatt, que quiere
de-
cir dos
canas;
es el dios de los convites.
35
0:pituto
XVI.
Que
trata del dios ttamado Ixtlilton, que quiere decir
el negrilto, y
tambin se HamaTtattetecuin.
37
Capituto
XVII.
Que
habla del dios ttamado
Opochtti,
el cual era te-
nido
y
adorado en esta Nueva
Espana. 39
Capitulo XVIII.
Que
habla del dios ttamado
Xipe T6tec, que quiere
decirdesottado.
40
Capituto XIX.
Que
habla del dios
que
se ttama
Yiacateeutti,
dios
de los mercaderes
42
Capitulo XX.
Que
habla del dios ttamado
Nappatecutli. 46
Capitulo
XXI.
Que
habla de muchos dioses
imaginarios
a los cua-
les todos Ilamaban Tlaloques 48
Capttuto
XXII.
Que habla del dios ttamado Tezcatncatt, que
es uno
de los dioses det vino.
A)ttndice det Primer
Libro, en que se confuta la idolatria arriba
puesta pot
et texto de la
tacrada escritura, y (leclara et autor
suticientemente el dicho texto en
tcngua vulgar. s.!
Confut~ciAn. 63
Allector. 74
E'xctamacione< det autor.
74
LIBRO SEGUNDO.
Que
trata det Catendario. fiextat v ceremonias.
sacrificios
y
<o)fmnidadc!t
que
cstos naturales de esta Nueva Es-
panat)ac!antthonrade
sus difw< 77
389
Pr6!ogo. 79
Att!ncero!ector. 83
Capitulo
I. Del Catendario de las fiestas
fijas,
la
primera
de las cua-
tetet~quetigue: AttcahuatooQuauideAa. 84
Capitulo
II.
thctxipehuaHttH. 85
Capttuto
III. ToMztontti. 87
Capltulo IV. Uey tozostli. 89
CtpttutoV.T6xcatt. 90
Capitulo
VI.
EtMtqua!ittti. 92
Capltulo VII.
Tecuithuitontti. 03
CapttuoVIII. Uey tecuithuit). M
CapttutoIX.Ttaxochimaco.
Capitulo X.
X6cotthuetx: 97
CtpttutoXI.OchpMMtti. 09
Capltulo XII.
Teotteco. tt
Ctpttulo
XIII.
Tepetthuit!
~t
CtpttutoXIV.Quechotti. !04
C)tp!tutoXV.PMquetMtitt)i. 105
Capttu!o
XVI. Atemoztli. toy
Capitulo XVII. Tititl.
to8
Capitulo XVIII. IicaHi. t09
Cap!tuto
XIX. D!Mnemontemi. m
De tMfiettMmovibie! m
Capltulo
XX. De la fiesta
y
sacrificios
que
hacian en tas calendas
del
prhnero me'<, que
M Ilamaba
Attothuato.
o
Quauit)e6a. no
Exclamaci6n de! autor !M
Capitulo
XXI. De las ceremonias
y
sacrificios
que
hacian en el
M~tn-
do nus que se Uamaba T)acaxipehu)ttiit)i. 12J
Ctpttuto
XXII. De las fiettax
y
sacrificios
que hacian
en el
postrc-
ro dia de!
K~undo mes, que
xe dedt
TtacaxipchuaUltti. t~Q
Capitulo
XXIII. De la fiesta
y
ceremonias
que
hacian en las calen-
da. del cuarto mes
que
se ttamabt
Uey toittxtti. t.;t
i
Ctp!tuto
XXIV. De la fittta
que
M hacfa en las c~)cnda!< df)
quinto
mes que M Ua)n)tbaT<'t'<cMt).
).n
Cap!tu)o
XXV. De la fiesta
y
sacri()cio!<
que hacian en ): catcndax
det MXtoniCt
que'!eHa)nnbaEt)!a)quatittti. )~.<
Capttuio
XXVI. De la fiesta
y ceremonias que
s<' hacian eu )a<
cateudf del ~pt'tuf mes, que
se ttamaha Tt'cuithuitontti. t~
Capttuto
XXVII. De)afic!ayMcrificit)!'que!<.ehac!ancu)as
catenda* dct octavo
me! que
se deeta
Uey teeui)hui<t. ts8
Capitulo
XXVIII. De la firstn
y
sacrificios
que
ttacian en las
calendas del noveno 'nc<
q~c
'<e nan~aha Ttaxochimaco. t6y
39
Capitulo
XXIX. De la fiesta
y
sacrificios
que
se hacian en tas calen-
das del dcimo mes, que
se llamaba Xocott huetzi. 169
Capitulo
XXX. De la fiesta
y
ceremonias
que
se hacian en tas ca-
lendas del undcimo mes
que
se Ihmaba
Ochpaniztli. 175
Capitulo
XXXI. De la fiesta
y
ceremonias
que
se hacian en tas ca-
lendas de! duodccimo mes
que
se ttamaba Tcotleco. )?J
Capituto
XXXII. De !a fiesta y sacrificios que se hac)an en tas ca-
tendas del decimotercero mes. que se decia
Tepeilhuitl. t8s
Capitulo
XXXIII. De la fiesta
y
sacrificios
que
se hacian en las
catendas de! deeimocuarto mes, que
se ttamaba Quecholli. tSy
Capitulo
XXXIV. De ta fiesta y sacrificios que se hacfan en tas ca-
lendas del dcimoquinto mes, que se decia
Panqwtat!zt)i. 192
Capituto
XXXV. De la fiesta
y
ceremonias
que
se hacian en las ca-
lendas del dcimosexto mes
que
se ttamaba Atemoztti. 200
Capituto XXXVI. De ta fiesta y saerificiot que se hacian en tas ca-
lendas del dcimoseptimo mes que se ttamaba Tititl. 203
Capituto
XXXVII. De la fiesta
y
ceremonias
que
se haeian en las
calendas del dcimoctavo mes que se ttamaba Izcalli. ao6
Capitulo
XXXVIII. De la fiesta ttamada
Huauhquiltamalquatiztti,
que
hacian a los diez dias del mes arriba dicho, que
se hacia
a honra del dios ttamado
lxcozauhqui. at3
Apendice
del Segundo Libro. Retacin de tos mexicanos acerca de
las fiestas de
Huitzilopochtli. atg
Retaci&n de la fiesta
que
se hacia de ocho en ocho afios. 216
Relacidn de tos edificios del
gran templo de Mexico. 2t8
Retaci6n de los mexicanos, de las cosas que
se ofrecian en el
templo.. 230
Relacibn de la tangre que se derramaba a honra det demonio, en el
templo y fuera.
232
Retaci6n de otros servicios
que
se hacfan a los demonios en et tem-
plo y fuera.
<:33
Retaci6n de ciertas crmonies que se hacian a honra dct demonio..
~4
Retaci6n de las ceremonias que tamb'~n se hacian a honra det de-
monio. 935
Relaci6n de tas diferencias de ministros que scrvian a tos
dioses.t37
Retaci6n d<'t taner
y
cuantas vecc!' tanian en el tempto entre noche
y dia, que era como tafier a tas ttoras.
s~t
r
Retaci6n de )o<t ejercicios o
trahajos que
habla en e)
t~mpto. 249
Retaci6n d<- tos votes
y juramentos. 243
Retaci6n d< tos cantares
que
se decian a honra de los dioses en tns
temptos y fuera de ettos.
244
Rttaci6n
que
habla de las
mujeres que servian en el
tempto. a<;2
3~'
LIBRO TERCERO. Del
principio que
tuvieron los DioMs.
255
Prtoto. 257
Capttuto
I. Det principio que tuvieron los
dioaes.
259
t.Det nacimiento de
Huitzitopochtti. 2.o
2.-De como honraban a
Huitzilopochtli,
como a Dio~ 262
3.De
la
penitencia a que se obligan los que recibian el
cuerpo
de Huitzilopochtli 263
4.D& otro atributo a*at
pewto que pagaban
los
que
comian el
cuerpo
de
Huititopochtti. 264
Capltulo
IL De la estimation en
que era tenido el dios namado Ti-
tlaciuan o
Tescatlipoca. 265
Capitulo III. D la retMi6n de
quien
era
Quetttc6&tt,
otro Hercu-
les gran nigromintico,
donde rein6
y
de to
que
hizo cuando se
fue. 267
Ctpttuio
IV. De como se ac&b la fortune de Queti~coatt. y vinicron
CMttra <t otros tre:
ni~romAntico*. y
de las cotas
que
hicieron. 268
Cpttuto
V. De otro embuste
que
hizo
aquel nia;rom~ntico
!t!umdo
Titttc&um. 270
Capitulo
VI. De c6mo los de Tu!ta M
enojaron por
el casamiento
y
de otro etnbutte
que
hixo Titttt'&uan.
272
Capitulo
VII. De otro embuste del mismo nigromtntico, con
que
msno
muchos de tos tullanos danzando y bailando.
~t
Capitulo
VIII. De otro cmbutte del mismo
ni((romtntico.
con
que
m)tt6otro!'mu<:hot de to<<de Tulla.
275
Ctpttuto
IX. De otro embuste del mismo
ni~rom~ntico.
con
que mat6
muchos mas de tos tottecas.
275
Capltulo
X. De otros etnbu<t< (tel mismo ni~ron~ntico. 277
Capitulo
XI. De otro embuste del mismo niRromintico. con
que
mato
otrotmuchottuttMOt.
2~
Capituto
XII. De la hu!da de
Quct!!atc<'tatt para Tlapallan y
de tas
cosas que por et CtminotxM. 278
Ctp!tuto
X!II. De las Mfia)c<
que dcjo
en las
picdra~.
hecha<! con
las pattDM y
con tas
nattM!'
donde "c aMntaba.
~70
Capitulo
XIV. De como de frfo te le nitirieron todos suit
pajc:
a
Quet):atc6.ttt
en la p~Mda
de entre las <'ot
tictras,
et Volcan
y
la Sierra Nc\a<)n. y
<<<-otras haMna< "oyaa. 2X)
Ap~ndicc
de) Terccrol.ihro. ~8.<
Capitula
I. Deto)tquc)bana))nfiernoy()e<'u!'o)tw)uin<83
Capttuto
H. ne los
que
ihan al
paraixo tcrrenat. ~7
Capttuto
ttl. De los
que
ihan atcicto.?)?
Capitulo
IV. !)c cAmo la
Kcnte baja
uf recta fu<
tujos
a la ca~a
(juc
M ttama Tetpoct'catti. y
<)t' ta'' coxtumhrfs
que
alli les mo!:traban.. jM
3<~
Capitulo
V. De la manera de vivtr
y ejercicios que
tenian los
que
se
criaban en el
Telpochcalli. 99!
Capitulo
VI. D<i los
castigos que
hacian a los
que
se emborrachaban.
993
Capitulo
VII. De como los sonores y prim.ipates y gente
de tono ofre-
cian sus hijos
a la casa
que
se ttanu ba Calmcac y de las cos-
tumbres que alli los mostraban. 294
Capitulo
VIII. De tas costumbres
que
se
guardaban
en la casa
que
se ttamaba Calmcac, donde se criaban los sacerdotes
y
ministros
de<deninos. 296
Capitulo
IX. De la eteccion de los sumos sacerdotes
que siempre eran
dos, el uno se ttamaba T6tec
tlamacazqui,
el otro Ttatoc tlama-
cazqui; que siempre detttan
los mas perfectos de todos los que
moraban en e!
templo 298
LIBRO CUARTO. De la astrologla judiciaria o arte de adivinar
que estos mexicanos usaban
para
saber cuales dias eran bien afor-
tunados
y
cuales mal afortunados
y que
condiciones tendrian los
que nac!an en los dias atribuldos a los caracteres, o
signos que aqui
se ponen, y parece cosa de
nigromancia que
no de
a~trotogta. 301
Pr6!ogo. 303
Al sincero lector
304
Cap!tu!o
I. De!
primero signo
ttamado ce
cipacth, y de la buena
fortuna
que tenian los que nacian, asi hombres como mujeres, si no
!aperdianpor su negligencia, o flojttra. 305
Cap!tuto
II. Del
signo
ttamado ce oclotl
y de la mala fortuna que
tenian los
que
en el nacian, asi hombres como
mujeres, si con
su buena diligencia no se
remediaban;
los
que
en eitte
signo nactan
por
ta
mayor parte eran esctavos.
307
Capitulo
III. Del tercero
signo
ttamado ce mazatl, y
de la buena for-
tuna
que tenian los que en et nacian, asi hombres como
mujeres,
si por su negligencia no la
perdfan. 310
Capitulo IV. De la segunda casa de este
signo que !)c llama ome
tochtli, en la cual nactan los borrachos.
~nt
Capitulo
V. De tas diversas maneras de borrachos. 3tj
Capttuto
VI. De las demas casas de este
signo, unas
prospras,
otras
advfrsns
y otrasindiferentes.
3t);
Capitulo
VII. Det cuarto signo ttamado ce xochitt. Los hombrcs
que
nacian en c) dectan
que
eran
ategres, ingeniosos y
inctinados a la
musica
y
a
ptaceres, y decidorcs, y las
mujeres grandes labrande-
ras
y liberales de su cuerpo. Si se
descuidaban, decian, este
signo
ser indiferente a bien
y
a mat.
3~
393
Cap!tuto VI II. Det
quinto signo Ham~do ce icat!, mal atertumtdo,
decian
que
los
que
naclan en et
etpedttmente
M naeton en la
noM casa que ttanum chiconahui
cipactli,
er<m grandes tnurmur*-
dores, noveterot, mttunet, tettunonero*. etc. Decian ser este ci
signo
de
QuetMtco~tt,
donde la
Sente
noble hacia mucho* Mcri-
ftCXM y ofrendas a honra de este dios. 3)9
Ctpttuto
IX. Del sexto
signo thun~do ce mtquiztti. y de su pro~perz
fortuna. Decian
que*
este
tigno
era de
Tescatlipoca por cuyt
re-
verencia hacian en particular muchas o(rend<n y tMTtficiot, y
htchn fiesta y re~tot
a los eKtavot, cada uno a los <uyo<. en
sus CtMt. 3~0
Ctpttuto
X. De las demis c&MH de este
ti~no, de
las cuales
ttgunas
non mal tfortunadM y
otras bien. 3~
Ctpttuto
XI. Del
segundo signo
Htnmdo ce
quiahuitl, y
de M deMt-
tr<K~t fortuna; decian que )ot que en este tigno nacian entn ni-
tromtnticot, brujot, htchicerot, en~btudorea. El de notar que
este
vocablo tttcatecotott
propiamente quiere
decir
n~romintico o bru-
jo impropiamente
se usa
por
diablo. Casi todas !M casas de
este tigno eran de m&t& dite*ti6n. pero la decim* y la dcimoter-
cera casas universalmente en todos los
signos
er<m felices. ~24
Capitulo
XII. De las demis casas de este
signo, ttgunt*
de tM cua-
lei emn indiferentet, otras del todo tn~M. 3~5
Capttulo
XIII. Del mal
ztuero que
tomaban Ii
ttguno
en este dia
tropuaba
o <c !<ntimtb& en tt
pie<,
o cala, y
de las mttM con-
dictone* de to<
que
nacian en la octava casa
que se Uama ducuei
miquistli, donde hay
mucho
)en<(uaje de los mal Mondic!on)Mio*
hombres
y mujeret. 337
Capttuto
XIV. De las
pr&tpertt
cuatro casas de este
signo,
!M cua-
les tenian
por dichosat, y de la. buenas cond!cione* del
que
en
eUtt nacla 3.!)!
Capltulo
XV. Del octavo
ti~no
Htmtdo ce malinalli
y
de su tdverM
fortuna. La tCttundt c~M de este signo tentante por buena, y
unilversalmente todas lai casas de nueve arriba, convienef Mber.
d'cima, undcima, ('uodcinm
y decimotercera,
las tenian
por
buentt.o
Ctpttuto
XVI. Det noveno
signo
nam~do ce cOttt
y
de su buena for
tuna, si to* que nactan en et no la
perdieaen por
tu f!ojedtd. Lot
mercaderes tenian a este
siano por muy propicio para su oficio. 3J t
Capttuto
XVII. De la
p)&tict
o ruonamiento
que
uno de lot mer-
etdere!' vtfjOt
hacta tt
que e<t*bt de partida para
ir a mercn-
dear a
provincial tonK'ncuM o extrtuttt, cuando era la
primera
vel
(que salia). 33~
3<)4
Capttuto
XVHI. De otro razonamiento
que
los mismor hacian a los
que ya
otras ve'~s hahian ido a mer-'adear tejos. 334
Capitulo
XIX. De las ceremonias
que
haclan los
que quedaban por
el
que iba, si vivia
y
otras cuando oian
que ya
era muerto.
336
Capitulo
XX. De tas demas casas de 'te
signe. 337
Capitulo
XXI. del dcimo
signo
ttamadc ce
tcpatt, y
de su feticidad;
decian
que
los timbres
que
nac!an en este
signo
eran valientes.
esforzados
para
la
guerra y
venturosos
y
las
mujeres que
en et
nacian eran varoniles, habiles para todo
y muy
dichosas en
adqui-
rir riquetas; decian que este era el
signo
de
Huitzilopochtli.
dios
de la Guerra
y Camaxtti. Fn el dia que comenzaba este signo
hacian
gran
fiesta a
Huitxitopochtti, y por
todos los trece
dias,
a los cuales decian todos ser pr6speros 339
Capituto
XXII. Det undecimo sigro ttamado ce ozomatli y de su for-
tuna. Declan
que
tt
que
en et nacian eran de buena condici~n,
amigubles, amables, regocijadot, placenteros,
inclinados a msica
y a oficios mecinicos. Decian que cuando reinaba este
signo
des-
ccndian unas ciertas diosas a la tierra, y
a todos los
que topaban,
pnr caminos o
calles, los empecian en et cuerpo. dandotes alguna
enfermedad. Y
por este reinando este signe no osaban salir de
casa; y
los
que
en este
signo
enfermaban
luego
cran desahuciados
de tos mdicos.
34!
Capituto
XXIII. Del duodcimo sip[*to ttamado ce
cuetzapattin y de
su ventura; decian que los que nacian en este x!)tno eran nervo-
itos, cnjutos,
sanos de hnena camadura, diligentes,
vividores. Las
casas
sujetas:
la cuarta, y quinta, y sexta, y nona, universalmen-
te las
tentan. por mat afortunadas, en todos los signos; la se~un-
da
y oetava, por indiferentes.
343
Capitulo
XXIV. Det tercio decfmo sit:no ttamado ce oltin. Decian
que
este
signo
era indiferente a bien
y
a mal
y que
los
que
eu
et nacian si eran
pnitentes y
bien doctrinados tfs iba bien. y
a
a tos otros mat.
343
Capituto
XXV. Del dcimocuarto
signe
ttamado ce itzcuintli
y
de "o
prospra
ventura. E~te decian ser el
si~n"
del dios det
fucgo
))a-
mado Xiuhtecutli a 1'laxictentica. En este
s'j~no
tn< sefiorcs v
principales
hacian
gran
fiesta a este dios
y
en este
signe
los se-
fiores
y principales que
eran
elegidos par regir la
repubhra
tia-
cian la fiesta de su
etecciAn. 3.).!
Capituto
XXVI. De como en este signo
los sonores se
aparcjaban pa-
ra dar guerra a sus enetnigos, y en et misme sentenciaban a muer-
te a tos
que por atgun gran
crimen estaban presos. 345
Capitulo XXVII. Dcl decimoquinto si~mo ttamado ce eatti y de su
395
muy adversa fortuna. Decian que
los hombres
que
en et nacian
eran
grande* ladrones, tujurioMt, tahures, desperdiciadores y que
siempre paraban en mal; y
!a<
mujeres que
en el nactan eran
pereMMU, dormilonas, intUet para
todo
bien.
Capitulo
XXVIII. De lai ma!a< condiciones de ht
mujeres que
na-
ctan en este signo. 347
Capituto
XXIX. De!
signo
decimoMxto ttamado ce
coxcaquauhtti, y
de su buena fortuna. Decian
que
to*
que
en este
signo
nacian
vivhm mucho, tenum
!ttrza
vida y eran dichosos, aunque
muchos
de los
que
en et nacian morian
tuego. 348
Capitulo
XXX. Det signo dcimoseptimo
thmtdo ce atl, y de su
detMtrtdtt fortuna. Decian
que
los
que
nMian en et si en la
media vida tenian alguna buena dicha, en la otra media habian
de ser desdichados, y que por
la mayor parte morhn muerte desas-
trtdt; decian que este signo era de la diosa del agua Htm~d~ Chat-
chiuhtHcue; hMftnte gran fiesta los que trataban
por
el agua en
CMOM. 349
C~phuto
XXXI. Del
signo
deeimoet&vo thm~do ce ehcatl
y
de sus
desgracias y mala fortuna de los que tn el nMMm.TW
Capitulo
XXXII. De los ttoro* y t&ttimM que hadan v decian ~quettos
a quien
robaron los
nigrom&ntico!, y
de las dcm&t caM: de e't*
signo. js'
1
Capitulo XXXIII. Det signo decimo noveno que se llama ce quauh-
tli, y f!e su adversa fortuna. Decian que tes hombres
que
n*c!tn
en este
signo
ertn valientes o etforttdot, atrevidos, desvergonra-
dos, deKomcdidot. fanfarrones, etc.; y
las
mujeres
eran t~mhten
atrevidas, dftver~onMdM. deslenguadas, deshonestas, etc. De-
cian
que
en esta signo descendian a la tierra las diosas menores
y empecian
a los ninox
y ntnM, y por
esta causa sus madres
y
padres
no tes
dejaban
salir de MM. ni btnarte el ttonpo que
este
tiMno reinabt. 3'
Cap!tu!o
XXXIV. De la
!tuper!.t)ciAn que
usaban los
que
tbtn a visi-
tar
(a)
h ecin
parida, y
de otros ritos
que
se
guardaban
en la
casa de la rccien
parida. 3<;4
Ctpttub
XXXV. De las ceremonias que
hMMm cuando btuttMbtx
la criatura, y
del convite
que
hacian a los ninos cuando te< po-
nfan et nombre; y
de la
plitica que
los viejoit hMttn a la cria-
tura
y
a la madre
3S5
Capituto
XXXVI. Del convitc
que
<e hac!a
por
rat6n de tos bateoft.
y
de )a orden <)c tervicio y de la borrachera
que
alli
pa<aba.6
Capttuto
XXXVM. De )o
<)t)p ahora se hace en los bateot
que
es ca<i
)o mismo
()uc an<'n"atm'ntc hacian
y
del modo de los banquetes
39<~
que
haclan los seftores, principales y mercaderes, y ahora
hacen
y de las demis casas de este
signe. 358
Capitulo
XXXVIII. Del
signo vigesimo y
ttimo ttamado ce toch-
tli. Dec!an
que
los
que
nac!an en este
signo
eran
granjeros,
tra-
bajadores, vividores,
ricos
y guardoso!360
Capituto
XXXIX.
Que
habla
generalmente
de los
signos. 360
Capitulo XL. De tas restantes casas de este
signo y
de ia tabla
y
numros de todos los signos. 36.!
Apndice del Cuarto Libro, en romance, y
es una
apotogia
en defen-
si6n de la verdad que
en el se contiene. 363
"Introducci6n y declaraci6n ahora nuevamente sacada, que es el Calen-
dario de tos Indios de
Anihuac,
esto es, de la Nueva
Espana. 365
Confutacion de to arriba dicho. 366
Siguese
adelante en el tratado de
aquel religioso. 367
Confutac!6n de !o arriba dicho
368
Siguese la Tabla y manera de contar que tenlan los adivinos en esta
arte.
368
AI lector 368
La cuenta de todos los tiempos que tenian estos naturales, es la
que
se
sigue. 370
LAMINAS
Retrato de
Fray
Bernardino de Sahagn.IV
Tabla bibliogrifica sahaguntina.
XX
Tabla de los sucesivos ordenamientos de la Historia.XL
Reproducci6n
de una
pagina
de los Memoriales con cMo)ios.LXXVM
Lamina No. !-IV. de tt Primeros Memoriates. 376
L&minaNo.a-VII. de tox Primeros Memoriates. 37~
Lamina No. 3-VII. del C6dice Ftorentino. 380
Lamina No. 4-XXXIM.
del CMice Ftorentino. 38~
G)< <<c<~o de
imprimir
este
/'nM<r
tomo de la "9~M~e-
ria 9cH<r/ de
<SAgMH~
<n ciudad de
~Cextco,
<~
wigsimo
dia J c/ mes de enero
de mil no~<fH<ot trtinta
y
ocho,
en los ~<r<t
hpogr<~t-
cos J f J ?. J el
~Bo~MC-MM-
presor.
Q)< esta fJ tCt~t tiraron n<H
~H~/<trM
<?
paptl
"~M-
tM<nH<7/
J Sf~cr~
MMM<<a~t
J <~ roo.

You might also like