You are on page 1of 773

UNIVERSITE DE LA SORBONNE NOUVELLE, PARIS-III

UFR dAllemand



THESE DE DOCTORAT
(Etudes germaniques)
DIRK WEISSMANN
POESIE, JUDASME, PHILOSOPHIE
Une histoire de la rception de
Paul Celan en France,
des dbuts jusqu 1991




TOME I
(PARTIES I+II)



Membres du jury :
M. Rmy COLOMBAT (Universit Paris 4-Sorbonne)
M. Jacques LAJARRIGE (Universit de la Sorbonne Nouvelle, Paris-III)
M. Jean-Pierre LEFEBVRE (Ecole normale suprieure, Paris)
M. Gert MATTENKLOTT (Universit libre de Berlin)
M. Gerald STIEG (directeur de thse, Universit de la Sorbonne Nouvellle, Paris-III)


2003
2
TABLE DES SIGLES UTILISES


PC : Paul Celan
GCL : Gisle Celan-Lestrange
GW : PC, Gesammelte Werke, 5 vol., Francfort-sur-le-Main, Suhrkamp, 1983
FW : PC, Das Frhwerk, Francfort-sur-le-Main, Suhrkamp, 1989
MG : PC, Mohn und Gedchtnis, Stuttgart, Deutsche Verlags-Anstalt, 1952
VS : PC, Von Schwelle zu Schwelle, Stuttgart, Deutsche Verl.-Anstalt, 1955
SG : PC, Sprachgitter, Francfort-sur-le-Main, Fischer, 1957
NR : PC, Die Niemandsrose, Francfort-sur-le-Main, Fischer, 1963
AW : PC, Atemwende, Francfort-sur-le-Main, Suhrkamp, 1967
FS : PC, Fadensonnen, Francfort-sur-Main, Suhrkamp, 1968
LZ : PC, Lichtzwang, Francfort-sur-le-Main, Suhrkamp, 1970
SP : PC, Schneepart, Frankfurt-sur-le-Main, Suhrkamp, 1971
ZG : PC, Zeitgehft, Frankfurt-sur-le-Main, Suhrkamp, 1976
PC-GCL : PC, GCL, Correspondance, 2 vol., Paris, Le Seuil, 2001
GOLL : Paul Celan, Die Goll-Affre, Francfort-sur-le-Main, Suhrkamp, 2000
FREN : Fremde Nhe , Celan als bersetzer, Marbach/Neckar, 1997
CHOIX : PC, Choix de pomes, trad. J.-P. Lefebvre, Paris, Gallimard, 1998
PROSES : PC, Le Mridien & autres proses, trad. J. Launay, Paris, Le Seuil, 2001
DLA : Deutsches Literaturarchiv, Marbach-sur-le-Neckar
CEC : Archives prives ric Celan, Paris

Les chiffres entre crochets, qui apparaissent dans le texte courant par exemple :
[1982.5] , renvoient la bibliographie chronologique dans le second tome de ce
travail : anne de publication suivie dune numrotation qui rtablit, dans les
limites du possible, lordre de la parution par semaine, mois ou trimestre.
3
REMERCIEMENTS

Comme tout travail de recherche de longue haleine, la prsente tude naurait
pu se raliser sans le concours et laide de nombreuses personnes que je voudrais
ici remercier.
Je tiens tout dabord remercier M. Gerald Stieg davoir eu la bont daccepter
la direction de cette thse de doctorat, un moment particulirement difficile de
son laboration. Cest surtout grce son soutien et ses conseils que jai pu mener
bien ce travail.
Je voudrais galement remercier M. Jacques Le Rider davoir soutenu le dbut
de mes recherches doctorales, et de mavoir accueilli, entre 1999 et 2002, comme
allocataire de recherche lUniversit de Paris-VIII.
M. Gert Mattenklott de lUniversit libre de Berlin a accompagn ce travail de
ses conseils et encouragements ; il a galement accept de siger dans le jury de la
thse. Je len remercie vivement.
Mes remerciements sadressent aussi M. Christian Helmreich et M. Pierre
Pnisson, qui mont accueilli comme enseignant au dpartement dtudes
Germaniques de lUniversit de Paris-VIII. Leur soutien et leurs conseils mont
t prcieux.
Lexpression de ma gratitude va tout particulirement M. Bertrand Badiou de
lUnit de recherche Paul Celan (ENS, Paris) pour son aide inestimable dans le
dpouillement du fonds posthume de Paul Celan (DLA) et de Gisle Celan-
Lestrange (CEC). Je remercie galement M. Jean-Pierre Lefebvre, directeur de
cette unit de recherche, de son soutien constant mes recherches et des
informations quil a eu la gentillesse de me transmettre. Sa prsence dans le jury
de thse mhonore.
Le Deutsches Literaturarchiv de Marbach-sur-le-Neckar ma accueilli pour
consulter ses fonds. Je remercie notamment son directeur M. Jochen Meyer de son
aide et de mavoir autoris publier des documents conservs par cette institution.
4
M. ric Celan a gracieusement mis ma disposition des documents indits, en me
permettant galement de les publier ici. Je len remercie trs chaleureusement.
Je remercie galement lInstitut mmoires de ldition contemporaine (IMEC,
Paris) et la Bibliothque littraire Jacques Doucet (Paris), pour laide quils mont
apporte dans le dpouillement de leurs fonds.
De nombreuses personnes, tmoins directs ou indirects de la rception
franaise de Paul Celan ont bien voulu rpondre mes questions : Jean-
Christophe Bailly, Bernhard Bschenstein, Valrie Briet, Martine Broda, Jean-
Pierre Burgart, Laurent Cassagnau, Michel Collot, Marcelle Dalmas-Fonfreide,
Henri Deluy, Michel Deguy, Jacques Derrida, Franois Fdier, Georges-Arthur
Goldschmidt, Yannick Guillou (ditions Gallimard), Philippe Jaccottet, John E.
Jackson, Philippe Lacoue-Labarthe, Jean Launay, Jean-Pascal Lger, Jacques
Legrand, Ccile Millot, Stphane Moss, Maurice Nadeau, Lionel Richard, Marc
Petit, Yves Peyr, Jean-Dominique Rey, Lionel Richard, Jean-Claude Schneider,
Hans-Michael Speier, Bndicte Vilgrain, Ren Wintzen. Je les en remercie trs
vivement.
Dautres personnes mont gnreusement accord leur autorisation pour la con-
sultation ou la citation de divers documents : Kostas Axelos, Raymond Bellour,
Marie-Claude Char, Werner Drrson, ditions Gallimard, ditions du Seuil,
Pierre Garnier, Jacqueline Laporte, Andreas Lohr/Dierck Rodewald (Beda
Allemann), Jean Mascolo, Henri Meschonnic, Claire Paulhan, Violette Naville-
Morin, Anne de Stal, Erika Wilton.
Enfin je tiens remercier tous ceux qui mont apport, sous diverses formes,
leur aide ou soutien : Patrik Alac, Latifa Benabou (IMEC), Jean-Paul Cahn, Andre
Corbea-Hoisie, Jean-Claude Digot-Laurens, Michel Espagne, Danielle Feniou,
Jerry Glenn, Alain Maurel, Olivier Morel, Pierre Petitmengin (ENS, Paris),
Philippe Praux, Alison Rice, Alexandra Richter, Hans Steffen, Manuelle Vaney
(ditions du Seuil), Anne Vassevire, Barbara Wiedemann.
Ce travail est ddi Chlo Maurel.
5
SOMMAIRE








TOME PREMIER

INTRODUCTION 8
PREMIERE PARTIE : POESIE (1948-1970) 26
I : Juif orphelin, apatride et dmuni : la situation de Celan son
arrive en France 30
II : Une stratgie littraire (1) : La construction dun rseau franais 47
III : Recensions et traductions : premires prsences crites (1952-65) 78
IV : Une stratgie littraire (2) : la naissance dun thos du refus 101
V : Entre traduction et auto-traduction 132
VI : Le long chemin vers un premier recueil de traductions franaises 149
VII : Paul Celan LEphmre (1967-1970) 172

PARTIE DEUX : JUDASME (1970-1985) 203
VIII : La mort comme rvlateur : ncrologies et hommages 207
IX : la veille des polmiques : la parution de Strette 237
X : Naissance dune lecture juive 252
6
XI : Le rle de Gisle Celan-Lestrange 276
XII : Quelle rception potique de Celan en France ? 296
XIII : Une date charnire :
La Rose de Personne en traduction franaise (1979) 323
XIV : Lombre de Heidegger 351
XV : Le tournant des annes 1980 :
Un nouvel lan en matire de traductions 377
XVI : Le judasme de Paul Celan vu de France :
entre commmoration et communautarisme 408


TOME DEUX

PARTIE TROIS : PHILOSOPHIE (1986-1991) 433
XVII : Le colloque Paul Celan de Cerisy-la-Salle 438
XVIII : 1986, l anne Celan 465
XIX : La philosophie devant la rfrence (Derrida vs. Gadamer) 489
XX : En pensant la Shoah avec Celan et Heidegger 525
XXI : Une nouvelle politique ddition :
Paul Celan chez Christian Bourgois 559
XXII : Les enjeux de la traduction 581
XXIII : Vingt ans aprs 602
XXIV : De lidologie la science ?
Vers une philologie de Celan 631
CONCLUSION 657

7
ANNEXES 669
A. Bibliographie chronologique 670
B. Chronologie 703
C. Bibliographie gnrale 709
D. Liste des revues dpouilles 741
E. Archives consultes 743
F. Liste des entretiens raliss 745
G. Tableaux et documents reproduits 748
INDEX DES NOMS 794
TABLE DES MATIERES 811
8
INTRODUCTION







Prsences dun crivain
Luvre potique de lcrivain juif de langue allemande Paul Celan (1920-
1970) jouit aujourdhui dune renomme internationale et dune considration
quasi unanime, qui sont peu habituelles pour un pote contemporain. Rares sont
en effet les crivains dont on est ce point sr, ds leur vivant, que leur uvre va
rester une rfrence essentielle pour la postrit. Classique pr-posthume
1
,
Paul Celan na pas connu le purgatoire littraire aprs sa disparition ; presque
immdiatement il a t accueilli dans le panthon de la posie universelle, o il
ctoie des figures telles que Hlderlin, Rilke, Mallarm, Rimbaud, Shelley,
Pessoa.
2
lheure actuelle, les articles, livres et colloques qui lui sont consacrs
de par le monde entier ne se comptent plus.
3

En mme temps, on a pu assister la cration dun mythe Paul Celan, notion
quon nentendra pas dans le sens dune non-vrit, mais comme la reprsen-
tation puissante, surdtermine autant que simplifie, dune ralit autrement plus
complexe. Comme chaque mythe, celui de Celan comporte plusieurs variantes,
pour lesquelles il est nanmoins ais de trouver un dnominateur commun. Depuis

1
Je minspire ici librement de la traduction que Philippe Jaccottet avait propose pour le titre du
livre Nachla zu Lebzeiten de Robert Musil, rendu par uvres pr-posthumes (Paris, Le Seuil,
1982). La trouvaille du traducteur peut sappliquer Paul Celan dans la mesure o, avant sa
mort, celui-ci est entr dans lespace ncrologique de la mmoire culturelle.
2
Ds 1962 tout juste dix ans aprs la publication du premier recueil de PC en Allemagne une
anthologie de ses pomes parut aux ditions Fischer, dans une collection de classiques
usage scolaire (PC, Gedichte, eine Auswahl, Francfort-sur-le-Main, Fischer, 1962). Cette
collection avait accueilli auparavant des noms clbres tels que Arthur Schnitzler, Hugo von
Hofmannsthal, Thomas Mann, etc. La premire thse de doctorat consacre PC date de 1959,
cest--dire davant mme sa conscration par le prix Georg-Bchner : Jean Firgs, Die Gestal-
tungsschichten in der Lyrik Paul Celan ausgehend vom Wortmaterial, Universit de Cologne
(non publie). PC navait que 39 ans lpoque.
3
Cf. lavant-propos de Fernand Cambon au numro Paul Celan de la revue Europe, n 861-862,
janvier-fvrier 2001, p. 4.
9
sa mort, Paul Celan a t peu peu subsum sous limage du pote de la Shoah,
dans un sens historique, mais aussi philosophique, voire religieux. De la sorte, son
uvre est aujourdhui considre la fois comme un mmorial pour les six
millions de Juifs
1
morts dans les camps nazis, et comme lentreprise, contre le
verdict dAdorno
2
, de faire renatre des cendres de notre civilisation occidentale la
parole potique et sa vrit. Linvestissement passionnel que certains lecteurs de
Paul Celan ont pu manifester est la mesure du rang qui lui a t assign ; et le
conflit des interprtations
3
qui existe au sujet de son uvre, reflte dans une large
mesure les discussions, controverses et polmiques sur le gnocide des Juifs
dEurope et sur la priode de la Seconde Guerre mondiale.
Le rle de luvre
Pote de la Shoah, pote de langue allemande, Paul Celan est dabord
singulirement li laire culturelle germanique. Le rle de son uvre dans les
dbats esthtiques, historiques et politiques de la Rpublique fdrale dAlle-
magne est rvlateur de la crise identitaire provoque par le dsastre du III
e
Reich.
Ainsi, en Allemagne Paul Celan est une pierre de touche pour le rapport entre
refoulement et obsession que les gnrations successives ont entretenu avec ce
pass.
4
Mais cest aussi la possibilit, notamment pour le monde universitaire, de
rtablir une certaine continuit dans lhistoire de la littrature allemande,
littrature que lon croyait anantie par les douze annes de la dictature nazie. Car
si Paul Celan a plac le gnocide des Juifs perptr par les Allemands au centre de
son uvre, celle-ci reste nanmoins une posie de langue allemande, hritire

1
Le choix entre juif et Juif pour la graphie du substantif nest (malheureusement) pas
neutre. La minuscule ne risque-t-elle pas de rduire une qualit accessoire lappartenance la
communaut ? La majuscule ne revient-elle pas hypostasier lacception thnico-nationaliste
que peut revtir ce mot ? Alterner les deux graphies aurait t lourd denjeux et aurait entran
une certaine confusion. Conformment lusage (encore) dominant de la langue franaise, jai
opt pour la graphie Juif , sans que cela comporte un parti-pris en faveur de lun ou lautre
des sens que lon peut donner ce mot.
2
En 1949, le philosophe Theodor W. Adorno avait affirm limpossibilit de continuer la posie
lyrique aprs lextermination des Juifs : crire un pome aprs Auschwitz tait selon lui un acte
de barbarie ( nach Ausschwitz ein Gedicht zu schreiben, ist barbarisch , Th. W. Adorno,
Kulturkritik und Gesellschaft , in : Gesammelte Schriften, 10.1, Francfort-sur-le-Main, Suhr-
kamp, 1977, p. 30).
3
Voir Werner Wgerbauer, Posie et mmoire , Universalia 2002, Les vnements, les
hommes, les problmes en 2001, Paris, Encyclopdia Universalis, 2002, (p. 308-310), p. 308 ;
voir aussi John Felstiner, Paul Celan : Poet, Survivor, Jew, New Haven-London, Yale
University Press, 1995, qui parle dune guerre des appropriations ( contested commodity ,
p. XV) qui ferait rage au sujet de PC. W. Wgerbauer a par ailleurs fond lUniversit de
Nantes un groupe de recherches sur les conflits dinterprtation qui, dans une perspective
hermneutique, se consacre entre autres luvre de PC.
4
Un vnement rvlateur de la place de luvre de PC dans ces dbats est la lecture publique,
devant le Parlement de Bonn, de son pome Todesfuge , loccasion de la commmoration
des cinquante ans de la Reichskristallnacht ( Nuit de cristal ), le 9 novembre 1988.
10
dune longue tradition potico-philosophique, et destine un public allemand.
Les tudes littraires, en Allemagne et ailleurs, ont ainsi multipli les efforts pour
sonder une uvre certes difficile mais suppose comporter un enseignement
essentiel sur notre temps et son pass. Le reproche de lhermtisme, auquel la
posie de Celan sest souvent vue expose, a fini par se transformer en une
volont acharne de comprendre les pomes, mobilisant les mthodes les plus
diversifies.
1

Laugmentation exponentielle, depuis le milieu des annes 1980,
2
des publi-
cations autour de Paul Celan phnomne que daucuns ont fustig comme une
forme de production quasi industrielle, exploitant le filon dune uvre presti-
gieuse et exemplaire a sans doute stimul lintrt que jai pu moi-mme mani-
fester pour cet auteur devenu presque incontournable. La complexit et la richesse
de son uvre mont ainsi permis daborder un grand nombre de questions
cruciales dans les domaines littraire, historique et philosophique : lhistoire de la
dictature nazie et du gnocide des Juifs ; le rapport entre littrature et mmoire ; le
problme de lhermtisme potique dans la communication littraire. Situ la
croise de plusieurs disciplines et mthodes, le travail sur luvre de Paul Celan a
t trs formateur pour moi en tant qutudiant allemand n au dbut des annes
1970.
Un nouvel objet de recherche
Cependant, confront lengouement gnral pour la posie de Paul Celan, et
aux problmes qui en dcoulent (le discours hagiographique, la sacralisation des
textes, les affrontements polmiques, etc.), jai t amen donner une nouvelle
impulsion mes propres recherches. Comment contribuer une meilleure
comprhension de la place et de la fonction de luvre de Celan dans la vie de la
socit ? La philologie tait-elle la seule voie daccs ? Fallait-il continuer
avancer sur la piste dune dmultiplication vertigineuse des interprtations cher-
chant dans les textes tel ou tel aspect encore inconnu ? Les approches les plus
rpandues, fidles un certain modle de la science de la littrature (dans le

1
La posie de Paul Celan a souvent t perue comme un dfi lanc lhermneutique littraire.
Dans lavant-propos une anthologie dinterprtations et de matriaux sur Paul Celan, les
diteurs W. Hamacher et W. Menninghaus affirment ainsi que la posie de Paul Celan aurait
rendu caduque la quasi-totalit des approches convenues de la littrature ( Durch die Dichtung
Paul Celans sind so gut wie alle kanonischen Formen literarischer Erkenntnis problematisch
geworden ), cf. Paul Celan, d. W. Hamacher et W. Menninghaus, Francfort-sur-le-Main,
Suhrkamp, 1988, p. 7.
2
Depuis le dbut des annes 1980, les colloques consacrs Paul Celan se succdent un rythme
quasi annuel. Deux ditions scientifiques (gntiques) de son uvre sont actuellement en cours.
De nombreuses correspondances ainsi que ses pomes posthumes ont t publis ou sont en
cours de publication. Depuis 1987, il existe galement des annales consacres au pote (Celan-
Jahrbuch), dites Heidelberg par Hans-Michael Speier.
11
sens de la Literaturwissenschaft allemande), mont en effet paru dun intrt
limit pour la comprhension du rle que joue Paul Celan dans la culture contem-
poraine.
Il nest certes pas question ici de nier lapport des dmarches philologiques,
notamment de la gntique littraire, qui ont renouvel ltude de luvre et
contribu rectifier limage du pote
1
. Mais loin de produire un savoir unanime-
ment partag, la recherche des donnes concrtes (dates, lieux, rencontres,
vnements et citations) supposes tre lorigine des pomes, a galement donn
naissance de nouveaux conflits dinterprtation, portant sur des dtails de plus
en plus infimes. Il parat vident que les problmes potiques sur lesquels portent
ces polmiques ne peuvent eux seuls expliquer limportance quon accorde
lobjet Celan. Phnomne culturel autant que littraire, la posie de Paul Celan
dborde en ralit le cadre dune simple interprtation des textes : le rle quon
entend lui faire jouer, les rponses quelle est cense donner, ne relvent quen
partie du domaine de la posie et de son explication. Les enjeux du mythe Paul
Celan pote de la Shoah ncessitent une certaine prise de distance par rapport au
champ exgtique.
Au lieu de continuer parfaire les outils de linterprtation, jai dcid dinves-
tir un autre terrain, pour tudier, dans le temps et dans lespace, les diffrentes
reprsentations de luvre et de lauteur. La perspective adopter nest alors plus
celle dune hermneutique, visant la vrit du texte, mais celle dune histoire des
conditions, des formes et des objectifs de laccueil de Paul Celan. Le propos est
de ne plus apprhender et dfinir cette uvre uniquement selon ses proprits
intrinsques, mais de lclairer galement par les pratiques et les discours quelle
suscite dans une socit donne.
2
En effet, le sens de la posie de Paul Celan doit
se concevoir comme une construction toujours situe et motive, en lien direct
avec lhistoire des mentalits. Il faut par consquent suspendre un moment la
qute, parfois effrne, de la vrit du texte, cette volont, observe chez de

1
Les deux ditions critiques, publies aux ditions Suhrkamp de Francfort, illustrent cette
mthode. La Historisch-kritische Ausgabe, appele couramment dition de Bonn (Bonner
Ausgabe), a t lance au dbut des annes 1970, peu aprs la mort du pote. Fonde par Beda
Allemann et dirige actuellement par Axel Gellhaus, elle devait au dpart galement comporter
des volumes de commentaires, mais aucun dentre eux na t publi ce jour. Ldition dite
de Tbingen (Tbinger Ausgabe), dirige par Jrgen Wertheimer, est un projet concurrent,
commenc au dbut des annes 1990. Cette deuxime dition de luvre ne comportant que
quelques notes sommaires, un groupe de travail a t mis en place pour laborer un vritable
commentaire des pomes. Ce travail a donn lieu la publication dun premier livre de
commentaires, qui porte sur le recueil Die Niemandsrose (Kommentar zu Paul Celans Die
Niemandsrose, d. J. Lehmann, Heidelberg, Winter, 1997). Un deuxime volume, consacr au
recueil Sprachgitter, est en cours de prparation chez le mme diteur.
2
Emmanuel Fraisse et Bernard Mouralis, Questions gnrales de littrature, Paris, Le Seuil, 2001,
p. 85
12
nombreux interprtes, non seulement du sens mais de dire le sens, et de se faire,
travers luvre de Paul Celan, linterprte de lHistoire. Afin de comprendre
lacharnement interprtatif sur le grand pote
1
Paul Celan, il faut entreprendre
une analyse de sa rception.
2

Cette perspective se justifie dautant plus que luvre de Paul Celan na cess,
depuis ses dbuts, dengendrer une multitude dinterprtations divergentes voire
contradictoires. Cela tient principalement au fait que le lecteur sy voit confront
au paradoxe dune posie certes hermtique mais comportant aussi de multiples
rfrences concrtes. Ainsi, la posie de Paul Celan est tout autant ambivalente et
ouverte quelle comporte un sens prcis rechercher. Le pote a lui-mme cultiv
ce paradoxe en insistant la fois sur lautonomie du pome par rapport son
contexte de production et sur son inscription dans une histoire et une gographie
prcises (ou dans une exprience vcue).
Plus encore que pour dautres formes de littrature, la rduction de la posie de
Celan un contenu de sens univoque fait ainsi problme. Ce qui ne signifie
nullement que toute discussion sur le sens des textes serait dsormais inutile ou
que chaque lecteur pourrait librement jouir du texte. La consquence de cette
situation consiste plutt accepter rsolument la plurivocit de luvre, et
considrer sa comprhension comme un processus volutif, voire rversible, quil
faut saisir par une approche historique. La contextualisation des diffrentes posi-
tions savre dautant plus ncessaire que lobscurit des textes de Paul Celan
place son interprte dans une situation particulirement privilgie, et confre aux
discours daccompagnement une autorit et une importance hors du commun.
Le choix de la France
Pour tre fructueuse, une telle analyse de la rception de Paul Celan, doit
procder en respectant la spcificit des diffrentes aires culturelles.
3
Le cas de la
France est apparu comme particulirement propice une premire tude. Ma

1
Qualificatif utilis ds 1962 par le philosophe franais Yvon Belaval, repris en 1966 dans sa
prsentation dun choix de pomes de PC en traduction franaise, paru dans La Nouvelle Revue
Franaise [1966.4].
2
La notion dhistoire de la rception est ici distinguer de celle d esthtique de la rception
dont Hans-Robert Jauss a t linitiateur (H.-R. Jauss, Pour une esthtique de la rception, Paris,
Gallimard, 1978). Ainsi, mes analyses concerneront moins les effets de lecture inscrits dans
luvre (lapproche de Jauss) que les discours, pratiques et politiques qui laccompagnent, sans
se justifier ncessairement par une analyse hermneutique. Pour illustrer cette dmarche, on
pourrait aussi convoquer la notion dimagologie, entendue comme lanalyse des projections
mentales dune psych collective sur un texte. Cf. article Image, Imagologie , in : Le
dictionnaire du littraire, d. Paul Aron et alii, Paris, PUF, 2002, pp. 288-289.
3
Le fait de considrer la rception internationale de Celan comme un ensemble homogne, en
faisant abstraction des particularits culturelles et historiques de chaque systme daccueil,
entrane invitablement une gnralisation confuse qui comporte des erreurs dapprciation.
13
situation personnelle, celle dun chercheur allemand install en France, tait
favorable pour mener bien une telle recherche. Mais naturellement dautres
critres, moins personnels, interviennent pour justifier ce choix.
La France a t, entre 1948 et 1970, la patrie dadoption de Paul Celan, o il a
pass toute la deuxime partie de sa vie, priode qui concide avec celle de sa
production littraire majeure, de Mohn und Gedchtnis (1952) Schneepart
(publication posthume, 1971). Cest en France que Paul Celan, naturalis en 1955,
sest recr un contexte familial, social et professionnel, ananti auparavant par la
guerre. Dautre part, la rception franaise de Paul Celan offre un paysage singu-
lirement riche et diversifi. Certes, pour les raisons linguistiques et socio-
politiques dj voques, les discussions autour de son uvre se sont dabord
dveloppes en Allemagne.
1
Mais depuis les annes 1970 aprs notamment la
propagation dans le monde anglo-saxon des dbats au sujet de sa posie , cest
surtout en France que lon peut observer un intrt trs vif pour luvre de Paul
Celan.
2
Marque par de forts antagonismes, cette rception permet de dgager un
ventail trs large de lectures et denjeux.
Avant toute considration sur ses motivations, intrts et enjeux, lattention
particulire en France pour la posie de Paul Celan rsulte pour une bonne part de
la place importante quy occupe la littrature, nationale mais aussi trangre, dans
les dbats publics. En effet, plus que dans tout autre nation, lvolution de la
ralit politique et sociale est lie en France celle de la littrature. Lnorme
prestige dont y jouissent les crivains consacrs participe du culte des grands
hommes hrit de lAncien rgime et perptu par la Rvolution.
3
Il en rsulte
une visibilit et une porte des discussions sur Paul Celan plus grandes que dans
dautres aires culturelles. cet gard, la prsence de lcrivain dans le pays de sa
rception trangre a jou un rle de tout premier plan, dautant plus que Paul
Celan au moins pendant une certaine priode a particip activement la vie
littraire franaise.

1
Une rception intense dbute partir de 1953, aprs la publication du clbre pome
Todesfuge , qualifiant la mort de matre venu dAllemagne (GW I, 41). Cf. Joachim Seng,
Flaschenpost in das Land der Tter , postface la rdition de PC, Mohn und Gedchtnis,
Stuttgart, DVA, 2000 (1952).
2
moins de nadmettre comme indicateur de la rception que les travaux de type scientifique ou
universitaire, comme le fait (implicitement) Fernand Cambon en affirmant : La part franco-
phone du corpus secondaire consacr luvre de Paul Celan reste malgr tout de nos jours
plutt une portion congrue , F. Cambon, op. cit., p. 4. Compte tenu de la place importante
quoccupe la critique extra-universitaire en France, une telle approche parat nanmoins
inadapte.
3
Cf. Paul Bnichou, Le Sacre de lcrivain, 1750-1830. Essai sur lavnement dun pouvoir
spirituel laque dans la France moderne, Paris, J. Corti, 1973.
14
lheure actuelle, les liens du monde culturel franais avec luvre de Paul
Celan se sont institutionnaliss par la cration, en 1999, dune Unit de recherche
entirement consacre Paul Celan. Implante lcole normale suprieure de la
rue dUlm, ancien lieu de travail du pote qui y a t lecteur dallemand pendant
plus de dix ans, elle est dirige par lun de ses anciens lves, Jean-Pierre
Lefebvre. En 2002-2003, la prsence franaise de Paul Celan a connu une autre
forme dinstitutionnalisation avec linscription de son recueil Die Niemandsrose
(1963) au programme des concours de recrutement des professeurs dallemand
(CAPES, agrgation externe et interne).
1
Destine notamment faire connatre cette
uvre auprs des enseignants, futurs et actuels, cette dcision tient lieu dune
conscration de lcrivain par lUniversit franaise.
Loin de se limiter lenseignement et la recherche, la rception franaise de
Paul Celan concerne aujourdhui de trs nombreux domaines : littrature gnrale
et thorie de la littrature, posie, philosophie, thologie, judasme, musique, arts
plastiques, thtre. Dans toutes ces pratiques, savantes et artistiques, la rfrence
celanienne a fini par simposer. Quant au grand public, il semble lui aussi
trouver progressivement un accs cette uvre rpute difficile et obscure, et
dont la traduction pose des difficults presque insurmontables. Lexistence de
traductions en dition de poche
2
et douvrages dintroduction prix modique
jouera certainement un rle primordial dans le processus de vulgarisation venir.
Mais lampleur de lintrt franais pour luvre de Celan ne doit pas faire
oublier le statut minoritaire de cette forme de production culturelle quest la
posie. Car, en dehors des problmes que pose sa traduction dune langue
trangre, la place de la posie dans la littrature franaise na cess de diminuer
depuis le dbut des annes 1950. On peut mme dire que toute la littrature a
perdu sa place dominante dans le paysage culturel daujourdhui. On sait que la
culture de lcrit, longtemps dominante, a largement fait place celle de limage
qui parat omniprsente. Lhistorien de la rception se voit donc confront au
dilemme quantitatif-qualitatif
3
, qui consiste accorder une importance

1
Aux preuves dadmissibilit (crites) de ces concours, lun des sujets donns aux candidats
portait chaque fois sur PC.
2
En 1998 a t publie dans la collection Posie/Gallimard une dition de poche dun large
choix de pomes en prsentation bilingue (Paul Celan, Choix de pomes, runis par lauteur,
trad. et prs. J.-P. Lefebvre, Paris, Gallimard, 1998 ; CHOIX). ce jour, ce volume a t vendu
plus de 20 000 exemplaires (date : automne 2003 ; source : Jean-Pierre Lefebvre).
3
Yves Chevrel, Ltude de lopinion en histoire littraire : le dilemme quantitatif/qualitatif ,
in : Actes du IX
e
Congrs de lAssociation Internationale de Littrature Compare, Innsbruck
1979, t. II : Communication littraire et rception, d. M. Naumann et alii, Innsbruck, Inns-
brucker Gesellschaft zur Pflege der Geisteswissenschaften, 1980, pp. 129-133.
15
majeure des phnomnes qui ne concernent quune portion congrue de la culture
franaise.
1

Mme lorsquon nenvisage que le contexte restreint de la prsence culturelle
allemande en France, laccueil de Paul Celan ne parat pas dune ampleur
quantitative exceptionnelle. En effet, le nombre de monographies consacres ce
pote natteint que 10-20 % du grand quatuor de la rfrence culturelle alle-
mande en France, constitu de Marx, Nietzsche, Freud et Heidegger. Le mme
constat vaut pour le domaine potique, o Paul Celan est largement devanc par
dautres auteurs tels que Goethe, Hlderlin, Rilke et Heine, qui rassemblent
chacun au moins deux fois plus de travaux.
2

Il reste que Paul Celan est incontestablement le pote de langue allemande de
laprs-guerre le plus discut en France. Sil est vrai que laccueil passionn de
son uvre ne concerne quune lite, les discussions de ce milieu restreint sont
nanmoins rvlatrices dvolutions profondes de la culture franaise. De fait, la
posie actuelle, vivant encore sur son prestige de genre suprme, continue in-
fluer sur lvolution des formes et des ides dans les domaines du roman et du
thtre, influence qui passe aussi par les mdiations et traductions de la posie de
Paul Celan. Mais au-del du domaine littraire, le rle que joue luvre potique
de Paul Celan concerne galement des faits de socit de plus large porte,
comme notamment le rapport au pass franco-allemand de la Seconde Guerre
mondiale.
Ainsi, malgr les problmes vidents de vulgarisation dune forme de litt-
rature savante et hautement complexe, limportance de la rception franaise de
Paul Celan ne saurait faire de doute. Un indicateur fiable de cette importance est
aussi le fait que certaines lectures franaises de son uvre ont eu un impact
international, circulant sous forme de traductions dans dautres pays que la

1
Cette remarque fait aussi apparatre une limit essentielle du prsent travail qui ne saurait
sinterroger sur la nature mme de la posie comme activit sociale. Une sociologie comme celle
de Pierre Bourdieu parlerait cet gard dillusio entendue comme adhsion immdiate dun
acteur la ncessit dun champ donn de la production symbolique ou matrielle (cf.
P. Bourdieu, Mditations pascaliennes, Paris, Le Seuil, 1997, p. 122). En ce sens, l illusio
potique serait constitutive de lapproche pratique ici, dans la mesure o elle ne prtend pas
adopter une perspective purement sociologique du phnomne littraire.
2
Ces donnes ont t obtenues grce un dpouillement de la bibliographie nationale franaise et
des anthologies franaises consacres la littrature allemande. Il faut cependant ajouter que
lappartenance de ces auteurs des priodes trs diffrentes rend ces donnes difficilement
comparables.
16
France.
1
Cette situation singulire confre la rception franaise de Paul Celan,
sinon une pertinence hermneutique, du moins une importance historique
indniable. La tche de lhistorien de la rception est alors de faire apparatre les
tenants et les aboutissants de cet accueil, de rtablir le cadre dans lequel est ne ce
quon peut appeler une vritable passion pour un auteur de langue trangre.
Questions de mthode
Au dpart de toute enqute sur la rception littraire se trouve la tentation
dhypostasier une vrit de luvre, par rapport laquelle on jugerait ensuite les
lectures en question. Ainsi, une dmarche comparative, valuant la rception
franaise par rapport lallemande, aurait pu paratre opportune. Or cette option
sest vite rvle tre une impasse. Une telle conception interdirait en fait de
traiter de phnomnes de rception autrement quen termes de dperdition ou de
trahison par rapport une lecture authentique .
2
Dautre part, la qualification
implicite de Paul Celan comme crivain allemand poserait aussi plus dun
problme.
LAllemagne nayant jamais t sa patrie, ni lallemand la seule langue de son
pays natal, Paul Celan peut tre difficilement qualifi de pote allemand au
sens dune appartenance nationale. Sa formation affective et intellectuelle sest
faite dans un milieu juif-germanophone marqu par une exterritorialit sur le plan
linguistique et culturel.
3
Si lallemand est sa langue maternelle, il a t socialis
dans un environnement o coexistaient plusieurs langues et cultures. Son identit
stant forge dans un monde ananti par la Seconde Guerre mondiale, elle
chappe une classification simple. N en Roumanie, de langue allemande et
naturalis franais, Paul Celan est emblmatique dun phnomne trs moderne,
apparu avec les vagues migratoires du XX
e
sicle, qui fait que langue, culture et
nation ne concident plus chez un nombre croissant dartistes.
4
De surcrot,
lidentit littraire de Paul Celan sest constitue de rfrences dlibrment
multiculturelles et pluri-linguistiques. En outre, si lallemand est sa seule langue
dexpression littraire, cest en un certain sens une contre-langue qui

1 Cf. Benjamin Hollander (d.), Translating Tradition : Paul Celan in France (numro spcial de
la revue Acts : A Journal of New Writing, n 8/9, 1988, San Francisco 1988 ; Rosa cbica, revis-
ta de poesia (numro spcial Paul Celan : rosa de nadie ), n 15/16 (1995) ; lanthologie
critique dj cite (voir p. 10, n. 1) contient galement un grand nombre de textes traduits du
franais.
2
Cf. Michel Espagne, Les transferts culturels franco-allemands, Paris, PUF, 1999, p. 20.
3
Cf. Andrei Corbea-Hoisie, Autour du mridien. Abrg de la civilisation de Czernowitz,
de Karl Emil Franzos Paul Celan , in : Les littratures de langue allemande en Europe
centrale, d. J. Le Rider et F. Rinner, Paris, PUF, 1998, pp. 115-162.
4
On peut mentionner cet gard le Prix Nobel de littrature de lanne 2001, Gao Xingjian,
crivain dorigine chinoise qui publie en mandarin mais qui est de nationalit franaise. Dautres
cas peuvent tre cits : E. M. Cioran, E. Ionesco, M. Sperber, E. Canetti, etc.
17
sidentifie mal la langue de la Rpublique fdrale dAllemagne. Ou comme
lexplique Bertrand Badiou, sa parole dans lallemand retourne les violences de
lHistoire contre la langue elle-mme, par lusage singulier et critique quil en
fait.
1

Prendre appui sur les lectures allemandes (ou autrichiennes)
2
de Paul Celan
pour une valuation de son accueil en France aurait donc t une approche fort
limite. Mme si sa rception franaise peut en partie tre comprise comme une
raction aux lectures allemandes de son uvre, son accueil en Allemagne ne
saurait servir de parangon pour une approche de la rception trangre. Elle peut
aider situer les propos mais ne permet en aucun cas de juger de la validit dune
lecture. Par-del une analyse de la pertinence hermneutique des diffrentes
interprtations, il convient alors de se tourner compltement vers le systme
daccueil pour comprendre la logique interne de la rception en France, dans ses
liens avec lvolution de la ralit littraire, culturelle, sociale et politique.
3
Ce qui
implique aussi quon sabstienne, autant que faire se peut, de prononcer des
jugements sur la valeur de luvre de Paul Celan ou sur la lgitimit ou la
pertinence de ses diffrentes rceptions.
Dautre part, lentreprise dune tude de la rception comporte une indniable
vertu de dsacralisation, en se refusant lattitude pieuse devant lauteur et son
uvre. Elle va lencontre des discours hagiographiques tenus par dautres, sans
pour autant succomber la tentation de la polmique. Dune manire gnrale, la
prfrence a t accorde lapproche historique. Il sagissait de mettre la
disposition du public une premire mise au point, nourrie darchives indites. Les
perspectives sociologique et philologique ont t associes cette dmarche. La
place de lexgse littraire est au contraire trs restreinte : lactivit interprtative
proprement dite nest intervenue que lorsque la perspective socio-historique sest
avre insuffisante pour valuer un document de rception. Cest le cas des textes
littraires notamment.
Spcificit de la rception franaise
Lune des questions principales poser tait celle de la spcificit de la
rception franaise de Paul Celan par rapport dautres aires culturelles. En effet,
celle-ci peut tre envisage sous deux aspects. Dans la perspective dun transfert

1
Note ditoriale de Bertrand Badiou dans PC/GCL II, p. 9.
2
Il est difficile discerner une position spcifiquement suisse de la rception de PC dans laire
linguistique allemande.
3
Cest pour cette raison que la mthode des tudes dinfluence (Einfluforschung) ne pouvait tre
adopte. Celle-ci repose en effet sur le constat que le systme daccueil subit une action
extrieure alors que les phnomnes de rception dpendent largement de laptitude dune
culture accueillir une uvre trangre.
18
culturel
1
, lintrt spcifiquement franais pour la culture philosophico-potique
issue du romantisme allemand joue un rle considrable au sein du systme
daccueil, de mme que la mmoire de lOccupation et du gnocide des Juifs. La
perspective du transfert culturel doit cependant saccompagner de la prise en
compte dun second facteur : la prsence de lauteur dans le pays de la rception
trangre .
2
Cette situation particulire a pour effet une influence de lcrivain
lui-mme sur laccueil de ses textes dans sa patrie dadoption. Cette influence
peut tre qualifie de paradoxale. Car si sa prsence a t lorigine de nom-
breuses rencontres qui ont nourri lintrt des milieux littraires et intellectuels
franais, le pote, et aprs lui son ayant droit,
3
du fait de leur prsence dans le
pays et de leur appartenance au systme daccueil, ont exerc une fonction de
contrle et dexpertise pouvant entraner un certain effet dinhibition sur la
rception. Encouragement et censure sont ici deux manifestations dun mme
phnomne.
Il faut par consquent distinguer deux voies de la rception de luvre de Paul
Celan en France. Il y a dabord une voie que jappellerai interne, et qui passe par
lentente avec Paul Celan ou avec sa veuve Gisle Celan-Lestrange. Elle comporte
un certain contrle de qualit mais aussi une part invitable de protec-
tionnisme de la part de lauteur et de son ayant droit. Cette premire voie est
notamment la seule ouverte la traduction, par respect du droit de la proprit
intellectuelle. Dautre part, on constate galement la prsence dune voie externe :
voie indpendante, voire clandestine de la rception, elle passe soit par lAlle-
magne, par la rception allemande et ses acteurs, soit par la France, mais sans tre
subordonne la volont du pote ou de sa famille. Cette deuxime voie peut
prendre la forme dune contestation du monopole des ayants droit ou dune appro-
priation sauvage du capital intellectuel que reprsente luvre de Celan.
Dlimitation de la priode tudie
Cest cette particularit de la rception franaise de Paul Celan qui a galement
dtermin le cadre temporel de cette tude. Si la premire priode tudier couvre

1
Cf. Michel Espagne, op. cit.
2
Cest aussi pour cette raison quune recherche sur Paul Celan en France ne peut adopter les
mme principes que dautres tudes de rception de la littrature allemande en France (Goethe
en France, Hlderlin en France, etc.). Seul le cas de Heinrich Heine aurait pu inviter des
comparaisons mais qui dborderaient le cadre de ce travail. Voir Claude Porcell, Heine crivain
franais ? Les uvres franaises dHenri Heine travers les manuscrits : gense, publication et
rception, 3 vol., thse de doctorat, Universit de Paris-IV, 1976. Lintitul de cette thse dirige
par Claude David rappelle dailleurs les propos de ce dernier qualifiant la mme poque Paul
Celan d crivain franais [1971.2].
3
Layant droit principal aprs la mort de Paul Celan a t son fils Eric (3/4) suivi de sa mre
Gisle de Lestrange (1/4) qui sest charge de la gestion de luvre.
19
la rception du vivant de lcrivain depuis son arrive en France (1948-1970), la
dlimitation de la vie posthume de Celan ( partir de 1970) nallait pas de soi.
Dune part, il tait videmment impossible, faute de recul suffisant, de poursuivre
ltude jusqu lpoque actuelle. Dautre part, il tait ncessaire de trouver une
date opratoire qui ne soit pas arbitraire. Vu le rle important que sa femme
Gisle Celan-Lestrange (1927-1991) a jou dans la gestion de luvre, la date de
la mort de celle-ci sest impose comme borne. En arrtant ltude en 1991, il a
t possible dobtenir, autour de la date centrale de la disparition du pote en
1970, deux tranches chronologiques de la mme tendue, marques par linter-
vention de lauteur ou de sa femme.
Cette continuit de la rception, entre la fin des annes 1940 et lanne 1991,
ne signifie pas que la rception franaise soit finie aprs cette date. Depuis
quelques annes, la prsence de la posie de Paul Celan en France sest encore
une fois accrue de manire considrable. Les projets de traduction et ddition se
sont multiplis, rendant luvre plus accessible au public franais.
1
En outre, la
position de la France dans le paysage international des recherches celaniennes
sest considrablement renforce.
2
Mais les annes 1990 se caractrisent gale-
ment par un profond remaniement de la critique franaise de Celan, conscutif la
mort de Gisle Celan-Lestrange, mais inaugur auparavant par le dpart du fonds
posthume aux Archives nationales de la littrature allemande (Deutsches
Literaturarchiv) Marbach-sur-le-Neckar, prs de Stuttgart. Le champ ouvert par
ces bouleversements, qui concernent aussi des questions juridiques de proprit
intellectuelle, est encore trop sujet des transformations pour permettre une
analyse pertinente.
Le dcoupage chronologique adopt dans ce travail vise galement dmontrer
et illustrer une certaine autonomie de la rception franaise de Paul Celan,
autonomie qui se vrifie jusqu la fin des annes 1980. Depuis quelques annes,
on observe cependant en France une importance croissante des travaux

1
Ldition de poche dans la collection Posie chez Gallimard a dj t mentionne. Parmi les
autres publications importantes on peut citer : PC, Le Mridien, trad. A. du Bouchet,
Montpellier, Fata Morgana, 1994 ; PC, Entretien dans la montagne, trad. J. E. Jackson et A. du
Bouchet, Montpellier, Fata Morgana, 1996 ; PCNelly Sachs, Correspondance, trad. M. Gansel,
Paris, Belin, 1999 ; Laurent Cohen, Paul Celan : chroniques de lantimonde, Paris, Jean-Michel
Place, 2000 ; PC, Entretien dans la montagne, trad. St. Moss, Lagrasse, Verdier, 2001 (1
re
d.
1990) ; PCGCL, Correspondance, d. B. Badiou, Paris, Le Seuil, 2001 ; PC, Le Mridien &
autres proses, trad. J. Launay, Paris, Le Seuil 2001 ; PC, Renverse du souffle, trad. J.-P.
Lefebvre, Paris, Le Seuil, 2003.
2
Depuis le dbut des annes 1990, plusieurs projets ddition duvres de Paul Celan sont dirigs
depuis la France : PC, Eingedunkelt und Gedichte aus dem Umkreis von Eingedunkelt, d. B.
Badiou et J.-Cl. Rambach, Francfort-sur-le-Main, Suhrkamp, 1991 ; PC, Die Gedichte aus dem
Nachla, d. B. Badiou, J.-Cl. Rambach et B. Wiedemann, Francfort-sur-le-Main, Suhrkamp,
1997 ; PCGCL, Correspondance, d. B. Badiou ; ldition des proses posthumes par le soins de
B. Badiou est en cours.
20
universitaires, ce qui entrane un rapprochement du domaine franais avec la
critique allemande notamment, dans le cadre dune internationalisation de la
recherche sur Paul Celan. Ces phnomnes auraient sans doute exig une autre
approche que celle mise en pratique dans le prsent travail.
Les sources de lenqute
La perspective choisie pour cette tude est dabord celle de la rception dite
productive ou esthtiquement mdiatise
1
: traductions, tudes, articles, comptes
rendus, rception potique et littraire, etc. Ces documents sont envisags dabord
sous leurs aspects qualitatifs, sans ngliger pour autant les phnomnes quantita-
tivement mesurables : frquence des publications, diffusion darticles ou de livres,
nombre de tirages, etc. Par un vaste dpouillement bibliographique, il sagissait de
reconstituer le paysage complet des publications autour de Paul Celan, entre 1952,
date de la premire traduction franaise, et 1991. ce dpouillement des sources
imprimes devait sajouter une analyse de lespace audiovisuel, qui depuis les
annes 1970 occupe une place considrable dans le discours public sur Paul
Celan. Les manifestations culturelles (lectures, confrences, colloques, etc.) ont
t prises en compte dans la mesure o des informations taient disponibles.
2

Lensemble de ces publications, missions et manifestations a servi de fil conduc-
teur llaboration de ce travail, les lments biographiques et historiques inter-
venant pour mettre en relief et pour contextualiser les diffrents documents.
Or la rception franaise de Paul Celan est aussi faite dun certain nombre de
projets qui nont pas pu se raliser sous forme de publications, mais qui
tmoignent nanmoins dun intrt pour lauteur et son uvre, travers un
change oral ou pistolaire son sujet. On peut par exemple considrer que la
dcision de publier un auteur est dj une premire tape dans la publication, et
par consquent un premier acte de rception et une premire reconnaissance.
Grce au dpouillement de nombreuses archives non publies,
3
il a t possible de
reconstituer en grande partie ce discours non public au sujet de Paul Celan, qui
constitue lun des vecteurs importants de sa premire rception. Dune manire
gnrale, le milieu urbain, les formes de sociabilit intenses autour des maisons
ddition et des revues Paris, favorisent lchange oral, direct ou par tlphone.

1
Faute de mthodes vritablement empiriques, les phnomnes qualitatifs de la rception littraire
ne peuvent tre saisis que lorsquils aboutissent la production dun protocole de lecture ,
quil soit imprim, enregistr ou manuscrit, sous forme dun texte littraire, dun article, dun
entretien, dune lettre, etc. Le point de vue du lecteur passif , du simple amateur de posie par
exemple, se soustrait lanalyse. Cf. Fraisse/Mouralis, op. cit., p. 208.
2
Voir t. II, annexes : bibliographie chronologique (sources imprimes) et chronologie (sources
audiovisuelles et manifestations culturelles).
3
Voir t. II, annexes : liste des archives consultes.
21
Si celui-ci savre parfois difficile prouver ou illustrer concrtement, on peut
nanmoins dduire son existence partir dindices fiables.
Ltude de la rception franaise de Paul Celan ne saurait toujours se limiter
lespace franais dans le sens strictement politique et gographique. Compte tenu
des nombreux changes, notamment avec la Suisse romande, il fallait parfois
largir lacception du terme lespace culturel francophone. La langue franaise a
par contre t un important critre de slection. Ainsi, les textes critiques en
langue allemande publis dans des revues professionnelles nont pas t retenus.
Peu nombreux et rservs un public germanophone, ils sinscrivent dans une
optique internationale de recherche plutt que dans lespace de la rception
franaise. De toute faon, limportance des tudes universitaires est faible durant
lpoque que couvre cette tude.
Ltat de la recherche
Les travaux antrieurs concernant la rception de Paul Celan, et en particulier
sa rception franaise, sont rares et adoptent une perspective sensiblement diff-
rente de la mienne. Ainsi, Bianca Rosenthal a livr une recension de la recherche
internationale sur Paul Celan
1
, sur le modle du Forschungsbericht allemand, qui
se limite aux travaux universitaires et fait largement abstraction du contexte
socioculturel des diffrentes approches. Jean Bollack a depuis une quinzaine
dannes entrepris une histoire de la lecture
2
de Paul Celan, adoptant une per-
spective hermneutique qui cherche en dernier lieu radiquer les interprtations
juges fausses. Dans le domaine franais, Henri Meschonnic a tudi ce quil
appelle l effet Celan
3
, dans le cadre de son laboration dune potique du
rythme
4
, avec pour arrire-fond une critique de la posie franaise contem-
poraine. Mark M. Anderson
5
est le seul avoir adopt une perspective historique,
qui se limite cependant certains aspects des annes quatre-vingt.

1
Bianca Rosenthal, Pathways to Paul Celan. A History of Critical Responses as a Chorus of
Discordant Voices, New York, P. Lang, 1995. Dans une perspective plus critique, voir aussi
Esther Cameron, Die ausgebliebene Antwort. Zur Wirkungsgeschichte Paul Celans , Bulletin
des Leo Baeck Instituts, n 85, 1990, pp.33-42, ainsi que, pour la priode avant 1977, John E.
Jackson, Zur Celan-Forschung , in : Text und Kritik, n 53/54, 1977, pp. 74-84.
2
Voir notamment le numro spcial de la Revue des sciences humaines, Sur quatre pomes de
Paul Celan : une lecture plusieurs , n 223, 1991, d. J. Bollack et alii ; on peut galement se
reporter au recueil de textes Posie contre posie : Celan et la littrature, Paris, PUF, 2001.
3
Henri Meschonnic, Leffet Celan , in : La rime et la vie, Lagrasse, Verdier, 1989, pp. 169-
174.
4
H. Mechonnic, Critique du rythme : anthropologie historique du langage, Lagrasse, Verdier,
1982.
5
Mark M. Anderson, The Impossibility of Poetry. Celan and Heidegger in France , New
German Critique, n 53, 1991, pp. 3-18.
22
Cest surtout grce plusieurs travaux ddition rcents comme celui de la
correspondance entre Paul Celan et Gisle Celan-Lestrange, d aux soins de
Bertrand Badiou,
1
ou comme celui de la documentation autour de l affaire
Goll , tabli par Barbara Wiedemann,
2
quun nouveau terrain a pu tre investi.
Ces publications, accompagnes dun riche appareil de commentaires, ont t une
source prcieuse dinformations pour ma propre enqute. En outre, la possibilit
de consulter un grand nombre de documents indits, conservs aux Deutsches
Literaturarchiv, et la mise ma disposition, par Eric Celan, du fonds Gisle
Celan-Lestrange ont constitu une base essentielle pour le prsent travail, com-
plte par la consultation de nombreuses autres archives, publiques ou prives,
ainsi que par la collecte de tmoignages oraux.
3

Plan du travail
Trois mouvements successifs caractrisent la rception franaise de Paul
Celan, dfinis par trois perspectives diffrentes : posie, judasme, philosophie.
Loin de sexclure mutuellement, chacun de ces trois filtres de la perception a
t dominant pendant une priode dtermine de lhistoire de la rception. La
succession de ces trois mouvements peut aussi se lire selon le modle dialectique :
thse, antithse, synthse.
Ainsi, lapprhension de Celan comme crivain lyrique de tradition allemande
constitue le point de dpart de sa rception franaise, qui sinscrit dabord dans
lintrt gnral port aprs la guerre la renaissance de la littrature allemande.
Pendant ce premier moment de son accueil (1948-1960), lattention prte
lcrivain est dabord due son succs en Allemagne, ou bien ses relations
personnelles Paris. Puis on assiste une lente autonomisation de la lecture
franaise au cours de laquelle luvre de Celan est inscrite dans un paradigme
potique franais marqu par deux hritages, celui de Mallarm et celui de
Hlderlin, dun Hlderlin francis (1960-1970).
Cette premire rception provoque ensuite une raction prenant la forme dune
antithse (1970-1985). Le judasme de Paul Celan devient alors langle de lecture
privilgi ; laffirmation du rfrent culturel juif dans son uvre srige en contre-
courant sopposant aux premires approches de Celan perues comme
trahison . Cest aussi le moment o apparaissent en France les premiers
conflits publics au sujet de son uvre.

1
Paul CelanGisle Celan-Lestrange, Correspondance, 2 vol., Paris, Le Seuil, 2001 (PCGCL).
2
Paul Celan Die Goll-Affre, d. B. Wiedemann, Francfort-sur-le-Main, Suhrkamp, 2000
(GOLL).
3
Voir t. II, annexes : liste des entretiens raliss.
23
Le troisime moment de la rception franaise de Paul Celan (1986-1991) est
enfin marqu par la prdominance des lectures philosophiques. Dans la perspec-
tive dun heideggrianisme critique, ce mouvement accomplit parfois une
vritable synthse entre les deux prcdentes priodes, associant une vision
heideggrienne de la posie un travail de mmoire en rapport direct avec le
gnocide.
Posie, judasme, philosophie : Paul Celan se serait-il ainsi transform de pote
en Juif pour finir en philosophe ? Qui est Paul Celan vu de France : pote, Juif ou
philosophe ? Un potejuifphilosophe ? Quelle reprsentation prvaut ? Quels
sont les liens entre elles ? Quest-ce qui les dissocie ou les oppose ? Autant de
questions auxquelles ce travail tente dapporter une rponse. Dautres sy
ajoutent : Quelles traditions potiques ou philosophiques entrent en jeu ? Quel
rle jouent les pratiques communautaires ou religieuses ? Quelle est la gense de
limage de Celan pote de la Shoah ? Quelle est la place de lAllemagne dans le
rapport de la France Celan ? Quel est le poids respectif des approches littraires,
philosophiques ou universitaires ?
On peut ds maintenant annoncer quelques grandes lignes dvolution :
lintgration du pote un paradigme hlderlino-heideggrien fait progres-
sivement place une inscription dans le judasme contemporain, accompagne
dapproches runissant philosophie et judasme. Rattach dabord lide dune
criture du blanc de filiation mallarmenne, Celan est rig par la suite en
figure tutlaire dune conception dialogique de la posie. Lactivit de la traduc-
tion dbute, quant elle, par une forme de traduction-recration potique pour
aboutir une recherche de rigueur philologique. Enfin, la lecture interne,
prdominante au dbut, se voit peu peu vince par limportance grandissante
accorde aux informations biographiques et historiques pour la comprhension
des pomes.
Le dfi que lance la posie de Celan linterprtation, dans le contexte dune
priode de lhistoire culturelle franaise particulirement riche en transformations
et controverses, aura produit une image contraste voire paradoxale de Celan, o
potes no-lyriques et potes littralistes, heideggriens et anti-heideggriens,
Juifs et chrtiens, germanomaniaques et germanocritiques se rclament tous
ensemble de lcrivain.
La rception franaise de Paul Celan na pas eu lieu
Le prsent travail devrait enfin permettre de rfuter un certain nombre de
prjugs qui traversent le discours convenu sur la rception franaise de Paul
Celan. En effet, sacrifiant au mythe du pote maudit, nombreux sont ceux qui
affirment que la France ne se serait pas rellement intresse Paul Celan, ou
bien que laccueil de son uvre dans ce pays ne relverait que dun phnomne de
24
mode riche en malentendus et en abus.
1
Cette ide reue savre cependant fausse
ds lors quon se livre une analyse approfondie du dossier. On saperoit ainsi
que laccusation de mcomprhension devient en gnral un argument dautorit
pour imposer son propre point de vue. nonc par les acteurs franais, cet
argument sinscrit dans les luttes pour le monopole sur une uvre prestigieuse.
Quant lAllemagne, la mise en cause des interprtes et traducteurs franais vise
souvent la rappropriation dun pote convoit, qui avait lu domicile en France
pour garder une distance critique face un pays o il na jamais vcu mais qui
constituait son public-cible
2
.
Il faut pourtant galement viter de tomber dans lornire dune apologie de la
rception franaise de Paul Celan. Selon le principe scientifique dfini par Max
Weber, le jugement de valeur doit cder la place la comprhension dune forme
de rception culturelle.
3
Je considre quil est possible, travers une reconsti-
tution historique rigoureuse, de faire uvre de dmystification, de briser les
clichs et les strotypes, en apportant les lments ncessaires une meilleure
comprhension du rle que Celan et son uvre ont pu jouer en France. Lobjectif
nest pas une homognisation de la recherche internationale, mais l tude de la
vie de la littrature dans la socit [franaise] , pour citer le programme dtudes
de Gustave Lanson
4
, labor a fin de XIX
e
sicle mais rest dactualit, au
moins sur ce plan.
Les diffrentes traductions et mdiations franaises de Paul Celan constituent
une sorte de prisme
5
permettant une analyse spectrale de nombreux aspects de
la culture franaise. Dans lhistoire de la rception franaise de Paul Celan se
reflte une partie essentielle de la vie intellectuelle et littraire de la France
pendant la deuxime moiti du XX
e
sicle. Et cette histoire nest-elle pas aussi
reprsentative de lambivalence des relations franco-allemandes depuis la
Libration ? Car Paul Celan en France, cest la possibilit de faire la critique de

1
Voir titre dexemple J. Felstiner, op. cit., p. XVII et p. 131. Rcemment encore Theo Buck,
Celan und Frankreich, Aix-la-Chapelle, Rimbaud, 2003, a parl dun manque dintrt des
Franais lgard de Celan.
2
Cest dans cette perspective quil faut lire larticle dAnna Mohal, Mehr Mohn als Gedchtnis.
Franzsische Intellektuelle entdecken Celan , Sddeutsche Zeitung, 3 juin 1986, p . 11, ou celui
de Renate Braunschweig-Ullmann, Der Fremde, ungebeten. Paul Celan und Frankreich ,
Neue Zrcher Zeitung, 8-9 octobre 1994, pp. 69-70. cet gard, Werner Wgerbauer,
Lapprenti sorcier. propos dun pome de Paul Celan , Revue Germanique Internationale,
n 4 (1995), pp. 157-177, soutient quune certaine haine (hermneutique) de la posie franaise,
propre la tradition allemande, a amen les critiques vouloir sparer sa posie de ses
contemporains ou prdcesseurs franais.
3
M.Weber, Le Savant et le Politique, trad. J. Freund, Paris, Plon, 1997, p. 40 sq.
4
Cit daprs Michel Jarrety, La critique littraire franaise au XX
e
sicle, Paris, PUF, 1998.
5
Cf. les propos dAlain Viala, in : Littrature : La mdiation du social, n 70, Paris, Larousse, mai
1988, p. 64-71
25
lAllemagne nazie, spectre dont on sait quil continue hanter les esprits franais,
tout en admirant lautre Allemagne, celle des potes et penseurs , dont limage
a t forge par Mme de Stal
1
, et quon sefforce de prserver, parfois au-del de
toute ralit politique et sociale.

1
Germaine de Stal, De lAllemagne, Paris, Garnier-Flammarion, 1968 (1
re
d. 1810).
26






PREMIERE PARTIE
POESIE
LA RECEPTION FRANAISE DE PAUL CELAN
DES DEBUTS JUSQUA SA MORT
(1948-1970)


27


Les vingt-deux annes, entre larrive de Paul Celan Paris en juillet 1948 et
son suicide dans la Seine au printemps 1970, sont entirement places sous le
signe de la posie. Lvidence nest ici quapparente, compte tenu de lvolution
postrieure que lon verra. Car, pendant cette premire priode de sa rception
franaise, la posie de Celan nest pas encore insre dans un systme rfrentiel
plus prcis, tel que le judasme ou la philosophie. Avant sa mort, Paul Celan est
avant tout lu comme pote et par des potes, qui le traduisent aussi. Il est aperu
comme lhritier de la grande tradition lyrique allemande, interrompue par la
Seconde Guerre mondiale, tradition quil sattacherait alors faire revivre.
Certes, toutes les virtualits de la rception se mettent en place ds cette
poque : une certaine lecture philosophique de la posie, inspire des lectures
heideggriennes de Hlderlin, constitue un arrire-fond important, de mme que
lattention la judit du pote fait dj partie de la panoplie interprtative. Mais
lespace qui se dessine ainsi reste largement ouvert, aucune tendance ne parvient
exercer une hgmonie. Cest en quelque sorte un champ dexprimentation,
auquel participe, fait important, Paul Celan en personne.
Le rcit de cette premire rception franaise de Celan doit en effet accorder
une grande importance la situation de lcrivain dans le systme littraire qui
laccueille. Car la place de Paul Celan en France est certes celle dune uvre
potique de langue allemande, transfre dans un autre contexte linguistique et
culturel, mais cest aussi celle dun crivain de nationalit franaise ( partir de
1955), impliqu personnellement on pourrait dire physiquement dans la vie
littraire et intellectuelle de son pays dadoption. Do la ncessit danalyser non
seulement les vecteurs et les manifestations du transfert de son uvre en
France mais aussi linfluence du pote, travers ses positions et ses comporte-
ments, sur sa propre rception.
On peut cet gard parler dune stratgie littraire mise en uvre par Paul
Celan dans ses contacts avec le milieu qui lentoure. Celle-ci oscille entre deux
28
ples : dune part, le pote est m par le dsir de se faire reconnatre par ses pairs,
de voir ses pomes diffuss (prioritairement en Allemagne, mais aussi
ltranger) ; dautre part, il adopte ce quon peut appeler un thos du refus, qui se
manifeste notamment par une politique dautorisation restreinte sur le plan des
traductions en franais. Cette position, singulirement marque au dbut des
annes 1960, constitue pour une large part une raction de lcrivain la
rception allemande surtout de son uvre, quil a perue de manire essentiel-
lement ngative. Linteraction complexe, voire paradoxale du pote germano-
phone avec le milieu de ses lecteurs et traducteurs franais savre dcisive pour
la cration dune image dtermine de Paul Celan ds cette poque. Les effets
sen feront ressentir encore bien plus tard.
Dans un premier temps (1948-1960), la prsence de luvre de Paul Celan en
France sinscrit dans lintrt pour la nouvelle littrature allemande de laprs-
guerre. Lattention prte au pote dcoule principalement de son succs en
Allemagne. Sy ajoute leffet de ses premiers contacts avec le milieu littraire
parisien, qui sont un autre vecteur de son introduction. Puis, au terme de la
constitution dun premier rseau de relations et damitis, on assiste une autono-
misation de la lecture franaise, qui sincarne le mieux dans la collaboration du
pote la revue Lphmre (1967-1970). la fin des annes 1960, luvre du
pote dsormais consacr outre-Rhin se rattache ainsi en France une esthtique
particulire, place sous le signe de Mallarm et de Hlderlin.
Il faut cependant noter que la visibilit de la posie de Paul Celan en France
pendant les annes 1950 et 1960 reste extrmement rduite : les traductions de ses
pomes sont rares, et le discours public au sujet de son uvre est discret, voire
marginal. Le problme du rapport entre le quantitatif et le qualitatif se pose ainsi
de manire aigu. Comment en effet justifier ltude de cette priode, tant donn
que la vritable rception semble commencer beaucoup plus tard ? Sans sur-
estimer la porte des premiers chos qua suscits Paul Celan, il est ncessaire
dtudier cette priode en tant que matrice de la future rception de son uvre. Il
est en fait impossible davoir une perception juste de la rfrence celanienne dans
la culture franaise, sans passer par ces premiers balbutiements qui dterminent en
large partie lvolution postrieure.
Dautre part, on peut se demander si le peu de visibilit de luvre de Paul
Celan cette poque nest pas en grande partie d leffet inhibiteur de lauteur
sur sa propre rception. Reflet de son comportement particulier, le nombre
restreint de publications ne sexplique pas uniquement par un manque dintrt du
ct du systme daccueil ; il est tout autant le rsultat de lintransigeance
grandissante de Celan et des difficults relationnelles qui en rsultent. cet gard,
la campagne de presse diffamatoire, lance contre le pote en Allemagne, et
29
connue aujourdhui sous le nom de Goll-Affre
1
, a jou un rle de tout
premier plan.
Confronts cette attitude, les contemporains ont souvent peru chez Paul
Celan une susceptibilit dramatique
2
, manifestation dune sensibilit exa-
cerbe et dune fragilit psychique de plus en plus marques. Lthos du refus
quadopte Paul Celan partir du milieu des annes 1950 est ainsi lorigine de la
construction de limage dun gnie mconnu, difficile et bless. Mme sil faut
sabstenir de faire des spculations sur une autre histoire de la rception qui aurait
t possible si les conditions avaient t diffrentes, on peut considrer les projets
abandonns ou non raliss comme partie intgrante de lhistoire de sa rception.
Lemploi du terme de matrice savre ici utile, car il permet de dcrire la disposi-
tion du systme littraire franais accueillir Paul Celan, alors que cet intrt na
pas toujours pu se manifester dans lespace des publications.

1
Voir la documentation rassemble et commente par Barbara Wiedemann (GOLL).
2
Jean-Dominique Rey, Voix de Paul Celan , Suprieur Inconnu, juil.-sept. 1999, (pp. 80-86),
p. 82.
30
CHAPITRE PREMIER
Juif orphelin, apatride et dmuni : la situation
de Celan son arrive en France






Linstallation de Paul Celan Paris constitue une coupure biographique impor-
tante, dont il faut saisir la signification pour son uvre, ainsi que les rpercussions
sur la manire dont celle-ci a t accueillie en France. tant donn que linter-
action entre lcrivain et le milieu de sa premire rception franaise sancre dans
lhistoire qui prcde son installation en France, il est ncessaire de reconstituer
quelques lments de la premire priode de sa vie et de son activit littraire,
celle qui va de ses dbuts potiques dans sa ville natale de Czernowitz jusqu ses
premires publications en langue allemande lors de son passage Vienne.
Mais, si son dpart de Vienne pour Paris a t un point de rupture, les premiers
contacts de Celan avec les milieux littraires franais sont aussi en troite relation
avec son parcours antrieur. Son rseau de relations parisiennes sest en effet
greff sur celui quil avait pu dvelopper auparavant. Par le recours la bio-
graphie de sa jeunesse
1
, il sagit donc de mieux comprendre la situation de
lcrivain lorsquil arrive dans la capitale franaise, point de dpart de son intgra-
tion progressive dans le systme daccueil. Ces lments biographiques forment
ici le cadre rfrentiel indispensable ltude de la stratgie littraire qui est celle
de Paul Celan en France.
La position initiale de Celan en France
Lorsque, la mi-juillet 1948, Paul Celan arrive Paris, trois attributs essentiels
caractrisent sa situation : il est dabord un Juif dEurope centrale, survivant du

1
Israel Chalfen, Paul Celan, Eine Biographie seiner Jugend, Francfort-sur-le-Main, Insel, 1979
(une traduction franaise est parue chez Plon en 1989) ; Petre Solomon, Paul Celan,
Ladolescence dun adieu, trad. D. Pujol, Paris, ditions Climats, 1990 (livre retir de la vente ;
dition originale publie Bucarest en 1987) ; John Felstiner, Paul Celan : Poet, Survivor, Jew,
New Haven-Londres, Yale University Press, 1995 (version allemande publie en 1997 chez
Beck Munich) ; Wolfgang Emmerich, Paul Celan, Hambourg, Rowohlt, 1999 ; Bertrand
Badiou, Chronologie , in : PC/GCL, t. II.
31
gnocide, qui a perdu ses parents dans les camps de concentration. Il est aussi un
migr roumain sans passeport ; et il est enfin compltement inconnu, sans hri-
tage et sans revenus fixes. Reflet des preuves qui ont marqu sa biographie
antrieure, cette triple marginalit, laquelle sajoute la particularit dtre de
langue maternelle allemande langue qui tait aussi celle de lOccupant fait de
son installation dans la capitale franaise le degr zro de sa carrire littraire.
Or il serait faux de considrer linstallation de Paul Celan Paris comme une
sorte dexil impos. Il semble plutt que lcrivain ait considr cette rupture
comme la possibilit dun nouveau dpart pour sa carrire littraire. Paris, quil
visita pour la premire fois en 1938, tait sans doute pour lui une ville conqurir
comme crivain. Ds sa jeunesse, cette ville avait pris pour lui la forme dune
terre promise
1
. En 1969 encore, il crira dans une lettre sa femme : vrai
dire, cest aussi une certaine ide de lessentiel qui ma souvent dict les retours
Paris, de lessentiel et de son rang.
2
Et lon peut affirmer que cest une telle
recherche de lessentiel , dans ce haut lieu de la littrature et des arts quest
Paris, qui lui aura permis de trouver sa propre voie dans la littrature allemande de
laprs-guerre.
Linstallation de Celan dans la capitale franaise allait de pair avec la dtermi-
nation trs nette de vouer sa vie lcriture, voire dinnover dans le domaine de la
posie contemporaine. Au lendemain de la Libration, la rputation de Paris
comme reine de la modernit tait toujours intacte.
3
Le mythe de Paris
4

possdait encore un grand pouvoir dattraction sur les intellectuels et crivains
venus du monde entier. En outre, cette ville de Paris, que Walter Benjamin avait
couronne capitale du XIX
e
sicle
5
, tait la patrie des deux sources essentielles
de la premire posie de Celan, savoir le symbolisme et le surralisme, ce
dernier ayant connu, entre 1945 et 1955, une sorte de Belle poque avant de
dcliner.
6
Il ne faut pas oublier que Paris tait aussi la capitale du pays des
Lumires et la patrie des droits de lhomme, une ville daccueil et dimmigration
depuis de longs sicles. Le prestige littraire de la France sest vrifi aprs la

1
Ilana Shmuli, Entretien avec L. Cohen, Revue dhistoire de la Shoah, n 176, septembre-
dcembre 2002, p. 42.
2
PCGCL, t. I, p. 654.
3
Cf. Pascale Goetschel, Emmanuelle Loyer, Histoire culturelle et intellectuelle de la France au
XX
e
sicle, Paris, Armand Colin, 1995.
4
La gense de ce mythe a t magistralement retrace par Karlheinz Stierle, La capitale des
signes. Paris et son discours, prf. Jean Starobinski, trad. M. Rocher-Jacquin, Paris, Editions de
la Maison des Sciences de lHomme, 2002.
5
Dans son Passagenwerk rdig dans les annes 1930 et publi de faon posthume en 1983 ;
trad. franaise : Paris, capitale du XIX
e
sicle : le livre des passages, trad. J. Lacoste, Paris, Le
Cerf, 1989.
6
Cf. Pascal Ory, LAventure culturelle franaise : 1945-1989, Paris, Flammarion, 1989.
32
guerre par lattribution de pas moins de cinq prix Nobel de littrature, entre 1947
et 1962.
1

Contrairement beaucoup dautres crivains roumains immigrs en France,
tels que Emile Cioran, Gherasim Luca, Eugne Ionesco, Celan nadopta jamais le
franais comme langue dexpression littraire.
2
Mme si la publication rcente de
la correspondance avec sa femme Gisle Celan-Lestrange a pu tre salue comme
la dcouverte dun crivain franais
3
, il tait fondamentalement impossible
pour Paul Celan de devenir un pote de langue franaise. Car ce qui est en jeu
dans sa posie est pour une part essentielle li au destin de sa langue maternelle
qui est lallemand. La dcision de vivre en dehors de lespace germanophone, qui
lui a donn la possibilit de garder une certaine distance critique par rapport
lAllemagne, ne pouvait saccompagner dun abandon de lallemand. Par le
maintien de la langue allemande, il a assum en posie la fois lHistoire et son
histoire personnelle qui y taient lies. Quelles que fussent ses capacits linguis-
tiques, il na jamais publi, sans exception aucune, de pomes crits dans une
autre langue.
4

Cette ncessit dtre un pote de langue allemande se lit dans une lettre
adresse cette poque des membres de sa famille migrs en Isral : Vous
voyez que jessaie de vous dire que, pour rien au monde, un pote ne renoncerait
lcriture, mme sil est juif et si la langue de ses pomes est la langue
allemande.
5
Et dans son allocution lors de la remise du prix de littrature de la
Ville de Brme en 1958, il a rsum son rapport sa langue maternelle par ces
mots :
Accessible, proche et non perdue, demeura au milieu de toutes les pertes
seulement ceci : la langue.
Elle, la langue, demeura non perdue, oui, malgr tout. Mais elle devait
prsent traverser ses propres absences de rponse, traverser un terrible
mutisme, traverser les mille tnbres de paroles porteuses de mort. Elle les

1
Andr Gide (1947), Franois Mauriac (1952), Albert Camus (1957), Saint-John Perse (1960),
Jean-Paul Sartre (1962).
2
La formidable force intgratrice de la culture franaise a induit un changement de langue chez un
grand nombre dcrivains venus daires culturelles et linguistiques trs diffrentes.
3
Maurice Olender, Avant-propos PCGCL, t. I, p. 8.
4
Il existe quelques pomes (publis de faon posthume), en vers et en prose, rdigs en roumain
(voir FW, partie Bukarest ) ; un seul pome crit en franais a t retrouv dans le fonds
posthume (GN 229) ; les proses posthumes en langue franaise sont en cours de publication.
5
Texte original : Ihr merkt, da ich versuche, Euch zu sagen, da es nichts in der Welt gibt, um
dessentwillen ein Dichter es aufgibt zu dichten, auch dann nicht, wenn er Jude ist und die
Sprache seiner Gedichte die deutsche ist , cit daprs Emmerich, op. cit., p. 81. On voit ici
apparatre une conscience aigu du conflit intrinsque qui oppose lallemand langue de la
mre lallemand langue des bourreaux de sa famille, ce qui devait devenir lun des lieux
communs du discours sur son uvre. Voir le titre du livre de Theo Buck, Muttersprache,
Mrdersprache [Langue maternelle, langue mortelle], Aix-la-Chapelle, Rimbaud, 1993.
33
traversa et ne cda aucun mot ce qui arriva ; mais cela mme qui arrivait,
elle le traversa. Le traversa et put revenir au jour, enrichie de tout cela.
1

Une langue potique allemande enrichie des vnements historiques, seule
chose non perdue aprs une atroce priode danantissement, tait ainsi deve-
nue la base de lcriture de Paul Celan en France. Pote apatride et orphelin
mais de langue allemande , cest partir de son nouveau domicile parisien, avec
comme seul bien un projet littraire et quelques recommandations, que le jeune
homme de 28 ans essaie de faire publier ses pomes en Allemagne.
Or, bien que totalement inconnu dans les milieux littraires allemands et
franais de lanne 1948, Paul Celan pouvait se prvaloir lpoque dune activit
de pote et de traducteur remontant plusieurs annes. Dans la priphrie de la
littrature europenne, il avait eu loccasion de dmontrer son talent et de nouer
des liens avec des crivains et des artistes dun certain renom. Du fait des
vnements historiques quil avait subis, mais aussi cause de sa propre initiative,
le dpart de sa carrire littraire avait cependant t retard plusieurs reprises,
avant quelle soit relance depuis Paris. Il sagit prsent de retracer brivement
lhistoire de la premire production littraire de Paul Celan, travers les trois
tapes de sa biographie de jeunesse que sont les villes de Czernowitz, de Bucarest
et de Vienne.
Czernowitz : une production sans publication
On sait que le pote Paul Celan, de son vrai nom Paul Antschel, passa son
enfance et sa jeunesse loin dAllemagne, en Bucovine, ancienne province de la
monarchie austro-hongroise. Espace multiethnique et plurilingue,
2
cette rgion fut
lpoque lun des derniers bastions germanophones lextrme est de lEurope.
N le 23 novembre 1920 dans la capitale Czernowitz, le jeune homme est dabord
de nationalit roumaine, la rgion tant rattache depuis 1918 au Royaume de la
Roumanie. Mais la maison parentale, bien que la famille nappartienne qu la
petite bourgeoisie,
3
on parle exclusivement lallemand, cest--dire le Hoch-
deutsch distingu des membres cultivs de la socit. En effet, malgr les
transformations politiques rcentes, Vienne, lancienne capitale de lEmpire,

1
Allocution prononce lors de la rception du prix littraire de la Ville libre hansatique de
Brme , PROSES, p. 56 ; texte original : Erreichbar, nah und unverloren blieb inmitten der
Verluste dies eine : die Sprache. / Sie, die Sprache, blieb unverloren, ja, trotz allem. Aber sie
mute hindurchgehen durch ihre eigenen Antwortlosigkeiten, hindurchgehen durch furchtbares
Verstummen, hindurchgehen durch die tausend Finsternisse todbringender Rede. Sie ging
hindurch und gab keine Worte her fr das, was geschah ; aber sie ging durch diese Geschehen.
Ging hindurch und durft wieder zutage treten, angereichert von all dem , GW II, 185-186.
2
En Bucovine taient alors installs des groupes ethniques roumains, ruthnes, polonais et
allemands ; les langues parles taient lallemand, le roumain, lukrainien, le russe et le yiddish.
3
Paul Antschel tait le fils unique dun agent commercial dans la vente de bois.
34
servait toujours de parangon culturel et linguistique, en particulier la population
juive assimile, qui formait le gros de la bourgeoisie locale.
On peut dire que durant ces premires annes aprs la chute de lEmpire
austro-hongrois, Czernowitz vivait encore sur son capital culturel accumul
pendant son ge dor, entre 1867 et 1914, qui lui avait alors valu le titre de petite
Vienne (Klein-Wien). Pendant cette poque, la population juive de Czernowitz
avait pu smanciper dans des conditions particulirement propices ; lanti-
smitisme virulent, qui depuis la fin du XIX
e
sicle svissait dans toute lEurope
de lest, ne semble tre apparu dans cette ville que tardivement, au moment de la
Premire Guerre mondiale. Or, partir de 1940, la terreur antismite y rgne
galement. Avec le ralliement de la Roumanie lAllemagne nazie, survenu une
anne plus tard, les pogroms et les dportations se gnralisent en Bucovine du
nord, o se situe Czernowitz.
Mme si la formation scolaire de Antschel sest faite en grande partie dans la
langue officielle roumaine, cest lallemand qui devient, ds cette poque, sa
langue dcrivain. part quelques rares exceptions qui concernent le roumain et
le franais, toutes ses crations littraires se sont faites en allemand. Cette langue
maternelle allemande laquelle il devait rester fidle, ft-ce sous forme dun
idiome singulier, tait aussi littralement la langue de sa mre (Muttersprache).
Celle-ci a veill sur lapprentissage par son enfant du bon allemand, oppos
aux drives dialectales et au yiddish. Sa mre a aussi t la premire
lencourager dans son intrt pour la posie de cette langue. Ds le lyce, une
frquentation assidue des auteurs allemands de la priode classique et du
romantisme, mais aussi des potes contemporains, est atteste chez Antschel.
1

Cet attachement sa langue maternelle saccompagne dune grande ouverture
aux langues et littratures trangres. Il faut rappeler que Czernowitz, disparue
entre temps derrire le rideau de fer tombe dans un vide de lhistoire , dira
Celan
2
, tait cette poque une ville desprit europen, manifestant un grand
intrt pour lvolution politique, culturelle et artistique des autres pays.
Lapprentissage linguistique du jeune homme concerne notamment les langues
franaise et anglaise, dans lesquelles il semble avoir t un lve particulirement
brillant. lcole, il reut galement un enseignement ditalien. On doit aussi
mentionner les cours dhbreu, reus dans le cadre de lenseignement religieux
prparant la Bar mitsvah. Enfin, pendant loccupation de la Bucovine par
lArme rouge, en 1940, Paul Celan avait appris la langue russe. Ce don

1
Les potes mentionns cet gard sont notamment Goethe, Hlderlin, Heine, Rilke, Heym, Trakl
et George. Cf. Chalfen, op. cit.
2
Allocution de Brme , PROSES, p. 56 ; texte original : in dieser nun der Geschichtslosigkeit
anheimgefallenen ehemaligen Provinz der Habsburgermonarchie , GW, III, 185.
35
particulier pour les langues trangres, assez frquent dans le Czernowitz de
lpoque, fut la base de sa future carrire de traducteur, quil mena de front avec
lcriture potique.
1

Son excellente matrise de la langue franaise, nourrie notamment dune
frquentation assidue de la posie, se confirme au travers dun premier sjour en
France, entre 1938 et 1939, o le bachelier Paul Antschel entreprit des tudes de
mdecine lUniversit de Tours. Du fait de lexistence dun numerus clausus
discriminatoire sappliquant spcialement aux Juifs, les facults de mdecine de
Roumanie lui taient fermes. Do le choix de la France, qui tait celui de
nombreux tudiants juifs de Roumanie. Ce cursus franais, que Celan aurait d
poursuivre jusquau bout, fut brutalement interrompu en t 1939, aprs
lobtention du certificat de premire anne. Le 1
er
septembre 1939, la fin de ses
vacances dt passes Czernowitz, la Seconde Guerre mondiale avait clat,
rendant impossible le retour de ltudiant Antschel en France.
Contraint de demeurer dans sa ville natale, Antschel choisit de faire des tudes
de langue et de littrature franaises lUniversit de Czernowitz. Lanne
universitaire passe en France lui aura permis dapprofondir ses connaissances
linguistiques et culturelles, et de dcouvrir dautres auteurs franais, parmi
lesquels les surralistes comme Breton, Eluard et Aragon. Cest donc dans le
cadre de ses tudes universitaires quil peut prsent mettre profit ses nouveaux
acquis. Sil ne faut pas surestimer limportance de ces quelques mois pendant
lesquels le futur citoyen franais a sjourn en France, on peut supposer que cette
premire immersion dans le monde franais a t une exprience assez encoura-
geante pour quil dcide de sy installer durablement en 1948.
2
Cest aussi
pendant ce premier voyage en France que Paul Antschel dcouvrit Paris. Dans le
pome Auf Reisen ( En voyage ), rdig dix ans plus tard Vienne, juste
avant le retour en France, la capitale franaise sera devenue le lieu imagin de son
criture potique.
3

Aprs avoir dcrit la situation linguistique, sociale et intellectuelle du jeune
Antschel, il convient de sinterroger sur sa production littraire cette poque. Il

1
Voir cet gard le catalogue de lexposition Fremde Nhe . Celan als bersetzer, d. Axel
Gellhaus et alii, Marbach-sur-le-Neckar, Deutsche Schillergesellschaft, 1997 (FREN).
2
Cf. Theo Buck, Celan und Frankreich, Aix-la-Chapelle, Rimbaud, 2003, p. 19.
3
CHOIX, p. 59 : Il est une heure qui fait de la poussire un cortge ta suite, / de ta maison de
Paris la table de sacrifice de tes mains, / [] ; texte original : Es ist eine Stunde, die macht
dir den Staub zum Gefolge, / dein Haus in Paris zur Opferstatt deiner Hnde , FW 210, GW I,
45. La poussire est ici sans doute un symbole de lextermination (cf. Es war Erde in ihnen ,
GW I, 221), perte quil faut transformer, le moment venu et dans un lieu choisi (qui est
prcisment le Paris de lanne 1948), en parole potique, les mains qui crivent devenant une
offrande sacrifie aux morts.
36
semble que ses dbuts en posie se situent au milieu de ladolescence.
1
Mais les
premiers pomes quon possde de lui datent de lanne 1938 seulement.
2
Au
total, plus dune centaine de pomes de la priode de Czernowitz ont t
conservs. Vers le dbut de lanne 1944, aprs le retour du camp de travail dans
lequel il a t intern
3
, on voit lapparition chez Paul Antschel de ce que lon peut
appeler une conscience de crateur. Cest alors quil commence rassembler ses
pomes dont il tablit une copie au net, en vue dune ventuelle publication. Il
songe en effet les soumettre lavis du pote Alfred Margul-Sperber (1898-
1967), ancien rdacteur dun quotidien de Czernowitz, qui stait install en 1940
Bucarest et dont on verra le rle important pour lcrivain Celan. Cet ensemble
de pomes, appel Typoskript 1944 et qui comporte des textes des annes
1938 1944, a t publi en 1985
4
.
Depuis 1988, le lecteur dispose galement dune dition intgrale des pomes
de cette toute premire priode, runis dans la partie Czernowitz du volume
Das Frhwerk [FW 9-147]. Ce recueil a rcemment intgr ldition des Gesam-
melte Werke chez Suhrkamp.
5
Il faut cependant souligner quil sagit dune
publication caractre posthume, cest--dire non autorise. De fait, Paul Celan a
reconsidr, de manire rtrospective, la quasi-totalit de ses pomes de jeunesse.
6

Il est trs important de noter quaucun pome davant la mort de ses parents en
dportation, survenue lautomne 1943, na t considr par lcrivain comme
partie intgrante de son uvre potique.
7
De la sorte, les vnements de la guerre
et lassassinat de ses parents constituent le moment inaugural pour un nouveau
projet littraire, que le public allemand ne dcouvrira rellement quen 1953. Les
pomes crits pendant la priode de la jeunesse Czernowitz nont jamais t
accueillis dans luvre au sens propre. On verra dans quelle mesure cette rupture
dans lvolution de son criture concide aussi avec linstallation du pote Paris.

1
W. Emmerich (op. cit., p. 33) voque la date de 1935 ; B. Badiou (op.cit., p. 464) fait remarquer
quon ignore les dbuts potiques de PC, mais en situe la date au plus tard fin 1937.
2
Le premier pome conserv, Kein ankerloses Tasten , est dat de la Fte des mres 1938
( Muttertag 1938 , FW, 9).
3
la diffrence de ses parents, PC na pas t dport dans un camp de concentration sous
autorit allemande, mais a effectu du travail forc en Moldavie.
4
PC, Gedichte 1938-1944, transcription du manuscrit, d. Ruth Kraft, Francfort-sur-le-Main,
Suhrkamp, 1985.
5
Ldition de poche des uvres des Gesammelte Werke comportait dabord 3 volumes ; elle a t
progressivement augmente et contient aujourdhui aussi bien les deux volumes de traductions
que celui du Frhwerk et des pomes posthumes (GN).
6
Selon Gerhart Baumann, il serait all jusqu les qualifier de trs mauvais , G. Baumann,
Erinnerungen an Paul Celan, Francfort-sur-le-Main, Suhrkamp, 1986, p. 42.
7
Certains pomes, rdigs entre lhiver 1943 et le printemps 1945 (FW 129-146) ont un statut
intermdiaire : crits aprs la mort de ses parents, ils nont pourtant pas t publis par lauteur.
Le vritable seuil entre le Frhwerk et les uvres autorises est incarn, on le verra, par la
Todesfuge , FW 155 ; GW I, 41.
37
Bucarest : une activit littraire en langue roumaine
Orphelin depuis lhiver 1942/43, aprs la disparition de ses parents dans un
camp de concentration allemand en Ukraine, Paul Celan a lui-mme t intern,
entre juillet 1942 et fvrier 1944, dans plusieurs camps de travail en Moldavie.
Cette exprience se manifeste dans de nombreux pomes rdigs cette poque.
De retour dans sa ville natale, il constate lanantissement de la culture judo-
allemande de Czernowitz. Dune population juive qui slevait jadis 100 000
membres, il ne reste que quelques milliers dhabitants. Le pass habsbourgeois de
la Bucovine, marqu par la coexistence (relativement) pacifique entre plusieurs
ethnies et confessions, est dfinitivement rvolu. De surcrot, les autorits
sovitiques sapprtent annexer la Bucovine du Nord leur territoire, la coupant
dfinitivement de la partie sud qui appartient, encore aujourdhui, la Roumanie.
Czernowitz est ainsi devenue une ville ukrainienne lpoque du stalinisme.
Dans latmosphre de rpressions politiques et antismites, qui rgne toujours
en Bucovine, la volont de commencer une carrire littraire entrane chez Celan
celle de quitter ce lieu do a disparu le monde de son enfance. Il forme alors le
projet daller Vienne, ancienne ville rve des milieux cultivs et germano-
phones de Czernowitz. Mais peut-tre avait-il ds cette poque lide daller
jusqu Paris. De toute faon, la situation politique du moment interdisait le
passage direct en Autriche. Son chemin devait dabord le conduire Bucarest,
ville dont le rayonnement culturel avait t considrable avant la guerre. De fait,
un grand nombre dintellectuels de Czernowitz migrent alors vers Bucarest,
capitale dun pays qui, avant fin 1948, ntait pas encore tomb sous la
domination de Moscou. Les autorits sovitiques de Czernowitz permettaient la
population juive de partir pour la Roumanie, sans pour autant dlivrer de
passeports. Paul Celan devait rester plus de deux ans Bucarest avant de tenter le
passage Vienne, toujours sans papiers.
La priode bucarestoise se caractrise par une premire reconnaissance du
talent littraire de Paul Antschel de la part dcrivains tablis. Alfred Margul-
Sperber, devenu une figure marquante du monde littraire germanophone de
Roumanie, avait reu par un intermdiaire le dactylogramme de pomes tap en
1944. Enthousiasm par le jeune pote et son uvre, il le soutient dans ses
dmarches pour se faire publier. La rencontre avec Margul-Sperber joue un rle
trs important dans la carrire de Paul Celan, dans la mesure o cest lui qui
tablit les premiers contacts entre lcrivain et le monde littraire occidental.
Ainsi, les pomes qui paraissent deux annes plus tard, en fvrier 1948, dans les
pages littraires du journal zurichois Die Tat
1
, dirig par Max Rychner, avaient t

1
Sept pomes de PC, Die Tat, Zurich, 7 fvrier 1948.
38
envoys et recommands par Sperber. Vienne, cest en grande partie grce
son soutien que Otto Basil publie paralllement dix-sept pomes de Paul Celan
dans sa revue Der Plan
1
, considre aujourdhui comme la plus importante revue
littraire autrichienne de limmdiat aprs-guerre. Mais, contrairement ce que
souhaitait Sperber, cette publication ne prpara pas larrive de Celan Vienne.
Au moment de la parution des pomes, le pote tait en fait dj arriv sur place.
Le premier contact avec le monde littraire viennois a nanmoins t tabli depuis
Bucarest par les soins de Sperber.
Reconnu pour ses pomes allemands, Paul Celan a pourtant essentiellement
publi en langue roumaine durant son sjour Bucarest. Ces publications ont vu
le jour dans le cadre de son travail de traducteur du russe vers le roumain. Ainsi, il
a traduit lpoque quatre rcits dAnton Tchekhov, ainsi que le roman Un hros
de notre temps de Mikhal Lermontov.
2
Dautres travaux de traduction, de nature
purement alimentaire, ont complt cette activit. En mme temps, Celan a crit
un grand nombre de pomes dans sa langue maternelle, repris sept ans plus tard
dans le recueil Mohn und Gedchtnis. tant donn que les milieux littraires et
artistiques Bucarest taient rsolument tourns vers la France et ses avant-
gardes, la situation linguistique de Paul Celan se caractrisait lpoque par la
cohabitation dau moins quatre langues. Outre lallemand, sa langue dexpression
littraire, et le roumain, langue de la vie quotidienne, voire langue littraire, il y a
une forte prsence de la langue franaise, parangon culturel de la littrature
roumaine, et aussi du russe, langue source de ses traductions.
Le sjour Bucarest offre galement loccasion Paul Celan dintensifier ses
contacts avec le monde littraire franais. La frquentation du cercle des potes
surralistes de la capitale roumaine lui a permis de rencontrer leur chef de file
Gherasim Luca (1913-1994). migr Paris en 1952, ce pote dorigine judo-
roumaine est devenu par la suite, selon les mots de Gilles Deleuze, le plus grand
pote franais parce que roumain
3
. Les liens de Celan avec Gherasim Luca se
sont intensifis Paris, o ils se sont rgulirement frquents. Quant Alfred
Margul-Sperber, cet instigateur des liens avec Vienne, il a galement t
lorigine dune importante rencontre parisienne venir, celle du pote Yvan Goll
(cf. infra).
Les deux annes passes Bucarest ntaient donc pas seulement une escale
sur le chemin de Vienne, mais aussi un moyen de rapprochement entre Paul Celan
et la France. Il semble que le pote ait eu loccasion dassister des lectures et des
manifestations de membres du groupe surraliste franais, invits Bucarest. Le

1
Dix-sept pomes de PC, Der Plan, Vienne, fvrier 1948.
2
Traductions signes sous le nom de Paul Ancel ou Paul Aurel. Cf. PCGCL, t. II, p. 475-476.
3
Gilles Deleuze, Critique et clinique, Paris, Minuit, 1993.
39
surralisme franais, exerant une grande influence pendant les annes daprs-
guerre Bucarest, se reflte galement dans les quelques pomes que Paul Celan
rdige alors en langue roumaine, mais quil ne publie pas. Malgr quelques
tentatives dans ce sens, Paul Ancel selon la forme roumanise de son nom ne
deviendra pas non plus un pote de langue roumaine, comme lauraient souhait
certains de ses amis Bucarest.
1

Pour ce qui concerne les textes rellement publis pendant cette priode, il faut
surtout mentionner la clbre Todesfuge, Fugue de la mort , rdige en alle-
mand vers 1944/1945
2
. Ce pome, que daucuns qualifient de pome du
sicle
3
, a en effet t publi pour la toute premire fois Bucarest, dans une
traduction roumaine labore par Petre Solomon, avec la collaboration de lauteur.
Laspect le plus intressant de cette publication est sans doute le fait que Paul
Antschel y signe pour la premire fois de son pseudonyme Paul Celan, ana-
gramme de la version roumaine de son nom. Cest le 2 mai 1947 exactement que
ce premier texte de Paul Celan parat en langue roumaine dans la revue
Contemporaneul sous le titre Tangoul mortii , traduction de son premier titre :
Todestango, Tango de la mort.
Litinraire particulier de Paul Celan a ainsi eu pour effet que son texte le plus
clbre fut diffus en Roumanie bien avant dtre publi en allemand. En effet, la
premire publication du texte original ne date que de 1951, lorsquil fut accueilli
dans lanthologie Stimmen der Gegenwart dite par Hans Weigel Vienne.
4

Pour que le pome paraisse en Allemagne, il fallut attendre encore un an. Ce nest
que le 10 juin 1952 que la Todesfuge est prsente au public allemand, grce
sa publication dans la Neue Literarische Welt de Darmstadt.
5
Il est intressant de
noter que cette premire publication en Allemagne est encore prcde de la
premire traduction franaise du pome parue en janvier 1952 dans la revue
francophone belge Le Journal des potes, traduction qui constitue par ailleurs le
premier document imprim de la rception franaise de Paul Celan [1952.1]
6
.
On peut donc constater cette poque un dtour de la posie de Celan par sa
traduction en langue trangre, emblmatique du long processus qui tait nces-
saire pour que cette littrature soit finalement reue par le public auquel elle tait
proprement destine, savoir la socit allemande de laprs-guerre. Si en mai
1947 la Fugue de la mort ne peut paratre quen roumain, Paul Celan russit

1
Cf. P. Solomon, op.cit.
2
Cf. la datation par PC dans son exemplaire personnel de Mohn und Gedchtnis, DLA, biblio-
thque PC.
3
Emmerich, op. cit, p. 7.
4
Hans Weigel, Stimmen der Gegenwart, Verlag fr Jugend und Volk/Jungbrunnen, Vienne, 1951.
5
Neue literarische Welt, n 11, 10 juin 1952.
6
Cf. infra, chap. suiv.
40
nanmoins au mme moment publier pour la premire fois trois pomes en
langue allemande. Cette publication, reste pratiquement sans cho, eut lieu dans
la revue Agora, dite Bucarest.
1

Lobjectif de Celan restait toutefois de parvenir Vienne pour y publier un
premier recueil de ses pomes. La carrire dun pote allemand dans la capitale
roumaine paraissait de toute faon compromise : la vie littraire roumaine devait
rapidement tomber sous le joug de la censure stalinienne ; le ralisme socia-
liste ordonn par lUnion sovitique, ne laissera gure de place une posie
dinspiration surraliste ou symboliste. Ainsi, ds octobre 1947, le surralisme
tait officiellement interdit ; et le 30 dcembre de la mme anne la Rpublique
populaire socialiste de Roumanie fut proclame.
Vienne : une premire entre dans le monde littraire germanophone
Si Bucarest lui a permis dvoluer dans un milieu culturel vivant et de
dvelopper des contacts importants, Paul Celan nen dsirait pas moins aller plus
loin, Vienne dabord. On peut supposer que la reprsentation quil avait de cette
ville ne recouvrait gure la ralit de limmdiat aprs-guerre quil allait
dcouvrir. Son ide de la ville fut sans doute encore profondment imprgne des
lgendes autour de la capitale de la modernit de langue allemande, ville de
Hofmannsthal, de Musil et de Freud notamment. La dception a ainsi t la
mesure de ses attentes : Je ne suis pas rest longtemps : je nai pas trouv ce que
javais espr trouver , crivit-il quelques annes plus tard au sujet de son sjour
viennois.
2

La situation matrielle de Celan tait alors difficile. Cest en tant que
displaced person
3
, au milieu de 20 000 autres rfugis juifs roumains, quil
arrive dans la ville meurtrie par la guerre et occupe par les forces allies.
Orphelin, le passage illgal de la frontire roumaine la rendu apatride. Contraint
de quitter clandestinement et pied la Roumanie, qui fermait progressive-
ment ses frontires, il ne pouvait emporter que ses pomes et une lettre de
recommandation de son mentor Alfred Margul-Sperber. Cette lettre, premier

1
Dans le cadre dune anthologie potique polyglotte publie dans le premier et unique numro de
cette revue dite Bucarest.
2
Ich blieb nicht lange : ich fand nicht, was ich zu finden gehofft hatte. , PC, Lettre Karl
Schwedhelm, 6 novembre 1952, cite daprs Th. Buck, op. cit., p. 25.
3
Cf. Displaced. Paul Celan in Wien, 1947-1948, d. P. Goens et M. G. Patka, Francfort-sur-
le-Main, Suhrkamp, 2001. Catalogue de lexposition au Jdisches Museum de Vienne, 14
novembre 2001-24 avril 2002.
41
lment dun discours logieux au demeurant ininterrompu
1
, la introduit chez
Otto Basil, rdacteur en chef de la revue avant-gardiste Der Plan, qui, on sen
souvient, publiera quelques mois plus tard un choix de pomes de Celan.
Son sjour viennois, de dcembre 1947 juillet 1948, lui permit de multiplier
ses contacts avec le monde littraire germanophone et de prparer la publication
dun premier recueil. En mme temps, ses efforts appuys pour percer dans la
capitale autrichienne ont t rapidement interrompus par son dpart pour Paris,
sept mois peine aprs son arrive. Cette rupture fait sans doute suite un
sentiment de dsillusion profonde face la capitale autrichienne. Quelles ont t
les raisons de cette dsillusion ?
Celan fut dabord heurt par lantismitisme quotidien qui rgnait encore dans
la ville. Celui-ci sexprimait entre autres par le refus dadmettre la responsabilit
autrichienne dans le gnocide perptr pendant la priode de lAnschluss. Mais
son insatisfaction tait aussi la mesure de ses exigences dcrivain. Car il ne
retrouvait gure Vienne la ville rve de sa jeunesse bucovinienne, celle qui
semblait aux intellectuels de Czernowitz tre le lieu o lon se devait dacc-
der , comme il le dira plus tard dans son Discours de Brme.
2
Vienne ntait plus
la ville de la modernit viennoise
3
, alors que Celan aspirait une existence
littraire dans une vritable mtropole culturelle. Le dsenchantement quant au
monde littraire de la ville ressort de cette lettre son mentor Alfred Margul-
Sperber : ici Vienne il ny a pas grand-chose faire dans le domaine littraire,
en particulier dans celui de la posie.
4
Aprs avoir probablement mis sur une
carrire de pote Vienne, Paul Celan sest donc vite dtourn de la capitale
autrichienne. La ralisation de son projet potique ncessitait un autre
environnement.
Il reste que cest Vienne que fut publi le premier texte de Paul Celan
paratre sous forme de livre. Le directeur de la revue Der Plan, avait en effet
introduit le jeune pote dans le petit cercle des surralistes viennois, anim par le
peintre dorigine sarroise Edgar Jen (1904-1984). Ds le dbut des annes 1930,
celui-ci avait adhr lesthtique surraliste. Aprs le plbiscite rattachant la

1
Dans sa lettre Otto Basil, Margul-Sperber disait de PC quil tait le jeune pote quil avait
attendu toute sa vie, comparant son uvre celle de Kafka ( le seul quivalent en posie de
luvre de Kafka ; das einzige lyrische Pendant des Kafkaschen Werkes ). Cit daprs
W. Emmerich, op. cit., p. 72.
2
Allocution de Brme , PROSES, p. 56 : Laccessible, bien assez loin, o lon se devait
daccder, sappelait Vienne ; texte original : Das Erreichbare, fern genug, das zu Errei-
chende hie Wien , GW III, 185.
3
Voir le riche catalogue de lexposition Vienne, 1880-1938, LApocalypse joyeuse, publi sous la
direction de Jean Clair, Paris, 1986.
4
Texte original : [] mit Literatur, besonders mit der Poesie, lt sich hier in Wien nicht viel
anfangen , cit daprs Displaced , op. cit., p. 102.
42
Sarre au Reich en 1935, il stait rfugi Vienne, pour entrer dans la clandes-
tinit aprs lAnschluss. En troite relation avec le groupe surraliste franais,
Jen faisait galement partie du comit de rdaction du Plan.
la suite des chos enthousiastes que suscitait la posie de Celan, Jen
demanda au pote de participer la premire exposition de peintures surralistes
Vienne, inaugure le 24 mars 1948 la galerie Agathon. Cest cette occasion
que fut crit le texte en prose Edgar Jen und der Traum vom Traume, une sorte
de manifeste potique et dekphrasis des tableaux du peintre. Bien que son texte
soit une sorte de prface un catalogue des uvres de Jen, Celan signe comme
auteur du livre.
1
Le peintre demanda galement Celan de participer au premier
numro de sa revue Surrealistische Publikationen, paru en 1950,
2
revue qui plus
tard attirera lattention de quelques Franais.
3
Mais les pomes de Celan qui y
sont publis avaient en fait t rdigs Paris, puis envoys Vienne.
4

Cest aussi linstigation dEdgar Jen que Paul Celan russit faire imprimer
un premier recueil de pomes, intitul Der Sand aus den Urnen (Le Sable des
urnes). Le livre parut en septembre 1948 compte dauteur, chez lditeur
A. Sexl. Ldition, revue et corrige, de ce recueil a t intgre dans le troisime
tome des Gesammelte Werke. Il comporte 48 pomes, organiss en trois sections,
avec la Fugue de la mort en dernier. On sait que la publication de ces textes
est un projet auquel Celan tenait beaucoup depuis 1944. Depuis Paris, il ordonna
cependant la mise au pilon du livre, dtruisant ainsi ce qui tait conu comme son
entre dans la littrature allemande. Par ce mme geste dexigence et dintgrit,
attitude qui confinera plus tard lintransigeance, il a diffr de quatre ans la
publication de son premier vritable recueil.
Plusieurs raisons peuvent expliquer le refus de voir paratre Der Sand aus den
Urnen. On peut dabord mentionner un problme technique. En effet, Celan
navait pas pu effectuer lui-mme la relecture et la correction des preuves dim-
primerie, si bien que le livre quil reut Paris contenait un grand nombre de
fautes dimpression, qui altraient gravement le sens des pomes. Ce dfaut fut

1
PC, Edgar Jen Der Traum vom Traume, avec 30 illustrations dE. Jen et un avant-propos
dOtto Basil, Vienne, Agathon, 1948, pp. 7-12 ; GW III, 155-161.
2
Surrealistische Publikationen, d. E. Jen et M. Hlzer, Klagenfurt, Josef Haid, 1950. Le recueil
contient six pomes de PC qui signe aussi des traductions de textes dA. Breton, G. Hnein et
H. Pastoureau notamment. Dans le mme volume figure galement une traduction allemande du
texte de M. Nadeau, Sade ou linsurrection permanente, avant-propos de son dition duvres
de Sade de 1947.
3
Voir infra, chap. suiv.
4
Cf. B. Wiedemann, in : Displaced , op. cit., p. 141.
43
aggrav par la prsence non autorise de deux lithographies dEdgar Jen,
fortement dsapprouves par le pote.
1

Si ces deux problmes suffisent compromettre le projet, la vritable raison du
retrait opr par Celan me parat nanmoins tre ailleurs. Considre avec du
recul depuis Paris, la conception mme du recueil, comportant des pomes crits
entre 1940 et juillet 1948, a d paratre caduque au pote. La comparaison avec le
recueil Mohn und Gedchtnis, publi en 1952, est rvlatrice cet gard. En effet,
ce deuxime livre, avec lequel Paul Celan choisit alors dapparatre sur la scne de
la littrature allemande, fait apparatre une rupture avec son projet potique
antrieur.
Loin de reprendre simplement le choix de Der Sand aus den Urnen, en laug-
mentant ventuellement dautres pomes plus rcents, Celan a en ralit rejet
prs de la moiti des pomes pour le nouveau recueil. Le point commun des textes
retenus en 1952 rside dans le fait quils sont tous postrieurs la disparition de
ses parents et son exprience des camps de travail. Le pome Todesfuge ,
plac en 1948 la fin du recueil, en occupe maintenant le centre mme, en
formant lui seul une section intermdiaire. Le pome, quatrime dans lordre
chronologique de la rdaction
2
, marque ainsi, au niveau de la composition, la
frontire entre la priode davant et celle daprs linstallation Paris. Les deux
premires sections comportent des pomes de 1944/45 1948, les troisime et
quatrime les pomes postrieurs son arrive en France.
Compte tenu de cette modification en profondeur de la structure du recueil, on
peut lire dans le refus de Paul Celan de voir diffus le recueil viennois non
seulement une raction des vices de fabrication mais aussi la volont de
rinvestir sa production antrieure et de redfinir depuis Paris les bases de son
projet potique. En retirant son recueil, Celan a galement accompli une coupure
avec le milieu surraliste viennois dans lequel tait inscrite Der Sand aus den
Urnen cause de la prsence des lithographies de Jen.
3
Peut-tre que la
publication mme de ce recueil lui est apparue comme prmature, impose en
quelque sorte par le milieu viennois quil avait frquent.
Les causes du dpart de Paul Celan de Vienne sont probablement multiples. Il
est possible que sa dcision de sinstaller Paris soit imputable des facteurs

1
Dans une lettre Max Rychner, date du 24 octobre 1948, PC qualifie ces illustrations comme
deux preuves de trs mauvais got , cit daprs FREN, p. 70.
2
Daprs lordre tabli par Barabara Wiedemann dans FW.
3
Cf. les propos de Christine Ivanovic dans Displaced , op. cit., p. 63.
44
autres que littraires.
1
Peut-tre que, ds le dpart, Paris tait le vritable objectif
de son migration, et que Vienne ne fut prvue que comme passage ou intermde.
Il reste que le contexte de cette ville aprs la guerre ne lui a sans doute pas sembl
adapt la ralisation de son projet potique. Trop forte tait la propension de la
socit autrichienne refouler le pass proche, rtablir simplement la continuit
avec la priode antrieure la catastrophe. De surcrot, leffervescence littraire
qui stait cre autour du groupe surraliste viennois a vite fait place un retour
la tradition, une sorte de noclassicisme qui allait dominer la scne culturelle
jusquau milieu des annes 1950. Le milieu littraire que Celan avait frquent
Vienne tait appel disparatre : la revue Der Plan avait dj cess sa parution
dbut 1948 ; la galerie Agathon ferme ses portes en 1951 ; Edgar Jen quitte la
ville en 1952.
On peut aussi penser que Celan tait gn par la trop grande proximit de la
langue allemande Vienne. Habitu la prsence de langues trangres, il cher-
chait probablement garder une distance entre sa langue littraire et celle de son
entourage. Sans parler de la possible proximit, dans la ville, des assassins de sa
famille,
2
ce qui tait sans doute lune des raisons pour lesquelles la vie en Alle-
magne ntait pas non plus envisageable pour lcrivain.
3
Son dpart pour Paris
peut ainsi se concevoir galement comme la libration dun milieu par trop pesant
et contraignant.
Paris entre rupture et continuit
Replace dans le contexte de sa premire activit littraire, larrive de Paul
Celan Paris en t 1948 marque une importante rupture.
4
Celle-ci concerne
dabord le contexte linguistique de sa formation intellectuelle et affective,
marque par lallemand et par le roumain. Elle coupe le pote du monde culturel
de son enfance, cette Mitteleuropa limage de la monarchie habsbourgeoise. Ce
monde avait certes t ananti par les nationalismes et la guerre, mais il avait
encore fortement marqu lenfance de Paul Antschel.

1
La rupture amoureuse avec la potesse Ingeborg Bachmann, avec laquelle il stait li Vienne,
peut tre cite comme un lment biographique qui a probablement jou un rle important cet
gard.
2
Cf. Displaced , op. cit.
3
En 1955, PC crit propos de lAllemagne : [] je suis tout fait dpays dans ce pays, o
assez bizarrement, on parle la langue que ma mre ma apprise ; Ce pays, je ne laime
point. Les gens, je les trouve lamentables. Bien sr, les exceptions existent, mais elles sont rares,
et pour les joindre je nai pas besoin daller sjourner en Allemagne , PCGCL, p. 83 (lettres
du 26 et du 28 septembre 1955).
4
Sur le chemin de Vienne Paris, PC a fait une halte Innsbruck o il sest rendu sur la tombe de
Georg Trakl et a rencontr Ludwig von Ficker, ami et diteur de ce dernier.
45
La rupture sobserve videmment aussi sur le plan de lcriture potique. La
Fugue de la mort reprsente un nouveau point de dpart, intimement li cette
ide, formule quelques annes plus tard, que [la posie allemande], les choses
les plus sombres en mmoire, les plus douteuses autour delle, [] ne peut plus,
quoi quon fasse pour ractualiser la tradition o elle est prise, parler la langue
que quelques oreilles bienveillantes semblent encore attendre delle.
1
Ainsi,
linstallation de Celan dans un contexte non germanophone a galement permis de
maintenir la distance qui lui paraissait ncessaire par rapport une certaine tradi-
tion allemande, telle quelle est dcrite dans ce passage.
2

La nouvelle place accorde la Todesfuge dans Mohn und Gedchtnis fait
de ce texte lincarnation dun renouveau potique associ linstallation de Celan
Paris. La premire parution de ce pome permit lcrivain de rendre public son
nouveau nom ; il est en quelque sorte lacte de naissance du pote Paul Celan. Sa
republication en volume en fait maintenant lemblme du passage de lcrivain
dun monde lautre. Le regard que Celan a port depuis Paris sur sa production
antrieure a ainsi agi comme un rvlateur. On est en droit daffirmer que la
vritable carrire du pote commence prcisment avec sa dcision doprer cette
coupure et dlire domicile Paris. Le prix symbolique de cette opration fut
leffacement de ses pomes de jeunesse, et un retard de plusieurs annes dans la
rception de ses pomes en Allemagne. Install dans la capitale franaise, loin des
milieux littraires allemands, Celan mettra plusieurs annes trouver un diteur.
Toutefois, mme si le dpart de Vienne apparat surtout comme une rupture, la
nouvelle existence de Celan Paris sinscrit galement dans une certaine

1
Rponse une enqute de la librairie Flinker, Paris (1958) , PROSES, P. 31 ; texte original :
Dsterstes im Gedchtnis, Fragwrdigstes um sich her, kann [die deutsche Lyrik], bei aller
Vergegenwrtigung der Tradition, in der sie steht, nicht mehr die Sprache sprechen, die manches
geneigte Ohr immer noch von ihr zu erwarten scheint , GW III, 167.
2
Cette prise de distance concerne aussi dune certaine manire la langue allemande elle-mme. Le
fait de vivre dans un environnement franais lui permettait notamment de faire un usage plus
rflchi de lallemand, comme il laffirme dans une lettre Hans Bender, du 18 novembre 1954
( bewuterer Umgang mit der Sprache , in : Briefe an Hans Bender, d. V. Neuhaus, Munich,
1984, p. 34).
46
continuit avec son activit littraire antrieure. Certes, son itinraire ne lui avait
pas permis de se faire un nom connu en dehors du milieu restreint quil frquen-
tait. Nanmoins cette reconnaissance la autoris avoir ses premires entres
dans le monde littraire franais. Car ce sont prcisment ses amis autrichiens et
roumains, parmi lesquels Alfred Margul-Sperber et Edgar Jen, qui ont t
lorigine des premiers contacts que le pote a tablis dans la capitale franaise. En
continuit avec la priode de sa jeunesse, le premier rseau de relations de Paul
Celan Paris repose sur des liens nous Czernowitz, Bucarest et Vienne.



47
CHAPITRE II
Une stratgie littraire (1) :
la construction dun rseau franais







Larrive de Paul Celan Paris est apparue la fois comme rupture et point de
dpart. La coupure volontaire avec le monde de son enfance, symbolise notam-
ment par le retrait des pomes datant davant la dportation de ses parents,
inaugura un nouveau projet potique donnant lieu la production littraire
majeure de Celan, de Mohn und Gedchtnis (1952) jusqu Schneepart (publi-
cation posthume 1971). La volont de raliser ce projet ncessitait la mise en
place dune stratgie littraire.
1
Juif orphelin, apatride et dmuni, il devait non
seulement subvenir ses besoins
2
mais reconstruire une sociabilit intellectuelle,
afin de raliser sa vocation littraire. Les contacts tablis par Celan lors de ses
sjours Bucarest et Vienne lui ont t utiles cet gard.
La stratgie littraire de Celan, visant la publication de son premier vritable
recueil, passe par la construction dun rseau de relations dans le monde littraire.
Or ce rseau, sil sest cr notamment loccasion de voyages outre-Rhin
3
, sest
dabord dvelopp depuis son nouveau domicile parisien. De la sorte, il a gale-
ment impliqu des crivains franais, qui sont devenus les premiers acteurs de sa
rception franaise. Linstallation de Celan en France fait ainsi converger deux
moments importants : le dbut de sa carrire littraire en Allemagne, et le dbut
de sa rception en France. Dans un premier temps, la construction par Celan dun
rseau de relations franaises est intrinsquement lie ses dmarches pour faire
publier ses pomes allemands. Ensuite, aprs la publication de Mohn und

1
Terme qui recouvre ici lensemble des choix et des manuvres que ralise, inconsciemment ou
pas, un acteur social pour mener une carrire dcrivain.
2
PC travaillait comme professeur dallemand et traducteur, mais aussi comme ouvrier. Parallle-
ment, il stait inscrit la Sorbonne, o il a obtenu en 1950 le certificat de philologie allemande.
Cf. PCGCL, chronologie. a
3
Linvitation, en 1952, participer la runion du Groupe 47 Bad Niendorf (sur la cte baltique
ouest-allemande) reprsente sans doute un vnement majeur cet gard, dbouchant en dernier
lieu sur la signature, la mme anne, dun contrat avec lditeur Deutsche Verlags-Anstalt de
Stuttgart.



48
Gedchtnis, on peut observer chez le pote la naissance dune stratgie littraire
concernant plus spcifiquement la rception franaise de son uvre.
Ds cette premire priode de sa rception, Paul Celan est un acteur du
systme littraire franais. Grce sa prsence physique et sa parfaite matrise
de la langue franaise, il faonne en grande partie sa propre image. Mme sil
napparat jamais comme crivain de langue franaise et se refuse commenter ou
traduire ses propres uvres, il intervient dans les discours franais autour de sa
posie. Il en arrive ainsi organiser lui-mme des pans entiers de sa propre
rception. Laction de Paul Celan se situe en effet sur deux plans que janalyserai
sparment : dune part, il btit un rseau de contacts avec de nombreuses person-
nalits de la vie intellectuelle franaise, dmarche qui aboutit la naissance de
projets de publications en langue franaise ; cest le mcanisme qui est tudi ici.
Dautre part, il contrle, voire censure les projets qui lui sont proposs, en
amendant certains et en empchant dautres, dmarche que janalyserai dans le
chapitre IV.
Les relations interpersonnelles comme vecteur de la rception
Les premires formes de sociabilit littraire que Paul Celan dveloppe Paris,
lui permettent dtre traduit en franais ds 1952. On a affaire ce que jai
nomm la matrice de sa rception venir, dans le sens o les contacts tablis
cette poque donneront souvent lieu des publications. La communication entre
le pote germanophone et ses partenaires franais a constamment accompagn sa
rception dans ce pays. Apparue ds 1948, elle est devenue aussi importante que
linfluence du systme littraire germanique, si bien que la perception quont les
Franais de son accueil en Allemagne a t mdiatise autant par lui-mme que
par les discours allemands qui pntrent en France. On observe ainsi que le
contact avec sa personne a souvent prcd, accompagn, voire remplac la
frquentation de son uvre.
Il convient cet gard de revenir sur la distinction utile entre la voie interne et
la voie externe de la rception. Par voie externe, je dsignerai la rpercussion
directe des dbats allemands sur laccueil franais de son uvre : limportation
des opinions doutre-Rhin, partir de 1953. Au fur et mesure que lon avance
dans le temps, la rception franaise de Paul Celan volue cependant vers une
autonomie de plus en plus grande. partir des annes 1960, les rapports entre
rception franaise et rception allemande deviennent secondaires. Il reste que les
premiers chos suscits par son uvre sont encore en grande partie des produits
dimportation. En effet, ce sont surtout les observateurs franais de la vie littraire
allemande, ou bien des critiques allemands traduits en franais, qui sont les
vecteurs de sa rception franaise pendant les annes 1950. Ces mdiateurs
rendent compte du grand retentissement que connat lauteur de la Todesfuge



49
en Allemagne partir de 1953.
1
Dans cette perspective, Paul Celan appartient au
systme littraire allemand, dans lequel il agit, et partir duquel son uvre
rayonne.
Importante au dbut, cette voie disparatra progressivement en faveur dun
autre vecteur de la rception. Lautre voie dintroduction de son uvre en France,
que jappelle interne, est le produit de contacts directs, qui ne sont pas envisags
ici par intrt biographique, mais dans la mesure o ils conditionnent laccueil de
son uvre.

Cest ainsi que jadopte un regard slectif sur lespace des relations de
Celan. la diffrence du premier chapitre, qui a tch de reconstruire de manire
synthtique litinraire du pote avant son arrive en France, on ne retiendra
dsormais que les aspects biographiques qui ont une relation troite avec les
publications autour de Paul Celan. Si limportante influence de lcrivain sur sa
propre rception ncessite de recourir sa biographie littraire, celle-ci est con-
fronter aux dispositions et activits du systme daccueil, les deux cts
dterminant ensemble la rception de luvre.
Concidence entre deux diffusions : le cas Goll
2

Avant de devenir autonome, la rception franaise de Celan est un effet direct
des dmarches visant la diffusion de son nom et de son uvre dans le monde
littraire allemand. La premire traduction franaise de la Fugue de la mort
[1952.1], premier document imprim de son accueil en France, est ainsi issue dun
premier rseau de relations autour du pote Yvan Goll et de sa femme Claire,
considrs en loccurrence comme acteurs du systme littraire franais et
allemand. Cette premire relation sest tablie dans le prolongement direct des
activits littraires de Celan Vienne. De fait, la rencontre avec ces deux person-
nalits est doublement importante dans le cadre de cette tude : premirement
comme inauguration de la rception productive de Celan en France ; deuxime-
ment comme point de dpart du conflit connu sous le nom de Goll-Affre ,
dont on verra plus tard les effets contre-productifs sur la rception.
On se rappelle que le jeune Celan arriva Paris avec la claire ambition de
commencer une carrire littraire en langue allemande. Pour autant que sa
situation prcaire le lui permettait, il tenta dtablir des contacts avec des crivains
qui pourraient laider faire publier ses pomes en Allemagne. Mais au
lendemain de la guerre, rares taient les crivains allemands exils Paris. Si

1
1953.1, 1954.1, 1955.1, 1955.2, 1956.1. Sur laccueil du premier recueil en Allemagne voir
Joachim Seng, Flaschenpost in das Land der Tter , postface de la rdition de PC, Mohn und
Gedchtnis, Stuttgart, DVA, 2000 (1952).
2
La graphie du prnom varie chez cet auteur selon les contextes. linstar de B. Wiedemann
(GOLL), jai adopt ici la dernire graphie quil utilisait en franais.



50
cette poque, une ville comme Londres pouvait se prvaloir dune importante
scne littraire allemande, dans la capitale franaise il nen tait rien.
1
Coup du
monde littraire allemand, Celan tait naturellement port a dvelopper des
contacts avec des crivains franais. Or il y avait Paris un crivain qui, comme
Celan lui mme, crivait des pomes allemands dans un environnement franais :
Yvan Goll.
Dorigine juive, Yvan Goll (de son vrai nom Issac Lang) est n en 1891
Saint-Di dans les Vosges dun pre alsacien et dune mre lorraine. Aprs la
mort du pre, la famille sinstalle Metz, ville allemande lpoque, o Goll va
au lyce allemand. lUniversit de Strasbourg, Goll obtient ensuite le titre de
docteur s lettres (Dr. phil.). tabli Zurich au moment de la Premire guerre, il
frquente notamment Stefan Zweig, Jean Arp et James Joyce. Depuis cette poque
il publie des pomes, proses et pices de thtre en allemand et en franais. Dans
les annes 1920, Goll assiste Paris la naissance du mouvement surraliste,
auquel il collabore activement, notamment en animant la revue Surralisme. Cest
cette poque quil fait la connaissance dAlfred Margul-Sperber, le futur mentor
de Paul Celan. Avec larrive de Hitler au pouvoir, Goll cesse dcrire en alle-
mand. migr New York partir de 1939, il y rdige des pomes en anglais.
Quand il revient Paris en 1947, il est atteint de leucmie. partir de juillet 1948,
peu avant la rencontre avec Paul Celan, il adopte de nouveau la langue allemande
dans ses pomes.
Cest prcisment Alfred Margul-Sperber, dcouvreur du jeune pote
Bucarest, qui mit Celan en contact avec Goll. On se rappelle que Sperber avait
dj jou le rle dintroducteur de Celan auprs de Max Rychner Zurich et
dOtto Basil Vienne. Paris, le relais bucarestois allait de nouveau jouer un
rle important dans la carrire du pote. Ayant appris que Celan voulait aller
Paris, Sperber lui avait en effet recommand de se prsenter son ancien ami Y.
Goll, en le saluant de sa part. Or Sperber ignorait ladresse actuelle de Goll
Paris, qui tait revenu en France depuis peu. Cest en fait par le biais de sa relation
amicale avec le pote Jean-Dominique Rey que Celan allait obtenir cette adresse.
En aot 1948, Jean-Dominique Rey (n en 1926) avait t envoy par Andr
Breton Vienne pour rendre visite Edgar Jen qui tait en quelque sorte le chef
de file du surralisme viennois. Au cours de leurs conversations, le peintre attira
lattention de son visiteur sur le jeune pote de langue allemande qui venait juste
de quitter la ville. De retour Paris, J.-D. Rey prit de lui-mme contact avec

1
Cf. W. Emmerich, op. cit., p. 88.



51
Celan, lui rendant visite son domicile, au 31 rue des coles.
1
Les deux crivains
se frquentrent ensuite rgulirement. Il visitrent notamment une exposition
dEdgard Jen, la galerie du Dragon, fin 1948, o Paul Celan rencontra
nouveau le peintre. Ensemble, ils assistrent galement aux confrences du
Collge philosophique, haut lieu de la sociabilit intellectuelle parisienne de
laprs-guerre, o Celan couta probablement Gabriel Marcel, Jean-Paul Sartre,
Vladimir Janklvitch, Jacques Lacan ou Emmanuel Lvinas. En outre, rpondant
au dsir de son ami, Rey lui fit rencontrer Andr Breton. Mais Celan semble avoir
eu des rserves vis--vis du matre penser du surralisme.
2

Daprs les informations transmises par Jean-Dominique Rey, Paul Celan lui
demanda plusieurs reprises de le mettre en contact avec des personnalits de la
vie littraire et artistique Paris. Ainsi, cest par lui quil fut prsent au pote
Alain Jouffroy (n en 1928), au peintre Victor Brauner (1903-1966)
3
et au
sculpteur Constantin Brancusi (1876-1957). Cest ainsi que J.-D. Rey devint le
premier introducteur de Celan dans les milieux parisiens. La personne dYvan
Goll ne semble pas avoir t demble lun des objets de leurs conversations. Ce
nest quau printemps 1949, aprs avoir appris que Rey avait crois Goll dans son
quartier, que Celan lui demanda son adresse qui ne figurait pas dans lannuaire
tlphonique. Son ami franais ayant quelque peu tard satisfaire sa demande, ce
nest que le 27 septembre 1949 quil put adresser cette lettre Yvan Goll
4
:
[] Monsieur, / Puis-je, en vous adressant ces lignes, penser quelles
connatront, contrairement la plupart des choses que jai su entreprendre
Paris, le destin quelles esprent ? Un homme qui je dois beaucoup, Alfred
Margul-Sperber, pote de langue allemande vivant en Roumanie, ma
beaucoup parl de vous, et, prsent, sachant enfin comment vous joindre,
jai le sentiment de rattraper mon terrible retard. / Jcris moi-mme des
pomes, et aujourdhui, au bout dune anne entire faite de solitude Paris,

1
Jean-Dominique Rey, Entretien avec DW, Paris, 6 fvrier 2003. Voir aussi J.-D. Rey, Voix de
Paul Celan , Suprieur Inconnu, n 15, juil.-sept. 1999, pp. 80-86.
2
Cf. J.-D. Rey, Entretien, ibid.
3
Sarane Alexandrian rapporte aussi la participation de Paul Celan au Groupe infini n en 1949 de
la scission du groupe surraliste et dont les rencontres ont eu lieu principalement dans latelier
de Victor Brauner, cf. [Sarane]Alexandrian, LAventure en soi, autobiographie, Paris, Mercure
de France, 1990, p. 333 [1990.13].
4
Dans une lettre Erica Lilleg, la femme dEdgar Jen, PC se plaint de ce quil aperoit comme
une ngligence de la part de Jean-Dominique Rey (lettre du 12 novembre 1949, cf. GOLL, doc. 3,
p. 19). Les renseignements communiqus par M. Rey incitent relativiser le point de vue de PC
qui tait sans doute impatient de se voir reconnu pote.



52
je pense pouvoir vous demander, avec plus dinsistance peut-tre quil ne
sied un inconnu, de vous montrer ces pomes. []
1

Il faut noter que cest en allemand, dans un style trs labor de surcrot, que
Celan sadresse ici Goll, alors quil matrise parfaitement le franais qui est
aussi la langue maternelle de son destinataire, celle dans laquelle ce dernier tient
par exemple son journal intime lpoque. De la sorte, Celan cre une rupture
avec le contexte franais de leur rencontre et linscrit dans un cadre littraire alle-
mand. Il voque lchec de ses dmarches antrieures, ce qui incite croire que
les contacts tablis grce J.-D. Rey ne lavaient pas satisfait. Lobjectif de la
lettre est ainsi clairement affich : il sagit de se faire reconnatre par un nom
connu de la posie, en vue de la publication de ses pomes, la recommandation
par Margul-Sperber servant dappui la demande.
Dorigine juive, victime des perscutions et des autodafs nazis, Yvan Goll fut
sans doute lun des crivains dont Celan pouvait attendre lcoute la plus sensible
son propre destin et son projet de posie allemande aprs Auschwitz. Peut-tre
voyait-il aussi une certaine parent entre lui et Goll qui stait lui-mme dfini
comme sans patrie : juif par destin, n par hasard en France, dsign allemand
par une pice administrative
2
. Pote consacr, ami des expressionnistes alle-
mands et des surralistes franais, Goll avait sans doute assez dinfluence pour
tre utile Paul Celan qui rapporta avec enthousiasme : Goll connat tous les
grands noms de notre poque. Rilke. Joyce. Picasso. Tous.
3

Pourquoi devais-je attendre une anne entire avant de rencontrer Goll ?
4
,
sexclama Celan aprs sa premire visite chez le pote franco-allemand. Dun
point de vue rtrospectif, il prsente sa rencontre avec lui comme laboutissement
de longs efforts, alors quon doit douter que cette prise de contact ait t une
priorit absolue pendant les premiers mois de sa vie parisienne. Cest sans doute

1
Texte original : [] Sehr verehrter Herr Goll, / darf ich, indem ich diese Zeilen an Sie richte,
denken, da ihnen, anders als den meisten Dingen, die ich in Paris zu unternehmen wute, das
Schicksal zuteil wird, das sie sich erhoffen ? Ein Mensch, dem ich viel verdanke, Alfred
Sperber, ein in Rumnien lebender deutscher Dichter, erzhlte mir viel von Ihnen, und jetzt, da
ich Sie endlich zu erreichen wei, habe ich das Gefhl, mein wichtigstes Versumnis wieder
gutzumachen / Auch ich schreibe Gedichte und heute, nach einem vollen Jahr Pariser Einsam-
keit, glaube ich Sie, vielleicht eindringlicher als es einem Unbekannten erlaubt sein mag, bitten
zu drfen, Ihnen diese Gedichte zu zeigen , PC, Lettre Yvan Goll, 27 septembre 1949, cite
daprs GOLL, doc. 1, p. 16.
2
Texte original : Iwan Goll hat keine Heimat : durch Schicksal Jude, durch Zufall in Frankreich
geboren, durch ein Stempelpapier als Deutscher bezeichnet , notice autobiographique de Goll
dans la fameuse anthologie de lexpressionnisme allemand, Menschheitsdmmerung, d.
K. Pinthus, premire dition 1920, rdite rgulirement chez Rowohlt Hambourg.
3
Texte original : Iwan Goll kennt alle Groen unserer Zeit. Rilke. Joyce. Picasso. Alle , PC,
Lettre E. Lilleg, 12 novembre 1949, cite daprs GOLL, doc. 3, p. 19.
4
Ibid. ; texte original : Warum mute ich ein volles Jahr warten, ehe ich Goll kennenlernte ? .



53
enthousiasm par les ractions positives de son an que Celan a adopt cette
perspective.
Cette premire rencontre eut lieu le soir du 6 novembre 1949 au domicile des
Goll. Celan navait probablement pas reu de rponse sa lettre du mois de
septembre.
1
Mais quelques jours auparavant, il avait fortuitement crois Goll chez
le pote Yves Bonnefoy, quil connaissait depuis quelques mois.
2
Grce ce
hasard, le rendez-vous avait pu tre pris. Lors de la premire invitation chez Goll,
Celan fit la connaissance de la femme de celui-ci, Claire Studer, qui allait
laccuser en 1953 davoir plagi son mari. Or, ce soir-l, rcitant ses pomes,
Celan fit ladmiration unanime de ses deux auditeurs. Dans son journal intime,
Yvan Goll note ainsi la date de cette premire visite :
Paul Celan, 31 rue des Ecoles, mavait crit une lettre de la part de Sperber :
il nous lit des pomes de Der Sand aus den Urnen dune voix inspire, et
Claire et moi, nous nous accordons de les trouver admirables, purs et savants,
o les ombres de Rilke et de Trakl seffacent petit petit devant son clair
gnie. Todesfuge notamment nous empoigne et nous merveille. / Celan
est la fois timide et trs orgueilleux. Il est convaincu, bon droit, de sa
mission de pote. Cest le jeune Juif de Czernowitz trs raffin. / Il avait
apport Claire huit roses rouges, lui qui vgte sans le sou dans le Quartier
latin. Nous lavons retenu un souper lger.
3

Il ressort notamment de ces lignes que Paul Celan sest appliqu convaincre
ses interlocuteurs de sa vocation de pote, sans hsiter utiliser pour cela une
attitude de flatterie. Il leur offre lun des rares exemplaires de Der Sand aus den
Urnen ayant chapp la mise au pilon. Sa posie lui sert de carte de visite,
surtout la Fugue de la mort . Celle-ci est perue par Goll comme une uvre de
gnie.
Incontestablement, Celan fit une forte impression sur son an.
4
Barbara
Wiedemann, dans ses travaux pionniers sur ce sujet, va jusqu dceler une
influence de lcriture de Paul Celan sur les pomes allemands dYvan Goll crits

1
Cf. GOLL, p. 16. En effet, Y. Goll stait absent de Paris jusqu fin octobre, ce qui pourrait
expliquer labsence dune rponse de sa part.
2
Cf. Yves Bonnefoy, Paul Celan , Revue de Belles-Lettres, n 2-3, [juin] 1972, pp. 91-97, cf.
1972. 6 et 1977.2. Cette rencontre peut tre situe entre fin octobre et dbut novembre 1949, cf.
PCGCL, t. II, p. 484.
3
Extrait du journal dYvan Goll, entre du 6 novembre 1949, cit daprs GOLL, doc. 2, p. 17.
4
Dans sa lettre Erica Lilleg, op. cit., PC rapporte les chos positifs des Goll : vous tes un
pote ; un vrai pote ; texte original : Sie sind aber ein Dichter. Ein wirklicher .



54
partir de cette rencontre.
1
Cet effet sur Yvan Goll pourrait tre considre
comme une premire forme de la rception franaise de luvre de Celan. Cepen-
dant, celle-ci sest exprime en langue allemande et non franaise. De surcrot, ce
premier accueil positif par Goll devait se retourner contre Celan lors de la
campagne de diffamation lance plus tard par la femme de celui-ci.
Durant les derniers mois de la vie dYvan Goll, de novembre 1949 fvrier
1950, les contacts entre les deux crivains sintensifirent. Convaincu du grand
talent de son cadet, Goll lui confia la traduction de ses derniers pomes franais,
notamment lElgie dIphtonga, suivie de Masques de Cendre
2
. On peut alors
parler dune rencontre place sous le signe dune connivence potique entre le
nophyte, qui veut se faire un nom, et son nouveau mentor, qui se ressource
auprs dune criture nouvelle. Condamn par la maladie, Yvan Goll semble aussi
avoir voulu instaurer une filiation entre lui et son jeune collgue. Car, il la inscrit
dans son dernier testament, en le nommant lun des quatre conseillers techniques
du fonds Claire et Yvan Goll , charg de grer son uvre aprs sa disparition,
mais uniquement au cas o sa femme viendrait mourir avant ou en mme temps
que lui.
3

Claire Goll et Alain Bosquet
Aprs la mort dYvan Goll, survenue le 27 fvrier 1950, cest sa femme Claire
qui prend en charge lhritage du pote. Ne en 1890 Nuremberg, Claire Goll
(Clara Aischmann de son nom de jeune fille) rencontra Yvan Goll pendant la
Premire Guerre mondiale en Suisse. En 1910, elle avait pous en premires
noces Leipzig le journaliste et crivain Heinrich Studer, et stait lie avec
plusieurs personnalits de la vie artistique et culturelle allemande, comme
lditeur Kurt Wolf et les crivains Franz Werfel, Herwarth Walden et Kurt
Pinthus. En outre, elle eut en 1918 une relation amoureuse avec Rainer Maria
Rilke. Finalement elle quitta son premier mari pour Yvan Goll. Maris depuis
1919, les Goll staient installs Paris o ils frquentrent intensment les
milieux littraires et artistiques de lpoque. Aprs la disparition dYvan Goll,
Claire, qui a elle-mme publi des romans et des posies, consacrera le reste de sa

1
Il sagit des pomes publis aprs la mort du pote dans le recueil Traumkraut. Cf. GOLL,
p. 820 sq. Dans une lettre son mentor A. Sperber, PC a lui-mme revendiqu une influence sur
Yvan Goll : [] Je peux galement vous dire, et ce nest pas par vanit, que je ne suis pas
pour rien dans le fait que Goll, qui navait plus crit en allemand depuis des annes, soit revenu
cette langue peu de temps avant sa mort. Il doit cela en partie ma posie et ma rencontre
[] , PC, Lettre Alfred Margul-Sperber, 30 juillet 1960, cite daprs Solomon, op. cit.,
p. 159 ; premire publication dans Neue Literatur, n 7, 1975, p. 54-56.
2
Publi aux ditions Hmisphres, Paris, 1949.
3
Cf. GOLL, p. 20. Claire Goll prtendra plus tard que son mari avait galement eu lintention
dadopter PC, ce que dautres sources ne permettent pas de confirmer.



55
vie ldition et la promotion de luvre de son mari. Elle est morte en 1977
Paris.
De mars 1950 janvier 1952, Claire Goll a maintenu le soutien que son mari
avait apport Paul Celan. Elle lui demande ainsi de continuer son travail de
traduction, en abordant deux autres recueils dYvan Goll, Les Gorgiques pari-
siennes
1
et Les Chansons malaises
2
. Paralllement, elle entreprend quelques
dmarches pour faire connatre Celan et son uvre, en Allemagne dabord. Quand
Paul Celan se rend Londres, elle lui communique ainsi les adresses de person-
nalits de la scne littraire allemande de cette ville, telles que Werner von
Alversleben et Peter de Mendelsohn, qui pourront lui tre utiles dans loptique de
ses projets de publication en Allemagne.
3

De la mme manire, lors dun voyage en Allemagne en 1951, Claire Goll
recommanda le pote et traducteur auprs du fils du grand diteur Ernst Rowohlt
tabli Hambourg.
4
Il est intressant de noter qu partir de 1952, Celan travailla
une traduction du Prcis de dcomposition de lcrivain dorigine roumaine
mile Cioran, paratre lanne suivante chez ce mme diteur. Mais le lien entre
ce contrat de traduction avec Rowohlt et laction de Claire Goll ne peut tre
affirm avec certitude. Il semble que Cioran, install Paris depuis 1937, et qui
connaissait Celan depuis quelques annes dj,
5
ait propos lui-mme au pote de
traduire son texte.
6

Ces initiatives, sans consquences directes sur la diffusion de la posie de Paul
Celan en Allemagne, tmoignent surtout de la bonne volont de Claire Goll
lpoque. Mais les interventions de Claire Goll auront aussi donn des rsultats
plus tangibles dans laire franaise. Ainsi, cest en partie grce elle que le
Journal des potes, revue internationale paraissant Bruxelles, publie en janvier
1952 la premire traduction franaise de la Todesfuge [1952.1].
7
La revue
belge avait en fait rassembl un dossier sur La jeune posie allemande
daujourdhui
8
, au milieu duquel se trouve le pome de Paul Celan. La

1
Publis chez Seghers, Paris, 1951.
2
Publis aux ditions Posie & Cie, Paris, 1935.
3
Cf. Claire Goll, Lettre PC, 6 dcembre 1950, cite daprs GOLL, doc. 20, p. 161-162.
4
Cf. C. Goll, Lettre PC, 14 juin 1951, cite daprs GOLL, doc. 25, pp. 165-166.
5
Voir Alexandra Laignel-Lavastine, Cioran, Eliade, Ionesco : loubli du fascisme, Paris, PUF,
2002, p. 479, qui dit que Cioran et PC se sont rencontrs ds la fin des annes 1940.
6
Cf. E. M. Cioran, Begegnung mit Paul Celan , Akzente, aot 1989, pp. 319-321.
7
Voir t. II, annexes, document 2.
8
Voir t. II, annexes, document 1.



56
traduction tait du pote franais Alain Bosquet, qui signe dailleurs la plupart des
traductions dans ce dossier.
1

Le Journal des potes, fond en 1930, avait adopt une ligne internationaliste
et humaniste et se voulait une tribune pour la communaut internationale des
potes. Sil est difficile dvaluer sa diffusion en France lpoque, on sait quil
possdait un important capital destime dans un grand nombre de pays. Le journal
a galement prsid la cration dun Centre International dtudes potiques,
organisant notamment des Biennales internationales de posie .
2
Le directeur
de cette Biennale, Fernand Verhesen, devait dailleurs sintresser plus tard Paul
Celan, pote dont il esprait, comme il la dit, pouvoir faire traduire convenable-
ment quelques textes quil [lui] sembl[ait] essentiel daborder en franais
3
.
Il est ais dtablir un lien entre la rencontre avec les Goll, elle-mme suggre
par Alfred Margul-Sperber, et cette premire traduction franaise de Paul Celan.
Premirement, lun des directeurs du Journal des Potes, Pierre-Louis Flouquet
tait un ami de Claire Goll. Il lui aurait dailleurs dit beaucoup apprcier la
Fugue de Celan.
4
Deuximement, le traducteur du texte, Alain Bosquet (1919-
1998), pote dorigine russe (son vrai nom tait Anatole Bisk), qui avait pass son
enfance et son adolescence Bruxelles, tait proche des Goll. Pendant la guerre, il
avait dirig avec Yvan Goll New York la revue bilingue Hmisphres. Comme
Celan, Bosquet faisait partie des conseillers du fonds mentionn dans le testament
de Goll. Par ailleurs, Bosquet comptait parmi les collaborateurs rguliers du
Journal des potes. la recherche de textes pour le journal, il stait adress en

1
Les autres pomes qui y figurent sont de Brecht, Benn, Rudolf Hagelstange, Hesse, Hans
Carossa, Gertrude Le Fort, Friedrich Georg Jnger, Georg Britting, Hermann Claudius, Horst
Lange, Oda Schaefer, Hans Egon Holthusen, Karl Krolow, Martin Kessel, Erich Kstner,
Friedrich Joachim, Alexander Koval, Hans Piontek, Karl-Wilhelm Eigenbrodt, Gnther Eich.
2
Voir larticle Le Journal des potes , in : Dictionnaire de la posie, d. M. Jarrety, Paris, PUF,
2001, p. 387.
3
Fernand Verhesen, Lettre PC, 1
er
dcembre 1962, DLA D.90.1.2473. Ces lignes se rapportent
Mohn und Gedchtnis, recueil qui avait t envoy par PC au Centre International dtudes
potiques. N.B. : Les fautes de frappe et dorthographe dans les lettres indites cites tout au
long de ce travail ont gnralement t corriges. Seules quelques lapsus rvlateurs ont t lais-
ss tels quels.
4
Cf. Claire Goll, Lettre PC, 26 janvier 1952, cite daprs GOLL, doc. 35, p. 173-174.



57
t 1951 Celan dont il avait probablement fait la connaissance avant la mort
dYvan Goll.
1

Ce mme contact avec Alain Bosquet est aussi lorigine de la publication, en
juin 1952, de pomes de Paul Celan dans la revue allemande Das Lot
2
, que le
pote franais avait fonde Berlin en 1947. Jusquen 1951, Bosquet vivait en
effet dans la ville partage o il travaillait pour ladministration allie. Le rseau
franais de Celan, sous la forme de Rey/Bonnefoy!Goll!Bosquet, est donc ici
directement lorigine de la publication de ses textes en Allemagne. Il faut
cependant noter que cette deuxime publication induite par lamiti des Goll sest
faite une poque o les relations staient dj beaucoup dtriores. De la sorte,
elle ferme la parenthse dune priode de bonne entente, suivie dun long conflit.
partir de juin 1952, Paul Celan est trs mfiant vis--vis de Bosquet. Aprs
lavoir considr comme un alli de sa propre cause, il le souponne dtre de
mche avec la veuve dYvan Goll, qui sapprtait devenir sa pire ennemie.
3

Alain Bosquet devait essayer quelques annes plus tard de renouer le contact
avec Paul Celan. Mais ce dernier le considrait dsormais comme lun des suppts
de Claire Goll. Essayant de surmonter lombre de laffaire Goll, Bosquet lui a
notamment adress son recueil Premier testament, publi chez Gallimard en 1957.
Conserv dans la bibliothque personnelle de Celan, cet exemplaire contient cette
ddicace rvlatrice : Pour Paul Celan, / en profonde estime / et dans lespoir /
dune amiti renouvele. / Alain Bosquet
4
. Trois autres recueils ddicacs ont
t reus par Celan, sans quun renouvellement de cette relation brouille

1
Voir cet extrait dune lettre de PC A. Bosquet, envoye de Londres, le 4 septembre [1951] :
Lide dune traduction de la Fugue de mort par vos soins me rjouit normment : parmi tous
mes pomes, cest celui-ci qui, lorsque je lcrivais, ma le plus franchement conduit aux limites
de ce que je peux atteindre le voil, accompagn de mes remerciements les plus sincres ;
texte original : Dass Sie die Todesfuge bersetzen wollen, freut mich ganz ungemein : sie ist
unter allen meinen Gedichten dasjenige, das mich, als ich es schrieb, am deutlichsten bis an den
Rand des mir Erreichbaren trieb hier ist sie nun, begleitet von meinem aufrichtigsten Dank ,
Bibliothque littraire Jacques Doucet, fonds Alain Bosquet, Ms 47209.
2
Pomes parus en juin 1952.
3
Llment qui dclenche la rupture est la publication, dans Das Lot, dun choix de pomes de
Bosquet, tirs du recueil Les Syncopes, dans la traduction dAlexander Koval. Sur la commande
de Bosquet, PC avait auparavant traduit exactement les mmes pomes, traductions quil a
soumises lapprciation de lauteur. Le 21 juin 1952, PC crit Bosquet : Je viens de
recevoir le dernier Lot. Je louvre et je tombe sur les traductions de vos Synkopes par
Alexander Koval. Joli procd, il ny a pas dire ! Vous les aviez pourtant trouves bonnes, mes
traductions. Que votre ami ait traduit les mmes pomes que javais dj traduits, et aprs avoir
pris connaissance de ces traductions ne trouvez-vous pas cela un peu curieux ? Pourquoi les
mmes, alors quil et pu, dans son zle, y joindre dautres ? (Bibliothque littraire Jacques
Doucet, fonds Alain Bosquet, Ms 47209). La dmarche de Bosquet ressemble en fait
trangement celle de la veuve dYvan Goll, voir infra, chap. IV.
4
DLA, bibliothque PC. Soulign par DW.



58
puisse tre attest.
1
Comme dans beaucoup dautres cas, laction diffamatoire de
Claire Goll a mis fin cette relation, alors que Bosquet na jamais officiellement
souscrit aux accusations de plagiat.
2

Au vu de ces lments, il est patent que les publications de Paul Celan dans le
Journal des potes et dans la revue Das Lot relvent de la voie interne. Elles ont
vu le jour sous linstigation des Goll et en passant par leurs amis Flouquet et
Bosquet. Lun des effets de cette voie de propagation de luvre consiste rendre
la Todesfuge accessible aux lecteurs francophones avant mme quelle ne
paraisse en Allemagne, o Paul Celan tait encore un parfait inconnu. Dans
larticle (traduit de lallemand) qui introduit au dossier du Journal des potes,
aucune mention nest dailleurs faite du pote. Lauteur de ce texte tait le critique
allemand Edgard Lohner, qui, quoiquil ait soutenu plus tard Paul Celan, navait
pas pu connatre le pote vers 1951/52, quand celui-ci navait aucune visibilit sur
la scne littraire allemande.
3
La voie externe allemande nexistait pas encore
lpoque dans la rception franaise de Celan.
Il apparat ainsi que pendant cette toute premire priode la relation avec Yvan
et Claire Goll contribue faire connatre Paul Celan dans le monde littraire.
Grce au soutien des Goll, le jeune pote pouvait esprer se faire un nom en tant
que traducteur et pote. En janvier 1952 pourtant, au moment mme de la publi-
cation franaise de la Todesfuge , les relations entre Claire Goll et Paul Celan
se dtriorent. Un diffrend se dveloppe au sujet des traductions des pomes
dYvan Goll dont Paul Celan avait la charge. En effet, lditeur suisse Pflug-
Verlag, qui devait publier la traduction des Chansons malaises, refuse, sans doute
sous limpulsion de Claire Goll, le travail de Celan, laccusant davoir pris trop de
libert avec loriginal. Paul Celan, qui craint quon publie ses traductions sous un
autre nom, exige le renvoi immdiat de ses manuscrits, ce quil nobtiendra
jamais. Il savrera par la suite que Claire Goll sest rellement servie des
traductions de Paul Celan pour ltablissement de ses ditions dYvan Goll,
ditions dont on sait aujourdhui quelles sont en grande partie truques.
4


1
Les trois autres ouvrages sont : A. Bosquet, Deuxime testament, pome, Paris, Gallimard, 1959
(ddicace : Paul Celan, / amicalement, / Alain Bosquet ) ; Matre objet, pomes, Paris,
Gallimard, 1962 ( Paul Celan, / trs amicalement, / Alain Bosquet ) ; Quatre testaments et
autres pomes, 1957-1967, Paris, GallimardMercure de France, 1968 ( Au pote Paul Celan,
hommage / trs amical de ces 12 annes de travaux, / Alain Bosquet .
2
Cf. infra, chap. IV.
3
Edgard Lohner, Considrations sur la posie allemande daprs-guerre , trad. P. Jones et
M. Lecomte, Le Journal des potes, janvier 1952, pp. 1-3. Dans son article, Dem Verderben
abgewonnen. Paul Celans lyrische Kunst , Die Zeit, 26 fvrier 1962, Lohner fait lloge de la
posie de PC, dont il souligne le caractre existentiel, en rcusant lassimilation au surralisme
et aux doctrines de lart pour lart. Cf. GOLL, p. 855.
4
Cf. GOLL, postface de B. Wiedemann.



59
Bien que mcontent de lissue de son projet de traduction, Paul Celan veut
passer outre et considre en 1952 que laffaire est classe. Cependant les
consquences de ses contacts avec les Goll le poursuivront encore trs longtemps.
Car, on assiste un revirement radical dans lattitude de Claire Goll vis--vis de
Celan. partir de janvier 1953, son soutien au jeune pote sinverse en une
stratgie mthodique de destruction de sa carrire littraire. Lexemple des rela-
tions avec Yvan et Claire Goll, entre 1949 et 1952, a nanmoins illustr limpor-
tance de la voie interne dans lhistoire de la rception franaise de Paul Celan. On
a vu que pour la ralisation de sa stratgie littraire en Allemagne, Celan a investi
lespace franais. Il a ainsi russi faire connatre sa posie dans les deux pays.
Mme si limpact de la publication dun seul pome, traduit dans une revue
francophone de Belgique, peut tre considr comme minime, laction des Goll a
structur un premier espace relationnel dont les effets seront retentissant.
Vers la sparation des rseaux franais et allemand : Yves Bonnefoy
Lanalyse des activits franaises de Paul Celan entre 1948 et 1952 devait
accorder une place importante aux interfrences de lespace franais avec lespace
allemand. Or, partir de 1953, la suite de la publication de Mohn und Gedcht-
nis, Celan sest constitu un rseau allemand distinct. Son uvre circule et
alimente les discussions du monde littraire en Allemagne. Lauteur y est invit
des rencontres et des lectures, o il peut dvelopper de nouveaux liens.
1
Ce dbut
dune rception intense de sa posie dans le monde germanique me permet
maintenant denvisager le systme daccueil franais dans sa dynamique propre.
Le cas dYves Bonnefoy illustre cette autonomie du rseau franais de Celan, qui
se fait sentir de plus en plus au fil des annes.
La rencontre avec Yves Bonnefoy, premier contact important de Paul Celan
Paris, avait eu lieu avant mme la visite chez Yvan Goll. En effet, cest quelques
mois seulement aprs son arrive dans la capitale franaise que Celan fait la
connaissance du pote franais dans la file dattente dun restaurant universitaire
de Paris.
2
N Tours en 1923, Yves Bonnefoy venait alors dobtenir sa licence de
philosophie, aprs labandon de ses tudes de mathmatiques. Paralllement, il
publiait les premiers pomes de son futur recueil, Du mouvement et de

1
Aprs un premier sjour, en mai-juin 1952, loccasion de la runion du Groupe 47, PC sest
rendu en Allemagne en juillet 1952, mars-avril 1954, janvier-fvrier et septembre 1955, o il a
rencontr des crivains, des diteurs et des journalistes. En juin 1955 parat son deuxime recueil
de pomes Von Schwelle zu Schwelle. Sur la base de ces deux premiers recueils, il sera
rcompens par le Prix de littrature de la Confdration de lindustrie allemande (1957) et par
le Prix de littrature de la ville de Brme (1958). Cf. PCGCL, t. II, chronologie.
2
Rencontre que B. Badiou date entre lautomne 1948 et lt 1949, cf. PCGCL, t. II, 483.



60
limmobilit de Douve
1
, trs remarqu lors de sa parution en 1953. Ds la Libra-
tion, il avait frquent les milieux surralistes et rencontr Andr Breton.
La position incontournable quYves Bonnefoy occupa par la suite dans le
monde intellectuel franais au carrefour de la posie, de la traduction, de la
critique et de lenseignement fut un relais important de la rception franaise de
Paul Celan. Quil me soit permis de me limiter lvocation de quelques lments
de cette carrire exemplaire : Bonnefoy fut dabord lun des collaborateurs et
auteurs de la revue Mercure de France,
2
et de la maison ddition ponyme qui en
dpendait. Entre 1967 et 1973, il dita aux cts dAndr du Bouchet, de Louis-
Ren des Forts et de Jacques Dupin la revue Lphmre. Il a t couronn
comme pote et critique par les prix les plus prestigieux (Prix des Critiques, Prix
Montaigne, Prix de posie de lAcadmie franaise). partir de 1981, il fut
professeur au Collge de France o il a occup une chaire d tudes compares
de la fonction potique .
Si le dialogue entre la posie de Celan et celle de Bonnefoy est discret, peine
visible
3
, le rle de mdiateur de ce dernier fut nanmoins dune importance
considrable : il a t linstigateur des projets de traduction au Mercure de
France
4
; il a galement introduit Paul Celan dans le groupe autour de la revue
Lphmre
5
; plus tard, il a fait une place son uvre dans le cadre de son
enseignement au Collge de France
6
. Autant dactivits qui font de lui, partir des
annes 1960, un acteur important de la rception franaise de Celan.
Le pote franais a aussi incit des jeunes traducteurs sintresser Paul
Celan. Philippe Lacoue-Labarthe rapporte ainsi que cest par Yves Bonnefoy quil
entendit parler pour la premire fois de Paul Celan. En effet, au dbut des annes
1960, Lacoue-Labarthe lui avait fait part, au cours dune rencontre, de son dsir
de traduire Georg Trakl. Bonnefoy aurait alors dit : Il faudrait plutt sintresser
Paul Celan, un pote allemand qui vit Paris. Cest lui quil faudrait
traduire !
7
En outre, Y. Bonnefoy sest engag en 1973 pour que les traductions
de Celan par le pote suisse-amricain John E. Jackson puissent paratre en
volume. Publies pour la premire fois dans la Revue de Belles-Lettres [1972.5],
ces traductions devaient tre reprises par lditeur belge Lettera amorosa, dont le

1
Paris, Mercure de France, 1953.
2
Il y fut charg de la rubrique Mercuriales notamment.
3
Cf. infra, deuxime partie, chap. VIII et XII.
4
Cf. infra, chap. VI.
5
Cf. infra, chap. VII.
6
Le 12 mai 1986, Martine Broda fera une confrence consacre Celan et Mandelstam dans le
cadre du sminaire annuel dYves Bonnefoy au Collge de France. Cf. infra, t. II, chronologie.
7
Ph. Lacoue-Labarthe, Entretien avec DW, Strasbourg, 18 avril 2002.



61
directeur tait un ami de Bonnefoy. Cependant, malgr ce soutien fort, le projet ne
verra pas le jour.
1

Yves Bonnefoy a aussi rdig un important texte en souvenir de Paul Celan,
publi en 1972 dans le numro dhommage de la Revue de Belles-Lettres de
Genve [1972.6], et repris plus tard dans une anthologie de ses textes critiques,
parue au Mercure de France [1977.2]. Dans cette contribution, o il livre une
interprtation originale et fine de la potique de Celan
2
, Bonnefoy exprime notam-
ment son regret davoir jou une sorte de rle dintermdiaire involontaire lors de
la rencontre entre Celan et Yvan Goll. Il blme les machinations de la veuve aprs
la mort du pote que lui, Paul Celan, navait plus cess dassister de son
affection et de ses soins, mais pour voir tout cela plus tard utilis contre lui. []
Lindiffrence, ce premier jour, ou la distraction, let sauv.
3
Cest lun des
rares textes qui parleront de cette affaire en France.
Vu le rle institutionnel et personnel dYves Bonnefoy, il sera ncessaire de
revenir sur ses activits. Mais il faut noter ds maintenant que lintrt quil a
manifest, du fait de ses connaissances dallemand restreintes, sinscrit dans un
horizon franais qui est presque entirement coup de la critique allemande au
sujet de Paul Celan. Les liens que Paul Celan a pu entretenir avec lui, constitus
ds la toute premire priode de son installation Paris, relvent dune stratgie
littraire spcifiquement franaise.
Les initiatives de Ren Char
Un autre relais important de la premire rception franaise de Paul Celan est
la rencontre avec le pote Ren Char en 1954. Il faut noter ds maintenant que
lamiti qui se dveloppa entre les deux potes na pas t dune longue dure.
Sous linfluence de laffaire Goll, les relations se sont distendues ds 1960, pour
sarrter dfinitivement en 1966. Cependant, Char a t pendant quelque temps
linstigateur de nombreux liens entre Celan et les milieux littraires franais qui
ont aussi abouti des publications.
N dans le Vaucluse, LIsle-sur-la-Sorgue, Ren Char (1907-1988) resta trs
attach cette rgion durant toute sa vie. Aprs des tudes commerciales
Marseille, il publie ses premiers pomes la fin des annes 1920. Admis dans le
groupe surraliste en 1929, il participa ensuite Paris aux activits du

1
Cf. GCL, Lettre Lettera amorosa (copie), 17 septembre 1973, CEC, dossier Jackson ; cf. infra,
deuxime partie, chap. XI N.B. : Les archives prives dEric Celan (Paris) nont pour linstant
pas fait lobjet dun vritable classement. Lindication du dossier concern possde donc
chaque fois une valeur relative.
2
Voir infra, deuxime partie, chap. XII.
3
1972.6, p. 94. Y. Bonnefoy fait ici allusion aux nombreuses visites de PC au lit dYvan Goll
lhpital amricain de Neuilly-sur-Seine. Cf. GOLL.



62
mouvement, notamment travers sa collaboration Ralentir Travaux
1
, rdig en
collaboration avec Paul Eluard et Andr Breton. Son loignement du surralisme
parisien concide avec le retour dans sa ville natale, o il prend la direction de
lentreprise familiale.
Inquiet depuis 1936 de la monte du fascisme, en Espagne et en Allemagne,
Ren Char devint ensuite, sous le nom de Capitaine Alexandre, lune des figures
emblmatiques de la Rsistance. De juillet 1942 lt 1944, il fait partie des
Forces Franaises Combattantes, dabord dans le Vaucluse puis Alger, o il aide
prparer le dbarquement de Provence. la Libration sont publis les recueils
qui assureront son prestige immdiat, parmi lesquels les Feuillets dHypnos,
journal de bord de son combat contre lOccupant. partir de 1953, Ren Char
entama galement un dialogue avec Martin Heidegger, dont la philosophie lui
parut proche de ses proccupations de pote.
Le contact entre Paul Celan et Ren Char stablit en 1954, sans doute par
lintermdiaire de Christoph von Schwerin (1933-1996). Ce journaliste et traduc-
teur allemand, fils de lun des instigateurs de lattentat contre Hitler, le 20 juillet
1944, a t trs actif dans le domaine littraire franco-allemand. partir de 1957,
il fut lecteur charg du domaine franais chez lditeur S. Fischer-Verlag.
2

Schwerin, qui avait lintention de mettre Ren Char en contact avec Celan, lui a
parl en 1953 de ce pote allemand le plus intressant du moment
3
qui vivait
Paris. Il sagit l dune manifestation de la voie externe dans la mesure o
Schwerin ne connaissait pas encore personnellement Celan, quil avait dcouvert
exclusivement grce au succs de son premier recueil en Allemagne. Quelques
mois aprs cette premire recommandation, Char prend linitiative dinviter Celan
chez lui.
4
Mais on peut considrer que Celan a galement cherch le contact avec
Char dont il admirait luvre. Une premire rencontre entre les deux potes eut
lieu en juillet 1954. Elle est suivie de contacts rguliers jusquen 1959.
5

Par la suite, Paul Celan est devenu le traducteur de Char. Ds 1955, il publie
une version allemande d la sant du serpent
6
, dans la revue Texte und Zeichen

1
Paris, Editions surralistes, 1930.
2
Cf. Christoph Graf von Schwerin, Als sei nicht gewesen, Erinnerungen, Berlin, Edition Ost,
1997.
3
Ibid., p. 158.
4
Ren Char, Lettre PC, 23 juillet 1954, DLA D.90.1.1295.
5
Cf. PCGCL, Chronologie. Christoph Schwerin na rencontr PC quaprs cette date. Cf.
Schwerin, op. cit.
6
Le 9 dcembre 1954, Char avait ddicac ce livre aux Celan : Pour Gisle et pour Paul /
Celan / dans une amiti confiante / et travers des herbes / qui se plient puis se / redressent
heureuses. / Ce soir 9 dcembre 1954, / prs deux. Ren Char , DLA, bibliothque PC. Cest
galement en dcembre 1954 que PC rdige son pome Argumentum e silentio ddi Ren
Char [GW I, 138].



63
dirige par Alfred Andersch. En 1958, il prsente au public allemand la traduction
intgrale des Feuillets dHypnos,
1
travail par lequel il entendit rendre hommage
la Rsistance.
2
Cest le lien, chez Ren Char, entre la parole potique et lacte de
rsistance loppresseur nazi, qui semble avoir t au centre de lintrt de Paul
Celan pour ce pote.
3
Quant Ren Char, il avait dit de Paul Celan quil tait
lun des trs rares potes dont [il] dsirai[t] la rencontre.
4
Lintrt quil lui
portait, semble avoir t soutenu par la caution de Martin Heidegger. Dans une
lettre Paul Celan, date du 30 aot 1955, Char parle de sa rencontre avec le
philosophe allemand et de la grande estime dans laquelle ce dernier tiendrait
sa posie.
5
Le jugement de Heidegger prcd par celui de Schwerin a
dautant plus dimportance que Char, malgr sa fascination pour le philosophe de
ltre, ne matrisait pas la langue allemande.
Mme si Ren Char na jamais publi de texte sur Paul Celan, son rle
dintermdiaire au milieu des annes 1950 est incontestable. Il est notamment
impliqu comme instigateur dans plusieurs projets de traduction de pomes de
Paul Celan. La premire de ces traductions parat en avril 1956 dans la revue
marseillaise Cahiers du Sud [1956.3].
6
Elle est signe par lun des traducteurs
allemands de Ren Char, Jean-Pierre Wilhelm (1912-1968), qui fut lpoque
lecteur de littrature espagnole chez un diteur parisien
7
. N Dsseldorf, ce
traducteur polyglotte qui a aussi bien traduit du franais en allemand que de
lallemand et de lespagnol en franais tait venu en France avant la guerre pour
y faire ses tudes, avant de sengager dans les Brigades internationales en
Espagne. Juif, il sest cach dans une abbaye durant lOccupation. En 1958, il
retourna dans sa ville natale de Dsseldorf, aprs y avoir achet une galerie dart,
la Galerie 22.
8

Ami commun de Ren Char et de Christoph Schwerin, Jean-Pierre Wilhelm a
comme Celan fait paratre en 1955 une version allemande d la sant du ser-
pent.
9
En 1959, sous linstigation de Schwerin, il a dirig ldition des uvres de

1
GW IV, 436 sq.
2
PC, Lettre Siegfried Unseld, 20 dcembre 1966 (date conjecturale), cite daprs FREN, p. 210.
3
Cf. PCGCL, t. II, lettre 45, note 4.
4
Ren Char, Lettre PC, 23 juillet 1954, cite daprs PCGCL, t. II, p. 497.
5
R. Char, Lettre PC, 30 aot 1955, DLA D.90.1.1295. Ren Char avait rencontr Martin
Heidegger lors du colloque de Cerisy consacr au philosophe cette anne-l. Voir Jean Beaufret,
Lentretien sous le marronnier , LArc, n 22, t 1963.
6
Voir t. II, annexes, document 5.
7
Schwerin, op. cit., qui est lune des seules sources dinformation concernant la vie de Jean-Pierre
Wilhelm cette poque ne prcise pas de quel diteur il sagissait, ce qui laisse au moins sup-
poser que ce ntait pas lune des grandes maisons avec lesquelles Schwerin a ensuite travaill
dans le cadre de ses fonctions chez Fischer.
8
Schwerin, op. cit., p. 156-157.
9
Ren Char, Auf das Wohl der Schlange, Heidelberg, Profile-Verlag, 1955.



64
Char au S. Fischer-Verlag. Le contact entre Paul Celan et Jean-Pierre Wilhelm est
attest ds fvrier 1955 par une lettre de Paul Celan sa femme,
1
mais les deux
traducteurs avaient fait connaissance auparavant par lintermdiaire de Ren
Char
2
. mi-chemin entre le monde francophone et germanophone, Wilhelm et
Celan se sont souvent vus dans un cadre franco-allemand, notamment lors des
sjours de Celan en Allemagne
3
, ou encore dans le cadre dune rencontre franco-
allemande dcrivains qui sest tenue en 1956 Vzelay
4
. Malgr un change de
lettres poursuivi jusquen 1964, la traduction pour les Cahiers du Sud devait rester
un projet unique, sans doute cause de la vocation de galeriste de Wilhelm, mais
probablement aussi du fait des conditions particulires de ce travail, dans lequel
Paul Celan est intervenu de manire massive.
5

Outre son rle dintermdiaire dans la rencontre entre Celan et son traducteur
franais, on peut considrer que Ren Char avait concrtement pris linitiative de
la publication des traductions de Celan par Wilhelm dans les Cahiers du Sud. En
effet, le pote franais comptait parmi les proches collaborateurs de cette revue de
culture, fonde en 1914 par Jean Ballard et Marcel Brion.
6
Au plus tard en juin
1955, il avait aussi communiqu ladresse de Paul Celan lun des membres du
comit de rdaction, Ren Mnard. En effet, celui-ci voulait dabord solliciter
lavis de Celan pour la prparation dun numro spcial de la revue consacr aux
potes allemands contemporains .
7
lpoque, Celan ne semble pas avoir
donn suite cette demande initie par Char.
Mais le nom de Ren Mnard rapparat rapidement dans une lettre de Jean-
Pierre Wilhelm, date du 2 dcembre 1955. Celle-ci fut accompagne de ce que
Wilhelm esprait tre la dernire, sinon ultime version des traductions . Et le
traducteur de demander : Veuillez la regarder et vous prononcer, sil vous est
possible, assez rapidement, pour que je puisse envoyer ces feuilles Mnard qui
les fera publier dans un numro des Cahiers du Sud.
8
Il est trs probable que
Char ait suggr Mnard la publication des pomes de Celan.
9
Jean-Pierre

1
PCGCL, t. I, lettre 53, p. 71.
2
Cf. Schwerin, op. cit., p. 199.
3
Voir PCGCL, t. I, lettres 53 et 65, t. II, p. 114 (lettre 85, n. 1).
4
Voir Ren Wintzen, Les rencontres franco-allemandes dcrivains (1945-1984) , Allemagne
daujourdhui, avril-juin 1990, pp. 93-116.
5
Cf. infra chap. IV.
6
Cf. Ren Char, Jean Ballard, Correspondance, 1935-1970, d. J. Baude, Montremart, Rougerie,
1993.
7
Cf. Ren Mnard, Lettre PC, 5 juin 1955, DLA D.90.1.1955.
8
J.-P. Wilhelm, Lettre PC, 2 dcembre 1955, DLA D.90.1.2550.
9
La priode de fvrier dcembre 1955 est marque par un long silence dans la correspondance
entre PC et Char. La communication passe probablement par lintermdiaire de Wilhelm que PC
avait vu plusieurs reprises lautomne 1955.



65
Wilhelm aurait ainsi jou un rle dintermdiaire entre Char/Mnard et le pote de
langue allemande. lpoque, Paul Celan a en effet observ un long silence vis--
vis de Ren Char.
1
Mais il est aussi possible que Wilhelm et lui-mme des
contacts troits avec le cercle de la revue marseillaise. Ainsi, cest prcisment
chez Wilhelm que Celan rencontra en octobre 1955 Roger Munier
2
qui avait
publi la premire traduction franaise de la Lettre sur lhumanisme de Martin
Heidegger dans les Cahiers du Sud.
3

Ces lments incitent penser que Ren Char avait lintention cette poque
de faire diffuser luvre de Paul Celan en France. Voulait-il sengager pour la
reconnaissance du pote de langue allemande, dont il aurait dit quil allait toujours
avoir du mal faire face la ralit
4
? Ce qui veut aussi dire avoir des difficul-
ts simposer dans le monde littraire. Les difficults de communication
quavoue Celan dans sa correspondance avec lui ont pu le conforter dans son
sentiment quil fallait aider son cadet.
Ce qui est sr, cest que pendant cette deuxime moiti de lanne 1955, Char
multiplie les efforts pour faire publier des textes de Paul Celan. Alors quil
soutient la publication aux Cahiers du Sud, il suggre galement Jean Paulhan,
directeur de la Nouvelle Revue Franaise, de demander Celan des textes afin de
les soumettre au comit de lecture de la revue.
5
On sait que quelques pomes de
Paul Celan paratront la NRF dix ans plus tard [1966.4]. En 1955, celui-ci refuse
par contre la proposition de la prestigieuse revue, sous prtexte que les Cahiers du
Sud devaient dj publier des traductions de ses pomes.
6

Malgr ses initiatives de lanne 1955, Ren Char, qui nest mort quen 1988,
napparatra plus comme mdiateur dans la rception franaise de Paul Celan.
7

Sous linfluence de laffaire Goll, une rupture de confiance semble stre produite
vers le dbut des annes 1960, interrompant leur dialogue et mettant fin tout

1
PC sexplique sur ce silence de plusieurs mois dans sa lettre Char du 14 dcembre 1955,
Archives Marie-Claude Char.
2
Cf. la ddicace dans Roger Munier, Le Seuil, suivi de Dun seul tenant, Paris, Tchou, 1970 :
Paul Celan / sil se souvient / dune rencontre / chez J.-P. Wilhelm / en octobre 55, / cette parole,
/ ou cette fable, / en fidle, fervent / hommage. / Roger Munier , DLA, bibliothque PC.
3
Martin Heidegger, Lettre sur lHumanisme , Cahiers du Sud, n 319 et 320, 1953.
4
Cf. Schwerin, op. cit., p. 199.
5
Jean Paulhan, Lettre PC, 17 dcembre 1955, DLA D.90.1.2067.
6
Je reviendrai dans le chap. IV sur cette attitude de PC qui peut surprendre.
7
lexception de son soutien apport GCL, lors des pourparlers en vue de lachat du fonds Paul
Celan par la Bibliothque littraire Jacques Doucet, en 1974. Cf. troisime partie, chap. XXIII.



66
projet de publication.
1
Ainsi, au dbut de lanne 1970, lorsquon demande par
deux fois Paul Celan une contribution au Cahier de LHerne consacr Char
2
,
ni Dominique Fourcade, lditeur du volume, ni Dominique de Roux, lditeur de
la collection, ne recevront de rponse.
3

Denise Naville, Maurice Nadeau, Ren Char : une relation triangulaire
Dans un premier temps, la construction du rseau parisien de Paul Celan sest
laisse aisment retracer partir de larrive du pote dans la capitale franaise.
Le milieu frquent par Celan ne comportant que quelques membres, les
circonstances des diffrentes rencontres ont pu tre rtablies fidlement. Depuis
1955 toutefois, ce rseau sest considrablement complexifi. Du fait dune socia-
bilit dense et active, qui est lune des caractristiques du monde littraire de
Paris, des liens transversaux apparaissent cette poque. Dsormais, les relations
de Celan son environnement ne peuvent plus se concevoir comme un rapport de
cause effet, le terme de rseau prenant ici tout son sens.
Un projet de traduction, n en 1955, mais publi seulement en 1965, fournit
une bonne illustration de ce phnomne. En effet, le 24 avril 1955, Denise Naville
(1896-1970), minente traductrice de Hlderlin, quelle a en partie introduit en
France
4
, envoie Paul Celan des traductions de ses pomes, pour lui demander
son avis, ses critiques et observations.
5
Le choix des textes envoys fait penser
quil sagit des mmes traductions qui ont t publies en 1965, dans un numro
spcial des Lettres nouvelles consacr aux crivains allemands daujourdhui
[1965.1]. Il est vrai qu lexception des pomes Nachtstrahl [GW I, 31] et
Argumentum e silentio [GW I, 138], tous les textes slectionns en 1955 ont
t repris en 1965. Mais on verra aussi que cette continuit nest pas aussi
vidente quil peut paratre de prime abord.

1
Des premires difficults apparaissent ds 1955. Dans sa lettre du 2 dcembre 1955, J.-P.
Wilhelm crit : Jai eu beaucoup de peine davoir d vous transmettre les ractions de Char.
Pourquoi, cette mission ingrate, affligeante mest-elle chue moi ? Le fait est que je ne
pouvais pas my soustraire. Mais je me sens mal laise, presque un peu coupable, abstraite-
ment. Peut-tre cela sarrangera-t-il ? , DLA D.90.1.2550. Ce passage confirme galement le
rle dintermdiaire qui est celui de J.-P. Wilhelm, voir supra.
2
Ren Char, coll. Cahier de LHerne, d. Dominique Fourcade, Paris, LHerne, 1971 (le cahier
parut en mars 1971).
3
Lettres du 2 fvrier et du 4 mars 1970. Information transmise par ric Celan et Bertrand Badiou.
4
Cf. Isabelle Kalinowski, Hlderlin en France, une histoire de sa rception, 1925-1967, thse de
doctorat, Universit de Paris-XII, 1999, p. 143.
5
Denise Naville, Lettre PC, 24 avril 1955, DLA D.90.1.2013 : Voici enfin et tout de mme
quelques-uns de vos pomes, traduits. Ce nest pas sans scrupules et hsitations que je vous les
envoie, surtout cause des liberts que jai prises. / Je vous serais reconnaissante de faire toutes
les observations, critiques et corrections que vous jugerez utiles .



67
La premire lettre de Denise Naville, envoye deux mois auparavant, contient
des lments qui permettent de faire des supposition concernant la gense de ce
projet. Deux noms importants y apparaissent qui indiquent deux pistes possibles :
Ren Char et Maurice Nadeau. Ainsi, sexcusant de son retard, Denise Naville dit
au dbut de sa lettre : Ma conscience ma livr de pnibles assauts, auxquels jai
rsist dune part du fait que je navais pas votre adresse et de lautre, que Nadeau
mavait dit que vous partiez pour lAllemagne.
1
La traductrice tait lie par une
longue amiti Maurice Nadeau, directeur de la revue Les Lettres nouvelles,
fonde en 1953.
N en 1911, Maurice Nadeau, minent critique et diteur, avait rencontr en
1932 Pierre Naville, lpoux de Denise, avec qui il a partag son engagement
trotskiste.
2
Aprs la guerre, Nadeau a dabord travaill comme critique littraire
au journal Combat. Directeur de collection chez Julliard, il sest ensuite engag
pour faire connatre la nouvelle littrature allemande, dont il a dit ds 1950 quelle
recommenait vivre.
3
Pour sa nouvelle revue, il cherchait galement des auteurs
allemands publier. cet gard, il se faisait conseiller par Denise Naville qui
signait souvent les traductions de lallemand dans les Lettres nouvelles.
4
Cest
dans ce contexte que le contact avec Celan sest sans doute tabli.
De fait, premier historien du surralisme, Maurice Nadeau aurait dj pu
apercevoir le nom de Paul Celan dans les Surrealistische Publikationen de 1950,
livre quil connaissait, puisquil le mentionne dans la bibliographie de la rdition

1
Denise Naville, Lettre PC, 23 fvrier 1955. DLA D.90.1.2013. Ma conscience ma livr de
pnibles assauts, auxquels jai rsist dune part du fait que je navais pas votre adresse et de
lautre, que Nadeau mavait dit que vous partiez pour lAllemagne. Le fait plus rel est que par
gosme je me contente de me laisser baigner lme par vos pomes, comme si cela tait une
ralit sensible et palpable pour vous (il devrait bien en tre ainsi, mais hlas ! il faut parler). Le
fait rel est, de plus, que vos pomes, je les aime et ne les quitte pas beaucoup. / Mais les
assimiler, se les approprier et vivre avec eux est une chose, et les attaquer en vue dune traduc-
tion en est une autre. Je me sens un peu comme le poisson, tournant autour de lhameon : la
sduction, la tentation est grande, mais ce nest pas le poisson, cest lappt qui risque den sortir
corch. Peur de faire des dgts. / Comment, ceci dit, vous remercier ? Le bienfait existe ltat
de nature en ce petit livre qui a tout du joyau. On ne remercie pas la nature, on en vit. On est
ingrat. / Il y a aussi la merveille quest votre traduction des pomes de Char. La communion est
parfaite et dlectable, ma reconnaissance est profonde que vous layez choisi, lui. / Je vous prie
tout de mme de mexcuser de tant de retard, ce nest pas par dfaut, mais par excs. Jespre
beaucoup vous rencontrer bientt []
2
Cf. M. Nadeau, Une vie en littrature, Conversations avec Jacques Sojcher, Bruxelles,
Complexe, 2002.
3
Avant-propos Hans Werner Richter, Les Vaincus, trad. H. et M. Thies, Paris, P. Horay, 1950.
Dans sa collection chez Juillard, M. Nadeau a notamment fait publier H.-M. Enzensberger,
Walter Benjamin et Arno Schmidt.
4
Cf. M. Nadeau, Grces leur soient rendues, mmoires littraires, Paris, Albin Michel, 1990,
p. 277. lpoque, D. Naville traduit notamment Erich Nossack et Heinrich Bll pour la revue.



68
de son Histoire du surralisme.
1
En outre, Nadeau frquentait Edgar Jen,
lditeur de cette revue, install Paris depuis 1952. On pourrait aussi penser que
Jen avait mis en contact les deux personnes. Mais peut-tre Nadeau avait-il
mme rencontr Paul Celan lpoque de son amiti avec Yvan Goll. En effet,
pendant les dernires semaines de la vie de celui-ci, Celan et Nadeau auraient pu
se croiser dans les couloirs de lhpital amricain de Neuilly, o ils allaient
rgulirement pour rendre visite au pote malade. Le jour de lenterrement
dYvan Goll, le 17 janvier 1950, Nadeau fit publier dans Combat le manifeste
Le Risme nat de lobjet absolu quil avait reu du pote peu avant sa mort.
Ce geste fut immdiatement salu par Celan : On peut dire que parmi tous les
amis dYvan, cest Nadeau qui lui a rendu le plus bel hommage, parce quil la
fait sans que personne ne le lui ait demand.
2
Ces lignes signalent que Celan
connaissait ds 1950 le critique littraire, sans quon puisse affirmer quil lavait
dj rencontr personnellement.
Il nest en fait plus possible aujourdhui de vrifier si Paul Celan et Maurice
Nadeau se sont rencontrs avant 1955. La premire rencontre atteste date du 17
janvier 1955.
3
Elle a sans doute eu lieu dans la rdaction des Lettres nouvelles, et
portait sur une possible publication de textes de Celan dans la revue.
4
Dans un
court texte publi dabord en Allemagne dans le journal Die Zeit, puis en France
dans la revue Documents, Nadeau voque cette rencontre avec le jeune pote quil
qualifiait comme augure d un renouveau du vers allemand
5
. la suite de ce
premier rendez-vous, Celan frquenta rgulirement les bureaux de la revue, dont
il semblait apprcier lambiance, car il sy rendait sans forcment discuter avec les
personnes prsentes, en observant souvent le silence.
6
Il est donc plausible que
Denise Naville fit la connaissance de Paul Celan en tant que collaboratrice des
Lettres Nouvelles. Directeur de la revue, Maurice Nadeau laurait alors charge de
traduire un choix de pomes de Celan.
Toutefois, lvocation du nom de Ren Char dans la premire lettre de Denise
Naville incite penser que ce projet de traductions sinscrit dans une relation
triangulaire laquelle participe aussi le pote franais. Dans cette lettre, la
traductrice loue en effet la communion parfaite quelle a vue dans les traduc-

1
M. Nadeau, Histoire du surralisme, suivie de Documents surralistes, nouvelle dition, Paris,
Le Seuil, 1964 (1
re
d. 1945).
2
Texte original : Unter allen Freunden Yvans ist wohl Nadeau derjenige gewesen, der ihn am
schnsten, weil unaufgefordert geehrt hat , PC, Lettre Claire Goll, 10 mars 1950, cit daprs
GOLL, doc. 14, p. 156.
3
Cf. journal intime de PC. Information transmise par Bertrand Badiou.
4
Cf. Maurice Nadeau, Entretien tlphonique avec DW, 22 janvier 2003.
5
M. Nadeau, Des Allemands Paris , Documents, n 6/7, juin-juillet 1955, (pp. 732-736),
p. 736.
6
Cf. M. Nadeau, Entretien tlphonique, cit supra.



69
tions de Char par Celan. Cette affirmation est intressante eu gard au lien
privilgi qui stait instaur entre Ren Char et cette traductrice de Hlderlin,
laquelle il avait ddi son pome hlderlinien Pour un Promthe saxifrage
1
.
Cette proximit incite penser que Naville a vu les traductions par Celan chez
Ren Char lui-mme. Si lon se rappelle qu la mme poque Char entreprenait
un certain nombre de dmarches pour faire publier Celan, aux Cahiers du Sud et
la Nouvelle Revue Franaise, on pourrait supposer une initiative de sa part.
Dautant plus que la priode qui prcde la premire lettre de D. Naville est
ponctue par des rencontres entre Char et Celan.
2

Il est donc galement probable que Ren Char ait demand son amie
traductrice de faire quelques essais de traduction, en vue dune ventuelle
publication dans lune des revues o Char avait ses entres. La prsence, dans le
dossier envoy par Naville, du pome Argumentum e silentio [GW I, 138],
ddi Char, confirme le bien-fond cette hypothse. Il sagissait probablement
daffirmer le lien entre Ren Char et son traducteur allemand dont il voulait
promouvoir la posie. On pourrait mme aller jusqu envisager un lien entre les
bauches de Naville et le projet de publication dans la Nouvelle Revue Franaise,
lanc par Ren Char quelques mois plus tard. Denise Naville tait lune des
traductrices confirmes de la maison Gallimard pour laquelle elle a traduit la
correspondance de Hlderlin.
3
Char voulait-il, en 1955, faire publier Paul Celan
dans la traduction de D. Naville chez Gallimard ? De tout faon, son soutien
Celan a certainement jou un rle dans ces projets.
Lanalyse de la gense de cette publication fait apparatre que le rseau
franais de Celan a gagn en complexit. Chaque nouveau lien tabli contribue
multiplier les possibilits daction et dinteraction. Aux relais organiss en chane,
sur le modle de Sperber!Jen!Rey/Bonnefoy!Goll!Bosquet/Journal des
potes, ou bien : Schwerin!Char/Wilhelm!Cahiers du Sud, se substitue
dsormais un vritable rseau o chaque acteur possde de nombreux liens avec
les autres. Dans le cas des traductions de Denise Naville, le dossier ne permet pas
daffirmer avec certitude qui a pass la commande .
4
Peut-tre est-ce mme un
faux problme, dans la mesure o il importait essentiellement de dmontrer le lien

1
Ren Char, uvres compltes, Paris, Gallimard (La Pliade), p. 399 ( La Parole en Archipel ,
1952-1960).
2
Cela est particulirement vrai pour le mois de dcembre 1954, o PC et Char se sont vus au
moins deux fois, le 9 et le 15 dcembre. Cf. PCGCL, t. II, chronologie.
3
Friedrich Hlderlin, Correspondance complte, trad. D. Naville, Paris, Gallimard, 1948.
4
Le fonds Denise Naville ne semble contenir aucune lettre de PC (cf. Violette Naville-Morin,
Lettre DW, 2 dcembre 2001). Les frquents changes directs ou tlphoniques dans les
milieux parisiens rendent en fait peu probable lexistence dautres documents concernant ce
projet.



70
entre les rencontres de Paul Celan Paris et les diffrents projets autour de sa
personne.
Il reste que le travail de Denise Naville est tomb dans loubli pendant
longtemps. Lorsquen 1965 les Lettres Nouvelles demandent des textes au pote,
personne ne semble plus se souvenir dun premier projet abandonn dix ans
auparavant.
1
Mme si Denise Naville a manifestement repris ses premires
traductions de 1955, aucune allusion nest faite, dans la correspondance relative
au projet de 1965, son travail initial ou aux circonstances de son abandon, un
fait qui met en doute lhypothse de continuit entre les premires bauches et la
publication dans Les Lettres Nouvelles.
2
Du fait de la complexit du rseau, le lien
entre le dossier de traductions envoy en 1955 et la revue Les Lettres nouvelles ne
peut tre qualifi dvident. Lhypothse quil sagissait initialement dun projet
pour La Nouvelle Revue Franaise ne peut tre cart.
Lamiti dAndr du Bouchet
lpoque o il prend linitiative de faire connatre luvre de Paul Celan en
France, Ren Char tablit un autre contact qui savrera trs important par la suite.
Il sagit de la rencontre avec Andr du Bouchet (1924-2001), sans doute lun des
protagonistes les plus connus et les plus controverss de la rception franaise de
Paul Celan. Avec Andr du Bouchet, cest incontestablement un nom prestigieux
de la posie franaise qui sest durablement attach laccueil de Celan en
France. Traducteur singulier, il sera au cur de nombreuses polmiques, mais
aussi objet de vnration et dmulation. Si laction du pote franais ne devient
visible qu partir de 1967 avec la publication de Celan dans la revue
Lphmre, les premiers contacts datent du dbut de lanne 1955.
N en 1924 Paris, Andr du Bouchet dut sexiler avec sa famille pendant
lOccupation. De 1941 1948, il entreprit des tudes suprieures aux tats-Unis,
o il commena enseigner par la suite. De retour en France, il crit ses premiers
pomes, publis dans deux premiers recueils, Airs et Sans couvercle.
3
Ds cette
poque, il a entam une intense activit de traduction qui accompagne toute son
uvre, et qui, outre Celan, porte sur des auteurs comme Shakespeare, Joyce et
Hlderlin. Cest surtout son premier grand recueil Dans la chaleur vacante (1961)
qui, rcompens par le Prix de la critique, assura sa rputation de pote. Auteur

1
Genevive Serreau, Lettre PC, 26 mars 1965, DLA D.90.1.2346. La secrtaire de la revue y
demande PC de fournir des pomes indits dj traduits en franais ou quil traduirait lui-
mme. Dans sa rponse du 29 mars (DLA D.90.1.992), PC ne fait pas non plus rfrence un
projet antrieur dans la mme revue.
2
Dans le chapitre IV, je reviendrai sur les circonstances de cette publication.
3
Paris, J. Aubier, 1951 ; Paris, GLM, 1953.



71
dessais critiques, il a t couronn pour lensemble de son uvre par le Prix
national de la posie en 1983.
lpoque de sa rencontre avec Paul Celan, Andr du Bouchet est donc un
pote reconnu, mais pas encore consacr. Il semble que ce soit son travail de
traducteur qui ait attir lattention de Celan. Ayant dcouvert sa version franaise
du pome Haute maladie de Boris Pasternak
1
lors dune visite chez Ren
Char, Celan demanda son hte de le mettre en contact avec le traducteur.
2
Dans
une lettre du 17 fvrier 1955, Char annonce Celan quil a parl de lui du
Bouchet et lui communique son adresse.
3
Si lon na conserv aucune lettre de
cette poque, une premire rencontre entre les deux potes est atteste pour le 24
fvrier 1955.
4
Il est intressant de noter que la relation se noue au moment mme
o Celan rencontre Maurice Nadeau aux Lettres nouvelles, auxquelles du Bouchet
collaborait galement lpoque comme traducteur et comme pote. Ce qui
constitue une preuve supplmentaire de linsertion de Celan dans un vritable
rseau.
Entre 1955 et 1964, la relation entre Celan et du Bouchet reste sporadique.
Aucun document ne permet dillustrer la nature de leurs rapports cette poque.
Mais Andr du Bouchet a signal quune amiti stait dveloppe entre lui et
Paul Celan, bien avant quils ne commencent se traduire mutuellement.
5
Dans
une lettre du 19 aot 1967, le pote franais crit ainsi Celan : Votre amiti est
pour moi le grand signe positif de ces dernires annes.
6
Durant la deuxime
moiti des annes 1960, du Bouchet prouva son amiti en assistant Celan lorsque
celui-ci souffrit de troubles psychiques graves qui ncessitaient un internement
psychiatrique. Leur correspondance de lanne 1967 montre que le pote franais
fut un important soutien psychique et pratique pour Celan pendant son sjour
Sainte-Anne, o il avait t hospitalis aprs sa premire tentative de suicide en
janvier 1967.

1
Boris Pasternak, Haute maladie , trad. A. du Bouchet, Cahiers GLM, nouvelle srie, n 2,
automne 1954, pp. 5-9. Ce numro de la revue se trouvait dans la bibliothque personnelle de PC
(DLA).
2
Information transmise par Andr du Bouchet Sieghild Bogumil, Ortswechsel bei den
Substanzen. Paul Celan als bersetzer von Andr du Bouchet und Jacques Dupin , in :
Stationen. Kontinuitt und Entwicklung in Paul Celans bersetzungswerk, d. Jrgen
Lehmann/Christine Ivanovic, Heidelberg, C. Winter, 1997, (pp. 163-192), p. 166.
3
Ren Char, Lettre PC, 17 fvrier 1955. DLA D.90.1.1295.
4
PCGCL, t. II, chronologie. La premire lettre de la correspondance entre du Bouchet et Celan
quon ait conserve date de 1964.
5
Andr du Bouchet, Entretien avec Alain Veinstein, 20 novembre 2000, France Culture ( Raison
de plus ).
6
Andr du Bouchet, Lettre PC, 19 aot 1967, DLA D.90.1.1376. Soulign par DW.



72
Parler de lamiti entre du Bouchet et Celan dans le cadre dune tude de
rception nest pas gratuit, compte tenu de la mfiance que ce dernier a cultive,
ds le milieu des annes 1950, vis--vis de ses interlocuteurs. On verra que le
climat de confiance que le groupe de LEphmre a su crer autour de lui a t
essentiel la russite de cette collaboration, laquelle a abouti la publication dun
premier recueil de pomes de Celan en traduction franaise.
1
Le terme damiti
fonctionne ici comme catgorie de la sociabilit littraire. Son importance a t
primordiale pour un crivain qui a conu son criture comme une bouteille jete
la mer dans lespoir quune terre de cur puisse laccueillir.
2
La recherche
dsespre dun interlocuteur, dont parle Celan au sujet de sa posie,
3
fait aussi
partie intgrante de ses rapports personnels.
partir de lanne 1963, le rle de du Bouchet comme traducteur de Celan
devient manifeste. Cest alors quil donne son accord de principe pour collaborer
la traduction dun choix de pomes de Celan que les ditions du Seuil
projetaient de publier.
4
En effet, Paul Celan avait suggr lui-mme lditeur de
demander du Bouchet sa participation ce projet qui ne sera pas ralis.
5

partir de 1964, du Bouchet travaille galement une traduction de Der
Meridian , discours que Celan avait tenu lors de la remise du prix Bchner en
1960. La traduction a t publie en ouverture du premier cahier de Lphmre
[1967.1].
6
Avec Yves Bonnefoy, Andr du Bouchet fut lorigine de laccueil de
Celan au sein de cette revue qui a fait date et qui a contribu comme nulle autre
la diffusion de son uvre durant les annes 1967-1979. Le renom du pote traduc-
teur de Celan a contribu par la suite intresser toute une gnration de jeunes
potes cette uvre. Ceux-ci sont ensuite leur tour devenus des relais de la
mdiation de Celan en France.
Dimensions et limites du rseau : Henri Michaux, Gallimard, Rue dUlm
Le dbut des annes 1950 a t propice une analyse de la construction du
rseau franais de Celan, dans la mesure o les interactions entre les diffrentes

1
Cf. infra, chap. VI.
2
PROSES, p. 57 ; GW III, 186.
3
Ibid.
4
Cf. Paul Flamand, Lettre PC, 27 novembre 1963, DLA D.90.1.1459.
5
Voir Monique Nathan (ditions du Seuil), Lettre Andr du Bouchet, 26 dcembre 1962 (copie)
: Nous venons de dcider de publier un choix des pomes de Paul Celan dont vous connaissez
sans doute les uvres. / Les difficults de traduction ici, comme dans toute posie, sont
nombreuses, mais lauteur serait trs heureux que vous preniez connaissance des quatre recueils
que nous vous faisons envoyer au cas o vous vous intresseriez assez ses pomes pour dsirer
les traduire , Archives Ed. du Seuil, dossier PC.
6
Une premire version de cette traduction a t jointe la lettre dAndr du Bouchet PC, date
du 7 dcembre 1964, DLA D.90.1.1376. Voir aussi t. II, annexes, document 7.



73
personnes peuvent encore tre aisment retraces. la fin de la dcennie, le pote
est intgr dans le monde littraire franais, o il possde dsormais un grand
nombre dentres. La dmultiplication des rencontres aboutira la participation
active de Celan la vie littraire franaise, moyennant ses activits dans le comit
de rdaction de la revue Lphmre, aux cts dYves Bonnefoy et dAndr du
Bouchet notamment. Dautres relations de lpoque ont eu une influence, certes
plus diffuse mais nanmoins remarquable, sur la rception franaise de Celan dans
les annes venir.
Initie en 1958 par Christoph von Schwerin,
1
la rencontre avec Henri Michaux
(1899-1984) a associ le nom de Paul Celan une autre grande rfrence de la
posie franaise. Si en Allemagne, Celan a traduit et dit les uvres de Michaux
pour lditeur Fischer
2
, en France il a particip au Cahier de LHerne consacr au
pote franais. Pour ce recueil dit par R. Bellour, il avait rdig le pome Die
entzweite Denkmusik traduit en franais par Jean-Claude Schneider [1966.5].
Grce un texte de Petru Dumitriu, coordinateur de la traduction allemande des
uvres de Michaux, le lecteur franais apprend galement que Paul Celan est
considr outre-Rhin comme le plus grand pote allemand de laprs-guerre
[1966.6].
Aprs la mort de Celan, Michaux a rdig deux textes en souvenir de son tra-
ducteur allemand : un court morceau de prose publi dans le numro dhommage
des Etudes germaniques [1971.4] et repris dans le n 17 de LEphmre
[1971.10], ainsi quun pome intitul Le jour, les jours, la fin des jours
(Mditation sur la fin de Paul Celan) , paru dans son recueil Moments, Traver-
ses du temps en 1973 [1973.3], mais publi pour la premire fois en 1972
[1972.2 ; 1972.9]. la diffrence dYves Bonnefoy, de Ren Char et dAndr du
Bouchet, Henri Michaux ne semble pas avoir jou un rle dintermdiaire auprs
dautres potes.
3

Au dbut des annes 1960, Paul Celan avait galement tabli de nombreux
liens avec la maison Gallimard, mais qui ne se manifestent pas sous forme de
publications. Ds 1955, Ren Char avait recommand le pote Jean Paulhan,
directeur de la Nouvelle Revue Franaise. En 1962 notamment, les ditions de la
NRF reprennent contact avec Celan. Gaston Gallimard, reprsent par Dionys
Mascolo, demande en effet Paul Celan dtre le conseiller pour ldition dun

1
Cf. la chronologie, tablie par Raymond Bellour, dans H. Michaux, uvres compltes, t. II,
Paris, Gallimard, 2001, p. L.
2
H. Michaux, Dichtungen, Schriften I, d. et trad. P. Celan, Francfort-sur-Main, Fischer, 1966.
3
Dans les milieux littraires, le nom de Michaux est nanmoins rest attach celui de PC. Une
manire particulire de raffirmer le lien entre les deux uvres a t le choix, en 1986,
dillustrer la couverture de la traduction franaise de Mohn und Gedchtnis par une peinture de
Michaux, voir t. II, troisime partie, chap. XXI.



74
choix des uvres de Hugo von Hofmannsthal : M. Gallimard pense que, mieux
que personne, vous pourriez nous conseiller et nous dire comment vous conce-
vriez, quant vous, la publication en France duvres Choisies de Hoffmansthal
[sic]
1
. Linitiative de cette demande revient sans doute lcrivain Henri
Thomas qui connaissait Celan depuis le dbut de lanne 1961
2
et qui dirigera
quelques annes plus tard chez le mme diteur une dition des Erzhlungen de
Hofmannsthal.
3

Il est galement attest que Gallimard avait essay dobtenir la collaboration de
Celan ldition franaise des uvres de Friedrich Nietzsche.
4
Grce ses
nombreux contacts, Celan ntait donc point un inconnu chez Gallimard. On
cherchait limpliquer en tant qucrivain, critique ou conseiller ditorial. En
effet, de nombreux collaborateurs et auteurs de la revue ont contribu diffuser
son nom et son uvre.
5
En 1966, lorsque parat un choix des pomes de Paul
Celan dans la Nouvelle Revue franaise [1966.4], Marcel Arland, co-directeur de
la revue, linvite mme une runion du comit de rdaction.
6
Cest galement
dans le contexte Gallimard que Michel Deguy (n en 1930) rencontra Paul Celan.
7

partir de la fin des annes 1970, ce pote, directeur de la revue Po&sie (fonde

1
Dionys Mascolo, Lettre PC, 4 dcembre 1962, DLA D.90.1.1502. Dans sa rponse du 5 fvrier
1963, PC a dclin la proposition, DLA D.90.1.1043 (copie). Dans ce document, il fait rfrence
une lettre de D. Mascolo du 25 janvier 1963, ce qui incite penser que D. Mascolo, nayant
pas reu de rponse, avait envoy une deuxime lettre.
2
PCGCL, chronologie. En septembre 1961 (date de la ddicace), H. Thomas lui a offert son livre
La Chasse aux trsors, Paris, Gallimard, 1961 (DLA, bibliothque PC). PC avait fait sa
connaissance par lintermdiaire dEmile Cioran (cf. GOLL, p. 573). Il a traduit son roman Le
Prmontoire, traduction quasi complte qui restera indite cause dun diffrend concernant le
contrat de traduction avec lditeur allemand Hanser.
3
Hugo von Hofmannsthal, Andras et autres rcits, trad. E. Badoux et M. Michel, d. H. Thomas,
Paris, Gallimard, 1970. Il faut nanmoins prciser que dans la lettre de D. Mascolo, op. cit.,
aucune rfrence nest faite Henri Thomas, la demande manant directement de Gaston
Gallimard.
4
Informations transmises par Eric Celan et Betrand Badiou, daprs le journal intime de PC de
cette poque.
5
Dans une lettre PC, Pilar Supervielle, la veuve du pote Jules Supervielle (que Celan a traduit),
rapporte par exemple : Hier, [au] djeuner nous avons parl longuement de vous avec [Jean]
Paulhan et [le germaniste] Pierre Bertaux qui vous tient pour le plus grand pote de votre
gnration , lettre du 1
er
juillet 1960, cite daprs FREN, p. 565.
6
Marcel Arland, lettre PC, 29 novembre 1966, DLA D.90.1.1174. Linvitation survient un
moment o les pomes sont dj sous presse, elle est donc sans doute destine impliquer Celan
dans de nouveaux projets.
7
Cf. M. Deguy, Entretien avec DW, Paris, 5 novembre 2001 ; M. Deguy, Lettre PC, 17 avril
1964 (DLA D.90.1.1334), lettre qui accompagnait sans doute son recueil Biefs, pomes, Paris,
Gallimard, 1964, portant la ddicace : Pour Paul Celan / en trs sincre hommage / de Michel
Deguy (DLA, bibliothque PC) ; un deuxime envoi date de novembre 1966 : M. Deguy,
Actes, essai, Paris, Gallimard, 1966, ddicace : Paul Celan / en signe dadmiration, de /
respect, damiti / Michel Deguy, Nov. 66 .



75
en 1977), a jou un rle essentiel dans la diffusion de luvre de Celan en
France.
1

Enfin, pour saisir la relation entre le rseau constitu lpoque et la rception
postrieure, il faut galement mentionner lactivit denseignant du pote
lEcole normale suprieure de la rue dUlm. Depuis la rentre 1959 jusqu sa
mort en avril 1970, Paul Celan y dispensait des cours de langue et de traduction,
formant toute une gnration de germanistes.
2
Il faut se garder de surestimer
linfluence que Celan a pu exercer sur ses lves agrgatifs des annes 1960, qui,
dans la plupart des cas, ignoraient tout de la place de leur professeur dans le
paysage de la posie allemande contemporaine. Comme lexplique Jean-Pierre
Lefebvre, on savait trs vaguement quil crivait des pomes, mais on ignorait
par exemple tout des prix quil avait reus. Cest seulement aprs quon a
dcouvert cet aspect-l .
3
Il reste nanmoins que plusieurs de ses anciens lves
sont devenus aprs sa mort des traducteurs et/ou interprtes du pote, comme
Marc Petit [1971.13 ; 1977.3], Fernand Cambon [1986.30], ou Jean-Pierre
Lefebvre prcisment [1986.6]
4
. Cest donc rtroactivement que laura et le
charisme du pote a pu avoir des effets sur ses anciens lves.
5

Si sa prsence lEcole normale a t extrmement discrte, voire efface,
cette institution a aussi fourni le cadre de quelques rencontres importantes. On
peut ici citer celle avec le germaniste et traducteur Bernard Lortholary
6
, que Celan
a aussi sollicit pour la collaboration la revue LEphmre
7
; et celle avec le

1
Voir infra, deuxime partie, chap. XV.
2
Entre novembre 1956 et juin 1957, PC avait t charg de cours lEcole normale suprieure de
Saint-Cloud, poste quil avait obtenu grce la recommandation de son ami Guido Meister qui
fut lpoque lecteur dallemand dans cette institution (cf. PCGCL, t. I, pp. 112-113). PC a
obtenu le poste la Rue dUlm grce au soutien du germaniste Claude David, aprs que la
direction a refus la candidature de Peter Szondi (information transmise par Jean-Pierre
Lefebvre).
3
Jean-Pierre Lefebvre, Entretien avec DW, Paris, 24 janvier 2002. Voir aussi J.-P. Lefebvre,
Ich verulme, verulme . Paul Celan rue dUlm (1959-1970) , in : LEcole Normale
Suprieure et lAllemagne, d. M. Espagne, Leipzig, Universittsverlag, 1995.
4
Ds 1980, J.-P. Lefebvre, le principal traducteur franais de PC lheure actuelle, a particip
plusieurs missions de radio autour du pote. Cf. t. II, annexes, chronologie.
5
Il faut ajouter que de son vivant dj, PC avait reu un grand nombre de lettres envoyes par ses
lves exprimant leur gratitude et/ou leur admiration.
6
B. Lortholary a lui-mme t lve de PC avant dtre nomm agrg-rptiteur lENS. Dans
un entretien radiophonique, il se souvient de cette exprience : de tous les enseignements que
jai reus ici, je pense que cest finalement celui qui ma peut-tre le plus marqu, bien quil ft
peu scolaire, peu orient vers son but officiel qui tait la prparation au concours de
lagrgation ; [] je constate que quand je lis un texte de Celan, je retrouve sa voix, et quand je
lis de la posie, je retrouve quelque chose de Celan ; [] il nous a appris couter les textes,
[] il nous apprenait couter ; [] ctait un apport inoubliable , Albatros : Paul Celan, une
srie de cinq missions par Jean Launay, premire mission, 2 mars 1980.
7
Voir infra, chap. VII.



76
philosophe Jacques Derrida, qui au milieu des annes 1980 deviendra lun des
principaux mdiateurs franais de Celan.
1
Depuis lattribution, en 1991, du nom
de Paul Celan lune des salles de cours du btiment central
2
, lEcole normale
suprieure de Paris est devenue une sorte de lieu de mmoire de Paul Celan en
France, aspect renforc aujourdhui par la prsence dans son enceinte dune unit
de recherche travaillant sur son uvre.
Une stratgie double
Mon analyse de la premire stratgie littraire de Paul Celan en France visait
dgager la participation active du pote la diffusion de son uvre dans son pays
dadoption. Limportance des premires rencontres de Celan Paris, entre 1948 et
1955, ne saurait faire de doute. On a vu que le pote a dlibrment cherch le
contact avec ses confrres franais. Il sest ensuite efforc dlargir son rseau,
la recherche de relations fructueuses et enrichissantes. Depuis le milieu des annes
1950, on peut parler de lexistence dun rseau dense de relations, qui intgre le
pote de langue allemande dans le monde littraire franais, sans que cela soit tou-
jours visible de lextrieur.
Toutefois, mme si lon peut affirmer que toutes les relations dcrites dans ce
chapitre ont eu un effet sur la diffusion de la posie et de limage de Celan en
France, il serait certainement faux de postuler que toute rencontre ait automatique-
ment abouti une rception productive. Nombreuses sont en effet les personnes
que Paul Celan a frquentes mais qui ne semblent jamais avoir contribu
activement sa diffusion en France. Dans dautres cas, Celan semble ne pas avoir
os contacter certains crivains et intellectuels franais, alors quil esprait soutien
et conseils de leur part, comme cela est attest pour le cas de Jean-Paul Sartre par
exemple.
3

Dautre part, si laction du pote conditionne la rception de son uvre, leffet
de sa stratgie littraire est double. Les efforts dintgration du pote saccom-
pagnent en effet dune exigence extrme sur le plan littraire et humain, ce que

1
Jacques Derrida rapporte ce sujet : Ctait un homme trs discret, trs effac, inapparent. Au
point quun jour, lors dune runion dans le bureau du directeur de lEcole propos de questions
administratives, le directeur lui-mme a dit un moment quelque chose qui laissait entendre
quil ne savait pas qui tait Celan. Mon collgue germaniste [Bernard Lortholary] a pris la
parole : Mais, Monsieur le Directeur, savez-vous que nous avons ici comme lecteur le plus
grand pote vivant de langue allemande ? , J. Derrida, La langue nappartient pas. Entretien
avec Evelyne Grossman , Europe, n 861-862, janvier-fvrier 2001 (Paul Celan), pp. 81-91.
2
Linitiative en revint Jean-Pierre Lefebvre qui, lors de la cration de nouvelles salles de cours
au rez-de-chausse du btiment principal, proposa la direction lattribution des noms de Paul
Celan et de Samuel Beckett. Informations transmises par J.-P. Lefebvre.
3
Vers 1961/1962, PC a bauch une lettre Jean-Paul Sartre dans laquelle il lui demande de
laide dans laffaire Goll. Selon B. Wiedemann aucune lettre na t rellement envoye
Sartre.Cf. GOLL, doc. 191, p. 544-555 ; PCGCL, t. II, chronologie.



77
jappellerai son thos du refus
1
, qui a tendance annuler les bnfices quil aurait
pu tirer de ses liens prestigieux. En ralit, cest une attitude dinhibition et de
dcouragement plutt quune auto-promotion qui caractrise souvent son action. Il
est important de saisir ensemble ces deux versants de sa stratgie littraire pour
comprendre les nombreux effets de sa prsence en France. Mais avant de
poursuivre lanalyse socio-historique des premires formes de sociabilit littraire
du pote, jtudierai plus en dtail les formes et les contenus des premires
reprsentations franaises de Celan.

1
Voir infra, chap. IV.



78
CHAPITRE III
Recensions et traductions :
premires prsences crites (1952-1965)






Aprs avoir reconstitu le premier rseau de relations de Paul Celan install
Paris, il faut prsent analyser les formes de rception productive que ce cadre
social a contribu engendrer. Par rception productive, on entendra ici toutes les
publications revues et livres o se manifeste un premier intrt pour son
uvre. En loccurrence, il sagit essentiellement de comptes rendus de ses
premiers recueils publis en Allemagne, mais aussi de traductions accompagnes
de prsentations ou de notices biographiques.
La distinction entre voie interne et voie externe savre de nouveau pertinente
pour diffrencier les vecteurs dintroduction de Celan en France. Car, le monde
littraire allemand joue encore un rle important de rfrent externe, en mme
temps que les liens tablis par Celan Paris aboutissent des premires publi-
cations. En outre, il est ncessaire de reconstituer ltat du champ littraire
franais de lpoque ayant permis laccueil de cette uvre de langue trangre.
Ltude de ce cadre de la rception concerne dabord la place du genre lyrique par
rapport lensemble de la production littraire en France, puis le rle de la littra-
ture allemande dans la culture franaise de lpoque. Retracer les volutions et
tensions du champ potique de laprs-guerre permet en particulier de situer de
manire prcise les diffrentes apparitions du nom et de la posie de Paul Celan.
Pour cette premire analyse des prsences crites de Celan en France, jai
dlimit une priode qui stend de la premire traduction franaise de Celan, en
1952 dans Le Journal des potes [1952.1], jusquau milieu des annes 1960. Deux
raisons justifient ce dcoupage. Premirement, partir de 1967, la participation
active du pote la vie littraire franaise, dans le cadre de sa collaboration aux
cahiers de LEphmre, marque une csure importante dans la diffusion et la
mdiation de son uvre. Deuximement, la date de cette intgration dans un
groupe littraire prcis concide avec une transformation considrable du champ
potique en France, laquelle se rpercute galement sur la rception du pote. Le
dpassement progressif de lhritage surraliste est ici un lment dcisif.



79
La nature mme des premires prsences crites de Paul Celan en France
assure une certaine cohrence de la priode de 1952 1965. Pendant ces annes,
la production critique au sujet du pote se caractrise en effet par une large
prdominance de formes journalistiques. Cette critique journalistique, dont la
fonction consiste essentiellement juger lactualit littraire, fera place, la fin
des annes 1960, des relations de lecture marques par la singularit des potes,
crivains ou philosophes qui abordent son uvre. Il sagit dune nouvelle forme
de rception que lon peut dsigner par le terme de critique dcrivains.
1
Elle fera
lobjet danalyses approfondies dans les chapitres suivants.
Trois rfrences majeures orientent lactivit de traduction et les chos
critiques jusquau milieu des annes 1960 : la grande tradition potique alle-
mande, de Goethe Trakl en passant par Hlderlin et Rilke, dont Celan serait le
successeur ; les influences de la posie franaise sur son uvre, parmi lesquelles
au premier chef celle du surralisme ; la question de lengagement et du combat
anti-fasciste par rapport lhistoire allemande rcente. De la sorte, le champ de la
rception franaise de Celan se caractrise cette poque par une certaine
ouverture, voire un clectisme, qui ne disparatra que progressivement la fin des
annes 1960, sous leffet de la collaboration du pote LEphmre.
Situations de la posie franaise
Tout au long de lhistoire de la rception franaise de Paul Celan, de laprs-
guerre jusquen 1991, la situation de la posie lintrieur du systme littraire
franais connut un dclin constant. La baisse a t si forte quon a pu parler, la
fin des annes 1980, de la perte des trois-quarts [] de laudience tradition-
nelle
2
. Au lendemain de la Libration cependant, la posie jouit encore dune
prsence sociale et dun rayonnement public qui la place au centre de la culture
vivante de lpoque.
3
Le genre lyrique se porte bien aprs la guerre, ce qui cre a
priori une disposition favorable laccueil de la posie de Celan en France. Cette
disposition, si elle na pas t de dure, sinscrit dans une longue continuit.
Dune manire gnrale, lnorme prestige de la posie depuis le milieu du
XIX
e
sicle est d llaboration dune thorie des genres par le romantisme
dIna, qui avait consacr la posie comme lart par excellence. Introduite en
France par des figures exemplaires comme Nerval, Baudelaire, Verlaine, Rim-
baud et Mallarm, cette apprhension de la posie a produit une rvaluation de

1
Michel Jarrety, La critique littraire franaise au XX
e
sicle, Paris, PUF, 1998.
2
Absences de la posie ? , Le Dbat, n 54 ( Questions la littrature ), 1989, pp.167-192.
3
En 1952, Pierre Reverdy affirme dans un entretien avec Andr Breton et Francis Ponge :
Limportance littraire de la posie, aujourdhui, est immense. Elle na jamais t tant en
honneur , Francis Ponge, Le Grand Recueil, Mthodes, Paris, Gallimard, 1961, p. 287.



80
lactivit de lcrivain. La posie devient alors le territoire dune recherche au
mme titre que la science quelle entendait mme dpasser. Ce changement
saccompagne dune reprsentation hroque du pote, vou lincomprhension
et lchec mondain, mais aussi porteur dune vrit suprieure au service de
lHumanit. Les avant-gardes de la premire moiti du XX
e
sicle, dont le
mouvement le plus emblmatique reste le surralisme, ont prennis cette accep-
tion de la posie, faisant pour une dernire fois de Paris la capitale mondiale des
Lettres.
1
Dans le Paris de cette poque, la posie tait reine de la littrature, elle
tait partout .
2

lissue de la Seconde Guerre mondiale, la posie occupe toujours le sommet
de la hirarchie des genres dans la littrature franaise. Grce au rle important
quelle a jou lintrieur du combat clandestin, la posie lyrique est en effet
sortie fortifie des preuves de la guerre. Deux sortes dhritage dominent le
champ potique de limmdiat aprs-guerre : dune part la veine pique des
pomes engags de la Rsistance ; dautre part la magie et labondance de
limage, issues du surralisme. Incarnant en quelque sorte la synthse de ces deux
courants, Paul Eluard (1895-1952) tait sans doute la figure fdratrice de toute la
posie franaise de cette poque.
Mais malgr ce consensus apparent, le champ potique de lpoque fut aussi
travers par une importante controverse autour de la question de lengagement
dans lcriture. Celle-ci opposa les dfenseurs dune prosodie noclassique au
service de la lutte antifasciste ctait le programme affich des Lettres fran-
aises une esthtique no-surraliste qui rcusait la subordination de la posie
au message politique. Cette dernire position fut notamment incarne par les
Cahiers du Sud.
3
On peut noter au passage le fait que la posie de Celan sera
publie par les deux revues la fois [1956.2-3 ; 1962.2].
Au terme de cette Belle poque du surralisme dans laprs-guerre, et avec
lessoufflement progressif de linspiration militante, on assiste vers le milieu des
annes 1950 lessor de formes nouvelles dans la posie franaise. Leuphorie de
la Libration avait en quelque sorte repouss la ncessaire prise de conscience
dun besoin urgent de renouvellement dans le domaine potique. Cest cette
priode entre lge dor de la posie engage et lavnement de lexprimentation
verbale qui fait apparatre la fin des annes 1960 une nouvelle gnration de
potes tous ns autour de 1925. Voici leur portrait dress par Michel Collot :

1
Pascale Casanova, La Rpublique mondiale des Lettres, Paris, Le Seuil, 1999.
2
Anna Boschetti, La posie partout, Apollinaire, homme-poque, 1898-1918, Paris, Le Seuil,
2002.
3
Une question que Sartre, intellectuel dominant de toute cette poque, avait rsolue en disant que
la posie sengageait par la forme et non pas par le fond. J.-P. Sartre, Quest-ce quest la
littrature ?, Paris, Gallimard, 1985 (1947).



81
Le dclin des religions, la faillite des idologies [leur] ont fait perdre []
toute certitude ; les destructions massives de la guerre et lhorreur de
lholocauste les confrontent linnommable. Le rel quils visent chappe
aux pouvoirs du langage et de limage : cest un horizon sans figure, vers
lequel ils tendent sans pouvoir latteindre.
1

Cette gnration de contemporains de Paul Celan est la recherche dune voie
entre le ralisme et le rve, entre la figuration et labstraction. Certains parmi eux,
comme Yves Bonnefoy, Andr du Bouchet et Jacques Dupin, ont anim plus tard
la revue LEphmre (1967-1972), qui sera lun des lieux de conscration de
Celan en France. Ds le milieu des annes 1950, ces potes ont uvr pour un
dpassement de la profusion surraliste, en apportant une nouvelle attention au
langage, qui va de pair avec une nouvelle formalisation, sans pourtant verser dans
le formalisme qui caractrisera la posie franaise des annes 1970. Ils constituent
le courant ascendant dans le champ potique de lpoque.
Cette situation particulire de la posie franaise des annes 1952-1965,
marque par une tension entre hritage surraliste, posie engage et volont de
renouvellement, constitue donc larrire-fond du premier accueil de luvre de
Celan. La relative vitalit de la posie cette poque constitue sans doute lune
des raisons pour lesquelles Celan, avant 1970, est encore essentiellement peru
comme pote inscrit dans la tradition et la production contemporaines. Aprs cette
date dautres systmes rfrentiels doivent pallier la dsaffection du public pour le
genre lyrique. Le judasme et la philosophie constitueront alors des vecteurs
essentiels de son accueil.
Autrement dit, dans la France des annes 1950-1970, la place de la posie nest
pas encore rduite la portion de moins de 1 % de lindustrie du livre, comme
cest le cas aujourdhui, avec le risque particulier de voir son dition seffondrer si
lEtat (le Centre national du livre) arrtait de la subventionner.
2
Depuis la
parenthse potiquement euphorique
3
de la guerre, qui a renou le lien entre
la posie et son public, en lui retrouvant une fonction civique et politique, jusqu
lapparition des a-potes qui dclarent que la posie est inadmissible
4
, en
se rfugiant dans la thorie littraire, la posie franaise vit deux dcennies

1
Michel Collot, Prsentation, in : Anthologie de la posie franaise : XVIII
e
sicle, XIX
e
sicle,
XX
e
sicle, d. M. Bercot, M. Collot et C. Seth, Paris, Gallimard (La Pliade), 2000, p. 850.
2
Cf. Zigzag Posie, d. F. Smith et Chr. Fauchon, Autrement Mutations , n 203, avril 2001,
p. 25.
3
Jean-Marie Gleize, A noir. Posie et littralit, essai, Paris, Le Seuil, 1992, p. 96.
4
Denis Roche, Le Mcrit, Paris, Le Seuil, 1972.



82
deffervescence, pendant lesquelles, loin dtre clipse par la chanson ou le
roman, elle nest pas le genre le moins lu.
1

La posie allemande
2
vue de France : continuit ou table rase ?
Le surralisme et la posie engage issue de la Rsistance taient les deux
paradigmes dominants de la posie franaise du dbut des annes 1950 dans
lesquels une uvre trangre tait susceptible de sintgrer. Concernant le
domaine germanique, une autre rfrence importante est prsente aussi : celle du
romantisme allemand, sous la forme notamment de la posie de Friedrich
Hlderlin (1770-1843). Ds avant la guerre, Hlderlin avait acquis une place
primordiale dans le champ potique franais. Sorti tardivement du purgatoire
littraire en Allemagne au moment de la Premire Guerre mondiale, il a pu
devenir, grce sa traduction par Pierre Jean Jouve (1887-1976) dans La Nouvelle
Revue Franaise,
3
une rfrence importante qui permettait aussi de contrebalancer
lhgmonie surraliste. Pendant lOccupation, Hlderlin devient chez Ren Char
et Pierre Emmanuel (1916-1984) la figure dune intransigeance potique pouvant
tre transpose en laffirmation dune libert, en une forme de rsistance
linvasion par lennemi.
4
La posie rsistante se servait ainsi dune posie
allemande, pourtant annexe en Allemagne des fins nationalistes voire racistes,
pour sopposer loppresseur nazi.
Dans la France de laprs-guerre, la posie de Hlderlin continue dtre une
rfrence importante, amplifie par lnorme succs que rencontre alors la
philosophie de Heidegger dans la vie intellectuelle franaise.
5
Se construit cette
poque le paradigme puissant dune approche philosophique de la posie dont les
lectures heideggriennes de la posie de Hlderlin
6
constituent le modle. Ds
1946, Maurice Blanchot, dans son article La parole sacre de Hlderlin
7
,
avait fix le cadre de cette forme de lecture. Depuis 1959, lapproche

1
Secrtariat dEtat la culture, Service des tudes et de la recherche, Pratiques culturelles des
Franais, Paris, 1974. Dans le rapport suivant, couvrant la priode de 1973-1989, le genre de la
posie figure tout en bas de lchelle quantitative de la lecture ; en plus, toute la pratique de la
lecture accuse une baisse considrable : Denis Cogneau, Olivier Donnat, Les pratiques culturel-
les des Franais, 1973-1989, Paris, La Dcouverte/La Documentation Franaise, 1990.
2
linstar du discours de lpoque, je ntablis pas de distinction entre la posie des deux
Allemagnes et celle dAutriche ou de Suisse.
3
Hlderlin, Pomes , trad. P.-J. Jouve, La Nouvelle Revue Franaise, n 146, novembre 1925.
4
Voir Isabelle Kalinowski, Hlderlin en France, une histoire de sa rception, 1925-1967, thse de
doctorat, Universit de Paris-XII, 1999.
5
Voir Dominique Janicaud, Heidegger en France. I. Rcit, Paris, Albin Michel, 2001.
6
Marin Heidegger, Erluterungen zu Hlderlins Dichtung, Francfort-sur-le-Main, Klostermann,
1951 ; trad. fran. : Approche de Hlderlin, trad. H. Corbin, M. Deguy, F. Fdier et J. Launay,
Paris, Gallimard, 1962.
7
Repris dans La Part du feu, Paris, Gallimard, 1949.



83
heideggrienne de Hlderlin fut diffuse sous forme de manuel , grce la
traduction dune tude que Beda Allemann, futur diteur des uvres de Celan,
consacra Hlderlin et Heidegger.
1
Entre les deux dates, des revues comme les
Cahiers du Sud, Critique ou la Nouvelle Revue Franaise contriburent
instaurer durablement ce lien entre posie et philosophie. La survivance de la rf-
rence hlderlinienne travers lengouement pour la philosophie de Heidegger va
lgitimer la lecture philosophique comme voie daccs privilgie la posie en
gnral.
Or la dcouverte de lampleur des crimes allemands sous lhitlrisme incita les
Franais galement une rflexion sur lavenir de cet hritage allemand. Ainsi,
Albert Bguin, dans la rdition dun numro spcial des Cahiers du Sud consacr
au romantisme allemand, tire en 1949 la leon de lexprience nazie. Se gardant
de simplifications outrancires, il y affirme dabord qu il ne pouvait tre
question de tirer des textes romantiques, bien que ce soit chose aise faire, les
pices dun procs de lAllemagne qui attribuerait de trs anciennes dviations
spirituelles la premire responsabilit des crimes commis dans notre sicle.
Mais A. Bguin va quand mme jusqu affirmer une mystrieuse corrlation
entre les Allemands du Romantisme et ceux de lHitlrisme, tous assimils un
irrationalisme primaire :
on ne peut lire vraiment Hlderlin sans recevoir le choc de son angoisse
toutes les fois quil voit prophtiquement se drouler travers les sicles la
tragdie de son peuple ; pour la Germanie, il a imagin une mission
grandiose et la fondation dune re historique nouvelle.
2

Dans la perspective dAlbert Bguin, lengouement franais pour Heidegger
lisant Hlderlin signifiait sengager dans la mauvaise voie, en jouant avec le feu.
Analys la lumire de la catastrophe du nazisme, le paradigme potico-
romantique de lAllemagne, avec notamment sa confiance aveugle accorde
lirrationnel, appelait une vigilance accrue qui devait selon Bguin prendre
appui sur le rationalisme franais inspir par Descartes. Le pass rcent de
lAllemagne ncessitait un rexamen critique de toute sa tradition.
un niveau plus gnral, la question de la table rase fut lune des
proccupations majeures des spcialistes de lAllemagne dans la France de
laprs-guerre. Nombreux taient ceux pour qui le vide culturel et littraire laiss
par les douze annes du nazisme ne pouvait se combler du jour au lendemain. Le
gouffre de lpoque fasciste et de ses atrocits tait trop profond pour faire comme

1
Beda Allemann, Hlderlin et Heidegger, recherche de la relation entre posie et pense, trad.
F. Fdier, Paris, PUF, 1959. Il sagit en effet de la thse de doctorat de B. Allemann, publie en
1954 Zurich.
2
Albert Bguin, Avant-propos de la rdition , Cahiers du Sud, numro spcial Le
romantisme allemand (1937), 1949, pp. 9-19.



84
si de rien ntait. Pouvait-on alors ractiver le prestigieux pass de lAllemagne
classique et romantique ? Ou fallait-il, aprs la catastrophe, repartir zro?
En ralit, lalternative entre le retour lpoque classico-romantique et la
table rase nest pas vraiment pertinente. Il est clair que les grandes esprances
dun renouveau littraire allemand, qui se manifestent trs tt en France, ne
peuvent sexpliquer sans larrire-fond dune puissante tradition allemande deve-
nue une partie intgrante de la culture franaise.
1
La conscience dun degr zro
ncessaire et la vigilance politique saccompagnent de lespoir dune renaissance,
dans le domaine de la posie notamment, o non seulement Hlderlin, mais aussi
Goethe et Rilke taient des rfrences essentielles que lon ntait pas prt
doublier. La tradition lyrique allemande avait probablement perdu son innocence,
mais elle ntait pas pour autant dpasse.
Si les Franais des annes 1950 ont essay de comprendre les raisons de la
catastrophe de lhitlrisme afin de lexorciser, cest laide du tmoignage des
Allemands eux-mmes quils espraient russir cette tche. De fait, les intel-
lectuels franais fascins par lAllemagne attendaient une explication, une
confession, un claircissement de leurs confrres doutre-Rhin. On verra que les
pomes de langue allemande de Paul Celan, notamment sa Todesfuge , ont pu
reprsenter une contribution importante cet gard.
La revue Documents : revue de questions allemandes, fonde en 1945 par Jean
du Riveau, aumnier militaire en Allemagne, illustre de manire exemplaire cette
volont de comprendre, dcouter, de dcouvrir ce que les jeunes crivains alle-
mands avaient dire de leur propre histoire et de leur pays. La mission que la
revue stait assigne tait dinformer le public franais, travers notamment la
traduction de textes essentiels, sur les volutions outre-Rhin. Les Rencontres
franco-allemandes des crivains , organises par Ren Wintzen partir de 1953,
2

et auxquelles Paul Celan a en partie particip, taient une autre tentative de r-
instaurer le dialogue entre les deux cultures : On tait crivain au lendemain de
la guerre, et on avait sexpliquer sur le pass, sur la guerre, et il fallait recon-
struire ensemble , se souvient Ren Wintzen.
3

Cependant, malgr la volont de voir resurgir une authentique littrature
allemande, le renouveau se fit longtemps attendre. Les effets de la prise du
pouvoir de 1933 se sont en effet prolongs jusqu la fin des annes 1950, si bien
que les historiens de la littrature saccordent aujourdhui pour parler dun

1
Cf. Michel Espagne et Michal Werner, La construction dune rfrence culturelle allemande
en France, Gense et histoire (1750-1914) , Annales ESC, juillet-aot 1987, pp. 969-992.
2
Ren Wintzen, Les rencontres franco-allemandes dcrivains (1945-1984) , Allemagne
daujourdhui, avril-juin 1990, pp. 93-116.
3
R. Wintzen, Entretien avec DW, Paris, 5 octobre 2001.



85
passage vide de la littrature allemande pendant toute la priode de 1930 1960.
En France, ce nest qu partir de la publication, en 1962, du Tambour de Gnter
Grass
1
, prix du meilleur livre tranger, quon peut vritablement parler de
lapparition dune nouvelle littrature allemande en France. Il y eut alors un
engouement pour ces crivains.
Mais il faut dire que le succs de certaines traductions de lpoque tait
galement d la persistance dun fort affect anti-allemand en France. Ren
Wintzen dressa lpoque un tableau quelque peu dsillusionn de cet ge
dor de limportation de la littrature allemande aprs la guerre :
[] la littrature allemande contemporaine sest dabord prsente nos
yeux comme la littrature de linventaire, celle des dcombres et des ruines.
Cest une littrature le plus souvent raliste, brutale, directe, qui ne mche
pas ses mots. Elle crie, demande raison, interroge. Le nazisme, la guerre sont
partout prsents, sans quon le comprenne vraiment, tant leur puissance, leur
atrocit sont aveuglantes. [] Cette littrature des justifications, des auto-
critiques, des tmoignages sera donc la bienvenue dans la mesure o elle
nous confirme dans nos ides, dans le portrait que nous nous sommes fait de
lAllemagne hitlrienne.
2

Et le critique dappeler de ces vux une meilleure prise en compte de la rsistance
allemande de lintrieur et des srieux efforts des jeunes Allemands de se con-
fronter au pass. Mais cet appel resta sans rponse, dans la mesure o, plus de
trente ans plus tard, Nicole Casanova regrettera son tour que la fixation sur
lAllemagne hitlrienne soit toujours la voie royale des Franais pour accder la
littrature allemande.
3

En ce qui concerne le domaine spcifique de la posie, la dcouverte des
nouvelles formes apparues aprs la guerre date elle aussi uniquement des annes
1960.
4
Dans la dcennie prcdente, la situation de la posie allemande en France
se caractrise encore par un curieux mlange runissant les potes de la gnration
davant 1914 et les nouvelles voix que lhistoire littraire a retenues aujourdhui
comme ayant marqu leur poque. Ainsi les noms de Bertolt Brecht, Elisabeth
Langgsser, Werner Bergengrn, ou ceux de Gottfried Benn, Hans Carossa et
Hans Egon Holthusen, ctoient ceux de Stephan Hermlin, Karl Krolow ou Gnter
Eich. Mais la gnration daprs 1920 avec ses figures importantes telles que

1
Paru aux Editions du Seuil qui ont occup une place de premier plan dans lintroduction de cette
littrature en France. Cf. Herv Serry, Constituer un catalogue littraire : la place des
traductions dans lhistoire des Editions du Seuil , Actes de la recherche en sciences sociales,
n 144, septembre 2002, pp. 70-79.
2
R. Wintzen, Les crivains de langue allemande traduits en franais , Documents, n 4-5, 1965,
pp.75-85.
3
Nicole Casanova, Livres allemands : pourquoi pas la Lumire ? , La Lettre, France Edition,
novembre 1997, p.18.
4
Cf. La littrature allemande en France. Rapport dun sminaire du 21 au 24 janvier 1987
Paris, Stuttgart, Robert Bosch Stiftung/Association des Amis du Roi des Aulnes, 1988, p. 19.



86
Erich Fried, Hans-Magnus Enzensberger ou Gnter Kunert est encore absente. Ce
nest quau milieu des annes 1960, sans doute sous linfluence du succs de
Gnter Grass et de Heinrich Bll, quune slection dfinitive saccomplit entre les
novateurs dune posie engage, au sens large du terme, et les auteurs mineurs de
limmdiat aprs-guerre, ce qui nexclut pas la prsence de quelques grandes
rfrences nes avant 1900, comme Bertolt Brecht et Nelly Sachs.
Manifestations de la voie externe.
Pour les observateurs de la vie culturelle allemande, comme les animateurs de
la revue Documents, lactualit doutre-Rhin constituait naturellement la premire
source dinformations concernant les nouveauts littraires. Cela vaut galement
pour leur dcouverte de la posie de Paul Celan. Remarquant les nombreux
comptes rendus du recueil Mohn und Gedchtnis dans la presse allemande, les
rdacteurs de la revue lui consacrent la rubrique Le livre du mois dans
ldition de septembre-octobre 1953 [1953.1]. Outre une prsentation de lauteur,
cet article comporte de nombreux extraits de pomes, traduits en franais par
Gilbert Socard. La reconnaissance de Celan est ici directement importe dAlle-
magne, dautant plus quil sagit dun compte rendu traduit de lallemand et sign
par le critique Heinz Schffler.
Quelques mois plus tard, une autre revue franaise axe sur les ralits alle-
mandes , LAllemagne daujourdhui, prsente galement ce jeune pote si
remarqu outre-Rhin dans un article de synthse sur La posie lyrique
allemande contemporaine . Le texte est de nouveau sign par un critique
allemand, Inge Meidinger-Geise [1954.1]. Quid de la critique franaise ? Le
germaniste Jean-Franois Angelloz, malgr une attitude dabord rticente
lgard de la posie de Celan, se devait aussi de tenir compte de son succs en
Allemagne. Cest avec un certain retard sur les autres chroniqueurs de lactualit
littraire allemande que ce spcialiste de Rilke prsente le pote dans la rubrique
Lettres allemandes , quil animait dans le Mercure de France [1956.1]. La
prsence, ft-elle marginale, de Celan dans cette clbre revue de littrature
constitue une ouverture considrable par rapport aux publications spcialises sur
lAllemagne dont les tirages taient beaucoup plus faibles.
Du fait de leur dpendance lgard des informations venues doutre-Rhin, les
articles voqus relvent dun transfert de lopinion allemande en France, dont on
peut dater les dbuts vers le milieu de lanne 1953. Avant cette date, Celan nest
tout simplement pas connu en Allemagne. cet gard, il faut se souvenir de la
prsentation dEdgar Lohner, accompagnant le dossier du Journal des potes, au
milieu duquel se trouve la toute premire traduction franaise de la Todes-
fuge [1952.1].

Labsence du nom de Celan dans cet article, en dcalage avec la
prsence de la Fugue de la mort dans le dossier joint, dmontre par la ngative



87
son appartenance la voie externe. la fin de lanne 1951, Lohner ne pouvait
rendre compte dun pote quil apprciera par la suite mais qui navait alors
aucune existence publique. Le critique se dit dailleurs indign par la posie
mdiocre qui scrit cette poque en Allemagne, pays qui na gure produit un
seul jeune pote qui puisse soutenir une comparaison internationale.
1

En aot 1952, Paul Celan avait galement t absent de lintroduction que
Louis Clappier crivit pour un numro spcial de Documents, portant sur la
littrature allemande de 1945-1952.
2
Observateur de la vie littraire allemande
sans contacts directs avec le pote, Clappier ne pouvait pas non plus rendre
compte de Celan cette date. Il est dailleurs intressant de noter que son
introduction se met la recherche (voir son titre) dune (nouvelle) littrature
allemande, quon attendait avec impatience en France, sans la trouver sur-le-
champ.
3

Depuis 1954 en revanche, Celan figure dans de nombreuses anthologies et
prsentations de la littrature contemporaine en Allemagne.
4
Ces ouvrages, lus par
les germanistes franais, ont jou un rle important pour son introduction en
France, au moins jusquen 1965. En guise dexemple dun tel transfert, on peut
citer le germaniste et traducteur Lionel Richard (n en 1928), qui en 1962 prsenta
la Todesfuge dans Les Lettres franaises [1962.2]. Voici le rcit de sa dcou-
verte de Paul Celan :
[Mon professeur dallemand] tait fort entich des changes de
correspondants entre la France et la Rpublique fdrale dAllemagne. Aussi
toute la classe [] fut-elle immerge, en 1954-1955, dans des tches
pistolaires absorbantes. Vu notre ge, les garons avaient choisi dchanger
des lettres plutt avec de jeunes Allemandes, et javais donc obtenu pour
correspondante une lve de Mosbach, prs de Heidelberg. [] Comme
jcrivais des pomes, et que la posie allemande, dans notre bon manuel
Bodevin & Isler, sarrtait Rilke, je [lui] demandai [] de menvoyer, si
elle pouvait, un peu dinformation sur les potes des dernires annes. Ny
connaissant rien elle-mme, elle estima plus judicieux de rpondre ma
curiosit en mexpdiant une anthologie rcente : Deutsche Lyrik der

1
Edgar Lohner, Considrations sur la posie allemande daprs-guerre , trad. P. Jones et M.
Lecomte, Le Journal des potes, janvier 1952, pp. 1-3.
2
Louis Clappier, la recherche dune littrature allemande , Documents, aot 1952, pp. 737-
744 (n sur crivains et potes daujourdhui ). Clappier est cependant moins svre que
Lohner, en citant quelques noms importants de laprs-guerre comme Marie-Luise Kaschnitz,
Karl Krolow et Gnter Eich.
3
partir de 1952, Louis Clappier tait le rdacteur en chef de la revue Allemagne daujourdhui,
o il sera galement question de PC [1954.1]. Le germaniste Robert Minder, en contact avec PC
partir de 1956, fut le directeur littraire de cette revue dont la parution a t interrompue entre
1957 et 1966.
4
Outre les ouvrages cits infra, PC est prsent dans Ergriffenes Dasein, d. H. E. Holthusen et
F. Kemp, Munich, 1953 ; Curt Hohoff, Geist und Ursprung, Zur modernen Literatur, Munich,
1954.



88
Gegenwart
1
[]. Cet opuscule [] ma procur la chance de dcouvrir Inge-
borg Bachmann, Gnter Eich, Peter Huchel, et puis surtout Paul Celan et
Karl Krolow. Surpris, chez ces deux derniers, par un ton qui me semblait
rsolument moderne , comme une illustration de ce que je recherchais
personnellement, je me suis amus, demble, les traduire.
2

Le recueil darticles Ja und Nein du critique H. E. Holthusen
3
, remarqu en
France notamment par les revues Critique
4
et Etudes germaniques
5
, a t un autre
vecteur dintroduction. Ainsi, quand le pote et germaniste Pierre Garnier (n en
1928) demande Paul Celan sa participation une anthologie de la posie
allemande en traduction franais, cest prcisment cet ouvrage quil fait
rfrence.
6
De mme, Gilbert Socard (1908-1973),
7
qui avait traduit larticle de
Heinz Schffler dans Documents [1953.1], voque le nom de Holthusen lorsquil
soumet Celan des traductions quil aurait aim publier dans un numro spcial
de la revue Esprit des Lettres prpar par Ren Wintzen.
8
Encourags par la voie
externe, ces deux projets de publication seront pourtant rendus impossibles par le
refus tacite de Celan qui avait sans doute rprouv la rfrence Holthusen quil
accusait dantismitisme.
9
En loccurrence, la voie interne est lorigine de
labsence de Celan dans ces deux publications importantes de lpoque.
10

La traduction douvrages allemands, comme le manuel de Walter Jens, Deu-
tsche Literatur der Gegenwart, publi Munich en 1962, constitue un vecteur
privilgi dintroduction. Dans ce livre, qui porte sur la littrature aprs 1945,
Jens dmontre notamment la rfrentialit prcise et concrte du pome Matire
de Bretagne [GW I, 177], extrait du recueil Sprachgitter [1963.1]. La pice de
thtre, Der Stellvertreter, dans laquelle Rolf Hochhuth fait le procs de lattitude
de Pie XII devant lextermination des Juifs, entre aussi dans ce cadre. Traduite
immdiatement en franais sous le titre Le Vicaire [1963.2], cette pice, porte
rcemment lcran
11
, provoqua un petit scandale en son temps.

1
Deutsche Lyrik der Gegenwart, d. W. Fehse, Stuttgart, Reclam, 1955.
2
Lionel Richard, Lettre DW, 17 octobre 2001.
3
Hans Egon Holthusen, Ja und Nein, Neue kritische Versuche, Munich, 1954
4
Compte rendu en septembre 1955 dans le n 98, pp. 663-664.
5
Compte rendu dans le numro doctobre-dcembre 1956, p. 376-377.
6
Pierre Garnier, Lettre PC, 28 avril 1954, DLA D.90.1.1504.
7
Pierre Garnier et Gilbert Socard appartenaient tous deux lEcole de Rochefort, mouvement
potique fond pendant lOccupation par Jean Bouhier, et prnant la fraternit et lhumanisme
travers la posie. Voir Jean-Yves Debreuille, LEcole de Rochefort, thmes et pratiques de la
posie, 1941-61, Lyon, Presses universitaires, 1987.
8
Gilbert Socard, Lettre PC, 18 septembre 1955, DLA D.90.1.2361.
9
Cf. GOLL, doc. 45 commentaire, p. 207-208, et infra, chap. IV.
10
Posie allemande daujourdhui, d. Pierre Garnier, Paris, Librairie Les Lettres, 1955 ; Esprit
des Lettres, Revue littraire internationale dchange et de culture, n 5 [octobre], 1955.
11
Constantin Costa-Gavras, Amen/Der Stellvertreter, France-Allemagne, 2002, avec, entre autres,
Ulrich Tukur et Mathieu Kassovitz.



89
Laspect de cette pice qui doit mintresser ici est le commentaire que son
auteur y fait de la Todesfuge . Le pome de Celan est abord dans lintro-
duction la premire scne de lacte V intitul Auschwitz, ou lattente de
Dieu , introduction o est mene une rflexion sur lesthtique de la pice. De
fait, Hochhuth y critique la Fugue de la mort , qui selon lui loignerait du rel
pour mener vers un surralisme :
il nous semble dangereux de procder dans un drame comme le fait Celan
dans son pome magistral, Fugue de la mort majeure [sic], qui a
compltement transpos en mtaphores lasphyxie des Juifs par le gaz [].
Car si grande que soit la suggestion qui sort des mots et des sons, les mta-
phores cachent encore le cynisme infernal de cette ralit qui est dj en soi
une ralit dmesurment outre ; les mtaphores la cachent tel point que
limpression dirralit qui se dgage aujourdhui, quinze ans aprs, rejoint
notre forte tendance la trouver incroyable comme une lgende, ou comme
des contes apocalyptiques. Cest un danger que le dpaysement ne fait
quaugmenter. [1963.2, p. 200]
Cette critique nest pas sans rappeler le verdict dAdorno qui jugeait la posie
lyrique inapproprie la ralit du monde lre de lextermination lchelle
industrielle.
1
Le langage de la Todesfuge de Celan serait encore trop beaux
pour rendre compte dune ralit irreprsentable. Compte tenu du caractre plutt
allusif de la rfrence Celan (les traducteurs ne donnent ni son prnom ni la
rfrence exacte de son pome dsormais clbre en Allemagne mais quasiment
inconnu en France), il convient nanmoins de se demander si ces remarques ont
rellement contribu intresser le public franais cette posie. Aussi est-il int-
ressant de noter que ces lignes constituent au demeurant lun des trs rares propos
critiques lgard de Celan publis en France.
La question du surralisme
Le rapprochement, opr par Rolf Hochhuth, entre le surralisme et la Fugue
de la mort sert disqualifier la tentative du pome de rendre compte de la ralit
du gnocide, mme si lauteur reconnat en mme temps quil sagit dun pome
magistral . Lutilisation du qualificatif de surraliste pour critiquer la posie de
Celan est en fait un procd rcurrent dans les publications allemandes sur
lcrivain.
Dans le mme ordre dides, Hans Egon Holthusen crit en mai 1954 sur Mohn
und Gedchtnis :
N de relations et de configurations purement lexicales, ce langage potique,
qui ne sinspire que de lui mme, est monnaie courante en France depuis des
dcennies. [] La comprhension de ces pomes semble dpendre dun
contact irrationnel entre lauteur et le lecteur. En rclamant une libert

1
Voir supra, introduction, n. 4.



90
absolue de limagination, lauteur concde au lecteur la mme libert absolue
dinterprtation.
1

Dans la suite du texte, le critique affirmera que lexpression moulins de la
mort , dont on sait quelle a t utilise par Adolf Eichmann, lun des principaux
organisateur du gnocide des Juifs, serait banale.
la mme poque, le critique allemand Curt Hohoff parle galement de
linfluence de la posie franaise sur Paul Celan, en tablissant directement une
filiation avec Yvan Goll, ce qui rend explicite le rapprochement avec le sur-
ralisme.
2
En examinant les documents de la rception franaise de cette poque,
on peut constater que ces affirmations ont t importes en France. Certains
articles parlent alors de la sculpture onirique [1954.1] de la posie de Celan,
qui serait trs imprgn[e] du surralisme [1955.3] et entretiendrait un
moindre rapport la ralit [1955.2].
Si le rapport de la premire posie de Celan au surralisme ne saurait tre ni,
lcrivain lui-mme a toujours lutt contre une telle assimilation, dans laquelle il
voyait une ngation de la ralit historique et de lexprience personnelle qui
fondent son criture.
3
Paul Celan a notamment us de la voie interne pour
contredire ces affirmations. Larticle de Heinz Schffler pour Documents, fruit
dune rencontre personnelle Paris, durant laquelle Celan confia un indit son
critique
4
, rectifie ainsi cette filiation : il est surraliste comme Jrme Bosch et
Matre Grnewald, comme Jean-Paul et Kafka [1953.1, p. 999]. La prsentation
de Paul Celan dans les Cahiers du Sud, signe par Jean-Pierre Wilhelm dont on
connat les liens troits avec le pote, soppose galement lassimilation de Paul
Celan la tradition surraliste [1956.2].
Le rapport entre la posie de Celan et le surralisme constitue ainsi la premire
pomme de discorde de laccueil de son uvre, en France comme en Allemagne.
Mais au-del du conflit qui opposait lcrivain ses critiques par rapport cette
question, il faut dire que sa posie des annes 1950 permet bel et bien dtablir

1
Texte original : Eine solche durch sich selbst inspirierte, aus rein vokabulren Relationen und
Konfigurationen entwickelte Dichtersprache ist den Franzosen seit Jahrzehnten gelufig. []
Die Verstehbarkeit solcher Gedichte scheint abhngig zu sein von einem irrationalen Kontakt
zwischen Autor und Leser. Indem der Autor eine absolute Freiheit des Phantasierens fr sich in
Anspruch nimmt, rumt er dem Leser eine nicht weniger absolute Freiheit des Verstehens ein ,
H. E. Holthusen, Fnf junge Lyriker , Merkur, mai 1954, pp. 385 sq., repris dans Ja und
Nein, op. cit.
2
Curt Hohoff, Fltentne hinter dem Nichts , Neue Deutsche Hefte, n 1, 1954, pp. 69-73.
3
Dans un entretien avec le journaliste Harry Neumann ( Wir sprachen mit dem Preistrger , Die
Welt, 27 janvier 1958), PC affirme ainsi : On me taxe assez souvent de surraliste : cest
videmment absurde ! ; texte original : Ich werde ziemlich oft des Surrealismus bezichtigt
das ist natrlich Unsinn ! .
4
Il sagit du pome Im Sptrot [GW I, 86], rdig fin 1952-dbut 1953, dont la parution dans
Documents, ft-ce en traduction franaise, constitue la toute premire publication.



91
des liens avec la tradition surraliste. En ce qui concerne la rception franaise, le
rapprochement avec le surralisme reprsente la voie daccs quasi naturelle du
lecteur de lpoque. Ainsi, lesthtique surraliste nest pas ncessairement un
levier de la dnonciation de Celan, elle est galement le biais de sa reconnais-
sance.
Car l amour du pote allemand pour la France et sa littrature rcente, fait
souvent voqu, et notamment par Jean-Franois Angelloz [1956.1], a
certainement contribu sduire les Franais. Avant le milieu des annes 1960,
ceux-ci se sont en effet prioritairement intresss aux pomes sinscrivant
explicitement dans un horizon franais. Cela concerne dabord les pomes que
Celan a ddis aux auteurs issus du surralisme, comme Ren Char (
Argumentum e silentio , GW I, 138 ; 1956.3 ; 1966.4)
1
et Paul Eluard ( In
memoriam Paul Eluard , GW I, 130 ; 1962.2), ou ceux qui voquent directement
la France ( Erinnerung an Frankreich , GW I, 28 ; 1953.1 ; Matire de
Bretagne , GW I, 171 ; 1960.1).
De plus, on remarque un intrt appuy pour les pomes qui, la manire de la
posie surraliste, ralisent une conjonction des opposs ( Lob der Ferne , GW
I, 33 ; 1965.1 ; Corona , GW I, 37 ; 1965.1) et qui abolissent les contraintes
logiques, comme ce texte publi en traduction franaise ds 1953 :
Dors donc, et mon il restera ouvert.
La pluie remplit la cruche, nous la vidmes.
La nuit fit germer un cur le cur une brindille.
Il est trop tard pour la faucher, madame.
Tes cheveux, de neige, vent de nuit.
Est blanc ce qui me reste, et blanc ce que je perds !
Elle compte les heures, je compte les annes.
Nous avalmes la pluie, la pluie fut avale.
2

Ou cet autre pome quon peut galement rapprocher de lesthtique sur-
raliste :
Du bleu qui cherche encore son il je mabreuve le premier.
Je bois dans le creux de ta trace et je vois :
Entre mes doigts tu roules, perle, et tu grandis !

1
On se rappelle quen 1955, le choix de Denise Naville portait aussi sur ce texte qui na cependant
pas t publi dans 1965.1, voir supra.
2
So schlafe , publie dans 1953.1 et 1965.1 (version cite) ; texte original : So schlafe, und
mein Aug wird offen bleiben. / Der Regen fllt den Krug, wir leerten ihn. / Es wird die Nacht
ein Herz, das Herz ein Hlmlein treiben / Doch ists zu spt zum Mhen, Schnitterin. // So
schneeig wei sind, Nachtwind, deine Haare ! / Wei, was mir bleibt, und wei, was ich verlier !
/ Sie zhlt die Stunden, und ich zhl die Jahre. / Wir tranken Regen. Regen tranken wir ,
GW I, 58.



92
Tu grandis comme tous ceux qui sont oublis.
Tu roules : le grlon de la mlancolie, noir,
retombe dans une toile, par tant dadieux blanchie.
1

Outre lallusion, dans le deuxime texte, au soleil noir de la mlancolie de
Grard de Nerval, limagerie de ces deux pomes, qui nest pas sans voquer
LAmoureuse de Paul Eluard,
2
tait sans doute susceptible de faire appel la
sensibilit franaise de lpoque. Sans pouvoir entrer dans une analyse dtaille,
je me limite ces quelques exemples qui dmontrent la possible insertion de la
posie de Celan dans le paradigme du surralisme comme horizon dattente du
lecteur franais.
Or lapproche de la posie de Celan sous langle de la filiation surraliste nest
quune forme temporaire de sa rception en France. Dans un contexte marqu par
la mise en cause de cet hritage devenu oppressant, cest surtout lvolution
postrieure de Celan, partir de son recueil Sprachgitter (1959), qui va attirer
lintrt. De fait, lart potique de Paul Celan, tel quil sest formul la fin des
annes 1950, pouvait tout aussi bien apparatre comme lalli dun dpassement
du surralisme, qui fut lune des proccupations de la posie franaise de
lpoque. En 1958, Celan crit :
La posie allemande prend, je crois, dautres chemins que la posie franaise
[de 1945-57, D.W]. [] Sa langue est devenue plus sobre, plus factuelle, elle
se mfie du beau , elle essaye dtre vraie. Et donc, si je puis, au vu de la
polychromie de ce qui passe pour actuel, emprunter au domaine visuel le mot
que je cherche, elle est une langue plus grise , une langue qui veut aussi,
entre autres choses, savoir sa musicalit situe en un lieu o elle nait
plus rien de commun avec ces harmonies qui en compagnie et au

1
Vom Blau , publie dans 1953.1 et 1965.1 (version cite) ; texte original : Vom Blau, das
noch sein Auge sucht, trink ich als erster. / Aus deiner Fuspur trink ich und seh : / du rollst mir
durch die Finger, Perle, und du wchst ! Du wchst wie alle, die vergessen sind. / Du rollst : das
schwarze Hagelkorn der Schwermut / fllt in ein Tuch, ganz wei vom Abschiedwinken ,
GW I, 48.
2
Elle est debout sur mes paupires / Et ses cheveux sont dans les miens, / Elle a la forme de mes
mains, / Elle a la couleur de mes yeux, / Elle sengloutit dans mon ombre / Comme une pierre
sur le ciel // Elle a toujours les yeux ouverts / Et ne me laisse pas dormir. / Ses rves en pleine
lumire / Font svaporer les soleils, / Me font rire, pleurer et rire, / Parler sans avoir rien
dire , pome extrait de Mourir de ne pas mourir (1924), in : uvres compltes, Paris,
Gallimard ( La Pliade ), 1993, t. I, p. 140. Il ne sagit pas ici de gommer les diffrences
notoires, la fois formelles et thmatiques, entre les pomes de PC cits et ce texte dEluard.
Mais il me semble possible daffirmer que dans ses deux premiers recueils, PC se livre une
rcriture de ces modles surralistes, source que la traduction fait clairement apparatre et qui
permet ces rapprochements, fssent-ils de surface.



93
voisinage de lhorreur continurent plus ou moins tranquillement se faire
entendre.
1

Ce que Celan conoit avant tout comme une ncessaire raction de la langue
potique allemande aux vnements historiques sous le nazisme peut aussi se lire
comme une critique lgard de la tradition surraliste franaise poursuivie dans
laprs-guerre. Le souci de sloigner de lesthtique de cette ancienne avant-
garde devenue orthodoxie fut partag par les potes franais quil frquentait.
Lopposition que Celan tablit entre les deux traditions nationales, allemande et
franaise, recoupe en fait une scission lintrieur mme du champ potique
franais du milieu des annes 1950. Les images hautes en couleur et le jeu
musical doivent selon lui faire place une recherche sobre du rel : telle fut aussi
lentreprise dune large fraction de la posie franaise dans ces annes-l. Mme
si les dclarations de Celan ne furent pas traduites lpoque,
2
la potique dune
langue plus grise est en phase avec une certaine volution du champ potique
franais, volution laquelle son uvre sera associe partir de 1967.
3
Sur le
plan mme de sa rception franaise, on observe ainsi un loignement progressif
de lhorizon surraliste qui domine encore les premires lectures de sa posie.
Celan antifasciste ?
part son allusion au clbre El Desdichado de Grard de Nerval, le
pome Vom Blau , cit plus haut, suggre en outre quune esthtique qui
reprend les acquis du surralisme ntait pas inconciliable avec lengagement
potique. Car la trace de la perle qui grandit comme quelquun
d oubli , suscitant la douleur de la sparation ( mlancolie , adieux ), est
sans doute lire comme une commmoration des morts.
Dans la perspective franaise, dire que Celan tait proche du surralisme
nexcluait dailleurs pas de le considrer aussi comme un pote se rfrant

1
Rponse une enqute de la Libraire Flinker [1958] , PROSES, p. 31-32 (trad. modifie) ;
texte original : Die deutsche Lyrik geht, glaube ich, andere Wege als die franzsische. []
Ihre Sprache ist nchterner, faktischer geworden, sie mitraut dem Schnen, sie versucht,
wahr zu sein. Es ist also, wenn ich, das Polychrome des scheinbar Aktuellen im Auge behaltend,
im Bereich des Visuellen nach einem Wort suchen darf, eine grauere Sprache, eine Sprache,
die unter anderem auch ihre Musikalitt an einem Ort angesiedelt wissen will, wo sie nichts
mehr mit jenem Wortklang gemein hat, der noch mit und neben dem Furchtbarsten mehr oder
minder unbekmmert einhertnte , GW III, 167.
2
Il faut prciser que ds 1962, Claude David (1913-1999), germaniste que PC connaissait
personnellement depuis la fin des annes 1950, avait publi une courte prsentation de Der
Meridian dans la revue Etudes germaniques [1962.1]. Dans ce discours, PC fournit le
condens de sa potique.
3
Cf. infra, chap. VII.



94
lhistoire.
1
Ainsi, Gilbert Socard le dit imprgn du surralisme , tout en lassi-
milant aux nouveaux potes allemands soucieux de la ralit la plus concrte :
Jeunes hommes meurtris par la guerre, leur uvre en reste marque dune
manire indlbile. [] Aussi loigns des grandes effusions sentimentales
que dun certain ton prophtique, leur posie profondment humaine
exprime, souvent avec rserve et discrtion, les expriences quils ont
vcues : celle de la guerre, celle de la captivit, celle de la vie difficile dans
un dcor de ruines. [1955.4]
Mme si le destin de Celan tait tranger la ralit allemande laquelle ce
texte fait allusion, savoir celle des soldats allemands prisonniers en Russie et des
villes allemandes rases par les bombes, Socard tablit une jonction entre la
posie de Celan et une prise de conscience historique. Les liens historiques en
France entre la posie de la Rsistance et la posie dinspiration surraliste sont
lorigine dune diffrence notable entre la rception franaise et la rception en
Allemagne, o lvocation des influences surralistes sur son uvre possdait
dans la plupart des cas des connotations dprciatives.
Le lien entre posie et engagement dans les reprsentations franaises de Celan
apparat le plus clairement dans deux traductions de la Fugue de la mort
publies par la presse communiste de lpoque. Lhebdomadaire littraire Les
Lettres franaises, cr par des communistes rsistants en 1941, publia en 1962
un dossier sous le titre Que chantent donc les potes allemands de ce temps ?
comportant la Todesfuge [1962.2].
2
Le texte de prsentation, non sign mais
sans doute rdig par Charles Dobzynski ou Ren Lacte,
3
demande : O en est
lAllemagne dix-sept ans aprs lcrasement dHitler ? LAllemagne tout entire,
Rpublique fdrale, Rpublique dmocratique et Berlin ? Cette question continue
de nous hanter.
Le souvenir du fascisme apparat nettement dans ce chapeau. Cette
proccupation toujours actuelle dans la France de lpoque se reflte aussi dans le
choix des auteurs parmi lesquels se trouvent beaucoup de potes de la RDA (par
exemple Stephan Hermlin et Peter Huchel). Elle ressort aussi de la slection des
textes publis comme Le chemin de Stalingrad ( Die Fahrt nach Stalingrad )
de Franz Fhmann, La violence ( Die Gewalt ) de Karl Krolow ou Dans le

1
Franz Schonauer associe galement la filiation surraliste lvocation de lexprience
historique qui sous-tend cette uvre, savoir les camps de concentration o les parents du
pote sont morts [1965.2].
2
Cette publication a mme t remarque au-del des frontires franaises. Dans une lettre PC,
date du 3 octobre 1962, Petre Solomon flicite son ami depuis Bucarest de sa prsence dans ce
journal (DLA D.90.1.2363). Il faut dire que, communistes, Les Lettres franaises taient sans
doute lune des seules publications trangres tre diffuse dans la Roumanie sous la chape de
la dictature. La longue tradition francophile en Roumanie peut aussi expliquer lattention porte
ce journal.
3
Hypothse formule par Lionel Richard, Lettre DW, 17 octobre 2001.



95
livre de lecture lusage du cours suprieur ( Ins Lesebuch fr die Oberstufe )
de Hans Magnus Enzensberger.
On peut affirmer que la perspective de cette prsentation est caractristique de
lantifascisme communiste de lpoque. Y sont privilgis des textes ou des
auteurs affichant une critique claire du pass nazi. Cette orientation implicite de la
lecture affecte aussi la rception de la Fugue de la mort
1
: la ralit des camps
voque dans ce texte passe avant tout pour celle des communistes et des
rsistants. Lidentit juive de Celan, qui nest pas signale par la notice
biographique, noccupe pas le premier plan, contrairement ce qui sera le cas
partir des annes 1970. Le choix du deuxime pome de Celan dans ce dossier,
In memoriam Paul Eluard [GW I, 130], va dans le mme sens. Sans doute le
traducteur de lpoque na-t-il pas peru dans le pome la critique que le pote
allemand faisait lgard de son confrre rsistant qui stait compromis dans
laffaire Kalandra.
2

Lanalyse de la deuxime publication de la Todesfuge dans le contexte
dun priodique communiste confirme ces observations. Il sagit de la revue
Action potique qui, bien quoppose la ligne esthtique des Lettres franaises,
dfendait galement la mmoire des potes martyrs de la Rsistance.
3
Son action
dans le domaine antifasciste consistait notamment lancer un appel contre le
projet dune arme europenne en 1954, qualifie de renaissance dune nouvelle

1
Du noir lait de laube nous en buvons le soir / nous en buvons midi et le matin nous en
buvons la nuit / nous buvons et buvons / nous creusons une tombe dans les airs on nest pas
ltroit dedans / Un homme habite en la maison qui joue avec les serpents qui crit / qui crit
quand la nuit tombe sur lAllemagne tes cheveux dor Marguerite / il crit cela et sort de la
maison et les toiles scintillent il siffle ses dogues / il siffle pour que sortent ses juifs fait creuser
une tombe en la terre / il nous ordonne maintenant jouez pour la danse // Noir lait de laube nous
te buvons midi / nous te buvons au matin et midi nous te buvons le soir / nous buvons et
buvons / Un homme habite en la maison qui joue avec les serpents qui crit / qui crit quand la
nuit tombe sur lAllemagne tes cheveux dor Marguerite / Tes cheveux de cendre Sulamite nous
creusons une tombe dans les airs on nest pas ltroit dedans. Il crie vous piquez plus profond-
ment dans le sol et vous autres chantez et jouez / il sempare du fer sa ceinture il le brandit ses
yeux sont bleus / bchez plus profond vous autres et vous continuez de jouer pour la danse //
Noir lait de laube nous te buvons la nuit / nous te buvons midi et le matin nous te buvons le
soir / nous buvons et buvons / un homme habite en la maison tes cheveux dor Marguerite / tes
cheveux de cendre Sulamite il joue avec les serpents / il crie jouez la mort plus doucement la
mort est un matre allemand / nous te buvons midi la mort est un matre allemand son il est
bleu / ses balles de plomb tatteignent elles tatteignent avec prcision / un homme habite en la
maison tes cheveux dor Marguerite / il lance ses dogues sur nous il nous fait prsent dune
tombe en lair / il joue avec les serpents et rve la mort est un matre allemand / tes cheveux dor
Marguerite / tes cheveux de cendre Sulamite , trad. L. Richard [1962.2].
2
Cf. Evelyn Hnnecke, Paul Celan Paul Eluard, Entgegnung und Einvernehmen , Arcadia
(Celan und/in Europa), n 1-2, 1997, pp.171-194.
3
Pascal Boulanger, Une Action potique , de 1950 nos jours : lanthologie, prcde dune
prsentation historique, Paris, Flammarion, 1998.



96
Wehrmacht .
1
Malgr lvolution esthtique de la revue au fil des annes, son
directeur Henri Deluy (n en 1931) est rest fidle son mot dordre : il nest
dautre posie quengage . Cest aussi Henri Deluy qui traduit en 1964 la
Fugue de la mort pour la rubrique Biens trangers de sa revue [1964.1].
Le contexte restreint de la publication est de nouveau trs rvlateur. En effet,
le pome est publi au milieu dun ensemble de textes de potes italiens
rsistants : Giovanni Arpino, Franco Matacotta, Roco Scotellaro. Leffet de ce
voisinage est trs dterminant pour la lecture du pome, comme celui quon a
observ dans les Lettres franaises : Paul Celan, pote dAllemagne de
lOuest , est pour le public communiste surtout un antifasciste.
2
Il est ainsi
annex une conception proltarienne et engage de la posie. On peut encore
noter que H. Deluy qualifie tous les textes prsents dans le dossier comme des
pomes dinterventions qui rpondent aux sollicitations essentielles du rel
au-del de toute rhtorique, programme qui est en loccurrence proche de la ligne
dfendue par Les Lettres franaises.
Lautonomisation de la rception franaise
Si le surralisme et la critique du nazisme constituent les deux premires
approches possibles, la lecture heideggrienne de Hlderlin apparat galement
trs tt comme lun des vecteurs de la rception franaise de Celan. Importante
surtout partir du milieu des annes 1960, cette rfrence appartient un autre
rseau. Lvocation du pass proche de lAllemagne et le rapprochement avec
lesthtique surraliste manent majoritairement des critiques possdant un
important bagage culturel allemand, alors que la voie daccs passant par la tradi-
tion romantique allemande est rserve aux lecteurs qui sont moins au fait des
ralits littraires et linguistiques de lAllemagne contemporaine. Le degr de
contextualisation dans ces deux rseaux est sensiblement diffrent. Alors que les
observateurs de lAllemagne essaient dintgrer Celan dans une volution plus
large, les potes et philosophes franais sappliquent en gnral le singulariser,
faisant parfois comme si Celan rsumait lui seul toute la posie allemande.
La premire illustration de lautonomisation de la rception franaise de Celan,
allant dans le sens dune sparation davec le contexte allemand, est livre par le
compte rendu de Sprachgitter (1959), que le pote et critique Ren Ferriot (n en
1920) publie en juillet 1960. Le lieu de cette publication, savoir la revue

1
Ibid., p. 15.
2
La littrature allemande antifasciste tait sans doute pour les milieux littraires franais des
annes 1950 et 1960 un moyen privilgi de passer outre laffect anti-allemand ambiant dans la
socit franaise de cette poque. Il est pourtant vrai que cela concernait davantage la littrature
de la RDA que celle de la RFA.



97
Critique, confirme la diffrence entre deux rseaux de diffusion : les revues sp-
cialises dans le domaine allemand ou les numros spciaux sur la nouvelle
littrature allemande dune part, et les publications qui naffichent pas une ouver-
ture particulire vers le monde germanique dautre part.
Faisant suite une rencontre entre le critique et le pote, qui avait eu lieu le 18
mars 1957
1
, ce texte fait aussi apparatre le rapport, si important cette poque,
entre une rception autonome franaise et les relations personnelles que Celan a
noues avec les milieux littraires parisien. Annonciateur dun style typique du
futur discours franais sur Celan, Ferriot y crit :
Chez Clan [sic]
2
, le relief, lombre qui donne aux mots leur stature, vient du
soleil, de la brlure dune conscience qui ne cesse de sinterroger. [] la
faon quil a de parler du temps et du mouvement de lair et de la main qui se
tresse en une chevelure, on reconnat le sentiment de cette fluctuante densit
de linsaisissable absolu qui proccupe entre autres Heidegger et son cole.
Que Clan soit philosophe, il nest pas difficile de sen apercevoir [1960.1,
pp. 663-664].
Celan philosophe heideggrien : le texte de Critique tablit pour la premire
fois un lien que la postrit ne cessera dinterroger, tantt pour le raffirmer,
tantt pour le dtruire.
3
Le tableau est complt par lintgration implicite de
Celan la filiation hlderlinienne de la posie allemande [ibid., p. 664]. Il est
rvlateur que les seuls potes allemands cits par Ferriot soient Trakl et
Hlderlin, ceux prcisment que Heidegger a comments. En parlant de densit
cosmique ou de rencontres de mots , le critique franais se situe au-del des
rapprochements historiques faits par ses prdcesseurs.
4

En outre, selon les propos rapports par Celan, Ferriot naurait gure apprci
le recueil Sprachgitter, celui dont il tait cens faire la recension, lui prfrant ses
recueils prcdents.
5
Si lon considre que dans Sprachgitter les rfrences la

1
Cf. PCGCL, t. II, chronologie.
2
Cette francisation de la lettre mme du nom de PC, unique dans toute la rception franaise du
pote, incite une rflexion : sagit-il dune appropriation franaise trs pousse rendant ce nom
presque imprononable pour un Allemand ? Ou bien R. Ferriot essaie-t-il de transcrire plus
fidlement la prononciation allemande du nom Tslan ?
3
Voir infra, deuxime partie, chap. XIV.
4
Il est intressant de noter cet gard que peu de temps avant la parution de cet article, Gatan
Picon avait affirm dans la mme revue une certaine incompatibilit entre vnement et
posie , cit daprs P. Boulanger, Une Action potique , de 1950 nos jours, Paris,
Flammarion, p. 20.
5
PC, Lettre GCL, 7 janvier 1960, cite daprs PCGCL, t. 1, p.113. Dans cette lettre, PC se
disait du de laccueil de sa posie par le critique franais : [] il ne semble pas apprcier
<Sprachgitter>, il prfre les deux autres recueils qua-t-il donc compris ? Mais cest un peu
mon destin en France : mes livres y rencontrent surtout les mdiocres. En 1970, R. Ferriot a
essay de reprendre contact avec PC, envoyant des traductions de ses pomes. DLA
D.90.1.1446 ; CEC, dossier Courrier PC.



98
Shoah se font plus explicites que dans les premiers pomes
1
, il serait possible dy
voir un certain dsintrt pour lexprience vcue au profit dune lecture interne :
Et plus le pome avance vers sa fin, plus lespace que le pote a plac autour des
mots afin den faire vibrer lhaleine devient inhrent une musique, une
construction qui a ses lois propres. Et le critique de terminer : saluons en tous
cas Clan en qui revit la musique et la sve de la langue allemande . Plus quune
illustration de la toute premire priode, le texte de Ferriot constitue certainement
une anticipation de la critique dcrivains qui est caractristique de la rception
postrieure de Celan en France, la fin des annes 1960.
2

La prsentation dans les Cahiers du Sud
Bien que la revue Cahiers du Sud et depuis 1953 tabli un lien privilgi avec
la pense de Heidegger dont elle a publi de nombreux textes, la prsentation que
Jean-Pierre Wilhelm fit de Celan dans le numro davril 1956 ne ressemble gure
celle de Ren Ferriot. Si le choix des textes suggre une certaine proximit par
rapport lorientation de la revue le dossier comporte entre autres la traduction
du pome Argumentum e silentio [GW I, 138], ddi Ren Char, et celle
dun autre pome intitul Andenken [GW I, 121], titre homonyme de celui
dun pome de Hlderlin que Heidegger avait comment
3
, lintroduction montre
nanmoins une orientation historique trs affirme. Ce texte singulier, par sa
gense et son contenu, est sans doute celui qui, du vivant de Celan, a fourni le
plus dinformations concrtes au lecteur franais. En effet, Jean-Pierre Wilhelm,
qui entre 1954 et 1957 frquentait rgulirement le pote, disposait de renseigne-
ments dun initi pour la rdaction de son article quon peut considrer comme
amend par Celan.
Jean-Pierre Wilhelm y apparat comme un mdiateur trs comptent, dressant
un portait juste et complet du pote. Remontant aux origines de Celan, il retrace
dabord sa biographie de Czernowitz Paris. Il voque notamment le poly-
morphisme ethnique [et] linguistique de la Bucovine, situe aux confins de
lancien Empire austro-hongrois. Il prcise que depuis 1918, lidiome germa-
nique ntait plus conserv en Bucovine que par une faible minorit compose de
membres de lintelligentsia : Si Prague, ville do surgirent Rilke et Kafka, la
langue allemande tait encore cultive par une certaine couche de la bourgeoisie

1
Cf. Wolfgang Emmerich, Paul Celan, Hambourg, Rowohlt, 1999, p. 105.
2
On pourrait y associer en partie le texte de Philippe Jaccottet sur les Potes autrichiens
daujourdhui , qui, mme sil veut avant tout informer, est marqu par la plume du pote-
traducteur [1964]. Publi dans un journal de Lausanne, ce texte na probablement pas bien t
diffus en France. Voir aussi infra, chap. VI.
3
Cf. J.-P. Lefebvre, En souvenir de En souvenir de en souvenir de(Sur Andenken de Paul
Celan , Etudes germaniques, juillet-septembre 2000, pp. 403-414.



99
[], Czernowitz, un pote, imbu de culture germanique dans le sens le plus pur,
devait se trouver dans une position isole . Lauteur insiste en outre sur le
mtissage des cultures germaniques, slaves, judaques et roumaines, dont
lcriture de Celan a pu profiter : Paul Celan reprsente le curieux phnomne
dun pote nayant jamais habit le pays de sa langue , ce qui fait que sa
vritable patrie est sa langue, celle de la grande littrature dont il a explor les
couches les plus diverses et les plus profondes, et celle quil sest forge lui-
mme [1956.2, p. 401].
Mais larticle ne se contente pas seulement de prsenter un aperu de la
biographie du pote, il situe galement luvre dans le contexte de la littrature
allemande de lpoque. Ainsi, il oppose Celan aux potes qui sont rests attachs
la tradition du lyrisme descriptif de la nature, celle de lexpressionnisme ou du
surralisme, orientations quil juge inadaptes lpoque rcente : Le drame
allemand nest-ce pas la solution de continuit priodique, linadaptation provi-
soire aux grands courants spirituels et historiques dune poque ? , crit celui qui
avait t contraint de se cacher des nazis cause de ses origines juives. Celan
serait en rupture avec ces traditions : avec Paul Celan une nouvelle posie tait
ne. Il sexprime dans une langue sobre, mais frissonnante dune richesse infinie
par son poids dassociations touchant aux racines mmes du langage. En outre il a
trouv un ton qui nappartient qu lui, dune si fascinante intensit que personne
ne saurait sy soustraire.
1

Parlant de la Todesfuge , le traducteur fait enfin remarquer que ce texte
voque un sujet intouchable dpassant toute littrature et toute posie, plaie
jamais ouverte, crime au-del du crime : lincinration des juifs dans les camps de
la mort. Selon lui, le pome de Celan fait sentir lhorreur sans y faire une
allusion en mots trop directs, sans dire ce qui est indicible, et surtout, sans susciter
une haine autre que salutaire, cest--dire ce que nous portons en nous de plus
abject. Cest luvre dart engage dans le seul sens acceptable : provoquant la
catharsis comme la tragdie grecque. Et le critique de terminer : La Todes-
fuge a eu en Allemagne un grand retentissement et a fait davantage pour la prise
de conscience, pour lassainissement du terrain spirituel que tout autre crit ou
geste daprs-guerre [p. 402].
Devant lexpression de tant dadmiration, voire didentification, avec ce pome
de Celan, on est en droit de demander pourquoi la Todesfuge na pas t
traduite pour le dossier des Cahiers du Sud. De fait, il semble que ce pome nait
jamais t envisag pour faire partie du projet. On en retrouve de toute faon

1
Il est possible de lire ce passage comme une rponse implicite aux accusations de Claire Goll,
rponse qui pourrait avoir t dicte par PC. Cf. infra, chap. IV.



100
aucune trace dans les bauches de la traduction qui ont t conserves.
1
Il se
trouve que deux autres pomes ont t dlibrment exclus du choix. Bien que
envoys par Wilhelm, ils nont pas t retenus pour la publication. Contrairement
tous les autres textes, leur traduction ne porte aucune trace de la main du pote,
ce qui suggre que ce dernier a lui-mme dcid de les retirer. Le fait que la
Todesfuge ne figure pas parmi les pomes traduits relve-t-il galement du
choix de Celan ? Malgr labsence de preuves tangibles, tout porte le croire.

1
Dossier class sous la cote DLA D.90.1.2550. Voir aussi infra, chap. V.



101
CHAPITRE IV
Une stratgie littraire (2) :
la naissance dun thos du refus






Parler dune stratgie littraire mene par Paul Celan en France avait comme
premier objectif de mettre en rapport litinraire et les actions de lcrivain dans
les milieux littraires et intellectuels franais avec les publications et projets de
publication qui voient le jour pendant la premire priode de sa rception fran-
aise. Ainsi, il est apparu que depuis la position excentre et marginale qui est la
sienne en tant que pote de langue trangre sans aucun capital social, Celan a
rapide-ment russi se faire reconnatre par ses pairs en France, dont il a
dlibrment cherch la rencontre.
Or le comportement de Paul Celan face ses interlocuteurs franais et son
attitude vis--vis de laccueil de son uvre en France sont loin dtre homognes.
Marque par une forte ambigut, la stratgie littraire quil adopte est constitue
de deux tendances. cet gard, le milieu des annes 1950 constitue un tournant
important, o lon voit apparatre une nouvelle intransigeance de Celan en matire
ddition et de traduction. Si lthos
1
de lcrivain son arrive dans la capitale
franaise se caractrise par une grande ouverture aux autres, motive en partie par
le dsir de voir paratre ses pomes, la publication et laccueil de son premier
recueil en Allemagne (Mohn und Gedchtnis, 1952) entranrent une modification
de son comportement, aboutissant de nombreux refus dautoriser des traduc-
tions, attitude qui contraste avec ses efforts dauto-promotion des annes 1949-
1952.
Les accusations de plagiat dont lcrivain fit lobjet en Allemagne, connues
sous le nom daffaire Goll, savrent dune importance dcisive pour la
comprhension de ce changement. Ainsi, malgr une relative autonomie de la

1
La notion dthos sentend ici dans le sens de lensemble des principes et des valeurs quun
crivain met en uvre, travers ses propos et actions, pour crer limage quil veut donner de
lui-mme. Cf. larticle Ethos dans Le dictionnaire du littraire, d. P. Aron et alii, Paris,
PUF, 2002.



102
rception franaise ds cette poque, la rception allemande exerce encore une
influence sur laccueil de Celan en France. Mais cette influence, qui savre tre
ngative, passe prsent par la mdiation du pote lui-mme, ce qui fait la
spcificit de la rception franaise de son uvre. Le paradoxe de la prsence
physique de Paul Celan dans le pays de sa rception trangre apparat nettement :
les avantages de son intgration dans le monde littraire franais sont contre-
balancs par une intransigeance dont leffet est inhibiteur.
Le refus : partie intgrante de limage franaise de Celan
Avant de pouvoir tre analyss comme une position ou une raction de
lcrivain, les refus qui manent de Paul Celan sont un simple fait, maintes fois
constat et vrifi par ses contemporains franais. Perus par ses interlocuteurs, ils
ont contribu crer une image de Celan homme difficile, susceptible et sur la
dfensive, image qui deviendra dcisive au moment de la disparition du pote.
1

Une lettre dYves Bonnefoy date du 16 mars 1963 est rvlatrice de cette
reprsentation. Ayant inform Celan de son souhait de faire publier un choix de
ses pomes dans le Mercure de France, Bonnefoy ajoute : Mais je noublie pas
quil faut aussi vous convaincre.
2
Ce qui veut dire que le pote franais tait
conscient du fait que mme les propositions les plus prestigieuses, comme celle de
figurer dans une revue de rfrence et de conscration du champ potique
franais, ntaient pas une garantie pour que Celan donne son accord. On sait que
ds 1955, lorsque, sous limpulsion de Ren Char, Jean Paulhan avait demand
Celan des textes pour la Nouvelle Revue Franaise, le pote avait refus en disant
que les Cahiers du Sud taient dj en train de prparer une publication dun
choix de ses pomes.
3
Deux traductions la mme anne, cela aurait-il t trop ? De
plus, le dossier traduit par Jean-Pierre Wilhelm ne comportait que quatre pomes
[1956.2].
La disposition favorable du monde potique franais accueillir son uvre
produite en partie par sa prsence sur place et les nombreux contacts qui en
dcoulent compose avec de multiples fins de non recevoir. Nombreuses sont en
effet les demandes que Celan rejette soit explicitement, par une rponse crite,

1
Voir infra, deuxime partie, chap. VIII.
2
Yves Bonnefoy, Lettre PC, 16 mars 1963, cite daprs PCGCL, t. II, p. 181.
3
Cf. PCGCL, t. II, p. 502.



103
soit implicitement, par son silence.
1
Une telle attitude, rompant avec les us et
coutumes du monde littraire, risquait fort de le mettre au ban de ldition,
moins dtre reconvertie en signe de raret, dexigence et dintransigeance, ce qui
a effectivement t le cas, comme on le verra. Il reste que, sur le plan quantitatif,
la rception productive de sa posie sen est trouve considrablement rduite.
Entre 1952 et 1970 les publications saccompagnent en fait de presque autant
de projets abandonns. De la sorte, la rception productive ne reprsente quune
partie de la rception effective de lpoque, si lon admet que la volont de publier
et de traduire une uvre est le signe quelle a dj t reue dune certaine
manire. Cet intrt qui ne se manifeste pas par des publications est attest par
dautres projets et propositions.
Dans les annes 1960, malgr un manque de visibilit de Celan sur le plan des
publications (le premier recueil de traductions ne paratra quen 1971), le milieu
des revues littraires fut trs attentif celui qui venait dtre couronn laurat du
prestigieux prix Georg-Bchner. En tmoigne notamment cette lettre envoye par
le traducteur Jacques Legrand en 1961 :
[] je me permets de vous crire que la revue Tel Quel, que vous connaissez
certainement, et pour laquelle jai dj traduit Trakl, serait dsireuse de
connatre quelques-uns de vos pomes. Jentreprendrais volontiers la traduc-
tion (disons dabord : un essai de traduction) de certaines pices de Sprach-
gitter, que jaime beaucoup, fort conscient des difficults qui mattendent !
Je me doute bien que vous, qui avez russi de si admirables traductions de
potes franais, devez tre, et juste raison, trs exigeant dans ce domaine.
Aussi vous soumettrais-je, dans le cas o vous seriez daccord, mes
tentatives.
2

Cette demande, reste sans rponse,
3
montre que les informations concernant Paul
Celan connaissaient une certaine diffusion dans le monde intellectuel de lpoque.
Non seulement on lisait sa posie allemande, mais on savait aussi quil menait une
activit intense de traducteur du franais. Ses traductions de Ren Char et de
Henri Michaux avaient t trs apprcies par ces potes, sur la base des juge-
ments quavaient ports sur elles les lecteurs germanistes ou germanophones
quils frquentaient.

1
Lapprciation de lattitude de PC dpend bien sr de la possibilit dattester la prsence ou
labsence dune rponse de sa part. Or lventualit de contacts directs ou tlphoniques rend le
jugement difficile cet gard. On peut pourtant considrer que, suite une demande crite, PC
aurait en rgle gnrale rpondu par crit. Etant donn que depuis le milieu des annes 1950, il a
gard des doubles de la quasi-totalit de sa correspondance professionnelle, mes affirmations
reposent sur une base fiable. En outre, supposer lexistence de contacts autres qucrits, cest
aussi augmenter la probabilit de propositions soumises par voie orale. La communication orale
nannule donc pas forcment la fiabilit des correspondances, qui gardent leur caractre
exemplaire pour lanalyse de la rception.
2
Jacques Legrand, Lettre PC, 1
er
septembre 1961, DLA D.90.1.1854.
3
Information transmise par J. Legrand.



104
Or ces potes franais traduits par Celan avaient galement fait lexprience
des difficults lies aux relations avec leur traducteur allemand. Henri Michaux
dclara ainsi en 1959 : ce pote allemand qui parle un si bon franais est un
personnage difficile
1
. En outre, Henri Michaux, tout comme avant lui Ren
Char, a connu le silence de Celan dans la communication avec lui, comme en
tmoigne une ddicace Celan o il dit quil hsite [] entrer dans sa zone de
silence [] .
2
Silence, difficult, exigence : tels taient les qualificatifs rcur-
rents du discours franais sur Celan.
Dans lopinion de nombreux crivains et critiques, entrer en contact avec Paul
Celan pouvait paratre chose importante mais ntait gure facile. Jacques
Legrand, comme lillustre sa lettre, savait Celan trs exigeant . Il se montre
ainsi particulirement soucieux de ne pas offusquer son interlocuteur. On peut
penser quen ne parlant que d essais et de tentatives de traduction quil
entreprendrait seulement au cas o Celan serait daccord, J. Legrand ne rend
pas seulement compte des difficults intrinsques de la traduction de cette posie,
mais aussi des difficults de communication avec son auteur. Au final, aucun
texte de Celan na jamais paru dans Tel Quel, revue fonde en 1960, et qui navait
pas encore adopt lpoque la ligne thorique marxiste-textualiste qui sera la
sienne partir de 1963.
3
Au milieu des annes 1960, le secrtaire de rdaction de
Tel Quel, Marcelin Pleynet, devait ressayer dtablir le contact avec Paul Celan,
sans succs.
4
Proche de Jean Cayrol, M. Pleynet (n en 1933) avait probablement
ren-contr Celan dans lentourage des Editions du Seuil au dbut des annes
1960.
5

Ds 1964, Andr Dalmas (1909-1989), futur diteur de la traduction franaise
de Die Niemandsrose [1979.5], premier recueil avoir t traduit intgralement
en franais, a essay (en vain) dobtenir des textes de Celan pour sa revue Le
Nouveau Commerce, fonde en 1963.
6
Linitiative du directeur de la revue fut
peut-tre appuye par Brice Parain, traducteur du russe, philosophe et essayiste

1
Propos rapports par Christoph Schwerin, cits daprs H. Michaux, uvres compltes II, Paris,
Gallimard, 2001, introduction, p. L.
2
Soulign par DW ; texte intgral : Paul Celan / on hsite, avec de nouvelles, suspectes
turbulences, / entrer dans sa zone de silence / on ne fait peut-tre pas bien / on sexcuse / on dit
aussi son amiti / H. Michaux , in : H. Michaux, LInfini turbulent, d. revue et augmente,
Paris, Mercure de France, 1964. DLA Biliothque PC.
3
Cf. Philip Forest, Histoire de Tel Quel, Paris, Le Seuil, 1995.
4
Voir la ddicace dans M. Pleynet, Comme, posie, Paris, Le Seuil (collection Tel Quel), 1965 :
Monsieur Paul Celan en trs / sincre hommage / [Comme] : qui dirait le rve / dun livre, le
livre dun rve. Marcelin Pleynet , DLA, bibliothque PC.
5
Limportance des Editions du Seuil comme plaque tournante des relations de PC dans le monde
littraire franais, de 1957 1964, apparat galement travers lhistoire de ldition dun
premier recueil de PC. Voir infra, chap. VI.
6
Andr Dalmas, Lettres PC, DLA D.90.1.1324.



105
(1897-1971). Proche de la maison Gallimard et en contact avec Celan, Parrain
avait publi une traduction des Douze dAlexandre Blok dans le n 2 du Nouveau
Commerce, paru lautomne 1963. Dautres relations peuvent avoir jou un rle
en amont. Ainsi, Henri Thomas, en contact avec Celan depuis 1961, tait un
proche dAndr Dalmas. Dans le n 3 du Nouveau Commerce, il a publi une tra-
duction de Friedrich Hebbel. On sait que Thomas a tabli de nombreux contacts
entre Paul Celan et dautres personnes. Peut-tre a-t-il galement pass son
adresse au directeur de la revue ?
la recherche de textes pour sa jeune revue, Andr Dalmas a sans doute reu
les conseils de ses proches collaborateurs qui ont pu lui indiquer le nom de Celan.
Il a pourtant fallu attendre 1977 pour que ses premiers textes puissent paratre
dans Le Nouveau Commerce [1977.3]. Aucun document de lpoque ne permet de
saisir les raisons prcises pour lesquelles le pote na pas donn suite en 1964.
Mais ce refus tacite sinscrit dans un contexte biographique marqu par une trs
grande susceptibilit et mfiance de Celan. Il a probablement suffi de peu de
choses pour que le pote na pas rpondu linvitation.
1

Si Jacques Legrand et Andr Dalmas ne semblent pas avoir reu une rponse
explicite de la part de Celan, une troisime demande envoye au dbut des annes
1960 permet de mieux comprendre les enjeux de lattitude de Celan. En effet, le
pote Henri-Jacques Dupuy (mort en 1986), ayant obtenu son adresse par Henri
Thomas, lui fait alors parvenir des bauches de traduction. Le 9 mars 1962, il
envoie des versions franaises de Die feste Burg [GW I, 60] et de Die
Welt [GW I, 190].
2
Dans sa rponse, Paul Celan justifie cette fois-ci son refus :
Jai bien reu votre lettre du 9 mars ainsi que [] les deux traductions. /
Malheureusement, le sens que je crois assez prcis de mes pomes
allemands ne se retrouve pas dans vos traductions. / Je vous prie de ne pas
continuer cet effort, dont je vous sais gr.
3

Le rejet de ce projet est donc motiv par une insuffisance de la traduction qui
aurait gomm le sens prcis du texte original. Il faut dire que H.-J. Dupuy, auteur
dune tude sur Philippe Soupault
4
, mais inconnu comme traducteur de lalle-
mand, stait attaqu un texte difficile, traduit en franais pour la premire fois
seulement en 1983 [1983.8].
5
Or, mme si la raison invoque par Celan pour

1
Interroge ce sujet, Marcelle Fonfreide, qui tait lpouse dAndr Dalmas et scretaire de
rdaction de la revue, na pas pu fournir de prcisions. Son tmoignage confirme cependant
lthos de lcrivain tel quil est analys dans ce chapitre.
2
Henri-Jacques Dupuy, Lettre PC, 9 mars 1962, DLA D.90.1.1384.
3
PC, Lettre Henri-Jacques Dupuy, 12 mars 1962 (copie), DLA D.90.1.758.
4
H.-J. Dupuy, Philippe Soupault, Paris, Seghers, 1957.
5
Die Welt, zu uns / in die leere Stunde getreten : // Zwei / Baumschfte, schwarz, / unverzweigt,
ohne / Knoten. / In der Dsenspur, scharfrandig, das / eine frei- / stehende Hochblatt. // Auch wir
hier, im Leeren, / stehn bei den Fahnen. , GW I, 190.



106
justifier son refus, savoir le manque de prcision de la traduction franaise, ne
saurait tre mise en cause, on peut stonner de sa manire quelque peu abrupte de
mettre fin au travail de son traducteur. Au vu dautres traductions dont la rvision
a suscit de sa part un investissement considrable,
1
cette attitude peu constructive
tmoigne dune disposition dfavorable au dpart.
La rponse de Paul Celan pointe en fait un problme gnral de sa position par
rapport la traduction franaise de son uvre. Alors quen 1952, port par
lamour pour son pouse Gisle qui ignorait lallemand, il est encore confiant en
la possibilit de traduire ses pomes
2
, il est devenu, au fur et mesure quil
avanait dans son uvre, de plus en plus pessimiste.
3
Il est vrai qu partir du
recueil Die Niemandsrose (1963), lusage particulier quil fait de la langue
allemande, jouant sur les compositions-dcompositions, les prfixes, les tymo-
logies, les sonorits, la lettre mme des mots allemands, transforme souvent la
traduction en une gageure. Si Celan a gard lespoir de trouver un jour un pote-
traducteur capable de faire dans la langue franaise ce quil entendait accomplir
avec sa posie allemande, sur le plan pratique son scepticisme lgard de la
traduction la souvent amen moins sinvestir dans ldition franaise de son
uvre.
4

On peut encore noter que le deuxime pome traduit par Henri-Jacques Dupuy
tait tir de Sprachgitter (1959), dernier recueil en date de Celan. Lintrt du
traducteur potentiel se portait donc aussi sur ses textes les plus rcents. Avant lui,
Jacques Legrand avait dj dit aimer particulirement Sprachgitter. Ce qui incite
penser que cest galement la novation esthtique accomplie dans ce recueil sa
nouvelle potique dune langue plus grise rompant avec lhritage surraliste
qui a pu aiguiser lintrt du public franais. Car les relations interpersonnelles ne
sont videmment pas une raison suffisante pour quune rception ait lieu, il faut
aussi que le fond mme de la posie de Celan puisse intresser le lecteur franais.
Le refus comme raction lantismitisme
Il serait pourtant faux de croire que les refus prononcs par Paul Celan soient
surtout imputables des facteurs intra-littraires. Au contraire le contexte socio-

1
Voir infra, chap. V.
2
Cf. PC, Lettre GCL, 13 aot 1952 : Mais oui, je vous traduirai tous mes pomes : dj, en me
promenant, je les ausculte un peu, pour voir o ils rsonneront en franais ils sont moins ttus
que je ne lavais pens , PCGCL, t. I, p. 34.
3
Voir le tmoignage de GCL rapport par B. Badiou dans PCGCL, t. I, p. 20. Dans sa lettre
Jean-Claude Schneider du 19 janvier 1967, PC crit : [] jai longuement rflchi aux
problmes que pose la traduction de mes pomes / Cette rflexion mamne aujourdhui,
renoncer, pour le moment, de tels projets , DLA D.90.1.976. Mais il faut dire que ce propos
pourrait bien navoir servi que de prtexte la rupture avec ce traducteur.
4
Voir infra, chap. VI.



107
historique de son poque, conjointement laccueil rserv son uvre en
Allemagne, joue un rle essentiel dans la gense de lthos spcifique de lcri-
vain. Il faut ici tenir compte du lien important, maintes fois affirm par Celan,
entre criture et thique. Dans une lettre dsormais clbre, adresse en 1960 au
critique Hans Bender, il dit ainsi : Seules les mains vraies crivent de vrais
pomes. Je ne vois pas de diffrence de principe entre une poigne de main et un
pome.
1
Et quelques annes auparavant, au moment o Claire Goll avait lanc
ses accusations de plagiat, Celan avait dj crit : Savoir mes pomes dans ces
mains-l tait une horreur pour moi.
2
La main comme symbole de la relation
thique lautre est insparable de la main qui crit.
Pour Paul Celan, la littrature ne pouvait se limiter une question desthtique,
mais engageait la personne entire de lcrivain. Cette conception thique de
lactivit potique sinscrit en faux contre le principe de lart pour lart dvelopp
par les avant-gardes depuis la fin du XIX
e
sicle.
3
Les qualits intrinsques dune
uvre pouvaient ainsi tre ananties par les (ventuels) manquements moraux de
son auteur. Mais le rciproque tait aussi vrai : car les critiques faites lgard de
sa posie ont souvent t vcues par Paul Celan comme des attaques contre sa
propre personne, celle dun survivant du gnocide.
4
Pour protger son uvre,
conue comme lieu de mmoire pour les Juifs de la Shoah, il ressentait lurgence
de se protger contre certaines personnes qui pourraient lui nuire ; ce qui la
amen porter un trs grand intrt la biographie de tous ceux qui voulaient
diter ou traduire ses pomes.
Cette vigilance thico-biographique du pote tait bien sr particulirement
marque dans les domaines de lantismitisme et du (no-)nazisme, dont il
exigeait une condamnation radicale de la part de tous ceux quil frquentait.
Lidentification dune personne comme ancien dignitaire nazi ou collaborateur,
lapparition dans un texte ou une conversation de propos antismites, entranaient
des ractions violentes chez lui, amenant immdiatement la rupture de la relation.
Le syndrome du survivant lavait pourvu dune lucidit exacerbe concernant
toute rsurgence de la haine des Juifs. Cette sensibilit extrme provoquait chez
lui une pression psychique permanente, particulirement forte dans certaines

1
Lettre Hans Bender [18 mai 1960] , PROSES, p. 44 ; texte original : Nur wahre Hnde
schreiben wahre Gedichte. Ich sehe keine prinzipiellen Unterschied zwischen Hndedruck und
Gedicht , GW III, 177.
2
PC, Lettre Alfred Andersch, 27 juillet 1956 ; texte original : Meine Gedichte in diesen
Hnden zu wissen, war mir ein Greuel , cite daprs GOLL, doc. 55, p. 229.
3
Dans son discours de remerciement lors de la remise du prix Georg-Bchner, PC tablit une
distinction entre lart comme artifice ( Artistik ) et la posie dans sa dimension existentielle
( Dichtung ). Cf. PROSES, Le Mridien ; GW III, 187-202.
4
partir de 1956, PC dit que les accusations de Claire Goll servent lassassiner comme auteur
et comme homme, cf. GOLL, p. 243.



108
priodes de sa vie, o il se manifestait sous forme de crises. Ceux-ci se faisaient
de plus en plus graves vers la fin de sa vie, allant jusqu des tentatives de suicide
et dhomicide sur la personne sa femme.
1

Lthos du refus de Paul Celan signifie avant tout le refus de compromission
avec tout ce qui pourrait sapparenter lantismitisme. Du fait de la dimension
existentielle quil accordait la posie, ce refus est au cur mme de sa stratgie
littraire ; elle devient la valeur suprme qui commande son comportement dans
les milieux littraires, en France notamment. En 1966, il interdit ainsi son
diteur S. Fischer daccorder les droits pour la reproduction de ses textes dans
lanthologie Posies autrichiennes, 1900-1965
2
, dite par lInstitut autrichien de
Paris. Pour justification il mentionne le fait que lun des traducteurs du volume,
Andr Thrive, fut un Collaborateur zl, prsident de lassociation des critiques
littraires du Flambeau, organe des Croix-de-Feu, condamn dix-huit mois de
prison la Libration.
3
La rectitude morale que Celan exigeait de toute vraie
posie lui interdisait daccepter la cohabitation, dans le mme livre, de ses pomes
et du nom dun antismite.
Si la date de cette interdiction, la sant psychique de Celan tait dj
prouve par les pripties de laffaire Goll, les origines de cette attitude remon-
tent plus loin. Ds le milieu des annes 1950, il exige de son diteur quil lui
soumette toute demande de reproduction de ses pomes, afin de pouvoir sassurer
lui-mme de la conformit du projet ses exigences. La lutte pour ce droit de veto
constitue une part essentielle de ses tractations avec ses diteurs allemands qui ne
comprenaient pas toujours pourquoi lcrivain interdisait telle ou telle publication
de ses textes dans une anthologie.
4
Pour la publication de ses uvres en France,
Celan pouvait exercer un contrle plus direct, grce sa prsence sur place. La
crainte de lantismitisme constitue galement larrire-fond dun certain nombre

1
Cf. PCGCL, t. II, chronologie, annes 1967-1970. Ces drames taient en partie connus par ses
contemporains franais, comme en tmoigne cette entre du journal intime de Michel Leiris du
20 janvier 1969 : Mort de Denise Naville. Djeunant rcemment avec elle nous avions parl de
Paul Celan, pote allemand que jadmire et avec qui jai eu, pur hasard dautobus, une assez
longue conversation au cours de laquelle nous nous tions fort bien entendus, cela huit jours
environ avant quil essayt de se suicider dun coup de poignard dans le cur [] , M. Leiris,
Journal 1922-1989, Paris, Gallimard, 1992, p. 630. Voir galement ce passage dune lettre
dHenri Thomas Philippe Jaccottet, date du 24 fvrier 1967 : Paul Celan sest poignarde
dans une mansarde aprs sy tre enferm cl. prsent il est [lHpital] Sainte-Anne. Voil
les nouvelles de Paris , in : H. Thomas, Choix de lettres (1923-1993), Paris, Gallimard, 2003,
p. 414.
2
Imprim Vienne, chez Bergland Verlag.
3
Cf. PCGCL, t. I, lettres 323 et 326, ainsi que les commentaires correspondants.
4
Cf. GOLL, p. 842. Le non-respect de ses consignes et le manque de soutien ressenti par PC ont
aussi jou un rle dans sa dcision de changer par deux fois dditeur : en 1957, il quitte la
Deutsche Verlags-Anstalt pour le Fischer-Verlag quil abandonne au milieu des annes 1960
pour le Suhrkamp Verlag.



109
de refus concernant les autorisations de traduction. Lapprhension de
lantismitisme, ne dans le contexte de sa rception alle-mande, devint trs tt un
facteur dterminant de la stratgie littraire de Celan en France
Cest de Paris que Paul Celan vit paratre, en 1954, larticle de Hans Egon
Holthusen quil a peru comme une attaque antismite contre son uvre et sa
personne.
1
Il faut rappeler que, outre le fait dtre un ancien SS, ce critique
littraire trs en vogue aprs la guerre avait jug que lexpression moulins de la
mort tait banale.
2
Lue la lumire de lengagement nazi de Holthusen, la
ngation du rapport entre le pome et la ralit historique des camps dexter-
mination faisait du critique un ennemi de son projet potique commmoratif.
Limportation de Holthusen dans lespace franais, par le circuit des germanistes
lecteurs de ses crits
3
considrs comme des ouvrages de rfrence lpoque,
tait non seulement un vecteur dintroduction de Celan en France, comme je lai
dmontr plus haut, mais aussi un facteur de disqualification irrvocable pour
certains projets de publication. Lvocation du nom de Holthusen dans une
demande dautorisation suffisait inspirer Celan une grande mfiance
aboutissant au refus.
Cela a sans doute t le cas de deux demandes qui lui ont t soumises en
1954/55. Gilbert Socard pour le numro spcial de la revue Esprit des Lettres
consacr la Littrature allemande contemporaine
4
et Pierre Garnier pour
son anthologie Posie allemande daujourdhui
5
nont ainsi pas obtenu la parti-
cipation de Celan. Le point commun des deux projets tait prcisment la citation
obstine, dans les lettres de Socard et de Garnier, du nom de Hans Egon
Holthusen. La rfrence au critique allemand, cense appuyer la demande des
deux potes franais, a ainsi ananti leurs efforts, sans que lon puisse leur
imputer des penses antismites.
Paul Celan est ainsi absent de deux publication de lpoque quon peut
qualifier dimportantes, ce qui est particulirement vrai pour le livre dit par
Pierre Garnier, qui fut la dernire anthologie de posie allemande contempo-
raine pendant une trs longue priode. Aucune autre anthologie de la posie
allemande de laprs-guerre ne vit le jour en France jusquau dbut des annes
1990, o furent publis le recueil Potes allemands daujourdhui
6
, comportant

1
Cf. PCGCL, t. II, chronologie, 28 janvier 1955.
2
Hans Egon Holthusen, Fnf junge Lyriker , Merkur, mai 1954, p. 384-390.
3
En France ont paru de nombreux comptes rendus (positifs, voire logieux) de ses ouvrages,
notamment dans Critique, n 98, septembre 1955, pp. 663-664, et dans les Etudes germaniques,
n 4, octobre-dcembre 1956, p. 376-377.
4
Esprit des Lettres, Revue littraire internationale dchange et de culture, n 5, [octobre] 1955.
5
Publi en 1955 la Librairie Les Lettres de Paris.
6
Potes allemands daujourdhui, d. M. Charrire-Jacquin, Marseille, Sud, 1991.



110
deux pomes de Paul Celan [1991.1], et surtout lanthologie de la Pliade
1
, o
Celan est trs bien reprsent.
2

Gilbert Socard (1908-1973) avait fait la connaissance de Paul Celan en mai
1953, lors de la premire rencontre franco-allemande dcrivains Paris. Proche
de Jean Digot, de Jean Bouhier et de lEcole de Rochefort, il avait appris lalle-
mand dans des circonstances particulires, savoir pendant la guerre dans un
camp de prisonniers en Allemagne. Charg par Ren Wintzen de traduire pour la
revue Documents larticle de Heinz Schffler, et par consquent les pomes qui y
apparaissaient [1954.1], le pote et traducteur avait eu le dsir de continuer ce
travail. Dans sa premire lettre Celan date du 15 octobre 1953, il joint ainsi sa
traduction de la Todesfuge , afin de permettre lauteur de juger son travail.
3

Cette traduction porte les traces de la main de Paul Celan, qui y a probablement
soulign les passages qui lui ont sembl faire problme.
Dans sa deuxime lettre, deux ans plus tard, Gilbert Socard, qui navait sans
doute pas reu de rponse, joint dautres traductions dont il souhaitait la
publication dans un numro spcial de la revue Esprit des Lettres, prpar par
Ren Wintzen.
4
Cette fois-ci, Celan nest pas intervenu sur les manuscrits
envoys. De fait, ce qui frappe dans cette correspondance, cest linsistance avec
laquelle Gilbert Socard voque la personne de H.-E. Holthusen : dans sa premire
lettre dj, il a parl du critique, en le prsentant comme le compatriote de
Celan ; dans sa deuxime lettre il le nomme de nouveau.
Croyant sans doute bien faire, le traducteur a ainsi pu attirer la mfiance de
Celan. Car entre-temps celui-ci avait dcouvert larticle ngatif que Holthusen
avait rdig sur lui, en apprenant en mme temps le pass SS de son auteur. De
surcrot, Gilbert Socard avait traduit un pome de Holthusen dans le numro
spcial du Journal des potes que Celan connaissait certainement, y figurant lui-
mme avec sa Fugue de la mort [1952.1]. Le silence de Paul Celan na pas
empch Gilbert Socard de republier sa traduction du pome Zhle die
Mandeln lintrieur dun dossier sur les Nouveaux potes allemands
[1955.2] publi dans la revue Chantier du temps
5
dirige par Jean Digot. Ce
dossier comporte galement un pome de Hans Egon Holthusen. Mais il est peu
probable que Celan ait eu connaissance de cette publication.

1
Anthologie bilingue de la posie allemande, d. J.-P. Lefebvre, Paris, Gallimard, 1993.
2
Il faut encore signaler louvrage Posie allemande contemporaine, dix potes de R.F.A., d.
Rainer Weisse et Jacques Outin, LAire, Le Castor Astral, 1989, mais qui relve plutt du
domaine de l extrme contemporain et prsente un choix particulier, trs restreint.
3
G. Socard, Lettre PC, 15 octobre 1953, DLA D.90.1.2361.
4
G. Socard, Lettre PC, 18 septembre 1955, DLA D.90.1.2361.
5
Voir t. II, annexes, documents 3-4.



111
Si les lments de ce premier dossier ne permettent pas daffirmer catgorique-
ment linfluence du nom de Holthusen dans lattitude rserve de Celan, la mise
en rapport avec une deuxime demande de collaboration apporte des claircis-
sements. Car lorsque Pierre Garnier (n en 1928), membre de lEcole de
Rochefort et futur fondateur de la posie spatialiste, essaie en 1954 par trois fois
dobtenir des textes de Celan, il cite dans chacune de ses lettres le nom de
Holthusen. Ainsi, le 28 avril 1954, en prsentant le projet de son anthologie, il
voque le critique allemand comme lun des participants.
1
Le 27 juin 1954, Celan
nayant pas rpondu sa lettre, il va plus loin en disant avoir lu les belles pages
que [lui] consacre Holthusen dans son dernier livre quil vient de [lui] envoyer .
2

Enfin, le 30 juillet 1954, croyant ses deux premires lettres perdues, Pierre
Garnier se met crire en allemand, comme si Celan navait pas pu comprendre
ses demandes prcdentes, en voquant de nouveau Hans Egon Holthusen.
3
La
coupe tait pleine.
4

Lobstination de Pierre Garnier montre bien que lattitude de Celan tait large-
ment incomprhensible aux yeux de ses traducteurs franais. Ceux-ci pensaient
sans doute que la rfrence Holthusen leur servirait de recom-mandation pour
sassurer les faveurs du pote. Mais ce dernier a au contraire d sinterroger sur
cette proximit, affiche par ses correspondants, avec celui qui, ses yeux, tait
surtout un ancien SS rest antismite et niant le fond historique de son uvre. Le
malentendu entre les deux camps tait donc profond, et lon peut prsent
soutenir que, si Paul Celan na pas donn suite ces deux demandes, son thos a
jou un rle dcisif. Vu de lextrieur, le silence de Celan a pu apparatre comme
le signe dune personnalit difficile, ce qui a renforc une certaine reprsentation
du pote en gnie bless. Sans la connaissance du dossier, lobservateur

1
Pierre Garnier, Lettre PC, 28 avril 1954, DLA D.90.1.1504. Holthusen figure effectivement
parmi les potes de lanthologie publie en 1956.
2
Pierre Garnier, Lettre PC, 27 juin 1954, DLA D.90.1.1504. Il sagit sans doute du recueil Ja
und Nein, Neue kritische Versuche publi Munich en 1954, et qui reprend larticle du Merkur
qualifiant les moulins de la mort dimage banale. En septembre 1955, P. Garnier a publi
dans la revue Critique (n 98, p. 663-664) un compte rendu de cet ouvrage o, tout en blmant
son anticommunisme insoutenable aux intellectuels de gauche de lpoque , il salue lun
des grands critiques de ce sicle . En 1966 encore, lorsquil dite un numro spcial pour la
revue La voix des potes numro qui comporte galement deux pomes de PC [1966.2]
P. Garnier inclut H. E. Holthusen dans son choix.
3
Pierre Garnier, Lettre PC, 30 juillet 1954, DLA D.90.1.1504.
4
Le fonds PC comporte encore un autre envoi de Pierre Garnier, un choix de ses pomes traduits
par Jean-Pierre Wilhelm, datant sans doute de 1957 (DLA D.90.1.2727). Traducteur franais de
PC, J.-P. Wilhelm a donc aussi t en contact avec Pierre Garnier, sans que lon puisse dire que
cette connaissance commune ait jou un rle dans cette affaire. De toute faon, Pierre Garnier ne
se souvient plus aujourdhui davoir jamais eu des contacts avec PC (P. Garnier, Lettre DW, 12
octobre 2001).



112
daujourdhui a encore du mal comprendre la raison de labsence de Celan dans
ces deux publications importantes de lpoque.
1

De lantismitisme laffaire Goll
Les propos de Pierre Garnier et de Gilbert Socard veillrent sans doute le
soupon de Paul Celan. Le pass SS de Hans Egon Holthusen expliquait aux yeux
de Celan sa critique des images telles que moulins de la mort . Le pote craig-
nait que lantismitisme historique, qui avait ananti sa famille, se perptue sous
la forme dune destruction de son uvre commmorative par les critiques. Or
lantismitisme nest que le contexte large des apprhensions de Celan. Il est
possible de mettre en rapport son refus implicite de nombreux projets de publi-
cation avec un conflit dtermin : laffaire Goll. Limportance centrale de cette
affaire pour luvre de Celan ncessite quon sy arrte un instant.
Le terme Goll-Affre dsigne communment le conflit qui, entre 1953 et
1963, opposa Paul Celan et Claire Goll, conflit qui se greffe directement sur la
rencontre entre Celan et les Goll dans le Paris de la fin des annes 1940. Cette
affaire de (faux) plagiat se caractrise par une violence inoue, manant de la
veuve dYvan Goll, dont certains propos, particulirement injurieux, ont pu tre
rapprochs du ngationnisme. Paul Celan, qui dfinissait ses pomes comme le
tombeau de ses parents juifs morts dans les camps, a peru ces accusations
infondes comme une mise en cause de lauthenticit de sa parole et de son
tmoignage. Malgr le caractre unilatral de lagression, je privilgierai ici lap-
pellation affaire Claire GollPaul Celan , afin de dsigner de manire prcise
les deux acteurs qui sont au centre du diffrend.
2

Depuis les travaux pionniers mens par Barbara Wiedemann
3
, on dispose dune
documentation dtaille qui montre pour la premire fois toute limportance de
cette affaire pour la vie et luvre de Paul Celan. Aucune tude rigoureuse sur
lauteur ne pourra dsormais faire limpasse sur cette querelle aux multiples
rpercussions. Car les diffamations dont Paul Celan a t la cible ont consid-
rablement modifi son criture, sa sociabilit et sa politique de publication.
Lenjeu principal de la polmique a t la rputation littraire du pote, que Claire

1
Ainsi Lionel Richard peut crire en 2001 : Lanthologie de posie allemande contemporaine
que Pierre Garnier a ralise en 1955 la Librairie Les Lettres/Andr Silvaire ne comprenait
mme pas Celan. Pourquoi ? Je lignore , Lettre DW, 28 octobre 2001.
2 Le choix du terme pour dsigner cette histoire peut lui seul comporter une interprtation qui
fausse la lecture du dossier. Ainsi, le terme affaire Goll risque dintroduire la personne
dYvan Goll dans un conflit auquel il na jamais particip. Quant celui d affaire Celan il est
vident quil comporte lattribution implicite dune faute au pote juif.
3 La somme de ses recherches a t publie sous le titre Paul Celan Die Goll-Affre, Dokumente
zu einer Infamie , d. Barbara Wiedemann, Francfort-sur-le-Main, Suhrkamp, 2000, ouvrage
cit depuis le dbut sous le sigle GOLL.



113
Goll a tent de dtruire au moment mme o celui-ci sest vu consacr par ses
pairs. En effet, la publication, en 1960, des textes les plus violents lgard de
Celan a concid avec lattribution du Bchner-Preis, prix littraire le plus
prestigieux en Allemagne. La dnonciation illgitime mais rpte de plagiat
visait effacer lcrivain montant au profit de son suppos modle, tentative qui a
finalement chou.
La scne principale de la controverse autour de Paul Celan est lAllemagne des
annes 1950 et 1960. Relaye par une presse aux relents antismites, laffaire, qui
a dabord t un conflit dordre priv, est devenue une polmique publique
lchelle nationale : son apoge, en automne 1960, elle tait prsente dans la
quasi-totalit des grands journaux dAllemagne. Or, comme lindique Paul Celan
dans un projet de lettre Jean-Paul Sartre, cette affaire dpasse [] les fron-
tires allemandes
1
. N de la rencontre entre Yvan Goll et Paul Celan en 1949
Paris, le conflit a eu de nombreuses rpercussions en France. Si la polmique na
jamais pu vritablement prendre pied en France, la position ractive que Paul
Celan a adopte face la campagne de diffamation a eu une influence consid-
rable sur la rception franaise de son uvre.
Laffaire Claire GollPaul Celan sarticule en trois mouvements dont le
premier correspond la gense du conflit dans le Paris des annes 1949-1952. On
sait que pendant cette premire priode, les rapports entre les deux parties de la
future controverse taient encore chaleureux, voire amicaux. Lanne 1952
constitue ainsi un revirement brutal dont les consquences seront lourdes. Il faut
rappeler quen dcembre 1952, Paul Celan avait publi Mohn und Gedchtnis, son
premier recueil de pomes en Allemagne, paru la Deutsche Verlags-Anstalt de
Stuttgart. Ds le printemps 1953 ont paru les premiers comptes rendus globale-
ment positifs, remarquant cette nouvelle voix de la posie allemande. La carrire
littraire de Paul Celan avait donc visiblement dbut ; ctait le point de dpart
dune ascension rapide dont lattribution en 1960 du prix Bchner constitue sans
doute lapoge. Cest au moment o le pote commenait monter que Claire
Goll lana pour la premire fois des accusations son encontre. Celles-ci ont pris
dabord la forme de la dnonciation orale et celle de circulaires envoyes des
personnalits importantes de la vie littraire, en Allemagne et en France.
Par ses interventions, Claire Goll a tent de nuire la rputation naissante de
Paul Celan qui risquait, selon elle, de faire de lombre la gloire posthume
dYvan Goll. Le motif principal de son action tait deffacer Paul Celan pour
mieux encenser son mari. Or lenqute rcente de Barbara Wiedemann, sur la base
des travaux de Barbara Glauert-Hesse, lactuelle ditrice de luvre dYvan Goll,

1 PC, Lettre (non envoye) Jean-Paul Sartre, datant de janvier 1962, cite daprs GOLL, doc.
191, p. 544.



114
a dvoil dautres motifs chez la veuve du pote. On se rappelle que Celan avait
fait une impression considrable sur son an qui allait jusqu influencer ses
derniers pomes allemands.
1
Contacte par le germaniste amricain Richard Exner
qui disait avoir constat une certaine proximit entre le volume Traumkraut
dYvan Goll et Mohn und Gedchtnis, Claire Goll craignait sans doute quon
sinterroge sur la cause des ressemblances existantes. Soucieuse de promouvoir la
gloire de son mari dfunt, elle devait faire taire tout soupon qui pourrait laisser
entendre que son mari se serait inspir de son cadet.
Mais la prsence relle dun certain ton de Celan dans les recueils dYvan Goll
publis en Allemagne a en fait une cause concrte. On saperoit que Claire Goll a
repris mot par mot des vers entiers des traductions dYvan Goll par Paul Celan, en
les faisant passer pour des uvres originales de son mari. Elle a ainsi cr une
parent quelle a ensuite utilise lencontre de Paul Celan, aprs avoir manipul
les manuscrits. Elle profite alors du fait que le premier recueil de Paul Celan, Der
Sand aus den Urnen, quYvan Goll avait tant admir, fut retir de la vente en
1948. Citations tronques, falsifies et antidates en main, Claire Goll passe alors
lattaque pour dtourner les regards du vritable problme, savoir la prsence
de citations de Paul Celan dans ses ditions truques de luvre dYvan Goll. Elle
veut convaincre ses interlocuteurs que son mari tait le pre spirituel de Celan qui
navait fait que voler son gnreux matre.
Cest en mars 1954 que Paul Celan apprend pour la premire fois lexistence
des diffamations de Claire Goll. Dans sa lettre circulaire, envoye entre autres
lditeur Fischer, cette dernire affirmait notamment que lexpression moulins
de la mort avait t copie dun pome dYvan Goll.
2
Toute la carrire littraire
de Celan serait en fait btie sur le plagiat de luvre de son ancien mentor. On sait
que le contenu de cette lettre circulaire recoupe dautres crits de lpoque. Publi
en mai 1954, cest--dire quelques semaines seulement aprs la dcouverte par
Celan des machinations de Claire Goll, larticle de H. E. Holthusen met la mme
image des moulins de la mort en rapport avec lhritage franais du langage
potique de Celan, langage qui serait clos sur lui-mme , sans aucun rapport
la ralit.
On peut penser que Paul Celan a d sapercevoir de cette parent entre les deux
textes qui nient lauthenticit de son langage potique. Selon Barbara Wiedemann,
il est mme probable que Holthusen ait reu et lu la circulaire de Claire Goll, dont
il semble reprendre certains lments.
3
Paul Celan tait sans doute amen tablir

1
Il sagit des pomes publis, aprs la mort du pote, dans le recueil Traumkraut. Cf. GOLL,
p. 820 sq.
2
Cf. GOLL, doc. 40, p. 187.
3
Cf. ibid., commentaire.



115
un lien entre les deux attaques, dans la mesure o louvrage de Holthusen est en
partie consacr Yvan Goll. En outre, il avait reu en 1951 une carte postale
envoye par Claire Goll des Biennales Internationales de Posie Knokke-le-
Zoute, co-signe entre autres par Holthusen
1
.
On peut ainsi imaginer leffet que les lignes de Pierre Garnier ont pu avoir sur
Paul Celan : au moment mme o le pote dcouvre la circulaire de Claire Goll et
larticle de Holthusen, celui qui voulait tre le traducteur de ses pomes com-
mmoratifs lui parle des belles pages que Holthusen aurait crites sur lui. Sans
doute la rfrence au critique allemand voquait-elle pour Celan, de manire quasi
automatique, les machinations de Claire Goll, ce qui le rendait peu dispos
accepter la proposition de traduction qui lui tait soumise.
Il faut ici souligner quil ne sagit pas de considrer que Pierre Garnier ou
Gilbert Socard souscrivaient aux accusations de Claire Goll. On peut mme
penser quils ignoraient compltement le fond de laffaire. Mon propos consiste
simplement dmontrer leffet que les diffamations lances en Allemagne ont eu
sur lattitude de Paul Celan vis--vis de ce genre de propositions en France. Il ne
sagit pas non plus de justifier lattitude de Paul Celan, pour qui il tait impen-
sable de figurer dans une anthologie o se trouvaient galement H. E. Holthusen
et/ou Yvan Goll. Il tait nanmoins important de dmontrer comment lthos de
refus que Celan adopte face lantismitisme se rattache ds cette poque aux
accusations de plagiat lances par Claire Goll.
Les dimensions dune polmique allemande
Bien que ne en France, laffaire Claire GollPaul Celan aura eu besoin de
lespace public allemand pour devenir une controverse de grande ampleur. Entre
1953 et 1959, les diffamations la veuve dYvan Goll restent en effet
essentiellement dordre priv, bien quelles aient des rpercussions dans certaines
publications de lpoque
2
. Alors que tous les lments de la future affaire sont
runis, la situation nvoluera gure pendant plusieurs annes. Ce nest quavec le
soutien massif de la critique et de la presse allemandes que la diffamation arrive,
vers 1960, sur la scne publique et que la polmique va commencer. Laccueil
favorable des diffamations par un certain public allemand constitue sans doute
lune des particularits fortes de cette affaire qui sinscrit dans un contexte socio-
politique allemand marqu par un renouveau de lantismitisme
3
.

1
Cf. GOLL, doc. 27, p. 168.
2
Cf. GOLL, p. 185 sq.
3
Cf. B. Wiedemann, Das Jahr 1960 , in : Paul Celan, Biographie und Interpretation, d. A.
Corbea-Hoisie, Paris, 2000, pp. 44-59.



116
la fin des annes 1950, le terrain tait bien prpar en Allemagne pour
quune campagne publique contre Paul Celan sengage. En effet, dans la revue
munichoise Der Baubudenpoet avait paru en dcembre 1959 un article de Richard
Salis, sign du pseudonyme Felix Mondstrahl. Visiblement agac par le renom de
Paul Celan, auteur de trois recueils de pomes
1
salus par une grande partie de la
critique, Salis y adopte un langage cru : Je ne voudrais pas pour ma part
demander la critique littraire allemande quelle me prte sa langue pour que je
puisse moi aussi lcher les bottes de Monsieur Celan, car ma langue moi est trop
prcieuse pour ce genre de choses.
2
Cette polmique de bas tage permettra
Claire Goll damplifier ses diffamations. Dans un courrier de lecteur envoy la
revue, elle salue le propos de larticle et ritre ses accusations de plagiat. Mais
elle dresse surtout le portrait dun Paul Celan juif avide, perfide et voleur.
Les dnonciations de la veuve dYvan Goll trouvent en Richard Salis une
oreille plus que bienveillante, car il publie sa lettre en avril 1960 dans le numro 5
de sa revue. Comble de la diffamation, ce texte qualifie la biographie de Celan,
qui avait fait part aux Goll de la disparition de ses parents dans les camps de
concentration, de lgende
3
, formule qui eut un effet dsastreux sur le
psychisme du pote. Limage de Paul Celan dans ce texte reprend en dtail le
clich antismite du Juif qui use de sa ruse pour semparer des biens des autres et
les trahir par la suite.
4
Ainsi, la diffamation ne visait pas que luvre de Paul
Celan, mais galement son identit de survivant.
Il est vrai que les implications antismites dans les propos de Claire Goll
semblent contraster avec sa propre judit et celle de son dfunt mari. Or il a
justement t dmontr quaprs la mort dYvan Goll, sa veuve sappliquait
faire disparatre le qualificatif juif de toutes ses publications.
5
B. Wiedemann
suggre aussi lexistence dune vritable haine de soi juive chez Claire Goll, dont

1
Mohn und Gedchtnis, Stuttgart, Deutsche Verlags-Anstalt, 1952 ; Von Schwelle zu Schwelle,
Stuttgart, Deutsche Verlags-Anstalt, 1955 ; Sprachgitter, Francfort-sur-le-Main, Fischer, 1959.
2
Texte original : Ich mchte der deutschen Kritik nicht sagen, sie mge mir die Zunge leihen,
damit auch ich Herrn Celan den Arsch lecken kann ; meine ist mir zu schade dafr ,
F. Mondstrahl, Statt einer Rezension , Der Baubudenpoet, n 3, 1959, cit daprs GOLL,
p. 254. Il faut dire que lcher les bottes ne correspond pas vraiment jdn. den Arsch lecken
que jai prfr ne pas traduire littralement.
3
Sa triste lgende, quil savait si bien raconter sur un ton tragique, nous avait affects : les
parents assassins par les nazis, sans patrie, un grand pote incompris, cest ce quil rptait sans
cesse ; texte original : Seine traurige Legende, die er so tragisch zu schildern wusste, hatte
uns erschttert : die Eltern von den Nazis gettet, heimatlos, ein groer unverstandener Dichter,
wie er unaufhrlich wiederholte , cit daprs GOLL, doc. 59, p. 252.
4
En 1975, Claire Goll est all jusqu qualifir PC de judas : pourquoi continuer mnager
ce judas qui a trahi Goll en sen prenant sa veuve et son uvre ? ; texte original : wozu
einen Judas, der Goll in seiner Witwe und in seinem Werk verriet, weiterhin schonen ? , cit
daprs GOLL, p. 686.
5
Cf.GOLL, p. 236.



117
les propos traduisent un tat psychique quil convient, selon elle, de qualifier de
pathologique.
1

La publication du texte de Claire Goll attire immdiatement lattention de la
presse rgionale qui reprend, sans aucune vrification, ses accusations. Ainsi, le
11 mai 1960, la Westdeutsche Allgemeine Zeitung rend compte de laffaire ; les
Bremer Nachrichten reprennent le sujet dans leur dition du 24 mai. Laffaire
atteint ensuite la presse nationale sous forme dun article dans le journal
conservateur Die Welt.
2
Dans cet article du 11 novembre 1960, Rainer Kabel, qui
signe sous le pseudonyme Rainer K. Abel, parle dun Celan voleur dYvan Goll,
en mettant en cause lattribution du prix Georg-Bchner au pote qui avait eu lieu
le 22 octobre. Barbara Wiedemann suggre que le projet originaire de Kabel, en
coordination avec Claire Goll, tait justement dempcher la remise du prix
3
.
Larticle de Die Welt, reprenant galement la panoplie antismite de Claire
Goll, suscite beaucoup de ractions, et ouvre le dbat public lchelle nationale.
Pendant lhiver 1960/61, la presse allemande est ainsi traverse par une polmique
ouverte autour de Paul Celan. Textes en main, ses dtracteurs prtendent prouver
que Celan a plagi Yvan Goll, tandis que ses dfenseurs dmontrent que les
preuves sont invalides, et que le vrai plagiaire est en ralit la veuve Goll qui a
pill les traductions allemandes faites par Celan.
Les ractions de protestation contre larticle de Kabel font intervenir des
personnalits de premier rang : Peter Szondi rfute les accusations dans la Neue
Zrcher Zeitung du 18 novembre ; Marie Luise Kaschnitz, Ingeborg Bachmann et
Klaus Demus dfendent Celan dans le n 3 de la Neue Rundschau ; Hans-Magnus
Enzensberger fait de mme dans une lettre Die Welt publie le 16 dcembre ; le
PEN-Club dAutriche publie une dfense dans la revue viennoise FORVM de
janvier 1961, signe par son prsident Franz Theodor Csokor ainsi que par
Friedrich Torberg, Heimito von Doderer, Milo Dor, Ludwig von Ficker, etc. ; les
laurats du prix Bchner, Kasimir Edschmid, Gnter Eich, Max Frisch, Ernst
Kreuder, Karl Krolow, Fritz Usinger, se dclarent solidaires de leur collgue dans
un communiqu de presse publi notamment dans la Frankfurter Allgemeine
Zeitung, le journal viennois Die Presse et les Salzburger Nachrichten. Walter Jens
intervient le 9 juin 1961 dans Die Zeit.

1
Cf. ibid., p. 828 sq.
2
Rainer K. Abel, Umstrittener Ausflug in die Vergangenheit : Anleihe oder Anlehnung ? Zur
Kontroverse um Yvan Goll und Paul Celan , Die Welt, 11 novembre 1960, cit daprs GOLL,
doc. 61, p. 259 sq.
3
GOLL, p. 265.



118
Face lampleur du dbat, lAcadmie nationale de la langue et la littrature
allemande (Deutsche Akademie fr Sprache und Dichtung), qui dcerne le prix
Georg-Bchner, finit par commander en 1961 une enqute officielle pour mettre
fin aux accusations contre lun de ses laurats. Ses rsultats infirment largement
les arguments de Claire Goll, si bien que lopinion publique allemande a alors
limpression que Paul Celan est sorti gagnant de laffaire. Pourtant, toujours
reprise sans vrification, limage falsifie dun Paul Celan tributaire dYvan Goll
se faufilera encore longtemps dans des ouvrages de rfrence en Allemagne et
ltranger.
1

Importation de laffaire ?
Du fait du domicile parisien des deux protagonistes, la polmique allemande
fut essentiellement dirige depuis la France. Mais, mme si Claire Goll et Paul
Celan pouvaient tout moment se croiser dans les lieux quils frquentaient
Paris, laffrontement public sinscrit dans le contexte allemand. tant donn que
leurs voyages outre-Rhin taient en nombre limit, les moyens de tlcom-
munication poste, tlgramme, tlphone jouent un rle considrable dans le
droulement de laction. Ceci tant, laffaire Claire GollPaul Celan a connu des
formes dautonomie en Allemagne, les diffrents intervenants agissant parfois de
leur propre chef, sans concertation pralable avec la partie concerne. Cest
particulirement vrai pour certains organes de presse, qui navaient apparemment
pas besoin dune incitation de la part de Claire Goll pour reprendre, sans
vrification pralable, les accusations quelle avait publies dans le pamphlet de la
revue Baubudenpoet.
Toutefois, Claire Goll, pour orchestrer sa diffamation, et Paul Celan, pour
organiser sa dfense, ont eu composer avec leur loignement par rapport la
scne allemande. Cette distance a pu tre ressentie de manire douloureuse par
Paul Celan. Comme il dclinait loffre de signer lui-mme un communiqu dans
la presse allemande, pour ne pas sabaisser au niveau de ses dtracteurs, il tait
tributaire des interventions de ses confrres et amis, interventions que de surcrot
il tenait contrler de prs. En 1961 notamment, au moment de la rupture uni-
latrale avec beaucoup de ses amis, rupture due une sensibilit exacerbe de sa

1
Cf. les documents rassembls ibid., p. 651 sq. Il est intressant de noter que les accusations de
Claire Goll sont reprises ds 1963 dans des publications importantes de la germanistique
anglaise, comme Patrick Bridgewater, Twentieth-Century German Verse, Middlesex, Penguin,
1963, ou Essays on Contemporary German Literature, d. Brian Keith-Smith, Londres 1964,
alors quen France elles restent pratiquement sans chos.



119
part, il sest rappel amrement limportance pour lui davoir des allis en Alle-
magne, pour pouvoir sopposer aux machinations de Claire Goll.
1

La scne principale de la polmique se situant en Allemagne, le monde
littraire franais nest cependant pas rest lcart de laffaire. Paralllement
ses activits en Allemagne, Claire Goll tenta de rallier les Franais sa cause. La
veuve du pote Yvan Goll pouvait bien sr exploiter un riche rseau de relations
constitu depuis longtemps. Il sagissait de dtruire la rputation de Paul Celan
qui, reconnu par ses pairs, avait rapidement attir lintrt de ses confrres
franais, un moment o le prestige du surralisme, et a fortiori la gloire dYvan
Goll, tait en train de dcliner. Paul Celan tait au courant des dmarches de
Claire Goll en France et cherchait parfois de laide auprs de ses confrres
franais. Il est pourtant significatif que, contrairement ce qui se passa dans
lespace allemand, les tentatives de Claire Goll nont jamais russi crer une
polmique publique en France. On peut mme dire quelles ont y rencontr une
certaine rsistance.
Pour comprendre cette diffrence entre laccueil des accusations de Goll en
France et en Allemagne, il faut dabord anticiper sur la rception postrieure de
Celan et examiner le document par lequel les diffamations de Claire Goll ont t
le plus diffuses en France. Il sagit de son autobiographie, La poursuite du vent,
publie la rentre 1976 chez un petit diteur parisien, Olivier Orban [1976.4].
Lorsquelle voque Paul Celan dans cet ouvrage, la veuve dYvan Goll ritre ses
accusations de plagiat, lances pour la premire fois plus de vingt ans auparavant.
Mais elle y ajoute galement un lment indit, accusant Paul Celan davoir tent
de la violer [Ibid., pp. 274-275]. Disparu, le pote ne pouvait bien videmment
plus riposter contre cette nouvelle attaque. Sans entrer dans le dtail de sa
description, je mintresserai surtout laccueil de lautobiographie de Claire
Goll.
De fait, Paul Celan ntait pas le seul crivain se voir tran dans la boue par
Claire Goll. Que ce soit Joyce, Rilke, Chagall, Saint-John Perse, Andr Malraux,
Henry Miller, etc., tous ont eu droit ses mdisances. Dans son compte rendu de
lautobiographie, Bertrand Poirot-Delpech rsume ce qui tait le point de vue de
beaucoup de lecteurs :

1
Vous ne savez pas, cher Paul Schallck, (et moi-mme je ne men suis pas toujours rendu
compte) quel point jai t tributaire de ce quon crivait en Allemagne, combien je tenais
avoir tant dcrivains allemands comme amis , PC, Lettre Paul Schallck, 23 octobre 1961 ;
texte original : Sie wissen nicht, lieber Paul Schallck, (und auch ich wute es nicht immer)
wie sehr ich auf das, was in Deutschland geschrieben wurde, angewiesen war, was es mir
bedeutete, so viele deutsche Schriftsteller zu meinen Freunden zu zhlen , cite daprs GOLL,
doc. 189, p. 539.



120
Avec la Poursuite du vent, la veuve du pote Yvan Goll pousse lindiscrtion
jusquau ragot, et la mchancet jusquau rglement de compte snile. Faute
de savoir discerner par quoi les gnies quelle a croiss en quatre-vingt-cinq
ans de vie dartiste sortaient de lordinaire, elle sest cramponne lvi-
dence quen priv ils ne se distinguent gure du commun sinon par un
surcrot dgosme et de lchet.
1

Si Paul Celan, faute de notorit suffisante en 1976, nest pas mentionn dans cet
article, une autre prsentation du livre de Claire Goll permet de voir les ractions
du public face aux accusations dont il tait lobjet.
Sur le plateau de lmission Apostrophes, Bernard Pivot avait runi le 15 octo-
bre 1976, Clara Malraux, Philippe Jaccottet et Claire Goll entre autres. Sous le
titre de Et si nous parlions de quelques grands crivains ? , il sagissait
dvoquer, travers lactualit ditoriale, les vies dAndr Malraux, Rainer Maria
Rilke, Henri Miller, etc. Trait frappant de cette mission : Claire Goll rencontre la
franche hostilit de tous les autres invits qui sont profondment choqus par les
propos de son autobiographie. La dispute sengage notamment avec Clara
Malraux, au sujet de sa rencontre avec Andr Malraux.
Au moment o lon voque les choses atroces que Claire Goll raconte sur
Marc Chagall, Philippe Jaccottet prend la parole pour faire cette dclaration :
Je dois dire quil y a une chose pire []. Je mexcuse Mme Goll, mais je nai
pas pu accepter une page dans votre livre : il y a un index des noms, des
personnes dont vous parlez, et il y a le nom dun pote que jadmire
beaucoup, un pote allemand qui est totalement inconnu, qui sappelle Paul
Celan [Clara Malraux : mais moi je connais !], qui est un grand pote, une
des grandes figures de la posie allemande contemporaine. Trs heureux de
voir que son nom est dans ce livre parce quil est totalement inconnu cest
quelquun qui est juif, qui a perdu toute sa famille, du fait des vnements
que lon sait, et qui est venu vivre enfin en France, et qui sest suicid il y a
peu dannes je lai connu, je lai beaucoup aim, et jadmire infiniment
son uvre. Alors jtais heureux de voir quenfin on le citait, quon en
parlait. [Ensuite il relate la page diffamante dans le livre de Claire Goll.] Il
ny pas un mot vous dites que cest un jeune pote allemand il ny a pas
un mot sur la grandeur potique de Celan, et il ny a pas un mot non plus sur
les souffrances qui ont fait que cet homme a pass dans des asiles
psychiatriques une partie de ses annes. Alors je ne peux pas accepter cela.
[Claire Goll ritre alors ses accusations de plagiat, et Philippe Jaccottet
rtorque :] Il ny a aucun rapport entre la posie de Celan et celle dYvan
Goll, excusez-moi !
2

Et Clara Malraux de confirmer : Cest du dlire pur et simple ! . Ce tableau
tlvise illustre bien la position de Claire Goll dans le monde littraire en France.
On la connat pour ses soupons sur les gens quelle accuse de mchancet et de
bassesse. Pire, on la considre comme folle, traumatise et obsde, racontant des

1
Bertrand Poirot-Delpech, Claire Goll, Clara Malraux, Emmanuel Berl , Le Monde, 22 octobre
1976, p.15.
2
Apostrophes, n 75, Et si nous parlions de quelques grands crivains , 15 octobre 1976.



121
ragots dgradants sur les gens quelle a croiss. Surtout, on ne fait pas confiance
ses mdisances. On ne la prend tout simplement pas au srieux, quand bien mme
on linvite la tlvision, peut-tre par got du scandale.
Bien que cet pisode se situe plusieurs annes aprs les faits de laffaire Claire
GollPaul Celan, le portrait quil dresse de la veuve dYvan Goll a sa validit
pour la priode qui en loccurrence mintresse. On peut supposer que Claire Goll,
quand elle essayait de convaincre ses interlocuteurs franais que Paul Celan tait
un imposteur, a rencontr la mfiance de personnes averties de ses calomnies
1
.
Cela explique pourquoi ses tentatives de nuire la rputation de Paul Celan en
France nont pas eu deffets directs sur la reconnaissance dont il jouissait dans son
pays dadoption, o lon peut par ailleurs constater une quasi-absence de critiques
ngatives son gard.
Les actions de Claire Goll en France
Il est pourtant possible de dmontrer que Claire Goll a tent, comme en Alle-
magne, dorienter la rception de son uvre pour en empcher le succs. Ainsi,
lorsque les Cahiers du Sud sapprtent, au printemps 1956, publier quatre
pomes de Paul Celan en traduction franaise [1956.3], Claire Goll intervient
auprs de Ren Mnard, membre du comit de rdaction de la revue, pour en
empcher la publication. Mais ses efforts pour dnoncer le plagiaire nont pas
eu deffet. R. Mnard ne prenait pas au srieux ses accusations, comme il
lexplique auprs du traducteur Jean-Pierre Wilhelm
2
. Les pomes, qui visent
faire connatre luvre de Paul Celan un public francophone plus vaste, sont
publis comme prvu. Ils sont accompagns dune introduction qui affirme,
contrairement aux diffamations de Claire Goll, que le pote a trouv un ton qui
nappartient qu lui [1956.2].
Ne voulant rester sur cet chec, Claire Goll continue cependant ses dmarches.
Le 6 mai 1956, la rdaction de la revue reoit une lettre de protestation, signe par
un certain N. Bluerse. Or, comme le dmontre Barbara Wiedemann, cette lettre a
sans doute t crite par Claire Goll elle-mme :
[] je viens de lire dans le dernier numro des Cahiers du Sud larticle sur
Paul Celan et jtais trs tonn que son auteur a [sic] oubli (probablement
sur la demande de Mr. Celan) de dire que ce dernier sest fortement
inspir des recueils de posies allemandes dIvan Goll [] Ce fait est
parfaitement connu dans les milieux littraires allemands. Les allusions ce
sujet, quon trouve dans les articles de presse et dans les livres traitant de la
posie actuelle, abondent, et au dernier Congrs des Ecrivains Allemands

1
Alfred Margul-Sperber, dans une lettre du 1
er
mars 1962 PC, regrette de ne pas lavoir mis en
garde contre Claire Goll dont il a pu remarquer les calomnies ds les annes 1920, cf. GOLL,
doc. 177, p. 512.
2
Cf. Ren Mnard, Lettre Jean-Pierre Wilhelm (copie), 20 juillet 1956, DLA D.90.1.2550.



122
Berlin, en janvier 56, Georg Maurer a dit, au cours dune discussion sur la
posie contemporaine : Je nai qu citer le cas du matre-plagiaire Paul
Celan, qui rpte mdiocrement dans ses vers ce quIvan Goll a formul avec
matrise . La meilleure revue littraire franaise, les Cahiers du Sud, devrait
se renseigner fond sur la valeur dun pote, avant de publier son loge.
1

Ce document porte clairement la trace des mthodes souvent vrifies de Claire
Goll : emploi dune citation truque (en loccurrence celle de Georg Maurer),
invocation dune autorit fictive, glorification dYvan Goll en rabaissant Paul
Celan. Il faut pourtant noter que, dans ce document crit, Claire Goll nassume
pas personnellement ses propos.
Dans une autre publication de la mme poque, elle adopte un procd
similaire. Il sagit dune allusion contenue dans un ouvrage de la collection Potes
daujourdhui consacr Yvan Goll. Profitant de son statut de traductrice, Claire
Goll manipule la contribution de luniversitaire amricain Richard Exner, La
posie allemande dYvan Goll , pour y glisser une dnonciation cache. De fait,
elle a modifi la fin de larticle, en y ajoutant le passage suivant :
[] Disons quil [Yvan Goll] tait un semeur. Dans ses pomes la langue
allemande fut trangement magnifie et connut un triomphe royal. On peut
sattendre ce que cette voix soit de plus en plus coute en Allemagne. Dj
la nouvelle gnration lyrique est sensible sa richesse et sa nouveaut et
un des jeunes potes peut-tre le plus discut actuellement porte
visiblement la marque dinfluence de Goll, notamment la marque intem-
porelle de son uvre de maturit, dont le style est relativement facile
imiter, au moins superficiellement.
2
Largument correspond parfaitement aux accusations de Claire Goll il est
question des derniers pomes allemands dYvan Goll que Celan aurait plagis ,
mais son nom napparat que sous forme dune allusion ( le jeune pote le plus
discut actuellement ), ce pourquoi laccusation reste inaperue du lecteur
franais de lpoque. Le contexte de cet article, publi dans un ouvrage de vulga-
risation, et le fait quil soit sign par une autre personne, empchait peut-tre de
dnoncer ouvertement Paul Celan. Toutefois, Yvan Goll y apparat comme un
matre indpassable que les autres ne peuvent quimiter, ce qui donne du poids
aux dnonciations que Claire Goll poursuit ailleurs.
Compte tenu des nombreuses rencontres personnelles et des nombreux contacts
tlphoniques qui constituent la sociabilit du monde littraire parisien, il nest
pas toujours ais de dmontrer les voies prcises de la diffamation de Claire Goll.

1
Lettre du 6 mai 1956, signe N. Bluerse, cit daprs Wiedemann, doc. 42, p. 199-200.
2
Richard Exner, La posie allemande dYvan Goll , in : Yvan Goll, Potes daujourdhui,
n 50, Paris, Seghers, 1956, (p. 63-79), p. 79. La manipulation de Claire Goll a t atteste, cf.
GOLL, p. 214. La rfrence a PC ntant pas intelligible pour le lecteur non averti, je nai pas
inclus ce document dans la bibliographie chronologique.



123
On peut nanmoins entrevoir lampleur de son action en sappuyant sur quelques
tmoignages.
Maurice Nadeau, lpoque animateur des Lettres Nouvelles et directeur de
collection chez Julliard, rapporte que, dans les annes 1950, Claire Goll avait
essay de prendre rendez-vous avec lui, sans doute pour dnoncer Paul Celan
1
. On
sait que Maurice Nadeau frquentait au moins depuis 1955 le jeune pote qui
annonait, disait-il, un renouveau du vers allemand [1955.1], et quil dsirait
publier dans sa revue. Ami dYvan Goll, il ne sentendait gure avec sa veuve
dont il fuyait la rencontre.
On peut ainsi comprendre que Claire Goll a fait des dmarches auprs des
institutions littraires franaises pour mener campagne contre Celan. Cette
hypothse est confirme par le tmoignage de Michel Deguy qui rapporte que
lorsquil tait lecteur aux ditions Gallimard, dans les annes 1960, plusieurs de
ses collgues ont dclar avoir entendu la rumeur dun Celan plagiaire dYvan
Goll.
2
Ces rumeurs, que Michel Deguy dit avoir galement entendues ailleurs que
chez Gallimard, attestent la large couverture de la diffamation orale.
linstar de son action en Allemagne, Claire Goll a donc essay de nuire la
rputation de Paul Celan dans le monde littraire franais. Or, la diffrence de la
situation allemande, laccusation na pas rencontr un climat favorable au
dnigrement de lauteur. Mme si Paul Celan, en sadressant Ren Char ou
Jean-Paul Sartre, leur demande de laide prcisment parce quil pense que la
polmique sest tendue la France
3
, il est difficile de parler dune influence
relle de Claire Goll dans le monde littraire franais de cette poque, du moins
en ce qui concerne la cause de Paul Celan.
Il faut dire que le contexte de cette rception trangre de la posie de Celan
prsentait des diffrences considrables par rapport son accueil en Allemagne.
En effet, du vivant de Paul Celan, son uvre ntait pas encore un objet de luttes
dans le champ littraire franais ; par consquent les diffamations de Claire Goll
nont pas t relayes et amplifies par dautres, leurs chos sont rests imper-
ceptibles. Dautre part, quand Celan sera devenu un enjeu dans les dbats franais,
aprs la publication, en 1971, dun premier recueil de pomes au Mercure de
France [1971.7], cest comme martyr, comme victime juive protger quon la
reu.
4
On est donc aux antipodes loin du contexte allemand de lanne 1960,

1
Maurice Nadeau, Entretien tlphonique avec DW, 22 janvier 2003.
2
Michel Deguy, Entretien avec DW, Paris, le 5 novembre 2001.
3
PC, Projet de lettre Ren Char, 22 mars 1962, publi dans GOLL, doc. 201, p. 573-575 ; projet
de lettre Jean-Paul Sartre, dat janvier 1962, publi dans GOLL, doc. 191, p. 544-545.
4
Cf. infra, deuxime partie, chap. X.



124
marqu par un antismitisme latent,
1
prompt se dchaner contre un crivain juif
sur le point dtre consacr par la critique et par ses pairs.
2

Lthos du refus comme avatar franais de laffaire
On est face un paradoxe apparent : les tentatives de Claire Goll dtendre
laffaire la France ont chou ; aucune polmique publique neut lieu. Toutefois,
les accusations de plagiat lances par elle ont eu des rpercussions considrables
sur laccueil de Paul Celan en France. De fait, cette influence est indirecte ; elle
passe par un durcissement de la politique ditoriale mise en uvre par Paul Celan,
en raction aux attaques dont il a t la cible. Mdiatise par le pote lui-mme, la
campagne de diffamation doutre-Rhin a ainsi retard la rception franaise de
son uvre.
Les effets psychiques de laffaire sur Paul Celan ont t normes. La tentative
de Claire Goll de dtruire son uvre potique, en laccusant de ntre quune
mauvaise copie, prit pour lui la dimension dune tentative dassassinat contre sa
propre personne, et a provoqu de graves crises. Sil nest pas justifi de rduire
son comportement une sur-raction paranoaque, comme on a pu le faire dans le
pass, il faut nanmoins reconnatre que les rflexions, suppositions et soupons
du pote nont pas toujours t comprhensibles pour ses interlocuteurs.
Cela sexplique en grande partie par le lien intrinsque que Paul Celan a tabli
entre laccusation de plagiat et lantismitisme, lien qui ressort trs nettement de
son affirmation terrible selon laquelle le pome [le sien] se dresse contre
Goebbels et Goll
3
. Derrire toute mise en rapport entre son nom et celui dYvan
Goll, il voyait en effet des motivations antismites. La ngation du rapport de sa
posie la ralit tait pour lui une forme subtile de la ngation des chambres
gaz. Le fait quun certain nombre des personnes staient rallies la cause de

1
cet gard, il est intressant de noter quen 1959/60 eut lieu France une affaire de plagiat autour
du prix Goncourt dAndr Schwarz-Bart, Le Dernier des justes. Or la campagne contre ce chef-
duvre de la littrature de la Shoah a t lance par dautres crivains juifs qui reprochaient
leur coreligionnaire davoir adopt une vision christianise du judasme. Le clivage ne passait
donc pas entre un crivain juif et un milieu antismite mais lintrieur du judasme franais.
Cf. Francine Kaufmann, Les enjeux de la polmique autour du premier best-seller franais de
la littrature de la Shoah , Revue dhistoire de la Shoah, n 176, septembre-dcembre 2002,
pp. 68-99.
2
Peut-tre le dlit de plagiat souffrait-il aussi dune trop faible importance en France pour
provoquer une polmique. Les diteurs dun numro de la revue Critique consacr aux
plagiaires (n 663-664, aot-septembre 2002) soutiennent ainsi que, jusqu une poque
rcente, la culture franaise naurait pas t trs sensible au plagiat quelle avait tolr comme
relevant de limitation et de lamplification prescrites par la rhtorique scolaire.
3
Texte original : Es steht gegen Goebbels und Goll , notice manuscrite attribue au dossier
prparatoire du discours de remerciement pour le prix Georg-Bchner en 1960, publie dans PC,
Der Meridian, Tbinger Celan-Ausgabe, Francfort-sur-le-Main, Suhrkamp, 1999, p. 475.



125
Claire Goll ont eu un pass pro-nazi la confirm dans son sentiment dtre
victime d une vraie affaire Dreyfus
1
.
Face la diffamation dont il a t victime, Paul Celan a adopt une extrme
rectitude morale. Si ses dtracteurs nont eu de cesse de rapprocher sa posie de
celle dYvan Goll, Celan trace au contraire une frontire absolue entre sa posie et
ceux qui sont ou quil croit solidaires de Claire Goll. Dans lbauche dun
communiqu de presse datant de 1960, o il voulait annoncer la restitution des
prix littraires dont il tait le laurat, il crit : Je romps dsormais avec tous ceux
qui, de quelque manire que ce soit, serrent la main de Claire Goll ou de ses
suppts. Je ne fais pas de diffrence entre une poigne de main et un pome.
2

Ds 1956, il avait interdit toute publication de ses textes dans des recueils qui
comporteraient galement des textes dYvan ou Claire Goll, ou de tous ceux quil
avait identifis comme leurs suppts. lapoge de laffaire, la simple mention
du nom de Goll pouvait entraner la rupture immdiate de tout contact.
Les retombs de laffaire Goll sur laccueil de luvre de Celan en France
saccentuent dans les annes 1960. Le refus de linvitation une lecture publique
lUniversit de Poitiers, reue en 1963, fournit une premire illustration des
ractions du pote. Le pote Werner Drrson (n en 1932), lecteur dallemand la
Facult des Lettres de 1963-1968, propose Celan une telle lecture dans une lettre
du 12 dcembre 1963. Ce faisant, il voque ses tudiants de Poitiers qui auraient
dcouvert la posie de Paul Celan en passant par celle dYvan Goll
3
. La
raction de Paul Celan est immdiate :
Je regrette de devoir dcliner votre invitation Poitiers : en passant par Goll,
cest--dire en passant par la mystification, la falsification et la diffamation
on ne peut point accder mes pomes. Je vous cris cela en supposant que
vous faites partie de ceux quon a induits en erreur. []
4

Yvan Goll gale mystification, falsification, diffamation : le verdict est sans
appel. Mme si Paul Celan ne semble pas souponner Werner Drrson dtre de
mche avec Claire Goll, le rapprochement de luvre dYvan Goll avec la sienne

1
PC, Projet de lettre Jean-Paul Sartre, op. cit.
2
Texte original : Mit denjenigen, die einer Claire Goll oder deren Helfern auf diese oder jene
Weise die Hand drcken, habe ich ab heute nichts mehr zu tun. Ich unterscheide nicht zwischen
Hndedruck und Gedicht , manuscrit dactylographi dune rponse Claire Goll, cit daprs
GOLL, doc. 111, p. 432. B. Wiedemann date ce texte davant le 14 mai 1960.
3
Texte original : ber Yvan Golls Lyrik den Weg zu der Ihren gefunden zu haben , Werner
Drrson, Lettre PC, 12 dcembre 1963, DLA D.90.1.1379.
4
Texte original : Ich bedaure, Ihre Einladung nach Poitiers ablehnen zu mssen : ber Goll, d.h.
ber Mystifikation, Flschung und Verleumdung gibt es keinen Zugang zu meinen Gedichten.
Ich schreibe diese Zeilen in der Annahme, dass Sie zu den hinters Licht Gefhrten gehren ,
PC, Lettre Werner Drrson, 13 dcembre 1963 (copie), DLA D.90.1.755. On peut noter cet
gard que, sil a fait de nombreuses lectures publiques, surtout en Allemagne, mais aussi Rome
et Genve, PC na jamais lu ses pomes devant un public franais.



126
suffisait pour rendre impossible toute communication. Par la suite, W. Drrson a
maintenu son intrt pour Yvan Goll, en traduisant ses pomes franais.
1
Mais sa
lettre montre surtout que dans la conscience des contemporains la mise en rapport
de Celan et de Goll ntait pas en soi une calomnie, moins de connatre les d-
tails de la campagne lance par C. Goll.
Il est vrai que les enjeux de ce refus taient minimes. Il sagissait dune
rencontre phmre avec les tudiants dune universit de province, dont les
consquences pour la rception de son uvre en France auraient t plus que
limites. Cette rponse est nanmoins rvlatrice dune attitude qui a eu une
porte beaucoup plus grande, car elle a galement empch la publication dun
recueil de posie de Paul Celan chez Gallimard en 1967. Ce projet, dont il sera
amplement question,
2
a t refus par Celan, prcisment parce que son traducteur
Jean-Claude Schneider avait accept de traduire en mme temps des textes
dYvan Goll. Ce nest pas une suppose influence de Claire Goll sur lditeur
franais qui a abouti lchec de ce projet, mais uniquement la dcision de
lauteur de refuser que le nom de Goll soit ml de quelque manire que ce soit
son uvre.
3

Un autre refus de collaboration peut galement tre mis en relation avec le nom
de Goll. Ainsi, le 31 mars 1964, Irne Kanfer, auteur de trois recueils de pomes
et dune anthologie de la posie des camps de concentration
4
, crit Paul Celan.
Comme beaucoup dautres Franais, elle avait lu la Todesfuge dans une
anthologie allemande dite par Manfred Schlsser.
5
Cest ce dernier qui lui a
aussi communiqu ladresse de Celan Paris. Dans sa lettre au pote elle
demande pouvoir inclure une traduction de la Todesfuge dans un dossier de
pomes allemands publier dans une revue littraire trs en vue , comme elle
le dit.
6
De nouveau, Celan ne semble pas avoir rpondu la demande. Depuis
1961, voulant protger son pome contre abus et instrumentalisation, il avait

1
Yvan Goll, Der Triumphwagen des Antimons, quinze sonnets, trad. W. Drrson, Berlin,
Propylen Verlag, 1973.
2
Voir. infra, chap. VI.
3
Lhistoire de la traduction italienne de luvre de Celan comporte un cas parallle, celui de
Marianello Marianelli, que Celan a refus comme traducteur aprs quil lui avait annonc
vouloir traduire galement Yvan Goll. Cf. Marianello Marianelli, Lettre PC, 27 aot 1961,
DLA D.90.1.1924. Aprs cette rupture, Marianelli a eu des contacts avec Claire Goll qui lui a
prsent sa version de laffaire (informations transmises par B. Wiedemann).
4
Le luth bris, pomes du ghetto des camps, de la rvolte et de la survie, traduits du polonais et
du yiddish par Irne Kanfer, Presses du temps prsent, 1963. Il sagit de la premire anthologie
franaise de ce genre. Juive dorigine polonaise, Irne (Irma) Kanfer avait perdu ses parents sous
le nazisme.
5
An den Wind geschrieben, Lyrik der Freiheit, 1933-1945, d. M. Schlsser, Darmstadt, Agora,
1961 (2
e
d. augmente). Les deux anthologies, celle de Schlsser et celle de Kanfer, sont en
quelque sorte comparables, runissant toutes deux des pomes sur lexprience du nazisme.
6
Irne Kanfer, Lettre PC, 31 mars 1964, DLA D.90.1.1718.



127
interdit la publication de la Fugue de la mort quil ne voulait plus voir figurer
dans des anthologies, fait qui aurait pu lui seul motiver labsence dune rponse
de sa part.
1

Le projet comporte cependant un aspect autrement plus rvlateur : quinze ans
plus tard, lorsque I. Kanfer publie finalement, sans autorisation pralable de la
part des ayants droit, une traduction franaise de la Todesfuge , le texte de
Celan est immdiatement suivi dun pome de Yvan Goll [1979.6]. Mais rien
dans sa demande ne laisse augurer de cette intention, et lanthologie de 1963 dont
elle parle dans sa lettre ne contient pas encore de pome de Goll. Celan connais-
sait-il lintention de la traductrice ? Y a-t-il eu des contacts tlpho-niques ? Dans
sa lettre, I. Kanfer annonce seulement vouloir traduire aussi dautres pomes de
lanthologie de Schlsser. On sait que dans ce livre figurent galement des textes
dYvan Goll. Mais tait-ce une raison suffisante pour Celan ? Rien ne permet de
dire aujourdhui si son refus tait explicite et motiv, ou sil est d une attitude
passive, voire un simple oubli.
Les ruptures unilatrales de Paul Celan motives par laffaire Goll sont lgion.
La correspondance avec Ren Char laisse galement apparatre ce lien. Ds 1956,
Celan lui avait parl des accusations de plagiat lances par la veuve dYvan Goll.
2

Le pote franais lui avait alors conseill un juriste que Celan est all voir sans
rsultat prcis. En 1960, au moment de la campagne de presse qui se dchane
contre lui, il accuse son confrre franais de lavoir trahi : vous nous avez
pein , crit-t-il Ren Char.
3
B. Wiedemann suggre en effet que Char avait
galement frquent Claire Goll lpoque, ce qui tait inconcevable aux yeux de
Celan.
4
Les liens entre les deux potes se sont alors beaucoup distendus, Celan ne
faisant plus confiance Char et ses amis. Lbauche dune rponse une lettre
du pote franais permet de mesurer sa mfiance lgard du milieu franais qui
lentourait :
Merci de votre lettre si vraie. Merci de me serrer la main je serre la vtre.
Ce qui marrive, excusez-moi den reparler, est, croyez-le, assez unique dans
son genre. La posie, vous le savez bien, nexiste pas sans le pote, sans sa
personne sans la personne , et, voyez-vous, la pgre, celle de droite et
celle de gauche , a bien su se retrouver pour mannihiler. Je ne peux plus
publier on a su misoler, l encore. Vous on vous exile dans le pays des

1
Cf. GOLL, p. 845. Toutefois, lorsquen 1962, les Lettres Franaises ont publi une traduction de
la Todesfuge [1962.2], PC tait satisfait de cette publication, comme latteste une bauche de
lettre Hubert Juin, lun des responsables des pages littraires du journal. Cf. PC, Projet de lettre
Hubert Juin, cit daprs FREN, p. 222.
2
PC, Lettre Ren Char, 30 octobre 1956, Archives Marie-Claude Char.
3
PC, Lettre R. Char, 6 janvier 1960, Archives Marie-Claude Char.
4
GOLL, p. 576 (doc. 201, commentaire).



128
ci-devant, mais il vous reste votre vrai pays ; quant moi, on me redistribue,
puis on samuse me lapider avec les pierres dtaches de mon moi. Je ne
vous tonnerai pas en vous disant que les premiers avoir trouv cela
sont les pseudo-potes. Il y en a beaucoup parmi nos amis communs,
Ren Char. Beaucoup. Mfiez-vous de ceux qui vous singent, Ren Char.
(Je sais bien ce que je dis, hlas.) Dans leur nullit, ils vous considrent
comme une source dimages additionner pour se crer une semblance ; ils
ne vous refltent point ; il vous obscurcissent. [rajout : et ils ont fait un beau
travail pour saper notre amiti Ils taient bien pauls].
1

Cette lettre, dont il est ce jour impossible didentifier toutes les rfrences
implicites, montre quel point le terrain des relations de Paul Celan en France
tait min. Aux yeux du pote juif, les ennemis de sa posie taient partout. Peut-
on parler dun comportement paranoaque ? Ce quon peut dire en tous cas cest
qu partir de 1962, un grand nombre de ses considrations ne pouvaient plus tre
comprises par ses interlocuteurs. Laffaire Goll avait cre en lui une attitude trs
ractive, depuis ses angoisses de mort conscutives la campagne de presse
lance contre lui.
2
Dsormais, toute personne dont il pensait quelle ntait pas
entirement de son ct tait rejete. Cela concernait galement ldition et la
traduction de sa posie. Laffirmation quil ne pourrait plus publier tait lie uni-
quement au fait quil ntait pas satisfait de lattitude de son diteur Fischer dans
laffaire. Mais celui-ci continuait bel et bien publier ses livres. Or, considre
dans la perspective de la rception, laffaire du plagiat ne pose pas tellement la
question du bien fond des ractions de Celan, mais plutt celle de ses effets sur
la prsence et limage de son uvre en France.
Il est vident que beaucoup de gens ntaient pas la hauteur des exigences
singulires de Celan dont les attentes ntaient de surcrot pas toujours explicites.
3

Lorsque, en 1955, Denise Naville prparait la traduction dun choix de ses pomes
pour Les Lettres nouvelles, Paul Celan attendait-il un geste du directeur de la
revue, Maurice Nadeau, qui il stait confi propos de laffaire Goll ? Cette
traduction na-t-elle pas paru ce moment-l parce que Celan ne se sentait pas
assez soutenu par Maurice Nadeau ? Ce nest pas impossible, et cela expliquerait
lnorme retard dans la publication de ces textes.
4
qui la faute dans ce cas-l ?
Maurice Nadeau, en dpit de lamiti qui lavait li Yvan Goll, tait pourtant

1
PC, Projet de lettre R. Char, op. cit.
2
la mme poque, PC rompt notamment avec Henri Thomas et Ghrasim Luca, la suite dune
sur-interprtation de certains faits et gestes quil a perus comme relevant de lantismitisme ou
du no-nazisme. Informations transmises par Bertrand Badiou.
3
Cf. GOLL, p. 839.
4
Encore dans les annes 1960, alors quil confie Maurice Nadeau la publication de quelques-uns
de ses pomes [1965.1], PC reste mfiant lgard du critique littraire et ancien ami dYvan
Goll, comme le montre sa raction au fait que La Quinzaine littraire, nouvellement fonde par
Maurice Nadeau en 1966, nait pas rendu compte de la publication des ses pomes dans la
Nouvelle Revue Franaise [1966.4]. Cf. PCGCL, t. I, lettre 473.



129
convaincu de lauthenticit de la posie de Celan
1
. Mais son amiti ancienne avec
celui qui tait devenu lennemi posthume de Celan a sans doute troubl ses
relations avec lui.
Paul Celan inhibiteur de sa propre rception ?
Parlant dun thos du refus de Paul Celan en France, jai voulu analyser trois
ralits diffrentes : son pessimisme quant la possibilit dune traduction fran-
aise de ses uvres ; ses ractions face lantismitisme ; son rejet de tout ce qui
a trait au nom dYvan et Claire Goll. Lenjeu tait chaque fois la prserva-tion
de son uvre contre altrations et abus. Mais la ralit des changes entre Paul
Celan et ses interlocuteurs franais ne permet pas toujours de distinguer claire-
ment ces trois aspects de son attitude. On a vu qu partir de 1960 lantismitisme
et le nom de Goll taient devenus synonymes aux yeux du pote juif. De mme, le
rejet dune traduction relve souvent de considrations morales plus que de sa
qualit, la raison invoque cachant alors une motivation inavoue, voire incon-
sciente.
Parmi ces trois raisons qui ont t lorigine de ses diffrents refus, seule la
qualit des traductions est un phnomne sinscrivant dans un horizon purement
franais. Dans tous les autres cas, linfluence de lespace allemand joue encore un
rle prpondrant. Car, si Paul Celan a multipli ruptures et refus, cest en grande
partie cause des accusations, diffamations et dngations produites par laccueil
de son uvre en Allemagne. Mais laffaire nemprunte pas pour autant la voie
externe de la rception. De fait, ses effets relvent largement de linfluence que le
pote a exerce lui-mme sur son accueil en France.
Mdiatise par Paul Celan lui-mme, laffaire du plagiat a fauss limage de la
rception allemande du pote qui, se prsentant face ses interlocuteurs franais
comme un pote exclu et perscut, a rabaiss lextrme le rang quon lui a
assign outre-Rhin. Il ne faut pas oublier que, malgr laffaire du plagiat, Celan
tait un pote consacr, admir et clbr en Allemagne. Paradoxalement, bien
que la stratgie dnonciatrice de Claire Goll nait pas directement terni la
rputation de Paul Celan en France, laffaire du plagiat a inhib la rception de
son uvre par le biais de sa propre action. Dans de nombreux cas, si les publi-
cations nont pas vu le jour, ce nest pas que le public franais ait pris le pote
pour un imposteur, mais que lui-mme a devanc toute compromission avec ceux
quil dsignait comme les ennemis de sa posie.

1
Maurice Nadeau ne croyait pas aux accusations de plagiat ; il a t au courant de laffaire par PC
qui frquentait la rdaction des Lettres nouvelles cette poque. Cf. M. Nadeau, Entretien
tlphonique avec DW, Paris, 22 janvier 2003.



130
Il apparat ainsi que les rpercussions de la polmique allemande initie par
Claire Goll jouent un rle important dans la rception franaise de luvre de
Celan. Du fait du danger auquel le pote sest senti expos, il est devenu un
solitaire se tenant rsolument en retrait de la sociabilit littraire, cherchant
prserver une thique propre. On observe galement que la nouvelle attitude de
Paul Celan face ses interlocuteurs franais concide prcisment avec sa recon-
naissance en Allemagne comme lun des plus importants potes de sa gnration.
On peut ainsi affirmer quen dehors des aspects psychologiques de son
comportement, cest aussi ce rang exceptionnel qui lui a permis dafficher une
exigence nouvelle sur tous les plans, justifie par sa vocation la littrature de
recherche. Lintransigeance quil a ainsi progressivement dveloppe sappuie sur
une position de force. En mme temps, laffaire Goll tant compltement incon-
nue en France, les contemporains franais de Paul Celan taient bien incapables
de comprendre rellement les ractions du pote.
Son attitude pouvait alors tre comprise comme une sensibilit vif,
une susceptibilit dramatique
1
, ou bien comme une intransigeance artistique,
comme le signe qui identifie la vraie posie, laquelle se dsintresse ncessaire-
ment des avantages mondains et matriels du monde littraire. Le dsinvestis-
sement de Paul Celan par rapport la diffusion de son uvre en France corres-
pondrait aux catgories de la littrature pure qui se doit dtre insensible la
faveur du public. Dautant plus que Paul Celan a prsent ses refus comme
dcoulant directement dune position littraire choisie, cachant les problmes
psychiques dont il souffrait, de peur de ne pas tre pris au srieux autrement. Dans
la mdiation de laffaire Goll en France par le biais de Paul Celan lui-mme se
trouvent galement les premiers jalons de limage de Celan pote maudit,
mconnu, voire assassin par la plbe, image qui deviendra un lieu commun de
ses reprsentations franaises.
2

Paul Celan se serait-il alors en quelque sorte nui lui-mme, freinant sa propre
rception en France ? Rien nest plus difficile dire. Nanmoins, il serait possible
dimaginer que, sans le repli sur soi et la dtresse psychique provoqus par
laccusation de plagiat, les traductions franaises de Paul Celan auraient t plus
nombreuses et son uvre plus connue dans la France davant 1970. Or toute
tentative de refaire lhistoire reviendrait se poser en prophte dun avenir
dfinitivement pass. Car il serait mme possible dinverser la perspective, en se
demandant si un recueil comme Die Niemandsrose, considr aujourdhui comme
le sommet de lart de Paul Celan, aurait t possible sans larrire-fond des
accusations de plagiat. La force de la posie de Paul Celan et sa fortune critique

1
Jean-Dominique Rey, Voix de Paul Celan , Suprieur Inconnu, juil.-sept. 1999, pp. 80-88.
2
Cf. infra, deuxime partie, chap. VIII.



131
ne sont-elles pas aussi en quelque sorte lies cette calomnie contre laquelle il
devait se dfendre ? Il reste que laffaire Claire GollPaul Celan est la marque
indlbile de toute luvre de Paul Celan depuis 1953. Une histoire de sa
rception se doit de la placer au tout premier plan.



132
CHAPITRE V
Entre traduction et auto-traduction







On a vu qu partir du milieu des annes 1950, linfluence directe de Paul
Celan sur la rception de son uvre en France sexerce premirement par ce
quon peut appeler une politique de non-dition. Entre 1955 et 1965, on observe
chez lui une attitude plus que rserve par rapport la traduction franaise de ses
pomes. Sous leffet de la rception de son uvre en Allemagne, il met un frein
la diffusion de sa posie dont il craint la destruction par la critique. Nombreux
sont ainsi les projets abandonns leur stade naissant. Toutefois, Paul Celan a
aussi jou un rle plus constructif dans laccueil de son uvre. La voie interne, les
contacts personnels avec ses critiques et traducteurs, lui ont galement permis
dapporter des matriaux supplmentaires qui ont enrichi les prsentations de son
uvre. Le meilleur exemple de ce procd est sans doute le texte de Jean-Pierre
Wilhelm pour les Cahiers du Sud [1955.2], dont jai illustr lexceptionnelle
richesse, sans doute imputable des contacts directs avec le pote.
1

Au-del de sa fonction dinformateur, Paul Celan est galement intervenu dans
le travail de ses traducteurs.
2
Sil a toujours refus de traduire, pour la publication,
ses propres pomes, assimilant le bilinguisme en posie une forme

1
Dans les annes 1950, de nombreuses notices et prsentations biographiques de lcrivain com-
portaient encore des erreurs importantes, ce qui permet de mesurer sa juste valeur la contribu-
tion de J.-P. Wilhelm.
2
On se rappelle que PC avait dj collabor la traduction roumaine de la Todesfuge par Petre
Solomon, cf. supra, chapitre premier.



133
dinauthenticit,
1
il a nanmoins relu et amend la majeure partie des traductions
qui lui ont t soumises, en les corrigeant parfois de manire massive, si bien quil
est plus judicieux dans certains cas de parler dune auto-traduction dguise.
Dautre part, Paul Celan tait la recherche dun pote franais qui, grce une
empathie profonde avec son texte, puisse accomplir une recomposition potique
de son uvre dans lautre langue.
2
Mais Paul Celan savait aussi travers sa
propre exprience de traducteur
3
quun tel travail ncessite une plus grande libert
par rapport au texte-source, et que toute bonne traduction constitue ncessaire-
ment une appropriation.
4

Entre la volont, ne de laffaire Goll, de contrler toute publication de ses
textes, et lattente du traducteur idal qui puisse accomplir avec son uvre ce
quil a tent lui-mme avec les potes quil a traduits, lattitude de Paul Celan est
partage entre une rappropriation de ses textes altrs par la traduction, et un
laisser-faire bienveillant accompagn de conseils pratiques. Dune inquitude
profonde concernant la lettre de son texte, Celan est ainsi pass, partir du milieu
des annes 1960, un rapport thique avec son traducteur, dlaissant son souci
philologique du dbut au profit dune relation de confiance, en acceptant, en

1
Voir sa rponse une enqute de la librairie Flinker en 1961 : Le bilinguisme dans la posie, je
ny crois pas. Le double langage oui, a existe, aussi de nos jours chez divers artistes, jentends
acrobates, de la parole, en particulier chez ceux qui en heureuse conformit avec lvolution du
march culturel savent se donner la rputation dtre aussi bien polyglottes que polychromes. /
La posie : cest chaque fois une seule fois lenvoi de son destin la langue , PROSES, p. 41 ;
texte original : An Zweisprachigkeit in der Dichtung glaube ich nicht. Doppelzngigkeit ja,
das gibt es, auch in diversen zeitgenssischen Wortknsten bzw. -kunststckchen, zumal in
solchen, die sich, in freudiger bereinstimmung mit dem jeweiligen Kulturkonsum, genauso
polyglott wie polychrom zu etablieren wissen. / Dichtung das ist das schicksalhaft Einmalige
der Sprache , GW III, 175.
2
Dans une lettre lditeur italien Mondadori, PC nomme explicitement la complicit qui lui
semble indispensable pour bien traduire la posie : [] parmi les problmes rsoudre, cest
surtout celui majeur de la traduction, qui me proccupe. / Personnellement, je nai jamais
essay, en matire de posie, de traduire que ce qui, comme on dit dans ma langue, me parle
(was mich anspricht), et jimagine que vos propres expriences doivent tre analogues aux
miennes , PC, Lettre Vittorio Sereni (Mondadori), 22 fvrier 1962 (copie), DLA D.90.1.3096.
3
Il faut mentionner ici que PC a traduit des uvres potiques de sept langues diffrentes : le
franais, le russe, langlais, litalien, lhbreu, le portugais, le roumain. Il a considr que ce
travail faisait partie intgrante de son uvre, souhaitant dans un document valeur testamentaire
que ses traductions soient intgres dans ldition complte de ses uvres. Dans les Gesammelte
Werke (GW, publies en 1983), Beda Allemann avait ainsi rserv deux volumes entiers (sur
cinq), pour rassembler les traductions publies par PC. De nos jours, les travaux sur PC
traducteur occupent une place de plus en plus importante dans la recherche. Certains chercheurs
proposent mme des modles pour une dition gntique des manuscrits des traductions : Peter
Goens, Paul Celan Ungaretti bersetzungen, Edition und Kommentar, Heidelberg, C. Winter,
2000.
4
Les critiques de ses propres travaux de traducteur ont dailleurs souvent soulign la prsence,
excessive leurs yeux, dun ton spcifiquement celanien dans ses traductions, cf. FREN, passim.



134
principe, laltrit de son pote-traducteur. Trois cas seront analyss dans cette
perspective : Jean-Pierre Wilhelm, Denise Naville, Jean-Claude Schneider.
Mais avant dexaminer des exemples concrets, quelques remarques prlimi-
naires simposent. Lanalyse partielle des manuscrits des traductions franaises de
Paul Celan, entreprise dans ce chapitre, a pour but dillustrer les diffrentes
attitudes du pote face la traduction franaise de ses uvres, et de dcrire ses
contributions au travail de ses traducteurs. Jai ainsi procd une transcription
linaire de certains documents darchive afin de faire ressortir ses diffrentes
interventions au cours de la gense des traductions.
1
Il faut signaler quil ne sagit
pas dun travail qui vise une vritable dition de ces manuscrits. Les transcriptions
tablies servent uniquement illustrer de manire exemplaire le rle que le pote
a jou dans le travail de traduction.
Dune manire gnrale, mon objectif ne peut tre une vritable analyse
critique des traductions franaises des pomes de Paul Celan. Dans son dernier
ouvrage, publi titre posthume, Antoine Berman a mis en vidence les exigences
quune vraie critique des traductions se doit dafficher, exigences quil est impos-
sible de satisfaire dans le cadre du prsent travail.
2
Ce qui sera tent tout au long
de cette tude relve plutt dune dmarche comparative partir dexemples
choisis, qui vise essentiellement dgager les principales diffrences entre les
approches, afin de les inscrire dans une volution historique.
Traduit par Jean-Pierre Wilhelm ?
On peut considrer que les six pomes envoys en 1955 par Jean-Pierre
Wilhelm constituent les premires traductions franaises soumises lapprciation
de Paul Celan. Quatre de ces pomes co-traduits par Celan ont t publis en 1956
dans les Cahiers du Sud [1956.3]. Les pomes traduits auparavant par Gilbert
Socard [1953.1 ; 1955.2] nont certainement pas t amends par Celan.
3
Quant
la traduction de la Todesfuge par Alain Bosquet [1952.1], on sait que les deux
potes avaient des contacts suivis lpoque,
4
mais aucun document ne permet

1
Les dossiers de traduction de Jean-Pierre Wilhelm et de Denise Naville ont fait lobjet dune
dition en fac-simil dans lanthologie de pomes de PC traduite en 1998 par Jean-Pierre
Lefebvre (CHOIX). Voir aussi t. II, annexes, documents 6 et 8.
2
Antoine Berman, Pour une critique des traductions : John Donne, Paris, Gallimard, 1995. Dans
cet ouvrage posthume, lauteur dmontre que la critique des traductions commence peine
exister (p.14). La mise en uvre du projet esquiss par A. Berman appliqu aux traductions
franaises de Paul Celan ncessiterait sans doute dy consacrer une tude part entire.
3
Cf. G. Socard, Lettre PC, 15 octobre 1953, DLA D.90.1.2361.
4
En juin 1952, Alain Bosquet a publi des pomes de PC dans sa revue berlinoise Das Lot. En
mme temps, PC travaillait une traduction de certains pomes de Bosquet. Leur
correspondance de lanne 1951-52 atteste que les deux potes se sont rgulirement frquents
cette poque, cf. supra, chapitre premier.



135
daffirmer que Celan ait pris connaissance de la traduction avant sa publication
dans le Journal des potes.
Le dossier des correspondances entre Paul Celan et Jean-Pierre Wilhelm
contient une premire liasse de pomes qui nest pas date et qui a probablement
t transmise par voie directe lors de lune des rencontres personnelles qui ont eu
lieu en 1954/55. Cest sur la base de ces textes que Celan a effectu une premire
srie de corrections qui ont toutes t retenues par J.-P. Wilhelm. Il est trs
probable que ce premier tat conserv des traductions ait t en soi le rsultat
dune collaboration troite entre Celan et son traducteur. Car lors de lenvoi de la
version suivante des traductions, J.-P. Wilhelm parle de la dernire, sinon
lultime version
1
des pomes, ce qui incite penser que les corrections sur la
liasse n 1 ne sont pas les toutes premires interventions de la part de Celan. On
peut donc considrer que les deux liasses conserves dans les archives ne consti-
tuent quune partie des diffrents tapes de la gense des traductions. Les
changes directs ont sans doute jou un rle crucial.
Toutes les traductions publies par J.-P. Wilhelm ont t amplement corriges
par Celan, mais je ne retiendrai ici que lun des pomes pour exemplifier sa
dmarche. Jai ainsi tabli une transcription linaire et partielle des corrections
apportes la traduction de Nchtlich geschrzt . Deux phases htrognes de
la correction ont t runies : dune part les annotations manuscrites de Celan sur
le premier dactylogramme transmis par Wilhelm ; dautre part les rsultats dune
collation du deuxime dactylogramme, envoy le 5 dcembre 1955, avec la
version dfinitive et publie [1956.3]. Rendues visibles par ce procd, ces
dernires interventions sur les traductions, moins nombreuses que les corrections
sur le premier dactylogramme, ne peuvent pas tre attribu avec certitude Paul
Celan. Toutefois, tant donn que J.-P. Wilhelm a en gnral intgr toutes les
annotations de Celan, on peut considrer que les corrections survenues entre
lenvoi du 2 dcembre 1955 et la publication des traductions relvent galement
de la volont de Celan, qui pourrait les avoir transmises soit par crit soit par
tlphone son traducteur.
2



1
J.-P. Wilhelm, Lettre PC, 2 dcembre 1955, DLA D.90.1.2550. Cet envoi est accompagn
dune traduction dont ltat diffre considrablement de la version publie : Abend der Worte
[GW I, 117] ; Andenken [GW I, 121] ; Nchtlich geschrzt [GW I, 125] ; In memoriam Paul
Eluard [GW I, 130] ; Schibboleth [GW I, 131] ; Argumentum e silentio [GW I, 138]. Les deux
pomes qui nont pas t retenus pour la publication ( Schibboleth et In memoriam Paul
Eluard ) ne portent aucune trace de la main de PC.
2
On sait que le 2 dcembre 1955, J.-P. Wilhelm considrait son travail comme achev, parlant
d ultimes versions (cf. supra). Par consquent, il ny a pas lieu de penser quil serait lui-
mme intervenu sur ses traductions aprs cette date.



136
TRANSCRIPTION : les interventions de Paul Celan sur la traduction de Nchtlich
geschrzt par Jean-Pierre Wilhelm
1


1 Nchtlich geschrzt
Retrousses [pour la] <et de> nuit,
2 die Lippen der Blumen,
les lvres des fleurs ;
3 gekreuzt und verschrnkt
croises, </> enchevtres,
4 die Schfte der Fichten,
les hampes des pins ;
5 ergraut das Moos, erschttert der Stein,
rembrunie la mousse, </> branl le rocher ;
6 erwacht zum unendlichen Fluge
veills pour le vol infini,
7 die Dohlen ber dem Gletscher:
les choucas [au-dessus] du glacier :
8 dies ist die Gegend, wo
[Voici la contre] <[Tel] <C>est le pays> o font halte
9 rasten, die wir ereilt :
les autres, enfin rejoints :
10 sie werden die Stunde nicht nennen,
ils ne nommeront [pas] <pas> lheure,
11 die Flocken nicht zhlen,
[ni] <ils ne> [compteront] <dnombreront> les flocons,
12 den Wassern nicht folgen ans Wehr.
ni ne suivront les eaux [] <vers> la digue.
13 Sie stehen getrennt in der Welt,
Ils [sont l,] <se tiennent> isols dans le monde,
14 ein jeglicher bei seiner Nacht,
chacun [prs] <du ct> de sa nuit,
15 ein jeglicher bei seinem Tode,
chacun [prs] <du ct> de sa mort,
16 unwirsch, barhaupt, bereift
[maussades] <rogues>, nu-tte, [sous le givre] <givrs>
17 von Nahem und Fernem.
[du pass et du prsent] <dImmdiat, givrs / de Lointain.>
18 Sie tragen die Schuld ab, die ihren Ursprung beseelte,
[Ils acquittent la faute qui anima leur origine,] <Les voici, porteurs
de la faute / qui anima leur dpart ;>

1
Le texte en italiques donne le pome allemand [GW I, 125], le texte en caractres gras reconsti-
tue ltat du premier dactylogramme sans les corrections manuscrites de Paul Celan. Les diver-
gences par rapport la version publie sont indiques soit par [ ] pour les suppressions, soit
par < > pour les rajouts retenus dans la version finale.



137
19 sie tragen sie ab an ein Wort,
<ils> sen acquittent </> en faveur dun mot
20 das zu Unrecht besteht, wie der Sommer.
existant tort <,> [comme] <tel> lt.
21 Ein Wort du weit :
Un mot tu sais bien :
22 eine Leiche.
un mort.
23 La uns sie waschen,
Lavons<-le> [son visage],
24 la sie uns kmmen,
peignons ses cheveux[;]<,>
25 la uns ihr Aug
tournons son il
26 himmelwrts wenden.
vers le ciel.
Avant de regarder en dtail les corrections de Celan sur la traduction qui lui est
propose, on remarque demble que son intervention est importante. Le nombre
de corrections retenues par le traducteur est si grande quon peut non seulement
parler dune collaboration mais mme dune forme dauto-traduction. La pratique
effective du pote contraste ainsi avec sa volont de ne jamais figurer comme
traducteur de lallemand vers le franais. Pour Paul Celan, il tait en effet
impossible dtre un pote dans une autre langue que lallemand, ce qui la amen
nier la possibilit, qui tait la sienne en juger par ses moyens linguistiques,
dcrire dans une autre langue ou de traduire ses propres pomes. Les normes
difficults refaire en franais les gestes quil accomplit dans la langue allemande
avaient mme fini par le faire douter de la possibilit et de lutilit dune
traduction franaise de ses uvres. Il est ainsi aux antipodes dun Heinrich Heine
qui, sa vie durant, a entretenu la lgende selon laquelle il serait le traducteur de
ses propres uvres en franais, se faisant mme passer pour un vritable crivain
de langue franaise.
1

En 1955, Celan semble nanmoins croire la perfectibilit de la traduction, en
prenant quasiment la place de son traducteur. J.-P. Wilhelm se voit en quelque
sorte cart de la fonction qui lui a t attribue, devant se contenter de signer de
son nom une traduction faite en majeure partie par Celan lui-mme. Il est possible
de lire dans les lettres que le traducteur a adresses Celan un certain agacement
dont on peut penser quil rsulte du procd particulier adopt par le pote.
2
Le

1
Claude Porcell, Heine crivain franais ? Les uvres franaises dHenri Heine travers les
manuscrits : gnse, publication et rception, 3 vol., thse de doctorat, Universit de Paris 4-
Sorbonne, 1976.
2
Voir J.-P. Wilhelm, Lettre PC, 2 dcembre 1952, DLA D.90.1.2550.



138
traducteur a-t-il t instrumentalis par Celan qui na pas voulu signer lui-mme la
traduction ? Il est intressant de noter cet gard que J.-P. Wilhelm na entrepris
aucune autre traduction de pomes de Paul Celan.
Il ne sagit pas ici de juger de la pertinence des corrections proposes par
Celan, mais de qualifier surtout leur porte. On constate que Paul Celan ne se
contente pas de souligner des passages qui font problme ses yeux, en incitant le
cas chant le traducteur chercher une autre solution ; il donne des consignes de
correction trs prcises, adoptes telles quelles par J.-P. Wilhelm. En dehors des
amliorations de dtail qui augmentent la prcision du texte traduit, en laccordant
notamment la potique de lcrivain,
1
on est frapp par des suggestions qui
dpassent les limites dune simple traduction et sapprochent en ralit dune
recration du texte en langue franaise.
La traduction du titre propos par Paul Celan scarte ainsi sensiblement de
loriginal. En effet, dans le texte allemand, les deux adjectifs sont clairement dans
un rapport hypotactique, nchtlich portant sur geschrzt. Le titre franais retenu
tabli au contraire une relation de parataxe : les lvres sont retrousses et de nuit.
Les deux adjectifs se situent ainsi sur le mme plan par rapport au substantif
(sous-entendu). Une critique normative de la traduction parlerait ici dun faux-
sens. La solution propose par J.-P. Wilhelm est plus juste sur le plan linguistique
que celle impose par Celan.
En outre, le rajout de majuscules dans le vers 17, opration qui accentue les
deux substantifs par rapport aux autres, tablit une hirarchie qui nexiste pas dans
la version originale o tous les noms apparaissent naturellement avec majuscules,
sans diffrences entre eux. On peut observer que les interventions de Celan
augmentent galement le nombre de retours la ligne, ce qui contribue une
disposition plus are du pome en traduction. Enfin, dans le vers 18, il a
transform la traduction, philologiquement correcte, propose par Wilhelm ( Ils
acquittent la faute qui anima leur origine ) en une formule franaise qui frappe
surtout par ses qualits potiques : Les voici, porteurs de la faute / qui anima
leur dpart ; / ils sen acquittent / en faveur dun mot.
En somme, loin de se limiter des corrections au sens propre, Celan apporte
des qualits au texte que mme une trs bonne traduction naurait pu obtenir. Le
pote a en partie recr son pome dans une autre langue. Il sest ainsi rappropri
un texte qui, traduit par un autre, lui aurait par dfinition chapp. La drive du

1
Voir notamment les corrections qui portent sur les prpositions (v. 7, 12, 14/15). Il faut particu-
lirement signaler la correction du vers 13 qui met en relief le verbe stehen ( tre l , mais
aussi tenir dbout , voire rsister ). Cette opration confirme la place importante de ce
verbe dans la posie de PC. Cf. H.-M Speier, Stehen chez Celan , Po&sie, n 69, 1994,
pp. 102-112.



139
sens dans la traduction, exprience douloureuse de tout pote, a produit une sorte
du surinvestissement de la part Paul Celan.
Les traductions de Denise Naville : un interventionnisme forcen de Celan
Outre le procd de recration-potisation que lon peut observer travers les
interventions de Paul Celan, cest surtout la volont mme dintervenir qui doit
tre souligne. Maintes corrections ne relvent pas dun problme de fond, mais
trahissent seulement une certaine incapacit du pote abandonner son texte aux
altrations invitables de la traduction. Cet aspect de la position de Celan face la
traduction franaise de ses uvres ressort encore davantage dun autre dossier,
celui qui regroupe les traductions de Denise Naville.
Bien que Denise Naville ait envoy ds le 24 avril 1955 une premire liasse de
traductions Paul Celan, les corrections ont t apportes sur la base dun
deuxime envoi, reu dix annes plus tard. Jai dj signal que le lien entre la
premire liasse date de 1955 et la publication des traductions en 1965 [1965.1]
ne parat pas vident. Quand Genevive Serreau, secrtaire de rdaction des
Lettres nouvelles, diriges par Maurice Nadeau, demande en 1965 Celan des
textes pour un numro spcial sur la littrature allemande aujourdhui , il nest
point question de Denise Naville comme traductrice. Au contraire, on suggre
dabord Celan de fournir des pomes dj traduits ou quil traduirait lui-mme.
1

Paul Celan rpond quelques jours aprs :
Je vous remercie de votre lettre du 26 mars minvitant vous envoyer, pour
le numro spcial de littrature allemande que prparent Les Lettres
Nouvelles, des pomes indits traduits en franais, ou des pomes indits que
je traduirais moi-mme pour la circonstance.
Malheureusement, je ne possde pas de pomes indits traduits en franais et,
malheureusement aussi, je ne sais pas me traduire, moi-mme en franais. Si
vous voyez la possibilit de faire traduire quelques pomes dj publis, je
vous serais reconnaissant de me les soumettre, afin que je puisse vous donner
mon accord.
2

Paul Celan lui-mme ntablit donc aucun lien entre la proposition quon lui
soumet en 1965 et ses premiers contacts avec Les Lettres Nouvelles, dix annes
auparavant, quand Denise Naville lui avait envoy un premier dossier. Dans cette
lettre, lcrivain affirme galement ne pas savoir se traduire en franais, dclara-
tion que contredit la ralit de son travail sur les textes, comme on la vu plus
haut. Ce nest pas quil ne peut pas se traduire, mais quil ne doit pas apparatre
comme son propre traducteur en franais.

1
G. Serreau (Lettres Nouvelles), Lettre PC, 26 mars 1965, DLA D.90.1.2346.
2
PC, Lettre G. Serreau, 29 mars 1965 (copie), DLA D.90.1.992, soulign par DW.



140
Ce nest que par la suite que le nom de Denise Naville est mentionn dans la
correspondance entre Celan et Les Lettres nouvelles, mais toujours sans quon
voque jamais le projet de 1955. Si Celan ne se souvient plus des premires
traductions faites par Denise Naville, la traductrice nest pas pour autant une
inconnue pour lui. En ralit, le contact avec elle navait pas vraiment t inter-
rompu, comme lattestent plusieurs documents.
1
Or Celan ne revient pas sur ce
pass. Dans sa lettre suivante, il indique simplement une liste

de nouveaux
pomes extraits de ses recueils rcents, Sprachgitter (1959) et Die Niemandsrose
(1963),
2
parmi lesquels la traductrice pourrait choisir.
Le 3 avril 1965, Paul Celan crit la revue :
Je me rjouis du choix de Madame Naville comme traductrice. Madame
Naville [] compte parmi les personnes, non point nombreuses, qui
connaissent les difficults de tout pome allemand de trouver un quivalent
en franais. Bien entendu, je me tiens entirement sa disposition.
3

La tournure verbale se tenir la disposition de attire ici lattention, car loin
davoir simplement t disponible pour aider sa traductrice, Celan se sera de
nouveau rappropri la traduction en y intervenant de manire massive.
Le lien avec le dossier envoy en 1955 ne stablit finalement quau moment
o la traductrice, reculant probablement devant la difficult des textes proposs
par le pote, prfre recourir ses anciennes traductions. Car le dossier quelle
tablit reprend visiblement celui de 1955, en amendant lgrement ses premires
versions des pomes. Parmi les sept pomes envoys,
4
jai slectionn Spt und
tief [GW I, 35] pour illustrer la nature et la porte de lintervention de Celan.


1
La lettre de Denise (et Pierre) Naville PC, date du 8 fvrier 1962, atteste de cette relation
entre-tenue (DLA D.90.1.2013). En outre, Denise Naville a tabli en 1964 une traduction du
discours Der Meridian destine la revue Mercure de France. Voir infra, chap. VI.
2
La liste comporte les pomes Stimmen , Entwurf einer Landschaft , Bahndm-
me, Wegrnder, dpltze, Schutt (SG) ainsi que Sibirisch , Die Silbe Schmerz , Und
mit dem Buch aus Tarussa (NR).
3
PC, Lettre G. Serreau, 3 avril 1965 (copie), DLA D.90.1.992.
4
Nachtstrahl [GW I, 31], Lob der Ferne [GW I, 33], Spt und tief [GW I, 35],
Corona [GW I, 37], Vom Blau [GW I, 48], Wer wie du [GW I, 49], So
schlafe [GW I, 58], Argumentum e silentio [GW I, 138], ce dernier, tant extrait du recueil
VS, na pas t publi dans le dossier de la revue, intitul Mohn und Gedchtnis [1965.1].



141
TRANSCRIPTION : interventions de Celan sur la traduction de Spt und tief par
Denise Naville
1


SPT UND TIEF
[TARDIF ET PROFOND] <TARD, PROFONDMENT>

1 Boshaft wie goldene Rede beginnt diese Nacht.
La nuit et (sic !) haineuse ainsi que paroles dor.
[Nuit malfique ainsi que parole dor.]
<Mchante comme parole dor dbute cette nuit.>
2 Wir essen die pfel der Stummen.
Nous mordons le fruit des [tres] muets.
3 Wir tuen ein Werk, das man gern seinem Stern berlt ;
Nous [faisons] <accomplissons> [ce dont] <qu>on [charge] <remet volontiers > son
toile ;
4 wir stehen im Herbst unsrer Linden als sinnendes Fahnenrot,
dans lautomne de[s] <nos> [platanes] <tilleuls> nous <nous [sommes] <tenons,>
[la] pourpre [pensive] <songeuse> de[s] drapeau[x],
5 als brennende Gste vom Sden.
[les] htes ardents <arrivs> d[u] <un> [M]<m>idi.
6 Wir schwren bei Christus dem Neuen, den Staub zu vermhlen dem Staube,
Nous jurons au nom du Christ <le> [n]<N>ouveau de marier [la cendre la cendre]
<poussire et poussire>,
7 die Vgel dem wandernden Schuh,
<de marier> loiseau au soulier [qui sengage] <engag> sur [la] <les> route<s>,
8 unser Herz einer Stiege im Wasser.
[le] <nos> cur<s> aux [gradins] <marches> [dans] <sous> leau.
9 Wir schwren der Welt die heiligen Schwre des Sandes,
Nous prtons au monde <les> serments sacrs des sables,
10 Wir schwren sie gern,
nous les prtons [bien volontiers] <, certes>,
11 wir schwren sie laut von den Dchern des traumlosen Schlafes
nous le clamons du haut du sommeil sans rve

1
Le texte en italiques donne de nouveau le texte original ; le texte en gras reprsente ltat du
deuxime dactylogramme, dat sans doute davril 1965, sur lequel les corrections ont t
apportes ; les caractres romains indiquent, l o elles existent, les variantes du premier envoi
davril 1955. La traductrice a retenu toutes les suggestions de Celan, qui sont marques soit par
[] pour les suppressions, soit par <> pour les rajouts. Jai de nouveau collationn des suggestions
communiques par dautres voies, en comparant le dactylogramme 2 avec la version publie
[1965.1]. Pour la gense de ses traductions, le journal intime de PC atteste des changes directs
et tlphoniques pendant lesquels le pote a communiqu dautres corrections sa traductrice.
Ainsi, la date du 31 mai 1965, un rendez-vous avec D. Naville est marqu ; la date du 2 juin
1965, PC a not une conversation au tlphone en prcisant quil a dict la traductrice des
modifications. Informations transmises par E. Celan et B. Badiou.



142
12 und schwenken das Weihaar der Zeit
[en brandissant ltoupe du temps] <et agitons le temps, blanche chevelure>
13 Sie rufen: Ihr lstert!
Il scrient: [o]<O>utrage !
14 Wir wissen es lngst.
Nous le savons fort bien.
15 Wir wissen es lngst, doch was tuts ?
Nous le savons fort bien, mais quimporte ?
16 Ihr mahlt in den Mhlen des Todes
1
das weie Mehl der Verheiung,
Dans les moulins mort vous moulez le grain de lAnnonce,
Dans les moulins de <la> mort<,> vous broyez le grain de la promesse.
17 ihr setzet es vor unsern Brdern und Schwestern
[destin] <et loffrez> nos frres, nos surs
18 Wir schwenken das Weihaar der Zeit.
[Nous brandissons ltoupe du temps.] <Nous agitons le temps, blanche chevelure.>
19 Ihr mahnt uns : Ihr lstert!
Vous dites : [quel] [o]<O>utrage !
20 Wir wissen es wohl,
Nous le savons fort bien,
[Nous le savons fort bien] <Mais oui> que vienne la faute [qui accable] <sur nous>.
21 es komme die Schuld ber uns.
Que vienne le mal qui accable.

22 Es komme die Schuld ber uns aller warnenden Zeichen,
Que le mal nous accable des signes de lavertissement,
Que <vienne sur nous> la faute [nous accable de signes de lavertissement] <de ce
qui fait signe et met en garde>,
23 es komme das gurgelnde Meer,
que vienne la mer gargouilleuse,
24 der geharnischte Windsto der Umkehr.
la furieuse bourrasque du retour,
[la bourrasque cuirasse du retour] <le retour, rafale barde de fer>,
25 der mitternchtige Tag
la journe <faite> de minuit<s>
26 es komme, was niemals noch war !
quadvienne ce quon a jamais vu !
quadvienne ce qui jamais ne fut !
27 Es komme ein Mensch aus dem Grabe.
Qu[]<e vienne> un homme sort[e]<i> du tombeau.


1
Il sagit ici de la fameuse expression incrimine par Claire Goll et Hans Egon Holthusen ; voir
supra, chap. prcdent.



143
On constate dabord que le nombre de corrections apportes cette version
dpasse encore celui de la traduction de Nchtlich geschrzt propose par J.-P.
Wilhelm et analyse plus haut. Pourtant, la publication dans Les Lettres nouvelles
comportait, la diffrence de celle des Cahiers du Sud, le texte allemand en
regard, ce qui aurait pu rassurer le pote, et linciter laisser plus de libert sa
traductrice. Mais visiblement il est de nouveau port vers une appropriation du
texte franais par le biais dune intervention importante.
Une parent frappante entre les deux projets, celui de J.-P. Wilhelm et celui de
D. Naville, spars pourtant par plus de dix ans dintervalle, rside dans la
transformation du titre voulue par Celan. Si chez Wilhelm, le pote a remplac
lhypotaxe par une parataxe, cette fois-ci il applique le mme procd en sens
inverse. En effet, Spt und tief prsente le cas dune coordination sans
quivoque entre deux adjectifs, ce que la traductrice a rendu prcisment et
correctement par Tardif et profond . Celan introduit au contraire une diffrence
entre les deux attributs en proposant Tard, profondment : profondment
est en loccurrence subordonn tard , au sens de profondment tard . Le
rapport logique entre les deux lments se trouve de nouveau invers, sans
pouvoir sexpliquer directement par la lettre de loriginal. Plus cohrente apparat
la transformation, dans le vers 4, d tre en se tenir pour rendre le verbe
allemand stehen, procd que Celan avait galement employ pour la traduction
de J.-P. Wilhelm.
Mais ce qui semble de nouveau le plus remarquable, cest le caractre global
de lintervention de Celan. Celui-ci aurait trs bien pu respecter le travail de la
traduction comme celui dun autre, en se limitant indiquer par exemple le faux-
sens au vers 4 o D. Naville avait mis platanes au lieu de tilleuls . Mais
contrairement ce quil avait affirm dans sa lettre Genevive Serreau, le pote
sait trs bien se traduire lui-mme en franais. Autrement dit, il ne peut pas sabs-
tenir de raliser dans le contrle de la traduction toutes les potentialits que sa
connaissance approfondie de la langue franaise lui rend accessibles. Dans le cas
de la publication dans Les Lettres Nouvelles, Celan a non seulement rdig lui-
mme la notice biographique
1
, mais est galement le vritable traducteur de ses
pomes.
On peut noter que le contexte de laffaire Goll est encore trs prsent cette
poque. Ainsi Paul Celan avait-il demand dans une lettre la revue quon signale

1
Voir le texte de la notice qui comporte la graphie, fausse mais propre PC, du nom de
Mandelstam avec deux m en finale : Paul Celan, qui vit Paris, a obtenu le Prix Georg
Bchner en 1960 pour son uvre potique. Il a traduit en allemand Rimbaud, Valry, Block,
Mandelstamm, Essnine [1966.1]. Cf. PC, Lettre G. Serreau, 5 novembre 1965 (copie), DLA
D.90.1.992.



144
dans la publication que les trois premiers pomes du dossier avaient dj t
publis en 1948 dans Der Sand aus den Urnen.
1
Par cette note, le pote veut sans
doute souligner lantriorit des textes par rapport sa rencontre avec Yvan Goll
et a fortiori limpossibilit davoir t inspir par lui. En outre, soucieux de la
composition de ses publications, il avait demand rtablir lordre des pomes tel
quils figurent dans le recueil original. Denise Naville avait en fait invers So
schlafe et Vom Blau .
1966 : changement de cap ?
Le milieu des annes 1960 marque un tournant important du comportement de
Celan vis--vis de ses traducteurs franais. Si dans un premier temps, on pouvait
avoir limpression quil voulait vritablement prendre la place du traducteur en se
cachant juste derrire un autre nom, il accorde dsormais une trs grande libert
ceux qui lont traduit. Il faut dire que cette nouvelle attitude concerne surtout les
traducteurs de la revue LEphmre, avec lesquels il a dvelopp des rapports
amicaux particuliers. Le rapport thique de pote pote occupe ici un rle plus
important que le contrle philologique du rsultat des traductions.
Mais la nouvelle attitude de Celan apparat dj dans un autre projet, antrieur
aux publications dans LEphmre. Jean-Claude Schneider, qui en 1966 a traduit
un choix de pomes de Celan pour La Nouvelle Revue Franaise [1966.4], rap-
porte ainsi que lauteur ne serait pas intervenu dans son travail de traducteur
comme il lavait fait ailleurs.
2
Au contraire, il laurait incit prendre encore plus
de liberts avec ses pomes allemands. En outre, il na ni rvis ni corrig les
traductions quil avait reues pour relecture, alors quelles comportaient des fautes
apparentes.
En effet, aprs la publication de ses traductions, Jean-Claude Schneider sest
lui-mme rendu compte dun faux accord dans la deuxime strophe du pome In
Gestalt eines Ebers [GW I, 98], traduit sous le titre Sous la semblance dun
sanglier [1966.4, p. 1007] : la relative de la ligne 10 ( das dein Fu ) se rap-
porte au substantif Herz et non pas Nu comme dans la traduction propose par
J.-Cl. Schneider. Si ce genre de fautes naltre pas fondamentalement la version
franaise du pome, Paul Celan aurait pourtant pu (d ?) les dtecter lors dune
relecture.
Une autre observation confirme la nouvelle attitude, que lon pourrait appeler
passive, de Paul Celan vis--vis de la traduction de ses pomes. En effet, J.-Cl.
Schneider a retraduit lun des pomes publis dans les Cahiers du Sud [1956.2],
dans la traduction de Jean-Pierre Wilhelm. Il sagit du pome ddi Ren Char

1
Voir ibid.
2
Jean-Claude Schneider, Entretien avec DW, Antony, 9 novembre 2001.



145
et intitul Argumentum e silentio [GW I, 138]. Dans la prsentation qui suit,
jai confront la premire version de Jean-Pierre Wilhelm, rvise et amende
ultrieurement par Paul Celan (colonne de gauche), la traduction publie par
JeanClaude Schneider (colonne de droite) sans avoir t corrige par le pote.

CONFRONTATION : deux traductions de Argumentum e silentio

ARGUMENTUM E SILENTIO
Pour Ren Char

ARGUMENTUM E SILENTIO
Ren Char

1 Rive la chane
2 entre lor et loubli :
3 la nuit.
4 Tous les deux lempoignrent.
5 Elle laissa faire tous les deux.
6 Dpose maintenant,
7 dpose toi aussi ce qui veut,
8 poindre ct des jours :
9 la parole survole dastres,
10 inonde docan.
11 chacun sa parole,
12 la parole qui en lui chantait
13 quand la meute sournoisement lassaillit.
14 chacun sa parole qui en lui chantait
15 et qui se glaa.
16 Pour la nuit la parole,
17 survole dastres, inonde docan,
18 pour elle, la parole tacite
19 dont le sang se figea quand la dent venin
20 transpera les syllabes.
21 Pour elle la parole tacite.
22 la fin elle tmoignera
23 contre les autres qui, aguichs
24 par loreille du bourreau,
25 graviront lanne et les ans ;
26 la fin, quand les chanes rsonnent,
27 elle tmoignera de la nuit qui gt l,
28 entre lor et loubli,
29 leur sur depuis toujours
30 Dis-moi,
31 do pourrait natre
32 la parole sinon delle qui,
33 dans le bassin fluvial de ses larmes,
34 montre aux soleils immergs les semailles
35 maintes et maintes fois ?


Tenue la chane
entre or et oubli :
la nuit.
Lun et lautre delle sempara.
lun et lautre elle consentit.
Dpose,
dpose toi aussi ce qui en plus
des jours dsire poindre:
la parole survole dastres,
baigne docan.
chacun la parole.
chacun la parole qui chante pour lui,
quand la meute lassaillit par derrire
chacun la parole qui chanta pour lui, se figea.
elle, la nuit,
la parole survole dastres, baigne docan,
elle la parole tue
dont le sang ne coagula pas, quand le croc venin
transpera les syllabes.
elle, la parole tue.
Contre les autres qui bientt,
ayant forniqu avec loreille des quarrisseurs,
graviront aussi le temps et les ges,
cela tmoigne la fin,
la fin, quand seules rsonnent les chanes,
cela tmoigne delle, qui repose l
entre or et oubli,
depuis toujours leur sur
Car o
poindrait le jour, dis-le, sinon chez elle
qui, dans le bassin drain par ses larmes,
aux soleils plongeants montre la semence
encore et toujours ?

Envoi J.-P. Wilhelm [DLA 90.1.2550] Trad. J.-Cl. Schneider [1966.4]



146
On peut constater que, malgr toutes les diffrences de dtail quil serait bien
videmment possible de relever, les deux versions sont assez proches lune de
lautre. Si cela peut tonner, cest que Celan a beaucoup corrig la version de
gauche, alors que la version de droite a t publie telle quelle sans que le pote
ne soit intervenu. Il est alors possible de se prter une dmonstration qui peut
paratre irrelle, mais qui prsente lavantage de visualiser tout le travail que Paul
Celan na pas effectu sur la traduction de J.-Cl. Schneider. Jai de nouveau
transcrit les ajouts et suppressions que Celan a effectus sur la traduction de Jean-
Pierre Wilhelm jusqu la publication de celle-ci [1956.3]. Le procd est le
mme que celui adopt plus haut. Mais les passages en gras marquent cette fois-ci
les endroits qui dans la version de J.-Cl. Schneider sont identiques ou similaires,
et o Celan aurait thoriquement d intervenir sil avait gard la mme attitude
que celle quil avait adopte face au travail de J.-P. Wilhelm.
SIMULATION : les interventions relles et possibles de Celan sur la traduction de
Argumentum e silentio

1 Rive la chane
2 entre l[o]<O>r et l[o]<O>ubli :
3 la [n]<N>uit.
4 [Tous les deux lempoignrent.] <Empoigne par lun et par lautre,>
5 [Elle laissa faire tous les deux.] <soumise.>
6 [Dp]<P>ose<, toi aussi> [maintenant],
7 [Dp]<P>ose <prs delle> [toi aussi] </> ce qui [veut,] <songe poindre>
8 [poindre ct des] <quand poindront les> jours :
9 la [p]<P>arole </> survole dastres,
10 inonde docan.
11 chacun sa parole,
12 [la parole] <celle> qui [en] <pour> lui [chantait] <se fit chant>
13 quand la meute [sournoisement lassaillit.] <lattaqua, sournoise,>
14 []<> chacun [s]<l>a parole </> qui <avant dtre glace > [en lui chantait]
15 [et qui se glaa.] <fut chant.>
16 [Pour] <Mais > la [n]<N>uit la [p]<P>arole,
17 survole dastres, </> inonde docan,
18 [pour] <> elle, la [p]<P>arole [tacite] </ fruit de silence>
19 [et] dont le sang </>[se figea quand la dent de venin] <survcut aux syllabes>
20 transper[a]<ces par la dent de venin>.
21 [Pour] <> elle la parole [tacite] <de silence>.
22 [ la fin elle tmoignera] <Pour porter enfin tmoignage>
23 contre les autres qui, aguichs
24 par loreille [du bourreau] <de lcorcheur>,
25 gravi[ront]<ssent> [lanne] <le temps> et les [ans]<ges>;



147
26 <pour tmoigner> la fin, </> quand <seules> les chanes rsonnent,
27 [elle tmoignera] de la [n]<N>uit qui gt l,
28 entre l[o]<O>r et l[o]<O>ubli,
29 leur sur [depuis toujours ] <de tous temps.>
30 <Car o,> [D]<d>is-moi, <poindrait>
31 [do pourrait natre]
32 [la parole] <une aube> sinon <prs> delle </> qui[,]
33 dans le [bassin fluvial] <lit> de [ses] <sa> larme[s,]
34 montre aux soleils <qui> immerg[s]<ent> </> les semailles </>
35 [maintes et maintes fois] encore et toujours ?

On peut prsent faire le relev des passages quasi parallles dans les deux
versions soumises au pote mais corriges uniquement dans le premier cas. Les
interventions possibles chez J.-Cl. Schneider auraient pu tre nombreuses et
varies : introduction frquente de la majuscule (v. 2, 3, 9, 16, 18, 28) ; transfor-
mation de dposer en poser (v. 6 et 7) ; remplacement dune prposition
sans aspect temporel par une relative temporelle (v. 8) ; substitution de chanter
par les expressions plus potiques se faire ou tre chant (v. 12, 14-15) ;
utilisation d attaquer au lieu d assaillir (v. 13) ; vocation littrale du
silence la place de ladjectif tacite ou du participe parfait de taire (v.
18 et 21) ; emploi du prsent au lieu du futur (v. 25) ; de tous temps au lieu de
depuis toujours (v. 29) ; lit au lieu de bassin (v. 33) ; le singulier au
lieu du pluriel (ibid.). Autant dlments qui dmontrent lincohrence de la
dmarche de Celan et, par consquent, son changement dattitude intervenu en
1966.
Il est difficile dapprcier sa juste porte la nouvelle position du pote.
Probablement voulait-il par l inciter son traducteur aller lui-mme dans le sens
dune vritable recomposition du pome, porte par un souffle potique propre
la traduction. Cette qualit quil a trouve chez Andr du Bouchet, peut-tre la
voyait-il aussi chez Jean-Claude Schneider. Il est intressant cet gard de con-
fronter la traduction de Bretonischer Strand [GW I, 99] par J.-Cl. Schneider
avec un mot--mot que Paul Celan avait tabli pour sa femme.
25



25
Traduction qui date de 1954, cite daprs PCGCL, t. I, p. 62. Si PC a toujours refus de
sauto-traduire, il a nanmoins produit un grand nombre de traductions afin dexpliquer ses
pomes sa femme. Le statut de ces traductions est pourtant prcaire, car il sagit souvent dune
simple aide la comprhension plutt que dune vritable version franaise.



148
CONFRONTATION : une auto-traduction et une traduction de Bretonischer
Strand
Est runi ce que nous vmes, Venue prendre cong de toi et de moi,
pour nous dire adieu, toi et moi : voici rassemble la moisson du regard :
la mer qui nous jeta les nuits sur terre, la mer, qui nous jeta des nuits sur nos terres;
le sable, qui les parcourut nos cts, le sable, qui les traversa nos cts,
la bruyre rouge-rouille l-haut, le rouge rouill des bruyres, l-bas
dans laquelle le monde nous advint. o le monde, pour nous, advint.
[Traduction PC, 1954] [Trad. Schneider, 1966.4]
26


Cette confrontation autorise deux types de remarques. Premirement, on peut
trouver ici une confirmation de la thse dun changement dattitude de Celan face
ses traducteurs. Car les divergences entre les deux traductions suggrent que le
pote aurait trs bien pu intervenir sur la version reproduite dans la colonne de
droite, et qui prend une assez grande libert par rapport la lettre du pome. Mais
on peut aussi constater que J.-Cl. Schneider a russi imprgner sa traduction
dune certaine cohrence de rythme et de style, surtout dans les deux premiers
vers. Ce sont probablement ces qualits videntes de la traduction qui ont
convaincu Celan quil valait mieux laisser une plus grande libert son
traducteur.
partir de 1966, lattitude de Celan face la traduction en franais de ses
pomes nest donc plus la mme. La relation son interlocuteur sest en loccur-
rence transforme dun rapport de pote traducteur en un rapport de pote
pote. Ce nest pas quil ne contribuera plus la traduction franaise de ses
uvres, mais ses interventions se feront plus discrtes, les potes qui le traduisent
rclamant, outre son aide qui leur semble indispensable, aussi la libert qui leur
est ncessaire pour raliser leur criture potique tout en servant le pome dun
autre. Lanalyse de la collaboration de Paul Celan avec les potes de la revue
LEphmre confirmera les observations faites partir du cas de Jean-Claude
Schneider. Le fait que la rupture de Paul Celan avec ce traducteur-pote a t
provoque par un diffrend dordre thique appuie en outre la thse dun passage
de lauto-traduction dguise la recherche dun rapport de pleine confiance avec
un pote de lautre langue.

26
Texte original : Versammelt ist, was wir sahen, / zum Abschied von dir und von mir, / das
Meer, das uns Nchte an Land warf, / der Sand, der [sic !] sie mit uns durchflogen, / das rostrote
Heidekraut droben, / darin die Welt uns geschah , GW I, 99.



149
CHAPITRE VI
Le long chemin vers un premier recueil
de traductions franaises






Les commentateurs de laccueil de Paul Celan en France ont souvent insist sur
le retard pris par ldition franaise de son uvre.
1
Il est vrai que longtemps les
discussions sur lcrivain se sont faites sur une base textuelle extrmement mince.
Jusquen 1971, aucune anthologie de ses pomes ntait disponible en volume.
Pour voir paratre le premier recueil intgral traduit en franais, il fallut attendre
1979. Ce nest qu la fin des annes 1980 quune certaine rgularit sinstalle
dans ldition franaise de luvre de Celan. Cette faible prsence ditoriale,
longtemps limite aux seules publications en revue, contraste singulirement avec
la place importante quoccupe luvre de Paul Celan dans la littrature allemande,
o, ds le dbut des annes 1960, il est considr comme un classique.
2

Ce trait a frapp galement les contemporains franais du pote. En 1959,
Henri Michaux sest tonn : mais pourquoi est-il si incroyablement difficile de
trouver des traductions de vos pomes ? , demanda-t-il dans une lettre Celan.
3

Or rien ne serait plus faux que dinfrer de cette sous-reprsentation sur le plan
des publications quil y avait un manque dintrt pour son uvre en France.
Cette ide, qui pouse le mythe du pote maudit, a dj t invalide par les
analyses des chapitres prcdents. De fait, lhistoire de la rception franaise de
Celan dmontre que si retard il y a, celui-ci nest pas uniquement imputable au
systme daccueil, mais rsulte en grande partie de lattitude peu constructive du
pote vis--vis de la diffusion de son uvre en traduction franaise.
Il sagit prsent de complter ce tableau en retraant lhistoire du premier
livre qui a fait connatre Celan en France : la premire anthologie de traductions
franaises de ses uvres. La ralisation de celle-ci a t longue et difficile. Si les

1
Encore rcemment, Theo Buck, Celan und Frankreich, Aix-la-Chapelle, Rimbaud, 2003, p. 48, a
repris ce lieu commun.
2
Voir supra, introduction.
3
Henri Michaux, Lettre PC, 11 fvrier 1959, cite daprs FREN, p. 518.



150
revues littraires et de posie ont t les premires sapercevoir des difficults
lies ldition de Paul Celan, les maisons ddition, telles que les Editions du
Seuil, les Editions Gallimard et le Mercure de France, ont galement fait
lexprience de lintransigeance et des refus du pote. Propose pour la premire
fois par les Editions du Seuil au dbut des annes 1960, la publication dun
premier recueil mettra en effet prs de dix ans avant de se raliser en 1971 au
Mercure de France.
Il est vident que ldition dun recueil reprsente un tournant important pour
la visibilit dun pote dans le paysage littraire. Mme si certaines publications
en revue peuvent connatre une large diffusion et entamer la conscration dun
crivain, la production dun objet-livre est une dmarche indispensable pour
asseoir la lgitimit dune criture, dautant plus si elle sinscrit dans le
programme dun diteur ou dune collection de prestige. Cest en amont de
ldition dun tel premier recueil que Paul Celan a sans doute le plus frein la
diffusion de son uvre en France, ayant retard le passage naturel du stade de
pote traduit en revue celui dun crivain tranger quon estime digne de
signer un livre entier.
On peut ici rappeler les trois raisons qui sont lorigine de son attitude
rserve : premirement, une mfiance de plus un plus grande vis--vis de la pos-
sibilit mme dune traduction franaise de sa posie ; deuximement, une
exigence potique et humaine exacerbe qui se traduit notamment par lespoir
dune affinit lective entre sa posie et un traducteur venir ; troisimement, un
rapport conflictuel la rception de son uvre, d en grande partie aux accusa-
tions de plagiat lances par Claire Goll.
On verra en outre que les vicissitudes du monde littraire franais, les
questions de droit et lvolution du paysage ditorial, ont galement jou un rle
dans le retard pris par le projet du premier recueil. La situation de concurrence
entre les diffrents diteurs franais qui ont convoit Celan a aggrav les
difficults rencontres auparavant lors des publications en revue. Lthos du refus
de Celan confront aux alas et contraintes du march de ldition cre une
situation dune complexit inoue. Les impratifs conomiques de ldition et les
exigences potiques et thiques de lcrivain nont pas toujours fait bon mnage.
Linitiative des Editions du Seuil
Au sujet de la gense du premier recueil de traductions franaises de Paul
Celan, on peut parler dune certaine complmentarit entre les voies interne et
externe de la rception. En effet, le premier projet ddition est lanc vers 1961-62
par les ditions du Seuil, au moment mme o Celan est lapoge de sa notori-
t en Allemagne, aprs sa conscration par le prix Georg-Bchner. Linfluence
du monde littraire allemand parat ici vidente. Dautre part, on peut constater



151
que son nom tait connu chez lditeur bien avant cette date, grce aux contacts
directs du pote avec le monde littraire franais.
Ds 1954, Paul Celan connaissait lcrivain Jean Cayrol
1
, un proche des
Editions du Seuil, dont il a traduit LEspace dune nuit
2
, ainsi que le commentaire
du film Nuit et brouillard dAlain Resnais
3
. En mai 1958, Paul Celan participa
aussi une rception organise par Paul Flamand, directeur littraire du Seuil, o
il a probablement nou des contacts avec lquipe de diteur.
4
Ren Wintzen,
rdacteur charg du domaine littraire auprs de Documents revue de questions
allemandes, rapporte pour sa part quil a essay ds 1957 dintresser les
responsables de la Rue Jacob une traduction des pomes de Paul Celan
5
.
Malgr ces relations personnelles, il a pourtant fallu attendre la conscration
dfinitive de Paul Celan par lattribution du prix Bchner en 1960 pour quun
projet ddition soit lanc. La caution par le monde des Lettres en Allemagne,
semble avoir t une condition ncessaire la ralisation dun premier recueil.
6
La
trs grande importance quon accorde en France aux prix littraires a probable-
ment fait du prix Georg-Bchner sorte dquivalent du prix Goncourt en Alle-
magne, la diffrence quil nest pas dcern pour un ouvrage prcis mais pour
luvre dune vie lun des premiers critres de slection.
Lascension rapide des Editions du Seuil au statut de deuxime maison
littraire derrire Gallimard est en grande partie due leur succs dans le domaine
des traductions, secteur quelles ont intensment dvelopp partir de 1960.
Jusquau milieu des annes 1970, la langue allemande tait la langue prdomi-
nante des traductions qui se publiaient au Seuil. Cette maison ddition joua ainsi
un rle majeur dans lintroduction de la nouvelle littrature allemande dans la
France de laprs-guerre.
7
Aprs les premiers succs de librairie rencontrs avec

1
Dans sa chronologie, Bertrand Badiou indique une premire rencontre la date du 19 juin 1954
(cf. PCGCL, t. II, chronologie). Jean Cayrol tait aussi impliqu dans lorganisation des ren-
contres franco-allemandes dcrivains, inities par Ren Wintzen, et auxquelles PC a particip
en 1956 et 1958.
2
Jean Cayrol, Im Bereich einer Nacht, Walter-Verlag, Freiburg-en-BrisgauOlten, 1961.
3
GW IV, 76-99.
4
La rception a t organise dans le cadre de la rencontre franco-allemande des crivains, qui eut
lieu du 26 au 30 mai 1958 Poigny-la-Fort. Voir Ren Wintzen, Les rencontres franco-
allemandes dcrivains (1945-1984) , Allemagne daujourdhui, n 112, avril-juin 1990, pp. 93-
116.
5
Rn Wintzen, Entretien avec DW, Paris, 5 octobre 2001.
6
Parmi les raisons qui ont pouss les ditions du Seuil lancer ce projet figure probablement
aussi le fait que lditeur avait russi en 1959 dcrocher le prix Goncourt avec Le Dernier des
justes dAndr Schwarz-Bart. Lnorme succs de ce livre dun crivain juif parlant du gnocide
a-t-il encourag le Seuil faire traduire lauteur de la Fugue de la mort ?
7
Cf. Herv Serry, Constituer un catalogue littraire. La place des traductions dans lhistoire des
Editions du Seuil , Actes de la recherche en sciences sociales, n 144, septembre 2002,
pp. 70-79.



152
les crivains issus du Groupe 47 parmi lesquels Alfred Andersch, Heinrich Bll
et Gnter Grass , lditeur de la rue Jacob sapprtait publier le pote
allemand Paul Celan.
1

Une lettre du 4 juin 1962, signe par Monique Nathan, atteste pour la premire
fois de lexistence dun projet de traduction.
2
La collaboratrice du Seuil y voque
la possibilit de faire traduire soit lun des trois recueils que Celan avait publis
cette date soit une anthologie reprsentative de luvre. Or lpineuse question du
choix dun traducteur semble ds le dpart freiner linitiative prise par le Seuil.
Demble, elle apparat au cur des proccupations la fois de lditeur et de
lcrivain. Dautant plus que le Seuil manquait dexprience dans ce domaine. Car
sil tait un important diteur de la nouvelle gnration dcrivains allemands, la
posie allemande tait compltement absente de son programme. Ce qui est peut-
tre aussi lune des raisons de limportance que les conseillers de la maison
accorderont ldition de Paul Celan, considr comme lun des meilleurs potes
de langue allemande du moment.
Avant tout engagement dfinitif, les ditions du Seuil expriment ainsi le
souhait de considrer avec attention sil est possible de trouver, en France, des
traducteurs dune uvre rpute juste titre difficile , comme le dit Monique
Nathan dans une lettre la Deutsche Verlags-Anstalt, dtenteur des droits
dexploitation pour les deux premiers recueils du pote.
3
De son ct, Paul Celan
insiste auprs de ses diteurs allemands sur le fait que la question de la traduction
devrait tre rgle avant toute vente des droits ltranger
4
. Dune manire
gnrale, la recherche du bon traducteur a toujours t au cur des ngociations
entre lcrivain et ses diteurs, que ce soit dans le domaine franais, italien ou
anglais.
Paul Celan sest aussi directement entretenu avec la direction littraire des
Editions du Seuil propos des problmes que pourrait poser la traduction
franaise de ses uvres. Dans une lettre au S. Fischer-Verlag, lditeur de Celan
lpoque, Paul Flamand, rapporte ainsi que la question du choix du traducteur a

1
Aux yeux de lditeur, PC faisait probablement partie de ce groupe. PC avait particip en 1951
une rencontre de la Gruppe 47 , mais les relations entre le pote et cette institution littraire
furent trs tendues.
2
Monique Nathan (Ed. du Seuil), Lettre PC, 4 juin 1962, DLA D.90.1.2012.
3
Monique Nathan, Lettre la Deutsche Verlags-Anstalt, 22 juin 1962, Archives Editions du Seuil.
4
PC, Lettre Karl-Eberhard Felten (DVA), 21 juin 1962 (copie) : Comme dans le cas de
Mondadori, jai donn mon accord sous condition quon trouve, avant toute signature dun
contrat, une solution la question de la traduction, par exemple en faisant dabord publier des
morceaux choisis dans de revues ; texte original : ich habe, wie bei Mondadori, im Prinzip
eingewilligt, unter der Voraussetzung, dass, ehe es zu einer festen vertraglichen Bindung
kommt, die Frage der bersetzung gelst wird, in der Weise etwa, dass einzelne Stcke zunchst
in Zeitschriften zur Verffentlichung gelangen , DLA D.90.1.2859.



153
t longuement discute avec le pote qui avait prcis ses attentes en la matire.
Il rapporte ainsi : Paul Celan crit une posie qui non seulement posera des
difficults considrables mais qui demandera pour tre retransmise dtre pntre
avec une sympathie quoi lauteur tient essentiellement.
1

Dans un premier temps, les ditions du Seuil avaient propos la traduction au
pote suisse Philippe Jaccottet (n en 1925). Mais ce traducteur confirm de
Thomas Mann, Musil et Hlderlin avait d refuser faute de temps. Lditeur prend
alors la dcision denvoyer les livres de Paul Celan plusieurs personnes sus-
ceptibles de pouvoir assumer la tche. La dmarche reste pourtant sans succs, les
dsistements tant lgion. Voici le rapport fait au pote fin 1963 :
Pierre Emmanuel
2
tait prt travailler certains pomes avec un germaniste
mais non point la totalit du recueil tel quil sera tabli ; galement M.
[Andr] du Bouchet. Nous avons eu recours aux avis de M. [Andr] Neher
3

qui a pour votre uvre la plus grande admiration ; il suggrait de sadresser
au professeur Maurice Boucher, mais celui-ci a laiss sans rponse nos
premiers travaux dapproche.
4

Les potes sollicits se dclarent prts traduire un petit nombre de pomes
quils auront choisis eux-mmes dans luvre, ce qui est une attitude frquem-
ment rencontre chez ce groupe de traducteurs. Personne ne semble par contre
prt traduire un volume entier, dmarche qui appartient davantage aux
traducteurs universitaires quaux potes. De plus, Maurice Boucher, le seul uni-
versitaire contact, navait mme pas rpondu la demande du Seuil. Au bout
dune anne de recherches, la question ne semblait gure avance. Dailleurs
aucun contrat navait t sign.
On observe alors que Paul Celan commence se dsintresser du projet. Il se
dtourne des ditions du Seuil, en acceptant linvitation de la revue Mercure de
France y publier un choix des ses pomes. Yves Bonnefoy, collaborateur du

1
Paul Flamand (Seuil), Lettre Petru Dumitriu (Editions Fischer), 23 janvier 1963, Archives
Seuil. Cf. Paul Flamand, Lettre la DVA, 7 janvier 1963 : Nous nous tenons en contact troit
avec lauteur Paris. Comme vous le savez ses uvres posent des difficults majeures de
traduction et nous sommes en train de chercher la meilleure issue cette difficult , Archives
Seuil. Voir aussi Paul Flamand, Lettre Paul Celan, du 9 novembre 1964 : [nous pensions
que] votre dsir tait quon trouvt avant tout un traducteur qui aimt votre posie et avec lequel
vous pourriez communiquer assez profondment pour que cette traduction ne soit pas une
trahison , DLA D.90.1.1459.
2
Le pote et futur Acadmicien Pierre Emmanuel (1916-1984), dit par le Seuil, avait fait
connaissance avec PC la mme poque, sans doute loccasion de ce projet ddition. En
1968, il devait inviter PC donner une lecture publique dans le cadre des festivits de lanne
Baudelaire. PC ne semble pas avoir rpondu. Cf. P. Emmanuel, Lettre PC, 29 janvier 1968,
DLA D.90.1.1413.
3
Andr Neher (1914-1988), ce germaniste qui, aprs la Shoah, stait tourn vers les tudes
hbraques, tait lun des auteurs du Seuil, o il avait publi Mose et la vocation juive (1956) et
LExistence juive, Solitude et Affrontements (1962).
4
Lettre de Paul Flamand Paul Celan, 27 novembre 1963, DLA D.90.1.1459.



154
Mercure, avait pris cette initiative dune prsentation de luvre de Celan dans la
revue, comportant la traduction du texte en prose Der Meridian et dun choix de
pomes.
1
Fait surprenant, la revue russit obtenir la collaboration de Philippe
Jaccottet comme traducteur. Sollicit par les animateurs du Mercure de France, le
pote tait revenu sur son refus initial vis--vis du Seuil, en se disant prt
envisager la traduction pour le printemps 1964. Conscient des problmes que cette
volte-face pouvait soulever, Jaccottet subordonne nanmoins son acceptation dfi-
nitive laccord des ditions du Seuil
2
.
Mais la question de la traduction tait loin dtre rgle Rue Jacob. On avait
justement espr que Philippe Jaccottet allait relever le dfi de traduire Celan.
Dans le cas de la traduction franaise de Robert Musil notamment, le pote suisse
avait dj russi l o dautres traducteurs avaient renonc ou chou. Son
dsistement avait visiblement men lditeur dans une impasse. Mais Jaccottet
finit par accepter la proposition du Seuil de traduire une anthologie des pomes de
Paul Celan. Le 14 fvrier 1964, il envoie ainsi une lettre au pote pour prendre
contact avec lui et pour expliquer les raisons de son dsistement initial.
3

Le traducteur tant trouv, le projet des ditions du Seuil prend donc un nouvel
lan. Paul Celan et Philippe Jaccottet entrent en contact pour discuter ensemble de
la composition de lanthologie raliser. Malgr un premier rendez-vous manqu
Paris, le travail du traducteur avance. La publication dun premier recueil de
traductions franaises de Celan semble enfin possible. Le 24 juillet 1964, Philippe
Jaccottet envoie ses premires tentatives de traduction Paris. Sur le dactylo-
gramme il note : Il y a srement des fautes. Mais quelque chose commence-t-il
passer ? Encore une fois, ce sont des brouillons.
4

Malgr ces prcautions prises par Jaccottet, le projet connat un chec dfinitif
trois mois plus tard. En effet, le 15 octobre 1964, Paul Celan envoie son
traducteur cette lettre :

1
Dans une lettre du 16 mars 1963, Y. Bonnefoy a crit Paul Celan : Je serais bien heureux
quun ensemble, form de votre discours [Der Meridian], de quelques pomes, et dun essai sur
vous, puisse paratre dans le Mercure. mon sens, celui qui pourrait le mieux vous traduire,
cest Jaccottet. [Gatan] Picon pourrait le lui demander. Mais je noublie pas quil faut aussi
vous convaincre , cite daprs PCGCL, t. II, p. 181.
2
Blaise Gautier (Mercure de France), Lettre Paul Flamand (Seuil), 22 octobre 1963, Archives
Seuil.
3
Dans cette lettre, Ph. Jaccottet explique aussi quil a entendu parler pour la premire fois de PC
par Henri Thomas dont on a dj vu le rle de mdiateur (DLA D.90.1.1680).
4
Dossier joint la lettre du 24 juillet 1964, DLA D.90.1.1680. Sur trois feuilles, Ph. Jaccottet
prsente ces premires bauches de traduction ; il sagit de huit pomes ou fragments de
pomes extraits de MG et de VS : Tremble [Espenbaum, GW I, 19] ; En voyage [Auf Reisen,
GW I, 45] ; Pour la corne de brume [Ins Nebelhorn, GW I, 47] ; Mche [Strhne, GW I, 92] ;
Souvenir [Andenken, GW I, 121] ; Nous te voyons [Wir sehen dich, GW I, 133] ; Cnotaphe/
Kenotaph [GW I, 134].



155
Excusez-moi de ne pas avoir su rpondre votre lettre du 24 juillet laquelle
vous avez joint quelques traductions de mes pomes, que vous considriez
vous-mme comme des bauches et des brouillons.
Je vous avoue avoir t du, en apprenant que vous tiez pass Paris, sans
avoir trouv le temps de me rencontrer. Je viens dapprendre, par un tl-
phone de Mademoiselle Nathan, que vous passez bientt par Paris hlas, je
pars, au dbut de la semaine prochaine, en Allemagne, pour un temps indter-
min.
Jai confi au Seuil, qui me lavait propos, les soins dune dition franaise
de mes pomes, il y a trois ans. Vous me dites, cher Monsieur, et
Mademoiselle Nathan vient de me le rappeler, que vous tiez trs pris par vos
travaux. Dans ces circonstances, je crois quil est prfrable que nous y
renoncions tous les deux. []
P.S. Jean Starobinski me dit avoir lu, dans la Gazette de Lausanne
1
, dans le
cadre dune anthologie de la posie autrichienne, quelques traductions de mes
pomes, dues votre plume. Auriez-vous lobligeance de me faire envoyer
un exemplaire ?
2

Le mme jour, Paul Celan communique galement aux ditions du Seuil sa
dcision dabandonner la publication de ses pomes par leurs soins.
3
Malgr le
long pilogue de cette affaire, la rupture sera dfinitive ; aucun livre de Paul Celan
ne paratra aux ditions du Seuil jusquen 2001, date laquelle lune des collec-
tions de la maison, la Bibliothque du XXI
e
sicle , dirige par Maurice
Olender, commencera rassembler les uvres du pote, sous la direction de
Bertrand Badiou.
Raisons dun chec
Pourquoi ce refus ? Plusieurs types dexplication sont possibles pour com-
prendre le soudain retrait de Celan. Le pote exprime notamment son mcontente-
ment face la lenteur avec laquelle le projet voluait : au bout de trois annes
dattente, il ne trouverait devant lui que quelques pages de brouillon. Mais Celan

1
Sous le titre Potes autrichiens daujourdhui , Ph. Jaccottet y avait publi un dossier qui,
outre une traduction de Zwiegestalt [GW I, 94] de PC, contient des pomes dIngeborg
Bachmann, Christine Lavant, Christine Busta, Thomas Bernhard, Andreas Okopenko. Bach-
mann et PC apparaissent avec une photo. Assimilant PC la littrature autrichienne, Jaccottet
crit : Son uvre, dun abord difficile, mriterait plus quaucune autre une prsentation que je
ne puis qu peine esquisser ici. [] On y trouve des lments (images ou mouvement) du lied
et de la ballade, des scnes mystrieuses et sombres comme de Drer, et une subtilit de trame
qui rappelle le meilleur Rilke. Mais, mesure quelle sest dveloppe, luvre de Celan sest
faite plus pre, plus abrupte, plus dnude, plus concentre et mme heurte, au point que
certaines pages du troisime recueil en particulier (Sprachgitter) peuvent tre rapproches de du
Bouchet. Mais jusque dans lpreuve de lextrme dpouillement, Celan maintient une chaleur
humaine (slave, hbraque ?) qui le distingue des potes franais exposs lintellectualisme, et
qui semble avoir gagn en force dans sons dernier livre. Cest une posie tendue comme un fil
brillant entre la poussire et lair, entre la patrie et labme, la gloire de la la rose de
Personne , 1964.2. PC possdait une coupure de cet article, DLA, bibliothque PC.
2
PC, Lettre Ph. Jaccottet, 15 octobre 1964 (copie), DLA D.90.1.822.
3
PC, Lettre aux Editions du Seuil, 15 octobre 1964, Archives Seuil.



156
ntait-il pas conscient des difficults trouver un traducteur franais pour son
uvre ? Et navait-il pas lui-mme retard le projet en attendant trois mois avant
de ragir lenvoi de Philippe Jaccottet ? Cette raison ne semble pas toucher le
fond du problme. Pour comprendre la raction du pote, il faut en fait adopter la
perspective qui est la sienne lpoque, et envisager les autres raisons invoques
dans sa lettre.
On se souvient que, surcharg de travail, Philippe Jaccottet stait dsist
pendant une longue priode avant daccepter, en passant par le Mercure de
France, la proposition du Seuil. Aux yeux de Paul Celan, ce geste pouvait sans
doute apparatre comme une indcision, une rserve face son uvre, trahissant
un engagement froid , qui tait contraire lide quil se faisait du traducteur
idal de sa posie. De surcrot, Philippe Jaccottet navait pas trouv le temps de
rencontrer Celan lors de ses passages Paris, ce qui semble avoir irrit ce dernier.
On sait que depuis 1961, et sur larrire-fond de laffaire Goll, il avait coup les
liens avec un grand nombre de personnes, des amis intimes mme, leur reprochant
de ne pas se rallier entirement sa cause. Le fait que Jaccottet nait pas accord
la priorit leur rencontre a pu tre interprt par Celan dans le mme sens.
Plus grave, la publication par Philippe Jaccottet, sans lautorisation de lauteur,
dun pome de Celan dans la Gazette de Lausanne [1964.2] pouvait directement
rappeler les mauvaises expriences de laffaire Goll. La publication non autorise
des textes faisait en effet partie des pratiques des adversaires de Celan qui se
servaient librement de ses pomes pour leur cause diffamatoire. On se rappelle
que le contrle sur les publications de son uvre tait dune importance
stratgique pour le pote. Dans sa perspective, le comportement de son traducteur
ntait donc pas de nature instaurer les liens de confiance et la communication
profonde quil recherchait.
Paul Celan avait sans doute galement une attitude ambigu vis--vis de la
publication dun recueil par les ditions du Seuil. Il aurait sans doute prfr une
publication de quelques morceaux traduits dans une revue littraire avant la
constitution dun volume entier, comme il le dit dans une lettre la Deutsche
Verlags-Anstalt.
1
Il est possible que la situation de concurrence avec le Mercure
de France ait jou en dfaveur des ditions du Seuil. La possibilit pour Paul
Celan de choisir dabord un lieu de publication plus discret devait le sduire. Le
rejet du projet lanc par le Seuil serait donc le rsultat de la proposition du
Mercure de France.
Il faut aussi se souvenir que les ditions du Seuil avaient pris linitiative de
confier le projet de traduction Maurice Boucher, professeur de littrature

1
Cf. supra.



157
allemande la Sorbonne, spcialiste et traducteur de Stefan George. On peut
penser que ce geste de lditeur a t mal reu par Paul Celan. En effet, lpoque
de ses tudes dallemand la Sorbonne, Paul Celan avait eu des relations
conflictuelles avec M. Boucher qui tait alors son professeur. Un travail de
recherche sur Franz Kafka, entrepris dans le cadre du Diplme dtudes supri-
eures (lquivalent du diplme de matrise daujourdhui), semble avoir t
interrompu cause de ces dissensions.
1
Par ailleurs, le professeur Boucher tait
rest en poste sous lOccupation, dtail auquel Celan prtait une trs grande
attention. Il est donc probable que lide suggre curieusement par le
spcialiste du judasme Andr Neher de contacter Maurice Boucher ait troubl
la relation entre Celan et son diteur potentiel.
Peut-on affirmer que la dception de Celan face aux premiers rsultats de la
traduction de Philippe Jaccottet a galement jou un rle dans son refus ? Mais
pourquoi aucun dialogue ne sest-il jamais engag entre le pote allemand et son
traducteur ? Pourquoi Celan na-t-il mme pas suggr des amendements ?
Philippe Jaccottet, futur diteur des uvres de Friedrich Hlderlin dans la Pliade,
traducteur de Rilke et dUngaretti notamment, pote de renom, naurait-il pas t
bien plac pour introduire Paul Celan en France ?
Rtrospectivement, le pote-traducteur a lui-mme rflchi sur les raisons de
cet chec. Son attitude tait-elle trop rserve ?
2
tait-il paralys par la hauteur de
cette posie ?
3
Sa potique personnelle tait-elle trop loigne de celle de Celan ?
4

Il est vrai que ses versions de pomes de Celan, publies partiellement aprs la
mort du pote [1970.15], frappent par une clart et une fluidit qui les rendent
presque mconnaissables, et qui font penser quon a affaire deux univers poti-
ques diffrents.
Dans la perspective de Paul Celan, Philippe Jaccottet navait vraisembla-
blement pas le rapport sympathique son uvre quil exigeait de son traduc-
teur. Celui-ci semble avoir souscrit cette analyse en crivant plus tard Celan :
Je garde encore le regret de navoir pu vous traduire comme vous le mritez .
5

En 1985, il dclinera la proposition de la veuve de Paul Celan de traduire le

1
Cf. PCGCL, t. II, p. 53.
2
Propos de Ph. Jaccottet rapports par Paul Flamand, Lettre PC, 9 novembre 1964, DLA
D.90.1.1459.
3
Ph. Jaccottet, Lettre DW, 17 octobre 2001.
4
Ph. Jaccottet, Lettre DW, 8 novembre 2001.
5
Ph. Jaccottet, Lettre PC, s.d., DLA D.90.1.1680. On peut penser que cette lettre a accompagn
lun des envois de livres effectus plus tard par Jaccottet : Leons, Lausanne, Payot, 1969
(ddicace : Paul Celan / avec mon amicale admiration / Philippe Jaccottet ) ; Rilke aprs
lui-mme, Paris, Seuil, 1970 (ddicace : Paul Celan, avec mon amicale / admiration /
Philippe Jaccottet / 8 mai 1970), DLA, bibliothque PC.



158
recueil Lichtzwang, en invoquant la distance qui le spare de son langage
potique.
1

Si Jaccottet semble presque soulag par labandon du projet, Rue Jacob on
avait au contraire peu de comprhension pour lattitude de Paul Celan. On peut
mme dire que les responsables de lditeur ont t srieusement offusqus par
lattitude du pote. Dans une lettre du 9 novembre 1964
2
, Paul Flamand se dit
scandalis par sa dcision : Votre lettre du 15 octobre ma laiss interdit et il me
parat quasiment impensable que ce projet auquel nous avons tant travaill soit
menac dannulation la suite dune faute que nous aurions commise mais
laquelle ?
Rappelant tous les efforts des ditions du Seuil dans la prparation de cette
traduction, il rejette laccusation selon laquelle le projet aurait avanc trop lente-
ment : Jaccepterais le reproche si ces annes avaient t pour nous
dindiffrence ou dindolence. La traduction de votre uvre prsente de grandes
difficults : ne nous tenez pas rigueur si, entre-temps, nous navons pas trouv le
collaborateur idal . Et Paul Flamand de terminer en blmant la passivit de
lcrivain : songez que, dans le gros dossier de cette affaire que je viens
dtudier une nouvelle fois, je nai pas trouv un seul mot de vous qui nous donne
une orientation, un avis ou un encouragement ; et songez aussi que nous aurions
mis et mettrons, surmonter les difficults, moins dopinitret si nous
nattachions pas ce projet le plus haut prix .
Les relations deviennent alors tendues entre Paul Celan et les Editions du Seuil.
Une proposition de la part dun diteur du fleuron littraire en France se refuse-t-
elle ? Le Seuil semble en fait vex par la posture de lauteur. On lui reproche
notamment son intransigeance et ses manires difficiles. Nanmoins lditeur
sacharne sur ce dossier et poursuit ses dmarches pour publier le pote, mme
contre son gr. Car Paul Celan avait entre-temps commenc des pourparlers en
vue de la publication dun recueil aux ditions du Mercure de France, dont Andr
du Bouchet tait lun des conseillers.
3
Le projet de la revue nayant pu aboutir,
4
on

1
Ph. Jaccottet, Lettre GCL, 11 fvrier 1985, CEC, dossier Courrier PC.
2
Paul Flamand, Lettre PC, 9 novembre 1964, DLA D.90.1.1459.
3
PC, Lettre Renaud Matignon (Mercure de France), 8 dcembre 1964 (copie), DLA D.90.1.890.
Dans cette lettre, PC exprime son souhait quAndr du Bouchet et Philippe Jaccottet soient les
deux traducteurs du recueil, ce qui contredit sa lettre du 15 octobre 1964, cf. supra.
4
Cf. PCGCL, t. I, p. 184. Dans sa lettre PC du 27 octobre 1964, GCL rapporte les propos de
Blaise Gautier, secrtaire de rdaction du Mercure de France (propos eux-mmes transmis par
Jean Starobinski) qui avait indiqu que le projet de traductions tait leau mais [que] celui du
<Mridien> tenait bon. Le discours de rception du prix Bchner sera finalement publi dans
le premier cahier de LEphmre, revue fonde aprs la fermeture subite du Mercure. Les diffi-
cults financires que connat la revue la fin de son existence sont sans doute lune des raisons
de lchec de ce projet.



159
songe dsormais la publication dun choix de ses pomes dans la maison
ddition ponyme.
Le Seuil essaye cependant de faire valoir ses droits auprs de son confrre, en
invoquant lexistence dune option sur la traduction. Renaud Matignon, directeur
littraire du Mercure de France, rend ainsi compte du problme : [] on estime,
au Seuil, que le projet franais, longuement labor et prpar, et auquel on
semble tenir beaucoup, devrait aboutir malgr les difficults prsentes. Par con-
fraternit, la direction du Mercure se voit contraint de suspendre ses dmarches :
[] le long travail qui a t entrepris rue Jacob, tant par les diteurs, que, grce
eux, par Philippe Jaccottet, me parat nous interdire dinterrompre brutalement
leur espoir ce sujet.
1

Les ditions du Seuil, fortes de loption sur la traduction qui leur a t
accorde par lditeur allemand, refusent de se retirer et de se plier la volont de
lauteur. De surcrot, Andr du Bouchet et Philippe Jaccottet
2
ayant t pressentis
comme traducteurs pour le recueil du Mercure de France, le Seuil considre que
sa ralisation serait une reprise de leur propre projet, auquel cas lditeur envisa-
gerait mme des mesures juridiques.
3
Esprant clarifier la situation, Paul Celan
envoie une lettre recommande dans laquelle il se dclare libre de tout engage-
ment vis--vis du Seuil , en rappelant que sa dcision de ne pas publier ses
pomes chez cet diteur tait dfinitive.
4
Laffirmation de sa libert devant toute
contrainte ditoriale tait un impratif de sa stratgie littraire.
ce moment de lhistoire de ldition franaise dun premier recueil de Paul
Celan, la situation semble compltement bloque. Sans quaucune traduction ne
paraisse, les diteurs se disputent entre eux pour pourvoir publier le pote de
langue allemande, ce qui aprs tout est aussi une forme de sa rception. Le
systme des options sur les droits de traduction et les ngociations entre les
diteurs complique une situation dj difficile. Le Seuil essaye notamment de
ngocier directement avec la Deutsche Verlags-Anstalt, sans tenir compte de
lavis de Celan. Mais celui-ci rappelle alors son diteur allemand que personne
nest autoris prendre une dcision sa place et que lui seul entreprend les
dmarches pour faire publier son uvre en France. Le droit moral conserv par

1
Renaud Matignon, Lettre PC, 25 janvier 1965, DLA D.90.1.1938.
2
On peut stonner de retrouver ici le nom de Philippe Jaccottet, ce qui montre encore une fois
lambigut de la position de PC. Sagit-il dune forme de dsintrt ou de passivit ? Ne voulait-
il pas heurter Bonnefoy et du Bouchet qui taient lis Jaccottet ?
3
Monique Nathan, Lettre Renaud Matignon, 18 fvrier 1965, Archives Seuil.
4
PC, Lettre recommande Monique Nathan, 15 fvrier 1965, Archives Seuil.



160
lauteur, qui lui permet de sopposer une exploitation irrespectueuse de son
uvre, tait ainsi une vritable pe de Damocls planant sur la tte des
diteurs.
1

La traduction franaise de luvre de Paul Celan se trouvait donc dans une
mauvaise passe. Aux querelles dditeurs sajoutait la dception provoque par la
fin de la revue Mercure de France en 1965. Certes, la revue avait abandonn la
publication des pomes de Paul Celan, mais elle avait toujours gard lintention
de publier son discours du prix Bchner. Suite sa disparition, Paul Celan se
voyait priv dun autre lieu potentiel de publication de ses uvres en France.
Paul Celan chez Gallimard ?
On a vu que les conditions externes ont jou un certain rle dans le premier
grand chec de ldition franaise des pomes de Paul Celan. La difficult pour le
Seuil trouver un traducteur et les problmes du Mercure de France ont frein les
initiatives prises. Il nen reste pas moins que les exigences potiques et thiques
de lauteur ont de nouveau t dterminantes. Ds lanne 1965 la publication
dun choix de pomes de Paul Celan aurait t possible, si Celan navait pas
refus la proposition des Editions du Seuil. Il est vident qu cette poque les
critres de prestige ou de visibilit ne sont pas prioritaires quand Paul Celan
envisage la question de la traduction franaise de ses pomes. Plutt que de viser
la diffusion et la conscration, lcrivain est la recherche de relations dempathie
et de confiance avec les personnes susceptibles de prendre en charge la traduction
de son uvre.
Le projet lanc par la maison ddition Mercure de France, sans tre
compltement abandonn, restera en attente jusquen 1967. Cependant, Paul
Celan ne manquait pas dautres propositions. Lanne 1966 est ainsi marque par
un nouveau projet de traduction, dj voque deux reprises : Jean-Claude
Schneider, jeune pote et traducteur
2
, fait entrer Celan dans la Nouvelle Revue
Franaise, pour laquelle il assure lpoque la critique du domaine allemand.
Germaniste, J.-Cl. Schneider (n en 1936) avait dcouvert la posie de Celan la
fin des annes 1950 dans une anthologie de la posie allemande, qui lui avait t

1
Voir Pierre-Yves Gautier, Proprit littraire et artistique, Paris, PUF, 4
e
d., 2001, p. 543. ut u
2
Des pomes de lui paraissent dans des revues de renom ds la fin des annes 1950. Avant sa
rencontre avec PC, il avait traduit des pomes de Trakl, Novalis, Quirinus Kuhlmann et
Abraham a Sancta Clara notamment.



161
recommande par le libraire Martin Flinker
1
. Ce dernier attire galement son
attention sur les deux recueils de Celan disponibles lpoque, Mohn und
Gedchtnis (1952) et Von Schwelle zu Schwelle (1955), que Jean-Claude
Schneider se procure alors. Quelques annes plus tard, il se met traduire un
choix de pomes extraits de ces deux volumes, travail quil montre Emile
Cioran dont il savait quil connaissait le pote. Grce ladresse communique
par lcrivain roumain, Jean-Claude Schneider envoie le 21 avril 1966 une lettre
Paul Celan. Il y joint ses traductions
2
, en les soumettant lapprciation de
lauteur. Dans cette premire lettre, la publication des pomes dans la NRF est
dj voque, le co-directeur de la revue Marcel Arland stant dit intress par le
projet.
3

Paul Celan ragit vite la proposition ; une premire rencontre a lieu ds le 21
juin 1966.
4
Selon le tmoignage de J.-Cl. Schneider, sa recommandation par
Cioran a quelque peu heurt Celan.
5
Toutefois, un accord pour la publication dans
la revue est vite trouv. Y paratront en dcembre de la mme anne huit pomes
de Von Schwelle zu Schwelle et un pome de Sprachgitter [1964.4]. Ces pomes,
choisis et traduits par J.-Cl. Schneider, taient accompagns dune apologie
littraire, par Yvon Belaval (1908-1988), sur le grand pote Paul Celan . Le
philosophe spcialiste de Leibniz y insiste sur les dimensions visuelles, le jeu
des prfixes et la profondeur du silence , silence qui serait le lieu propre des
pomes [1966.3]. Collaborateur de la NRF, Yvon Belaval, en contact avec Paul
Celan depuis 1962, se sest lui-mme propos pour crire cette prsentation.
6

La traduction des pomes pour la revue tant acheve, Paul Celan accepte
immdiatement une poursuite du travail sous forme dun livre aux ditions
Gallimard, dont la NRF aurait donc t pour Celan la porte dentre. Jean-Claude

1
Jean-Claude Schneider, Entretien avec DW, Antony, 9 novembre 2001. Le rle de la librairie
Flinker dans la diffusion de la rfrence celanienne en France semble considrable cette
poque. Voir galement le cas de Jean Daive, infra, chap. suiv. Sur lhistoire de la librairie et de
sa place dans la vie littraire parisienne, voir Martin et Karl Flinker, de Vienne Paris, textes
runis par Isabelle Pleskoff, avec la collaboration de Rohi Greenwald, Paris, Muse dart et
dhistoire du judisme/IMEC, 2001.
2
Lenvoi comporte dj tous les pomes qui vont paratre dans la NRF.
3
J.-Cl. Schneider, Lettre PC, 21 avril 1966, DLA D.90.1.2269.
4
Daprs le journal intime de PC. Information transmise par Eric Celan et Bertrand Badiou.
5
J.-Cl. Schneider rapporte que PC lui a rpondu que ce n tait pas une recommandation que
dtre recommand par Cioran . Cette remarque place la rencontre entre PC et son traducteur
dans un cadre dexigence et de vigilance morales. PC avait en effet appris le pass fasciste de
Cioran en Roumanie.
6
J.-Cl. Schneider, Entretien avec DW, cit supra. PC avait rencontr Y. Belaval dans le milieu des
Editions Gallimard quil frquentait rgulirement au dbut des annes 1960. Le 14 mars 1962,
il avait reu une premire lettre de sa part (DLA D.90.1.1173). Lorsque Belaval lui ddicace son
livre Remarques, Paris, Gallimard, 1962 (livre qui tait sans doute joint cette lettre), il clbre
dj le grand pote Paul Celan . DLA, bibliothque PC.



162
Schneider avait soumis ses traductions Michel Deguy qui rdigea un rapport
favorable pour le comit de lecture. Jean Bollack et Denise Bertaux intervinrent
aussi pour appuyer le projet.
1
Destin la collection bilingue Posies du monde
entier , qui avait auparavant accueilli Hans-Magnus Enzensberger, Octavio Paz
et Cesare Pavese, ce recueil devait galement comporter les pomes les plus
rcents de Celan. Le traducteur voulait les aborder au fur et mesure, les trouvant
nettement plus difficiles traduire. Il tait convenu que Jean-Claude Schneider
choisirait parmi les pomes ceux quil parviendrait effectivement traduire.
Plus prestigieux encore que ltait la publication aux Editions du Seuil, le
projet chez Gallimard avanait un bon rythme. Entre-temps, Jean-Claude
Schneider avait traduit, la demande de Celan, le pome Die entzweite
Denkmusik ddi Henri Michaux, et publi dans le Cahier de LHerne
consacr au pote franais [1966.5]. Alors que le chemin vers un premier recueil
de posie de Celan en langue franaise semble enfin libre, ce projet connat gale-
ment un cuisant chec : Paul Celan met subitement fin au travail de son
traducteur. lorigine de son retrait se trouve encore une fois la malheureuse
affaire du plagiat.
Un refus motiv par laffaire Goll
En dcembre 1966, le thtre du Vieux-Colombier avait programm une srie
de matines pendant lesquelles taient donnes des lectures de pomes expres-
sionnistes, destines accompagner les reprsentations du Woyzeck de Georg
Bchner quon jouait le soir. Jean-Claude Schneider avait t charg de slection-
ner et de traduire les pomes de ces lectures. Il avait invit Paul Celan la lecture
du 3 dcembre pendant laquelle furent prsents des pomes de Georg Trakl et de
Georg Heym. lissue de cette matine, Paul Celan et Jean-Claude Schneider se
retrouvent au caf avec Franois Bondy, directeur de la revue Preuves. Le
traducteur de Paul Celan parle alors de son projet daugmenter le choix de pomes
prsents lors des lectures et de le faire publier dans la revue L VII dirig par
Alain Bosquet. Parmi les potes quil avait retenus pour complter ce choix largi
figurait Yvan Goll.
2

Paul Celan ne semble pas avoir ragi pendant la conversation, mais le
lendemain il appelle Jean-Claude Schneider pour le convoquer chez lui. Sans
donner dautres explications, il lui demande de choisir entre lui et Yvan Goll.
Jean-Claude Schneider, qui ignorait cette poque tout de laffaire Goll, rpondit

1
J.-Cl. Schneider, Lettre PC, 21 juillet 1966, DLA D.90.1.2269.
2
Voir aussi le commentaire de Bertrand Badiou dans PCGCL, t. II, p. 337. La version de B.
Badiou diffre lgrement de lhistoire telle que jai pu la reconstituer sur la base des
correspondances et des informations transmises par J.-Cl. Schneider.



163
quil tenait avant tout traduire Paul Celan. Ce dernier exige nanmoins une
confirmation crite dans laquelle Jean-Claude Schneider dclarerait quil
renonait traduire Yvan Goll. Envoye avec un certain retard, cette lettre na pas
suffi convaincre Paul Celan.
Dans la lettre son mari du 26 dcembre 1966, Gisle Celan-Lestrange
reproduit des passages du document en question et donne son avis :
[] Ta premire lettre mest venue hier avec la copie de celle de J.-Cl.
Schneider. Tu me demandes ce que jen pense, alors tout de suite je rponds :
Cest insuffisant, Paul, trs insuffisant.
I/ Confirmer le point dont nous avons discut lors de notre dernire
entrevue . Le point , a ne veut rien dire, il faut lnoncer_
II/ [Jai] demand M. et [] B. de retirer les pomes de Goll du choix
que je leur ai [re]mis : cest bien, mais il faudrait le double de la rponse ou
la copie de cette lettre.
1

Et lpouse de Paul Celan, qui savait quel point celui-ci tait affect par
laffaire Goll, le somme dtre trs exigeant avec celui qui voudrait tre son tra-
ducteur :
Il est jeune et, sil compte vraiment te traduire, je ne vois pas dinconvnient
lui demander ces prcisions. Quil acquire un peu de srieux et de
conscience professionnelle, cest mme un service lui rendre_ Si a
lnerve, quil craque et abandonne, cest quil ne valait pas la peine. Je ne
pense pas que ce soit un tre si fragile et prserver que tu ne puisses lui dire
cela. a ne le brisera pas mais ce sera bon pour lui, et tu ne peux te permettre
de tembarquer avec lui sans ce minimum.
2

Ces propos durs nont certainement pas contribu amoindrir la crainte
(injustifie) de Paul Celan de dcouvrir en Jean-Claude Schneider lun des
suppts de Claire Goll. Visiblement, Gisle Celan-Lestrange a appuy lthos du
refus du pote tel quil a t dcrit plus haut.
3

Un autre document retrouv dans la bibliothque personnelle du pote est
galement clairant. Il sagit dun exemplaire de la Nouvelle Revue Franaise
annot de la main de Celan. En effet, lincipit dune note de lecture de Jean-
Claude Schneider dans ce numro de janvier 1967 porte des traces de lecture
rvlatrices.
4
loccasion de la publication en France de Niembsch ou lIm-
mobilit de Peter Hrtling, le critique crit : Grce Niembsch ou lImmobilit,
peut-tre le livre le plus achev de la littrature germanique contem-poraine,
lAllemagne sloigne heureusement de ces romans sur la mauvaise conscience et

1
PCGCL, t. I, p. 489.
2
Ibid.
3
Sur le rle de Gisle Celan-Lestrange dans la rception franaise de PC, voir infra, deuxime
partie, chap. XI.
4
Voir t. II, annexes, document 10.



164
le dsarroi de sa gnration sceptique, dont elle nous abreuve depuis un bon
nombre dannes.
1

Cette affirmation na pas aid rassurer Paul Celan sur son traducteur franais.
Dans son exemplaire personnel, il marque dun double trait et dun point dinter-
rogation dans la marge le passage entier ; il souligne le mot germanique , ainsi
que la formule sloigne heureusement . Propos rdhibitoire ? Peut-tre pas,
mais dans la perspective de Paul Celan, ctait probablement inadmissible, tant
donn le contexte de laffaire Goll. Lannotation de Paul Celan la fin de larticle
montre clairement quil a lu les lignes de J.-Cl. Schneider dans ce contexte-l :
cf. dans le caf avec F. Bondy, aprs la lecture de Heym et de Trakl aux Vieux-
Colombier
2
. Le pote juif pouvait alors voir dans larticle sign par son
traducteur une dfense de la fameuse Vergangenheitsbewltigung, entendue en
loccurrence comme oubli salutaire des annes noires, propos qui pouvait
voquer, aux yeux de Celan, ceux de Claire Goll qualifiant la mort de ses parents
dans les camps de lgende
3
.
Quoi quil en soit du bien fond de la raction de Paul Celan, le 19 janvier
1967, celui-ci met fin aux travaux de traduction de Jean-Claude Schneider : Jai
longuement rflchi aux problmes que pose la traduction de mes pomes. Cette
rflexion mamne, aujourdhui, renoncer, pour le moment, de tels projets. Je
vous remercie de votre travail et vous envoie mes vux les meilleurs.
4
Puis, une
semaine plus tard, le 25 janvier 1967, Paul Celan rencontre fortuitement Claire
Goll dans les locaux de lInstitut Goethe de Paris, vnement qui entrane chez lui
une crise psychique, dbouchant sur une tentative de suicide le 30 janvier.
5
Le
projet de la traduction tait dsormais condamn. Le lien, ft-il de pure conci-
dence, avec le nom de Goll voquait tant de souffrance pour Paul Celan quaucun
compromis ntait possible. En publiant, en dcembre 1967, ses traductions
dYvan Goll, Jean-Claude Schneider stait mis dans une position qui lem-
pchera pour longtemps dtre le traducteur de Paul Celan.
Cet autre refus de Paul Celan avait fait quelque bruit dans le monde intellectuel
parisien. Le philosophe Franois Fdier, qui avait probablement t mis au

1
Jean-Claude Schneider, La musique, le Temps, la Folie , La Nouvelle Revue Franaise,
n 169, janvier 1967, pp. 102-107. CEC, bibliothque PC.
2
Ibid., p. 107. vgl. Kaffehaus mit F. Bondy, nach Trakl-Heym-Spektakel im Vieux-Colom-
bier.
3
Cf. supra, chap. IV.
4
PC, Lettre J.-Cl. Schneider, 19 janvier 1967 (copie), DLA D.90.1.976. Il est intressant que PC
invoque ici le problme de la traduction comme raison de son abandon, alors que de toute
vidence il sagissait dun problme extra-littraire. On pourrait alors parler dun simple prtexte
la rupture. Mais cette lettre peut galement tre lue comme une confirmation de lide quaux
yeux de PC il ny avait pas de sparation possible entre thique et criture.
5
Cf. PCGCL, chronologie.



165
courant de la rupture par Michel Deguy, crit une lettre Celan o il fait allusion
au conflit : Est-ce que J.-Cl. Schneider est ouvert la discussion ? []
1
. Le
philosophe et traducteur de Heidegger se propose alors implicitement comme
traducteur, joignant sa propre version du pome Allerseelen , pome publi
peine un mois auparavant dans la traduction de Jean-Claude Schneider. Ses
propos suggrent aussi que le monde intellectuel Paris ne connaissait pas les
vritables enjeux de laffaire Goll. Car de toute vidence il ne sagissait pas dun
problme de traduction, quon aurait pu discuter proprement parler.
Dionys Mascolo, charg du domaine germanique aux ditions Gallimard,
ragit le 10 mars 1967 labandon du projet par Celan :
Au mois de novembre dernier, M. Jean-Claude Schneider vous la dit, nous
tions heureux de penser que vous tiez favorable au projet quavait form
M. Gallimard de publier un choix de vos pomes.
Depuis, et plus prcisment au dbut de lanne, M. Schneider nous a dit que,
pour le moment, vous ne souhaiteriez pas que vos pomes fussent traduits en
franais.
Je crois bien faire, puisque nous navons jamais jusquici correspondu,
2
en
vous confirmant aujourdhui que notre dsir reste, si cela vous parat pos-
sible, un moment ou un autre, de publier, dans la collection bilingue que
vous connaissez, un choix de vos pomes. Bien entendu, ce choix pourrait
tre tabli par vous-mme, ou soumis votre approbation et la traduction
confie au traducteur de votre choix.
3

Cette lettre tmoigne dune certaine sensibilit (due probablement au bouche
oreille dans les milieux littraires) aux exigences qui taient celles de Paul Celan :
pouvoir choisir un traducteur de confiance, intervenir dans la composition du
recueil, contrler les traductions. Mais les problmes taient dsormais autrement
plus graves, car au mme moment Paul Celan avait t intern lhpital psychia-
trique Sainte-Anne, o il devait rester pendant une longue priode. la diffrence
des Editions du Seuil, Gallimard ne semble pas avoir insist. Lditeur avait sans
doute t mis au courant de la nouvelle situation. Avant 1977, aucun autre projet
de publication de Paul Celan ne sera lanc chez cet diteur.
4

Jean-Claude Schneider, malgr l interdiction qui la frapp, continuera
sintresser Paul Celan. Il revoit mme le pote en certaines occasions entre-
tenant avec lui des rapports courtois.
5
la mort de Celan, il publiera quelques

1
Franois Fdier, Lettre PC, 7 janvier 1967, DLA D.90.1.1437. Dans sa lettre, Fdier indique en
outre qu il faudra du temps pour la traduction de ces pomes difficiles, ce qui suggre
lexistence dune volont de traduire de sa part.
2
En ralit, D. Mascolo connaissait PC depuis 1962. Dans une lettre du 4 dcembre 1962 il lui
avait propos dtre le conseiller dune dition des uvres de Hofmannsthal chez Gallimard,
DLA D.90.1.1502.
3
Dionys Mascolo, Lettre PC, 10 mars 1967, DLA D.90.1.1937.
4
Cf. infra, deuxime partie, chap. XI.
5
Cf. J.-Cl. Schneider, Entretien avec DW, Antony, 9 novembre 2001.



166
traductions indites de ses pomes [1970.4]. Peu avant, il avait tenu des propos
trs logieux sur lui dans un article de synthse pour la NRF [1970.2], o il dfinit
la thmatique de lextermination comme la texture et le mode du pome de
Celan [p. 414], propos qui contredisent par ailleurs les apprhensions du pote
son gard.
Secrtaire de rdaction de la revue Argile partir de 1973, J.-Cl. Schneider y
fera paratre deux essais de Beda Allemann sur Celan [1975.2]. En 1991, il
publie-ra galement un pome Pour Paul Celan [1991.7]. Rcemment il a
men un Entretien sur Celan , dans lequel il fournit une version potique des
vne-ments qui viennent dtre retracs : dans la montagne de la contrarit
aux chemins brouills. Aprs une rencontre qui eut lieu, mais, par lirrflexion
dun retard, sest perdue en points de suspension.
1

La solution au Mercure de France
la diffrence de lchec de la publication aux Editions du Seuil, lavortement
du projet chez Gallimard nentretient aucun lien avec le cadre juridique ou logis-
tique de ldition. Lditeur Gallimard avait manifest un intrt prolong pour ce
projet ; il avait demble propos un traducteur comptent et disponible, approuv
au dpart par le pote. Les problmes avec dautres diteurs ou lis lacquisition
des droits ne semblent avoir jou aucun rle. De nouveau, mais plus clairement
encore, la rupture parat unilatrale. Elle est directement motive par les
diffamations dont Paul Celan avait t victime en Allemagne. Sans la concidence
avec le nom dYvan Goll, le recueil aurait pu paratre ds la rentre 1967. Jean-
Claude Schneider ntait sans doute pas prpar valuer tout ce que reprsentait
le nom de Goll pour Paul Celan.
Les conditions de russite pour ldition dun premier recueil taient donc
difficiles runir. Lintransigeance la fois littraire et humaine de Paul Celan, sa
fragilit psychique durant ces annes, ainsi que son pessimisme quant la possibi-
lit dune traduction franaise de ses uvres taient autant dobstacles sur le
chemin vers un premier recueil. Cest finalement la collaboration avec Andr du
Bouchet qui aura t la cl de la ralisation du projet. On peut dire que cest le
rle singulier qua jou le pote franais, ses liens privilgis damiti et de con-
fiance avec Celan, et la rciprocit de leur rapport de traducteur et de pote, qui a
rendu possible la publication du volume Strette, paru en 1971 dans la maison
ddition Mercure de France qui a survcu la disparition de la revue du mme
nom.

1
J.-Cl. Schneider, Entretien sur Celan, Rennes, Editions Apoge, 2002, p. 7.



167
On se rappelle que ds 1963, Yves Bonnefoy avait suggr la publication dun
choix de pomes de Celan dans le Mercure de France (la revue).
1
lpoque
Philippe Jaccottet avait t propos comme traducteur de ce choix, qui devait
saccompagner dune traduction du discours de remerciement du prix Bchner. En
fvrier 1964, la revue avait charg Denise Naville dune premire traduction de ce
texte intitul Der Meridian , mais la traduction fut refuse par Celan.
2
Quel-
ques mois plus tard, aprs lchec du projet au Seuil, Jean Starobinski, qui avait
accept dcrire une prsentation de Celan pour la revue, rapporte que le Mercure
de France ne pourrait finalement publier que le discours.
3

Cest Andr du Bouchet, que Paul Celan connaissait depuis 1955, qui sattaque
alors la traduction du texte. Une premire version du Mridien tait jointe sa
lettre Celan du 7 dcembre 1964.
4
Aprs la fermeture de la revue, le projet de
traduction du discours sera dabord repris par les cahiers de lphmre, qui
publieront le Mridien en janvier 1967, en ouverture de leur premier numro.
Dans cette nouvelle revue paratront aussi les traductions de nombre de ses
pomes. En effet, la collaboration entre Paul Celan et le groupe de potes runis
autour de lphmre, fournit galement le cadre dans lequel saccomplit une
partie essentielle du travail pour le volume paratre au Mercure de France.
5

Suite lentente entre les ditions du Seuil et les diteurs allemands de Celan,
le Mercure de France avait dabord d renoncer la ralisation de son projet,
jusqu ce que Paul Celan rgle sa situation avec ses diteurs. Pendant longtemps,
le Seuil avait dailleurs essay de conclure directement un contrat avec la
Deutsche Verlags-Anstalt, se mettant galement en concurrence avec Jean-Claude
Schneider et Gallimard
6
. Quant au Mercure de France, sa direction littraire ne
semblait pas presse dans un premier temps. Avant de suspendre le projet, Renaud
Matignon avait crit Paul Celan : O quelle se fasse, je garde la conviction
que la diffusion franaise de votre uvre est ncessaire et quelle se fera ; le
public de notre pays sera enfin admis ladmiration quil vous doit []
7
.

1
Yves Bonnefoy, Lettre PC, 16 mars 1963, cite daprs PCGCL, t. II, p. 181.
2
Daprs le journal intime de PC de cette poque. Information transmise par Eric Celan et
Bertrand Badiou.
3
GCL, Lettre PC, 27 octobre 1964, cite daprs PCGCL, t. I, p. 184.
4
A. du Bouchet, Lettre PC, 7 dcembre 1964, DLA D.90.1.1376.
5
Voir infra, chapitre suivant.
6
DVA, Lettre PC, 1
er
dcembre 1966, DLA D.90.1.1444. Dans cette lettre, lditeur allemand
informe Celan que les Edition du Seuil, envisageant la publication dun choix de ses pomes, ont
demand une option sur la traduction. Or la DVA avait auparavant donn une option
Gallimard, dont la dure allait se terminer le 10 dcembre. Lditeur allemand demande alors
son auteur ce quil est cens faire.
7
Renaud Matignon, Lettre PC, 25 janvier 1965, DLA D.90.1.1938.



168
Au dbut de lanne 1967 pourtant, Celan nayant toujours pas donn de
nouvelles concernant sa situation vis--vis des ditions du Seuil, M. Matignon lui
rappelle qu un livre de [lui] au Mercure serait pour [eux] un objet de fiert, et
ferait connatre au public franais une uvre dont il ignore peu prs tout,
lexception de quelques fragments qui sont parus dans des revues.
1
La rupture
avec Gallimard peine accomplie et dans un tat psychique critique, Paul Celan
ne semble pas avoir ragi ce moment-l. Si le projet prend forme dans le courant
de lanne 1967, cest grce la dynamique cre par la fondation des cahiers de
Lphmre, assumant en quelque sorte lhritage de la revue Mercure de France.
la fin de lanne, un groupe de traducteurs stait form, comportant Andr du
Bouchet, Jean Daive et Jean-Pierre Burgart. Tous trois taient potes, tous ils
taient lis au Mercure de France et Lphmre.
Andr du Bouchet, qui tait dsign comme matre duvre du projet, tait
lun des diteurs de la nouvelle revue dans laquelle il publia galement ses
premires traductions de Paul Celan [1968.3]. Le jeune belge Jean Daive (n
en 1941) avait nou des liens amicaux avec Paul Celan. En septembre 1967, il
publia une traduction de Engfhrung dans le n 4 de Lphmre [1967.4],
traduction dont le titre allait donner son nom au recueil : Strette. Quant Jean-
Pierre Burgart (n en 1933), ce philosophe a t associ au projet par lentremise
dAndr du Bouchet qui avait galement fait publier ses textes dans la revue. Une
premire rencontre entre Paul Celan et Jean-Pierre Burgart, qui eut sans doute lieu
en novembre 1967, entrine le nouveau projet. La traduction semble donc
dfinitivement lance, si bien que Renaud Matignon indique dans sa lettre du 1
er

dcembre 1967 quil ny a plus dobstacle la ralisation du recueil et quil
envisage une publication rapide.
Plus de trois ans seront pourtant ncessaires pour que paraisse finalement le
livre, fait qui souligne de nouveau les difficults lies tous les projets de
publication de Celan en France. Comme tous les autres diteurs, la direction du
Mercure de France sinquite du retard qui saccumule, mais sans perdre de son
optimisme : fin 1968, M. Matignon crit que le travail dAndr du Bouchet et de
Jean Daive serait presque termin, et quil ne resterait qu arranger les derniers
dtails
2
! On sait pourtant que Paul Celan ne verra pas paratre le recueil de son
vivant. Quelle est la raison prcise de ce retard ?
Paul Celan ne semble pas, cette fois-ci, avoir fait obstacle lavancement du
projet. Au contraire, dans une lettre sans date, que lon peut situer vers juin 1967,

1
R. Matignon, Lettre PC, 20 janvier 1967, DLA D. 90.1.1938.
2
R. Matignon, Lettre PC, 14 octobre 1968, DLA D.90.1.1938.



169
il pousse Andr du Bouchet aller plus vite : Le projet de livre au Mercure
me rjouit : mais ne faudrait-il pas, ds avant les vacances, revoir Jean Daive pour
donner un peu plus de contour ce projet ?
1
Le Mercure ne se serait-il pas
occup de rgler assez rapidement avec les diteurs allemands la question des
droits de traduction ? Cest ce quindique une autre lettre de Paul Celan, o le
pote exprime de nouveau son impatience face au matre duvre du recueil.
2

Mais, mme si les problmes dorganisation ont pu jouer un rle, la principale
raison de la lenteur de ralisation de ce projet, semble rsider dans le procd
choisi pour le travail.
On peut affirmer que les conditions dans lesquelles cette traduction sest
ralise ont satisfait un bon nombre des exigences de Paul Celan. Avec chacun
des trois traducteurs, le pote a pu avoir des changes prolongs et approfondis,
crant des liens de confiance, voire damiti. Eux-mmes potes, les traducteurs
navaient choisi dans luvre que les pomes qui leur parlaient et dont ils
pensaient pouvoir donner une version dans leur propre langue potique. On peut
galement parler dune correspondance potique, base sur la rciprocit, dans
la mesure o et Jean Daive et Andr du Bouchet ont eux-mmes t traduits par
Paul Celan.
3
En outre, lintgralit des traductions qui devaient figurer dans le
recueil a t rvise et corrige par lauteur, mme si contrairement aux projets
prcdents superviss par Celan, il a accord cette fois-ci une relle libert ses
traducteurs.
Une telle collaboration troite entre un crivain et ses traducteurs, si elle est
rare et intressante, ncessite un investissement temporel considrable : concer-
tation sur la composition du recueil, sances de travail en commun, relecture des
textes, etc. De surcrot, mme sil sagissait dun groupe, chacun des traducteurs
travaillait nanmoins seul
4
, parfois sans relle concertation avec les autres. Le
modle de communication ne semble pas avoir t celui dun rseau, mais plutt
celui de liens bilatraux entre Paul Celan et chacun de ses traducteurs. Ce mode
de travail, rgi par des critres littraires et thiques plutt que defficacit ou de
rentabilit, a sans doute contribu prolonger la prparation de Strette. Ltat de
sant de Paul Celan, secou pendant cette priode par de nombreuses crises
psychiques, a sans doute galement jou un rle dans ce retard. Vu la part impor-

1
PC, Lettre A. du Bouchet, s.d., Archives prives Anne de Stal.
2
PC, Lettre A. du Bouchet, 26 juillet 1968 : Pour ce qui est de la publication de mes pomes
au Mercure de France, je dois vous rpter que Renaud Matignon na pas tenu son engagement
et na point crit mes diteurs , Archives A. de Stal.
3
Voir GW IV, pp. 166 sq. et 828 sq.
4
Jean-Pierre Burgart, Entretien avec DW, Paris, 26 juin 2002.



170
tante que Celan prenait dans les travaux, son indisponibilit ou son absence suite
un internement, mais aussi lors de ses nombreux dplacements, tait fatal.
Strette de Paul Celan na finalement paru quen 1971. Aucun recueil de
pomes en traduction franaise naura donc vu le jour du vivant du pote. Paul
Celan organisateur de sa propre rception en France aura finalement empch ou
ajourn jusquau bout la ralisation dun tel projet. Mme sil ne sagit pas de
remettre en cause la lgitimit du travail des traducteurs, comme cela a t fait
aprs la mort du pote,
1
il me parat tout fait rvlateur que ce recueil nait pas
t publi avant la mort de Paul Celan. On peut mme aller jusqu se demander si
Celan vivant naurait pas fini par opposer son refus au projet. Etant donn ses
apprhensions propos de la traduction, aurait-il vraiment tolr la publication de
ce recueil ?
2

Ayant rencontr les mmes problmes que les diteurs franais, le pote italien
Vittorio Sereni (1913-1983), lecteur de posie aux ditions Mondadori et traduc-
teur de Ren Char, a trs bien rsum le fond du problme, en incitant le pote
adopter une position plus permissive en matire de traduction : je crois aussi
quun crivain doit aux autres de se faire lire et connatre par le plus grand
nombre de lecteurs possible, et que parfois, il faut se dtacher de ses enfants
chris et leur permettre de marcher seuls ou laide de ceux quil leur sera donn
de rencontrer le cas chant, mme des traducteurs.
3
Se dtacher de ses
pomes et les abandonner aux mains de nimporte qui, Paul Celan tort ou

1
Cf. infra, deuxime partie, chap. XI.
2
lchelle internationale, la traduction des uvres de Paul Celan na dbut quaprs sa mort.
Cf. Poetik der Transformation. Paul Celan bersetzer und bersetzt, d. A. Bodenheimer, et
S. Sandbank, Tbingen, Niemeyer, 1999, p. 1.
3
Vittorio Sereni, Lettre PC, 19 avril 1967, DLA D.90.1.3101. La correspondance de PC avec ses
traducteurs et diteurs italiens prsente bon nombre de parallles avec la situation franaise, qui
mriteraient un examen approfondi. Comme en France, le contexte de laffaire Goll a provoqu
des checs, comme en France, la publication dun premier recueil a pris de longues annes de
prparation. Cf. Ursula Vogt, Paul Celan in Italien , Arcadia, n 1-2, 1997, pp. 210-229.



171
raison ? en tait certainement incapable. Cest ainsi quaucun recueil de
traductions, dans quelque langue que ce soit, na paru du vivant du pote.
Toutefois, mme si les exigences de Paul Celan en matire de traduction ont
t largement incompatibles avec la logique defficacit, de diffusion et de
rentabilit qui est celle de ldition en tant quentreprise conomique, les diteurs
franais comme le Seuil, Gallimard et le Mercure de France, se sont quand mme
efforcs de publier des livres de ce pote de langue allemande. Ces efforts tradui-
sent clairement limportance quon accordait ds cette poque son uvre et le
prestige quon pouvait esprer tirer du statut dditeur franais de Paul Celan.



172
CHAPITRE VII
Paul Celan LEphmre
(1967-1970)






Jusquau milieu des annes 1960, la place de luvre de Paul Celan en France
peut tre qualifie de diffuse. Si sa posie apparat dans les contextes les plus
varis, aucun traducteur ou crivain, aucune revue ou maison ddition ne sont
parvenus fidliser le pote. Son nom et son uvre sont comme une rfrence
flottante : connus plus en priv quen public, cits par-ci par-l, traduits de faon
fragmentaire, les diffrents conflits et ruptures empchant daller plus loin. Par
consquent, le pote ntait pas facilement rparable dans le paysage littraire de
lpoque.
cet gard, lanne 1967 marque un certain tournant : cest alors quune revue
de posie nouvellement cre, LEphmre, place Paul Celan au cur de son
entreprise, entamant avec lui et son uvre un dialogue troit et continu. Grce
ses rapports privilgis avec Andr du Bouchet, lun des animateurs de la revue,
Paul Celan se trouve ainsi assign, pendant quelques annes, une place fixe dans
le champ potique franais. Les notions de groupe, dcole voire de coterie
deviennent alors opratoires pour qualifier son accueil en France.
1

Le rtrcissement de lventail de la rception qui en dcoule saccompagne
dune visibilit et dune prsence nouvelles de son uvre, voire dune certaine
actualit de Paul Celan dans les proccupations du milieu potique franais de la
fin des annes 1960. De par son appartenance au comit de rdaction de
LEphmre, Celan a activement contribu llaboration de la revue qui
cherchait un ressourcement de la posie franaise travers une certaine preuve

1
Daucuns ont mme parl d idologie pour dnoncer ce quils ont peru comme une
appropriation illgitime de luvre de PC. Voir infra, deuxime partie, chap. X.



173
de ltranger
1
, passant notamment par une confrontation avec la posie, la
pense et les arts doutre-Rhin.
Paul Celan en France vers 1967
sen tenir aux seuls lieux de publication des annes 1950 et 1960, on peut
affirmer que le prisme de la rception avait assur une assez large diffusion de
luvre de Paul Celan en France. Avant 1967, sa posie tait un peu partout, et en
mme temps nulle part : des petites revues spcialises dans les questions alle-
mandes la Nouvelle Revue Franaise, en passant par Action potique, Les
Lettres franaises, Les Lettres nouvelles, le Journal des Potes et les Cahiers du
Sud. Loffensive de certains diteurs, comme celle des Editions du Seuil, pour
mettre la main sur luvre avait chou face la rsistance de lcrivain. Les
ditions Gallimard, pour dautres raisons, avaient galement d renoncer
ldition de Paul Celan en volume. Aucun lieu de publication na ainsi pu
sinscrire dans la dure.
Or, contrairement ses confrres des Editions du Seuil, Gallimard avait au
moins russi introduire Paul Celan dans la Nouvelle Revue Franaise, o
quelques-uns de ses pomes parurent en traduction fin 1966 [1966.4]. On se
rappelle que la revue Tel Quel, dite par le Seuil prcisment, navait quant elle
obtenu aucune rponse sa demande de textes. Gallimard, qui tait galement
propritaire des ditions du Mercure de France, futur diteur du premier recueil de
Celan en France, avait en quelque sorte pris de lavance sur son concurrent de la
rue Jacob.
Le dossier prsent dans la NRF rvle cependant un autre problme, typique
de lpoque pr-Ephmre . En effet, comportant huit pomes de Von Schwelle
zu Schwelle (1955) et un seul de Sprachgitter (1959), le choix effectu par Jean-
Claude Schneider restait trs en retard par rapport lvolution de la posie de
Celan. Face la difficult croissante des textes, le traducteur avait ajourn
lapproche des recueils rcents comme Die Niemandsrose (1963) ou Atemkristall
(1965), premier cycle du recueil Atemwende, paratre en 1967. La mme obser-
vation vaut pour le numro spcial de la revue Les Lettres Nouvelles [1965.2], o
la traductrice Denise Naville (proche du rseau Gallimard) avait fait publier un
dossier de traductions vieux de dix ans, comportant uniquement des textes du
premier recueil de Celan, publi en hiver 1952-53 !
Aucun traducteur navait donc jusquici os approcher la production potique
la plus contemporaine de Celan.
1
Lanalyse des diffrentes demandes de

1
Jemprunte ici le titre de louvrage dsormais classique dAntoine Berman, Lpreuve de ltran-
ger : culture et traduction dans lAllemagne romantique, Paris, Gallimard, 1984, o il est
dailleurs aussi question de PC [1984.2]. Ce titre est lui-mme inspir de Hlderlin.



174
publication dmontre pourtant quil y avait, ds 1960, un rel intrt en France
pour la nouvelle esthtique celanienne depuis Sprachgitter : lcriture dpouille
et espace, la langue plus grise
2
, se situant au-del de la musicalit et de la
couleur convenues, le refus de la rhtorique, autant daspects qui saccordaient
bien avec une certaine volution de la posie franaise la mme poque,
essayant de sortir des ornires du surralisme.
Mais, si Celan a incit ses traducteurs aborder ses pomes les plus rcents,
rares taient en mme temps les autorisations quil a effectivement accordes. La
difficult vidente des textes, barrire pour la traduction, allait de pair avec lexi-
gence exacerbe de lcrivain en matire de traduction. Nanmoins, la situation
volue considrablement la fin des annes 1960. En comparaison avec la situa-
tion prcdente, on constate que les traductions parues partir de 1967 dans
LEphmre ont en quelque sorte invers la tendance, en privilgiant les textes les
plus rcents de Paul Celan, surtout ceux de Sprachgitter et dAtemwende. Mais la
revue a aussi en grande partie cart de ses choix le recueil mdian quest Die
Niemandsrose.
3

Outre un renouvellement du corpus des pomes, on remarque un certain
changement de perspective. Le dossier des Lettres Nouvelles [1965.1-2] avait
inscrit Celan dans un cadre allemand contemporain marqu par une nouvelle
politisation de la littrature sous limpulsion du Groupe 47.
4
Ce phnomne
rcurrent de la premire rception franaise de Celan se vrifie galement dans
lintrt que le Seuil, diteur attitr de la nouvelle littrature allemande, lui portait
cette poque. Au milieu des annes 1960 pourtant, ce contexte tend seffacer.
Non pas que Paul Celan cesse dans la perspective franaise dtre un pote
contemporain de langue allemande, mais la tradition germanique dans laquelle il
sinscrit suniversalise en quelque sorte, en se dtachant de ses implications

1
Une exception notoire est la traduction, par J.-Cl. Schneider, de Die entzweite Denkmusik ,
pome ddi Henri Michaux et crit en 1966 pour le Cahier de lHerne consacr au pote
franais. La publication de ce texte contemporain se distingue nettement des autres traductions
de 1952 1966 : Musique scinde, la pense / crit la boucle ddouble / linfini, au travers /
des yeux nuls / embrass, // le cri / camp dessus / se suspend, la dune / enfin situe, / vers lui
slance, dans le neuf, / le consulte, une fois / assig de ferveur bondissante / pour toutes, //
brlure, / ivre, / la marque de Can dans la neige des bois / (gerbe, martlement mi-voix), /
claire, fouille / par le carillon soudain / et tenace derrire le sureau, / sensommeille, sendort.
// Lautre mesure dvie / nourrit une source / fumeuse. [1966.5], GW III, 135. N.B. :
Lautre mesure est une coquille : il faut en fait lire loutre mesure .
2
PROSES, p. 32 ; texte original : eine grauere Sprache , GW III, 167.
3
Sur la dcouverte tardive de ce recueil, en raction aux traductions parues dans LEphmre,
voir infra, deuxime partie, chap. XIII.
4
Ce numro rassemblait 34 auteurs allemands parmi les plus importants de lpoque, tels que
Brecht, Enzensberger, Nelly Sachs, Bachmann, Grass, Peter Weiss, Johnson, Rhmkorf, Volker
Braun, etc.



175
historiques, sociales et politiques contemporaines. De la sorte, Paul Celan apparat
plus proche de Hlderlin, Rilke et Trakl que des potes allemands de sa gnra-
tion comme Johannes Bobrowski, Erich Fried, Karl Krolow ou Peter Huchel.
Cette tendance dtacher luvre de Celan de son contexte historique
dtermin avait dj t annonce par les prsentations de Ren Ferriot [1960.1] et
de Philippe Jaccottet [1964.2]. En effet, Jaccottet inscrit Paul Celan dans la
tradition romantique de la ballade et du lied, tandis que Ferriot le rapproche de
Hlderlin et de Trakl, voire de l alchimie du verbe de Rimbaud [1960.1]. En
1966, le philosophe Yvon Belaval pousse plus loin cette dconnexion par rapport
lAllemagne contemporaine. Dans sa courte prsentation du pote pour la
Nouvelle Revue Franaise [1966.3], il se limite lvocation des qualits intrin-
sques du langage potique du grand pote Paul Celan [qui] frappe ses signes
dans le velours des nuits . Parlant du jeu de prfixes , il fait lloge du
silence : Le plus souvent, sur un mot arrt en vol bout de ligne, la phrase
demeure en suspens, et, ainsi, dans lattente du vers suivant, du silence passe et,
par consquent, a pass lorsquelle sy pose, en sorte que le pome tout entier se
dcoupe, enfin immobile, ajourn, dans la profondeur du silence do il est n et
au sein duquel il sjourne.
1

On ne reprochera pas ici aux critiques de lanne 1966 de sous-estimer les
rfrences historiques et la dimension juive de la posie de Celan, quaujourdhui
on trouve naturel de placer au centre de luvre. Mais il est frappant que le
contexte de lAllemagne contemporaine et de son pass rcent soit compltement
absent de la prsentation. Si au dbut des annes 1960, Celan tait souvent
prsent comme un pote de la Rpublique fdrale dAllemagne [1962.2, 1964.1,
1965.1], dans la Nouvelle Revue Franaise, aux cts de Ren Char, En
Compagnie , et de Maurice Blanchot, Nietzsche et lEcriture fragmentaire , sa
posie, bien que prsente en version bilingue, est dsormais intgre dans un
contexte proprement franais.
2

Tel le Nietzsche de Blanchot prsent dans le mme numro, Celan tend se
franciser. On peut ainsi affirmer quon assiste vers 1966 la naissance dun
Celan franais dont limage se singularise tout en tant annexe aux proc-
cupations de la littrature et de la philosophie de son pays dadoption. La voie
externe, et par l le rapprochement avec la littrature et la socit allemandes
contemporaines, devient largement minoritaire, rendant ainsi compte du paradoxe

1
Le 29 dcembre 1963, Y. Belaval avait crit PC : Je mmerveille de votre criture : elle
restaure le secret du hiroglyphe qui sacralise chaque mot et, dans le mot, chaque lment
fondamental. Pas une syllabe de trop ! Le pome est un stalactite qui brle sur des profondeurs
ancestrales, un oblisque sur des sicles. Intraduisible comme une prsence , DLA
D.90.1.1173.
2
Voir t. II, annexes, document 9.



176
que le plus profond des lyriques allemands [] est franais et vit Paris ,
comme lcrit Claude David cette poque dans Le Monde [1967.3].
LEphmre dans le champ potique franais
Par son rle de premire importance dans lvolution de la posie franaise des
annes 1960 et 1970, la revue LEphmre a trs largement contribu introduire
la posie de Paul Celan dans le dbat franais. Lintgration du pote au groupe
des collaborateurs et animateurs de la revue est en fait le point de dpart de
maintes dcouvertes, traductions et discussions (parfois polmiques) venir. Il
sagit de retracer rapidement la naissance de Lphmre, afin de comprendre la
place de luvre de Celan au sein de cette publication.
La fondation de la revue en 1967 tait dabord une consquence de la
disparition du Mercure de France, survenue en 1965.
1
Devenue trop proche de la
ligne ditoriale de la Nouvelle Revue Franaise, la plus ancienne des revues de
posie existant lpoque fut supprime par Gaston Gallimard. Celui-ci lavait en
fait rachete en 1957, avec la maison ddition ponyme. LEphmre a donc en
quelque sorte assum lhritage de lancienne revue-phare du symbolisme,
courant dont elle reprend quelques acquis majeurs. La continuit concernait aussi
lquipe de la revue : Gatan Picon, dernier directeur du Mercure, est en mme
temps lun des fondateurs de LEphmre. De fait, tous les membres du premier
comit de rdaction taient issus du Mercure : Yves Bonnefoy avait t charg de
la rubrique Mercuriales dans la revue, Andr du Bouchet tait conseiller pour
la maison ddition, Louis-Ren des Forts tait lun de ses auteurs.
Directeur des ditions de la Fondation Maeght, Jacques Dupin
2
a assur avec
Aim Maeght le financement de LEphmre. Forte du soutien de cet important
mcne, la revue a accord une place considrable aux beaux-arts, publiant des
uvres graphiques dHercule Seghers, Nicolas de Stal, Pierre Tal Coat, Edouard
Manet, Bram van Velde, Adam Elsheimer, Raoul Ubac, Antonin Artaud, etc.
Mais cest surtout Alberto Giacometti, lun des artistes les plus importants de la
galerie Maeght, qui a t la figure tutlaire de la nouvelle revue. Un dessin de
lune de ses clbres statues orne la couverture de chacun des numros.
3

Plus quune simple revue, LEphmre se voulait une suite de cahiers dune
certaine cohrence, sorganisant autour dune recherche densemble entreprise

1
Alain Mascarou, Les cahiers de lphmre 1967-1972, Tracs interrompus, Paris, LHar-
mattan, 1998.
2
Jacques Dupin intgrera le comit de rdaction partir du numro sept de la revue, en t 1968,
au mme moment que Paul Celan.
3
Voir t. II, annexes, document 11.



177
dans le domaine de la posie. La prise de position de LEphmre apparat
travers un prire dinsrer jointe la premire livraison :
LEphmre a pour origine le sentiment quil existe une approche du rel
dont luvre potique est seulement le moyen. En dautres mots : il ne faut
pas consentir rduire luvre acte, dpassement, devenir la nature
dun objet, o cet au-del se drobe.
Le but de LEphmre, cest de crer un lieu o ce souci de la vraie fin
potique, dtre le seul accept, pourrait se retrouver plus intense. Et ce sera
aussi dlucider plusieurs et les diverses conditions de lacte de posie et les
notions, les mots, que chacun de nous emplit pour les dire.
Il sensuit que LEphmre, ce ne sera que quelques personnes, mais
ensemble, et durablement, pour une recherche en commun par leurs voies
certes fort diffrentes.
Et on le voit : aucune critique, au sens apprciatif ou descriptif ou analytique
de ce mot, na place dans LEphmre.
1
Pourtant les uvres de la posie et
des arts y seront interroges ; mais sous le signe toujours de cette instauration
dabsolu o lextriorit se drobe.
2

Ces propos sabstiennent dlibrment de donner une dfinition contraignante,
objectivante de lacte potique, dfinition qui serait ncessairement rductrice
aux yeux des rdacteurs de la revue. LEphmre se distingue par l des revues
dorientation marxiste, comme Action potique, ou des revues de thorie (de plus
en plus nombreuses la fin des annes 1960 sous limpulsion du structuralisme),
comme Tel Quel, qui toutes assignaient la posie un but prcis : atteindre la
vrit pratique, rapprocher la littrature de la science, dfendre la cause
proltarienne, etc.
Il serait pourtant faux de penser qu ne pas dfinir un programme plus prcis,
LEphmre aurait occup une place neutre dans le paysage des revues poti-
ques de lpoque. Son parti pris pour la recherche dun au-del , dun
absolu , dans une libert totale requise par la vraie fin potique , rapproche
demble LEphmre de la tradition symboliste et du principe de lart pour lart.
En outre, du fait de la composition du champ potique franais la fin des annes
1960, LEphmre est entre dans un rapport de concurrence avec la revue Tel
Quel, fonde en 1961.
3
Cette concurrence, renforce par lesprit de clan qui
animait les deux revues, a t un moteur important de lvolution potique de ces
annes. Lapparition sur la scne ditoriale dune nouvelle revue destine la
recherche potique a produit une dichotomie entre deux programmes esth-
tiques, mme si, entre la fermeture du Mercure et la cration de LEphmre,

1
Cest ainsi que, contrairement ce qui avait t prvu en 1963 pour le projet de la revue Mercure
de France, aucune introduction luvre de PC naccompagne les publications de ses textes
dans LEphmre.
2
Carton non sign, mais rdig par Yves Bonnefoy.
3
Cf. Gabriele Bruckschlegel, Lphmre, Eine franzsische Literaturzeitschrift und ihr poeti-
sches Credo, Wilhelmsfeld, Gottfried Egert Verlag, 1990.



178
Andr du Bouchet a galement pu contribuer Tel Quel
1
. Aujourdhui contest
2
,
le rapport dopposition entre les deux revues possde pourtant une relle perti-
nence pour dcrire la situation de la posie franaise de lpoque.
Dans un premier temps, les lignes esthtiques de LEphmre et de Tel Quel
peuvent se concevoir comme deux manires diffrentes de dpasser lhorizon du
surralisme. Il sagissait avant tout de remettre en cause la confiance quasi-
aveugle que celui-ci accordait au langage. Cette tche incombait au fond tous les
membres de la nouvelle gnration de potes ns dans lentre-deux-guerres, tels
que les animateurs de ces deux revues. La question de lauthenticit en posie se
plaait pour eux au niveau du langage potique lui-mme. Mais alors que LEph-
mre entreprend en quelque sorte un retour critique aux sources de la modernit
potique, Tel Quel adopte une dmarche davant-garde axe sur la pratique de la
table rase et sur linnovation formelle.
Le rapport au romantisme est ici rvlateur. En effet, le textualisme
telquellien, se rfrant notamment Francis Ponge, visait avant tout en finir
avec le lyrisme et le mythe de linspiration hrits du XIX
e
sicle ; le concept
d criture servait darme contre lidalisme, dmarche qui sest en grande
partie solde par la dissolution de la posie dans la thorie littraire. LEphmre
en revanche se tenait loin de ce programme : la recherche dun nouvel huma-
nisme potique, le groupe constitu autour dAndr du Bouchet et dYves Bon-
nefoy bien que ces deux protagonistes naient pas toujours dfendu les mmes
conceptions potiques est en somme rest fidle une conception idaliste du
langage issue du romantisme dIna.
LEphmre a ainsi maintenu la dimension sacerdotale de la posie entendue
comme rvlation dune ralit suprieure, dun absolu accessible seulement
par la littrature.
3
Mme si des recoupements ont exist entre les deux camps,
notamment autour de la rfrence commune qutait Mallarm (mais aussi
Ponge), Tel Quel et LEphmre ont constitu la fin des annes 1960 deux
rseaux bien distincts dont les membres nont gure transgress la frontire ainsi
constitue. No-avantgardisme matrialiste contre post-romantisme sacralisant :
tel serait le condens simplifi de cette opposition lpoque.
4


1
Dans le n 24, hiver 1966.
2
Cf. A. Mascarou, op. cit.
3
Cf. le titre vocateur de lanthologie critique du romantisme allemand dite par Ph. Lacoue-
Labarthe et J.-L. Nancy, LAbsolu littraire. Thorie de la littrature du romantisme allemand,
Paris, Le Seuil, 1978.
4
Cette prsentation forcment schmatique dans les limites du prsent travail, est taye par les
analyses que fournit J.-Cl. Pinson, Habiter en pote. Essai sur la posie contemporaine, Seysell,
Champ Vallon, 1995.



179
Avant mme de considrer les pratiques potiques propres ces deux camps,
on peut donc dire que lintgration de Paul Celan LEphmre a opr comme
un classement. En effet, sous lopposition romantisme versus textualisme se
regroupent lpoque dautres revues. Durant cette priode autour de 1970,
marque par le triomphe de lexprimentation verbale, LEphmre se trouve ainsi
beaucoup plus proche du ple traditionaliste, incarn par la NRF, que de celui du
progressisme faon Tel Quel. Ainsi, la posie de Paul Celan se situera durable-
ment du ct du premier ple, mme si lintrieur de ce camp, voire lintrieur
mme du groupe qui sest constitu autour de LEphmre, de nouvelles tensions,
dissensions et luttes apparaissent plus tard. Il reste que, considre dans le champ
de la posie franaise de lpoque, la revue dYves Bonnefoy, dAndr du
Bouchet, de Ren-Louis des Forts et de Gatan Picon ne se situe pas du ct de
lavant-garde.
Le Mridien : un manifeste potique franais ?
Paru en fvrier 1967, le premier numro de LEphmre souvre sur Le
Mridien , texte en prose de Paul Celan, traduit par Andr du Bouchet.
1
Cest
aussi ce dernier qui a t le principal instigateur de lassociation de Celan
lentreprise de la revue. Ainsi, le 14 mars 1966, il lui avait crit au sujet de
LEphmre :
[] la revue ou le cahier trimestriel projete avec Yves Bonnefoy, Louis-
Ren des Forts et Gatan Picon, a, cette fois, pris corps (je vous avais dj
parl de ce projet, je crois) []. tous, il nous parat essentiel que quelque
texte de vous y figure ds lun des premiers numros en franais. Et je
songe, de nouveau, votre admirable Mridien, auquel peut-tre pourrait
sadjoindre une traduction de quelques pomes.
2

On se rappelle quen 1964 dj, le pote franais avait entrepris une traduction
du discours de Paul Celan, destine dabord la revue Mercure de France. En
effet, une premire version du texte franais avait t envoye Celan le 17
dcembre 1964.
3
De cet envoi nont malheureusement t conserves que les cinq
dernires feuilles
4
sur la vingtaine de pages quil a sans doute comportes
lorigine.
5
Les corrections apportes sur ces feuilles nont gnralement pas t
prises en compte dans la publication. Ltat du texte de 1964, tel quil apparat

1
Voir t. II, annexes, document 11.
2
A. du Bouchet, Lettre PC, 14 mars 1966, cite daprs FREN, p. 527.
3
A. du Bouchet, Lettre PC, 17 dcembre 1964, DLA D.90.1.1376.
4
Voir t. II, annexes, document 7.
5
Traduction qui correspond au passage de GW III, 199 ( Das Gedicht mit seinen Bildern und
Tropen ) jusqu la fin du texte.



180
dans ce document, correspond ainsi pour lessentiel celui de 1967 et de 1971
[1971.4].
1

Dune manire gnrale, les textes en traduction occupent une place trs
importante dans LEphmre. Un tiers des pomes un quart de lensemble des
textes publis dans les diffrents cahiers relve de la posie trangre. Ce
phnomne sinscrit en fait dans un mouvement gnral qui traverse la posie
franaise des annes 1960. Cest cette poque quune nouvelle gnration de
potes entreprend de ressourcer son langage par la traduction duvres impor-
tantes en langue trangre.
2
De fait, la publication de Paul Celan dans LEphmre
fait partie dun ensemble comportant des textes de Hlderlin, Hofmannsthal,
Rilke, Hopkins, Donne, Blake, Ungaretti, Pasternak, etc. Le choix de ces textes a
essentiellement t effectu par Andr du Bouchet qui les a en partie lui-mme
traduits, parfois sous pseudonyme.
3

Or la place privilgie, en ouverture du premier numro, que la revue
accorde au Mridien de Paul Celan confre ce texte une importance particu-
lire. On peut mme dire que cette place en fait, au moins implicitement, une sorte
de manifeste potique, effet qui a certainement t prmdit par les diteurs.
Dautant que la publication des lettres de G. M. Hopkins, initialement prvues
cet emplacement, a t reporte au troisime numro de la revue.
4
En dehors de la
contribution de Celan, ce premier cahier ne comportait que des textes signs par
les diteurs de la revue, fait dans lequel on peut voir une anticipation de lint-
gration effective de Celan au comit de rdaction, qui aura lieu quelques numros
plus tard. Outre ces principales contributions, le numro douverture comportait
galement un dossier dhommage Alberto Giacometti, dcd en 1966.
5

Cest donc un endroit privilgi que la revue prsente pour la premire fois
au public franais Le Mridien, texte essentiel de lart potique de Paul Celan. En
effet, fidle aux conventions du prix Georg-Bchner, ce discours de remerciement
prononc lors de la remise du prix en octobre 1960 consiste dabord en une con-
frontation avec luvre de lauteur dramatique allemand Bchner, en particulier
avec La Mort de Danton, Lonce et Lna et Lenz. Mais Celan y expose surtout

1
linstar des corrections apportes sur les versions de J.-P. Wilhelm et D. Naville, PC voulait
notamment introduire des majuscules dans la traduction dA. du Bouchet, transformant ainsi
certains substantifs en concepts. Pour le passage La posie : conversion en infini de la
mortalit pure et la lettre morte ! [1967.1, p. 18], il avait propos du Vain et du Mortel .
Lune des seules corrections avoir t retenues par du Bouchet concerne une note de bas de
page [ibid., p. 19] pour laquelle PC avait apport des prcisions.
2
Cf. Yves Di Manno, La langue adverse , Magazine littraire, n 369, mars 2001, pp. 29-31.
3
Cf. A. Mascarou, op. cit.
4
Cf. ibid., p. 34.
5
Un dessin de Giacometti, Rue de Londres , a t insr au milieu du texte de Celan (p. 9), ce
qui incite le lecteur un rapprochement assez inou avec lartiste.



181
quelques traits essentiels de lcriture potique telle quil la dfinit, notamment en
opposant la vraie posie, dsigne par le terme de Dichtung, lart entendu
comme artifice : Artistik. Selon Paul Celan, cet art artistique est un pantin ,
un singe , une tte de Mduse , un jeu de la parole , un automate .
Face lartifice de lart, la posie serait la contre-parole dune personne
singulire.
Sous la plume de Celan, Georg Bchner apparat ainsi comme prcurseur dune
critique de lart formel et inhumain, que le pote fait sienne :
Nexiste-t-il pas telle est la question quil me faut poser nexiste-t-il pas
chez Georg Bchner, pote de la crature, [] une mise en question de lart
[] ? Une mise en question sur laquelle la posie doit aujourdhui faire
retour, si elle entend, une fois encore, poser cette question ? [p. 10]
Rejetant la singerie et les automatismes notions que le lecteur franais peut
aussi rapporter au no-surralisme et au no-classicisme dans la posie franaise
de lpoque , Celan redfinit la posie comme mmoire et dialogue :
Peut-tre, avancer quen tout pome un 20 janvier persiste et demeure
inscrit ? Peut-tre, que la nouveaut des pomes, de nos jours, que lon crit,
tient, justement, ceci : quen pleine clart lon sefforce dy prserver dates
telles ? []
Mais le pome parle ! De la date qui est la sienne, il prserve mmoire, mais
il parle. Il parle, certes, toujours, de la circonstance unique qui, proprement,
le concerne.
Mais je pense et pareille pense ne saurait vous surprendre prsent je
pense que de tout temps il importe lesprance du pome, de parler aussi
bien, et sur ce mode encore, de telle cause trangre ce mot, non je nai
quen faire dsormais de telle cause plutt, qui concernerait un autre qui
sait, tout autre, peut-tre. [p. 13-14]
Et le laurat du prix Bchner de rsumer : Le pome est tendu vers un autre,
prouve la ncessit dun autre, une ncessit du vis--vis [p. 15].
On peut dire que, du moins dans les passages quon vient de citer, Le Mridien
se prsente sous les traits dun alli essentiel de la conception potique promue
par LEphmre. En effet, pour la premire fois dans la posie franaise, cette
nouvelle revue a accord une place essentielle la dimension dialogique des
pomes.
1
Si en 1947, Jean-Paul Sartre avait encore ritr le clivage convenu
entre le roman qui serait dessence dialogique et le pome qui serait ncessaire-
ment monologique,
2
lesthtique mise en uvre dans LEphmre slevait contre
une telle acception. Le dessin dAlberto Giacometti, Homme debout , reproduit
sur la couverture de tous les numros de la revue, tait justement lemblme de la

1
J.-M. Maulpoix, prface A. Mascarou, op. cit.
2
Voir J.-P. Sartre, Quest-ce quest la littrature ?, Paris, Gallimard, 1985 (1947).



182
recherche de l autre homme , selon les mots dEmmanuel Lvinas
1
, au
lendemain dune guerre dvastatrice.
2
En plus de son discours du prix Bchner,
les pomes mmes de Celan, publis partir du n 2 de la revue [1967.4], soutien-
nent cette dmarche dialogique, en sadressant presque toujours un tu qui est
son interlocuteur, rel ou espr.
3

Au-del de la recherche du secret de la Rencontre [p. 15], dautres propos
du Mridien ont pu soutenir lorientation esthtique de LEphmre. cet gard,
il faut citer au premier chef lvocation de la posie de Mallarm, rfrence
importante de la revue, posie dont Celan affirme dans son discours quil faut en
tirer consquence [] jusquau bout [p. 10]. Le parti pris de lobscurit en
posie [p. 12] et laffirmation dun fort penchant vers le mutisme [p. 15] peuvent
en outre tre rapprochs des diffrentes ruptures et torsions que les potes de la
revue ont intgres dans leur criture : les blancs de du Bouchet, les ellipses de
Dupin ou lcriture fragmentaire, amplement pratique dans presque toutes les
contributions.
4

On peut donc affirmer que le discours douverture de Paul Celan a pu
sinscrire dans la cohrence potique recherche par les rdacteurs de la revue.
5

Mais il sagit naturellement dune intgration partielle de lart potique de Celan.
Parmi les aspects qui sont beaucoup moins mis en lumire par le contexte de
LEphmre figure par exemple la dimension commmorative du pome celanien.
Celle-ci apparat notamment dans lallusion du Mridien un certain 20
janvier , date laquelle le Lenz de Bchner sen alla la montagne mais
derrire laquelle se cache en fait la rfrence au 20 janvier 1942, lorsque a t
dcide par les dirigeants nazis, lors de la fameuse Confrence de Wannsee
Berlin, la mise en uvre de la Solution finale de la question juive .

1
E. Lvinas, Lhumanisme de lautre homme, Montpellier, Fata Morgana, 1978. Lvinas, ce
philosophe du dialogue, a dailleurs t publi dans le n 13 de LEphmre.
2
Lextrme maigreur de ses figures, leur plus de nudit, leur solitude radicale disent quelque
chose de la destruction des valeurs, de la catastrophe de lhumanisme en ce XX
e
sicle qui est le
sien , Jean-Marie Gleize, A noir. Posie et littralit, essai, Paris, Le Seuil, 1992, p. 156.
3
Une autre parent entre Paul Celan et les potes de LEphmre serait la topologie de leurs
paysages potiques. Des textes tels que Schneebett , Flgelnacht , et Matire de
Bretagne , tous traduits dans la revue, peuvent en effet tre mis en rapport avec lcriture
dAndr du Bouchet ou de Jacques Dupin, qui se tournent galement vers la matire
premire , les lments inanims de la nature : pierre, glace, terre. Voir aussi infra, deuxime
partie, chap. XII.
4
Dans un article de lpoque, Ph. Jaccottet constate une parent entre les pomes de Sprachgitter
et luvre dAndr du Bouchet [1964.2].
5
Cf. G. Bruckschlegel, op. cit., p. 2.



183
Andr du Bouchet traduit Paul Celan
Les cahiers de LEphmre tiraient en gnral 2 000 exemplaires, lexcep-
tion prcisment du premier numro dont un deuxime tirage a t effectu.
1
Dans
sa lettre du 13 mars 1967 Paul Celan, Andr du Bouchet lui fait part de ce
succs, en attribuant explicitement son texte douverture une valeur de manifeste
valant pour lensemble des cahiers : Ici, lEphmre dj ce premier numro
est puis, et le second numro sous presse vient sinscrire, je crois, dans son
ensemble, dans ltendue marque par le Mridien.
2
Dans sa rponse, Paul
Celan voque son tour les bons chos que la revue a suscits auprs du
public.
3
Une continuation de la collaboration entre les deux potes semble donc
possible, voire souhaitable. En effet, la traduction de luvre de Celan a t
conue par Andr du Bouchet comme un projet sinscrivant dans la dure. Mais
on sait quil sera interrompu par la mort du pote de langue allemande.
4

Les lettres qui viennent dtre cites ont t changes pendant que Paul Celan
tait intern lhpital psychiatrique Sainte-Anne, aprs une tentative de suicide
le 30 janvier 1967. Durant cette poque, lamiti dAndr du Bouchet lui a t
dun grand secours, comme le montre leur correspondance. Cette assistance passe
aussi par un dialogue et un soutien en littrature. En effet, la traduction des textes
de Celan par son ami pote sinscrit directement dans une relation de confiance
rciproque dont il faut souligner limportance. Le 12 dcembre 1968, lors dun
autre sjour en hpital psychiatrique, Celan crit ainsi : Mon cher Andr, votre
lettre : devant moi, sous les yeux, lue et relue. Et les pomes : rehausss par lclat
de votre criture. [] Vous maidez, multiplement, continuer. [] Je vous serre
la main
5
.
La question de lamiti est ainsi intrinsquement lie lactivit de lcriture et
de la traduction potiques. Son importance sillustre aussi travers les moments
de discorde, comme le montre cet exemple : lorsque la publication de quelques

1
Cf. A. Mascarou, op. cit., p. 133.
2
A. du Bouchet, Lettre PC, 13 mars 1967, DLA D.90.1.1376. De mme, dans une lettre non
date (sans doute de fin novembre 1968), du Bouchet considre que les trois pomes paratre
dans le n 8 de la revue, sont au cur du cahier et donnent leur jour, leur ouverture
inespre aux quelques textes en impasse qui se disposent autour deux , DLA D.90.1.1376.
3
PC, Lettre A. du Bouchet, 14 mars 1967, Archives A. de Stal. Il faut pourtant noter que le
texte de Celan, malgr le succs de la revue, na pas t signal dans les comptes rendus. Voir
Y[ves] F[lorenne], Naissance de LEphmre , Le Monde des livres,5 avril 1967, p. III ;
Ren Lacte, Compte rendu du premier cahier de LEphmre, Les Lettres franaises, 26 janv.
au 1
er
fvrier 1967, p.10.
4
Voir sa lettre PC du 18 novembre 1967 o Andr du Bouchet parle du dbut dun long
travail de traduction.
5
PC, Lettre A. du Bouchet, 12 dcembre 1968, Archives A. de Stal. Dans sa lettre du 5 mai
1969, PC relate son exprience de lecture des pomes de du Bouchet dans le n 8 de LEph-
mre : Je me suis, de nouveau, senti vivant et redevable la Posie , Archives A. de Stal.



184
pomes de Celan est reporte
1
sans consultation pralable de lauteur, celui-ci pro-
voque une petite crise dans le comit de LEphmre, menaant de retirer ses
textes. Il crit alors cette lettre :
Pour que cette amiti, que vous invoquez, Andr, vive : vous ne pouvez pas
reporter plus tard la publication de mes pomes dont vous-mme me dites,
dans votre lettre, lactualit.
2
Et vous ne pouvez pas le faire sans me prvenir
et men donner les raisons. Celles que vous mavez donnes, ultrieurement,
sont insuffisantes vous ne pouviez manquer de place, dans ce numro de la
revue, pour ces pomes et, la vrit dans laquelle se situe notre amiti exige
que je le dise aussi, ces raisons sont en contradiction avec ces pomes
mmes, avec le Mridien aussi.
3

Lattitude de lditeur de la revue est en contradiction avec [l]es pomes
mmes de Celan : les dimensions esthtiques et thiques se trouvent de nouveau
intrinsquement lies. Do linvocation, deux reprises, de l amiti comme
fond de la collaboration entre les deux potes. Mais la diffrence dautres rela-
tions du pass, lentente sera vite rtablie. Aucune rupture nentravera en loccur-
rence laboutissement de la publication. Au contraire, la collaboration de Paul
Celan LEphmre semble stre intensifie par la suite.
Lune des manifestations de la relation pothique (pour reprendre ce mot de
Georges Perros) entre Andr du Bouchet et Paul Celan est la collaboration trs
troite que les deux crivains ont mene en traduisant. Cela concerne dabord la
traduction rciproque de leurs propres textes, Celan ayant traduit en allemand le
recueil Dans la chaleur vacante dAndr du Bouchet [GW IV, 167-345]. Mais les
deux potes ont galement traduit ensemble les pomes dautres auteurs comme
ceux de Hlderlin
4
, pote publi dans LEphmre. Ils ont galement abord

1
Ecarts du numro 6 de LEphmre, ces pomes ont finalement t publis dans le numro
suivant de la revue, paru en octobre 1968 [1968.3]. Le numro 6, publi en juillet 1968,
comportait en fait plusieurs textes sur Mai 68. Cette orientation thmatique a sans doute t lune
des raisons des diteurs de rserver une place ultrieure aux textes de PC.
2
PC veut souligner le fait que ses pomes ne sont pas en dcalage avec lactualit politique du
moment, alors que ce sont sans doute les vnements de Mai qui ont incit Andr du Bouchet et
Yves Bonnefoy reporter la publication de ses pomes.
3
PC, Lettre A. du Bouchet, 26 juillet 1968, Archives A. de Stal. Soulign par DW.
4
Ce passage dune lettre de PC du Bouchet illustre leur collaboration dans la traduction des
pomes de Hlderlin : [] voici le passage dEmpdocle avec die de Wildnis, qui confirme
votre interprtation de Wildnis , PC, Lettre du Bouchet, s. d., Archives A. de Stal. Jointe
cette lettre se trouvait un extrait de Hlderlin, Der Tod des Empedokles, premier tat, premier
acte, scne deux. Ces lignes se rapportent sans doute la traduction que du Bouchet a faite de
Friedensfeier en 1963, reprise dans ldition des uvres de Hlderlin dans la Pliade, parue
en 1967. Lexpression de Wildnis soutient en effet la traduction de Wildniss par dsert , telle
que lavait propose du Bouchet. Dans sa traduction de Der Einzige , parue dans le n 14 de
LEphmre, le pote devait utiliser ce mme mot dsert pour rendre Wste. Il est probable
que leur discussion se soit dveloppe autour de ce problme de la traduction de LUnique ,
laquelle PC a vraisemblablement collabor. Dans son exemplaire personnel de la premire
dition de Friedensfeier tablie en 1954 par Beissner (Archives Bertrand Badiou), on trouve
dailleurs de nombreuses traces de lecture de sa main.



185
ensemble les pomes dEmily Dickinson, traductions que du Bouchet na
cependant jamais publies.
1
Avec Jean Daive, Paul Celan co-traduira galement
des textes pour la revue (cf. infra).
Outre cette participation la traduction dautres potes, Paul Celan sest
considrablement investi dans la publication de ses propres pomes dans LEph-
mre. Sa collaboration aux versions franaises que du Bouchet a tablies de ses
pomes a dabord t ncessaire cause des connaissances dallemand limites du
traducteur. Celui-ci voque ce problme plusieurs reprises, comme dans cette
lettre du 19 septembre 1967 :
[] Je suis devant votre livre [Atemwende sans doute], cher Paul, comme
devant un monde qui me serait ouvert absolument et que je sens prs de moi
ne serait-ce que par ce souffle qui le ventile et dont je sens la scansion et
o le peu dallemand que je possde minterdit davancer Moi je pressens
aussi votre pome par recoupements de textes dj dchiffrs qui lilluminent
pour moi brivement de loin/ Je vous serre la main. / Andr.
2

Dans une autre lettre, Andr du Bouchet crit :
[] Ce projet de porter en franais une posie telle que la vtre sans
connatre la langue dans laquelle vous vous exprimez, aggrave, je dois dire,
au plus haut point la difficult inhrente lentreprise (do lenteur accrue, et
douleur) mais il le faut, et cette difficult seulement porte un degr de
plus touche aussi lessentiel.
3

Au-del de laveu, de la part du traducteur, dune certaine insuffisance
linguistique, ces lignes rvlent la conception particulire quavait du Bouchet de
lacte de traduire. En effet, on pourrait dire que le pote franais a en quelque
sorte retourn le fameux incipit de la Crise de vers de Mallarm
4
, en concevant
lincompltude des langues comme bnfique car offrant la chance mme de
pouvoir accder au rel. Loin de concevoir ses difficults de comprhension
comme un handicap, le pote franais cherchait en effet dlibrment un rapport
dtranget avec le langage. Fascin par lopacit des langues trangres comme
lallemand, il a essay dobtenir cette tranget dans sa propre criture. Que ma
propre langue soit la langue trangre , a-t-il ainsi crit dans ses Notes sur la
traduction
5
. Dans son travail de traducteur, il tait prcisment attir par des

1
Cf. FREN, p. 475 ; informations confirmes par A. de Stal. PC avait traduit E. Dickinson en
allemand, GW V, 360-401.
2
A. du Bouchet, Lettre PC, 19 septembre 1967, DLA D.90.1.1376.
3
A. du Bouchet, Lettre PC, 15 dcembre 1968, DLA D.90.1.1376.
4
Les langues imparfaites en cela que plusieurs, manque la suprme : penser tant crire sans
accessoires, ni chuchotement mais tacite encore limmortelle parole, la diversit, sur terre, des
idiomes empche personne de profrer les mots qui, sinon se trouveraient, par une frappe
unique, elle-mme, matriellement la vrit , St. Mallarm, uvres compltes, d. H. Mondor
et G. Jean-Aubry, Gallimard (La Pliade), 1945, p. 364.
5
Andr du Bouchet, Notes sur la traduction , LIre des vents, n 13-14, 1986, (pp. 81-117),
p. 88.



186
crivains chez qui il percevait ce mme rapport dtranget avec leur langue :
Hlderlin, Joyce, Mandelstam et Celan.
Non seulement posie et traduction sont intimement lies chez Andr du
Bouchet, mais la transposition linguistique propre la traduction y sert de modle
la cration potique.
1
Chez lui, toute posie est dj traduction dans la mesure
o elle doit r-instaurer le lien perdu entre les mots et les choses. Lopacit de la
langue trangre comporte la possibilit de concevoir la langue comme une
matrialit proche des choses elles-mmes. Cest ce traitement du mot comme
matire qui donne accs un monde linguistique nouveau. Lune des
particularits des traductions de du Bouchet consiste ainsi accorder, au risque de
contresens, une grande importance aux aspects qui excdent le smantique,
comme la disposition typographique et syntaxique, lorganisation rythmique, les
sonorits du texte : ce que, dans sa lettre Paul Celan, il appelle le souffle et
la scansion (cf. supra).
Cest paradoxalement grce au dtour par le mot tranger quil ne comprend
pas, quAndr du Bouchet retrouve la proximit des choses familires. Ds lors le
texte traduire devient la figure dune altrit qui donne accs au cur des choses
et de lhumain : mots / eux aussi forme de visage humain
2
. La traduction est
la confrontation un autre qui fait dcouvrir au pote sa propre identit, comme il
lcrit dans une lettre Paul Celan : Comme aisment dans un pome traduit
parle et se dlivre la voix dun autre qui en nous en moi ces jours-ci souffre
dtre muette. De cet autre sans qui il nest pas de pome.
3

Dans la rsistance quopposent les pomes de Celan la traduction, Andr du
Bouchet trouve ainsi un ressourcement de sa propre criture : Souvent lorsque la
parole me manque je me tourne vers vos pomes rayonnants et indomptables.
4

Lexprience du mutisme en posie, se manifestant notamment travers lutili-
sation de blancs et de symboles comme la neige et la pierre, a ainsi t au cur de
lintrt que du Bouchet a port la posie de Celan. La lecture de Celan est
dcrite comme une initiation ltre intime du monde : entrant comme chaque
fois quil ma t donn daborder un des vos textes, au cur muet de tout ce qui
est vivant muet et dit pourtant.
5
Muet et dit, ferm et ouvert, langue et
matire : la dmarche de du Bouchet rserve nombre de paradoxes, parmi lesquels
aussi celui de lassociation entre fidlit et contresens, comme on le verra.

1
Voir Michel Collot, Posie et traduction chez Andr du Bouchet , RITM, n 1, 1995,
pp. 49-66.
2
A. du Bouchet, Notes sur la traduction , op. cit., p. 107.
3
A. du Bouchet, Lettre PC, 15 octobre 1967, DLA D.90.1.1376.
4
A. du Bouchet, Lettre PC, 3 dcembre 1968, DLA D.90.1.1376.
5
A. du Bouchet, Lettre PC, 10 juin 1968, cite daprs FREN, p. 534.



187
On voit ainsi que, loin dtre une technique linguistique, la traduction, et en
particulier celle des pomes de Paul Celan, entretien des liens substantiels avec la
conception dubouchetienne de lcriture potique. Cest sur ce plan quon peut
galement voir une parent avec la potique de Celan, pour qui la traduction
faisait aussi partie intgrante de son ouvre. De plus, dans lapproche mme de la
traduction des pomes de Celan par du Bouchet, on retrouve quelques-uns des
thmes essentiels du Mridien, qui ont t au centre des proccupations de
LEphmre : la recherche de lautre, lobscurit intrinsque de la parole potique,
la confrontation au mutisme comme fond des choses.
La collaboration entre Celan et du Bouchet
travers la traduction-recration de ses pomes, Andr du Bouchet a instaur
un dialogue potique avec Paul Celan qui se poursuivra encore longtemps aprs la
mort de ce dernier.
1
Du vivant de Celan, il publia au total 11 pomes en traduc-
tion, dans les n 7 et 8 de LEphmre [1968.3 ; 1969.1].
2
La majeure partie des
textes choisis sont extraits de Atemwende (6 pomes), dernier recueil en date
lpoque, suivi de Sprachgitter (3 pomes). Selon le tmoignage du traducteur, la
publication de ses pomes aurait fait une impression profonde sur le milieu
potique Paris.
3

Dun point de vue philologique normatif, laventure potique de du Bouchet
traducteur de Paul Celan a produit de nombreuses asprits qui peuvent choquer le
germaniste.
4
Mais sa collaboration troite avec Celan a sans doute permis de
concilier deux choses : dune part, la confrontation du pote traducteur avec une
langue autre, avec sa matrialit et son opacit, au risque de nombreux contresens,
et, dautre part, le souci dune comprhension prcise, dun respect du sens qui
tait celui du pote traduit. Sur la base des explications fournies par Celan, la

1
Ce dialogue potique fait lobjet danalyses plus approfondies, infra, deuxime partie, chap. XII.
2
Voici la table de matires de ces deux numros : n 7 (octobre 1968) : Jean Daive, Le cri-
cerveau , Paul Celan, Pomes , Henri Michaux, Apparitions-Disparitions , Hugo von
Hofmannsthal, Les chemins et les rencontres , Jean-Claude Schneider, La lecture double ,
Hugo von Hofmannsthal, Ressouvenir , Boris Pasternak, Lettres aux amis gorgiens , plus
un dossier sur le peintre Adam Elsheimer ; n 8 (janvier 1969) : Antonin Artaud, Lettres
Andr Breton , Antonin Artaud, Dessins, Paul Celan, Flgelnacht , Jacques Dupin,
Morains , Andr du Bouchet, Qui nest pas tourn vers nous , Alberto Giacometti,
Dessins indits, Pascal Quignard, Sur Scve .
3
Chaque jour me revient quelque cho de limpression profonde qua produite la parution de vos
pomes dans LEphmre , A. du Bouchet, Lettre PC, dcembre 1968, DLA D.90.1.1376. Du
Bouchet renvoie sans doute au n 7 de la revue comportant 8 pomes de PC [1968.3]. Voici
quelques exemples des chos publics de cette publication : PC a trouv en Andr du Bouchet
un traducteur sa hauteur , dit J.-Cl. Schneider [1970.2, p. 414, n.1] ; les pomes de PC ont t
magnifiquement rendus par du Bouchet, dit galement Ph. Jaccottet, in : La Gazette
littraire, supplment de la Gazette de Lausanne, 29/30 mars 1969, p. 4.
4
Sur les critiques des traductions de du Bouchet, voir infra, deuxime partie, chap. IX et X.



188
recration potique pouvait avancer avec le garde-fou dune expertise de toute
premire main. Mme si le travail dAndr du Bouchet a t contest, la partici-
pation de Celan la traduction de ses propres pomes a certainement apport un
surplus dexactitude. Cest ce que lon observe aussi moyennant une comparaison
avec ses traductions de Hlderlin, qui sont plus libres que celles quil a faites des
pomes de Celan.
1

Les changes de Celan avec du Bouchet concernant la traduction de ses textes
ont t trs nombreux. La complexit de leur collaboration ne permet pas den
claircir tous les dtails. On peut nanmoins fixer les principales tapes de la
gense des versions franaises : le point de dpart de la traduction est constitu
par des sances de travail en commun, au cours desquelles Celan travaille avec
son traducteur sur la comprhension des pomes choisis ; sur la base de cette
premire approche du texte,
2
qui peut prendre la forme dun mot--mot ou de
notes, Andr du Bouchet entreprend alors la rcriture du pome dans lautre
langue ; partir de ce rsultat, il peut encore y avoir des changes concernant
certains dtails de la version franaise. Aprs leur premire publication, Andr du
Bouchet a souvent rvis et republi ses traductions ou repris des notes concernant
dautres pomes, dont il a alors tabli des versions franaises, sans que Paul Celan
soit directement intervenu.
3

Ce qui est remarquable dans cette collaboration, cest que, contrairement ses
interventions dans le travail dautres traducteurs, Paul Celan nexerce pas ici la
fonction dun contrleur qui corrige, rvise et amende le texte, mais plutt
celle dun conseiller qui propose sans imposer. Ainsi les premires traductions de
pomes de Celan par du Bouchet, publies dans le n 7 de LEphmre [1968.3],
comportent de nombreux passages que le pote aurait pu corriger, mais quil
semble nanmoins avoir accepts. En effet, dans son exemplaire personnel de ce
numro, des annotations de sa main pointent certains problmes de traduction.
4

Une analyse des reprises des traductions montre cependant que ces interventions
faites dlicatement dune criture ple au crayon papier nont trouv aucun
reflet dans les versions ultrieures [1978.3 ; 1986.24]. On peut donc considrer
que Paul Celan na jamais communiqu ces corrections son traducteur, ou du
moins quil a tolr la libert que celui-ci avait prise avec son texte.
La bienveillance et la permissivit dont tmoigne Paul Celan lgard de son
ami traducteur ressortent aussi de leur correspondance concernant les pomes

1
Cf. Bernard Bschenstein, Andr du Bouchet traducteur de Hlderlin et de Celan , in : Autour
dAndr du Bouchet, d. Michel Collot, Paris, PENS, 1986, pp. 169-181.
2
La correspondance entre PC et son traducteur montre que du Bouchet a aussi travaill avec des
traductions anglaises des pomes de Celan.
3
Pour un aperu synthtique des diffrentes versions publies, voir t. II, annexes, tableau 1.
4
CEC, bibliothque PC. Il sagit dun volume qui na pas intgr la DLA.



189
publis dans le n 8 de la revue. En effet, Andr du Bouchet avait envoy Celan
les preuves des textes paratre, en y commentant ses options de traduction
1
:
dans Flgelnacht / Aile la nuit [GW I, 128] il remplace sur les preuves le mot
enserr par gt en notant en marge : gebettet : dans ce gt il y a le
gisement gisement minral et ltat de ce qui gt, comme alit De ce que
recle une gangue . Dans les preuves du pome Der mit Himmeln geheizte /
Elle, de tels cieux chauffe [GW II, 101], le traducteur explique son choix de
percuts pour gespiegelt : percuts : comme on dirait dune image que la
surface polie du miroir la rverbre .
2
Deux trouvailles qui dmontrent
limportance des discussions entre du Bouchet et Celan.
Rpondant cet envoi, Paul Celan relve pourtant un contresens dans la
traduction de ce deuxime pome : Je me suis permis de vous proposer,
dans Erblinde [il sagit en effet de Der mit Himmeln geheizte], un change-
ment : que flairent le faux, le hagard. Le um- de umgeschnffelt na pas,
dans ce cas, dquivalent franais : cest le circum- latin, peu prs.
3
En effet,
du Bouchet avait confondu les prfixes um- et un- , ce dernier exprimant la
ngation. Par consquent, il a traduit le vers par que le faux ni le hagard ne
flaire . Vu limportance du contresens du traducteur, la raction de Celan parat
trs pondre, loppos de lintransigeance qui ressort des manuscrits des
traductions quil a corriges en 1955 et 1965. Fait intressant, la communication
entre les deux potes passe toujours par des arguments et des explications dordre
philologique, ce qui indique lexistence dune relation de confiance mais aussi
dune vritable discussion au sujet des choix de traduction.
La mthode des mot--mots
Cette correspondance, dont lexistence est due linternement psychiatrique de
Paul Celan, a permis dillustrer la collaboration entre lauteur et son traducteur
partir de quelques cas prcis. Des sances de travail en commun auraient normale-
ment remplac lchange de ces lettres. Et lon peut penser que ce genre de dis-
cussions a eu lieu pour chaque traduction dAndr du Bouchet, mais sans que les
documents correspondants aient t conservs.
4
.
La recomposition en franais du pome celanien passe gnralement par un
matriau linguistique brut labor dans la discussion sur les textes. Ce premier
tat du texte franais a souvent pris la forme dun mot--mot dict par Paul Celan.

1
Voir t. II, annexes, document 12.
2
DLA D.90.1.684, dossier Strette.
3
PC, Lettre Andr du Bouchet, 12 dcembre 1968, Archives A. de Stal.
4
Le fonds posthume dAndr du Bouchet qui doit prochainement intgrer la Bibliothque littraire
Jacques Doucet pourrait encore contenir dautres pices du dossier gntique des traductions.



190
Lexistence de ces documents est atteste en plusieurs endroits.
1
Le document le
plus important connu ce jour est un mot--mot du pome Todtnauberg [GW
II, 255] datant de 1968. Si la premire traduction de ce pome par du Bouchet na
t publie quen 1978, cet exemple dmontre trs bien la dmarche gnrale du
traducteur.
Jai transcrit ci-dessous le manuscrit du mot--mot conserv dans le fonds
Andr du Bouchet
2
, mot--mot que jai confront la traduction publie en 1978.
Il faut noter que cette traduction a t effectue sur la base de la premire version
du pome, publie en dition bibliophilique en 1968,
3
et qui diffre lgrement de
celle parue dans le recueil Lichtzwang (1970).
4


CONFRONTATION : un mot--mot de Celan et la traduction de du Bouchet

Traduction dicte par Paul Celan [1968] [Version du Bouchet, 1978.3]

1 Arnica, euphraise, le Arnica, luminet, cette
2 la gorge du puits avec le gorge la fontaine au
3 [toile sculpte dans le bois cube-d] cube toil plus haut du d
4 cube-toile au-dessus
5 dans la dans la
6 maison [hutte] hutte,
7 les dans le livre l, dans un livre
8 de qui les noms transcrits les noms, de qui, relevs
9 avant le mien ?
10 avant le mien ? lignes qui inscrivent
11 les lignes dans le livre une attente, aujourdhui,
12 inscrites au sujet de qui mditera (
13 dun espoir, aujourdhui, venir, incessamment venir)
14 dune parole venir ( venir incessamment) un mot
15 dun tre qui pense du cur
16 au cur

1
Andr du Bouchet, Lettre PC, 21 novembre 1967, DLA D.90.1.1376. Jean Daive voque
galement lexistence de documents de cette nature qui sont en sa possession, cf. FREN, p. 575.
Jean-Pascal Lger rapporte aussi quAndr du Bouchet na abord que des pomes dont il disp-
osait dun mot--mot de PC. Entretien avec DW, Paris, 29 novembre 2001.
2
Reproduit en fac-simil dans FREN, p. 545-546.
3
Todtnauberg // Arnika, Augentrost, der / Trunk aus dem Brunnen mit dem / Sternwrfel drauf,
// in der Htte, // die in das Buch / wessen Namen nahms auf / vor dem meinen ? , / die in das
Buch / geschriebene Zeile von / einer Hoffnung, heute, / auf eines Denkenden / kommendes (un
/ gesumt kommendes) / Wort / im Herzen, // Waldwasen, uneingeebnet, // Orchis und Orchis, /
einzeln, // Krudes, spter, im Fahren, / deutlich, // der uns fhrt, / der Mensch, / ders mit anhrt,
// die halb- / beschrittenen Knppel- / pfade im Hochmoor, // Feuchtes, / viel , PC,
Todtnauberg, Brunidor, Vaduz/Liechtenstein (imprim Paris, le 12 janvier 1968).
4
Cf. ldition dite de Tbingen de ce recueil, Lichtzwang : Vorstufen Textgenese Endfassung,
Francfort-sur-le-Main, Suhrkamp, 2001, pp. 50-51.



191
17 Terreau [la fort] qui nest pas aplani, humus des bois, jamais aplani,
18 Orchide orchide orchis, orchis,
s) s) unique,
19 singulier, (un un)
20 cru, plus tard, dans le trajet, chose crue, plus tard, chemin faisant,
21 clairement, claire,
22 celui qui nous voiture, qui nous voiture,
23 lhomme, lhomme,
24 qui cout prte loreille [au Krudes], lui-mme son cout,
25 le chemin de rondin moiti foul dans le moiti
26 marais des hauteurs, fray le layon de rondins
27 marcages l-haut dans le marais,
28 humide, humide,
29 beaucoup. oui.

Il ne sagit pas ici dentreprendre une analyse approfondie des indications
fournies par Paul Celan ainsi que des options de la traduction dAndr du Bouchet
en comparaison avec loriginal allemand.
1
Je me pencherai surtout sur le rle de
ce mot--mot par rapport la version ultrieure, car, malgr le titre donn par le
traducteur (cf. supra), il ne sagit pas dune vritable traduction, mais plutt un
protocole de lecture.
Il faut dabord remarquer la nature explicative de ce premier tat en langue
franaise qui comporte plusieurs variantes (v. 3/4, 6, 17, 18/19, 24, 25-27), des
paraphrases (v. 3, 15) et des explications (v. 24). Ce texte fournit la base dune
juste comprhension, mais qui a t plus tard dpasse par une version franaise
qui porte visiblement lempreinte de du Bouchet. Lors de ce passage, diffrents
lments donns par Celan sont repris tels quels, comme le verbe rare de
voiturer
2
(v. 22), ou le mot rondins (v. 26) pour Knppel (qui veut
aussi dire massue ). Dautres lments ont t lgrement changs ( luminet
pour euphraise , v. 1 ; mditer pour penser
3
, v. 13-15 ; humus des
bois pour terreau [dans la fort] , v. 17 ; chemin faisant pour trajet ),
sans que le sens sen trouve profondment transform.

1
Une analyse comparative des diffrentes traductions de ce pome par rapport la rfrence
Martin Heidegger sera entreprise dans le t. II, troisime partie, chap. XIV.
2
Dans une note, Andr du Bouchet se rfrera lautorit de PC pour justifier ce choix [1978.3].
3
Ce changement est remarquable tant donn le contexte du pome rdig la suite dune
rencontre avec le philosophe Martin Heidegger. PC emploie le mot Denkender (un pensant
ou tre qui pense , comme il est crit dans le mot--mot) diffrent de celui de Denker, le
penseur. La traduction retenue par du Bouchet augmente encore le dcalage entre la rfrence au
grand penseur Heidegger (rsidant Todtnauberg ) et le mot employ pour le dsigner, en
loccurrence le verbe mditer . Andr du Bouchet a dailleurs fait remarquer que PC ne lui
avait pas communiqu le fond biographique du pome, cf. FREN, p. 544.



192
Or on observe aussi quen certains endroits, la rcriture de du Bouchet a sur-
traduit des expressions, produisant ainsi des faux-sens : la version cube toil
plus haut du d accorde mal la prposition au-dessus , qui met en fait en
rapport le cube-toile et le puits (ou la fontaine ) et non pas le cube-
toile et le d qui en fait partie en ralit
1
. Hochmoor, marais des
hauteurs est sur-traduit par l-haut dans le marais , confrant un sens direc-
tionnel une indication gnrique. La transformation de beaucoup en oui
tente de mimer sur le plan phontique le mot allemand viel, ce qui fait apparatre
lune des particularits de la dmarche dAndr du Bouchet traducteur, que lon
retrouve aussi dans ses traductions de Hlderlin.
2

Le passage du mot--mot la traduction nest donc pas sans danger pour celui
qui a toujours reconnu ses faiblesses sur le plan de la comprhension de lalle-
mand. Toutefois, Andr du Bouchet russi imprgner la version franaise du
pome de Celan dune cohrence rythmique et vocale. Au lieu de produire une
traduction explicative ou paraphrasante, le passage par le mot--mot rend possible
la recration du pome dans lautre langue, en manifestant une grande conomie
de moyens. Pour illustrer cet aspect minemment potique ( potisant diront
ses dtracteurs) des traductions de du Bouchet, voici une version du pome Du
darfst [GW II, 11], traduit lpoque mais jamais publi tel quel
3
:
DU DARFST mich getrost Convie-moi sans peur
mit Schnee bewirten un rgal de neige :
sooft ich Schulter an Schulter alors qupaule contre paule
mit dem Maulbeerbaum schritt durch den Sommer, jallais avec le mrier parcourant lt
schrie seine jngstes criait sa toute jeune
Blatt. feuille.
4

La volont de du Bouchet de ne pas expliquer ou paraphraser le texte allemand
par sa traduction, mais au contraire de re-crer un pome en langue franaise,
apparat ici de la manire la plus vidente. L infidlit philologique, blme
par daucuns, devient ici un principe de la traduction-recration. Ds lors, le
risque de scarter du texte original est en fait un risque calcul et assum.

1
A. du Bouchet a corrig cette erreur dans la version publie en 1986 [1986.24].
2
Il est probable que le choix de luminet au lieu d euphraise soit galement guid par des
considrations phontiques et rythmiques : comportant trois syllabes et les voyelles e et u,
luminet parat en effet plus proche dAugentrost que d euphraise (deux syllabes accen-
tues et aucune voyelle commune avec le mot allemand).
3
La version publie dans le n 13 de LEphmre [1970.9] diffre sensiblement de cette traduction
retrouve dans les papiers de PC. A. du Bouchet reprend en revanche cet tat du texte pour
llaboration dune autre traduction du pome publie dans 1986.24, proche de la version
reproduite ici.
4
DLA D.90.1.684, dossier Strette.



193
Peut-on dire que Paul Celan et Andr du Bouchet ont traduit ensemble ? Au
lieu de parler dune vritable collaboration, il vaudrait peut-tre mieux parler
dune assistance la comprhension des textes, dun dialogue en libert qui com-
porte des propositions et des suggestions. Il faut surtout souligner la confiance que
Celan a accorde au travail de son ami pote et traducteur. La dimension thique
et la croyance dans le pouvoir de la posie ont manifestement jou un rle plus
important que la rigueur philologique, sans que celle-ci soit compltement
absente.
Une nouvelle gnration dans le sillage de Celan : le rle de Jean Daive
Comme Andr du Bouchet, le pote dorigine belge Jean Daive compte
incontestablement parmi les acteurs majeurs de la rception franaise de Paul
Celan. Depuis la fin des annes 1960 jusqu 1991 et au-del, sa contribution en
tant que traducteur et mdiateur a t de premire importance. N en 1941, Jean
Daive (de son vrai nom Jean de Schrynmakers) appartient cependant une autre
gnration de potes, dont les proccupations ne recoupent pas compltement
celles des fondateurs de la revue LEphmre. Par consquent, le rle que la
posie de Celan a jou pour ce courant a lui aussi t diffrent. Dans le cas de
Jean Daive, on peut mme affirmer que Paul Celan, pris comme matre, a servi de
rfrence pour se dmarquer dAndr du Bouchet, avec lequel il entretenait des
relations plus ou moins conflictuelles.
1
En 1969, il a fond sa propre revue
Fragment, premier signe de sa sparation du cercle de LEphmre.
2

En 1967, Jean Daive fut reconnu comme lun des plus importants potes de sa
gnration.
3
Son premier recueil Dcimale blanche, publi la mme anne au
Mercure de France, fit date dans le paysage potique de lpoque.
4
Il est aujour-
dhui considr comme le prcurseur de ce quon appelle la modernit ngative,
dont lcriture blanche a t lesthtique dominante des annes 1970. Les
membres de cette cole (notamment Roger Giroux, Claude Royet-Journoud,
Anne-Marie Albiach, Alain Veinstein) se sont tous rencontrs dans un horizon
prpar par la revue LEphmre, qui les a soutenus, mais dont il se sont
rapidement dmarqus. Ne se reconnaissant ni dans le textualisme prn par Tel

1
Cf. Jean Daive, La condition dinfini, 5. Sous la coupole, Paris, P.O.L., 1996, pp. 133-134 et
passim.
2
Cette entreprise, qui ne durera que trois numros, a t rendue possible grce au soutien de
Robert Altmann, directeur de la maison ddition Brunidor, Vaduz (Liechtenstein), qui avait
publi Atemkristall ainsi que dautres uvres signes par PC et/ou GCL. Cest donc par lentre-
mise des Celan que Jean Daive se lance lpoque comme directeur de revue, acqurant par l
une certaine autonomie.
3
Ren Lacte, Les Revues [compte-rendu du deuxime cahier de LEphmre] , Les Lettres
franaises, 19-25 juillet 1967, p. 8.
4
Cf. Jean-Marie Gleize, A noir, Posie et littralit, essai, Paris, Le Seuil, 1992, p. 94.



194
Quel, ni dans le spiritualisme de ses dtracteurs, cette gnration a une position
qui peut tre qualifie dintermdiaire.
1
Dfendant la posie contre lemprise de la
thorie, ils ont pouss plus loin que leurs prcurseurs la remise en cause des
pouvoirs du langage, donnant naissance une posie minimale qui accorde une
place prpondrante aux ellipses et aux silences.
2

Jean Daive a fait ses dbuts LEphmre grce Paul Celan.
3
Cest par son
admiration pour cette posie trangre quil a adhr pour un temps limit aux
projets de la revue. Sa dcouverte de Celan passe par une amie viennoise
4
qui
lui parle pour la premire fois de Celan, en 1958. Celle-ci lamne aussi visiter la
clbre librairie allemande de Martin Flinker, quai des Orfvres, o il dcouvre en
langue allemande les uvres du pote. Pendant de longues sances de lecture, le
jeune Belge pntre alors dans lunivers celanien, son amie laidant surmonter
les problmes linguistiques. Paul Celan tant galement lun des habitus de la
librairie, Martin Flinker donne un jour son adresse Jean Daive qui souhaitait le
rencontrer.
Cest le 15 mars 1965 que Jean Daive envoie sa premire lettre Celan, dans
laquelle il se dit profondment touch par sa posie.
5
Il y joint aussi ses propres
pomes, les soumettant lavis de celui quil considre comme son matre. Dans
le troisime volume de son roman dapprentissage moderne La Condition dinfini
(1995-1997), Jean Daive fait le rcit de sa rencontre avec Paul Celan : Limpos-
sibilit de parler me rendait la vie impossible depuis longtemps lorsque jai
rencontr Paul Celan qui avait crit Sprachgitter (1959) : grille, le langage. Non
pas des mots ou des images mais ramenait une grille le monde pour
llucider.
6
Cette grille de lecture du monde offerte par la posie de Celan donna
une nouvelle orientation lcriture de Jean Daive. Limportance primordiale de
cette rencontre pour le parcours du jeune pote ne saurait faire de doute. Dans ses
diffrents textes, il reviendra souvent sur son amiti avec Celan, inscrivant en

1
Jean Daive illustre bien cette volont de transgresser les frontires tablies, en rapprochant PC,
pote de LEphmre, de Francis Ponge, la principale rfrence du matrialisme de Tel Quel, cf.
La Condition dinfini, op.cit., passim. Publi chez Flammarion et P.O.L, J. Daive a t plus
proche des cercles de lavant-garde potique que les autres potes publis par la revue de du
Bouchet.
2
Michel Collot, Prsentation, in : Anthologie de la posie franaise : XVIII
e
sicle, XIX
e
sicle,
XX
e
sicle, d. M. Bercot, M. Collot et C. Seth, Paris, Gallimard (La Pliade), 2000, p. 855.
3
Cest ici la premire fois que PC contribue la reconnaissance dun pote franais, mcanisme
qui se gnralisera au fur et mesure que le prestige de son uvre en France augmentera.
4
Jean Daive, Les vitrines de Martin Flinker , in : Martin et Karl Flinker, de Vienne Paris, d.
I. Pleskoff, Paris, Muse dart et dhistoire du judasme/IMEC, 2001. La librairie allemande du
Juif viennois Martin Flinker, frquente par de nombreux intellectuels germanisants de lpoque,
a aussi t lun des relais de la rception franaise de PC.
5
Informations transmises par Eric Celan et Bertrand Badiou. Les lettres de Jean Daive PC sont
conserves au DLA sous la cote D.90.1.1318.
6
Jean Daive, La Condition dinfini, 5. Sous la coupole, op. cit., p. 19.



195
quelque sorte sa propre existence dans la vie de son modle. La volont de
construire une filiation parat nette.
1

Limportance de la posie de Paul Celan pour Jean Daive ressort aussi du fait
que cette uvre en langue allemande est quasiment la seule quil ait aborde en
traducteur. la diffrence de Denise Naville, Jean-Claude Schneider ou mme
Andr du Bouchet, J. Daive ne sest pas particulirement illustr comme traduc-
teur de lallemand.
2
Cette exclusivit est dautant plus remarquable tant donne
lintensit de ce travail. Du vivant de Celan, le jeune traducteur avait traduit pas
loin dune centaine de pomes, dont la majeure partie est longtemps reste dans
ses tiroirs.
3
Seule sa traduction du pome Engfhrung [GW I, 197-204] parat
ds 1967 dans le numro 4 de LEphmre.
4
Le titre franais du pome, Strette,
donnera galement son nom au recueil de Celan paru en 1971 au Mercure de
France [1971.7], pour lequel J. Daive signe les traductions de 22 sur les 58
pomes publis.
Mais avant dtre lun des traducteurs de Paul Celan dans le groupe de
LEphmre, Jean Daive y fait son apparition comme pote. En avril 1967 parais-
sent dans le deuxime numro de la revue les premiers pomes de son recueil
Dcimale blanche, dont Celan a plus tard tabli la traduction allemande.
5
Cest
aussi Celan qui avait montr le manuscrit des pomes de Daive du Bouchet,
lequel dcida de les publier dans la revue.
6
Voici le rcit que Jean Daive a fait de
cette publication :
Aprs de longues annes de lutte avec le pome, et jy inclus le temps de
lenfance et de ladolescence, jenvoie [en mars 1965] le manuscrit de
Dcimale blanche enfin dfinitif ou presque Paul Celan. Toute une
anne se passe sans signes. Un mot dAndr du Bouchet me parvient et

1
Outre Sous la coupole, il faut surtout mentionner Le Mridien de Czernowitz / Der Czernowitzer
Meridian, Eggingen, Edition Isele, 2000, confrence dont le style imite celui du discours du prix
Bchner de PC.
2
Jean Daive a galement traduit les pomes du pote amricain Robert Creeley (La Fin, Paris,
Gallimard, 1997).
3
Cf. GCL, Lettre PC, 13 janvier 1969, cite daprs PCGCL, t. 1, lettre 636, p. 656, et J. Daive,
Lettre PC, 14 aot 1968 (information transmise par Eric Celan et Bertrand Badiou).
4
Voici le sommaire de ce numro de septembre 1967 : Nicolas de Stal, Le coup de la phrase
bonne lame , N. de Stal, Dessins daprs Seghers , Andr du Bouchet, Fragment de
montagne , Hercule Seghers, Eaux-fortes , Anne de Stal, Sur le cours du trait , Nicolas
de Stal, Dessins de Sicile , Jacques Dupin, Le trajet le plus court , Michel Leiris, Cuba,
cette rose , Yves Bonnefoy, Sur la Chanson de Roland , Ossip Mandelstam, De
linterlocuteur , Paul Celan, Strette , Jacques Dupin, Lembrasure , Miklos Bokor,
Dessins , Andr du Bouchet, O le soleil , Jean-Pierre Burgart, Dans le silence de
lcho , Gatan Picon, Course de la main sur le papier blanc .
5
PC a en fait achev ce travail et expdi le manuscrit, sans que celui-ci soit parvenu lditeur.
La traduction tant considre comme perdue, les bauches en ont t publies en fac-simil aux
Editions Suhrkamp de Francfort, en 1977.
6
Cf. A. du Bouchet, Lettre PC, 13 mars 1967, DLA D.90.1.1376.



196
mapprend quil a lu mon texte rue de Longchamp [au domicile de PC] et
quil veut le publier dans le numro 1 de LEphmre . Je ne rponds pas.
Quelques semaines plus tard, une lettre de Paul Celan : Je pense avoir
commis une indiscrtion. Je vous prie de mexcuser. Tlphonez-moi. []
Lhistoire continue : Dcimale blanche parat dans le numro 2 de
LEphmre . Andr du Bouchet me propose de publier le texte cette fois-
ci dans son entier au Mercure de France []
1

Cest sans doute vers le milieu de lanne 1966, lorsque le projet de
LEphmre avait pris des formes plus concrtes
2
, quAndr du Bouchet demanda
Paul Celan de lui conseiller des textes pour la revue naissante. La publication de
Jean Daive dans LEphmre est donc, du moins en partie, due lappui de Celan.
Outre les pomes extraits de Dcimale blanche, la revue a aussi publi Le cri-
cerveau (dans le n 7) qui paratra en volume chez Gallimard en 1977.
en croire le rcit de J. Daive, Paul Celan lui aurait directement demand de
traduire Engfhrung en franais.
3
Demble il lui aurait aussi propos de
collaborer la tche. De nombreuses sances de travail eurent lieu dans le bureau
de Celan lEcole normale suprieure pendant lesquelles sont nes entre autres
les traductions publies dans LEphmre et Strette. Les conditions de la collabo-
ration semblent avoir t les mmes que pour le travail avec Andr du Bouchet.
4

Certaines traductions, comme celle de Engfhrung , ont galement t sou-
mises au jugement de du Bouchet.
5

Dans son rcit autobiographique, le traducteur sest interrog sur les raisons du
choix d Engfhrung comme premier pome publi dans LEphmre : Pour-
quoi ce pome ? Pourquoi a-t-il eu cette demande ? Il semble moffrir dchiffrer
un art possible pour la fin des temps.
6
Il est certain que Engfhrung est lun
des textes majeurs de toute luvre de Paul Celan. Le pote lui-mme a tenu ce
quil figure dans les prsentations de sa posie ltranger.
7
De fait, ce long
pome a souvent t considr comme une rcriture de la Todesfuge par
dautres moyens, plus hermtique et en vers libres, accordant une place

1
J. Daive, La Condition dinfini, op. cit., p. 145. Dans ce paragraphe et sa suite, J. Daive souligne
sa rsistance face au pote consacr quest A. du Bouchet et dont il semble rcuser la
potique.
2
Cf. A. du Bouchet, Lettre PC, 14 mars 1966, cite daprs FREN, p. 527.
3
J. Daive, La Condition dinfini, op. cit, pp. 20 et 43.
4
Cf. FREN, p. 575 : Du travail sur le pome Chymisch, J. Daive a gard deux dactylogrammes
avec leurs copies, qui montrent des corrections de la main de Celan et de Daive. Ce dernier a
apport, daprs les indications de Celan, des corrections manuscrites sur la copie. Plus encore
quAndr du Bouchet, Jean Daive sest rfr la collaboration de PC comme caution de son
travail. Ainsi, La Condition dinfini livre un vritable protocole de leur travail en commun.
5
Cf. A. du Bouchet, Lettre PC, 27 mars 1967, DLA D.90.1376.
6
J. Daive, La Condition dinfini, op. cit., p. 43.
7
Dans une lettre du 8 juin 1964, adresse Cin Calabi (Editions Mondadori), PC insiste sur le fait
qu Engfhrung devrait imprativement figurer dans le choix des pomes slectionns pour
un recueil de traductions italiennes, DLA D.90.1.3096 (copie).



197
prpondrante aux blancs et la disposition typographique du texte.
Engfhrung entretient un lien troit avec le commentaire du film Nuit et
brouillard que Celan avait traduit.
1
travers ce texte crit par Jean Cayrol, le film
dAlain Resnais, premier film franais sur le gnocide des Juifs, a fourni un grand
nombre de motifs que le pote a repris dans son pome. Restant au plus proche de
lhistoire, Celan sapproche en mme temps rsolument dune esthtique no-
symboliste trs apprcie par les animateurs et lecteurs de LEphmre.
2

Un art possible pour la fin des temps : le chur juif qui apparat la fin du
pome pose effectivement la question dun lyrisme possible aprs
lextermination.
3
La langue allemande a d passer par un terrible mutisme do
elle est ressortie enrichie dune exprience historique dont elle se doit de rendre
compte.
4
Jean Daive a ensuite transpos cette proccupation singulire du sur-
vivant sur le plan dune ngativit universelle qui sexprime de prfrence
travers les blancs typographiques conus comme signes dun vide, dun manque,
dune absence.
5
Il est intressant de noter que Jean Daive na traduit aucun pome
de Celan davant Sprachgitter, recueil dans lequel Celan a pour la premire fois
recouru de faon appuye aux blancs. Et de tous les pomes de luvre, Eng-
fhrung , ce premier pome de Celan publi dans LEphmre, est incontestable-
ment celui o les moyens typographiques prennent la place la plus importante
dans la composition. Dans le recueil Strette, il devient lemblme de la lecture
mallarmisante de Celan.
Le travail de Celan au comit de rdaction
Paul Celan a non seulement t lun des potes les plus prsents dans les
cahiers de LEphmre, mais il a aussi jou un rle considrable dans le travail de
conception et dorganisation de la revue : il en a t dabord le conseiller littraire
pour le domaine allemand, puis membre du comit de rdaction, et enfin aussi
lun des traducteurs. cet gard, Celan, pote de langue allemande, a activement
particip ldition dune des revues les plus importantes de la posie franaise
depuis la Libration. De la sorte, il est aussi devenu lacteur dun transfert de la

1
GW IV, 76-99.
2
Linterprtation de ce pome par Peter Szondi [1971.9] montre bien le lien entre mallarmisme et
commmoration quil est possible de lire dans ce texte.
3
GW I, 203-204.
4
Cf. PC, Discours de Brme , PROSES, p. GW III, 185-186.
5
Le rle accord aux blancs est sans doute lun des points de discorde entre Andr du Bouchet,
Yves Bonnefoy et Jean Daive, introduisant une tension dans le programme commun de la revue.
Y. Bonnefoy a notamment t rticent linterprtation blanchotienne des blancs que fait sienne
Jean Daive. Chez du Bouchet, les blancs, utiliss de manire abondante, ne jouent pas
uniquement le rle dune absence ngative, mais leur utilisation appuye lloigne de la potique
de Bonnefoy. Voir aussi infra, deuxime partie, chap. X.



198
littrature trangre vers la France, en appuyant la publication dun certain
nombre de textes allemands, russes et anglais dans LEphmre.
Le 20 juin 1968, Yves Bonnefoy crit Paul Celan : Vous ne pouvez pas
savoir quel point nous tions encourags, pour LEphmre, par la pense que
vous vouliez bien nous rejoindre au comit de rdaction. En fait, nous avions pris,
depuis les premiers jours, lhabitude de vous tenir pour un de ses membres
1
.
Cest partir du n 7 de la revue, publi en octobre 1968, que le pote figure
officiellement dans le comit de rdaction remani. Jacques Dupin, directeur
commercial de la revue aux Editions de la Fondation Maeght, y fait son entre en
mme temps que Celan. Auparavant, des pomes de lui avaient paru dans trois
numros de la revue.
Comme lindique la lettre dYves Bonnefoy, la participation active de Paul
Celan LEphmre remonte en ralit au premier numro de la revue. En effet,
les pomes de Jean Daive, dont Celan a suggr la publication Andr du
Bouchet, devaient dabord paratre dans ce cahier n 1, paru en fvrier 1967. Les
nombreuses propositions que Celan a faites depuis le dbut de la revue ont incit
Alain Mascarou parler dune constellation clanienne dans LEphmre,
runissant entre autres Friedrich Hlderlin, Nelly Sachs, Johannes Poethen, Ossip
Mandelstam, Marina Tsvtaeva, Emily Dickinson, Iliassa Sequin, Jean Daive et
Gisle Celan-Lestrange. Pour un certain nombre de ces contributions, Celan en a
initi ou suggr la publication, pour dautres il a mme collabor leur
traduction en franais.
La posie dOssip Mandelstam (1891-1938) joue un rle de tout premier plan
dans luvre de Paul Celan. Dans son recueil Die Niemandsrose (1963), ddi
la mmoire de Mandelstam, il mne un dialogue imaginaire avec ce pote juif de
Russie mort en Sibrie pendant la rpression stalinienne. Traducteur allemand de
ses pomes, Paul Celan a t lintroducteur de Mandelstam en Allemagne.
2
En
France, il a galement contribu faire connatre ce pote, largement inconnu
avant les annes 1970.
3
On peut considrer quil a encourag sa publication dans
LEphmre.

1
Yves Bonnefoy, Lettre PC, 20 juin 1968, cite daprs FREN, p. 536.
2
Cf. FREN, p. 337 sq.
3
Dans une lettre PC, date du 8 fvrier 1962, Pierre Naville demande : Savez-vous si des
posies de Mandelstamm [sic] ont paru en franais, et si lon pourrait en diter ? (DLA
D.90.1.2013). PC a donc attir lattention de ses contemporains franais sur le pote russe. Ce
nest que dans le courant des annes 1960 que la posie de Mandelstam a t introduite en
France, grce notamment la prsentation par Olga Andriev dans le Cahier des saisons
(Genve), hiver 1962, pp. 329-334, et sa prsence dans lanthologie La Posie russe dite par
Elsa Triolet chez Seghers en 1965. Il est intressant de noter quil y a un grand nombre de futurs
traducteurs de Mandelstam parmi les personnes qui ont traduit PC en franais : Philippe
Jaccottet, Andr du Bouchet, Jean-Claude Schneider.



199
Le texte de Mandelstam intitul De linterlocuteur , publi dans le n 4 de
LEphmre, est lune des sources essentielles de la potique celanienne du
dialogue telle quelle apparat dans Le Mridien .
1
Publis peu dintervalle,
ces deux textes en prose crent dans LEphmre un effet dcho entre les proc-
cupations de Celan et celles de Mandelstam.
2
En outre, dans le n 4 de la revue,
De linterlocuteur est immdiatement suivi de Strette , ce qui produit un
surcrot de proximit entre les deux potes. Paul Celan tait en contact avec le
traducteur franais du texte, Jean Blot, qui voque leurs conversations au sujet de
Mandelstam dans un volume sur le pote russe quil a publi en 1972 dans la
collection Potes daujourdhui [1972.26].
Luvre de la potesse russe Marina Tsvtaeva (1892-1941), dont quelques
pomes ont t traduits par Andr du Bouchet et Vronique Lossky dans le n 18
de LEphmre, a galement t dune grande importance pour la posie de Paul
Celan. Le rle de Tsvtaeva sest fait plus important encore dans le cadre de la
rception franaise de Celan. En effet, la citation par Celan dun des vers de la
potesse russe, Tous les potes sont des juifs , utilis comme pigraphe son
pome Und mit dem Buch aus Tarussa [GW I, 287-289], a t au centre de
maints dbats autour de son uvre partir des annes 1970.
3
Selon les
informations dAlain Mascarou, cest aussi Celan qui aurait suggr la publication
de textes de Tsvtaeva dans la revue.
4

De mme que pour Mandelstam et Tsvtaeva, Celan a jou le rle dun
intermdiaire pour la publication des pomes anglais dIliassa Sequin
5
et de
Randel Jarrell
6
. Il semble quil ait galement encourag la publication du texte de
Pascal Quignard dans le n 11 de la revue. En outre, son avis aurait t dtermi-
nant dans la dcision par Andr du Bouchet de publier le jeune pote Alain Suied

1
Cet aspect sera amplement trait par Martine Broda dans un article publi en 1985 [1985.4].
2
Il est aussi intressant de noter que PC/Mandelstam forment en quelque sorte le cadre de LEph-
mre : si Le Mridien ouvre le premier numro, le dernier numro se clt sur Le bruit des
temps de Mandelstam.
3
Cf. infra, deuxime partie, chap. XVI.
4
A. Mascarou, op. cit., p. 184.
5
Selon A. Mascarou, op. cit., p. 181, PC aurait rapport les pomes de cette potesse anglaise dun
sjour en Angleterre. Des annes 1960 1980, Iliassa Sequin a crit une srie de vingt quintets
dont certains ont t traduits par Andr du Bouchet. Dans le n 18 de LEphmre, en automne
1971, a paru le Love Quintett . Les Words on poetry ont t publis dans la revue LIre
des vents, n 6-8, 1983.
6
Le 5 novembre 1969 (date conjecturale), PC semble avoir envoy Andr du Bouchet des
pomes de ce pote mort en 1965 : Mon cher Andr, / voici les pomes anglais vrai dire,
jai du mal les saisir dans ce quils ont de potique Water well est le seul pome o
jaccroche un peu , Archives A. de Stal. Il sagit sans doute de Well water , pome publi
en juillet 1970 dans le n 14 de LEphmre, traduit par Alain Suied. Il est impossible de recon-
stituer jusquo il soutenait la publication de ce texte : sa lettre montre la fois lexistence dune
discussion au sujet des pomes de Jarrell et les rticences de PC leur gard .



200
dans le n 12 de LEphmre.
1
Le cas de ce celui-ci est particulirement intres-
sant. Dans les annes 1980, Suied publiera en fait plusieurs articles et plaquettes
sur Paul Celan, accompagns de ses propres traductions. Il y propagera une
lecture juive du pote, en slevant violemment contre Andr du Bouchet et le
groupe de la revue qui la fait connatre.
2
Quant la publication des eaux-fortes de
Gisle Celan-Lestrange dans le n 14 de LEphmre, numro faisant suite la
mort de Paul Celan, elle a t initie par les diteurs de la revue et tient en loccur-
rence lieu dhommage.
La contribution la plus intressante de Celan aux cahiers de LEphmre est
cependant sa collaboration la traduction dun certain nombre de textes. Sa parti-
cipation la traduction de ses propres pomes et de ceux de Hlderlin a dj t
voque. Mais il a galement collabor avec Jean Daive la version franaise de
pomes de Johannes Poethen, publie dans le n 12 de la revue. En effet, Celan
connaissait ce pote allemand depuis 1952, et il en a suggr la publication dans
LEphmre. Comme dans le cas de sa collaboration aux traductions de ses
propres pomes, Celan tenait ne pas tre nomm comme traducteur franais.
3

Sous limpulsion de Celan, Jean Daive devait galement entreprendre la
traduction de pomes de Klaus Demus, projet rest cependant sans lendemain.
4
La
publication dun indit de Nelly Sachs ( Traum, der den Schlafenden ) dans le
n 9 de la revue a galement t suggr par Celan.
5
Il a propos comme
traducteur de ce pome son collgue Bernard Lortholary, germaniste lEcole
normale suprieure,
6
qui, recommand par Celan, avait dj traduit deux pomes
de la potesse, prix Nobel de littrature de 1966, dans Les Lettres franaises. La
traduction de pomes de Gnter Eich, confie par Celan Bernard Lortholary, na
cependant pas t ralise.
7

Dautres suggestions par Paul Celan pour LEphmre sont attestes. Ainsi,
ayant fait connatre Celan le texte de Heinrich von Kleist sur le tableau Le moine
sur le rivage de Caspar David Friedrich, Jean-Pierre Burgart, pote au Mercure de

1
Ibid., p. 45.
2
Le cas dAlain Suied fera lobjet danalyses approfondies, infra, deuxime partie, chap. XVI.
3
Cf. FREN, p. 576. J. Daive y rapporte aussi que PC aurait pris le parti dune traduction plus libre,
moins littrale, notamment pour le titre Solange das Spiel dauert , traduit par Lespace dun
jeu et non pas Aussi longtemps que dure le jeu , comme lavait prconis J. Daive.
4
Cf. PCGCL, t. II, lettre 629, note 7.
5
PC a entretenu une importante correspondance avec cette potesse juive installe Stockholm
(PCNelly Sachs, Briefwechsel, d. B. Wiedemann, Francfort-sur-le-Main, Suhrkamp, 1993 ;
trad. franaise par Mireille Gansel, Paris, Belin, 1999). En 1966, dans le cadre dune soire
dhommage organise par linstitut Goethe de Paris, PC a fait une lecture publique des pomes
de N. Sachs (voir t. II, annexes, chronologie).
6
Cf. A. Mascarou, op. cit., p. 42.
7
PC, Lettre A. du Bouchet, 5 novembre 1969, Archives A. de Stal.



201
France et lun des traducteurs de Celan dans Strette, a t charg par lui den
entreprendre la traduction pour la revue.
1
Sa traduction paratra dans le tout
dernier numro, en hiver 1972. En outre, Paul Celan avait propos Andr du
Bouchet la traduction dun texte de Georg Christoph Lichtenberg.
2
Il avait pens
la publication de textes de Theodor W. Adorno, de Walter Benjamin et dElias
Canetti, et probablement aussi de ceux de Rilke et de Thomas Bernhard.
3
Enfin, il
avait galement suggr au comit de rdaction la publication dun texte de
Hannah Arendt sur Heidegger ou de Heidegger lui-mme.
4

Postrits
Le plus grand nombre des projets initis par Paul Celan dans le cadre de sa
collaboration LEphmre na pas t ralis. Toutefois, la reconstitution de sa
participation effective lorganisation de la revue dmontre clairement lampleur
de son engagement. De la sorte, LEphmre a non seulement t un relais de la
rception franaise de Celan, remplissant une fonction de diffuseur-mdiateur en
rendant ses textes accessibles en franais, mais la revue a aussi t en partie le
rsultat de linfluence du pote sur le groupe de ses diteurs franais. La composi-
tion et le contenu de LEphmre en ont t influencs.
Les rpercussions de cette implication de Paul Celan dans la vie littraire
franaise, entre 1967 et 1970, seront nombreuses et de longue dure. Dans un
premier temps, Lphmre continue paratre jusquen 1973, publiant encore de
nombreux textes de et sur Celan. Autour de Lphmre stait aussi cr une
sorte de cercle dadmirations
5
qui constituera un relais important de la diffusion
de luvre de Celan. En effet, une grande partie du rseau actuel de sa rception
franaise est encore tributaire danciens collaborateurs de LEphmre. De
nombreuses revues ultrieures, comme Argile, Clivages, LIre des vents, et Le
Nouveau Recueil, ont perptu lhritage de la revue, en maintenant souvent la
rfrence Celan au cur de leur entreprise.
Toutefois, partir du dbut des annes 1970, la revue sera aussi la cible de
nombreuses attaques. Ainsi, LEphmre aura parfois pris la forme dun repous-
soir accus de tous les maux de la posie franaise actuelle : clanisme, litisme,
sacralisation, dshistoricisation, essentialisation, dsubjectivisation, autotlie de
lart, etc. La projection sur la revue du paradigme des lectures heideggriennes de
la posie a jou un rle essentiel cet gard. Les controverses et polmiques qui

1
Jean-Pierre Burgart, Entretien avec DW, Paris, 26 juin 2002.
2
Cf. PC, Lettre A. du Bouchet, 5 novembre 1969, Archives A. de Stal.
3
Voir les notices de PC relatif LEphmre, DLA D.90.1.2908-2912.
4
Cf. Jacques Dupin, Lettre PC, 27 novembre 1969, DLA D.90.1.403.
5
A. Mascarou, op. cit., p. 19. De nombreux tmoignages comme ceux de Jean-Christophe Bailly,
John E. Jackson et Marc Petit confirment ce point de vue (Entretiens avec DW, cf. annexes).



202
ont t engages ce sujet impliquent souvent la posie de Celan qui est cite
comme pice conviction la fois par la partie de laccusation et par la
dfense.
De fait, les attaques menes contre les amis de Paul Celan dans LEphmre
mettront en cause ce qui est considr comme une appropriation abusive, une
monopolisation de cette uvre juge essentielle. On sefforcera de sparer Celan
du groupe dans lequel il a t insr. Sa posie de langue allemande deviendra
ainsi le point de cristallisation dun grand nombre de luttes au sein du champ
potique franais. Celan est dsormais une rfrence qui compte, voire un
argument dautorit. On pourrait ainsi dire quavec sa participation cette revue
importante, Paul Celan a commenc jouer dans la cour des grands de la
littrature franaise. La place de son uvre en France en a t profondment
transforme.



203






DEUXIEME PARTIE
JUDASME
DE LA MORT DE PAUL CELAN
A SA CONSECRATION FRANAISE
(1970-1985)



204









Les annes 1970 1985 non seulement se situent au milieu de lpoque tudie
par le prsent travail, mais sont aussi une vritable priode charnire de la rcep-
tion franaise de Paul Celan. De la mort du grand pote inconnu [1970.3]
jusqu la veille de sa gloire [1990.15], cest pendant cette priode que lcri-
vain accde au statut dimportante rfrence du systme littraire franais. Le
mystre de son suicide, la publication de plusieurs traductions en volume deux
anthologies [1971.7 ; 1978.3] et deux recueils entiers [1979.5 ; 1985.3] ainsi que
sa forte prsence dans les revues constituent la base de cette ascension. Celle-ci se
fait sur larrire-fond dune profonde mutation du paysage intellectuel franais,
dans un sens favorable laccueil de Celan. Autant de facteurs qui assurent une
meilleure diffusion et rception de son uvre. Or parmi les multiples raisons de
son succs se trouve surtout un aspect qui semble commander lensemble et jouer
un rle damplificateur : le judasme de Paul Celan.
Destin historique, tradition culturelle ou communaut religieuse, le judasme
est le biais par lequel une nouvelle gnration de traducteurs et interprtes entend
vers le dbut des annes 1970 faire dcouvrir au public franais cet crivain
aurol mais inconnu. Au centre de la priode se situe la publication de La Rose
de personne [1979.5 ; d. all. 1963].
1
Premier recueil intgral traduit en franais, il
est prcisment celui dans luvre de Celan o les rfrences au judasme
apparaissent de la manire la plus claire. Salue comme un vnement important,
la publication de ce recueil juif a instaur une sorte de texte canonique de
Celan, auquel la postrit sest beaucoup rfre. Une certaine stratgie de
traduction, privilgiant les textes comportant des rfrences explicites au

1
Limportance de la date de 1979 ma amen sparer le corpus bibliographique en deux sections
distinctes (sections deux et trois), qui seront toutes deux traites dans cette partie. Voir t. II,
annexes, bibliographie chronologique.



205
judasme, comme notamment le recueil Zeitgehft (Enclos du temps, 1985.3), sert
forger une nouvelle reprsentation de luvre et de son auteur.
En ce sens, la traduction de La Rose de personne a supplant le recueil Strette
[1971.7], lautre grande rfrence de lpoque. Relevant dune orientation diff-
rente, ce premier recueil de traductions franaises de Celan, issu directement de
LEphmre, semble rsumer la priode prcdente plus quelle nannonce la
nouvelle lecture judasante. Mais on verra que les traductions de Strette ont gale-
ment pu appuyer leur manire la nouvelle approche de la posie de Celan. Que
ce soit dans le cadre dune potique du blanc, du vide et de labsence, dans celui
dune lecture inspire par la mystique juive, voire dans celui dune interprtation
communautariste, le rfrent juif est inhrent toutes les approches de lpoque.
Sur le plan socio-politique, cette focalisation sur la judit du pote sinscrit dans
le contexte dune nouvelle prise de conscience du gnocide juif et de lOccu-
pation.
Rfrent historique, culturel ou religieux, le rapport au judasme est aussi le
principal levier dune victimisation du pote prenant appui sur le tmoignage des
contemporains. Ceux-ci campent souvent un Paul Celan gnie tragique et mcon-
nu, vivant dans un environnement hostile. Pote maudit, Celan devient le pote
martyr de la condition juive, celui qui, parce quil tait pote juif de langue
allemande, a galement pu infirmer le dicton dAdorno, selon lequel crire un
pome aprs Auschwitz serait un acte de barbarie. Dans cette logique, on a
souvent essay dimputer aux acteurs de la premire rception la faute de ne pas
avoir soutenu et compris le pote juif, ide qui sacrifie la pense du complot et
de la trahison. Paul Celan ntant plus l pour trancher, le deuxime moment de sa
rception franaise marque le dbut des guerres celaniennes , dune lutte pour
le vrai sens de luvre, pour le monopole en matire de traduction et
dinterprtation.
Loin dexclure les dimensions proprement potiques, la question du judasme
de Celan porte aussi sur la dfinition mme du genre lyrique, laquelle est soumise
un profond remaniement dans la France des annes 1970 1985. Les discus-
sions autour du pote accompagnent, voire anticipent les dbats autour du
formalisme et de l criture blanche qui structurent le champ potique franais
des annes 1980. Elles concernent la philosophie dans la mesure o lon
sinterroge galement sur la validit de lapproche philosophique de sa posie. La
figure de Martin Heidegger, au cur de la troisime priode, est dores et dj un
enjeu de la rception franaise de Celan, mais pour des raisons qui ont
essentiellement trait au judasme et non pas la philosophie au sens propre.



206
Largement dconnectes des dbats en Allemagne,
1
les discussions franaises
sur Paul Celan entretiennent des liens troits avec lvolution du champ littraire
et intellectuel de son pays daccueil. Cependant, toutes les tapes de cette
deuxime priode ne sont pas en phase avec les courants intellectuels dominants
de lpoque. Aprs un premier temps fort de la rception d la mort du pote et
la publication de Strette (1970-1972), on assiste ainsi un calme relatif (1973-
1978), avant que la publication de nouvelles traductions ne concide avec une
nouvelle conjoncture culturelle propice sa posie, et dont les mots dordre
seront : anti-totalitarisme, retour du sujet, renouveau de lthique, devoir de
mmoire (1979-1985).
La politique ditoriale restrictive mise en place par la veuve du pote, Gisle
Celan-Lestrange, se trouve lorigine dun nouveau retard de la rception de Paul
Celan, rattrap pourtant au milieu des annes 1980. Au fur et mesure que les
textes et informations sont mis la disposition du public, limportance des
changes oraux et des relations interpersonnelles devient moindre. Mais les sou-
venirs gards par les personnes, lieux et institutions que le pote a frquents,
ainsi que les problmes dinterprtation que soulve son uvre, ont continu
nourrir de nombreuses rumeurs se propageant de bouche oreille et quil est en
partie possible de dtecter partir de certains documents et tmoignages.


1
Dans les annes 1970, la critique et les universits allemandes sintressent par ailleurs assez peu
PC. La principale raison en est la forte politisation de la littrature allemande dans laprs-
1968, qui a entran un certain rejet de la posie pure des annes 1950 1960 (Celan,
Bachmann, Krolow).



207
CHAPITRE VIII
La mort comme rvlateur :
ncrologies et hommages






Lune des caractristiques essentielles de la relation quentretiennent les
socits modernes avec les biens symboliques est sa nature minemment
ncrologique. Ce nest quaprs sa mort quun crivain, compositeur ou artiste
devient susceptible daccder au rang de hros culturel .
1
Sa vie et son uvre
tant closes, lauteur est construit en objet soumis un processus dvaluation
plus ou moins long. Ce processus, pour lequel on emploie couramment limage du
purgatoire, le mnera soit loubli soit la glorification. Dans ce dernier cas, son
nom propre peut, par le biais dune panthonisation symbolique (voire relle),
devenir un lieu de mmoire.
2

Lheure du bilan, la mort dun producteur culturel est aussi un moment
privilgi de sa rception. Cest un moment o se forge limage posthume, repr-
sentation qui, bien que soumise de nombreux remaniements au cours des annes
et dcennies suivre, joue un rle dcisif pour lavenir de luvre en tant que
patrimoine. Quelle est son essence ? Quel est son rle dans la vie culturelle de son
poque ? Quelle est sa valeur pour la postrit ? Autant de questions soule-ves
par la disparition de Paul Celan, sa mort volontaire y ajoutant des inter-rogations
supplmentaires.
Les ractions franaises la mort de Paul Celan permettent de distinguer,
lintrieur de la deuxime priode de sa rception, un moment quon peut appeler
celui des hommages et ncrologies (1970-1972). Je lanalyserai ici selon trois

1
Pour le cas particulier de la posie, voir le tmoignage de Colette Kerber : les gens me disent
quun pote doit tre mort ! , in : Zigzag Posie. Formes et mouvements : leffervescence, d. F.
Smith et Chr. Fauchon, Autrement Mutations, Revue Mensuelle, n 203, avril 2001, p. 118.
Jean-Michel Espitallier, dans son introduction au dossier La nouvelle posie franaise ,
Magazine littraire, n 369, mars 2001, dplore la vieille haine de la posie vivante .
2
Sur les enjeux du rapport mmoriel au pass, lire Pierre Nora, Entre histoire et mmoire. La
problmatique des lieux , in : Les lieux de mmoire, d. P. Nora, Paris, Gallimard, t. I, 1984.
Voir aussi infra, chap. XVI.



208
axes : une approche imagologique des reprsentations de Paul Celan ; une analyse
des revues lui ayant consacr une place particulire ; un examen du rle de
certains acteurs singuliers de sa rception.
Ractions la disparition
Cest dans la nuit du 19 au 20 avril 1970 que Paul Celan sest donn la mort en
se jetant dans la Seine, sans doute du Pont Mirabeau.
1
Lombre du suicide avait
plan sur lui depuis un certain temps. En effet, lacte ultime avait t prcd en
1967 dune premire tentative, dont il avait t sauv in extremis. On trouve en
outre des propos auto-prophtiques dans certains de ses pomes. Ainsi lit-on
dans Und mit dem Buch aus Tarussa , crit en 1963 : De la dalle / du pont,
do / il a rebondi / trpass dans la vie, volant / de ses propres blessures, du /
Pont Mirabeau .
2

Ces signes prcurseurs communiquent avec le dernier message que Paul Celan
a transmis la postrit. En effet, la nuit de son dpart, il a laiss sur son bureau,
comme en guise de testament, la biographie de Hlderlin crite par Wilhelm
Michel.
3
Le livre tait ouvert la page 464, page o Celan avait soulign au
crayon ce passage : Parfois ce gnie devient obscur et il sombre dans le puits
amer de son cur.
4
Cette filiation auto-construite vis--vis de la folie hlderli-
nienne, celle du pote vivant en des temps calamiteux
5
, possde une importance
majeure pour la suite de la rception de Celan, dans un contexte franais marqu
par une singulire fascination pour la folie de lartiste.
6

Le 1
er
mai, le cadavre de Paul Celan est dcouvert dans la Seine, vers
Courbevoie. Cest une semaine plus tard, le 9 mai, que parat dans Le Monde la
premire notice ncrologique annonant la mort du pote et retraant sa bio-
graphie. Puis, le 13 mai 1970, au lendemain de son enterrement au cimetire de
Thiais, les Lettres franaises publient en une : Paul Celan est mort . la
page cinq de lhebdomadaire littraire figure un hommage sign par Hubert Juin.

1
Cf. PCGCL, chronologie.
2
Trad. M. Broda [1979.5, p. 149] ; texte original : Von der Brcken- / quader, von der / er ins
Leben hinber- / prallte, flgge / von Wunden, vom / Pont Mirabeau , GW I, 288.
3
Cf. Wolfgang Emmerich, Paul Celan, Hambourg, Rowohlt, 1998, p. 166.
4
Texte original : Manchmal wird dieser Genius dunkel und versinkt in den bitteren Brunnen
seines Herzens , W. Michel, Das Leben Friedrich Hlderlins, Francfort-sur-le-Main, Insel,
1967 (1940). Il sagit en fait de lextrait dune lettre de Clemens Brentano cit par W. Michel
dans son ouvrage.
5
Daprs le topos hlderlinien tant cit : Wozu Dichter in drftiger Zeit ? , extrait de son lgie
Brod und Wein .
6
Voir Michel Foucault, Folie et draison, Histoire de la folie lge classique, Paris, Plon, 1961 ;
Pierre Klossowski, Un si funste dsir, Paris, Galimard, 1963 ; Gilles Deleuze et Flix Guattarri,
LAnti-dipe, Paris, Minuit, 1972.



209
Le critique sy souvient de ses rencontres avec Celan, de sa voix et de sa
prsence [1970.3]. Suit la version abrge dun article que Jean-Claude
Schneider avait publi en mars 1970 dans la Nouvelle Revue Franaise [1970.1],
et qui fait lapologie du pote. Ce texte est accompagn de trois traductions
indites [1970.4].
Le week-end, Le Figaro annonce galement la disparition de Paul Celan
moyennant une notice ncrologique [1970.5], et Le Monde publie dans son
supplment littraire un hommage de Ren Wintzen, suivi dextraits de pomes en
traduction franaise [1970.8]. Tmoignage des liens de Paul Celan avec la Suisse
romande, Le Journal de Genve et La Gazette de Lausanne publient des articles
substantiels dans leurs ditions du 16 mai, signs respectivement par John E.
Jackson [1970.6] et Rainer M. Mason [1970.7].
Quelques semaines plus tard, cest le tour des priodiques paraissant une
frquence plus espace. Durant lt et lautomne 1970, un certain nombre de
revues littraires et culturelles consacrent ainsi une place Paul Celan. Les
Cahiers du Chemin publient quatre pomes traduits par Philippe Jaccottet
[1970.15],
1
prcds de Pour commencer saluer Paul Celan de Michel
Deguy [1970.14]. Etal sur deux numros, LEphmre rend un hommage plus
secret [1970.10-11], accompagn de traductions par Andr du Bouchet [1970.9 ;
1970.12]. Jean Daive publie deux pomes de Celan dans le premier numro de sa
revue Fragment [1970.13].
2
Allemagne daujourdhui, revue spcialise anime
par le germaniste Robert Minder, publie galement un article ncrologique
[1970.17].
Cest aprs un dlai plus important que paraissent deux numros spciaux
entirement consacrs au pote disparu : le premier est publi par les Etudes
germaniques [1971.1], revue de rfrence de la germanistique franaise, le
deuxime par la Revue de Belles-Lettres, premire revue littraire de la Suisse
romande [1972.3]. Parue en juin 1972, cette dernire clt lpoque des ncrologies
et hommages.
3
Entre-temps tait paru Strette,
4
le premier recueil de traductions
franaises de Celan, dont laccueil sest par consquent superpos celui du
numro dhommage de la revue suisse.

1
Le choix des pomes publis ne recoupe que partiellement les brouillons que le traducteur
avait envoys en 1964 (dossier joint la lettre du 24 juillet 1964, DLA D.90.1.1680).
2
Projet lanc avant la disparition de PC, et qui sest transform en hommage posthume.
3
Quelque temps aprs la mort de Celan, le germaniste Jean-Franois Angelloz [1970.16] et le
traducteur Jean Blot [1972.26] ont galement rendu un bref hommage PC qui les avait aids
dans leur travail.
4
Cf. infra, chap. X



210
Un Hlderlin juif de laprs-Auschwitz ?
La couverture de la mort de Paul Celan a t considrable : rarement la presse
franaise, surtout non spcialise, aura accord une telle place au pote. De fait,
lattention suscite par son suicide na t gale quen 1986, pendant ce quon
peut appeler l anne Celan en France.
1
La nationalit franaise de lcrivain de
langue allemande joue de nouveau un rle important, dans la mesure o la plupart
des personnes qui lui ont rendu hommage lavaient aussi connu personnellement.
Etant donns les nombreux liens que Celan avait dvelopps avec les milieux
parisiens, la disparition de sa prsence physique
2
a boulevers maints contem-
porains. En effet, ceux-ci avaient non seulement frquent sa posie mais aussi
lhomme, faisant lexprience de son aura et de son charisme. Le lien sentimental
et nostalgique que certains textes laissent transparatre est lun des ressorts impor-
tants de la rception venir.
3
En somme, pour beaucoup de gens ce ntait pas
tellement un auteur tranger qui venait de disparatre, mais un pote franais de
langue allemande
4
install Paris.
La disparition de Paul Celan appelait naturellement au bilan.
5
Les principales
questions qui sous-tendent les hommages et ncrologies sont : comment rsumer
sa vie et son uvre ? Pourquoi ce suicide ? Quel avenir pour sa posie ?
Cependant, quiconque veut prsenter un auteur contemporain ceux qui ne le
connaissent point est oblig, pour construire son portrait, de recourir des noms,
traditions et notions bien connus. Car le public non averti ne peut comprendre
demble un grand singulier , il a besoin de raccrocher la nouvelle rfrence
des reprsentations tablies.
Cette rgle vaut comme loi gnrale de la rception culturelle. La publication
rcente de la correspondance entre Paul Celan et sa femme Gisle en a produit une
srie dillustrations. Pour ne citer quun exemple, on peut voquer le cas de

1
Voir t. II, troisime partie, chap. XVIII.
2
Il tait de ces hommes dont la prsence, la prsence physique, une inflexion de la voix, un
regard, des instants de silence la terrasse dun caf ce poids inquiet comptent immens-
ment , propos de Hubert Juin [1970.3] qui connaissait PC depuis la rencontre franco-allemande
dcrivains Vzelay, en 1956.
3
Ainsi John E. Jackson peut par exemple crire : Simplement ceci. Nous aimions Celan. Nous
laimions pour lui et pour ce qui dans sa parole, par elle, et au prix de tout ce qui la dchirait,
parvenait parfois surgir [] , 1970.6, soulign par DW.
4
Selon lexpression de Claude David [1971.2, p. 239], voir infra.
5
Avant mme sa mort, certains dictionnaires et encyclopdies franais avaient tent des dfini-
tions de PC : en 1968, on lui consacre une entre dans le supplment I du Grand Larousse
encyclopdique de 1960, qui le dfinit comme pote autrichien dorigine roumaine []
profondment marqu par le surralisme [qui] exprime en un style dpouill son angoisse de la
solitude et de la mort [1968.5] ; le Dictionnaire encyclopdique Quillet le prsente la mme
anne comme pote de langue allemande [dont la] posie, condense et allusive, apparat
comme un retour aux sources du langage [1968.6].



211
Franois Nourissier qui, oblig dexpliquer luvre de Celan un large public qui
ne la connat gure, a procd par de tels rapprochements. Il crit ainsi dans Le
Figaro magazine : Comment situer et dfinir Paul Celan ? [] Un Heine du
XX
e
sicle. Un Rilke qui ft n dans le judasme. Un Hofmannsthal qui et connu,
au lieu de raffinements viennois, la Shoah ?
1

Heinrich Heine, Rainer Maria Rilke, Hugo von Hofmannsthal : trois grandes
rfrences de la littrature allemande, supposes connues du public franais
cultiv, servent ici situer et dfinir linconnu. La mention de Hugo von Hof-
mannsthal illustre que chaque prsentation de Celan est ncessairement date.
Celle de Franois Nourissier se situe notamment dans le sillage de lengouement
franais pour la modernit viennoise .
2
La rfrence Rilke et Heine parat
plus convenue, mme si le rapprochement de Celan et de Heine est de frache date
en France.
Les comparaisons de ce genre, abusives aux yeux des spcialistes, sont les
bienvenues pour ceux qui cherchent un premier accs. On peut affirmer quen
1970 la situation de Celan en France tait tout fait similaire : une dfinition de sa
posie devait dabord se rattacher aux grandes rfrences de lpoque. Or plus que
Hofmannsthal, Heine ou mme Rilke, cest Friedrich Hlderlin qui incarnait alors
la grande posie de langue allemande.
3
Entre dans la Pliade en 1967, sa posie
pure correspondait sans doute plus la sensibilit de lpoque que les
raffinements viennois de Hofmannsthal, lironie sociale et politique de Heine
ou le lyrisme subjectif de Rilke.
La figure de Hlderlin constitue incontestablement lune des rfrences domi-
nantes du champ potique des annes 1950 et 1960, dterminant une sorte
dhorizon dattente du public. Mais, en dehors de son statut exceptionnel de
pote des potes , phare du patrimoine universel de la posie, fondateur de
l ge de potes , la rfrence Hlderlin simposait dans le cas de Celan pour
des raisons plus prcises. En effet, Paul Celan avait lui-mme, travers sa posie,
ses paroles et ses actes, suggr sinon revendiqu cette filiation. Son pome
Tbingen, Jnner [GW I, 226] se rfre ainsi explicitement Hlderlin. De
nombreux changes avec des potes franais portaient galement sur lui.
4
Peu
avant sa mort, Paul Celan avait en outre fait une lecture publique dans le cadre du

1
F. Nourissier, Celan : le pote mort de son sicle , Le Figaro magazine, 14 avril 2001.
2
Voir Jacques Le Rider, Modernit viennoise et crises de lidentit, Paris, PUF, 1990, p. 13.
3
Voir Isabelle Kalinowski, Une histoire de la rception de Hlderlin en France (1925-1967),
Thse, Universit de Paris XII, 1999.
4
Dans une lettre Ren Char, PC dit par exemple : [] je pensais vous rpondre de Tuebingen
[ville de Hlderlin] o jesprais retrouver, comme il y a deux ans, les traces du Pote , lettre
date du 16 dcembre 1957, Archives Marie-Claude Char.



212
bicentenaire de la naissance du pote, clbr Stuttgart. Il faut enfin rappeler
l acte testamentaire quil a laiss sur son bureau.
Ces propositions de lecture rencontrent alors une disposition
particulirement favorable chez le public franais. En effet, en France la fasci-
nation pour la posie de la posie avait conduit tablir une reprsentation du
genre lyrique potique privilgiant la tradition de la posie transcendantale
issue du romantisme allemand, dont Hlderlin est lincarnation.
1
Pote allemand
le plus traduit en France, consacr par les philosophes et ador par Ren Char,
Pierre Emmanuel, Pierre Jean Jouve entre autres, Hlderlin avait prpar le terrain
de la rception de Celan. On remarque ainsi que la quasi-totalit des amis, lecteurs
ou traducteurs franais de Paul Celan sont en mme temps des traducteurs et
commentateurs de la posie de Hlderlin.
2

La collaboration de Celan LEphmre a renforc lide dun dialogue avec
Hlderlin. En 1968, la revue avait publi le pome hlderlinien Tbingen,
Jnner dans la traduction dAndr du Bouchet [1968.3]. Ce dernier, la
demande de Celan, la accompagn la clbration du bicentenaire Stuttgart, o
il a prononc une confrence intitule Hlderlin aujourdhui . Aprs la mort de
Celan, du Bouchet lui ddie ce texte quil publie en juillet 1970 dans le n 14 de
LEphmre. Deux phrases, mises en exergue, prcisent : Prononc lors dune
commmoration de la naissance de Hlderlin. Ddi aujourdhui Paul Celan
[1970.10, soulign par du Bouchet]. La filiation est clairement affiche.
Apparu au milieu des annes 1950, notamment travers la relation amicale
avec Ren Char, le thme de la filiation hlderlinienne de luvre de Paul Celan
tait donc solidement ancr dans les reprsentations au dbut de sa vie
posthume . Sur un mode tantt explicite tantt implicite, les hommages et
ncrologies se rfrent tous au modle de la posie de Hlderlin.
3
Du fait de ce
contexte puissant, certains aspects de la lecture franaise de Hlderlin ont t
transfrs sur Celan : le combat avec la langue, lcriture fragmentaire, le carac-
tre anti-rhtorique, la conception sacerdotale de la posie, etc.
De la sorte, les lecteurs franais de 1970 situent luvre de Paul Celan dabord
du ct de la littrature pure et de recherche [1970.6 ; 1970.14]. La tradition de la
posie hermtique instaure par le symbolisme est galement invoque, notam-
ment par la comparaison avec luvre de Mallarm [1970.1 ; 1971.9]. Cest au

1
Voir Jean-Claude Pinson, Habiter en pote, Essai sur la posie contemporaine, Seysell, Champ
Vallon, 1995, p. 64.
2
Bertrand Badiou, Jean Bollack, Bernard Bschenstein, Rne Char, Michel Deguy, Jean Greisch,
Philippe Jaccottet, Philippe Lacoue-Labarthe, Roger Laporte, Jean-Pierre Lefebvre, Denise
Naville, Jean-Claude Rambach, Jean-Claude Schneider.
3
La rfrence explicite apparat notamment dans : 1970.2, 1970.6, 1970.7, 1971.5.



213
fond limage dune posie extrmement rflexive qui sinterroge dabord sur la
condition de son propre dire. Cest une mtaposie , comme on le dit [1971.8],
en proie au balbutiement, au mutisme, voire la folie, linstar de la posie de
Hlderlin.
Le topos de la fin de la posie recoupe ici celui de la fin de lexistence. De fait,
le suicide de Celan apparat comme lultime consquence dune volution qui
mne de lhritage surraliste au silence, en passant par les diffrents stades dun
dpouillement progressif.
1
Toutefois, rapprochant Celan de Hlderlin et de
Mallarm, les critiques ne pouvaient en aucune faon faire limpasse sur les
conditions historiques prcises de cette parole potique. Mme si les informations
biographiques proprement parler taient rarement voques, lextermination des
Juifs sous le rgime nazi est constamment voque comme rfrent majeur de
luvre de Celan.
2

Se pose ainsi la question de la signification de son suicide. Est-ce le signe de
limpasse de sa posie, voire la preuve de limpossibilit dune posie aprs
Auschwitz , confirmation tardive de la sentence dAdorno selon lequel le lyrisme
ne pouvait rpondre la barbarie
3
? Sa mort volontaire est-elle lultime tmoig-
nage de lauthenticit de sa posie, un mimtisme de lanantissement jusque dans
ses consquences extrmes, faisant suite lautodestruction du langage potique
convenu ? Ou bien faut-il penser que son suicide nest point la cl de luvre,
mais seulement la consquence dune maladie qui lui resterait extrieure, sa
posie ntant pas un chec mais une rvolution esthtique ?
Somme toute, Paul Celan apparat cette poque sous les traits dun nouveau
Hlderlin qui, rescap dun dsastre autrement plus important que le temps de
dtresse hlderlinien, serait all plus loin que le balbutiement et la folie de son
prdcesseur, jusquau mutisme dfinitif incarn par sa mort volontaire, ladieu au
monde aprs ladieu la langue. travers cette reprsentation presque paradoxale
se dessine une srie dantinomies dont la relation dialectique (voire aportique)
constitue le ressort de la rception venir : le rapport conflictuel la langue, la
culture et la nation allemandes contre lascendance germanique, la filiation
romantique, en particulier hlderlinienne ; posie pure, mtaposie contre posie
commmorative, voire engage ; mutisme, absence, vide contre la recherche de
lautre et du dialogue, dun nouveau sens. La formule elliptique Hlderlin juif
de laprs-Auschwitz semble bien condenser le potentiel interprtatif et
conflictuel qui existe depuis cette poque.

1
Luvre de Paul Celan est un long cheminement jusqu la prise de conscience de limpuis-
sance, du non-sens du langage, de son absence , Ren Wintzen dans Le Monde, 1971.8.
2
1970.1 ; 1970.2 ; 1970.4 ; 1970.5 ; 1970.7 ; 1970.17 ; 1971.9.
3
Voir supra, introduction.



214
Gense dun pote maudit
Acte solitaire, sans tmoin, hors-texte, le suicide de Paul Celan fait nanmoins
partie intgrante de la rception franaise de son uvre. Le titre que choisit
Franois Nourissier en 2001 pour son compte rendu, Paul Celan : le pote mort
de son sicle
1
, est rvlateur de lactualit de la question que pose cette dispari-
tion volontaire. Car si le suicide comporte toujours une part de mystre, il invite
aussi la postrit sinterroger sur les raisons, les causes, voire les responsables
de cet acte. Le suicide de Paul Celan a ainsi activ un schme de perception qui
sattachera durablement son image : celui du pote maudit, perscut, voire
assassin.
La figure du pote maudit constitue sans doute lun des strotypes les plus
puissant de la condition de lartiste depuis le XIX
e
sicle. Trois attributs essentiels
caractrisent cette reprsentation avant tout valorisante du pote moderne : son
gnie littraire ; sa marginalit dans la socit ; lincomprhension du public.
2

Condamn la misre temporelle cause de sa force cratrice qui excde
lhorizon de ses contemporains, le pote maudit possderait la vraie grandeur
spirituelle, laquelle nest reconnue quaprs sa mort.
3

Dans son tude sur l anthropologie de ladmiration , Nathalie Heinich a fait
la gnalogie de cette image partir du cas de Vincent van Gogh.
4
Selon la
sociologue, la lgende de Van Gogh est devenue le mythe fondateur de lartiste
maudit, dont la dchance au prsent atteste la grandeur future en mme temps
quelle tmoigne de la petitesse du monde [], coupable de ne pas le recon-
natre
5
. Suicid de la socit daprs la formule dAntonin Artaud
6
, Van
Gogh reprsente celui qui, souffrant de ne pas tre reconnu, sombra dans la folie
et se donna la mort. N. Heinich suggre alors de concevoir ladmiration posthume
pour lartiste comme un acte de rparation , suscit par la culpabilit de la

1
F. Nourissier, op. cit.
2
Jean-Pierre Bertrand, Pote maudit , in : Le dictionnaire du littraire, d. P. Aron et alii,
Paris, PUF, 2002, p. 450-451.
3
Pierre Bourdieu a dfini lartiste maudit dans une perspective socio-esthtique comme victime
provisoire de la raction suscite par la rvolution symbolique quil opre . Bourdieu souscrit
galement lide selon laquelle la maldiction, dont lartiste maudit souffre de son vivant, est
conue comme le signe de son lection future, cf. P. Bourdieu, Les rgles de lart, gense et
structure du champ littraire, Paris, Le Seuil, 1998, p. 111.
4
Au mme titre que Hlderlin, Van Gogh a t une figure didentification pour PC, comme le
montrent notamment ses annotations dans lessai de Maurice Blanchot, La Folie par
excellence , introduction au livre de Karl Jaspers, Strindberg et Van Gogh, Swedenborg et
Hlderlin, trad. H. Naef, Paris, Minuit, 1953. Information transmise par B. Badiou.
5
Nathalie Heinich, La gloire de Van Gogh, essai danthropologie de ladmiration, Paris, Minuit,
1991, p. 208.
6
A. Artaud, Van Gogh, le suicid de la socit , in : uvres compltes, t. XIII, Paris,
Gallimard, 1974.



215
socit face au suicide. Glorifiant lartiste malheureux, la socit exorcise sa mau-
vaise conscience par rapport ses victimes .
Pour ce qui concerne le cas de Paul Celan, la figure du pote maudit est en
premier lieu un thos adopt par lcrivain partir du milieu des annes 1950. Car
sa maldiction tait plus imaginaire que relle. En effet, son auto-reprsen-
tation comme artiste mconnu contraste singulirement avec la reconnaissance
prcoce dont il a fait lobjet en Allemagne.
1
Ayant accd de son vivant au statut
de classique ,
2
cet crivain ne runit objectivement pas les caractristiques de
lartiste maudit. Cependant, sous limpulsion des attaques de caractre antismite
qui ont t lances contre lui, notamment pendant laffaire Goll, le pote sest
forg une identit de maudit qui apparat dans de nombreux endroits de ses
crits.
3
En outre, par son refus de toute compromission, son intransigeance
littraire, ses exigences thiques, il a dlibrment adopt une position marginale
et singulire dans le champ littraire. Le dsintressement affich par rapport aux
avantages matriels et mondains, et linvestissement total dans la recherche
potique fondaient limage dun artiste pur, statut incompatible avec les faveurs
du public, ce qui condamne lcrivain rester mconnu.
Tributaires des informations fournies par Paul Celan lui-mme, ses inter-
locuteurs franais ignoraient souvent le rang littraire quon lui accordait outre-
Rhin. Ainsi ne recevaient-ils par lauteur que des chos ngatifs quant laccueil
de son uvre en Allemagne. Mais un certain nombre des acteurs de la rception
franaise sont alls plus loin encore, en inflchissant les faits dans le sens de
limage souhaite. Si la notorit immdiate, discrdite comme indice de
conformit, tait incompatible avec lexcellence du pote,
4
il fallait voir en Paul
Celan un marginal. Les effets conjoints de lthos de lcrivain et du dsir du
public franais de clbrer un grand pote mconnu ont abouti limage de
Celan le maudit qui traverse les ncrologies, hommages et tmoignages.
Marginalit, gnie, folie, suicid de la socit : tous les ingrdients de la gloire
posthume sont ainsi prsents ds sa mort.
Partant du constat que le pote tait totalement inconnu en France, on a dabord
interprt labsence de traductions qui en ralit dcoule directement des refus
prononcs par lcrivain comme le rsultat de la mconnaissance du public

1
Voir cet gard le pome Hinausgekrnt [GW I, 271] quon peut lire comme un autoportrait
de PC comme pote maudit parce que consacr, marginal parce que rcompens.
2
Voir supra, introduction.
3
Une illustration extrme de cette auto-perception et auto-prsentation est fournie par cet extrait
dun projet de lettre Ren Char : la pgre, celle de droite et celle de gauche, a bien su se
retrouver pour mannihiler. Je ne peux plus publier on a su misoler, l encore. [] on me
redistribue, puis, on samuse me lapider [] , cit daprs GOLL, p. 574.
4
Cf. N. Heinich, op. cit., p. 215.



216
franais.
1
Lartiste maudit subissant toujours ladversit des autres, on supposait
aussi que le pote tait en conflit avec la socit.
2
Sa prtendue retraite du monde,
son caractre silencieux, renferm et rserv, autre lieu commun des discours,
3

taient interprts comme le signe dune recherche potique compltement ds-
intresse, et a fortiori de son vrai gnie.
4
Par sa cration, il aurait ainsi de loin
devanc lentendement de son poque,
5
ce qui lexposait la folie.
6

La souffrance et lchec social se renversent alors en une forme de martyre,
glorieux tmoignage de la foi de lartiste en la grandeur de son art non encore
reconnu.
7
Quand ce pote mconnu , bless et corch vif
8
sest donn
la mort, il nous a laiss sa posie comme tmoignage de son calvaire. Cest la
dimension prophtique attribue luvre du pote maudit.
9
Sur cette
reprsentation se greffe ensuite linterprtation comme victime de la socit : Il
vivait parmi nous mais nous ne le connaissions pas. Pendant vingt-cinq ans, Paul
Celan a vcu au milieu de nous, comme un des ntres, mais lavons-nous aid ? ,
crit Nelly Stphane dans Europe [1971.12, p. 217]. On parle ainsi du destin de

1
PC serait mort sans que la France quil avait choisie lait reconnu , 1971.11, p. 131.
2
1971.6 ; voir aussi le rcit de J. Derrida : [] Jai su par dautres voies quil tait souvent
dcourag ou en colre ou de trs mauvaise humeur lgard de lenvironnement parisien. Il
avait, je crois, une exprience plutt dsespre de ses rapports avec beaucoup de Franais,
duniversitaires et mme des collgues potes et traducteurs , J. Derrida, La langue nappar-
tient pas. Entretien avec Evelyne Grossman , Europe, n 861-862, janvier-fvrier 2001, (pp. 81-
91), p. 82.
3
Voir 1970.3 et 1972.2. Lannonce de Strette, dans le catalogue du Mercure de France, n 29,
printemps 1971, affirme que PC tait secret et quil fuyait dlibrment la littrature et le
monde . Une lettre de J.-F. Angelloz du 19 janvier 1970 (DLA D.90.1.1097), o le germaniste
campe un PC coup de toute sociabilit, montre que cette opinion tait rpandue lpoque.
Jacques Derrida souligne galement le silence de PC : Celan est rest muet pendant le temps
dun repas et le temps qui a suivi ce repas. [] Je crois quil y avait une part de secret, de
silence, dexigence aussi, qui faisait quil trouvait la parole non indispensable, et surtout sans
doute les paroles quon change au cours dun repas , J. Derrida, op. cit, p. 81-82.
4
le plus grand pote [1970.6 ; 1970.7] ; lune des voix matresses, mais souterraines, de
notre temps [1970.3] ; selon le catalogue du Mercure de France (op. cit.), sa marginalit serait
un signe supplmentaire de lauthenticit dune uvre replie sur elle-mme .
5
PC nous parle partir dun lieu que nous navons pas encore atteint ; les pomes nous
prcdent, et de trop loin [1970.6].
6
le balbutiement tragique dun langage naissant qui claire une nouvelle fois le monde
[1970.6]. En dehors des amis tels quA. du Bouchet, les sjours de PC en hpital psychiatrique
taient aussi connus dautres personnes : Michel Leiris les voque en 1970 dans son journal
intime (Journal 1922-1989, Paris, Gallimard, 1992, p. 630.), E. M. Cioran dans son cahier de
lpoque (Cahiers (1957-1972), Paris, Gallimard, 1997, p. 371), Henri Michaux et Yves
Bonnefoy dans leurs hommages [1971.4 ; 1972.6], et Philippe Jaccottet en 1976 la tlvision
dans Apostrophes (voir t. II, annexes, chronologie).
7
Cf. N. Heinich, op. cit., p. 216.
8
Cf. 1970.3 ; 1971.11 ; 1971.12.
9
Cf. N. Heinich, op. cit., p. 210.



217
Celan dans les mme termes que la Bible introduisant Saint Jean, le prophte du
Christ.
1

Paul Celan apparat ainsi comme un autre suicid de la socit , dune
socit qui est responsable de son malheur et coupable de ne pas reconnatre sa
posie. Linterprtation des faits par les acteurs de sa rception franaise, ft-elle
en partie vraie, relve du dsir de conformer son image celle du pote maudit.
Par consquent, on peut parler dun transfert des caractristiques dune reprsen-
tation hrite du XIX
e
sicle une situation historique nouvelle, celle dun
rescap et survivant juif. Car la diffrence notable avec le cas de Van Gogh rside
dans le fait que la socit de 1970 ne se sent plus tellement coupable du sort
quelle rserve ses artistes marginaux, mais surtout de ne pas avoir empch
lextermination des Juifs pendant la Seconde Guerre mondiale, vnement dont le
suicide de Paul Celan est prsent comme la consquence tardive [1970.6 ;
1971.2].
Pour autant que lon puisse appliquer les analyses de Nathalie Heinich au cas
de Paul Celan, ladmiration de son gnie potique, entendue comme acte rpa-
rateur dune faute commise par la socit, est en lien direct avec la mmoire
refoule du gnocide juif. La reprsentation de Paul Celan comme artiste maudit
relve ainsi de l ombre de Vichy analyse nagure par Jurg Altwegg
2
. Cette
image dsigne la difficile matrise du pass de la dportation et de la Collabo-
ration, qui savrera dune importance primordiale pour la suite de la rception
franaise de Paul Celan.
3
Dans ce sens, la volont de voir en son destin celui dun
pote maudit , stratgie qui est dabord destine mieux le singulariser et le
clbrer,
4
contient en germe un discours sur la judit de Celan.
5

Dernires prsences dans LEphmre
Laventure de la revue LEphmre ne sest pas termine avec la mort de Paul
Celan. Membre officiel du comit de rdaction depuis le n 7, il a disparu peu
avant la publication du n 13. Mais la revue connatra deux autres annes dexis-
tence ; elle allait encore faire paratre six cahiers, dont un numro double, le

1
Cf. La Bible, Jean I, 1, 11.
2
Jrg Altwegg, Der lange Schatten von Vichy. Frankreich, Deutschland und die Rckkehr des
Verdrngten, Munich, Hanser, 1998.
3
Voir infra, chap. X et XVI.
4
La clbration sert videmment aussi lauto-clbration du commentateur. Aprs avoir affirm
que PC tait inconnu et mconnu, on peut accuser les autres et sassigner soi-mme le privilge
dtre le dcouvreur du gnie. De fait, on est frapp par le grand nombre de dcouvertes
de PC en France, chaque acteurs de la rception se voulant souvent le premier vritable
interprte ou traducteur.
5
Quelques rares commentateurs comme Claude David [1971.2] et Rainer M. Mason [1970.7] se
sont efforcs de relativiser cette reprsentation chez leurs contemporains.



218
dernier, dat dhiver-printemps 1972/73 mais paru en juin 1972. Le nom de Celan
na pas disparu de la revue aprs sa mort : dautres textes de lui y seront publis.
En outre, son nom restera inscrit dans la table des rdacteurs jusquau n 17 de
printemps-t 1971. Cest alors le moment de la publication de lanthologie
intitule Strette, livre qui garde dsormais la mmoire de la collaboration de Paul
Celan LEphmre.
Le chantier de traductions de Paul Celan ouvert par le groupe autour dAndr
du Bouchet navait pas t conu comme un projet dure dtermine. La
publication dune anthologie au Mercure de France tait considre comme un
dbut plutt que comme une fin. Fond sur la collaboration de Celan, la
prparation de Strette connut cependant un important revers la disparition du
pote. Un nombre considrable de traductions taient inacheves. Certaines ne
parurent que quelques annes plus tard. Dautres ont t publies dans
LEphmre avant dintgrer le recueil publi en 1971.
Le n 13 de la revue, dat du printemps 1970, avait t conu du vivant de
Celan. Retard cause de la mort du pote, le cahier comporte sept pomes
traduits par Andr du Bouchet, extraits de Sprachgitter (1959) et de Atemwende
(1967) [1970.9].
1
Le choix du pome Stimmen [GW I, 147], premier de la
srie, est particulirement intressant. En effet, ce pome, traduit sous le titre
Voix , accorde une grande importance la disposition typographique des vers,
comportant beaucoup de blancs . Sur ce plan, il est proche du pome
Engfhrung ( Strette ) publi dans le n 4 [1967.4]. En outre, Stimmen
ouvre le recueil Sprachgitter, tandis que Engfhrung le termine. Pome
structure cyclique, Voix possde huit brves parties spares par des astris-
ques et la blancheur de la page.
Si la revue refuse de sauto-clbrer travers le deuil de Paul Celan ,
comme laffirme Alain Mascarou,
2
elle a nanmoins rendu un hommage au pote
disparu. Le n 13 comporte ainsi la fin du volume un rcapitulatif des
publications de Celan dans LEphmre, en annonant galement la parution im-
minente dun recueil de traductions au Mercure de France. A. Mascarou remarque
en outre la tonalit grave de ce numro, gravit qui serait en partie lie la
disparition de Celan.
3


1
Voici la table de ce n 13 : PC, Stimmen ; Samuel Beckett, La notion ; Maurice Blanchot,
Dtruire ; Emmanuel Lvinas, Sans identit ; Antonin Artaud, Le visage humain ;
A. Artaud, Dessins ; Marc Smolartz, Haleine ; Marthe Robert, Raconter des histoires ;
Eduardo Chillida, Envers ; Franoise Colin, La nuit Lautre nuit ; Lon Tolsto, Le
rve .
2
Alain Mascarou, Les cahiers de lphmre 1967-1972, Tracs interrompus, Paris, LHar-
mattan, 1998, p. 183.
3
Ibid., p. 46.



219
Cest travers un rapprochement avec Hlderlin que le n 14 de la revue, paru
un mois plus tard, en juillet 1970, poursuit lhommage rendu Celan.
1
En effet, le
numro souvre sur la traduction de Der Einzige par Andr du Bouchet
2
, suivi
de fac-simils des manuscrits de Hlderlin. Au milieu du cahier figurent, sous le
titre Holzgesichtiger , des fac-simils de pomes indits de Paul Celan
[1970.11]. Fait curieux de cette publication : les pomes ne sont pas transcrits ni
traduits ni suivis daucun commentaire. la manire de la rception franaise de
Hlderlin,
3
ils sont proposs nus , une lecture immdiate , sans
commentaire.
Les seuls lments qui permettent une approche de ces textes sont les proses de
Celan publies dans le mme cahier : au premier chef lEntretien dans la
montagne ; puis une phrase isole, rdige en franais et jusque l indite, La
posie ne simpose plus, elle sexpose , qui est reproduite en fac-simil. La date
inscrite sur les manuscrits des pomes (i.e. Paris, 6.2.1968, Rue dUlm) reste
inintelligible pour quiconque nest pas initi la biographie de Celan. La
reproduction de lcriture manuscrite confre au pome une matrialit qui tend
sacraliser le texte. Le mme procd ayant t adopt pour Hlderlin, les deux
potes se rejoignent pour ainsi dire par leurs mains qui crivent.
Les fac-simils de Paul Celan taient prcds de Hlderlin aujourdhui
dAndr du Bouchet [1970.10], texte qui instaure sa manire une filiation entre
les deux potes de langue allemande. Du Bouchet sy explique sur sa singulire
approche de la traduction de Hlderlin, traduction qui prend dlibrment le
risque du contresens. Il affirme que la mconnaissance de la langue allemande,
na pas paru de nature entraver le mouvement des pomes comme indpen-
dants, parfois, de la langue dans laquelle ils se sont inscrits. De fait, ses propos
peuvent aussi se lire comme une justification de la reproduction des manuscrits de
Celan sans traduction : lcart, soudain, de la signification [] jentends une
parole. Libre par instant, pour peu que jcoute, de celle que je comprends.
Lattention la matrialit du texte, la sonorit des mots, lagencement
syntaxique du pome, autant daspects qui caractrisent la mthode dAndr
du Bouchet traducteur, se vrifie dans ses traductions de Paul Celan.

1
Le n 14 de LEphmre comportait les contributions suivantes : Hlderlin, LUnique ;
Michel Leiris, Feuilles dautomne ; Ludovic Janvier, Mots de la soif ; Randall Jarrell,
Well Water , trad. A. Suied ; A. du Bouchet, Hlderlin aujourdhui ; PC,
Holzgesichtiger ; PC, Entretien dans la montagne ; GCL, Eaux-fortes ; Henri Michaux,
Dessins et encres ; Jean-Nol Vuarnet, Comme autour de plusieurs feux ; Georges
Condominas, Le dluge .
2
On se rappelle que PC avait trs probablement collabor cette traduction.
3
Cf. Isabelle Kalinowski, Une histoire de la rception de Hlderlin en France (1925-1967),
Thse, Universit de Paris XII, 1999, p. 16.



220
Dans cette confrence prononce devant la vnrable Hlderlin-Gesellschaft
runie a Stuttgart, Andr du Bouchet soppose aussi ft-ce involontairement
une certaine idologie du sang et du sol qui a t le propre du dtournement de
Hlderlin par les nazis.
1
Il affirme ainsi : seul un hasard fait de chacun lhomme
de telle langue plutt que dune autre et nous sommes [] sans langue
natale . Cette remarque, qui peut tre comprise comme une justification du faible
niveau dallemand du traducteur, instaure aussi une distance par rapport linter-
prtation patriotique, voire vlkisch de Hlderlin. Au lieu de la qute du propre,
du retournement natal, cest lerrance qui qualifie le pote. La vritable langue
potique est une sorte desperanto, une signifiance universelle, un langage quon
entend sans le comprendre. Si du Bouchet rapproche donc Hlderlin et Celan, ce
rapprochement se fait en gardant une subtile distance par rapport aux drives
nationalistes de la lecture allemande de Hlderlin. La publication, dans le mme
cahier, de l Entretien dans la montagne de Paul Celan, rflexion sur lidentit
juive aprs le gnocide, est un fait intressant cet gard.
Voici lincipit de cet entretien : Un soir que le soleil, pas lui seulement,
avait sombr, sen fut alors, quitta son logis et sen fut le Juif, le Juif fils dun Juif,
et avec lui sen fut son nom, son nom imprononable []
2
. Dune importance
capitale dans le futur discours sur le judasme de Paul Celan, ce texte dune ironie
cinglante instaure un dialogue fictif entre deux Juifs, portant sur les possibilits du
langage potique aprs lextermination.
3
Linitiative de sa traduction revient en
fait John E. Jackson qui, aprs la mort de Paul Celan, avait tabli une premire
version franaise du texte, envoye ensuite Andr du Bouchet. Ce dernier
retravailla cette version pour la publier, sans consulter le traducteur initial, sous
leurs deux noms.
4

Lapparition de ce texte dans LEphmre est intressante, dans la mesure o
lEntretien dans la montagne est devenu par la suite une arme au service de ceux
qui combattaient la prtendue orientation anti-judaque des traducteurs de Celan
issus de la revue.
5
Dans la perspective de 1970, ce jugement ne parat pas justifi.
La filiation hlderlinienne et lidentit juive de Celan cohabitent au sein de ce

1
La Socit Hlderlin fut fonde en 1943 sous le patronat du Parti national-socialiste.
2
1970.12, p. 171. Texte original : Eines Abends, die Sonne, und nicht nur sie, war unter-
gegangen, da ging, trat aus seinem Husel und ging der Jud und Sohn eines Juden, und mit ihm
ging sein Name, der unausprechliche [] , GW III, 169.
3
Gesprch im Gebirg constitue en effet un dialogue imaginaire entre le Juif Klein et le Juif Gross.
Le rle de Gross peut tre attribu au philosophe Th. W. Adorno. Voir linterprtation de J.-P.
Lefebvre, Parler dans la zone de combat. Sur le Dialogue dans la montagne , Europe, n 861-
862, janvier-fvrier 2001, p. 176-190. On peut noter que Jean Launay traduit galement le titre
par dialogue , cf. PROSES, p. 33.
4
John E. Jackson, Entretien avec DW, Paris, le 24 janvier 2002.
5
Cf. infra, chap. X.



221
cahier n 14 de LEphmre. Ainsi se vrifie limage qui a pu tre dcele dans
lensemble des hommages et ncrologies de Paul Celan : celle dun nouveau
Hlderlin, mais didentit juive, confront au dsastre de la Shoah.
Pendant toute la priode des ncrologies et des hommages, LEphmre reste la
premire rfrence de la rception franaise de Paul Celan. Limage du pote
quelle a contribu forger a une grande influence sur les publications des annes
1970-1972. Cette influence se reflte aussi dans le choix des textes prsents au
public franais dans la presse. Celui-ci fait apparatre une forte sous-reprsen-
tation des premiers recueils de Celan, ceux davant Sprachgitter (1959). Le
rapprochement avec le surralisme, voie daccs privilgie des annes 1950,
nest plus de mise. La Fugue de mort , pome qui est lemblme de son uvre
en Allemagne, apparat en France uniquement dans les deux contributions de
Ren Wintzen [1970.5 ; 1971.8], critique trs au fait des discours allemands sur
Celan. Paris, Paul Celan nest dcidment pas le pote de la Todesfuge ,
mais plutt celui de Strette ou des pomes dAtemwende.
LEphmre na pourtant pas rduit la posie de Celan une criture intransi-
tive et auto-rfrentielle. Lidentit juive de Celan pouvait sy exprimer autant que
sa volont de penser Mallarm jusque dans ses dernires consquences ,
comme il est dit dans le Mridien.
1
En outre, la revue a ouvert, dans son dernier
numro publi en juin 1972,
2
le dbat franais autour du rle des rfrences
concrtes dans la posie de Celan. linstigation de Jean Bollack, LEphmre
publie le pome Du liegst [1972.24] dat de dcembre 1967, suivi du
commentaire de Peter Szondi [1972.25]. Ce texte critique peut tre considr
comme le document fondateur du problme de linterprtation biographique. En
tmoin privilgi de la gense du pome, Szondi (1929-1971) y dmontre
limportance des faits biographiques et historiques pour la comprhension du

1
Au-del du lien apparent quelle cre, cette phrase pose plus dun problme lanalyse. Dans le
cadre de LEphmre, elle a t surtout lue dans le sens dune filiation affirmative. Voir infra,
chap. XV.
2
Ce n 19-20 (hiver-printemps 1972-1973) contenait : Pascal Quignard, Le manuscrit sur
lair ; Joan Mir, Lavis ; Y. Bonnefoy, Dans le leurre du seuil ; Pierre Clastres, De lun
sans le Multiple ; Bernard Collin, Parler plus prs ; A. du Bouchet, Laisses ;
O. Mandelstam, Voyage en Armnie , trad. Louis Bruzon [A. du Bouchet] ; Alain Veinstein,
Entre corps et terre ; Wols, Encres ; Heinrich von Kleist, Impressions devant la marine de
Friedrich , trad. J.-P. Burgart ; Clemens Brentano et Achim von Arnim, Impressions
diverses , trad. J. E. Jackson ; Robert Walser, Kleist Thome , Oscar une lettre , trad. J.
E. Jackson ; Wilfredo Lam, Dessins ; Michel Leiris, Pour Wilfredo ; PC, Du liegst ; P.
Szondi, Eden ; Robert Jaulin, Le Mtier dailleurs ; A. du Bouchet, sur un coin
clat ; Louis Bruzon [Andr du Bouchet], Encres ; Jacques Dupin, Soleil substitu ;
O. Mandelstam, Le bruit du temps , trad. L. Bruzon [A. du Bouchet].



222
pome. Rest inachev, larticle napporte pas de solution dfinitive au problme ;
il a ainsi pu devenir une rfrence pour des courants interprtatifs htrognes.
1

Un hommage des germanistes franais ?
Peter Szondi devait galement faire partie des collaborateurs du numro
dhommage publi en 1971 par la revue Etudes germaniques. Mais comme il avait
promis Paul Celan, peu de temps avant sa mort, de lui consacrer un article dans
la revue Critique, il ne put assumer la rdaction dun autre texte.
2
Peter Szondi est
ainsi absent de ce premier numro spcial consacr au pote disparu par une revue
franaise.
Les Etudes germaniques taient la toute premire revue rendre hommage
Paul Celan, avant mme les revues allemandes. Ds la nouvelle de sa disparition,
Claude David (1913-1999), lun des diteurs de la revue, et qui avait connu
personnellement Celan depuis 1959, avait lanc le projet. Le cahier a t publi au
premier trimestre de lanne 1971, comme dernire livraison de lanne 1970
[1971.1]. Fondes en 1951 par Jean-Franois Angelloz et dites par la Socit
des Etudes Germaniques la Sorbonne, les Etudes germaniques peuvent tre
considres comme la premire rfrence des germanistes franais. Leur numro
sur Paul Celan, sous la direction de Claude David, directeur de lInstitut dEtudes
Germaniques la Facult des Lettres de Paris, pourrait donc apparatre comme un
hommage rendu au pote par la germanistique franaise.
Son analyse amne cependant affirmer le contraire : la composition de ce
numro, ne comportant aucun article dun universitaire franais, montre
clairement labsence de notorit acadmique de Paul Celan dans la France de
lpoque.
3
Les seuls textes franais prsents proviennent dauteurs nappartenant
pas luniversit franaise. Ces crivains, potes et essayistes, comme Henri
Michaux [1971.4], Philippe Jaccottet [1971.5] et Jean Starobinski [1971.6], ne
correspondent gure au profil acadmique de la revue qui dhabitude ne publie
jamais de textes littraires, voire de pomes traduits [1971.3]. Projet singulier, ce
numro dhommage est en fait d lattachement personnel de Claude David

1
Voir t. II, troisime partie, chap. XIX et XXIV.
2
Cf. P. Szondi, Lettre Claude David, 9 juin 1970, in : P. Szondi, Briefe, d. Chr. Knig et Th.
Sparr, Francfort-sur-le-Main, Suhrkamp, 1993, p. 313. Ne pouvant crire un autre texte, Szondi
avait dabord suggr la rimpression, en tant que document, du petit article rectificatif []
publi lors de laffaire Goll en 1960 (cf. GOLL, doc. 63, pp. 272-277). Mais dans sa lettre du 3
juillet 1970 il revient sur cette proposition : je me suis dit quil vaudrait mieux ne pas revenir
sur cette affaire , ibid., p. 314.
3
Les tudes universitaires proprement parler sont en allemand : Gerhard Baumann,
Durchgrndet vom Nichts ; Bernhard Bschenstein, Lesestationen im Sptwort. Zu
zwei Gedichten des Bandes Lichtzwang ; Renate Bschenstein-Schfer, Allegorische Zge in
der Dichtung Paul Celans ; Peter Horst Nemann, Ich Gestalt und Dichtungsbegriff .



223
Paul Celan dont la femme tait aussi sa secrtaire depuis la rentre 1968. Ces
observations incitent sinterroger au passage sur la place de Paul Celan dans le
champ universitaire en France.
La contribution de luniversit, en particulier des tudes germaniques, la
rception franaise de Paul Celan avant 1991 est tout fait marginale.
1
Il est vrai
que dans les annes 1950 le transfert du pote allemand en France fut souvent
assur par les germanistes, universitaires ou pas. Mais ce nest que depuis la fin
des annes 1980 que le pote, le plus souvent sous limpulsion de germanistes
allemands ou autrichiens enseignant en France, occupe une certaine place dans la
recherche franaise en germanistique.
2
Si John E. Jackson a soutenu ds 1976
lUniversit Genve une thse de littrature compare, portant partiellement sur
Paul Celan [1978.5],
3
la premire thse franaise sur le pote date de 1987
seulement [1987.24]. Non publie, elle a t rdige par une germaniste alle-
mande, Evelyn Hnnecke, et soutenue non pas Paris mais lUniversit de
Provence, autant de caractres qui illustrent les balbutiements de lUniversit
franaise face cet auteur.
Pourtant, le fondateur des Etudes germaniques, Jean-Franois Angelloz, avait
ds 1956 rendu compte de Mohn und Gedchtnis et de Von Schwelle zu Schwelle
dans le Mercure de France [1956.1]. De plus, au printemps 1958, Ernst Schn-
wiese avait parl de Paul Celan devant la Socit des Etudes Germaniques au
cours dune confrence sur La posie autrichienne daujourdhui . cette
occasion, il avait qualifi Celan de reprsentant majeur de la posie lyrique
autrichienne .
4
De nombreux autres germanistes universitaires, comme Robert
Minder, Stphane Moss, Pierre Bertaux, ont t en contact avec Paul Celan dont
ils connaissaient luvre. Mais en ce qui concerne ltude et la traduction de ses
textes difficiles, leur attitude a t plus que prudente.
Dans son prambule au numro dhommage, Claude David insiste demble
sur lextrme difficult de la posie de Celan : Il faudra assurment des annes
avant que cette uvre napparaisse dans sa lumire et dans sa signification

1
Les exceptions notables qui confirment la rgle sont Grard Raulet [1981.1] et Georges
Bloess [1973.4 ; 1984.8].
2
En ce qui concerne les Etudes germaniques, cest surtout partir de 1992 quon remarque une
dmultiplication des comptes rendus et notices portant sur de nouvelles parutions dans le
domaine des recherches celaniennes. Le nom de PC apparat alors trs rgulirement dans la
revue.
3
Publi Neuchtel, ce travail a eu un impact assez faible en France, dautant plus que les
citations des pomes de PC nont pas t traduites en franais.
4
Ernst Schnwiese, Die sterreichische Lyrik der Gegenwart , Etudes germaniques, n 4,
octobre-dcembre 1958, (p. 333-347), p. 341. Cf. t. II, annexes, chronologie. E. Schnwiese a
t en contact avec PC, comme le dmontre lexistence dun tir part de cet article dans la
blibliothque de PC (DLA).



224
[1971.2, p. 241]. Mais au lieu dencourager des travaux sur Paul Celan, Claude
David semble avoir eu une attitude assez peu favorable llucidation de luvre.
Ainsi, lorsque, en 1975, Ccile Millot, lve lEcole normale suprieure de
Svres, lui soumet un sujet de matrise portant partiellement sur Paul Celan,
Claude David ragit : Je crie : casse-cou ! .
1
Mme sil accepte la direction de
ce mmoire sur Das lyrische Bild bei Paul Celan, Karl Krolow und Hans-
Magnus Enzensberger , le germaniste reste pessimiste quant la faisabilit du
travail. Il confie Grard Raulet la quasi-direction de cette matrise. Assistant la
Sorbonne, ce dernier abordait luvre de Paul Celan dans le cadre de son cours
optionnel de licence sur la posie allemande contemporaine quil a assur pendant
plusieurs annes de suite.
2

De fait, lexprience de Ccile Millot parat reprsentative des difficults
prouves par les germanistes franais face la posie de Celan : Rtrospective-
ment, cest peut-tre pour cette raison que je nai jamais continu travailler sur
Paul Celan, car je trouve effectivement que cest un sujet casse-cou, qui me
semble dune complexit extrme.
3
Reculant devant lampleur de la tche, la
germaniste dcide au terme de sa matrise de sorienter vers une tude du versant
engag et politis de la posie allemande, orientation qui correspond aussi celle
des germanistes allemands de lpoque.
Il aura finalement fallu plus de trente ans pour que Paul Celan soit consacr par
lUniversit franaise. Ce nest quen 2002/2003 quun de ses recueils, Die
Niemandsrose, est inscrit au programme de lagrgation et du CAPES dallemand.
Pris entre lengouement gnralis pour le pote et la peur de lhermtisme de ses
textes, les universitaires franais ont longtemps hsit intgrer cet crivain dans
leur cursus. De sa mort aux annes 1980, Paul Celan reste ainsi un produit
dimportation dans les tudes dallemand en France. Ce sont beaucoup plus les
lecteurs dallemand comme Heinz Wismann la Sorbonne
4
, Dietlind Meinecke
lEcole normale suprieure de Svres
5
ou Elmar Tophoven et Coronna Schmiele
6


1
Ccile Millot, Entretien avec DW, Paris, le 22 octobre 2001.
2
En 1981, G. Raulet a publi un article o il aborde entre autres Paul Celan, travers la question
de lengagement et de lutopie, parlant dun paradoxe de lengagement et de lenfermement ,
1981.1.
3
C. Millot, Entretien, cite supra.
4
En 1965 notamment, H. Wismann a parl de PC dans ses cours la Sorbonne. Cf. PCGCL, t. II,
p. 230.
5
Cf. C. Millot, Entretien, cit supra. Cest aussi D. Meinecke, tudiante de Beda Allemann, qui a
initi C. Millot la lecture des pomes de PC.
6
Michel Collot rapporte qu il a entendu parler de PC lEcole normale suprieure par
E. Tophoven, successeur de PC, et par C. Schmiele, dans les cours dallemand pour non
spcialistes quelle a assurs. Cf. Michel Collot, Entretien avec DW, Paris, le 3 octobre 2001.



225
lEcole normale suprieure de la rue dUlm
1
, qui font connatre cette posie aux
tudiants franais.
2

Lattitude de Claude David parat alors quelque peu ambigu. Alors quil se dit
fier en 1970 davoir organis le premier hommage au pote aprs sa mort, il ne
semble pas contribuer par la suite une meilleure diffusion de cette posie. Ainsi,
dans lEncyclopdia Universalis, aucune entre sur Paul Celan napparat avant
1995, alors que Claude David avait t le conseiller scientifique pour la littrature
allemande depuis ldition de 1968.
3
Peut-tre le germaniste jugeait-il les potes
plus aptes parler de cette uvre que les universitaires. Le numro spcial des
Etudes germaniques comporte de toute faon un partage trs net entre critique
universitaire et critique dcrivains qui recoupe celui entre critique allemande et
critique franaise. Cest la critique dcrivains qui reprsente incontestablement le
point de vue franais sur Paul Celan cette poque, alors que la critique univer-
sitaire dans le recueil, sexprimant exclusivement en langue allemande, ne peut
rellement entrer dans le cadre dune tude de la rception franaise.
4

Seule lintroduction de Claude David contient des lments danalyse qui
clairent le lecteur francophone sur la biographie de Paul Celan. Le germaniste y
insiste surtout sur le lien conflictuel du pote avec sa langue maternelle allemande
et avec lAllemagne, sa patrie spirituelle mais o il ne pouvait pas vivre .
Cest alors la France qui apparat au centre : Mais on noubliera pas cependant
que Paul Celan tait franais. Il avait librement choisi la France comme asile et
comme sjour []. Les lyriques franais avaient, plus que dautres, contribu le
former . Et le germaniste dajouter : il est bon que ce soit une revue franaise
qui, la premire, clbre son nom, le nom du plus grand pote franais de langue

1
Il faudrait y ajouter le germaniste franais Jean-Pierre Lefebvre qui a galement perptu la
mmoire de PC lENS.
2
Laurent Cassagnau, matre de confrence lEcole normale suprieure de Lyon, rapporte
galement que cest par un assistant dallemand au lyce toulousain o il a fait sa khgne, quil a
dcouvert PC vers 1977-78. En 1980, il a rdig un mmoire de matrise sur Die Poetik Paul
Celan , lUniversit de Paris-XNanterre, sous la direction de Grard Schneilin. loccasion
de ses tudes doctorales, il sest toutefois tourn vers luvre de Nelly Sachs, dun accs plus
facile que celle de PC.
3
Lencyclopdie avait t actualise en 1984 et 1989. Bernard Lortholary tait galement conseil-
ler scientifique du domaine allemand.
4
Ltude de la rception suppose lexistence dune mdiation en langue franaise. Si lon admet-
tait les artciles en allemand publis en France parmi les sources de la recherche, il faudrait en
thorie aussi y intgrer toute la critique allemande. Mais comment alors dtecter lactivit de
rception ? Dune manire gnrale, le cas du lecteur bilingue parfait constitue certainement
lune des limites de ce travail, moins quil produise lui-mme en langue franaise une trace de
sa lecture.



226
allemande [1971.2, p. 239, soulign par DW],
1
formule frappante qui a inter-
pell plus dun lecteur allemand de Celan. En outre, comme souvent dans la
rception franaise, la fidlit thique lesprit du pote est affiche : Seuls ont
t retenus les noms que Paul Celan lui-mme aurait accepts [ibid., p. 240].
Le choix des pomes retenus pour le cahier est aussi mince que frappant. Dans
la traduction de Jean Daive sont publis deux pomes indits
2
. Le premier,
Todtnauberg [GW II, 255], voque la visite de Celan au philosophe nazi
Martin Heidegger ; le deuxime, Du sei wie du [GW II, 327], cite par contre la
Thora en hbreu et en moyen haut-allemand : Lve-toi Jrusalem et veille-toi,
et sois illumine .
3
Le contraste est saisissant. linstar de LEphmre, la
revue contient galement le fac-simil dun autre pome : Lila Luft [GW II,
335], sans traduction.
Le choix des textes critiques est plus large : Philippe Jaccottet, en traduisant
partiellement Weggebeizt [GW II, 31], pome forte dimension potolo-
gique
4
, livre sa vision de luvre de Celan comme une posie aux confins
[1971.4]. Son article a t repris en 1987 dans un recueil regroupant les lectures
de posie du pote, critique et traducteur suisse [1987.6]. Dans un court texte
qui sapparente un pome en prose, Henri Michaux (1899-1984) livre une
analyse dinspiration psychanalytique du suicide de ce pote ingal quest
Celan : La cure, venue de lcriture, ne suffisait pas, na pas suffi . Il parle
aussi de sa rencontre manque avec Celan, dun dialogue potique qui na pas eu
lieu, cause des grands obstacles sur le chemin de la vie du pote : Nous
faisions semblant davoir avant tout des problmes touchant le verbe [1971.4]
5
,
alors que la difficult de vivre de Celan tait autrement plus profonde.
Psychiatre de formation et confident de Paul Celan en matire mdicale, Jean
Starobinski (n en 1920) dcrit dans sa contribution lexprience dune lecture
publique de Paul Celan, sans doute celle du 23 fvrier 1968 Genve. Contraire-
ment Michaux, il ne tente pas une interprtation psychique du drame, mais
insiste sur la condition juive de Celan. travers les caractristiques de la voix du
pote, J. Starobinski dcle une parole passagre de laquelle toute scurit a t

1
Cette dfinition est confronter au refus, en 1974, de la Bibliothque littraire Jacques Doucet
daccueillir le fonds posthume de Paul Celan. Le directeur de lpoque, Georges Blin, avait
considr que PC devait rester dans le domaine du patrimoine allemand. Informations transmises
par Yves Peyr. Voir aussi t. II, troisime partie, chap. XXIII.
2
Le recueil Lichtzwang qui contient ces pomes tait en fait paru depuis juin 1970.
3
Cf. les annotations du pomes dans PC, Lichtzwang, Vorstufen Textgenese Endfassung,
Tbinger-Ausgabe, Francfort-sur-le-Main, Suhrkamp, 2001, pp. 176-177.
4
Le terme potologique dsigne ici et par la suite la dimension auto-rflexive du texte litt-
raire, par exemple quand un pome sinterroge sur son propre faire.
5
Ce texte a t repris dans LEphmre n 17 [1971.10].



227
retire. Celan est ainsi une victime expose [] dans sa voix . En proie la
fugacit , vou son extinction , jouant avec la ncessit de prir , le
pome celanien serait pris dans une dialectique entre le chant et le silence :
Puret de la syllabe vibrante, sans dfense, expose lnorme hostilit du
monde, linsidieux assaut du rien. Puret, comme le son dune corde trop
tendue, qui survit sa dfaite, sa rupture [1971.6].
Le cahier de la Revue de Belles-Lettres
Paru en juin 1972, le numro dhommage de la Revue de Belles-Lettres a repris
le texte de Jean Starobinski dans une version remanie et augmente [1972.7].
Larticle de Bernhard Bschenstein sur deux pomes de Lichtzwang, publi en
allemand dans les Etudes germaniques, a t traduit en franais pour ce numro
[1972.22]. Les deux auteurs tant professeurs lUniversit de Genve, le con-
texte suisse de la publication ressort nettement. La Revue de Belles-Lettres,
fonde en 1836 Genve, est en fait la principale rfrence de la vie littraire
francophone en Suisse. Accordant une place privilgie la littrature de langue
allemande, elle instaure aussi un pont entre les deux aires linguistiques, limage
de la situation gographique de la Suisse romande. Ecrivain franais de langue
allemande , selon Claude David, Paul Celan pouvait donc y trouver un cadre
intressant.
Le principal intercesseur de la posie de Paul Celan en Suisse romande est sans
doute Bernhard Bschenstein (n en 1931). On lui doit de nombreux travaux sur
le pote, publis en partie en franais, mais surtout en allemand.
1
Assistant
lUniversit de Gttingen, il avait rencontr Paul Celan au dbut des annes 1960.
Il a ensuite entretenu des contacts suivis avec lui.
2
Nomm en 1964 la chaire
dallemand de lUniversit de Genve, il a jusque dans les annes 1990 initi un
grand nombre dtudiants suisses cette posie.
Malgr ce rle important de Bernhard Bschenstein, linitiative du numro
dhommage Paul Celan revient John E. Jackson (n en 1945), universitaire et
critique suisse-amricain install Genve. Etudiant de B. Bschenstein, il d-
couvre Paul Celan vers 1966.
3
La fascination que cette uvre a exerce sur lui a
t trs forte. Il nhsite pas parler d amour son gard.
4
Guid par son

1
Voir notamment B. Bschenstein, Leuchttrme. Von Hlderlin bis Celan. Wirkung und
Vergleich. Studien, Francfort-sur-le-Main, Suhrkamp, 1977. On peut aussi citer son dition du
Mridien dans le cadre de ldition de Tbingen : PC, Der Meridian, Vorstufen Textgenese
Endfassung, Francfort-sur-le-Main, Suhrkamp, 1999.
2
Voir son texte Gesprche und Gnge mit Paul Celan , in : Paul Celan, Zwei Reden, Deutsche
Schillergesellschaft, Marbach-sur-le-Neckar, 1991.
3
John E. Jackson, Entretien avec DW, Paris, le 24 janvier 2002.
4
John E. Jackson, ibid. Voir aussi 1970.6.



228
professeur, le jeune enthousiaste commence alors traduire les pomes de Celan :
La traduction, pour le francophone que jtais, ctait dabord une tentative de
me rendre compte moi-mme de loriginal, de mexpliquer mon attirance pour le
pome allemand en massurant que je le comprenais comme il faut [1986.29,
p. 132].
En dcembre 1967, il assiste la lecture publique que Paul Celan a faite dans le
cadre du sminaire de Peter Szondi lUniversit libre de Berlin. Mais cest grce
Bschenstein quil est prsent lcrivain avec qui il engage alors un dialogue,
poursuivi dans le cadre de discussions ayant lieu Genve et Paris.
1
Pendant ses
rencontres avec Celan, John E. Jackson lui soumet aussi ses premires tentatives
de traduction, sans quil soit question dune publication. Seule sa traduction de
Tbingen, Jnner a t publie, dans le cadre dun article de B. Bschenstein
[1967.2]. Ce nest qu la mort de Paul Celan quune publication de grande
envergure a t lance.
Collaborateur de la Revue de Belles-Lettres, dans laquelle il avait publi en
1968 un pome ddi Paul Celan [1968.4], John E. Jackson propose alors au
rdacteur en chef Rainer Michael Mason le projet dun numro spcial. R. M.
Mason, qui avait crit une ncrologie du pote dans La Gazette de Lausanne
[1970.7], se charge du travail matriel et contacte des artistes comme Bram van
Velde et Pierre Tal Coat qui donnent des lavis et des dessins la revue. Gisle
Celan-Lestrange, qui soutient le projet, y contribue avec quatre gravures. Elle
autorise la publication des traductions et met la disposition des diteurs des fac-
simils et des photos de Paul Celan qui sont publis dans la revue. John E.
Jackson se charge de runir les textes des diffrents crivains et critiques
pressentis.
Selon les diteurs, les hommages runis se divisent en trois catgories : textes
en prose, pomes, textes dtude. Le principal objectif du cahier tait de mieux
faire connatre luvre de Celan et de donner lire quelques-uns des chos que
son uvre a suscits chez dautres crivains [1972.2]. Dans la premire cat-
gorie, textes en prose, on trouve les contributions dYves Bonnefoy, Jean Staro-
binski et Pierre-Alain Tche [1972.6-8]. Ce dernier tait lun des membres du
comit de rdaction de la revue. Peter Szondi a renonc une participation, pour
les mmes raisons que dans le cas des Etudes germaniques.
Le numro dhommage comporte toute une srie de pomes dautres auteurs.
Tantt Paul Celan est le thme de ces textes, tantt ceux-ci recrent simple-
ment un contexte dans lequel on pourrait situer son uvre. On y trouve dabord
les potes franais que Celan a frquents : Andr du Bouchet [1972.14], Jean

1
Ibid.



229
Daive [1972.10], Henri Michaux [1972.9], Jacques Dupin [1972.11] et John E.
Jackson [1972.15]. Puis les potes allemands qui taient proches de lui : Franz
Wurm [1972.16], Johannes Poethen [1972.17], Ilse Aichinger [1972.19], Gnther
Eich [1972.20]. Et enfin dautres potes avec lesquels il entretient des liens plus
vagues : David Rokeah, quil a traduit [1972.12], Iliassa Sequin, qui a publi dans
Lphmre et qui ddie en loccurrence son pome Celan [1972.13], ainsi que
Vladimir Holan, pote tchque que Franz Wurm, ami de Celan, a traduit
[1972.18]. Le lien avec Celan devient en loccurrence de plus en plus faible.
Donnant un cadre aux dialogues et chos littraires dans la revue, la traduction
de pomes de Celan occupe naturellement une place primordiale : 32 pomes et
deux textes en prose ont t publis [1972.5], ce qui en fait le choix de pomes en
traduction franaise le plus important aprs Strette.
1
En outre, la slection possde
un caractre plus reprsentatif que le recueil du Mercure de France, car les
pomes sont extraits de lensemble de luvre, de Mohn und Gedchtnis
Lichtzwang, mme si la Fugue de la mort est de nouveau absente. Le
Discours de Brme et le Discours de Tel-Aviv sont traduits en franais
pour la premire fois. Mais limpact de ses traductions restera limit. Critiques
par Gisle Celan-Lestrange, elles ne seront republies quen 1987 [1987.22], dans
une version entirement remanie. Le Discours de Brme , texte dune impor-
tance cruciale pour la comprhension de la posie de Celan, reste ainsi longtemps
difficile daccs pour le lecteur franais.
Trois hommages dimportance (Bonnefoy, Blanchot, Lvinas)
Publi en dehors de France, loin du milieu parisien qui domine la vie
intellectuelle francophone, le numro dhommage de la Revue de Belles-Lettres
joue nanmoins un rle important dans la rception franaise de Paul Celan.

1
Voici la liste complte des pomes publis : a) 24 pomes traduits par J. E. Jackson : Die Jahre
von dir zu mir/Les annes de toi moi [GW I, 32], Lob der Ferne/Eloge du lointain [GW I, 33],
Spt und tief/Tard et profond [GW I, 35], Corona [GW I, 37], Kristall/Cristal [GW I, 52], Der
Gast/Lhte [GW I, 102], Tenebrae [GW I,163], Sommerbericht/Rapport sur lt [GW I, 192],
Es war Erde in ihnen/Il y avait de la terre en eux [GW I, 211], Psalm/Psaume [GW I, 225], Die
Spur eines Bisses/La trace dune morsure [GW II, 117], Die Wahrheit/Encorde [GW II, 138],
Ihn ritt die Nacht/Le chevauchait la nuit [GW I,234], Mit der Aschenkelle geschpft/ la truelle
des cendres, puis [GW II, 236], In die Nacht gegangen/Alle dans la nuit [W II, 238],
Tretminen/Fougasses [GW II, 240 ], Bei Brancusi, zu zweit/Chez Brancusi, deux [GW II, 252],
Ich kann dich noch sehn/Je peux te voir encore [GW II, 275] Herzschall-Fibeln/Abcdaires
[GW II, 284], Mit Traumabtrieb/Par limpulsion du rve [GW II, 303], Schaltjahrhun-
derte/Sicles-bissextiles [GW I, 324], Treckschutenzeit/Temps de gabares [GW I, 326], Du sei
wie du/Toi sois comme toi [GW I, 327], Wirk nicht voraus/Nuvre pas davance [GW I, 328] ;
b) 8 pomes traduits par R. M. Mason : Argumentum et silentio [GW I, 138], Welchen der
Steine du hebst/Quelque pierre que tu soulves [GW I, 129], Sprachgitter/Grille parler [GW I,
167], Ein Auge, offen/Un il, ouvert [GW I, 187], Du darfst/Tu peux [GW II, 11], Singbarer
Rest/Reliquat chantable [GW II, 36], Das Geschriebene/LEcrit [GW II, 75], Hrreste,
Sehreste/Restes dour, restes de voir [GW II, 233].



230
Comportant plus de 220 pages et tir 2222 exemplaires, cest surtout grce la
qualit de certaines contributions que cette publication a t un moment inaugural
pour la deuxime priode de laccueil du pote. cet gard il faut surtout signaler
les textes dYves Bonnefoy [1972.6], Maurice Blanchot [1972.21] et Emmanuel
Lvinas [1972.23]. Limportance de ces contributions dcoule non seulement du
rang de leurs auteurs mais aussi du fait que ces textes ont tous t repris en
volume, ce qui les a rendus accessibles un public plus vaste [1976.5 ; 1977.2 ;
1984.7]. De la mme manire, la place importante de ces auteurs dans les dbats
franais autour de Paul Celan ncessitera dy revenir plus tard.
Dernier contributeur avoir envoy son texte, Yves Bonnefoy semble tre
lorigine du retard pris par la publication du cahier, prvue initialement pour
lanne 1971.
1
Rdig au moment de la fin de LEphmre, son article, portrait
subtil du pote, peut tre lu comme une prise de distance par rapport la lecture
quAndr du Bouchet et ses disciples ont faite de la posie de Celan. Mme si son
approche est marque par une profonde sympathie avec Paul Celan, et par la
douleur davoir perdu un ami, Bonnefoy rige cette posie en contre-exemple ne
pas suivre.
La posie tant selon lui la recherche simultane du lieu et de la formule,
autrement dit dun sens qui pntre et assume tout , le pote franais sinscrit en
faux contre ceux qui voudraient prendre comme modle son criture de labsence
et de lalination : Contre les rhtoriques de notre temps, recours desprits qui
ont dpit ou peur du ciel vide, il faut rappeler [] cette volont dprouver,
dunir, dentendre aussi bien la joie de linstant que la menace de lheure,
dexister autant que parler, qui est chercher, en fait, reconnatre, et pour atteindre
le fond [ibid., p. 92]. Le suicide du pote serait la suite logique de sa posie
tragique, dont le malheur aurait t de sparer dfinitivement les mots du rel :
Non, rien de rel ne pouvait rpondre, authentiquement, ce flux, y valoir, dans
labsolu, comme rfrent : rien sauf justement le fleuve qui, la nuit, dans son
grand silence souill, semble se ramasser sur soi (se perdant) comme le seul
signifi la mesure de tant dabsence [1972.6, p. 91].
Le parti pris anti-nihiliste, anti-formaliste et anti-mallarmen dYves Bonnefoy
apparat aux antipodes du courant de la rception franaise de Celan qui sest
constitu autour de la modernit ngative
2
:
Pourrais-je mieux lire ses pomes, je suis sr que jy retrouverais derrire les
contours les plus noirs, les artes les plus abruptes, cette chaleur qui ne hait
que la solitude. Et rien ne serait plus faux que de voir dans son criture
elliptique, et malgr cette ombre, souvent, de dtachement, dironie, un dsir
de se dtourner, une volont de laconisme, ou le transissement du discours

1
J. E. Jackson, Entretien, cit supra.
2
Voir infra, chap. XII.



231
par lvidence de choses brutes. Cest linstant existentiel que signifie sa
brivet, quand il ne stouffe que par excs de parole, chagrin de ne pouvoir
dire, quand les incompatibles saffirment Lou sois-tu, Personne ; et cette
crispation naura t que la forme extrme, et combien, finalement, efficace,
du dsir de communiquer. [ibid., p. 94]
Pour Yves Bonnefoy, la posie est clbration : le pome quil a choisi pour
accompagner son texte, seul pome de Celan quil ait jamais traduit, est
prcisment Mandorla [GW I, 244], pome qui conjure le rien par lincan-
tation dune prsence. On peut encore noter que dans le cas de Bonnefoy, le
commerce avec lhomme, dont le charme et la personnalit avaient souvent
envot les contemporains, semble davantage orienter linterprtation de luvre
que la lecture des textes.
la diffrence dYves Bonnefoy, ami de longue date de Celan, Maurice
Blanchot et Emmanuel Lvinas nont sans doute pas connu personnellement le
pote. En outre, avant 1972, ils navaient fait aucune allusion lui dans leurs
textes respectifs. Lditeur du recueil, John E. Jackson ne possdait pas non plus
de liens particuliers avec les deux philosophes. Il a nanmoins pris linitiative de
leur demander une contribution pour la Revue de Belles-Lettres, pensant quils
auraient quelque chose dire sur la posie de Paul Celan.
1
Obtenant la partici-
pation la fois dun matre sacralis
2
de la critique littraire franaise et de
lune des figures majeures de la philosophie contemporaine, lditeur a confr
une importance singulire son numro dhommage. Car, aux cts de Philippe
Lacoue-Labarthe et de Jacques Derrida, Lvinas et Blanchot vont devenir les
grands patrons de la rception franaise de Celan des annes 1980.
Collaborateur de LEphmre, Maurice Blanchot (1907-2003) avait en fait
publi dans une revue anime, entre autres, par Paul Celan.
3
Mais aucun
document conserv natteste que les deux crivains se soient rencontrs person-
nellement, par lintermdiaire des potes de LEphmre par exemple. Malgr la
faible probabilit de contacts directs, le biographe de Blanchot, Christophe
Bident, nhsite pas qualifier Celan de lun des proches de lcrivain
franais.
4
Selon lui, Blanchot aurait entretenu une amiti , au sens blanchotien
du terme,
5
avec le pote avant mme de rdiger son article pour la Revue de
Belles-Lettres.

1
J. E. Jackson, Entretien, cit supra.
2
Christophe Bident, Maurice Blanchot, partenaire invisible : essai biographique, Seyssel, Champ
Vallon, 1998, p. 523.
3
Dans les n 10, 13 et 16.
4
Chr. Bident, op. cit., p. 418.
5
M. Blanchot, LAmiti, Paris, Gallimard, 1971.



232
Selon le biographe, Le dernier parler , tel le titre du texte de Blanchot,
sinscrirait dans la gense du Pas au-del
1
, un journal fictivement crit au neutre,
rdig entre 1969 et 1973 : Dans un anonymat discret, la figure de Paul Celan
simpose comme lun des interlocuteurs possibles des entretiens de lamiti qui
sillonnent le livre, de ces dialogues entre les derniers parler.
2
Le phnomne
dclencheur de cet intrt pour le pote aurait t son suicide : le suicide de
Celan bouleversa Blanchot. Le Pas au-del rsonne de lcho de ces jours de mai
1970, qui suivent la longue recherche puis lidentification du corps .
3

De prime abord, larticle de Blanchot se prsente comme une explication de
texte traverse par de trs nombreuses traductions de fragments tirs de luvre.
La version originale est toujours cite en marge. Blanchot apparat comme fin
germaniste, fournissant des (re)traductions convaincantes, reprises en partie dans
lAnthologie bilingue de la posie allemande de la Pliade.
4
Sur le plan philo-
logique, son traitement des textes peut cependant poser des problmes, lorigine
des citations ntant jamais indique. Blanchot assemble en effet les fragments de
pomes de telle sorte que le montage fait parfois figure de pome, sans que le
lecteur sen aperoive.
5
Selon Christophe Bident, il sagit dun commentaire qui
fait date dans luvre critique de Blanchot [et] qui en abolit comme dfinitive-
ment la forme analytique et se prsente plutt comme un entretien dans lamiti,
dans lamiti tour tour convergente et divergente de deux paroles.
6

Larticle de Blanchot part de la question du tmoignage. la recherche dune
thique du tmoignage
7
, son texte commence par citer le vers Nul ne
tmoigne pour le tmoin du pome Aschenglorie .
8
Blanchot enchane avec
ce commentaire : toujours, nous nous choisissons un compagnon : non pour
nous, mais pour quelque chose en nous, hors de nous ; qui a besoin que nous
manquions nous-mmes pour passer la ligne que nous natteindrons pas.
Compagnon par avance perdu, la perte mme qui est dsormais notre place
[1972.21]. Ce compagnon de la posie de Celan savre tre ltre disparu dont il
faut garder la mmoire. Toutefois, la citation des millions de Juifs morts
comme rfrence du tmoignage contraste avec le fait que Blanchot carte par

1
M. Blanchot, Le Pas au-del, Paris, Gallimard, 1973.
2
Chr. Bident, op. cit., p. 503.
3
Ibid., p. 502.
4
Anthologie bilingue de la posie allemande, dition tablie par Jean-Pierre Lefebvre, Paris,
Gallimard (La Pliade), 1993, p. 1182.
5
Cest un procd rcurrent chez Blanchot. GCL la beaucoup critiqu pour cela, exigeant plus
tard quon rajoute les rfrences prcises des traductions. Cf. GCL, Lettre Roger Laporte, 1
er

mai 1985, CEC, dossier Blanchot. Voir aussi t. II, troisime partie, chap. XVII.
6
Chr. Bident, op. cit., p. 503.
7
Ibid.
8
GW II, 72 ; texte original Niemand / zeugt fr den / Zeugen.



233
ailleurs la question de la rfrence, au sens philologique mais aussi historique, en
affirmant que le pome serait une criture sans lien . Ce texte difficile ncessite
quelques claircissements sur la conception de la littrature chez Blanchot.
Le principal levier de luvre de Blanchot en gnral, et de son approche de la
posie de Celan en particulier, est la fascination pour le silence et la mort.
Reprenant lide mallarmenne selon laquelle le mot ne livrerait ltre quen le
retirant de lexistence, Maurice Blanchot dfinit la littrature comme ce qui dtruit
le rel, en se mettant sa place. Conue positivement, labsence, qui est selon lui
le vritable lieu de la littrature, donne lieu une thique, en cdant la place
lautre.
1
Dans lcriture, lcrivain se dtache de soi-mme et devient impersonnel
prcisment pour que lindividu sloigne et que puisse advenir un autre.
Selon Maurice Blanchot, cette recherche thique dun effacement de lcrivain
au profit de lautre anime aussi luvre de Celan. Le propre de sa posie serait
quelle ne vienne jamais produire une parole de violence, ne frappe pas lautre,
ne soit anime de nulle intention agressive ou destructrice : comme si avait dj
eu lieu la destruction de soi pour quautrui soit prserv [1972.21]. Si luvre
de Celan, linstar de son suicide, est une autodestruction de la langue, celle-ci
est paradoxalement la condition mme pour que naisse une parole sur cet autre qui
est absent.
Le commentaire de Maurice Blanchot est travers par de nombreux paradoxes
qui sont le ressort mme de son criture. Il place le gnocide juif au centre de ses
proccupations, quand bien mme il considrerait comme nulle toute ide dun
engagement travers la littrature. Ainsi, suivre Blanchot, la posie de Celan ne
voudrait rien dire, ne comporterait aucune communication, ne serait faite que de
ccit, de mutisme et dabsence, mais elle aurait en mme temps comme tche de
tmoigner de lextermination des Juifs.
Le dernier parler annonce ainsi le tout dernier livre de Blanchot,
Lcriture du dsastre
2
, dont la rdaction dbute en 1974, et qui pose prcisment
la question : comment seffacer pour crire la Shoah ? Mais cette dfinition de
lacte du tmoignage comme absence ne risque-t-elle pas dannuler cela mme
dont il entend tmoigner ? Le texte de Blanchot sur Celan, le plus silencieux et
le plus fou
3
que lcrivain-philosophe ait crit entre 1969 et 1973, veut en fait
porter le commentaire au-del de tout claircissement de la signification ou du
message des pomes. En raison de limportance de sa signature, il sera au

1
Voir M. Blanchot, LEspace littraire, Paris, Gallimard, 1955.
2
M. Blanchot, LEcriture du dsastre, Paris, Gallimard, 1980.
3
Chr. Bident, op. cit., p. 502.



234
centre de maintes discussions venir, la fois comme caution de la posie de
Celan et comme cible de critiques.
Plus encore que le texte de Maurice Blanchot, la contribution dEmmanuel
Lvinas (1906-1996) a acquis une importance primordiale au fil de la rception
franaise de Celan. Le commentaire de sa posie par lun des reprsentants
majeurs du judasme franais, matre silencieux de la renaissance spirituelle
des annes 1980,
1
a jou un rle dcisif dans lorientation des lectures vers la
judit du pote. la fois exgte talmudique et philosophe, Lvinas est aussi
devenu une caution du passage des approches judasantes la lecture philoso-
phique de Celan qui dominera la dcennie suivante.
Faisant partie de ses textes de raction , souvent de commande, o Lvinas
donne libre cours son acuit desprit, le portrait quil dresse de Paul Celan
entretient des liens profonds avec sa propre uvre philosophique. Le titre de son
article, De ltre lautre donne en effet le programme de sa philosophie telle
quelle se prsente depuis sa thse Totalit et Infini publie en 1961
2
: Lonto-
logie est pense comme saisie primordiale de la totalit, affirmation de la matrise
sur ltant, expression abstraite de la violence et valorisation de la guerre. Ltre
lui-mme neutralise toute relation lAutre dans un savoir impersonnel.
3
La
focalisation sur le lien thique entre les hommes comme fondement de toute
philosophie se fait sur larrire-fond dune critique de lontologie heideggrienne.
Son texte sur Celan sinscrit directement dans ce combat, une poque o luvre
de Lvinas sefforait de sortir de lombre du philosophe allemand.
De ltre lautre contient ainsi des attaques directes lances contre la
philosophie de ltre en faveur dune conception dialogique. titre dexemple,
on peut citer ces propos sur le langage potique de Celan : Communication
lmentaire et sans rvlation, balbutiante enfance du discours, bien maladroite
insertion dans la fameuse langue qui parle, dans le fameux die Sprache spricht,
entre de mendiant dans la demeure de ltre. Les allusions Heidegger ne
sauraient tre plus explicites. Lvinas soppose avec Celan Heidegger. Selon lui,
le pote nous dirait prcisment le peu de comprhension quil a pour une
certaine langue qui instaure le monde dans ltre [1972.23, p. 193].
Selon Grard Bensussan, la lecture lvinassienne de Celan serait un transfert de
son propre rapport conflictuel avec la tradition allemande sur cette uvre.
4
Ce

1
Marie-Anne Lescouret, Emmanuel Lvinas, Paris, Flammarion, 1994, p. 323.
2
Chez Martinus Nijhof La Haye.
3
Dominique Janicaud, Heidegger en France, t. I, Paris, Albin Michel, 2001, p. 201.
4
Grard Bensussan, Emmanuel Lvinas devant la philosophie allemande , in : La philosophie
allemande dans la pense juive, Paris, PUF, 1997, (p. 185-196), p. 194.



235
rapport conflictuel dcoule du destin personnel de Lvinas dont la famille reste
en Lituanie fut assassine par les nazis. La critique lvinassienne de lontologie
heideggrienne saccompagne dune intention commmorative : son ouvrage
Autrement qutre ou au-del de lessence (1974), o il cite notamment Paul
Celan,
1
est ddi la mmoire des victimes de la Shoah.
2
Ds son texte de 1972,
Lvinas conoit en fait la posie de Celan comme lune des modalits de cet
autrement qutre qui place la responsabilit pour lautre au centre [1972.23,
p. 199].
Le pome comme signe fait lautre , poigne de main , dire sans
dit : Lvinas condense dans son texte des orientations importantes de cette
priode. Elle entretient aussi des liens troits avec lapproche de Blanchot, son
ami de longue date. Or, si lapproche blanchotienne, au-del de ses rfrences
lextermination des Juifs, pouvait directement se rattacher une reprsentation de
Celan comme successeur de Hlderlin, un Hlderlin pass par Heidegger, la
lecture de Lvinas place dsormais le judasme de Celan au centre : lhabitation
justifie par le mouvement vers lautre est dessence juive , crit-il [ibid.,
p. 197]. Son texte est ainsi celui dune transition plutt que le rsum de la
premire priode de la rception de Celan.
Au-del de leurs diffrences et particularits, les textes de Bonnefoy, Blanchot
et Lvinas partagent une caractristique essentielle : leur lecture de Celan sinscrit
dans une pense potico-philosophique pr-constitue dont lapplication cette
uvre noccupe quune place subordonne. Il sagit de ce que Michel Jarrety a
nomm la critique seconde .
3
Chacune de ces trois approches sinscrit dans son
propre horizon. Par consquent, ces textes se singularisent par rapport
lensemble des chos de la mort de Celan. Leur objectif dpasse de loin le simple
hommage rendu au pote. Moins tributaire du discours convenu sur le pote, ils
annoncent surtout les orientations venir.
Le texte de Lvinas est certainement le signe le plus fort dun tournant qui
sopre partir de 1972 : la rfrence au judasme remplace progressivement les
figures de Hlderlin et de Mallarm. Ce trajet est visible lintrieur mme du
volume : si le Liminaire [1972.4] nomme encore Hlderlin comme une grande

1
Voir 1974.1. La partie La substitution , que Lvinas dsigne comme le germe de louvrage et
qui fut expose sous forme darticle ds 1967, porte lpigraphe Ich bin du, wenn ich ich bin
( Je suis toi quand je suis moi ), vers tir du pome Lob der Ferne , GW I, 33.
2
la mmoire des tres les plus proches parmi les six millions dassassins par les nationaux-
socialistes, ct des millions et des millions dhumains de toutes confessions et de toutes
nations, victimes de la mme haine de lautre homme, du mme anti-smitisme.
3
M. Jarrety, La critique littraire franaise au XX
e
sicle, Paris, PUF, 1998, p. 54.



236
rfrence, le texte de Lvinas la fin du numro est trs critique vis--vis de ce
rapprochement. Plus quaucune autre publication de la priode, le cahier
dhommage de la Revue de Belles-Lettres agit comme un rvlateur sur la rcep-
tion franaise de Paul Celan en faisant apparatre ses orientations futures.




237
CHAPITRE IX
A la veille des polmiques :
la parution de Strette






En mars 1971 parat le premier recueil de traductions franaises de Paul Celan,
dont le projet a t lanc dix ans auparavant. Sous le titre Strette, ce livre runit
prs de 60 pomes tirs de quatre recueils, suivis du discours Le Mridien et du
texte en prose LEntretien dans la montagne. De nos jours, la rputation de Strette
tient en grande partie au fait davoir t fustig comme une appropriation illgi-
time de luvre de Paul Celan. Loin de faire lunanimit, les traductions du livre
furent en effet violemment critiques quelques mois aprs sa sortie. La polmique
lance en 1972 par Henri Meschonnic [1972.1] est reste dans les mmoires.
1
Elle
est le signe le plus fort de lenjeu que reprsentait depuis lors la posie de Paul
Celan en France.
2

Or, avant mme de faire lobjet de conflits, de controverses et de polmiques,
le premier recueil de Celan avait fait date dans la rception franaise du pote.
Publi par un prestigieux diteur de posie, le Mercure de France, et traduit par
des potes reconnus, voire consacrs, Strette a t ressenti comme un coup de
tonnerre dans le ciel potique franais .
3
Rsultat dun dialogue potique men
au sein de LEphmre, cette anthologie, ralise par Andr du Bouchet avec le
concours dautres traducteurs, a fait connatre pour la premire fois Paul Celan en
dehors du cadre des revues littraires. Contest, il nen restera pas moins jusqu
la fin de la dcennie le seul livre permettant au lecteur francophone de dcouvrir
les textes eux-mmes. Sa place importante dans la rception franaise de Celan
jusqu la fin des annes 1970, et mme au-del, ne saurait faire de doute.

1
Les dimensions et enjeux de cette polmique font lobjet des analyses du chapitre suivant.
2
Selon Catherine Kerbrat-Orecchioni, Le Discours polmique, Lyon, Presses universitaires, 1980,
la polmique se fait entre frres , traduisant une entente fondamentale concernant limpor-
tance de lobjet qui est en cause.
3
Charles Dobzynski, 1988.5, p. 189.



238
Gense et composition du recueil
On sait que le projet du Mercure de France tait le dernier dune srie de trois
tentatives pour publier un recueil de Paul Celan en traduction franaise. Les deux
premire entreprises, lances aux Editions du Seuil et aux Editions Gallimard,
staient soldes par un chec, d notamment la mfiance de lauteur vis--vis
de ses traducteurs. Grce lamiti entre Andr du Bouchet et Paul Celan, les
premires traductions du futur recueil paraissent ds 1967 dans la revue
LEphmre. la mme poque, un deuxime traducteur, Jean Daive, se lie
damiti avec Paul Celan. Quelques-unes de ses traductions paraissent galement
dans diverses revues avant la publication de Strette.
1
Jean Burgart, dernier traduc-
teur du volume, sassocia au projet grce lentremise de du Bouchet. Son
activit de traducteur de Paul Celan se limite cependant au seul livre de Strette.
Contrairement ses collgues, aucune de ses traductions ne parat en dehors de ce
cadre. Au sein de ce groupe de traducteurs, auquel appartient encore John E.
Jackson qui a traduit LEntretien dans la montagne, Andr du Bouchet remplit la
fonction du matre duvre.
2

Pour la publication de leurs traductions franaises de Paul Celan, les
collaborateurs de Strette pouvaient se targuer de laval du pote. Membre du
comit de rdaction de LEphmre, Celan avait par l apport une forme de
caution symbolique aux traductions de ses textes qui avaient paru dans la revue.
Mais la collaboration de lauteur fut aussi expressment signale dans Strette. Au
dbut du recueil apparat en effet cet avertissement sign par A. du Bouchet : Le
titre de ce volume, le choix des pomes qui sy trouvent inclus, ont t arrts par
Paul Celan qui guida les tentatives de traduction [1971.7, p. 7]. En dehors des
sances de travail en commun, durant lesquelles les traductions taient soit prpa-
res soit relues et discutes, Celan serait donc intervenu dans la composition de
lanthologie.
Dans le fonds posthume du pote se trouvent effectivement plusieurs bauches
pour la table du recueil : de Von Schwelle zu Schwelle (1955) Atemwende
(1967), Celan y a not dans leur ordre initial les titres des pomes quil aurait
aim voir figurer dans Strette.
3
Or lauteur na pas impos son choix aux
traducteurs. La forme dfinitive du recueil est le rsultat dchanges prolongs,

1
1967.4 ; 1970.12 ; 1971.3. Seul 1967.4 ( Engfhrung ) a t repris dans Strette.
2
La prsentation de Strette dans le catalogue de lditeur (n 29, printemps 1971) accentue ce rle
dAndr du Bouchet : Paul Celan, lui-mme, a prsid ce choix en collaboration amicale
avec Andr du Bouchet, qui a dirig ltablissement du volume. Outre Andr du Bouchet, Jean
Daive et Jean-Pierre Burgart, tous deux potes publis au Mercure de France, ont traduit certains
textes. En ralit, Jean Daive et Jean-Pierre Burgart signent deux tiers des traductions dans le
recueil.
3
DLA D.90.1.682, dossier Strette. Voir t. II, annexes, document 13.



239
faits de propositions, de discussions et de compromis. Paul Celan souhaitant un
rapport empathique du traducteur sa posie, celui-ci devait lui-mme choisir les
textes qui lui parlaient , comme il lavait dit.
1
La composition est donc dabord
le reflet de laffinit des traducteurs avec tel ou tel pome. Cependant, Paul Celan
fit des propositions concrtes, ayant une ide assez prcise de la composition
idale du recueil.
2
Conscient des normes difficults que pose une traduction
franaise de sa posie, il dissuada en mme temps ses traducteurs daborder
certains textes.
3

Derrire les titres figurant sur ces relevs, Celan a not les initiales du
traducteur qui avait choisi le texte. Ces listes font apparatre plusieurs tapes du
travail : un premier tat du choix not au stylo ; linscription des initiales du
traducteur le cas chant ; rajout de certains titres au crayon, probablement en
fonction des propositions faites par les traducteurs. Reflet dun projet en
volution, les papiers conservs dans le fonds posthume ne correspondent pas tout
fait ltat dfinitif du recueil. De plus, quelques-uns des pomes ont t
abords paralllement par plusieurs traducteurs.
4
Dautres traductions existaient
dans des versions diffrentes mais signes par un mme traducteur.
5
Le choix
dfinitif pour la publication restait donc faire. Certains pomes ont t traduits
sans avoir t retenus pour le recueil.
6
Dautre part, Jean Daive et Andr du
Bouchet ont repris leurs bauches et traductions indites pour ltablissement des
versions publies ultrieurement.
7


1
PC, Lettre Vittorio Sereni (Editions Mondadori), 22 fvrier 1962 (copie), DLA D.90.1.3096.
2
En 1964, PC avait envoy lditeur italien Mandadori une liste comportant les titres des
pomes quil aimerait bien voir figurer dans un recueil de traductions italiennes (document joint
la lettre V. Sereni, op. cit.). Cette liste ne montre finalement que peu de parallles avec le
choix effectu pour ltablissement de Strette.
3
PC aurait ainsi dissuad Jean-Pierre Burgart de traduire Weggebeizt [GW II, 22], lui expli-
quant que le terme technique Wabeneis navait pas dquivalent en franais. Cf. J.-P. Burgart,
Entretien avec DW, Paris, le 26 juin 2002.
4
Cest le cas notamment du pome Flgelnacht [GW I, 128] que J.-P. Burgart voulait traduire
alors quA. du Bouchet lavait dj publi dans Lphmre. Selon les informations transmises
par J.-P. Burgart, PC se serait exprim pour une pluralit des approches, ajournant le choix final.
Le mme cas se prsente probablement avec le pome Einmal [GW II, 107] paru dans Strette
dans une traduction de J. Daive mais dont A. du Bouchet a publi sa propre traduction en 1978
[1978.3].
5
Ainsi le dossier comporte une version indite de Du darfst [GW II, 11] traduit par A. du
Bouchet. DLA D.90.1.684. Voir supra, premire partie, chap. VII.
6
Deux traductions du dossier, celle de Heute [GW II, 47] et celle de Hohles Lebensgehft ,
sans doute tablies par A. du Bouchet, nont jamais t publies par aucun des traducteurs de
Strette. Lun des relevs tablis par PC comporte aussi le pome Heute [GW II, 47] avec la
mention A.d.B. .
7
Un premier tat de la traduction de Es war Erde in ihnen [GW I, 211] par Jean Daive, publie
dans 1990.12, figure dj dans le dossier de 1970. Cf. DLA D.90.1.683.



240
Parmi les 58 pomes runis dans Strette, un bon tiers avait dj t publi dans
les cahiers n 4, 7, 8 et 13 de LEphmre. Les textes en proses, Le Mridien et
LEntretien dans la montagne, avaient paru respectivement dans le n 1 et 14 de la
revue.
1
Pour leur republication, les textes nont pratiquement pas t retravaills.
Les 18 pomes traduits par Andr du Bouchet avaient tous t publis dans
LEphmre.
2
Jean Daive au contraire reprend seulement Strette [1967.4], et
publie 21 traductions indites.
3
Les 18 traductions de Jean-Pierre Burgart parais-
sent toutes pour la premire fois.
4

La composition de Strette montre une nette prfrence pour les recueils
Sprachgitter (1959) et Atemwende (1967).
5
Seuls trois pomes
6
proviennent de la
premire priode de la posie de Celan, encore marque par une certaine influence
du surralisme. Encore que dans les pomes retenus pour Strette, cette influence
soit peu visible. Ces trois pomes sont tous tirs du deuxime recueil Von
Schwelle zu Schwelle (1955), aucun pome du premier recueil Mohn und
Gedchtnis (1952) nayant t traduit. Les tables tablies par Celan ne portaient
dailleurs pas sur ce recueil. Refltant ainsi une certaine volont de lauteur, la
slection de Strette correspond aussi une opinion rpandue lpoque selon
laquelle le vrai Celan ne commencerait qu la fin des annes 1950.
7
Le

1
Jean Daive modifie lgrement sa traduction de Engfhrung . Andr du Bouchet laisse toutes
les versions inchanges, sauf celle de Stimmen laquelle il apporte quelques modifications.
2
1968.3 ; 1969.1 ; 1970.9 ; 1970.12.
3
Esquisse dun paysage/Entwurf einer Landschaft [GW I, 184] ; Par le vin et lgarement/Bei
Wein und Verlorenheit [GW I, 213] ; Odeurs dautomne, muettes/Stumme Herbstgerche [GW
I, 223] ; Chymique/Chymisch [GW I, 227] ; Erratique/Erratische [GW I, 235] ; Ce nest plus/Es
ist nicht mehr [GW I, 238] ; Anabase/Anabasis [GW I, 256] ; Les Globes [GW I, 274] ; Dans
laccablement torrentiel/Die Schwermutsschnelle hindurch [GW II, 16] ; Les nombres/Die
Zahlen [GW II, 17] ; Gris blanc/Weissgrau [GW II, 19] ; Soleil-filaments/Fadensonnen [GW II,
26] ; Dans le chariot serpent/Im Schlangenwagen [GW II, 27] ; Stries darmure/ Harnisch-
striemen [GW II, 28] ; Sous la peau/Unter die Haut [GW II, 49] ; Noirs/Schwarz [GW II, 57] ;
Landschaft/Paysage [GW II, 59] ; Lcrit/Das Geschriebene [GW II, 75] ; Irruption de violon-
celle/Cello-Einsatz [GW II, 76] ; Immense vote en feu/Grosse, glhende Wlbung [GW II,
97] ; Une fois/Einmal [GW II, 107].
4
Nature morte/Stilleben [GW I, 114] ; De nuit/Nchtlich geschrzt [GW I, 125] ; Espoir
aveugle/Zuversicht [GW I, 153] ; Lettre et horloge/Mit Brief und Uhr [GW I, 154] ; Retour/
Heimkehr [GW I, 156] ; Givrure/Schliere [GW I, 159] ; Fleur/Blume [GW I, 164] ; Blanc et
lger/Wei und leicht [GW I, 165] ; Conforme au vent/Windgerecht [GW I, 169] ;
Nuit/Nacht [GW I, 170] ; Pniche aux gravois/Schuttkahn [GW I, 173] ; Un il, ouvert/Ein
Auge, offen [GW I, 187] ; Une toile de bois/Ein Holzstern [GW I, 191] ; Par les rainuires/In die
Rillen [GW II, 13] ; Dans les fleuves/In den Flssen [GW II, 14] ; Prs du grlon/Beim Hagel-
korn [GW II, 22] ; Debout/Stehen [GW II, 23] ; Ton rve/Dein vom Wachen [GW II, 24 ].
5
Plus de la moiti des pomes de SG ont t traduits (18 sur 33) ; de surcrot, les deux pomes
longs qui encadrent le recueil, Stimmen et Engfhrung , ont t retenus. De AW, un bon
tiers des pomes (30 sur 80) figure dans Strette.
6
Nchtlich geschrzt/De nuit [GW I, 125] et Stilleben/Nature morte [GW I, 114], trad.
J.-P. Burgart ; Flgelnacht/Aile la nuit [GW I, 128], trad. A. du Bouchet.
7
Cf. les propos de J. E. Jackson dans 1972.2. Si dautres commentateurs prfrent luvre ant-
rieure, tous tombent daccord pour tracer une frontire entre VS et SG.



241
recueil Die Niemandsrose, sur lequel sest focalise la rception franaise par la
suite, est galement sous-reprsent avec seulement huit pomes.
1

Du fait de sa disparition subite, Paul Celan na pas pu prsider au choix dfini-
tif des pomes. Cest Gisle Celan-Lestrange, la veuve du pote, qui discuta avec
les traducteurs de la composition finale du recueil. Elle sest aussi charg de la
relecture du dernier tat des traductions avant la publication. Toutefois, les
quelques mois, entre mai 1970 et fvrier 1971, pendant lesquels Andr du
Bouchet a travaill en dehors de la surveillance de Paul Celan, ont inspir
certains critiques de Strette le scnario un peu paranoaque dune trahison post-
hume , selon les mots dAlain Mascarou.
2
Linvocation par les traducteurs de la
caution de Paul Celan, les a rendus vulnrables sur le plan de leur propre
argumentation, mme si ltat des traductions ne semble pas avoir beaucoup
volu aprs la mort du pote.
3

Cependant, la fidlit de Strette lesprit de lauteur na pas non plus t
absolue. Ainsi, ce recueil valorise singulirement le rle du traducteur au
dtriment de luvre originale, en regroupant les textes non pas selon lordre
initial des recueils, comme lavait voulu Celan, mais en fonction du traducteur.
4

Les trois sections du volume correspondent donc aux trois traducteurs, dans
lordre : Andr du Bouchet, Jean-Pierre Burgart, Jean Daive, sections suivies des
deux textes en prose. De surcrot la table des matires, tout comme le texte lui-
mme, ne contient pas moins de sept fois la mention traduction par . Le traduc-
teur est implicitement valoris comme crateur, procd quAndr du Bouchet a
exacerb en 1986, lorsquil a spar en deux sections distinctes le texte franais et
le texte allemand. Tout se passe alors comme si lon avait affaire deux auteurs
runis dans un seul volume [1986.24]. Strette respecte en revanche la prsentation
bilingue classique, donnant le texte allemand sur la page de gauche.
La posie de Paul Celan selon Strette
On a souvent reproch aux traducteurs de Strette davoir prsent une image
falsifie de Paul Celan, notamment en mallarmisant son criture et en

1
Ce qui correspond un sixime de ce recueil comportant 53 pomes.
2
Alain Mascarou, Les cahiers de lphmre , 1967-1972, Tracs interrompus, Paris,
LHarmattan, 1998, p. 189. A. Mascarou fait ici rfrence aux critiques de H. Meschonnic (cf.
infra, chap. suivant). On peut noter que Martine Broda a ritr cette critique au dbut des
annes 1980, cf. M. B., La Rose de personne oder : Probleme der Celan-bersetzung in
Frankreich , in : Grenzberschreitung oder Literatur und Wirklichkeit. Vortrge, Lyrik, Prosa
und bersetzungen von 35 Autoren aus 13 Lndern, d. W. Neumann, Bremerhaven, Die Horen,
1982, (pp. 83-90), p. 85.
3
J.-P. Burgart, Entretien, cit supra.
4
Tout la fin du volume, aprs la table, se trouve nanmoins une liste des titres originaux des
pomes regroups selon les recueils dont la date de publication est indique.



242
gommant les rfrences au judasme.
1
Il est vrai quAndr du Bouchet, Jean Daive
et Jean-Pierre Burgart ont adopt une vision singulire de cette uvre, que leurs
traductions laissent souvent transparatre. Mais il faut aussi reconnatre que ces
potes-traducteurs nont pas eu lintention de prsenter un choix reprsentatif de
la posie de Celan. Ils ont tent de transposer quelques pomes dans lesquels ils
apercevaient une parent avec leurs propres proccupations dcrivains, et dont ils
pensaient par ailleurs pouvoir trouver un quivalent dans leur langue.
En somme, lesprit de Strette tait beaucoup plus celui dune appropriation
potique que celui dune approche philologique. Cest dans ce sens quon pourrait
parler dune annexion de Celan une autre potique que la sienne, ainsi que la
fait Henri Meschonnic [1972.1]. linstar de son entre dans la revue LEph-
mre, le pote a t positionn dans le champ potique franais, en tant
traduit par un pote influent tel quAndr du Bouchet. Cette position pouvait alors
tre critique comme ntant pas la sienne. Derrire les attaques menes contre les
traductions de Strette, on peut dailleurs souvent voir une critique dguise de
luvre dAndr du Bouchet lui-mme.
On peut dire quavant toute considration de la nature ou de la qualit des
traductions, cest leur contexte de publication qui en a orient la rception. En
effet, publi au Mercure de France, Strette a pu tre rapproch dune certaine con-
ception autotlique de la posie. Il faut rappeler cet gard que la revue Mercure
de France, qui a donn son nom la maison ddition, avait acquis sa renomme
en tant qu organe central du symbolisme franais. De fait, encore dans les
annes 1960, Mallarm tait la figure tutlaire dune grande partie des potes qui
y publiaient, malgr une vidente diversit des formes et styles reprsents.
2

Pour les dtracteurs de Mallarm et de ses disciples, le Mercure de France
pouvait ainsi apparatre comme lditeur dune posie sotrique caractrise
notamment par lobscurit, le refus du monde ordinaire, la dngation du rel et la
recherche du rare, traits jugs responsables de la rupture de la posie avec le grand
public. Strette fut prcisment accus de tirer la posie de Celan vers cette
esthtique. La prsentation du livre dans le catalogue de lditeur a pu tayer cette
image :

1
Cette apprciation est devenue un lieu commun qui dpasse les frontires franaises, ce qui
ressort bien de larticle de Anna Mohal, Mehr Mohn als Gedchtnis. Franzsische
Intellektuelle entdecken Celan , Sddeutsche Zeitung, 3 juin 1986, p. 11.
2
Outre Andr du Bouchet, Jean Daive et Jean-Pierre Burgart, dautres potes de cette filiation ont
t publis au mme moment chez cet diteur, notamment Alain Suied, Le Silence (1970) et
Anne-Marie Albiach, Etat (1971).



243
Paul Celan est la fois un des plus importants, le plus important peut-tre,
parmi les potes allemands de notre temps et aussi le plus secret, le moins
connu du public franais. Sauf publications trs rares dans des revues, aucune
uvre na paru en France. uvre secrte comme son auteur : Paul Celan, qui
vivait Paris, o il tait lecteur LEcole normale suprieure, fuyait dlib-
rment la littrature et le monde. Signe supplmentaire de lauthenticit
dune uvre replie sur elle-mme et qui est, sans doute la posie alle-
mande ce quest la ntre celle dHenri Michaux. []
1

Un pote rare, retir de la ralit pour svader dans un univers potique clos :
telle tait limage de Paul Celan selon la publicit de son diteur franais. La
rfrence Henri Michaux, ce grviste du rel qui avait dfini la posie
comme contre-vie , va galement dans le sens dune posie pure ayant peu
dgards pour lhistoire. De surcrot, selon les usages du Mercure, aucune notice
biographique naccompagnait les textes, abandonnant le lecteur une approche
interne de luvre replie sur elle-mme , comme il a t annonc.
Mallarm contre le rfrent juif ?
Une certaine filiation no-symboliste ou mallarmenne dterminait donc
effectivement le contexte de la publication de Strette. La maison ddition, le
profil des traducteurs et la prsentation du recueil sinscrivaient dans cette
perspective qui traait lhorizon dattente du public. Mais cette orientation, sup-
poser quelle se manifeste galement dans les traductions, allait-elle pour autant
au dtriment des rfrences au judasme dans le recueil ?
Il est certain que cette dimension de luvre de Celan a pu poser des problmes
un traducteur ne voulant ou ne pouvant pas sidentifier la judit de son auteur,
comme en tmoignent les explications de Jean-Pierre Burgart :
Je nai pas voulu traduire de pome qui fasse une rfrence trop directe la
Shoah, au monde des camps de concentration, etc. Parce que jaurais eu le
sentiment dune imposture de ma part. [] Javais limpression que je
ntais pas vraiment qualifi pour pouvoir traduire ce genre de textes. [] Je
ne veux pas dire par l que je pense quil fallait en effet avoir soi-mme
souffert directement. Mais en ce qui me concerne, ces textes me paraissaient
trop intimidants. Donc jai pris des textes o il me semblait que je pouvais
dune certaine manire men approprier quelque chose et tenter de le
restituer ; et il y avait dautres textes o je me sentais plutt cras par le
contenu. Je sentais quil valait mieux que je laisse ces textes un autre
traducteur.
2

Loin de prtendre fournir la seule version valable de la posie de Paul Celan, le
traducteur admet donc la complmentarit des approches. Il juge que les pomes
trs marqus par le judasme devraient tre abords par un traducteur pouvant

1
Mercure de France, catalogue n 29, printemps 1971 ; passages souligns par DW. Cf. t. II,
annexes, document 14.
2
J.-P. Burgart, Entretien, cit supra.



244
retrouver ses propres proccupations dans ces aspects de luvre. Selon les
informations fournies par Jean-Pierre Burgart, la question dune plus ou moins
grande prsence de rfrences au judasme na dailleurs jamais fait lobjet de
discussions avec lauteur. part le pome Strette , qui conformment ses
vux a donn le titre au recueil, Paul Celan ne semble pas avoir insist pour que
celui-ci comporte tel ou tel pome prcis.
1

Manifestant peu dintrt pour le fond historique et culturel de la posie de
Celan, Andr du Bouchet na pas non plus abord les pomes se rfrant explicite-
ment au judasme. Dune manire gnrale, son approche ne peut tre qualifie de
thmatique ; son attention porte en premier lieu sur les qualits intrinsques du
langage potique. Seul le choix de Jean Daive montre une certaine prdilection
pour les textes qui comportent des rfrences claires au gnocide, comme
Engfhrung , Chymisch ou Es war Erde in ihnen
2
. De fait, sur les huit
pomes extraits de la Niemandsrose qui figurent dans Strette, sept ont t traduits
par lui.
Grce aux pomes traduits par Jean Daive, les rfrences lextermination des
Juifs sont bel et bien lisibles dans Strette, comme le montrent ces exemples :
D- / port dans / ltendue / la trace sans faille []
3
; silence, coction
dor, dans / des mains / brles. // Grande, grise, / comme tout perdu, proche /
figure de sur : // Tous les noms, avec / elle, consums, tous les noms. Tant / de
cendres bnir []
4
; Paysage aux urnes vives. / Dialogues / de bouche de
fume bouche de fume.
5
Mais certains pomes choisis par Andr du Bouchet
ou Jean-Pierre Burgart contiennent galement des passages comparables :
Cendres-la gloire revers / de tes mains heurtes-noues pour jamais / sur la triple

1
Une comparaison entre les listes de pomes tablis par PC et les choix prsents dans Strette ne
permet pas daffirmer que les traducteurs ont trahi la volont de PC. Parmi les pomes du recueil
Die Niemandsrose qui se trouvent sur sa liste, seuls trois nont pas t accueillis dans Strette :
Soviel Gestirne [GW I, 217] ; la pointe acre [GW I, 251] ; Die Silbe Schmerz [GW I, 280].
Aucun pome de MG ne figure dans les relevs de PC.
2
Ce dernier pome a t traduit lpoque, mais na pas t publi dans Strette.
3
Strette/Engfhrung , p. 103 ; texte original : Verbracht ins / Gelnde / mit der untrglichen
Spur [] , GW I, 197. Il faut noter quen loccurrence J. Daive accentue la rfrence aux
camps de concentration en traduisant par dport l o dautres choisiront dplac .
4
Chymique/Chymisch , p. 127 ; texte original : Schweigen, wie Gold gekocht, in verkohlten /
Hnden. // Groe, graue, / wie alles Verlorene nahe / Schwesterngestalt : // Alle die Namen, alle
die mit- / verbrannten / Namen. Soviel / zu segnende Asche [] , GW I, 227.
5
Paysage/Landschaft , p. 157 ; texte original : Landschaft mit Urnenwesen. / Gesprche / von
Rauchmund zu Rauchmund , GW II, 59.



245
fourche des routes [] // Nul / ne tmoigne / pour le tmoin.
1
; Nature morte
// Cierge par cierge, reflet par reflet, lueur par lueur
2
.
Il est donc difficile dadmettre que les traductions auraient effac les rfrences
au judasme. On peut mme constater un certain souci dexpliciter le rfrent de
ces vers douloureux. Mais, dun autre point de vue, il est aussi vrai que les traduc-
tions proposes dans Strette ne sont pas dpourvues de bizarreries et dinexacti-
tudes. Ainsi peut-on lire : outre toi ici ports outre
3
pour travers toi ;
plaie lisible
4
pour lu jusqu tre bless ; irruption de violoncelle
5
pour
entre du violoncelle . On peut galement mentionner le traitement bien
particulier des mots composs par Andr du Bouchet : Aile la nuit pour Nuit
aile
6
; La parole, la grille pour Grille de parole
7
; Cendres-la gloire
pour Gloire des cendres
8
. Difficile analyser dans la posie de Celan,
9
le
rapport smantique entre les composants du mot reste ici en suspens, ce qui est
par ailleurs un procd dlibr et rcurrent chez du Bouchet.
10

Dune manire gnrale, le traducteurs de Strette, au lieu de fixer le sens, ont
souvent prfr recrer le lien problmatique du pote la langue et une certaine
torsion de la syntaxe celanienne. En outre, leur intrt pour la prosodie mallarm-
enne, leur volont de se dtacher de lhritage surraliste et leur interrogation sur
les conditions du dire potique les portent vers les pomes qui adoptent un ton
sobre, multipliant les blancs et les silences, ou qui se situent dans un monde
minral dcolor.
Ces aspects sont certainement le mieux runis dans le pome qui donne son
titre au recueil, et dont on peut citer un extrait :

1
Cendres-la gloire/Aschenglorie , p. 50-51 ; texte original : Aschenglorie hinter / deinen
erschttert-verknoteten / Hnden am Dreiweg [] // Niemand / zeugt fr den / Zeugen ,
GW II, 72-73.
2
Nature morte/Stilleben , p. 61 ; texte original : Stilleben / Kerze bei Kerze, Schimmer bei
Schimmer, Schein bei Schein. , GW I, 114. Ici de nouveau, la traduction semble accentuer la
rfrence la disparition, au deuil et la commmoration.
3
Der mit Himmel geheizte/Elle, de tels cieux chauff , p. 56 ; texte original : durch dich hier
hindurch [] gespiegelt , GW II, 101.
4
Ton rve/Dein vom Wachen , p. 91 ; texte original : Wundgelesenes , GW II, 24.
5
Irruption du violoncelle/Cello-Einsatz , p. 162, GW II, 76.
6
Aile la nuit/Flgenacht , p. 21, GW I, 128.
7
La parole, la grille/Sprachgitter , p. 23, GW I, 167.
8
Cendres-la gloire/Aschenglorie , p. 50, GW II, 72.
9
Le titre du pome Brunnengrber [GW II, 336] montre bien lambigut des compositions
lexicales chez PC. On peut en effet lire Creuseur de puits aussi bien que Tombeaux dans
des puits .
10
Cf. Bernard Bschenstein, Andr du Bouchet traducteur de Hlderlin et de Celan , in :
Autour dAndr du Bouchet, d. Michel Collot, Paris, PENS, 1986, pp. 169-181 [1986.27].



246
[]

*
( gris-jour,
des traces deau souterraine
D-
port
dans ltendue

la trace
sans faille. []
1



Ce passage, mme sil nest pas reprsentatif de toute luvre de Celan, fait
apparatre une indniable proximit avec lcriture de certains potes qui publi-
aient la mme poque au Mercure de France, comme les traducteurs de Strette
prcisment, tout en comportant une dimension spcifique qui est lvocation de
lunivers concentrationnaire.
Comment dfinir les traductions de Strette ? Mallarm contre le rfrent juif ?
Une recherche de lobscurit prfrant au sens prcis les nologismes et les
formules rares ? Une potique du silence, de labsence et du creux, qui remplace
lhistorique par le mtaphysique ? Les reproches faits aux traducteurs ne sont
certes pas compltement infonds. Encore faut-il savoir si ces aspects sont
seulement le produit de la traduction. La posie de Celan ne se prte-t-elle pas
aussi une telle lecture ? Les potiques dAndr du Bouchet, de Jean Daive et de
Jean-Pierre Burgart sont-elles vraiment totalement trangres celle de Paul
Celan ?
Peut-tre que le vritable dcalage entre Strette et la perspective judasant, qui
dominera la suite de la rception, dcoule de la prdominance du recueil
Atemwende sur Die Niemandsrose. De nombreux pomes de celle-ci comportent
en effet une forte dimension rhtorique, un jeu ludique et critique avec la langue
et ses ressources lexicales et musicales, qui ont sans doute moins parl aux
traducteurs de Strette. Ces derniers ont t beaucoup plus attirs par la rduction
de lloquence, la disparition de la rhtorique et linventivit smantique pousse
lextrme qui apparaissent avec Atemwende, recueil qui fournit plus de la moiti
des pomes runis dans Strette.
La Rose de personne tant considre comme le recueil le plus juif de Paul
Celan, cette orientation a pu tre interprte comme un parti pris anti-judaque,
alors que les rfrences au judasme nont de toute vidence pas t vinces. Il
est intressant de noter cet gard que le recueil Atemwende a jou un rle

1
Strette/Engfhrung , p. 117 ; texte original : [] ( taggrau, / der / Grundwasserspuren /
Verbracht / ins Gelnde / mit / der untrglichen / Spur , GW I, 204.



247
marginal dans la rception postrieure de Paul Celan. Sa traduction intgrale ne
paratra quen 2003.
1
Tout se passe comme si ces pomes taient moins compati-
bles avec la lecture juive de luvre, surtout quand celle-ci se situe un niveau
thmatique.
Fortune dune publication
On a vu que le lieu de publication et la signature des traducteurs ont inscrit
Strette dans une certaine filiation mallarmenne anhistorique qui tait mal perue
par ceux qui voyaient en Paul Celan surtout le pote de la condition juive. Or ce
caractre de la publication a aussi en partie favoris sa rception. Car le Mercure
de France tait incontestablement lune des toutes premires rfrences dans le
paysage de la posie franaise au dbut des annes 1970. Pour qui sintressait
la posie, les publications de cette maison avaient une grande importance, mme
si certaines revues comme Les Lettres Franaises ou Action potique lui taient
plutt hostiles. En outre, Andr du Bouchet tait un pote consacr (Prix de la
critique en 1961) qui tait en passe de faire cole auprs de quelques jeunes
disciples runis autour de la revue LEphmre. Ainsi, le public du pote franais
allait en partie devenir celui de Paul Celan.
2

Il faut aussi noter que le travail dAndr du Bouchet traducteur de Paul Celan,
avant dtre critiqu, avait t (trs) favorablement accueilli. Philippe Jaccottet,
qui, en 1964, avait constat une parent entre les deux potes [1964.2], crit en
1969 que les pomes de Celan seraient magnifiquement rendus
3
par du
Bouchet. Peu de temps avant la mort de Celan, Jean-Claude Schneider considre
galement que luvre de Celan qui pose des problmes de traduction presque
insurmontables [] a trouv en Andr du Bouchet un traducteur sa hauteur
[1970.2, p. 414, n. 1], propos confirms quelque temps aprs par Rainer M.
Mason
4
. Enfin, John E. Jackson rapporte quil a interprt la publication de Strette
comme le signe trs clair que Celan avait choisi Andr du Bouchet
5
. Avant
dtre rejet, du Bouchet apparaissait donc presque comme le traducteur attitr de
Paul Celan.
Les comptes rendus publis en 1971 nont pas non plus t dfavorables. Ren
Wintzen dans Le Monde qualifie les traducteurs d interprtes fidles [1971.8].
Yves Broussard dans Sud [1971.11] et Nelly Stphane dans Europe [1971.12]

1
PC, Renverse du souffle, trad. J.-P. Lefebvre, Paris, Le Seuil, 2003.
2
Cf. infra, chap. XII.
3
Philippe Jaccottet, Remarques (actuelles ou non) , La Gazette littraire, supplment de la
Gazette de Lausanne, 29-30 mars 1969, p.4.
4
[] Andr du Bouchet, en qui il a trouv un traducteur la mesure des exceptionnelles
difficults de son criture , 1970.7.
5
John E. Jackson, Entretien avec DW, Paris, le 24 janvier 2002.



248
sabstiennent quant eux dun jugement sur la qualit des traductions, insistant
surtout sur limportance de la publication de ce recueil. Si larticle de Marc Petit
dans La Nouvelle Revue Franaise donne dj entrevoir les critiques venir
[1972.1], Peter Szondi fait dans Critique lloge de la traduction de Strette par
Jean Daive [1971.9]. Avant la publication de larticle polmique dHenri
Meschonnic, On appelle cela traduire Celan , dont on verra les tenants et les
aboutissants, laccueil des traductions de Strette a donc t plus que bienveillant.
Au-del des critiques et des querelles, ce recueil a pu accomplir sa principale
tche : faire connatre luvre de Paul Celan en France.
Michel Collot confirme cette ide : au dbut des annes 1970, il suivait trs
rgulirement les publications du Mercure de France. Lecteur assidu de la posie
dAndr du Bouchet, dont il est devenu lun des meilleurs spcialistes, il dcouvre
galement Strette : Ne connaissant en 1971 que trs mal lallemand, sil ny
avait pas eu ce volume Strette, je ne sais pas quand jaurais connu Celan.
1
La
mdiation de la posie de Celan par Andr du Bouchet a donc jou un rle
important, ce qui est corrobore par le tmoignage de Jean-Pascal Lger, futur
diteur et traducteur franais de Paul Celan, qui rapporte quil a dcouvert cette
uvre grce galement Strette, en passant par la posie dA. du Bouchet.
2

Encore la fin des annes 1970, ce nest pas par la Rose de personne que
Bertrand Badiou, actuel diteur des uvres de Celan en France, dcouvre sa
posie, mais prcisment par Strette.
3
Pierre Pachet rappellera encore en 1995 les
grands mrites du recueil pour la connaissance de luvre de Celan.
4

Au sein du Mercure de France, on accordait aussi une grande importance la
parution de Strette : Sous le rgne de Simone Gallimard [ partir de 1965] le
principal vnement potique fut la publication de Paul Celan , rapporte Sarane
Alexandrian.
5
Ecoul prs de 700 exemplaires dans les quatre premires annes,
le chiffre de vente du recueil, sans tre important, correspond en gros celui dun
pote franais reconnu.
6
On peut donc penser que Strette a su trouver sa place
dans le champ potique de lpoque. Sa promotion a aussi t assure par la
diffusion sur France Culture, le 4 septembre 1971, de larges extraits, en franais et
en allemand, du recueil.
7
De toute faon, quels que soient ses limites et ses

1
Michel Collot, Entretien avec DW, Paris, le 3 octobre 2001.
2
Jean-Pascal Lger, Entretien avec DW, Paris, le 29 novembre 2001.
3
Bertrand Badiou, Entretien avec DW, Paris, le 12 dcembre 2001.
4
Dans lmission Panorama sur France Culture, le 30 novembre 1995.
5
[Sarane] Alexandrian, Les potes daprs-guerre du Mercure de France , Digraphe (numro
dhommage au Mercure de France) mars 1995, (pp. 236-247), p. 243.
6
Source : CEC.
7
Cf. t. II, annexes, chronologie.



249
dfauts, Strette tait bien le seul moyen, en dehors des revues, davoir accs
luvre de Paul Celan en traduction franaise.
Impasse ou point de dpart ?
Henri Meschonnic, principal dtracteur de Strette, parlera en 1977 dun rejet
gnral de ce recueil, pour justifier la retraduction des pomes de Celan.
1
Du point
de vue de lhistorien de la rception, il importe de signaler que ce rejet nest pas
d uniquement une qualit intrinsque de la publication ou de sa premire
rception. Il est aussi leffet dun certain accueil qui lui a t rserv aprs 1971.
Outre la forte empreinte des potes-traducteurs sur le texte, cest le changement de
perspective sur luvre qui motivera les critiques. On verra que la nouvelle
lecture de luvre est en grande partie fonction de lvolution des mentalits dans
le systme daccueil.
Pour une juste apprciation du recueil, il faut en fait distinguer quatre groupes
dans le public : 1 le groupe des non-lecteurs de Paul Celan qui, ne connaissant
pas ce pote lpoque, et ne sintressant pas la posie reprsente dans
LEphmre ou au Mercure de France, na pas non plus ressenti dintrt pour
Strette ; 2 les lecteurs dAndr du Bouchet qui se sont intresss au recueil parce
quil correspondait une certaine orientation potique ; 3 un public qui connais-
sait dj le nom ou luvre de Paul Celan et qui tait dsireux de dcouvrir enfin
ce grand pote inconnu en France, sans forcment apprcier le programme du
Mercure de France ; 4 les lecteurs de Paul Celan, qui voulaient simposer eux-
mmes comme traducteurs ou commentateurs franais, et pour lesquels Strette
tait un objet combattre, dautant plus quil tait cautionn par Paul Celan lui-
mme.
De fait, seuls le premier et le dernier de ces groupes ont polmiqu contre
Strette. Le dernier parce quil craignait la mainmise dun groupe sur luvre, le
premier parce quil a plus tard dcouvert luvre de Celan par le biais de la
rfrence au judasme, qui aurait t efface par ce premier recueil. Les deux
autres groupes, mme sils ont pu mettre des critiques justifies sur tel ou tel
aspect de la traduction, vont continuer qualifier Strette comme une tape impor-
tante de la rception franaise de Paul Celan.
Perus de lextrieur comme constituant une quipe, une cole, voire un clan,
les traducteurs de Strette nont en ralit jamais constitu un groupe homogne.
Le seul trait commun entre Andr du Bouchet, Jean Daive et Jean-Pierre Burgart,
en dehors du fait quils publiaient tous dans LEphmre et au Mercure de France,
tait leur relation privilgie lauteur qui collaborait aux traductions. On peut

1
Henri Meschonnic, Lettre GCL, 11 mars 1977, CEC, dossier Gallimard.



250
mme affirmer que cest uniquement grce Paul Celan quune quipe a pu se
constituer, laquelle tait condamne disparatre la mort du pote.
La rpartition des pomes en fonction de leur traducteur, sans doute intervenue
aprs la mort de Celan, est limage dun rapport individuel, voire individualiste
sa posie.
1
Dj du vivant de Celan, les rapports personnels entre les traducteurs
ntaient pas exempts de tensions. Jean Daive semble avoir t trs critique envers
Andr du Bouchet.
2
Si la cohsion du groupe na pas t grande pendant lla-
boration du recueil, la polmique lance contre Strette na certainement pas incit
les traducteurs renouveler lexprience.
Ainsi, cest principalement cause des querelles qui commenceront aprs la
publication du recueil que Jean-Pierre Burgart na pas continu son travail :
Javais le sentiment que si je voulais traduire Celan, il allait dsormais falloir se
battre, ce que je ne voulais pas. En outre, le fondement mme du travail, savoir
le concours de lauteur, ntait plus assur : Javais limpression que mainte-
nant que Celan ntait plus l pour dire ce quil acceptait ou ce quil nacceptait
pas a allait devenir une espce de champ de bataille pour lequel je ne me
sentais pas arm.
3
De surcrot, Andr du Bouchet, en republiant sparment ses
traductions, avait pratiquement rendu impossible une rdition de Strette.
Lgitim par sa grande amiti avec le pote, Andr du Bouchet a t le seul
parmi les collaborateurs de Strette avoir continu saffirmer comme traducteur
de Paul Celan. Au lieu de cder aux critiques, il a par deux fois repris ses versions
franaises en les augmentant dautres traductions.
4
En 1978, il a ainsi fait paratre
aux ditions Clivages onze pomes de Celan [1978.3]. Deux seulement sont des
reprises ; la moiti des textes proviennent de recueils postrieurs la priode
reprsente par Strette. Cette publication complte donc en quelque sorte le
recueil de 1971. Le choix publi en 1986 au Mercure de France [1986.24]
ressemble davantage une somme, car il ne contient aucun nouveau pome. De
Von Schwelle zu Schwelle (1955) jusqu Lichtzwang (1970), du Bouchet y
reprend sept traductions parues dans Strette et toutes celles de 1978.

1
Jean-Pierre Burgart insiste sur le fait que chaque traducteur travaillait pour lui seul, la
coordination passant par Paul Celan.
2
Voir ce passage de la fiction biographique de Jean Daive, La Condition dinfini. 5. Sous la
coupole, Paris, P.O.L, 1996 : Je suis critique lgard dAndr du Bouchet, parfois svre.
Extrmement. [] Un jour trs calme, [PC] me dit : Andr est quelquun qui connat le Littr
par cur, il connat les dfinitions de chaque mot Et je rponds excd : Mais le problme
nest pas l Il est pourtant l, le problme, parce que celui qui vit et entretient toutes les ten-
sions dune langue flottante se tourne presque biologiquement vers celui qui enferme le mot dans
ses dfinitions les plus radicales , pp.133-134.
3
J.-P. Burgart, Entretien, cit supra.
4
Voir t. II, annexes, tableau 1.



251
Toutefois, les traductions ont t soumises des modifications parfois
importantes. Cette situation reflte dune part une pratique rcurrente chez Andr
du Bouchet pour qui la traduction est une sorte de work in progress, soumise un
remaniement interminable. Cependant les exigences de Gisle Celan-Lestrange,
relisant et amendant les traductions, ont aussi jou un rle dans cette volution.
1

Son approche particulire de la traduction est alors entre en conflit avec les
scrupules philologiques de la veuve de Paul Celan.
2

En republiant des traductions aux ditions Clivages, puis au Mercure de
France, Andr du Bouchet a donc poursuivi seul le travail de Strette. Nanmoins,
Jean Daive a en quelque sorte su se rapproprier le travail en publiant en 1990, au
Mercure de France galement, une anthologie de 48 pomes sous le titre Strette et
autres pomes [1990.12]. Nayant depuis vingt ans publi aucune nouvelle
traduction de Celan, Jean Daive y reprend lintgralit des pomes quil a
traduits.
3
Ce choix, qui comporte des textes de Sprachgitter (1959) jusquau
recueil posthume Zeitgehft (rdig en 1969/70, publi en 1976), a t augment
de 21 traductions indites. Si Jean Daive na retraduit aucun des textes quAndr
du Bouchet avait traduits pour Strette, il a publi ses propres versions de pomes
traduits par Jean-Pierre Burgart. Ce dernier, nayant pas lui-mme republi ses
traductions, a donc en quelque sorte t dchu de son rang de traducteur de Paul
Celan.
Produit dune poque o le pote seul fait autorit sur son uvre, Strette se
rattache encore directement la premire priode de la rception franaise de Paul
Celan. Cest le dernier moment dun relatif consensus au sujet de son uvre,
avant les premires guerres celaniennes autour de lhritage spirituel du pote.
Or, du fait de sa diffusion la fois comme base textuelle et comme exemple
ngatif, ce recueil est aussi un moteur de la rception franaise venir. Avec
Strette, la posie de Paul Celan acquiert une visibilit sur le march ditorial
franais. Devenant visible, elle se transforme en un enjeu, donnant ainsi lieu aux
premires luttes pour la lgitimit en matire de traduction et dinterprtation.

1
Selon le tmoignage de Jean-Pascal Lger, directeur des ditions Clivages, Entretien avec DW,
Paris, le 29 novembre 2001.
2
Voir infra, chap. XI.
3
Voir t. II, annexes, tableau 1.



252
CHAPITRE X
Naissance dune lecture juive
1








Il serait possible de lire toute la vie posthume de Paul Celan en France
comme une prise de position par rapport sa toute premire rception. Le volume
Strette a t peru comme le condens de cette priode inaugurale, qui a trouv
son apoge durant la participation du pote la revue LEphmre, et qui sest
close avec sa mort en avril 1970. Les discussions autour de ce premier livre de
traductions franaises ont largement touff les autres chos que la posie de Paul
Celan avait suscits en France, et qui ont t analyss dans la premire partie de
ce travail. Au dbut des annes 1970, limage de Paul Celan en France avait en
effet tendance sidentifier aux traductions dAndr du Bouchet.
Recration potique admire par les uns et appropriation rejete par les autres,
Strette est un objet hybride. Nanmoins, le recueil sest incontestablement impos
comme une rfrence durable, par rapport laquelle il fallait dsormais se situer.
Les tapes ultrieures de la rception de Paul Celan pourraient ainsi sanalyser
comme une lutte pour ou contre le groupe de ses premiers traducteurs. On peut en
effet affirmer que Strette est la toile de fond de tout ce qui scrira sur Paul Celan
jusque dans les annes 1990. Le positionnement par rapport ce projet est
rvlateur de lapproche de chaque lecteur. Dans une perspective sociologique on
dirait que cest une position classante.
2
Oser ce raccourci saisissant prsente
lavantage entre autres de mettre en relief un moment privilgi de lhistoire de
cette rception : lapparition massive de lectures mettant laccent sur la judit du
pote et de son uvre.

1 Pour parler de ce phnomne, jai adopt le terme de lecture juive. Celui-ci indique, sur un mode
simplifi, les approches qui soulignent le rfrent culturel, religieux, voire ethnico-national juif
de luvre de Paul Celan. Lidentit du lecteur nest pas concerne par cette appelation, mme si
cette approche a le plus souvent t pratique par des personnes qui rvendiquent leur propre
appartenace au judasme.
2
Voir les travaux de sociologie littraire de lcole de Pierre Bourdieu. Pour un premier aperu,
lire Le travail sociologique de Pierre Bourdieu : dettes et critiques, d. Bernard Lahire, Paris, La
Dcouverte, 2001, notamment pp. 59-74.



253
Le moment dune rupture
La naissance dune lecture juive de Paul Celan inaugure un nouveau paradigme
de sa rception qui sinscrit en faux contre les approches prcdentes. Le
dplacement de la perspective interprtative saccompagne de prises de positions
polmiques contre les traducteurs de Strette. Cette critique du groupe constitu
autour dAndr du Bouchet distingue nettement les lecteurs judasants des succes-
seurs et hritiers de Lphmre. Commence ainsi un mouvement qui domine
largement les annes 1970, pour dboucher, en 1979, sur la publication, trs
remarque, dune traduction du recueil Die Niemandsrose (1963), sous le titre de
La Rose de personne [1979.5]. Ce nest pas un hasard si le choix de ce premier
recueil traduire intgralement en franais, recueil cens en quelque sorte
remplacer Strette, porte prcisment sur le livre dans lequel le judasme de Paul
Celan apparat le plus clairement.
1
Le changement de perspective sur luvre de
Celan induit ainsi un changement de corpus dont les effets seront considrables
2
.
Dans le contexte de la critique du volume Strette, on a beaucoup parl de
larticle dHenri Meschonnic, On appelle cela traduire Celan [1972.1], publi
en janvier 1972 dans Les Cahiers du Chemin, dirigs par Georges Lambrichs chez
Gallimard. Ce texte de Meschonnic, un modle du genre polmique, fit scandale
lpoque et dclencha le premier conflit public franais au sujet de Paul Celan.
Lenjeu de celui-ci tait prcisment la judit de Paul Celan.
3
Les traducteurs de
Strette se voyaient en effet accuss davoir gomm toutes les rfrences au
judasme dans sa posie. Par la publication de sa critique violente, Meschonnic
russit simposer dun coup sur la scne des commentateurs et traducteurs. Le
texte du pote, traducteur et linguiste est ainsi devenu une rfrence que lon
continue citer de nos jours.
Or la voix dHenri Meschonnic, si elle frappe par sa teneur polmique, nest
pas isole. Dautres documents anticipent ou reprennent ces propos. Pour bien
comprendre ce deuxime moment de la rception franaise de Paul Celan, il faut
saisir laffirmation de la judit de Paul Celan dans toute son ampleur. Avant
dtudier en dtail la critique de 1972, je mintresserai la gense de la lecture

1
Voir la prface du Kommentar zu Paul Celans Die Niemandsrose , d. J. Lehmann,
Heidelberg, C. Winter, 1997.
2
Ce nouveau corpus de textes qui soutiennent la lecture juive comporte aussi le texte en prose
Gesprch im Gebirg (1959), une interrogation sur lidentit juive aprs la Shoah, et le recueil
Zeitgehft (publication posthume, 1976), dont certains pomes portent les traces du voyage de
Celan Jrusalem, en novembre 1969.
3
Voir aussi Isabelle Kalinowski, Une histoire de la rception de Hlderlin en France (1925-
1967), thse de doctorat, Universit de Paris XII, 1999, qui a adopt une autre perspective, en
interprtant la controverse lance par Henri Meschonnic comme une contestation institution-
nelle de la lgitimit dune pratique extra-universitaire de la traduction, celle dAndr du
Bouchet.



254
juive, son contexte socioculturel, pour ensuite dfinir son lien avec lattaque
lance contre Strette.
Le discours sur la judit de Celan dans les annes 1950 et 1960
Il faut dabord noter que la rfrence au destin juif de Paul Celan apparat ds
les premires publications franaises au sujet du pote. Cela concerne dabord les
traductions : le premier pome traduit en franais est bel et bien la Fugue de la
mort , sans doute lun des pomes les plus explicites de Celan, o sont claire-
ment voqus les fours crmatoires des camps de concentration et leurs victimes
juives.
1
Publi pour la premire fois en janvier 1952 dans une revue francophone
belge rayonnement international [1952.1], ce pome, lemblme de Celan en
Allemagne,
2
est au demeurant celui quon a le plus traduit en franais. Il parat au
moins cinq fois dans diffrentes traductions entre 1952 et 1971.
3

Ces traductions ont pour certaines connu une diffusion considrable, comme
celle des Les Lettres franaises en septembre 1962 [1962.2], qui fut mme
remarque hors de France.
4
Mme si elle na jou quun rle secondaire dans la
suite de la rception franaise, la Todesfuge tait incontestablement lune des
principales voies daccs au pote dans les annes 1950 et 1960. Ce statut est
confirm par la publication dextraits de ce pome dans larticle ncrologique que
publie Le Monde le 16 mai 1970 [1970.8]. Le compte rendu de Strette, paru une
anne plus tard dans le mme journal, saccompagne galement dune traduction
intgrale de la Todesfuge , alors quelle ne figure pas dans le recueil recens
[1971.8].
Lattention au rfrent juif ds les premires prsentations du pote se
confirme travers les chos critiques. Ainsi, un compte rendu franais de Mohn
und Gedchtnis (1952), recueil qui comporte prcisment la Fugue de la mort ,
dit clairement que Paul Celan, en tant que Juif, a perdu sa famille pendant la
terreur nazie , et dmontre limportance de cette exprience pour son uvre
[1953.1, p. 997]. Il faut nanmoins ajouter quil sagit dun article traduit de
lallemand et paru dans la revue professionnelle Documents : revue de questions

1 Voici quelques passages du pome : [lhomme] siffle il fait sortir ses juifs et creuser dans la
terre une tombe ; la mort est un matre venu dAllemagne ; votre fume montera vers le
ciel / vous aurez une tombe alors dans les nuages o lon est pas serr , CHOIX, p. 54 sq.
2
Le pome fait trs tt son entre dans les anthologies, mme dans les manuels scolaires. En
Allemagne, Celan est souvent appel Dichter der Todesfuge , pote de la Fugue de la mort.
3
1952.1 ; 1953.1 ; 1962.2 ; 1964.1 ; 1971.8.
4
Dans une lettre Paul Celan, date du 3 octobre 1962, Petre Solomon, flicite son ami depuis
Bucarest de sa prsence dans ce journal (DLA D.90.1.2363). Il faut dire que, communistes, Les
Lettres franaises taient sans doute lune des seules publications trangres pntrer dans la
Roumanie sous la chape de la dictature. La longue tradition francophile en Roumanie peut aussi
expliquer lattention porte ce journal.



255
allemandes, dont la diffusion est restreinte, touchant surtout un public de
spcialistes. Autre particularit de cet article : Paul Celan a contribu sa rdac-
tion sous forme dinformations communiques lors dune rencontre avec son
auteur Heinz Schffler, qui lui avait rendu visite Paris [1953.1, p. 996 et
passim]. Larticle se situe alors mi-chemin entre ce que jai appel voie interne
et voie externe.
1

On peut galement supposer une nette influence de Paul Celan sur la teneur de
la prsentation qui introduit ses pomes parus en avril 1956 dans la revue Les
Cahiers du Sud. Dans ce texte, le traducteur Jean-Pierre Wilhelm parle
explicitement de lincinration des juifs dans les camps de la mort [1956.3,
p. 402] comme vnement fondateur de lcriture de Celan. Etant donne la part
importante que le pote a prise aux traductions de J.-P. Wilhelm, on peut sans
doute affirmer une influence similaire sur le contenu de cette prsentation.
2
Le
pote aurait ainsi lui-mme contribu attirer lattention sur la judit de
son uvre.
Si le pome Fugue de mort contient des rfrences explicites au peuple
extermin, les textes daccompagnement ont souvent soulign cette arrire-fond
essentiel de luvre de Celan. Le judasme de Celan est ainsi mentionn dans bon
nombre de publications importantes des annes 1960. En 1968, limportant
Dictionnaire des littratures, dit par Philippe Van Tieghem en trois volumes
aux Presses universitaires de France, consacre une entre au pote, dans laquelle
Jean-Claude Duport prsente la Fugue de la mort comme une saisissante et
originale vocation des souffrances endures par les Juifs sous lhitlrisme
[1968.1], propos repris plus tard par la ncrologie du Figaro [1970.5]
3
.
Publie sous la direction de Fernand Moss, lHistoire de la littrature
allemande chez Aubier-Montaigne, qui a connu de nombreuses rditions,
rappelle galement que Paul Celan tait un pote juif, dont les parents furent
massacrs par les nazis [1970.1, p. 982]. Enfin, Jean-Claude Schneider, dans
une synthse sur la posie allemande, publie en 1970 dans la Nouvelle Revue
Franaise, souligne que la posie de Celan, comme celle de Nelly Sachs, tait
directement inspire par la tradition hassidique. Il ajoute cela : la thmatique
de lextermination, qui nest finalement chez les autres crivains allemands que

1
Voir supra, premire partie, introduction et chapitre premier.
2
Aucun document darchive ne permet de vrifier cette thse qui simpose pourtant au vu des
relations troites entre Celan et Wilhelm. Un indice important en est cependant la rfutation
implicite, dans ce texte, des accusations de plagiat lances par Claire Goll : [Paul Celan] a
trouv un ton qui nappartient qu lui [1956.3, p. 402]. Il est trs probable que Paul Celan ait
insist pour que son ami souligne ce ton singulier, qui ne vient prcisment pas dYvan Goll.
3
saisissante vocation des souffrances endures par les juifs sous lhitlrisme . Cette note,
parue le 16 mai 1970, nest pas signe.



256
lexpression de rachat, devient ici la texture et le mode du pome, rythme de vie et
de conjuration au bord du silence, affrontement avec linexprimable [1970.2].
Il faut aussi revenir sur un livre traduit de lallemand qui a suscit beaucoup de
ractions en 1963 : Le Vicaire de Rolf Hochhuth. Cette pice de thtre
caractre didactique dnonce la position du Pape Pie XII face lextermination
des Juifs par lAllemagne nazie.
1
Soucieuse de confronter un large public avec la
ralit du crime, la pice appelle rudement les choses par leur nom , comme le
dit Erwin Piscator dans son avant-propos [1963.2, p. 11]. Cest dans le cadre
dune rflexion sur les moyens de reprsentation du gnocide, qui sert dintro-
duction lacte V intitul Auschwitz, ou lattente de Dieu , que Hochhuth
accorde une place la Todesfuge , uvre quil qualifie de magistrale .
Pourtant lauteur dramatique ne sempche pas de critiquer les principes
esthtiques de ce pome, devenu un morceau danthologie en Allemagne.

Il reste
que, mme si Hochhuth se dmarque de Celan par son souci documentaire,
lvocation de son uvre est ici le plus clairement associe une rflexion sur
Auschwitz, comme mtonymie du systme concentrationnaire.
2

Outre ces vocations explicites de la judit de Paul Celan, on lit aussi dans
certains comptes rendus la simple vocation des camps de concentration o les
parents du pote sont morts , sans spcifier quil sagit de victimes juives. Cest
le cas de larticle de Franz Schonauer, rdig pour le numro spcial Allemagne
1945-1965 : Arts, Lettres, Spectacles de la revue Documents [1965.2, p. 73]. La
judit de Celan ressort-elle dun tel propos ? On peut en douter, dautant qu
lpoque on parlait beaucoup plus des dports politiques, majoritairement
communistes.
Dans dautres cas, larrire-fond biographique de luvre de Celan se fait
encore plus vague. Il est alors simplement question des atrocits de lpoque
hitlrienne [1966.1, p. 19]. On sinterroge sur le possible dpassement de
lhritage des annes noires [1962.2], ou bien on assimile Celan aux jeunes
hommes meurtris par la guerre [1955.4]. Sans aucun doute, lvocation concrte
de lextermination des Juifs a-t-elle en loccurrence disparu.

1
Voir supra, premire partie, chap. III.
2
Dans une revue belge, diffuse pour lessentiel en Belgique et ayant peu de collaborateurs
franais, parat en 1967, un article de Jean-Paul Bier, Les chants du rescap : propos de Paul
Celan , Socialisme, n 81, 1967, pp. 384-392, o lauteur reprend le dbat HochhuthCelan, en
disant que chez Celan le pome se justifie par la ncessit de la mmoire dAuschwitz. Larticle
contient par ailleurs une traduction de la Todesfuge . J.-P. Bier publiera galement en 1979
un livre sur Auschwitz et les nouvelles littratures allemandes [1979.15].



257
Silences et absences
Il est apparu que lvocation de la judit de Paul Celan nest pas une nou-
veaut des annes 1970 ; elle est au contraire prsente ds le dbut de la rception.
Force est de constater que la postrit a quelque peu grossi son prtendu refoule-
ment pour imposer son mode de lecture. Or la place du rfrent juif avant 1970
nest certainement pas du mme ordre quaprs la mort du pote. Malgr les
nombreuses occurrences qui illustrent lattention la judit dans le tout premier
accueil du pote, il faut galement sinterroger sur les omission et les vitements
dans dautres publications de lpoque.
Dans les annes 1960, le regard sur le gnocide des Juifs et les moyens de
lexprimer ntaient pas les mmes que dans les annes 1970, voire 1980.
Daucuns semblent alors prouver une gne exprimer ce que Jean-Claude
Schneider ntait pas le seul qualifier de ralit innommable [1970.2,
p. 417]. Il est frappant de constater que certaines publications semblent sous-
entendre la rfrence au gnocide juif, en accentuant le rle du silence et de
labsence dans cette posie. Il faut savoir que, loin de simplement passer sous
silence les vnements historiques, le vide, le blanc et labsence taient aussi
des formes rpandues pour exprimer lextermination.
1

Yvon Belaval, dans sa prsentation de Paul Celan pour la Nouvelle Revue
Franaise, parlait ainsi de la profondeur du silence do est n et au sein duquel
[le pome de PC] sjourne [1966.4, p. 1005]. En 1964, Philippe Jaccottet, qui en
1976 nhsitera pas voquer la tlvision la judit de Paul Celan, parle trs
indirectement dune uvre dnude , heurte , dun Celan dans lpreuve
de lextrme dpouillement [1964.2].
2
Enfin, les passages que Walter Jens, dans
un livre traduit en 1963, consacra au pome Matire de Bretagne [GW I, 171],
pourraient se lire en filigrane comme une vocation, trs implicite pourtant, du
gnocide [1963.1]. Ce dernier exemple illustre cependant aussi les limites dun
discours fait uniquement de sous-entendus.
Dune manire gnrale, limportation des voix critiques venues dAllemagne
joue un rle important dans le contournement du rfrent juif, ce qui peut tonner
tant donn lnorme succs de la Todesfuge en Allemagne. Mais la critique
allemande des annes 1950 et 1960, dans son incapacit de parler du pass
proche, prfrait voir dans sa posie la construction dun espace onirique, des
archtypes mythiques plutt que des rfrences explicites au sort des Juifs sous le

1
Dans La Nuit (Paris, Minuit, 1958), Elie Wiesel affirme ainsi la ncessit du silence face aux
limites infranchissables du langage.
2
Ph. Jaccottet y voque aussi la chaleur humaine de Celan quil juge dorigine hbraque.
Mais il ninsiste pas davantage sur cette hbracit de Celan.



258
nazisme.
1
La construction dune filiation avec le symbolisme et le surralisme
dtournait le regard de la mission commmorative que cette littrature stait
assigne. Il faut rappeler que certains critiques comme Curt Hohoff, Hans Egon
Holthusen ou Gnter Blcker, trs influents en leur temps, sont alls jusqu
caractriser la posie de Celan comme tant de lart pour lart , dniant tout
rapport la ralit. Blcker par exemple voquait la Fugue de la mort , en
parlant d exercices contrapuntiques sur du papier musique .
2

Le transfert de ces critiques allemandes vers la France, par le biais notamment
de revues spcialises comme Documents : revue de questions allemandes, peut
donc aller de pair avec un certain effacement de la dimension juive. Ces articles
traduits de lallemand prfrent en effet souvent parler de la sculpture onirique
[1954.1, p. 777] de cette posie, qui aurait un moindre rapport avec la ralit
[1955.2, p. 815], allant jusqu dceler des visions chrtiennes [1963.1,
p. 115] dans luvre de Celan. Ces propos sont ensuite repris par certains com-
mentateurs franais qui soulignent la rfrence au surralisme [1955.4 ; 1956.1],
voyant en Celan un alchimiste et magicien qui ranime la musique et la sve
de la langue allemande [1960.1].
Ce point de vue se reflte galement dans les dictionnaires encyclopdiques de
lpoque. Indicateurs de lopinion publique la plus rpandue un moment donn,
ces dictionnaires dressent un portrait rvlateur de Paul Celan. Ainsi, le Grand
Larousse encyclopdique, premier dictionnaire franais de ce type consacrer une
entre Celan, parle en 1968 dun pote autrichien dorigine roumaine ,
marqu par le surralisme qui exprime en un style dpouill son angoisse de
la solitude et de la mort [1968.5]. Paru au mme moment, le Dictionnaire ency-
clopdique Quillet, adopte une vision similaire de Celan, en affirmant que sa
posie, condense et allusive, apparat comme un retour aux sources du langage
[1968.6].
Tributaires de la critique allemand, ces reprsentations ont par la suite acquis
une valeur normative. En 1974 encore, le Petit Robert des noms propres parle de
recherches formelles et dune vocation presque magique du monde sans
mentionner la judit de Celan [1974.3]. Ces propos contrastent singulirement
avec limage actuelle de Paul Celan telle quelle apparat par exemple dans
ldition 1994 du Petit Robert, o lon peut lire sur le pote que [] juif, il fut
trs marqu par le gnocide et par la dportation de ses parents.

1
Cf. Bianca Rosenthal, Pathways to Paul Celan. A History of Critical Responses as a Chorus of
Discordant Voices, New York, P. Lang, 1995.
2
Gnter Blcker, Compte rendu de SG, Der Tagesspiegel (Berlin), 11 octobre 1959. Voir aussi les
textes de Hans Egon Holthusen et de Curt Hohoff, runis et comments par B. Wiedemann,
GOLL, documents 45 et 47.



259
On voit ainsi que, mme si la judit de Paul Celan est voque ds la toute
premire rception, sa prsence pendant les annes 1950 et 1960 reste somme
toute limite. Plusieurs auteurs ignorent ou contournent encore cette dimension
essentielle de luvre de Celan. Limportance primordiale de la judit nest pas
encore devenue un lieu commun de la critique, comme ce sera le cas partir des
annes 1970. Reste savoir pourquoi le changement intervient prcisment ce
moment-l. Le rtablissement du contexte historique savre ici indispensable.
Convergences avec le contexte socioculturel
Lapparition de la lecture juive de luvre de Paul Celan ne relve pas
uniquement du systme littraire, mais entretient des relations troites avec lvo-
lution sociale et culturelle de la France de lpoque. En effet, le dbut des annes
1970 se caractrise par un profond remaniement de lidentit juive en France, qui
saccompagne dun changement important dans les discours sur la question
juive
1
: la monte progressive dune mmoire vigilante du gnocide.
2
La renais-
sance de la mmoire juive, que lon observe cette poque est un phnomne
international, qui a t provoqu par les crises du Proche-Orient et les nouvelles
formes dantismitisme, en Europe et ailleurs.
La situation particulire de la France des annes 1971-1974 se caractrise en
plus par le dpassement dune idologie-cran qui avait longtemps soutenu des
rflexes de refus et de refoulement face au destin des dports juifs. Henry
Rousso, dans ses travaux pionniers sur Le syndrome de Vichy
3
, a dsign cette
priode comme celle du miroir bris
4
. Il qualifie ainsi la destruction du mythe
du rsistancialisme , qui avait domin la vie politique franaise depuis 1954.
Entendu comme la marginalisation de ce que fut le rgime de Vichy et [comme]
la minoration de son emprise sur la socit franaise
5
, ce mythe a longtemps ni
lexistence dun antismitisme franais. Les perscutions et dportations des Juifs
avaient t le plus souvent mises au compte du seul occupant nazi.
Cette vision navait gure favoris la distinction ncessaire entre lextermi-
nation des Juifs et lensemble des crimes nationaux-socialistes auxquels le
gnocide avait t directement assimil aprs la guerre
6
. La mythification de la

1
Voir Lawrence D. Kritzman, Auschwitz and After : Race, Culture, and the Jewish Question
in France, New York, Routledge, 1995.
2
Cf. Jean-Pierre Rioux et Jean-Franois Sirinelli, Histoire culturelle de la France, Le temps des
masses : le vingtime sicle, Paris, Le Seuil, 1998, p. 353.
3
Henry Rousso, Le syndrome de Vichy : de 1944 nos jours, 2
e
d., Paris, Le Seuil, 1990.
4
Ibid., p. 19.
5
Ibid.
6
Cf. Philippe Mesnard, Consciences de la Shoah, Critique des discours et des reprsentations,
Paris, Kim, 2000.



260
Rsistance a entran une marginalisation des victimes juives de la priode de
lOccupation. Voici comment Claude Burgelin rsume la situation de laprs-
guerre :
[] dans les annes 1945-1965, la commmoration de la Rsistance et de ses
morts hroques importait davantage que le rappel des victimes du gnocide,
dont la voix des survivants tait moins immdiatement entendue. [] dans
cette priode, on a peut-tre fait davantage tat de la ralit des camps de
concentration que de celle des camps dextermination.
1

Ici simpose un premier rapprochement avec la rception de Celan : on se
rappelle quau dbut des annes 1960, deux organes communistes, Les Lettres
franaises [1962.2] et Action potique [1964.1], avaient publi des traductions de
la Todesfuge dans un contexte de clbration de la lutte antifasciste. La ralit
des camps voque dans le pome passait avant tout pour celle des communistes
et des rsistants ; lidentit juive de Celan ntait pas signale par la notice bio-
graphique. Le gnocide juif, rfrent intrinsque du pome, se trouvait ainsi
relgu au second plan.
En recourant aux analyses dHenry Rousso, on peut identifier le cadre de ces
publications prcisment comme celui du rsistancialisme . De fait, le milieu
des annes 1960 marque lapoge dune vision rassurante de lOccupation : cest
limage dune France unie dans la Rsistance, dun peuple qui a rsist et qui
rsiste encore et toujours lenvahisseur.
2
Pendant cette poque du refoulement
de la Collaboration sous Vichy, lattention que suscite la Fugue de mort de
Paul Celan na donc pas toujours laiss apparatre limage dun pote juif. Le
discours dominant, marginalisant la question juive , a ainsi format laccs
cet auteur qui a t lu dans la perspective qui tait celle de son poque : le
Dmon allemand intressait davantage que la victime juive. Par consquent, la
perception de la judit de Celan dpendait non seulement de la disponibilit des
textes tels que la Fugue de la mort , mais aussi de la grille de lecture dans un
contexte socioculturel donn.
Certes, ds la Libration, la victime juive tait devenue la figure emblmatique
dune poque sous le choc des destructions de la Seconde Guerre mondiale.
Certains intellectuels, comme Jean-Paul Sartre, compensaient leur mauvaise
conscience de ne pas avoir empch le crime par une identification pousse la
passion dIsral.
3
Ds la fin des annes 1950, la littrature juive sur le gnocide
avait en outre pris un essor considrable, notamment avec la publication de La

1
Claude Burgelin, Perec et la judit : une transmission paradoxale , Revue dhistoire de la
Shoah, n 176, septembre-dcembre 2002, (p. 167-182), p. 168.
2
Cf. H. Rousso, op. cit., p. 101
3
Voir Jrg Altwegg, Der lange Schatten von Vichy : Frankreich, Deutschland und die Rckkehr
des Verdrngten, Munich, Hanser, 1998.



261
Nuit dElie Wiesel, en 1958, et du Dernier des justes dAndr Schwarz-Bart, prix
Goncourt 1959.
Mais, comme le dit Grard Bensoussan, ces crivains crivent en un temps
o lon ne parle pas de la Shoah, un mot hbreu inconnu du vocabulaire national
1

et o la spcificit de la destruction des Juifs dEurope passe a fortiori quasi
totalement inaperue.
2
De surcrot, un courant intellectuel prdominant comme
celui du structuralisme prfrait, partir de la fin des annes 1950, une attitude de
dmission devant lhistoire
3
une analyse du rle de la France dans la mise en
uvre du gnocide. Si lon peut parler de la prsence dun traumatisme de
lextermination
4
, celui-ci a mis beaucoup de temps pouvoir sexprimer sur un
mode explicite. Il faut dire que les survivants juifs se refusaient souvent eux-
mmes revendiquer leur statut de victime, contribuant ainsi, ft-ce involon-
tairement, au refoulement.
5

Les vnements de Mai 68 ont fait prendre un tournant dcisif au regard port
sur les annes noires par la population franaise, dont les effets se feront sentir
quelques annes plus tard.
6
Le refus, par la jeune gnration, dune certaine vision
de lhistoire franaise, incarne surtout par le Gnral de Gaulle, mais soutenue
par les communistes, a prpar le terrain pour un rveil de la mmoire juive.
Jusquici les Rsistants et les communistes se considraient comme les seules
victimes de la dictature nazie ; limportance de la Collaboration et la co-respon-
sabilit franaise dans la Dportation taient inavoues. partir de 1968, le
rgime de Vichy apparat sur le devant de la scne, et avec lui la spcificit de la
Shoah. Le temps du souvenir succde celui de loubli, avant de se transformer
en culte de la commmoration .
7

Les changements intervenus au dbut des annes 1970 concernent la fois le
sentiment identitaire des Juifs de France et la parole publique sur le pass de la
Seconde Guerre mondiale. Pour lidentit juive, la Guerre de six jours (1967),
vcue intensment par la communaut en France, et la rapparition de rflexes
racistes dans la socit franaise constituent deux lments importants. Selon les
analyses de H. Rousso, le sentiment dtre redevenus des juifs franais et non

1
Cest sous linfluence du film ponyme de Claude Lanzmann que ce mot a aujourdhui remplac
en France celui dHolocauste encore trs usit outre-Atlantique.
2
G. Bensoussan, Introduction au numro La Shoah dans la littrature franaise de la Revue
dhistoire de la Shoah, n 176, septembre-dcembre 2002, p. 5. N.B. : On veillera ne pas
confondre Grard Bensoussan, historien, et Grard Bensussan, philosophe (cf. supra).
3
Franois Dosse, Histoire du structuralisme, t. I, Paris, La Dcouverte, 1991, p. 323.
4
J. Altwegg, op. cit., p. 259.
5
Cf. Alain Finkielkraut, Le Juif imaginaire, Paris, Le Seuil, 1980, p. 43.
6
Cf. H. Rousso, op. cit., p. 120.
7
Voir Pascal Ory, Laventure culturelle franaise : 1945-1989, Paris, Flammarion, 1989,
p. 224 sq.



262
plus des Franais juifs explique le retour vers le pass
1
. Quant au nouveau
discours sur le gnocide, la rupture sest dabord dessine dans le registre culturel,
en avance sur le discours politique.
Le cinma a sans doute jou un rle particulirement important dans la
transmission du souvenir. Ds 1956, Nuit et brouillard, dAlain Resnais, dont le
commentaire de Jean Cayrol avait t traduit en allemand par Paul Celan, tenta de
dcrire la ralit des camps de concentration. Mais Resnais voque surtout la
dportation des rsistants et des prisonniers politiques et moins la dportation
raciale. En plus, trop sublime sans doute, trop isol, et sans doute trop en avance
sur les mentalits de son temps , le film a t un faible impact immdiat.
2
Cest
surtout la sortie, en 1970, du film Le Chagrin et la Piti de Marcel Ophuls qui
constitue la vritable perce dans les reprsentations cinmatographiques. Au
niveau de lopinion publique, ce film, bien que censur jusquen 1981 dans sa
diffusion la tlvision, a provoqu de nombreux dblocages. Le consensus a t
quasi total chez les critiques pour saluer la dmythification du pass.
Certains succs de librairie, comme La Place de lEtoile de Patrick Modiano
(1968), La Guerre neuf ans de Pascal Jardin (1971) ou, dans le domaine
universitaire, La France de Vichy de lhistorien amricain Robert Paxton (1973)
accompagnent lvolution des mentalits collectives. Ce ntaient certainement
pas les premires uvres traitant de cette poque, mais leur multiplication dans
une priode propice au changement est significative. Une affaire politique comme
laffaire Touvier (1971) eut aussi une importance indniable dans la remise en
cause de lhistoire officielle. En somme, tous ces vnements au tournant des
annes 1970 ont rendu possible, et aussi ncessaire, une nouvelle parole sur les
annes noires et ses victimes.
La nouvelle judit de Paul Celan
Il est donc lgitime de qualifier le dbut des annes 1970 de tournant pour le
judasme franais. Sous limpulsion dune nouvelle gnration de Juifs, qui
semble vouloir se dfinir dabord comme juive et refuse une assimilation totale,
3

nat une parole nouvelle, parole qui aura galement des rpercussions sur les
discours au sujet de Celan.
En ce qui concerne la rception du pote, le tournant quil sagit danalyser est
dabord dordre quantitatif. En effet, partir de la mort de Celan, les vocations
de son identit juive deviennent lgion. La rfrence la judit est prsente dans

1
H. Rousso, op. cit., p. 161.
2
Ibid. p. 263.
3
Cf. J.-P. Rioux, J.-F. Sirinelli, op. cit., p. 353.



263
la quasi-totalit des articles qui lui sont consacrs. Elle apparat dans des textes
signs par Yves Bonnefoy [1972.6], Maurice Blanchot [1972.21], Jean Staro-
binski [1971.6] et Emmanuel Lvinas [1972.23]. Elle traverse tous les supports
crits : des journaux grande diffusion [1970.6 ; 1970.7 ; 1970.8 ] aux ouvrages
de rfrence [1973.6 ; 1973.1], en passant par des revues [1970.17 ; 1971.9 ;
1971.12 ; 1972.2]. Il sagit dun effet conjoint de lamplification des chos de
Celan, conscutive sa disparition, et dune nouvelle rceptivit pour sa judit.
Toutefois, la transformation la plus importante concerne le statut accord au
rfrent juif dans luvre de Paul Celan, et se situe donc sur le plan qualitatif. En
fait, avant le tournant des annes 1970, la rfrence au judasme pouvait encore
avoir le caractre dun simple message. Dans cette perspective, Fugue de la
mort tait un pome sur le gnocide, une vocation ou description des camps.
Dornavant, cest le caractre existentiel du judasme de Paul Celan qui est sou-
lign par les interprtes. Paul Celan devient le pote du destin juif , [1970.17,
p. 61], et le judasme la marque indlbile de son tre juif [1970.6].
On peut citer un exemple : dans un long article, publi en mai 1971 dans la
revue Critique, Peter Szondi inscrit tout le projet potique de Celan dans le long
calvaire du peuple juif qui a abouti la Solution finale . Il crit ainsi : lvo-
cation des camps dextermination nest pas seulement la fin de la posie de Celan,
mais aussi sa condition ; ou bien : aprs Auschwitz, lon ne peut faire de
posie quen vertu dAuschwitz [1971.9]. Il sagit en somme dune rfutation
dAdorno par le cas de Celan, mme si ce premier avait entre-temps nuanc son
propos de 1949. Sans aucun doute, lexistence juive, la judit de Celan, occupe-t-
elle ici le centre mme du commentaire.
La lecture juive de la posie de Paul Celan est le plus souvent incarne par des
lecteurs affirmant travers elle leur propre judit. Cette affirmation peut aller
jusqu pouser la logique communautariste. Faut-il y voir le reflet de cette
nouvelle gnration de Juifs, nagure dcrite par Alain Finkielkraut,
1
qui trouve
dans le statut victimaire et le soutien inconditionnel Isral une identit
nouvelle ? Mais au-del de la rfrence la perscution et au gnocide, ces
lecteurs vont sattacher donner une signification positive leur identit juive ;
ils prouvent aussi le besoin de lire autre chose dans le judasme quune affirma-
tion pathtique, ostentatoire et vide.
2
Cest dans ce contexte que le pote juif
Paul Celan devient un modle positif : figure didentification pour tous les
apprentis potes, selon laffirmation tous les potes sont des juifs de Marina
Tsvtaeva, exergue dun pome de Paul Celan, traduit et souvent cit par

1
A. Finkielkraut, op.cit.
2
Ibid., p. 44.



264
Henri Meschonnic ; ou bien fondateur dune posie dialogale, dune nouvelle
thique au sens dEmmanuel Lvinas.
Tout en respectant les limites dune telle mise en parallle, on peut dire qu
limage de la communaut juive qui raffirme sa prsence au sein de la
Rpublique,
1
les lecteurs franais de Paul Celan placent prsent la rfrence au
judasme au cur de son uvre. Dsormais, Paul Celan est susceptible dtre
intgr dans une logique dempathie collective juive. Un certain nombre des
propos et positions de lpoque peuvent se lire dans ce sens, mme si les
dfinitions du judasme qui sous-tendent les discours peuvent diverger.
En 1971, Marc Petit, futur traducteur, avec Martine Broda, des pomes de la
Rose de personne [1977.3], a ainsi plac la judit de Celan au centre de son
approche de luvre. Dans un compte rendu pour la Nouvelle Revue Franaise, il
affirme qu avant dtre pote, [Celan] est juif [1971.13, p. 86]. Dans cette
perspective, son identit serait donc celle dun membre de la communaut
(historique, culturelle, religieuse ?) juive, plutt que celle dun crivain de langue
allemande. Sans verser dans le communautarisme, cette dfinition sinscrit en
faux contre la perspective de la rception antrieure.
Les activits de John E. Jackson tayent lide dun tournant juif . En fait,
ce traducteur et universitaire fut lorigine de la premire publication du
Discours de Tel-Aviv de Celan [1972.5]. Il sagit dun texte qui, sil a peu
attir lattention des commentateurs, a ceci de particulier que le pote y exprime
une certaine sympathie avec les pionniers juifs et le sionisme [GW III, 203]. De
plus, Jackson a rendu hommage Celan avec un pome intitul Sur le
transvers Massada [1972.15], daprs le nom de la ville qui est un emblme
de la solidarit communautaire et de la rsistance du peuple juif.
2
Il a aussi
expressment invit le pote isralien David Rokeah se joindre aux contribuants
du numro spcial de la Revue de Belles-Lettres [1972.12]. En 1976 enfin, il fit
une prsentation de Paul Celan au Colloque dintellectuels juifs de langue
franaise organis par la section franaise du Congrs Juif Mondial [1977.4].
En comparaison avec les propos de Marc Petit, laspect communautaire du
judasme se trouve considrablement renforc chez John E. Jackson. Commence
ainsi un climax qui atteindra son apoge au milieu des annes 1980 avec la
position sgrgationniste dAlain Suied.
3
Ds 1972, Henri Meschonnic partage

1
Cf. Rgine Azria, Le judasme, Paris, La Dcouverte, 1996.
2
Le nom de Massada apparat dans un pome de PC, Denk dir [GW II, 227], rdig pendant la
Guerre de six jours en 1967. De fait, le titre du pome de Jackson renvoie une rencontre avec
PC, en janvier 1968, pendant laquelle il a offert au pote une pierre venue de ce lieu. Cf. J. E.
Jackson, Entretien avec DW, 24 janvier 2002.
3
Voir infra, chap. XVI.



265
cette orientation qui spare Paul Celan dun environnement non juif. Selon lui,
Celan est le juif : il se confond compltement avec cette identit ; il est inas-
similable, car porteur dune exprience historique singulire ; il instaure une
contre-langue dans la langue allemande [1972.1]. prsent, il convient dexa-
miner de prs larticle de Meschonnic o sont noncs ces positions.
Il faut sauver le pote Paul Celan
Par laffirmation et la mise en vidence de la judit de Celan, Henri
Meschonnic sinscrit dans un mouvement plus large, n au moment de la mort du
pote. Or, lintrieur de ce nouveau paradigme, le pote et linguiste se singu-
larise par une attitude trs polmique, maintes fois vrifie au cours de sa
carrire.
1
Au-del de cette particularit des crits de Meschonnic, il sagit de
comprendre lobjectif et les effets de son texte mmorable, paru au dbut 1972 et
intitul On appelle cela traduire Celan [1972.1].
2

De prime abord, son texte constitue une critique approfondie des traductions du
recueil Strette. Lanalyse pointe en fait minutieusement tous les dfauts des
traductions proposes par Andr du Bouchet, Jean Daive et Jean-Pierre Burgart.
En outre, il accompagne sa dnonciation de retraductions ponctuelles qui
dmontrent comment les traducteurs de Strette auraient pu faire mieux. Le
premier objectif de larticle dH. Meschonnic consiste ainsi essayer de dmon-
trer au public quune meilleure traduction tait possible et ncessaire. Car si le
critique russit disqualifier Strette, la ncessit de retraduire Celan simposera
automatiquement.
De fait, quelques annes plus tard, H. Meschonnic sest lui-mme propos
comme traducteur des uvres compltes de Paul Celan aux ditions Gallimard.
3

On peut ainsi dire que la critique de Strette sinscrit ici dans la stratgie dimposi-
tion dun nouveau traducteur potentiel. La volont de traduire Celan ressort aussi
du reproche adress aux traducteurs de monopoliser luvre du pote : Lamiti
pour Celan du groupe de lphmre, avec les meilleurs sentiments, a identifi
Celan une criture qui nest pas la sienne. Lentreprise est dautant plus
pernicieuse quelle sautorise des rapports personnels pour monopoliser et
rduire [1973.1, p. 384].
Mais lenjeu vritable de cette premire polmique franaise au sujet de Celan
est sans conteste la judit du pote. En effet, Henri Meschonnic a projet sur le

1
Antoine Berman, Pour une critique des traductions : John Donne , Paris, Gallimard, 1995,
affirme que Henri Meschonnic est prisonnier dune orientation agressive que lon trouve dans
tous ses crits , p. 49.
2
Cit ci-aprs dans la version 1973.1 (sa reprise en volume).
3
Voir infra, chap. XI.



266
groupe des traducteurs autour dAndr du Bouchet des intentions anti-judaques
quil sattache combattre par tous les moyens. Il sagit darracher cette uvre
des mains de ceux qui, selon lui, ont dtruit son identit. Le critique parle dun
massacre de la posie de Celan [1973.1, p. 396], massacre qui consisterait
prcisment rendre le son juif mconnaissable [1973.1, p. 377]. Ainsi, il
sinscrit en faux contre lassimilation de Celan une potique non juive ,
contre la dngation de la rfrence la Shoah, contre lignorance des sources
kabbalistiques et hbraques de cette uvre. Do aussi la critique de labsence de
la Todesfuge dans le volume.
Le mot massacre associ lexergue de larticle qui affirme que tous les
potes sont juifs revt ici une valeur particulire. Tout se passe comme si la
critique des traductions de Strette servait dnoncer bien plus que lesthtique
dun courant potique. Ce qui semble en ralit vis, cest lidologie antismite
tout court, commencer par celle qui a pu exister en France, depuis laffaire
Dreyfus au plus tard. Do le procs fait aux traducteurs qui auraient effac
lidentit juive de Celan. Andr du Bouchet, lui-mme dorigine juive
1
, se voyait
ainsi reprocher par Meschonnic de navoir rien dire , alors que la posie de
Celan, elle, peut tmoigner de lhistoire et de la perscution juive [1973.1, p. 388].
La violence de certains propos dHenri Meschonnic est dconcertante : du
Bouchet est tax de nullit potique ; le produit de Strette serait une sous-
littrature , un agglomrat de tics , une parodie mallarmenne ; chez les
traducteurs un rien dire saccumule dans le rien-dire [1973.1, passim].
Comme la fait remarquer Antoine Berman, le caractre expditif du procs jette
un doute sur la justesse complte du verdict. Et cest jusqu la nature de la faute
commise qui devient incertaine malgr le caractre accablant des preuves
2
.
La dmesure de la critique indique justement que lenjeu de la polmique dpasse
de loin le cadre dun dbat autour de problmes de la traduction. Il ne sagit de
rien moins que de sauver lessence juive de cette uvre.
Se construit ainsi un lien entre laffirmation de la judit de Celan et la critique
de la premire rception de son uvre. Cet aspect apparat ds larticle de Marc
Petit. Celui-ci avait en fait affirm que la posie de Celan serait insaisissable,
tant quon la rattache, mme par Hlderlin et Mallarm, ce que lOccident
appelle littrature , en expliquant par l lchec des traducteurs de Strette
[1971.13, p. 86]. Il faut comprendre : Andr du Bouchet, traducteur de Hlderlin
et admirateur de Mallarm, est mal plac pour traduire Paul Celan. Sur un ton
sensiblement diffrent, Marc Petit avait donc dj annonc le propos. De la mme
manire, la critique de Meschonnic lgard de Strette ne restera pas la dernire.

1
Information transmise par Michel Collot.
2
A. Berman, op. cit., p. 49.



267
Nombreux sont ceux qui la reprennent leur compte, et qui lrigent ainsi en
paradigme du deuxime moment de la rception franaise de Paul Celan
1
. Henri
Meschonnic lui-mme aura aussi maintes occasions de ritrer ses propos.
Mais pourquoi fallait-il au juste dfendre Paul Celan ? la diffrence de la
situation allemande, le pote juif navait pas fait lobjet dattaques publiques en
France. Les propos de Claire Goll, relays en Allemagne par une presse aux
relents antismites, ny avaient trouv pratiquement aucun cho. On tait donc
trs loin du contexte allemand de lanne 1960, marqu par un antismitisme
latent, prompt se dchaner contre un crivain juif sur le point dtre consacr
par la critique et par ses pairs. Pourtant, cest prcisment comme martyr, comme
victime juive protger quon reut Paul Celan dans la France du dbut des
annes 1970. Limage du pote juif mconnu se greffe sur celle du pote maudit
dont on a vu limportance au moment de la disparition de Celan.
Effets de la premire polmique publique
Le scandale provoqu par lintervention dHenri Meschonnic dans le milieu
potique de lpoque prouve que, grce aux traductions dAndr du Bouchet et
des autres traducteurs de Strette, Paul Celan tait devenu un enjeu sur la scne
littraire franaise. Par-del le contenu littraire, voire technique des discussions,
lattention subitement provoque par la victimisation de Celan fit monter lestime
porte sa posie. Dautant plus que les critiques de Meschonnic nattaquent
dhabitude que des traductions qui maltraitent des uvres capitales pour notre
culture
2
, parmi lesquelles la Bible et luvre de Kafka.
Cependant, les effets de la polmique nont pas t uniquement positifs. Pour
mieux simposer sur la scne des commentateurs-traducteurs de Celan,
Meschonnic avait dnonc le prtendu retard des Franais par rapport Celan
[1973.1, p. 402]. Dsormais, les observateurs vont imputer prcisment la
polmique quil a lance la longue attente qui tait ncessaire pour quun autre
recueil, La Rose de personne, soit convenablement traduit.
3
Leffet a probable-
ment t de longue dure. Antoine Berman suggre ainsi que le parti pris de
Jacques Derrida, dans Schibboleth [1986.1], de sabstenir de toute critique des

1
Cf. 1979.7 ; 1986.2 ; 1987.11 ; 1988.5 ; 1989.1 ; 1990.7. Voir aussi Martine Broda, La Rose de
personne oder : Probleme der Celan-bersetzung in Frankreich , trad. W. Drrson, in : Grenz-
berschreitung oder Literatur und Wirklichkeit, d. W. Neumann, Bremerhaven, Verlag die
Horen, 1982, pp. 83-90. Ce texte est indit en franais.
2
A. Berman, op. cit., p. 49.
3
Voir Frdric Wandelre, Traduire Paul Celan , La Libert dimanche (Fribourg), 6-7
novembre 1982.



268
traductions et de toute tentative de traduire lui-mme Paul Celan provient dune
gne provoque par la virulence des analyses de Meschonnic.
1

Cest surtout le ton de larticle qui a drang beaucoup de contemporains et qui
a fait que de nombreuses personnes, mme si elles confirment le bien-fond de ses
critiques, rejettent son article.
2
Ainsi, Michel Deguy, qui tait lpoque lecteur
chez Gallimard, admet que larticle de 1972 met le doigt sur quelques fautes
graves de la traduction de Strette. Mais il rapporte aussi que le ton avec lequel
Meschonnic a attaqu le premier grand pote franais qui avait traduit Paul Celan
a choqu beaucoup de monde dans les milieux littraires : Meschonnic passait
pour un hyper-polmique dsagrable. Chez Gallimard et dans les Cahiers du
Chemin, laffaire a fait du bruit, a troubl le milieu ; on a t beaucoup gn.
3

Michel Collot, qui a dcouvert Paul Celan travers les traductions dAndr du
Bouchet, confirme ce point de vue en relatant que le ton de la polmique lavait
beaucoup irrit lpoque, en lloignant du milieu des commentateurs de Celan.
Sur le fond de laffaire, il affirme : Les critiques de Meschonnic sur le plan
thorique sont en partie tout fait justifies, mais ngligeaient videmment
compltement ce qui a t lapport de du Bouchet, cest--dire la transcription, la
transposition dans une langue potique.
4

Mme les critiques qui, comme John E. Jackson, auraient pu paratre proches
de Meschonnic, par laffirmation commune de lidentit juive de Celan, ont t
choqus par la polmique. Cette paranoa, cette agressivit me semble le
contraire mme de la posie
5
, affirme ainsi Jackson. Il fait en outre remarquer
que larticle de Meschonnic comprenait des erreurs grossires de comprhension
de lallemand . Dans une rponse Meschonnic, envoye aux Cahiers du
Chemin de Georges Lambrichs qui avaient publi lattaque, Jackson prenait la
dfense dAndr du Bouchet qui, selon lui, fut le premier [] traduire Celan
comme pote [1987.9]. Cette rponse na jamais paru, le directeur de la revue
lui en ayant refus le droit. H. Meschonnic a cependant ragi lenvoi par une
lettre adresse John E. Jackson. La polmique ne se poursuivit pas publique-
ment, mais elle avait marqu les esprits.

1
A. Berman, op. cit., p. 49. En effet, la page 115 de son livre, J. Derrida, en les rcapitulant,
prend ses distances par rapport aux conflits et tensions existants [1986.1].
2
Cela semble tre un trait rcurrent de laccueil des thses dH. Meschonnic. Cf. A. Berman, op.
cit., p. 49 : On comprend alors, mme si lon npouse pas leur hostilit, que de nombreux
traducteurs de haut niveau, et dont au fond les ides sont proches de celles de Meschonnic,
rejettent sans nuances ses crits.
3
Michel Deguy, Entretien avec DW, Paris, le 5 novembre 2001.
4
Michel Collot, Entretien avec DW, Paris, le 3 octobre 2001.
5
John E. Jackson, Entretien avec DW, Paris, le 24 janvier 2002.



269
Un changement de corpus
Si John E. Jackson a rejet la critique dHenri Meschonnic, il participe nan-
moins du mme mouvement de prise de distance par rapport Strette, sur
larrire-fond dune mise en valeur de la judit de Paul Celan. Malgr son
admiration pour luvre dAndr du Bouchet, il affirme que ses traductions ratent
lessentiel de la posie de Celan, savoir le statut du Juif daprs-guerre
lintrieur de la langue de qui a cherch sa mort [1986.29, p. 136]. En outre, la
dimension dialogique disparatrait selon lui dans la traduction monologique
1

de du Bouchet.
En loccurrence, la dfense de la judit de Celan concide de nouveau avec
une critique des traductions de Strette. Mais cest surtout par sa propre activit de
traducteur que John E. Jackson participa la naissance dune lecture juive de Paul
Celan en France. lui seul, son itinraire peut illustrer le changement du corpus
celanien vers les textes les plus visiblement marqus par le judasme.
Dune manire gnral, deux corpus de textes ont intress les traducteurs
franais avant 1970. Dabord les pomes des annes 1950, de Mohn und
Gedchtnis (1952) Von Schwelle zu Schwelle (1955), par lesquels Celan avait
acquis la notorit en Allemagne. Puis, dans les annes 1960, Andr du Bouchet
sest intress aux textes contemporains du pote, ns lpoque de sa
collaboration Lphmre. Lintrt se focalise alors principalement sur le
recueil Atemwende (1967). Si certains pomes antrieurs, extraits de Sprachgitter
(1959), ont t traduits, le recueil intermdiaire Die Niemandsrose (1963) restait
pratiquement sans visibilit, alors quil allait dominer la rception venir. En
effet, un seul pome du recueil avait t publi en traduction franaise.
Il est tout fait rvlateur que ce seul texte de La Rose de personne avoir t
traduit du vivant de son auteur soit le pome Tbingen, Jnner [GW I, 226].
Tout au long de la rception internationale du pote, ce pome a donn lieu des
comparaisons entre Hlderlin et Celan. La rfrence du pome lhymne
hlderlinien Der Rhein, lvocation du Hlderlinturm, dernire demeure du pote
Tbingen, et dautres lments de sa vie et de son uvre, ont servi construire
une filiation, faire de Celan un nouveau Hlderlin. Au cours des annes, cette
filiation sest transforme lentement en laffirmation dun rapport critique, voir
ngatif de Celan son suppos modle.
2

Lintrt franais pour ce pome sinscrit dans la riche rception de Hlderlin
cette poque, dont on a dj vu les rpercussions sur les lectures de Celan. En

1
Ibid.
2
Jean Bollack a retrac lhistoire des interprtations du pome dans Posie contre posie, Celan et
la littrature, Paris, PUF, 2001, chap. 8, Hlderlin . Voir aussi t. II, troisime partie, chap.
XXIV.



270
1967 parat ldition des uvres du pote dans la Pliade, sous la direction de
Philippe Jaccottet, et avec la participation dAndr du Bouchet entre autres. Cest
dans le sillage de cette publication qua lieu la premire traduction de Tbingen,
Jnner , tablie par John E. Jackson. loccasion de la sortie de la Pliade, Les
Lettres franaises publient en fait un dossier Hlderlin en 1967 comportant
notamment un article de Bernhard Bschenstein, Hlderlin et la posie
allemande contemporaine . Bschenstein, titulaire de la chaire dallemand
lUniversit de Genve, qui avait fait dcouvrir la posie de Celan son tudiant
John E. Jackson, voque dans cet article Trakl, Brecht, Gnter Eich, Johannes
Bobrowski et Celan. Au sujet du pome Tbingen, Jnner , le spcialiste de
Hlderlin affirme :
Celan se saisit donc travers limage dun nouveau Hlderlin dont le manque
de langage, impos par un nouveau destin, encore bien plus hostile que celui
de lade aveugle , apparat de faon immdiate dans le pome. Il est
difficile quun pote du pass puisse survivre avec plus de ncessit dans la
paroles dun contemporain. [1967.2, p. 14]
La perspective de cet article, repris lanne suivante dans le numro spcial
Hlderlin de la Revue de Belles-Lettres [1968.2], est dabord partage par le
traducteur John E. Jackson. En 1970 celui-ci affirme ainsi que de Hlderlin,
Celan participe [1970.6], en parlant du balbutiement tragique de son
langage, thme hlderlinien dont on trouve la figuration dans les derniers vers de
Tbingen, Jnner . En outre, il voit en Celan le dernier hritier de la grande
tradition potique allemande qui avait trouv en Hlderlin son plus haut
moment [ibid.].
En 1967, Jackson suit donc au plus prs linterprtation de B. Bschenstein,
interprtation quil soutient galement en traduisant le dbut du pome par
Yeux, per- / suads dtre aveugles [1968.2], alors quAndr du Bouchet, en
collaboration avec Paul Celan, traduit la mme anne ccit mme / mues,
pupilles [1968.3]. La diffrence notable de ces deux versions consiste dans le
fait que la premire suggre lide que les yeux eux-mmes sont convaincus de ne
pas voir, quils ont donc accept de ne pas voir, comme laffirme B. Bschenstein
dans son commentaire, tandis que la deuxime version permet aussi de voir dans
les pupilles lobjet dune action extrieure subie, la victime dun aveuglement
intentionnel. Pour dfendre limage dun Celan hritier de Hlderlin, la premire
traduction, suggrant que le pote se dtourne du monde vers une vision
intrieure, convient videmment mieux.
Or, partir de 1972 John E. Jackson aura sensiblement modifi son point de
vue. Dsormais cest lexprience tragique de son judasme ainsi que le lien
conflictuel la langue allemande quil place au centre de luvre. Lvocation de
Hlderlin a disparu et avec elle le pome Tbingen, Jnner , qui est
dfinitivement cart de ses publications. En effet, John E. Jackson na pas repris



271
Tbingen, Jnner dans le choix des traductions de Celan quil a publies entre
1970 et 1987.
1

Paralllement le nombre de textes de la Niemandsrose augmente progressive-
ment. Le choix de John E. Jackson porte sur des pomes qui contiennent des
rfrences on ne peut plus claires au judasme et au gnocide : Es war Erde in
ihnen [GW I, 211], Httenfenster [GW I, 278], Mit der Aschenkelle
geschpft [GW II, 236], etc. Dautres pomes, qui nentrent pas directement
dans ce contexte, comme Sprich auch du [GW I, 135] et Matire de
Bretagne [GW I, 171], sont carts de la Revue de Belles-Lettres [1972.5] et du
recueil de 1987 [1987.22]. Bien que la Rose de personne noccupe pas une place
privilgie dans lensemble des traductions de Jackson, lvolution de ses choix
fait apparatre une prfrence pour les textes explicitement marqus par le
judasme.
On observe alors chez Jackson une prise de distance par rapport la filiation
hlderlinienne construite par dautres lecteurs comme Andr du Bouchet, ce que
confirment ses propos de 1985, lors quil revient sur ses premires tentatives de
traduction : La langue de Celan est une langue qui tout ensemble raffirme et
conteste son identit germanique, une langue que le pote travaille en vue de lui
donner un statut de dissidence qui est, si vous voulez, le statut du Juif daprs-
guerre lintrieur de la langue de qui a cherch sa mort [1986.29, p. 136].
John E. Jackson a aussi t le premier en 1970 entreprendre une traduction du
texte en prose Gesprch im Gebirg [GW II, 169-173]. Ce rcit dune rencontre
entre deux Juifs occupera une place stratgique dans les affrontements entre les
lecteurs judasants et les tenants dune interprtation heideggrienne de la posie
de Celan.
2
Jackson, aprs la mort de Celan, a envoy sa version du texte Andr
du Bouchet, qui la remani et publi sous leurs deux noms [1970.12].
3
Les
circonstances de cette publication crent un diffrend rvlateur de la tension
entre deux courants interprtatifs de lpoque. En effet, Andr du Bouchet avait
choisi de traduire le mot Stern par astre , alors que John E. Jackson interprtait
clairement ce mot comme ltoile (juive). La correction exige par Jackson ne sera
effectue quen 1996 (!), lors de la republication du texte sous forme de plaquette
chez Fata Morgana. Le recueil Strette contient donc la traduction par astre .
Le changement de corpus illustr partir du cas concret de John E. Jackson se
confirme au niveau de la macro-analyse. Ainsi, lintrt franais pour Paul Celan
se concentre au cours des annes 1970 clairement sur les pomes de La Rose de

1
Voir t. II, annexes, tableau 2.
2
Voir infra, chap. XIV.
3
Ce qui tait typique dAndr [du Bouchet], cest quil publie le texte sans me consulter sous
nos noms tous deux , John E. Jackson, Entretien avec DW, Paris, le 24 janvier 2002.



272
personne, dont un premier choix de textes sera disponible ds 1977 [1977.3].
lexception du pome Tbingen, Jnner , qui, cause sans doute de son assimi-
lation au paradigme de lEphmre, nest pas retraduit avant 1984
1
, date laquelle
sa lecture est ractive par les philosophes notamment. Le mouvement judasant
culmine en 1979 avec la publication dune traduction intgrale de Die
Niemandsrose. Avec lEntretien dans la montagne et le recueil posthume Zeit-
gehft, la Rose de personne constitue le principal corpus de la lecture juive de
Paul Celan en France.
Une position extrieure : Peter Szondi
La naissance dune lecture juive de Paul Celan se situe prcisment au dbut
des annes 1970. Elle saccompagne dune critique plus ou moins appuye du
recueil Strette. Cette critique doit se lire comme la manifestation dune lutte pour
la traduction lgitime de Paul Celan. En effet, ceux qui dfendent cette poque
la nouvelle perspective (Marc Petit, Henri Meschonnic, John E. Jackson) avaient
tous le projet ou le dsir de traduire eux-mmes Paul Celan. Lassociation de la
lecture juive une critique des premires traductions est par consquent propre au
systme franais comportant des enjeux particuliers. Lanalyse dune dernire
lecture fait ressortir cette particularit.
Dans le numro de mai 1971 de la revue Critique, Peter Szondi, alors
professeur de littrature compare lUniversit libre de Berlin, publie ce quon
peut appeler la premire synthse franaise sur Paul Celan. Sous le titre Lecture
de Strette, essai sur la posie de Celan , larticle est dabord, selon les habitudes
de la revue, un compte rendu du recueil Strette, qui prend la forme dun minutieux
commentaire du pome Engfhrung [GW I, 195]. Mais les implications de son
texte, qui a eu un grand impact sur la rception postrieure, dpassent de trs loin
ce cadre restreint. En effet, Szondi, dont luvre critique jouit aujourdhui dune
grande rputation, sapplique mettre en vidence lacte commmoratif de la
posie de Celan, par rapport son histoire personnelle et celle du peuple juif.
Larticle de Critique est le fruit dune longue frquentation du pome et de
lauteur par son commentateur. Depuis plusieurs annes, Szondi avait le projet
dcrire un texte sur Engfhrung , comme lindique une lettre de lanne
1967.
2
Peter Szondi et Paul Celan se connaissaient personnellement depuis 1959
et ont chang une importante correspondance.

1
Jexclus cet endroit la traduction intgrale du recueil, qui contient naturellement ce texte
[1979.5]. En revanche, dans le choix effectu par Marc Petit et Martine Broda en 1977 [1977.3],
il napparat pas, ce qui confirme ma thse.
2
Cf. lettre de Peter Szondi Paul Celan, 19 novembre 1967, in : P. Szondi, Briefe, d. Ch. Knig
et Th. Sparr, Francfort-sur-le-Main, Suhrkamp, 1993, p. 243.



273
On a souvent insist sur les parallles troublants que reprsentent leurs
biographies.
1
Comme Paul Celan, Peter Szondi (1929-1971) tait n dans une
famille juive de la Mitteleuropa de lentre-deux-guerres, en Hongrie prcisment.
Fils du mdecin et psychothrapeute Leopold (Lipot) Szondi, qui inventa le test
dit de Szondi, il chappa de justesse la mort dans le camp de Bergen-Belsen.
Comme chez Celan, le choix de parler et denseigner la langue des assassins
peut surprendre. Cette situation la sans doute install dans un rapport critique et
distanci lallemand, proche de celui de Celan. La culture et la langue franaise,
quil matrisa avec grande finesse, comme en tmoigne notamment larticle pour
Critique,
2
jourent galement un rle de premire importance dans sa vie. Selon
Gert Mattenklott, la possibilit daller en France tait pour Szondi la condition
ncessaire pour quil puisse travailler et vivre en Allemagne.
3
De plus en plus
attir par la vie intellectuelle de Paris, il avait dcid de sy installer partir de
1972.
4
Or Szondi sest suicid en octobre 1971 Berlin, en se jetant dans la Spree,
imitation tragique de la mort de son ami 15 mois auparavant.
Laffinit avec le monde franais explique chez Szondi linfluence des thories
structuralistes de lpoque, quil a pourtant tenu associer une meilleure prise
en compte de lhistoire. Les dbats thoriques franais lintressaient notamment
dans la perspective dune remise en cause des moyens convenus de lanalyse des
textes, qui chouent selon lui devant la littrature moderne et contemporaine.
5

Dans sa lecture de Strette , il dnonce ainsi linsuffisance dune analyse des
figures rhtoriques, ou de la mthode dite des passages parallles.
6
En revanche,
lapproche du philosophe Jacques Derrida, dans ses lectures de Mallarm notam-
ment, lintressait vivement.
7
Szondi fait ainsi sienne la critique du modle
saussurien du signe, formule par Derrida.

1
Cf. G. Mattenklott, Peter Szondi als Komparatist , in : Vermittler, d. J. Siess, Francfort-sur-
le-Main, Syndikat , 1981, p. 127-141.
2
Toutefois, Szondi demanda son ami Jean Bollack de reviser son texte, cf. P. Szondi, Lettre
J. Bollack, 24 janvier 1971, in : P. S., Briefe, op. cit., p. 326.
3
Ibid., p. 130.
4
Cf. P. Szondi, Briefe, op. cit.
5
Cf. la lettre de P. Szondi Siegfried Unseld, le directeur des ditions Suhrkamp, 7 octobre 1968,
ibid., pp. 255-256.
6
Cette mthode, labore notamment sur la base de la posie de Hlderlin, suppose quil est
possible dexpliquer un passage obscur dans un pome par la comprhension quon a des mmes
lexmes apparaissant dans dautres pomes dont on a une meilleure comprhension. On suppose
ainsi la possibilit dtablir une sorte de glossaire pour chaque auteur.
7
Jacques Derrida, La dissmination, Paris, Le Seuil, 1972, dont des extraits furent dabord publis
dans Critique.



274
Cest aussi J. Derrida qui a t linstigateur de la publication de larticle sur
Celan dans Critique.
1
Dans une lettre Claude David, date du 9 juin 1970,
Szondi explique ainsi la gense du projet :
[] Quand jai vu Celan le 17 mars Paris, sans savoir que ce serait pour la
dernire fois, il ma parl dune tude que la revue Critique voulait publier
sur son uvre. Ayant t consult par Jacques Derrida, il mavait propos
comme auteur. Il tait si triste ce jour-l que je nai pas eu le courage
dhsiter et jai tout de suite accept.
2

Du fait de sa propre biographie et de ses intrts thoriques, Szondi met en
uvre une mthode o se mlangent, de manire singulire, mallarmisme et
commmoration. Le modle (post-)structuraliste de lcriture mallarmenne est
associe un travail de mmoire. Mme si lauteur ne donne que peu dinforma-
tions sur la biographie de Paul Celan, le contexte historique est soulign plus
dune fois : la mort, la mmoire de morts [] est lorigine de toute la posie
de Celan ; ce souvenir ineffaable qua t pour Celan la mort de sa mre dans
un camp de concentration ; aprs Auschwitz, lon ne peut faire de posie
quen vertu dAuschwitz [1972.10, passim].
En mme temps, le problme de lirreprsentabilit de la Shoah amne le
commentateur rcuser la conception aristotlicienne de la mimesis, entendue
comme fonction assigne aux textes (littraires) de reprsenter la ralit. Dans la
conception de Szondi, le pome devient ainsi dune certaine manire auto-
refrentiel, se constituant lui-mme comme ralit : texte-ralit . Luvre de
Celan procderait ainsi au dpassement du langage potique traditionnel,
dpassement inaugur par Mallarm : Strette exige que lon considre non pas
tant le sens des mots que leur fonction . On assisterait alors la (re-)cration
du monde par la mmoire des tres et par lavnement de la parole . Celan
apparat ainsi comme celui qui a invent un langage vraiment appropri
exprimer la Shoah, contestant par l le verdict dAdorno. Car la substitution du
texte-ralit au texte-reprsentation [], loin de signifier ce que lon entend par
esthticisme, provient, bien au contraire, de la volont et du souci du pote de
respecter la ralit de la mort, la ralit des camps dextermination, au lieu de
prtendre quelle en donne un tableau potique. La Shoah a boulevers notre
rapport la ralit et la posie se doit den tenir compte, la manire de Celan.
La lecture de Szondi est porte par un profond pessimisme historique. Celui-ci
est peut-tre lorigine de son intrt pour les thories franaises de lpoque, qui

1
Selon les informations transmises par Jacques Derrida, il aurait seulement servi dintermdiaire
entre la revue et lauteur, mais naurait pas t lorigine de sa publication. Cf. J Derrida,
Entretien avec DW, Paris, le 4 juin 2002.
2
P. Szondi, op.cit., p. 313. Dans une lettre Jean Bollack, Szondi affirme la mme poque quil
trouve Derrida de plus en plus intressant et dangereux la fois , cf. Briefe, op. cit., p. 326.



275
exorcisent, de manire sous-jacente, leur malaise devant, comme il le dit, une
humanit qui, on ne sait comment, a survcu Auschwitz, et qui ne cesse pas dy
survivre, on ne sait comment [1971.10]. Les catgories du sens et du progrs
sont mises mal par ce quon conoit de plus en plus comme une rupture
civilisationnelle . La littrature aprs Auschwitz serait ainsi marque par une
ambigut essentielle , mais qui chez Celan, comme le dit Szondi tout la fin
de son texte, sert de prcision .
Peter Szondi russit la synthse de deux paradigmes jugs incompatibles, lun
textualiste, lautre historien. Il a ainsi rapproch la posie de Celan dun ple qui
lui tait rest tranger jusquici, ple incarn de manire emblmatique par la
revue Tel Quel, o les thories grammatologiques de Jacques Derrida avaient
rencontr une vaste audience. Mais Szondi le fait en y introduisant des aspects qui
manquaient cette approche pour pouvoir rendre compte de la posie de Celan.
Par sa situation extrieure au systme franais, il peut crer travers son article
une position singulire quil est le seul occuper. La postrit se disputera ainsi
lhritage lgitime de Szondi, lutte o sopposeront notamment dconstruction et
hermneutique.
1

Cette situation particulire affecte aussi sa position face la traduction de
Strette. Bien que le critique ait labor son commentaire sur la base du texte
original, larticle suit la traduction franaise de Engfhrung par Jean Daive.
De fait, il en fait lloge : le traducteur, lecteur admirable de Strette, a plusieurs
fois trouv des moyens ingnieux pour recrer, dans la version franaise, ce lan-
gage, intraduisible par dfinition. On peut donc soutenir que lopposition qui se
construit lpoque entre la lecture juive et les traductions de Strette se limite
lespace franais dont Szondi ne fait pas directement partie. Elle est le propre des
luttes pour lappropriation de la posie de Celan qui ont lieu dans les milieux litt-
raires de lpoque. De la sorte, la lecture de Szondi, si elle est fortement impr-
gne par le judasme, ne soutient pas pour autant celle dHenri Meschonnic qui,
elle, apparat par consquent comme intresse , dans la mesure o elle devait
servir imposer le critique comme traducteur franais de luvre de Celan.

1
Voir t. II, troisime partie, chap. XIX.



276
CHAPITRE XI
Le rle de Gisle Celan-Lestrange







En dehors de ses aspects littraires, esthtiques, ou plus gnralement intel-
lectuels, la rception dune uvre contemporaine comme celle de la posie de
Celan en France, comporte une dimension juridique
1
importante, dans la mesure
o luvre nest pas encore tombe dans le domaine public. Protge par le code
de la proprit intellectuelle, elle appartient dabord son auteur qui en garde le
monopole dexploitation sa vie durant. Puis, aprs sa mort, ce monopole se trans-
met ses hritiers qui le maintiennent pendant soixante-dix ans.
2

Mme si, depuis la disparition de Paul Celan, les tentatives franaises pour
sapproprier sa posie ont t nombreuses, celle-ci ntait point chose com-
mune . Selon les lois de la dvolution lgale, Eric, son descendant (n en 1955),
et Gisle de Lestrange, sa conjointe (1927-1991), ont hrit, en mai 1970, des
droits de luvre. Aucun testament ne spcifiant la succession, le fils de Paul
Celan a reu trois quarts de lhritage, le dernier quart revenant sa mre. De fait,
jusqu sa mort, la veuve de Paul Celan a t mandate par son fils Eric pour grer
seule luvre.
3

Conformment aux dispositions de la loi, lauteur et ses ayants droit doivent
conserver autorit et puissance sur luvre et notamment dcider du moment o
ils la livreront au public ; veiller ce que les intermdiaires conomiques chargs
de lexploiter, ou les usagers, la respectent, etc.
4
Mme aprs cessation, via un
contrat ddition, des droits patrimoniaux un diteur commercial, comme Paul

1
Je ne ferai pas de distinction indispensable pour le juriste, mais inutile dans le cadre de ce
travail entre le droit franais et le droit allemand en la matire. Je ne tiendrai pas non plus
compte des volutions du droit pendant lpoque tudie.
2
Art. L. 123-1 du Code de la proprit intellectuelle, modifi en 1993 (passage de 50 70 ans).
Ce qui signifie que luvre de PC ne tombera dans le domaine public que le 1
er
janvier 2041.
3
Information transmise par Bertrand Badiou. Pour tre plus prcis, il faut ajouter que, avant
datteindre la majorit, Eric Celan tait plac sous la tutelle de sa mre.
4
Pierre-Yves Gautier, Proprit littraire et artistique, Paris, PUF, 4
e
dition, 2001, p. 29.



277
Celan lavait fait pour tous ses recueils, le droit moral sur luvre reste intact.
Cest un droit perptuel. Les hritiers en jouissent autant que lauteur. Il permet
notamment de sopposer toute exploitation de luvre qui porterait atteinte son
intgrit. La reproduction ou traduction de textes et documents peuvent ainsi tre
interdites, en arguant de la non-conformit la nature de la chose, dans la limite
du devoir de divulgation qui incombe aux hritiers.
1

On sait que Celan lui-mme avait souvent fait valoir son droit moral face aux
diteurs, allemands et franais, en sopposant un bon nombre de publications.
2

Son premier diteur en Allemagne, la Deutsche Verlags-Anstalt de Stuttgart,
nayant pas toujours respect sa volont, il a mme fait inscrire dans ses contrats
ultrieurs une clause obligeant lditeur demander son autorisation pour toute
reproduction de ses uvres, y compris en traduction.
3
Lcrivain dsirait garder le
contrle absolu sur toutes les publications de ses textes.
Quant Gisle Celan-Lestrange, elle sest efforce, durant les deux dcennies
o elle a assur la gestion de luvre, dagir dans lesprit de son dfunt mari.
Parmi les obligations qui incombent lhritire dune uvre de cette importance
figure au premier chef ldition des textes originaux et posthumes, dans laquelle
Gisle Celan-Lestrange sest considrablement investie.
4
Mais elle a surtout
exerc un contrle permanent sur les publications des uvres en traduction fran-
aise, traductions quelle a relues et amendes.
La politique restrictive des autorisations a ainsi t renouvele aprs la mort du
pote.
5
Gisle Celan-Lestrange na pas hsit prononcer elle-mme de nombreux
refus, perptuant en grande partie lthos qui tait celui de son mari. Par cons-
quent, le succs grandissant de luvre de Paul Celan en France eut lieu sur une
base textuelle trs mince, au moins avant 1987. On peut alors parler dune conti-
nuit entre laction de Paul Celan et celle de son pouse concernant leur influence
sur la rception franaise, influence inhibitrice au premier chef, mais qui apporte
aussi un enrichissement intellectuel laccueil de luvre.

1
On se rappelle que Vittorio Sereni avait reproch PC de ne pas respecter ce devoir de divulga-
tion pourtant inexistant pour un auteur vivant qui peut en fait toujours dcider de retirer ses
textes. Cf. supra, premire partie, chap. VI.
2
Cf. supra, premire partie, chap. IV.
3
Cf. GOLL, p. 842.
4
On peut ajouter que Beda Allemann, ayant t dsign par PC comme matre duvre dune
dition complte de ses uvres, a jou un rle majeur, en concertation avec GCL, dans la poli-
tique ditoriale allemande.
5
Aspect qui se vrifie dans lhistoire de ldition anglaise de la posie de PC, de son vivant et
aprs sa mort. Cf. Pierre Joris, Paul Celan in English, Circa 1989 , in : The Poetry of Paul
Celan. Papers from the Conference at The State University of New York at Binghamton, October
28-29, 1988, d. Haskell M. Bock, New York, Peter Lang, 1991, pp. 61-68.



278
Or, si lautorit de Paul Celan sur sa propre uvre ne pouvait faire de doute,
celle de sa femme tait en revanche sujette des remises en cause. Nombreuses
furent en effet les tentatives dusurper le droit moral dont elle hritait et quelle
affirmait. Le monopole juridique quelle dtenait tait aux prises avec la volont
des traducteurs-interprtes de Paul Celan de jouir librement de luvre. Dans
toutes les dcisions que Gisle Celan-Lestrange a prises, la lgitimit du droit
moral, seule et unique, tait confronte la lgitimit intellectuelle des autres,
multiple et changeante selon les poques et les approches. En fonction de leurs
positions et intrts, les diffrents acteurs de la rception franaise ont ainsi peru
lattitude de la veuve de Paul Celan tantt comme bnfique tantt comme
prjudiciable.
La vocation dune hritire
On peut dire que la lgitimit de Gisle Celan-Lestrange comme hritire de
luvre nest pas que dordre juridique. Sa relation avec lcrivain Paul Celan
comportait une dimension intellectuelle importante allant jusqu une collabo-
ration artistique entre les deux conjoints.
Ne en 1927 Paris, Alix Marie Gisle de Lestrange est issue dune famille de
la vieille noblesse franaise. Eleve dans des institutions catholiques, elle tudia la
peinture et le dessin lacadmie Julian Paris. En 1951, elle rencontra son futur
mari grce lethnologue Isac Chiva que Paul Celan avait connu sur le chemin de
lmigration de Roumanie.
1
Sa dcision de partager sa vie avec un pote juif
apatride et de langue allemande provoqua de graves conflits entre elle et sa
famille. Son mariage avec Paul Celan fin 1952 entrana ainsi une quasi-rupture
avec son milieu dorigine, et fut le dbut dune identification pousse au destin de
son mari.
Ds le dbut de leur relation, Gisle Celan-Lestrange avait manifest une
grande volont de sinitier luvre de Paul Celan, volont quaccompagnait la
peur de ne pas tre la hauteur du pote.
2
Dans ses efforts pour comprendre sa
posie, ne connaissait pas la langue allemande, elle tait confronte une barrire
linguistique. Durant leur relation, cette barrire sest cependant estompe. Au
moyen de leons dallemand, de traductions et de listes de lexique, Paul Celan
guidait sa femme travers sa posie.
3
Ce geste d offrir ses pomes sa femme

1
Cf. PCGCL, t. II, chronologie.
2
Cf. GCL, Lettre PC, 7 novembre 1952, cite daprs PCGCL, t. I, lettre 24, p. 41.
3
Toute la correspondance entre PC et GCL est traverse par cette change au sujet des pomes
(PCGCL, t. I, passim). Le pome Das Wort vom Zur-Tiefe-Gehn [GW I, 212] de 1959
porte entirement sur lune de ces leons dallemand partir du pome Deine Wimpern,
die langen de Georg Heym.



279
est soulign par le fait que Paul Celan lui a ddi son deuxime recueil Von
Schwelle zu Schwelle (1955). Tout au long de sa vie, Gisle Celan-Lestrange a
fourni de srieux efforts pour comprendre la posie de son mari. Ses commen-
taires dans les ditions allemandes et franaises de ses pomes,
1
ses essais de
traduction de certains recueils
2
et ses nombreuses lectures adjacentes pour mieux
comprendre lunivers potique de Paul Celan en sont la preuve.
Lapoge de lchange intellectuel et artistique entre les poux est sans doute
leur collaboration, entre octobre 1963 et janvier 1964, ldition bibliophilique
Atemkristall
3
, premier cycle du recueil Atemwende de Paul Celan, accompagn de
gravures de sa femme. Concidant avec la reconnaissance de Gisle Celan-
Lestrange comme artiste,
4
ce travail se poursuit au printemps 1968 sur le premier
cycle du recueil Lichtzwang, dont une dition bibliophilique est publie en 1969
sous le titre Schwarzmaut.
5
Aprs la mort de son mari, Gisle Celan-Lestrange
illustra dautres recueils de posie dont les auteurs ont alors t perus comme des
disciples de Paul Celan.
6

Le travail artistique de Gisle Celan-Lestrange cette poque est en grande
partie porte par sa confrontation aux pomes de son mari.
7
On peut mme parler
dune identification de la femme luvre de Paul Celan, identification qui se
rpercute sur ses propres gravures. Or cette identification ne se limite pas au
domaine artistique et littraire ; elle se situe sur un plan beaucoup plus gnral,
voire existentiel. On observe en effet chez Gisle Celan-Lestrange une identi-
fication avec le destin tragique de son mari.
Gisle Celan-Lestrange a souvent adopt le point de vue de rescap de son
mari. Ainsi, elle a fait sien son combat pour la cause des Juifs assassins par les
nazis, ce qui la amene une conversion fantasmagorique au judasme,
8
un

1
Bibliothque GCL, CEC. Cf. PCGCL, t. II, p. 20 (notice ditoriale).
2
Dans le fonds GCL (CEC) se trouvent les bauches de nombreuses traductions de pomes tirs
de Von Schwelle zu Schwelle et Atemwende notamment.
3
Publi en 1965 chez Brunidor Vaduz (Liechtenstein).
4
Au milieu des annes 1960, ses publications et participations des expositions se multiplient
considrablement. Cf. PCGCL, Chronologie.
5
Les deux livres bibliophiliques ont t rdits par Suhrkamp : PC, Schwarzmaut, Radierungen
von Gisle Celan-Lestrange, et Atemkristall, Radierungen von Gisle Celan-Lestrange,
Francfort-sur-le-Main, Suhrkamp, 1990.
6
Voir infra, chap. XII.
7
Cf. Lettre de GCL PC, 14 fvrier 1964 : Je commence une nouvelle srie de gravures
[].Chaque fois que jen fais une, jai conscience de limmense apport de toi en elles. Pas une
de mes gravures ne serait l sans toi. Tu le sais. Et lorsque tu mas dit que dans mes cuivres tu
reconnaissais tes pomes, tu ne pouvais pas me dire plus beau ni plus grand pour moi , PC
GCL, t. I, lettre 347, p. 365.
8
Cf. GCL, Lettre PC, 26 janvier 1965, PCGCL, t. I, lettre 207, p. 213.



280
soutien au sionisme,
1
ainsi qu des positions anti-allemandes.
2
Encourage par
Paul Celan dans cette attitude,
3
elle renfona son tour les craintes et apprhen-
sions de celui-ci quant la menace antismite.
4
De la sorte, elle a aussi soutenu
lthos du refus du pote.
5
Les effets de cette filiation intellectuelle et identitaire
se feront sentir tout au long de son action aprs la mort de Paul Celan ; elle
apparat notamment dans la volont de sauver son uvre des supposs abus des
critiques et traducteurs.
Aspects dune succession
la mort de Paul Celan, Gisle Celan-Lestrange fit donc valoir ses droits
dhritire.
6
Conteste au dbut, elle a ensuite russi simposer en France
comme autorit pendant plus dune dcennie, avant que le succs grandissant de
luvre de son mari naffecte sa mainmise.
Trois aspects de son attitude sinscrivent directement dans le sillage de posi-
tions tenues par Paul Celan : limportance de lamiti dans la collaboration artis-
tique et intellectuelle ; lattitude restrictive en matire dautorisations ; lexigence
dun investissement total de la part du traducteur. Si du vivant de Paul Celan, le
droit moral la largement emport sur le point de vue des traducteurs et des
diteurs, la gestion de luvre par sa veuve Gisle fait apparatre la mme exi-
gence en termes dautorisations. Sous son rgne , la dcision de consentir une
publication ne se pliait gure des pressions extrieures ou des considrations
conomiques. La singularit dune politique ddition, lcart des us et coutumes
du monde littraire, saffirme de nouveau.
Les refus auxquels ont t confronts les acteurs de la rception firent
apparatre un certain clivage entre les intrts des hritiers et ceux du public. Du
point de vue de Gisle Celan-Lestrange il fallait veiller au respect de luvre,
protger la vie prive de la famille et organiser une politique de publication

1
Ibid. Cf. Marc Petit, Entretien avec DW, Paris, le 19 octobre 2001.
2
Cf. GCL, Lettre PC, 20 janvier 1965, PCGCL, t. I, lettre 202, p. 206.
3
PC, Lettre GCL, 23 octobre 1962: Vous tes, vous le savez bien, la femme dun pote
maudit : doublement, triplement juif. Merci, Gisle de Lestrange, dassumer tout cela , cite
daprs PCGCL, lettre 156, p. 157 ; PC, Lettre GCL, 26 octobre 1965 : Ma Juive, je vous
embrasse. Embrassez mon fils, juif, qui, avec nous, combat , ibid., t. I, lettre 300, p. 319 ; PC,
Lettre GCL, 24 mai 1967 : Puisse Isral durer et vivre ! , ibid., t. I, lettre 508, p. 529.
4
Cf. Christoph Graf von Schwerin, Als sei nicht gewesen, Erinnerungen, Berlin, Edition Ost,
1997, p. 160.
5
Aspect qui apparat particulirement dans sa position dans le conflit qui a oppos PC son tra-
ducteur Jean-Claude Schneider. Cf. GCL, Lettre PC, 26 dcembre 1966, cite daprs PC
GCL, t. I, lettre 468, p. 489.
6
Initialement, la gestion de luvre de PC devait tre assume par Peter Szondi, ami du pote qui
sest donn la mort en 1971.



281
adapte. Les usagers de luvre en revanche prsumaient que lauteur voulait voir
son uvre divulgue et quil ne fallait par consquent pas en entraver la publi-
cation et la diffusion.
1
cet gard, la filiation familiale sopposait souvent une
filiation de type symbolique, chaque partie pensant agir dans lintrt de lauteur,
soit parce que, descendant ou conjoint, on avait sa confiance, soit parce que, ayant
entretenu une amiti ou un change intellectuel avec lui, on sestimait hritier
spirituel de luvre. Lenjeu tait la lgitimit de la position rclame par la
femme de Paul Celan que daucuns ont perue comme veuve abusive.
2

La lgitimit de ses dcisions non seulement se fondait sur la filiation lgale ou
sur son commerce intime avec luvre de son mari, mais dcoulait aussi du travail
considrable quelle avait elle-mme accompli en faveur de tous ses projets. Le
srieux de ses efforts pour rendre justice luvre de son mari a notamment t
soulign par Didier Cahen qui, aprs sa mort, lui a rendu cet hommage :
Comment ne pas rappeler [] ladmirable travail que poursuivit Gisle
Celan-Lestrange pour la publication de luvre de Paul Celan, aprs la
disparition de son mari. Car, au-del des passions et autres diffrends qui
opposrent parfois les traducteurs invitables, voire naturels lorsquil sagit
tout la fois de traduire le plus ouvertement traduisible et le plus
farouchement intraduisible cest avec objectivit, une abngation sans
pareille quelle passait des nuit entires lire, peser, penser, livres en main,
les traductions quelle recevait.
3
Ctait aussi des jours entiers passs
consulter les plus comptents des germanistes et des potes pour enfin
dterminer devoir ingrat mais imprieux, invitable les traductions
quelle autorisait, celles quelle refusait. Avec toujours langoisse de blesser,
la peur de se tromper, le sentiment malgr les heures quelle y consacrait sans
compter, de navoir pas assez fond son jugement ; la hantise, en fait, de ne
pas tre la hauteur de luvre de Paul Celan, qui fut son seul et unique
critre.
4

Ce tmoignage important (mme sil adopte une vision quelque peu enchante
de la gestion des traductions) insiste sur le capital de comptence que Gisle
Celan-Lestrange avait acquis par sa frquentation assidue et continue de luvre
et de ses commentateurs. Son jugement pouvait donc paratre au plus proche de la
posie de Paul Celan dont les exigences taient le seul critre admis. Mais, malgr
le parallle entre lattitude de Celan et la gestion de son uvre par sa veuve, on
constate une diffrence notable : contrairement lui, matre autonome de son
uvre, elle avait besoin de se faire conseiller par des spcialistes afin de combler

1
La traduction en langue trangre est videmment un cas particulier, les uvres originales tant
de toute faon disponibles pour le lecteur.
2
Lhistoire de ce terme (et du phnomne) reste crire. Il renvoie en gnral au fait que la veuve
dun crivain ou dun artiste use de ses droits pour restreindre laccs aux informations concer-
nant son mari, dans le but de mythifier ou de protger son image.
3
En guise dillustration de cet aspect voir t. II, annexes, documents 15-18 et 20-22.
4
Didier Cahen, Un art de vivre (avec Gisle Celan-Lestrange) , in : D.C., Qui a peur de la
littrature ?, Paris, Kim, 2001, (pp. 265-267), p. 267.



282
ses lacunes linguistiques.
1
Elle devait notamment avoir recours des germanistes
pour asseoir son jugement concernant une traduction.
2
Son attrait grandissant pour
lexpertise universitaire se faisait notamment au dtriment des approches poti-
ques, reprsentatives du premier moment de la rception franaise.
3

Gisle Celan-Lestrange sest ainsi entoure dun grand nombre de conseillers,
ce qui lexposait des influences multiples, parfois contradictoires. Les relations
proches, troites, voire passionnelles quelle dveloppe avec certains traducteurs
et interprtes ntaient pas mme de rduire la complexit de cette nouvelle
situation, entranant au contraire dautres conflits et ruptures. Certes, les contacts
souvent chaleureux quelle a dvelopps ont pour beaucoup contribu intresser
de nouvelles personnes luvre de Paul Celan. Mais la quasi-ncessit pour
quiconque voulant le traduire de dvelopper des relations personnelles avec sa
veuve, a aussi trac une frontire entre un cercle dinitis et ceux qui nen taient
pas. Jouissant dun statut de privilgis, ces membres admis
4
disposaient
dinformations confidentielles fournies par Gisle Celan-Lestrange, vritables cls
de linterprtation, quelle refusait par ailleurs de rendre publiques. La position de
traducteur ou dinterprte attitr dpendait ainsi de lentretien de bonnes relations
avec la veuve du pote. Les aspects de la vie prive taient ainsi lis tous les
projets, crant souvent une confusion entre largumentatif et le sentimental.
Si elle a toujours t ouverte lopinion des autres et consciente de la relativit
de son propre point de vue, Gisle Celan-Lestrange devait nanmoins assumer
seule ses propres dcisions. La modestie de certaines de ses apprciations
contrastait avec lintransigeance de ses refus invitables. cet gard, lon pourrait
mme parler dune dimension tragique de son hritage. Ceux qui taient opposs
ses dcisions, estimant lhritage de Paul Celan trahi, se servaient de trois angles
dattaque pour critiquer son action : les limites de son savoir philologique sur les
textes allemands ; les liens troits du pote avec dautres personnes qui seraient
tout autant autorises parler au nom de Celan ; les problmes du couple Celan
qui ont abouti la sparation des poux en 1965, ce qui mettrait en cause la
confiance accorde par le pote son pouse.
Ce dernier point notamment a t utilis immdiatement aprs la mort de Paul
Celan pour mettre en cause la lgitimit de lhritage. Ignorant les vritables

1
Cf. les propos de Jean Launay : Gisle Celan-Lestrange avait des connaissances de lallemand,
mais pas un niveau qui lui aurait permis de dchiffrer toute seule les pomes de Paul Celan ,
Entretien avec DW, Paris, le 16 novembre 2001.
2
Parmi ceux qui ont conseill GCL, on peut nommer Bernhard et Renate Bschenstein, Jean
Bollack, Jean Launay, Uta Mller, Heinz Wismann, Jrg Ortner, Ursula Sarrazin.
3
Jean-Pascal Lger, Entretien avec DW, Paris, le 29 novembre 2001.
4
Bertrand Badiou parle cet gard dun examen dentre quil aurait pass en rencontrant
GCL. Entretien avec DW, Paris, le 12 dcembre 2001.



283
raisons de leur sparation, savoir les crises psychiques de Celan mettant en
danger la vie de sa femme et de son enfant,
1
on accusa Gisle Celan-Lestrange
davoir abandonn, voire assassin Paul Celan.
2
Propage de bouche oreille, la
critique procdait souvent ad hominem, faisant aussi rfrence la diffrence
entre les origines de Gisle de Lestrange, Franaise noble venant dun milieu
catholique, et Paul Antschel, migr juif dmuni venu de Roumanie. Issue dune
couche sociale suspecte de xnophobie et dantismitisme latents, Gisle Celan-
Lestrange ntait pas autorise aux yeux de ses dtracteurs reprsenter Paul
Celan dont la vritable identit, et a fortiori lessence de son uvre, lui
chapperait.
3

Laffirmation de lautorit
Indcise au dbut quant au rle quelle aurait jouer pour lavenir de luvre
de son mari, Gisle Celan-Lestrange a t amene, face cette triple remise en
cause, adopter une position dfensive pour faire face la querelle testa-
mentaire . La disparition de lcrivain avait en effet ouvert le chemin toutes
sortes dappropriations posthumes. Lhritage avait non seulement confr la
veuve le droit moral sur luvre de Paul Celan, mais aussi lobligation de veiller
ce quelle ne souffre du conflit des diffrents intrts en jeu.
Tout de suite aprs la mort de son mari, Gisle Celan-Lestrange commence
dfendre le respect de la proprit intellectuelle. Ainsi, lorsquelle apprend que les
Cahiers du Chemin sapprtent publier des traductions de Paul Celan par
Philippe Jaccottet [1970.15], elle proteste auprs de Georges Lambrichs, directeur
de la revue.
4
Celui-ci lui rpond schement quil ne sest point proccup des
droits : Vous comprendrez nest-ce pas, vu la qualit des auteurs en question,
que ctait pour nous un devoir plutt quun hommage ordinaire.
5
Selon ce

1
Cf. PCGCL, t. II, chronologie.
2
Bertrand Badiou, Entretien avec Mathieu Bnzet, Entre-revues , France Culture, 27 mai
2001.
3
La publication de la correspondance entre PC et GCL est ainsi apparue comme une sorte de
rparation du tort que cette dernire a subi. Cf. Andrei Corbea-Hoisie, Schmuggelware. Zur
biographischen Wende in der Celan-Forschung , in : Lectures dune uvre : Die Niemands-
rose, Paul Celan, d. M.-H. Quval, Nantes, Editions du temps, 2002, (pp. 67-88), p. 67.
4
GCL, Lettre Georges Lambrichs, 29 octobre 1970 (copie) : Je viens dapprendre que les
Cahiers du Chemin avaient lintention de publier un article de Michel Deguy sur mon mari
ainsi que des traductions de Philippe Jaccottet. Je ne peux vous cacher mon tonnement de ne
pas avoir t tenue au courant. Je vous serais trs reconnaissante de bien vouloir me donner des
prcisions sur ce projet entre autres quels sont les pomes que vous comptez publier ? Dites-
moi aussi, je vous prie, si vous avez obtenu laccord de lditeur allemand qui possde les droits,
ou si vous lavez en tout cas prvenu de votre projet , CEC, dossier Bollack. N.B. : linstar
de son mari, GCL a gard les doubles de toute sa correspondance professionnelle. Ces doubles
(manuscrites, au papier carbon ou photocopis) son signals par la mention copie .
5
Georges Lambrichs, Lettre GCL, 3 novembre 1970, CEC, dossier Cahiers du Chemin.



284
collaborateur de la maison Gallimard, limportance du traducteur comptait donc
plus que le droit des hritiers. Ce non-respect latent a certainement contribu
pousser Gisle Celan-Lestrange vers une politique ddition intransigeante.
Laffirmation de son autorit sillustre notamment travers le refus quelle
prononce en 1973 par rapport au projet ddition en volume des traductions de
John E. Jackson.
On sait que le premier contact entre John E. Jackson et Gisle Celan-Lestrange
stablit dans le cadre de lorganisation du numro dhommage de la Revue de
Belles-Lettres. Le 15 septembre 1970, Gisle Celan-Lestrange lui avait rpondu :
[] Je sais lamiti qui vous liait mon mari et le srieux avec lequel vous
approchez sa posie. Je me rjouis que vous envisagiez de lui consacrer un
numro de la Revue de Belles-Lettres. [] Jai t touche par lhommage
1

que vous avez crit, par sa spontanit, sa sincrit ; aussi par votre traduc-
tion de Gesprch im Gebirg
2
. Si vous veniez Paris, je me rjouirais de vous
rencontrer.
3

Cest la caution de Paul Celan qui rtroactivement instaure un rapport de
confiance entre le traducteur et lhritire. Celle-ci a ainsi soutenu le cahier
dhommage auquel elle a activement collabor. Les diteurs lont remercie de ce
soutien dans lintroduction ce numro [1972.3].
Or aprs la publication du cahier en juin 1972, Gisle Celan-Lestrange a
chang davis sur cette entreprise, mettant des critiques srieuses. Outre les
fautes de transcription dans les pomes allemands et la bibliographie, celles-ci
concernent aussi les traductions franaises. Rainer M. Mason, secrtaire de
rdaction de la revue, qui avait galement publi huit traductions dans ce numro,
elle crit : Quant aux traductions, que dire ? Je suis sre que vous et John [E.
Jackson] y avez apport beaucoup dattention, malheureusement, permettez-moi
de vous le dire, elles ne sont pas bonnes.
4
On peut donc considrer que Gisle
Celan-Lestrange navait pas relu le travail des deux traducteurs comme elle le fera
systmatiquement aprs cette exprience.
Si Rainer M. Mason ne semble pas avoir rpondu la critique, ce jugement
quelque peu apodictique a suscit une vive raction de la part de John E. Jackson
qui ne la pas accept. Se prsentant comme le premier avoir introduit Paul
Celan en France, il invoque lautorit dYves Bonnefoy, de Jacques Dupin et de
Jean Starobinski qui auraient tous apprci ses traductions. Dfenseur de Strette

1
GCL renvoie ici 1970.6.
2
En collaboration avec A. du Bouchet. Publie pour la premire fois dans le n 14 de LEphmre
[1970.12], reprise dans Strette [1971.7].
3
GCL, Lettre J. E. Jackson, 15 septembre 1970 (copie), CEC, dossier Jackson.
4
GCL, Lettre Rainer Michael Mason, 6 septembre 1972 (copie), CEC, dossier Revue de Belles-
Lettres.



285
contre Henri Meschonnic, il sen prend maintenant lui-mme ce recueil, en
disant que les traductions dAndr du Bouchet, de Jean Daive et de Jean-Pierre
Burgart contiendraient cinq fois plus derreurs que son propre travail. En outre,
Jackson affirme que, la traduction ne servant en principe qu amener le lecteur au
texte original, il faudrait faire abstraction de certaines faiblesses invitables lies
la difficult des textes.
Le traducteur ne se soumet point lautorit rclame par Gisle Celan-
Lestrange. En dpit de ses critiques, il accepte la proposition dYves Bonnefoy de
publier ses traductions en recueil chez lditeur belge Lettera amorosa. La veuve
de Paul Celan ragit avec fermet :
[] vous navez pas accept mes critiques et ctait votre bon droit. []
Malheureusement, la paix retrouve entre nous ne me semble garder aucune
trace de ce que je vous ai dit. [] Vous mannoncez tre sur le point de
reprendre pour une publication en Belgique les traductions que je connais et
dautres encore. Vous ne me les envoyez pas, vous ne me dites pas les avoir
retravailles. Vous ne me demandez mme pas si je suis daccord avec ce
projet et vous me proposez de plus de massocier votre entreprise par des
gravures. Tout cela avec la bndiction dYves Bonnefoy. Je comprends que
les ractions positives autour de vous, vous aient touch, encourag. Vous me
citez les grand noms de la Littrature [sic] : Dupin, Bonnefoy ( ma
connaissance ils ne savent pas un mot dallemand). Peuvent-ils vraiment en
ce qui concerne les traductions de Paul tre des instances auxquelles vous
pouvez vous rfrer ?
1

Cette lettre est trs rvlatrice de la position de Gisle Celan-Lestrange partir
de 1973. Y apparaissent en effet trois points essentiels : tout projet de publication
de Paul Celan ncessite son autorisation pralable ; les traductions doivent lui tre
soumises pour quelle les relise et les amende ; elle seule dcide des personnes
comptentes pour juger de la qualit des traductions. En loccurrence, le jugement
dYves Bonnefoy et de Jacques Dupin lui semble infond, tant donn leur faible
comptence linguistique en allemand.
Au nom de ses propres efforts pour comprendre la posie de Celan, au nom des
efforts de son mari pour essayer de lui donner des lments qui lui permettraient
une approche, elle ne pouvait accepter lattitude de ces potes franais qui ne
jugeaient que le texte-cible. Sa propre facult de juger, quoique limite, tait
place au-dessus de la leur :
Jai pass plusieurs mois cet t avec vos traductions, je les ai lues et relues
avec attention,
2
vrifiant les limites de mes connaissances en allemand tout
moment, avec des gens de langue maternelle aussi. [] Je regrette de devoir
vous dire quil mest impossible de vous donner mon accord pour cette
publication dans la mesure o vos traductions sont restes telles que je les
connais, encore moins de les patronner par des gravures. Ne vous fchez

1
GCL, Lettre J. E. Jackson, 19 janvier 1973 (copie), CEC, dossier Jackson.
2
Pour une illustration de ce travail, voir t. II, annexes, document 16.



286
pas, essayez de voir clair avec lexigence qui est la vtre, vis--vis de votre
travail et vis--vis de votre personne aussi. Sans rancune, sans parti pris et
avec lespoir que vous comprendrez bien ce que je vous cris.
1

La critique de Gisle Celan-Lestrange se fondait sur un examen attentif des
traductions qui prsentaient sans doute quelques faiblesses. Mais on peut aussi
considrer que son refus tait destin freiner la fougue du jeune traducteur qui
tait en quelque sorte en train de sapproprier luvre de Paul Celan. Il sagissait
sans doute aussi dempcher un prcdent qui aurait min lautorit des hritiers.
Aprs avoir t ferme, Gisle sera plus conciliante, autorisant quand mme la
publication de certains textes dans la traduction de John E. Jackson.
2
Mais le
projet senlise progressivement, cause notamment des problmes financiers de
lditeur, et finit par tre abandonn.
partir de 1976, la correspondance entre Gisle Celan-Lestrange et John E.
Jackson sinterrompt pendant prs dune dcennie. Ce nest quen 1987 que John
E. Jackson, devenu professeur duniversit, publiera un recueil de traductions de
Paul Celan, relues et amendes par Gisle Celan-Lestrange [1987.22]. En juin
1985, il tait revenu, dans le cadre dune confrence, sur ses premires traduc-
tions, sexpliquant sur les raisons dun chec , pour reconnatre lui-mme
linsuffisance de ses premires approches, produit empress, comme il laffirme,
de son dsir dmulation [1986.29].
Dautres interventions prcoces
Dune manire gnrale, la politique ddition de Gisle Celan-Lestrange
tablit une distinction trs nette entre les publications en revue et celles en
volume. linstar de Paul Celan, elle a t trs rticente autoriser les publica-
tions sous forme de recueil, attitude qui se vrifie plusieurs reprises. Mais elle
na pas hsit refuser galement des traductions paratre dans des revues ds
lors quelle les jugeait dune qualit insuffisante.
La force avec laquelle elle affirma son autorit sur les publications de son mari
contraste avec une attitude plutt modeste concernant ses propres comptences en
matire de traduction. Cette position apparat notamment dans une lettre au pote
et traducteur Franois-Ren Daillie (n en 1925). Celui-ci avait publi sept
pomes de Paul Celan dans Solaire [1975.1], revue quil avait fonde en 1973 et
qui avait adopt une ligne proche de LEphmre. Ignorant lexistence de Gisle
Celan-Lestrange, le traducteur tait directement pass par les ditions Fischer pour
obtenir lautorisation de la traduction. Cest la veuve de Paul Celan qui prend
contact avec lui aprs la publication :

1
Ibid.
2
Cf. GCL, Lettre lditeur Lettera amorasa, 17 septembre 1973 (copie), CEC, dossier Jackson.



287
[] Jai lu et relu vos traductions : il est difficile de traduire et vous navez
pas choisi les pomes les plus simples.
1
On peut peut-tre regretter que vous
nayez pas publi le texte allemand en regard. Aucune traduction nest
parfaite et je trouve toujours instructif de pouvoir comparer avec loriginal la
proposition du traducteur, on comprend mieux aussi son choix du mot, les
sacrifices consentis pour ce qui doit passer avec les limites de la langue
daccueil.
Cest avec beaucoup dintrt que je les ai lues et je me rjouis de votre effort
vers cette posie qui reste en France encore dcouvrir.
Si vous venez Paris peut tre pourrions-nous en parler et relire ensemble
vos traductions. Je ne suis malheureusement pas pote et bien incapable de
faire une autre proposition lorsquun choix me chiffonne ou ne me semble
pas tout fait juste.
2

On peut considrer que Gisle Celan-Lestrange sadresse Ren Daillie
notamment pour affirmer son rle dans la gestion des droits de traductions. Mais
on remarque aussi une attitude librale de la part de lhritire qui semble appeler
de ses vux une pluralit de traductions, chacune tant ncessairement limite.
Au lieu dimposer ses propres choix, elle propose alors au traducteur de
retravailler ensemble les pomes, loccasion pour Gisle Celan-Lestrange
dapporter ses propres connaissances concernant luvre de son mari, en les
enrichissant par la discussion avec le traducteur-pote. Convaincue des qualits
perfectibles de la traduction, elle encourage implicitement la poursuite du travail,
ce qui cependant naura pas lieu.
Or, si sa raction aux traductions de R. Daillie tait positive malgr la critique,
Gisle Celan-Lestrange a dans dautres cas franchement dcourag ceux qui la
sollicitaient au sujet de luvre de son mari. On peut dcouvrir cette position dans
une autre lettre (crite le mme jour que celle que lon vient de citer) adresse
Ren Gonner (n en 1955), jeune tudiant luxembourgeois, aujourdhui professeur
dallemand au lyce et spcialiste de Heidegger
3
:
[] Vous avez commenc dessayer de traduire les pomes de mon mari,
cest une entreprise difficile laquelle dj plusieurs se sont heurts et vous
avez commenc par les pomes les plus difficiles, peut-tre est-ce une erreur.
Il y a des pomes intraduisibles dans le sens o le franais par exemple est
inhospitalier envers lallemand et peut-tre faut-il aussi avoir le courage de
ne pas traduire ce qui est intraduisible. Il faudra sans doute encore des heures
et des heures de travail, peut-tre des annes et des annes de vie avant que
vous ny russissiez.

1
En voici la liste : Heute und morgen [GW I, 155] ; Unter ein Bild [GW I, 155] ; Es war Erde in
ihnen [GW I, 211] ; Zrich, Zum Storchen [GW I, 214] ; Selbdritt, selbviert [GW I, 216] ; Soviel
Gestirne [GW I, 217] ; Radix, Matrix [GW I, 239].
2
GCL, Lettre Ren Daillie, 23 novembre 1975 (copie), CEC, dossier Courrier PC.
3
Voir la bilbiographie quil a tablie plus tard pour le Cahier de lHerne, Martin Heidegger, Paris,
LHerne, 1983, pp. 477-513. En 1984, R. Gonner a assist au colloque de Cerisy consacr PC.
Voir t. II, troisime partie, chap. XVII.



288
Je suis bien incapable de vous assister en cette matire, ntant pas pote
moi-mme mes critiques ne seraient que ngatives et je ne saurais rien vous
proposer la place.
1

Peut-tre faut-il aussi avoir le courage de ne pas traduire ce qui est intradui-
sible : cette phrase rappelle les propos de Paul Celan dans sa lettre Jean-
Claude Schneider en 1967, mettant fin leur collaboration : [] jai longue-
ment rflchi aux problmes que pose la traduction de mes pomes. Cette
rflexion mamne aujourdhui, renoncer, pour le moment, de tels projets.
2

linstar de Paul Celan, Gisle Celan-Lestrange arrte ici tous les efforts du
traducteur. On y lit une attitude de franc dcouragement frlant loffense : vous
ntes pas la hauteur de la tche, abandonnez ! Contrairement au cas de
R. Daillie, elle refuse dapporter son aide, en affichant une attitude ngative. Son
jugement dfavorable quant aux capacits de R. Gonner amne lhritire
carter celui-ci des traducteurs potentiels de Paul Celan. Si ses interlocuteurs ont
le droit de ne pas tre daccord avec son jugement, celui-ci garde nanmoins force
de loi.
Les uvres compltes de Celan chez Gallimard ?
Aprs la publication de Strette (1971), de nombreuses personnes, voyant
ldition franaise des uvres de Paul Celan pitiner, voulaient prendre les choses
en main pour assurer une meilleure divulgation de cette posie. Si Gisle Celan-
Lestrange a toujours reconnu que luvre de son mari tait encore largement
inconnue dans son pays dadoption, elle na pas pour autant mis en uvre une
politique volontariste en matire de traduction. Sa vie durant, elle a au contraire
dfendu une politique reposant sur une grande exigence qui freinait llan et la
hte des autres. Quand elle ne pouvait raliser ses propres ides sur ldition
franaise de son mari, Gisle Celan-Lestrange a souvent refus de faire des
concessions et rejet la proposition. Le plus important de ses refus est sans doute
celui qui a fait chouer ldition des uvres compltes de Paul Celan aux Editions
Gallimard. Il illustre de manire exemplaire ses critres en matire ddition.
Les discussions autour de ce projet denvergure mais jamais ralis font
intervenir trois acteurs : Gisle Celan-Lestrange et ses conseillers, Gallimard et les
diteurs allemands (Deutsche Verlags-Anstalt, S. Fischer-Verlag, Suhrkamp-
Verlag), ainsi que le traducteur Henri Meschonnic. Cest ce dernier qui, par
lintermdiaire de Franois Erval, lecteur charg du domaine allemand chez Galli-
mard, prit linitiative du projet, se proposant lui-mme comme matre duvre.
Depuis sa critique assassine de Strette, H. Meschonnic avait tent simposer

1
GCL, Lettre Ren Gonner, 23 novembre 1975 (copie), CEC, dossier courrier PC.
2
PC, Lettre J.-Cl. Schneider, 19 janvier 1967 (copie), DLA D.90.1.976.



289
comme spcialiste de la traduction de Celan, une matire quil avait aussi
intgre dans son enseignement lUniversit de Paris-VIII.
1

Claude Gallimard ayant donn son aval au projet,
2
on sadressa directement
aux diteurs allemands de Paul Celan, pour ngocier les modalits du contrat de
traduction. Cest par lintermdiaire de la Deutsche Verlags-Anstalt que Gisle
Celan-Lestrange apprend en mars 1977 lexistence dun projet chez Gallimard,
pensant dabord quil sagit dune anthologie comme celle projete par la mme
maison en 1966.
3

Mcontente de ne pas avoir t consulte la premire, elle crit lditeur
franais pour le sommer de lui soumettre dabord elle-mme ses plans avant
den parler aux diteurs allemands.
4
linstar de Paul Celan, sa veuve a toujours
refus que les diteurs prennent des dcisions sans la consulter auparavant. Cest
surtout la Deutsche Verlags-Anstalt qui, essayant depuis le dbut des annes 1960
de vendre les droits de traduction franaise pour Mohn und Gedchtnis et Von
Schwelle zu Schwelle, tenta de court-circuiter la dtentrice des droits moraux dont
on connaissait les exigences peu commodes pour un diteur commercial.
La proposition des ditions Gallimard dditer les uvres compltes de Paul
Celan en traduction franaise laisse prsumer quen 1977 la situation en France
tait favorable la conscration du pote. Proposer les uvres potiques int-
grales dun auteur tranger est chose rare dans lhistoire de ldition, surtout
quand il sagit dun crivain mort depuis peu. En France, la priode de pur-
gatoire de Paul Celan neut donc pas lieu. La flamme de lenthousiasme pour
luvre a t maintenue, la vie posthume de sa posie senchanant directement
avec sa mort.
La direction de Gallimard tait heureuse dintgrer enfin dans son catalogue cet
auteur dont on lui avait souvent dit limportance et quelle avait essay en vain de
publier en 1966. Les diteurs allemands taient solidaires de leur confrre
franais, se rjouissant de rgler une fois pour toutes lpineuse question de la
traduction, en passant un contrat global avec une prestigieuse maison franaise.
Henri Meschonnic y trouvait enfin loccasion de simposer dfinitivement face

1
Dans le cadre de son cours sur la Potique de la traduction , H. Meschonnic a trait dans les
annes 1970 le cas des traductions franaises de PC.
2
Yannick Guillou, Entretien tlphonique avec DW, 30 novembre 2001.
3
Il semble que chez Gallimard, le projet ait connu quelques remaniements avant daboutir celui
duvres compltes. Cf. Suhrkamp-Verlag, Lettre GCL, 19 avril 1977, CEC, dossier Editeurs
franais.
4
GCL, Lettre Yannick Guillou (Editions Gallimard), 14 mars 1977 (copie), CEC, dossier
Gallimard. Il est probable que Gallimard ait pens que les hritiers ne sauraient dcliner une
proposition de la part de ce fleuron de ldition franaise.



290
aux autres traducteurs franais de Celan, ceux de Strette surtout, dont il avait
dmoli lentreprise quelques annes auparavant.
1

Contrairement aux autres parties concerns, Gisle Celan-Lestrange est, elle,
demble dfavorable la proposition de Gallimard. Sa rserve est dabord lie
la personne dHenri Meschonnic. Bien videmment elle connaissait son article
On appelle cela traduire Celan qui avait fait beaucoup de bruit lpoque dans
le milieu potique. La veuve de Paul Celan craignait prsent que le critique et
traducteur aspire, par le biais des ditions Gallimard, une mainmise complte sur
luvre. Dans sa correspondance avec les diteurs allemands, elle dfend le parti
de la pluralit : il ne faut pas confier toute luvre un seul traducteur, ni un
seul diteur.
2
Une lettre au Suhrkamp-Verlag, rdige quelques annes plus tard,
rsume sa position :
Je nai rien contre la publication des uvres compltes de mon mari dans
cette maison ddition [cest--dire Gallimard] condition que cela ne
revienne pas une mainmise exclusive sur luvre de Paul Celan en
traduction franaise. Vous savez la difficult de traduire la posie et celle de
Paul Celan en particulier. Je suis prte accepter que ses uvres compltes
soient rassembles un jour mais dans ltat actuel des choses cela me semble
trop tt.
Il me parat plus juste de laisser tous ceux qui prennent un intrt personnel
lentreprise de traduire tel ou tel recueil la chance de proposer leurs textes,
quitte juger plus tard avec le recul et les comparaisons possibles des
meilleures propositions quil sera alors toujours temps de retenir dans une
dition cohrente. Lexprience a prouv jusquici quil y avait beaucoup de
manires de traduire Paul Celan qui ont mme donn lieu des polmiques
entre traducteurs dgal renom. Rien ne me paratrait pire que de dcider ds
maintenant dune orthodoxie de la bonne faon de traduire Celan en franais
dont tel ou tel directeur de publication serait linspirateur exclusif.
3

Des pourparlers entre Gisle Celan-Lestrange et Yannick Guillou, charg de
lacquisition des droits trangers chez Gallimard, ont eu lieu en juin 1977 Rue
Sbastien-Bottin. La discussion portait notamment sur le choix des traducteurs,

1
Dans une lettre GCL, date du 11 mars 1977 (CEC, dossier Gallimard), H. Meschonnic parle
du long silence depuis la publication de Strette, recueil qui aurait t rejet. Il faudrait par
consquent arrter de publier des anthologies et traduire toute luvre, recueil par recueil.
Lattaque contre Strette apparat rtrospectivement comme le dblayage pralable pour le projet
de traduction dHenri Meschonnic.
2
Cest Beda Allemann qui a fait lintermdiaire entre GCL et les diteurs de PC. Cf. B. Allemann,
Lettres Mrit Schtt (Deutsche Verlags-Anstalt), 20 mai 1977 (copie) ; Lettre Helene
Ritzerfeld (Suhrkamp-Verlag), 20 mai 1977 (copie), CEC, dossier Gallimard.
3
GCL, Lettre Mme Ritzerfeld (Suhrkamp), 10 avril 1982 (copie), CEC, dossier Traductions PC.
Voir aussi cette lettre de GCL Mrit Schtt (DVA), 14 mars 1977 (copie) : [] bien
videmment il serait prfrable quune maison ddition comme Gallimard puisse envisager de
publier petit petit tous les recueils de mon mari, mais le choix des traducteurs reste le problme
le plus important et le plus difficile. Je vous prie de me tenir au courant. Je ne suis prte lheure
actuelle donner un seul traducteur lexclusivit, ce qui empcherait dautres de travailler eux
aussi , CEC, dossier Editeurs franais.



291
question laquelle Gisle Celan-Lestrange accordait la plus grande importance.
De fait, Gallimard ntait pas en mesure de lui donner dautres noms en dehors de
ceux dHenri Meschonnic et de Gilberte Lambrichs, la femme de Georges
Lambrichs, ancien directeur des Cahiers du Chemin, qui prit la tte de la Nouvelle
Revue Franaise en 1977. L quipe propose par lditeur correspondait donc
exactement au camp de la polmique anti-Strette de 1972. La dcision dadmettre
dautres traducteurs incombait exclusivement Henri Meschonnic et Gallimard.
Quant Gisle Celan-Lestrange, elle tait tout fait oppose lide de confier
tout le travail un seul traducteur et dtre probablement carte de la dcision
finale.
1

Gisle Celan-Lestrange ntait donc pas prte donner aux Editions Gallimard
les droits exclusifs dexploitation de luvre de Paul Celan en traduction
franaise. En septembre 1977, lors dune deuxime rencontre chez lditeur, en
prsence de Beda Allemann, lhritire propose Yannick Guillou de conclure un
contrat dexploitation comportant une exclusivit limite cinq ans. Cest--dire
quau terme de ce dlai les droits de traduction seraient de nouveau disponibles et
que dautres traducteurs et diteurs pourraient alors reprendre les textes. Cette
proposition tait bien sr irrecevable pour Gallimard qui exigeait une exclusivit
stendant sur toute la dure du monopole.
2
Aucun compromis ne pouvant tre
trouv, le projet est alors abandonn.
3

Face lintransigeance de la dtentrice des droits moraux, lditeur franais et
ses confrres allemands sont stupfaits et consterns. Sans doute anime par des
considrations conomiques, la Deutsche Verlags-Anstalt tente de faire pression

1
Cf. GCL, Lettre Mrit Schtt (DVA), 31 septembre 1977 (copie) : [] je ne suis pas prte
actuellement accorder Gallimard les droits pour les traductions des pomes de mon mari. Il
ne sagit pas dun choix mais bien duvres compltes sur le modle des deux volumes du
Suhrkamp-Verlag (Biblio[thek] Suhrkamp). Jai rencontr M. Guillou en juin et nous sommes
rests daccord de retarder la dcision pour ce projet septembre. [] M. Guillou na pour le
moment que H. Meschonnic comme traducteur me proposer. Vous pouvez vous imaginer
quun seul traducteur ne peut mener bien un tel projet. Je lai dj dit, le problme le plus
important est celui des traducteurs, il serait fort dangereux de laisser Gallimard le soin du
choix des traducteurs. Je vous tiendrai au courant de mes dmarches de septembre mais vous
prie nouveau de ne donner pour le moment aucun droit de traductions Gallimard , CEC,
dossier Editeurs franais.
2
Cf. Yannick Guillou, Entretien tlphonique, cit supra.
3
Dautres facteurs ont cependant pu intervenir. Il faut dire que la position dHenri Meschonnic
dans la maison Gallimard stait affaiblie durant les annes 1970. Gallimard refuse mme au
dbut des annes 1980 de publier son ouvrage Critique du rythme. Dans une lettre circulaire
adresse notamment Georges Lambrichs, H. Meschonnic se dit victime dun bar-
rage parisien qui serait leffet prcisment de son article On appelle cela traduire Celan :
celui-ci lui aurait valu un ostracisme la radio, en posie . Lettre du 11 fvrier 1981, IMEC,
fonds Lambrichs, dossiers de correspondance. H. Meschonnic continuera son travail contre-
courant des parisiennits , son travail dopposition et de combat , comme il le dit dans sa
lettre, aux Editions Verdier et aux Presses Universitaires de France notamment.



292
sur Gisle Celan-Lestrange, en soulignant le srieux de la proposition de Galli-
mard qui selon eux saurait consulter les meilleurs spcialistes pour la traduction
de luvre ; il faudrait leur donner lexclusivit, faute de quoi il ny aura aucun
contrat.
1
Le Suhrkamp-Verlag montre plus de comprhension pour les proc-
cupations de Gisle Celan-Lestrange qui avait trouv en Beda Allemann un inter-
cesseur dautorit chez lditeur. Le S. Fischer-Verlag en revanche, affirme sa
solidarit avec Gallimard. Avant daccorder les droits de traduction pour Die
Niemandsrose aux ditions du Nouveau Commerce, il se rserve le droit datten-
dre lvolution du projet chez Gallimard. Mais on ne peut affirmer que cette
manuvre ait vritablement retard la publication de la traduction.
La politique des petits diteurs
2

Dans la querelle Meschonnic contre du Bouchet , Gisle Celan-Lestrange
na donc pas voulu trancher. Si elle a t critique envers les traductions de Strette,
elle a refus de donner le monopole H. Meschonnic. Imposant ses convictions
contre la volont des diteurs allemands, elle met en place ce quon peut appeler
une politique des petits diteurs. Refusant toute prtention lexclusivit,
Gisle Celan-Lestrange tait amene travailler avec des maisons ddition de
petite taille, voire marginales qui, dsireuses dintgrer Paul Celan dans leur
catalogue, acceptaient un contrat dexploitation dure (trs) limite.
Ldition de Strette au Mercure de France [1971.7], de la Rose de Personne
chez le Nouveau Commerce [1979.5], dEnclos du temps chez Clivages [1985.3],
et mme en partie celle de Pavot et Mmoire [1987.16], Grille de parole
[1991.12] et De seuil en seuil [1991.13] chez Christian Bourgois, relevaient de ce
rgime. chaque fois les droits taient limits cinq annes au maximum,
laissant ainsi la porte ouverte dautres traducteurs. Cette politique ddition, si
elle comporte des avantages indniables, a longtemps interdit la parution des tra-
ductions de Paul Celan dans une grande maison ddition. Car les diteurs tablis,
ne devant plus faire de sacrifices pour assurer leur prestige, ntaient pas disposs
droger aux conventions habituelles dun contrat de traduction.
Le dilemme entre la volont de voir paratre luvre de Paul Celan dans une
grande maison ddition qui corresponde son rang, dune part, et son refus de
satisfaire les exigences commerciales des diteurs, dautre part, sest rgulire-
ment manifest dans la gestion de Gisle Celan-Lestrange. Ce fut le cas

1
DVA, Lettre GCL, 29 septembre 1977, CEC, dossier Editeurs franais.
2
Les guillemets simposent ici, tant donne la contribution essentielle de ces petites structures
ditoriales la diversit intellectuelle et culturelle en France. Voir Thierry Paquot, Petites
maisons ddition , in : Dictionnaire des intellectuels franais : les personnes, les lieux, les
moments, d. J. Juillard et M. Winock, Paris, Le Seuil, 1996, pp. 878-880.



293
notamment lors de la publication de la traduction franaise de Zeitgehft, envisa-
ge depuis le dbut des annes 1980. En 1983, la traductrice Martine Broda avait
en effet russi intresser Jrme Lindon, directeur des ditions de Minuit, pour
ce projet, mais ce dernier exigeait naturellement lexclusivit des droits. Gisle
Celan-Lestrange commente la situation dans cette lettre Jean Bollack :
Personnellement jusqu maintenant javais refus [les droits dexclusivit]
tant au Mercure de France, quau Nouveau Commerce, pensant quil fallait
absolument laisser ouverte la possibilit de retraduire et de choisir les
traducteurs. Mais je comprends aussi [le] point de vue [de Jrme Lindon].
Ltat de la traduction est maintenant un peu diffrent
1
et lon peut peut-tre
faire confiance au travail de Martine [Broda]. Mais qui sait si dans 10, 20 ou
30 ans ne se trouvera pas un nouveau traducteur pour la Niemandsrose ou
pour Zeitgehft qui soit meilleur ? Jai du mal accepter cette exclusivit tout
en comprenant son point de vue. [] Peut-tre dois-je tout de mme faire
une exception pour Zeitgehft et la traduction de Martine. Peut-tre aussi
nobtiendrai-je pas dans une grande maison ddition de publication de
recueil si je reste sur cette ide dexclusivit [].
2

Contrairement Jrme Lindon, qui na pas dit luvre de Paul Celan, Jean-
Pascal Lger, directeur dune petite structure ddition autour de la revue et
galerie Clivages, a immdiatement accept les conditions de Gisle Celan-
Lestrange et publie le recueil en 1985. Paul Celan semblait condamn
3
aux
petites maisons ddition.
Une veuve abusive ?
Gisle Celan-Lestrange ne tenait pas ce que luvre de Paul Celan dans son
intgralit paraisse en France
4
, tel est le rsum que daucuns ont tir du com-
portement de la veuve du pote. Si avant le milieu des annes 1980, luvre de
Paul Celan souffrait dune diffusion insuffisante en traduction franaise, cela est
d en grande partie la politique ddition de Gisle Celan-Lestrange. Son intran-
sigeance avait provoqu lire des diteurs allemands et franais
5
, le dsespoir des
traducteurs potentiels et lincomprhension du public qui se demandait pourquoi
on tardait tant traduire Paul Celan.
6
Avant Christian Bourgois au milieu des

1
Cest--dire aprs la publication notamment de La Rose de Personne [1979.5], de Cristal dun
souffle [1979.11] et de Part de neige [1982.9]. Voir infra.
2
GCL, Lettre Jean Bollack, 15 fvrier 1983 (copie), CEC, dossier Bollack.
3
GCL, Lettre J. Bollack, 10 aot 1983 (date conjecturale ; copie), CEC, dossier Bollack.
4
Yannick Guillou, Entretien tlphonique, cit supra.
5
En 1983, GCL souponnait par exemple les ditions Gallimard dtre rancunires cause de son
refus de leur projet duvres compltes. En effet, lditeur tait trs rticent vis--vis de la
publication de Zeitgehft, alors que ds 1977 il avait pris une option sur ce recueil (GCL, Lettre
J. Bollack, 15 fvrier 1983, CEC, dossier Bollack). Sans doute cette maison prestigieuse
ntait-elle pas prte encaisser un troisime chec aprs ceux de 1967 et de 1977. Nanmoins,
en 1987 dautres pourparlers avec Gallimard (de nouveau sans rsultat positif) seront engags,
o il est mme envisag de publier luvre de PC dans la Pliade !
6
Cf. le tmoignage de Lionel Richard, Lettre DW, 28 octobre 2001.



294
annes 1980, aucun diteur de taille navait t prt accepter la clause de non-
exclusivit impose par Gisle Celan.
1
Linvestissement intellectuel dun diteur
commercial devait tre total pour se plier de telles exigences.
Refuser Gallimard, refuser Minuit Sagit-il de lattitude dune veuve
abusive, dun comportement nuisible, au sens juridique, ou est-on face un
dvouement absolu, une abngation visant le bien de luvre ? Plus que pour
dautres problmes relatifs la rception franaise de Paul Celan, quiconque
voudrait porter un jugement se trouve dans lembarras. Car la stratgie mise en
place par la gardienne du temple est double tranchant.
Se voulant fidle lesprit de Paul Celan, sa veuve a certes continu retarder
la traduction de son uvre. Mais elle a galement eu le mrite dempcher que
celle-ci soit confine dans un seul lieu ou dans une reprsentation troite et
partielle. Lapparition prcoce dun texte franais canonique, faisant juridique-
ment barrage dautres tentatives de traduction, naurait pas non plus t
souhaitable du point de vue de la rception. Dans ce sens, la politique des petites
diteurs a t productrice de diversit. Nul doute que la pluralit des approches et
des interprtations de luvre de Celan quon observe en France est en grande
partie redevable laction de Gisle Celan-Lestrange. En choisissant des traduc-
teurs inconnus et des petites maisons ddition, elle a soustrait luvre de Paul
Celan son appropriation par un grand nom du monde littraire franais ; elle a
ainsi affirm la force intrinsque de luvre contre celle de la conscration venue
de lextrieur.
Mais en mme temps, on peut se demander, dun point de vue rtrospectif, si
les gains potentiels de cette politique ont vraiment t obtenus. Car en ralit ne
dispose-t-on pas aujourdhui dune seule traduction par recueil, de nombreux
textes nayant mme jamais t traduits ? Y aura-t-il vraiment une deuxime
traduction de certains recueils dici la fin du droit moral ? Force est de constater
que cette politique ddition peut tre critique. Pluralit souhaite et inhibition
relle, contrle de qualit et refus des initiatives, disponibilit virtuelle et protec-
tionnisme sacralisant sont ici les deux versants dune seule et mme attitude.
Toutefois, contrairement au comportement de Paul Celan, la stratgie de sa
veuve reposait moins sur un vritable thos du refus, conditionn par la peur de
lantismitisme et des troubles psychiques, que sur des critres intelligibles, quon
peut rsumer cet endroit. Trois principes majeurs guident en effet sa gestion de
luvre :

1
Dans le fonds posthume GCL, on trouve aussi des traces de ngociations avec Hachette et
Flammarion. CEC, dossier Courrier PC.



295
- Lexclusivit de lhritage : Gisle Celan-Lestrange admet la discussion et
sollicite lavis de nombreuses personnes, mais elle naccepte aucune
autorit au-dessus delle ; elle seule incarne le droit moral sur luvre, les
diteurs et traducteurs devant se plier ses dcisions. Ainsi elle souhaite
assurer la cohrence et la fidlit de lhritage.
- La pluralit pour empcher un monopole externe : Gisle Celan-Lestrange
refuse daccorder le monopole un diteur ou un traducteur ; elle impose
quand elle peut de nouveaux traducteurs pour empcher la suprmatie
dune seule personne ; elle admet en principe la pluralit des traductions,
notamment en revue, mais est rticente pour les publications en volume
faisant autorit.
- Le messianisme du traducteur venir : Gisle Celan-Lestrange estimait
quil fallait donner du temps luvre ; toute traduction ntait que provi-
soire ses yeux, do limportance de la prsentation bilingue des textes ;
cette attitude implique lide quun jour un pote-traducteur la hauteur de
Paul Celan viendra rendre justice luvre.
Or Gisle Celan-Lestrange savait aussi que ces exigences peu pragmatiques ne
pouvaient tre maintenues trs long terme. Avec le temps, la pression du public
se faisait de plus en plus grande, contestant son propre monopole. La politique des
petits diteurs devait un moment donn cder la proposition dune grande
maison ddition, assurant une meilleure diffusion de luvre. On verra que la
publication, entre 1987 et 1991, de trois recueils aux ditions Christian Bourgois
est le signe dune transition vers un contrat dexclusivit, conclu la fin des
annes 1990 par Eric Celan avec les Editions du Seuil. Il reste quentre 1970 et le
milieu des annes 1980, Gisle Celan-Lestrange aura russi faire respecter sa
politique exigeante et restrictive, qui plusieurs gards, reprsentait une conti-
nuation de laction que Paul Celan avait mene de son vivant.



296
CHAPITRE XII
Quelle rception potique
de Celan en France ?






travers les analyses prcdentes, il est apparu que la premire moiti des
annes 1970 se caractrise par un changement de perspective considrable dans la
rception franaise de Paul Celan. La prise en compte de la judit de luvre
devient une sorte dimpratif catgorique de linterprtation et de la traduction.
Lhorizon antrieur de la lecture, incarn de manire emblmatique par la revue
LEphmre, est dpass. Sopre alors le passage de la posie de la posie au
judasme, dont on a vu quil converge largement avec la disparition du pote et
avec le nouveau contexte socioculturel de lpoque.
La focalisation sur un rfrent culturel, historique ou religieux prcis ne
signifie cependant pas la disparition de la dimension proprement potique dans la
rception. Si Paul Celan nest plus lu dans la seule perspective de la posie
pure , la poticit de son uvre, cest--dire la question des formes, fonctions et
contenus qui fondent son appartenance au genre et lhistoire de la posie, reste
naturellement au centre de lattention quon lui porte. Autrement dit, lintrt
suscit par le judasme ne soppose pas en soi la dimension potique, laquelle
reste larrire-fond indispensable des lectures.
Dans la France des annes 1970, et au-del, luvre de Paul Celan continue
attirer lattention de potes venus dhorizons fort divers, et intresss, voire
fascins par ses aspects intrinsquement potiques. Or, du fait des antagonismes
qui rgissent depuis longtemps le champ potique en France, la question de la
prsence de Celan dans la posie franaise ne fait pas lunanimit. Les diffrents
acteurs se disputent mutuellement le droit de se rclamer du pote de langue
allemande. Sopposant lensemble de ses pairs, la traductrice Martine Broda a



297
mme pu crire que la posie contemporaine en France tait incapable daccueillir
une quelconque influence de Paul Celan.
1

Cette position extrme est sans doute imputable une perception toute
personnelle
2
plutt quelle nest une description objective de la situation.
Cependant, il ne faut pas non plus concevoir linfluence de Celan sur la posie
franaise comme une vidence. Il est vrai que cet crivain tait linterlocuteur,
lami, voire le matre de certains potes franais de renom qui taient ses
contemporains. Grce sa collaboration au groupe de LEphmre, il est gale-
ment devenu une rfrence pour les disciples de ces potes qui ont pu le prendre
comme modle. Mais les effets retards, discrets et indirects de ces relations
humaines et littraires sur la posie franaise contemporaine sont en ralit dif-
ficiles reprer et valuer. Dans quelle mesure peut-on alors parler dune
rception potique de Paul Celan en France ?
Quest-ce quune rception potique ?
Dans un premier temps, il convient de sinterroger sur la dfinition donner au
terme de rception potique. Il savre quil existe principalement deux formes de
laccueil de Paul Celan par la posie franaise contemporaine : une premire qui
est de nature largement citationnelle, crant un rapport intertextuel apparent ; et
une deuxime se situant sur le plan plus abstrait de la potique ou de la
potologie , entendue comme rflexion sur le faire du pote.
La relation citationnelle la posie de Paul Celan dsigne toutes les apparitions
explicites du nom ou de luvre de Celan dans des pomes de langue franaise. Il
sagit dabord de pomes ddis au pote, puis de ceux qui ont comme thme
sa vie ou son uvre. En font galement partie les textes qui citent, sous forme
dpigraphes par exemple, des extraits duvres de Paul Celan, dans la mesure o
ces emprunts ne servent pas une prise de distance critique mais plutt instaurer
une parent. Leur fonction premire est de rendre hommage et de sinscrire dans
une filiation. Le trait commun de ces approches est que le rapport Paul Celan se
trouve chaque fois clairement revendiqu.
Alors que ce premier type de manifestations comporte une grande lisibilit,
voire un effet daffichage, il y a une autre forme de rception qui emprunte des
voies plus secrtes. Il sagit des cas o un pote franais, sans sattacher exhiber
un lien avec Celan, mne un dialogue avec la conception mme de cette posie.
Lart potique de Paul Celan peut y apparatre comme un modle suivre mais
aussi comme une impasse viter, voire un chec, illustr par le suicide du pote.

1
Martine Broda, Prsence de Paul Celan dans la posie contemporaine , Arcadia, n 1-2, 1997,
(pp. 274-282), p. 275.
2
Voir infra, chap. XIII.



298
Ce genre de rapport, sil reconnat implicitement limportance de la posie de
Celan, ne vise pas instaurer une filiation simple, directe. Cest le signe la fois
dun dsir dautonomie du lecteur pote et dune explication substantielle avec
luvre dun autre.
Cette relation potologique entre deux uvres oppose une rsistance consid-
rable lanalyse. Quiconque veut saisir ce type de rapport doit se situer un
niveau abstrait, ce qui comporte le danger dun surcrot de spculation. Chez
certains potes comme Ren Char ou Henri Michaux le suppos lien avec luvre
de Celan est ainsi quasiment impossible dmontrer. Comment trouver en effet
des lments formels ou smantiques pour prouver lexistence dun lien dans leurs
posies elles-mmes, ds lors quelles ne manifestent aucun rapport inter-
textuel au sens propre ? De fait, on est souvent oblig de recourir dautres
sources pour trouver des pistes fructueuses : textes critiques, prises de position
explicites, rseaux de sociabilit littraire. Ces indices sont comme la face
merge dun iceberg enfoui dans llment fluctuant de la posie.
dfaut de trouver des marqueurs explicites dans les textes eux-mmes, on
doit donc recourir au paratexte.
1
Mais rien nempche quun dialogue potique
avec luvre de Celan ne reste secret pendant longtemps, si de tels indices
devaient manquer.
2
En outre, ltablissement de liens proprement potiques non
seulement se soustrait une saisie immdiate, mais adopte souvent une tem-
poralit longue et se fait un rythme hasardeux.
Dune manire gnrale, si la ddicace et lhommage sont des gestes quasi-
immdiats de la sociabilit (voire du clanisme ) littraire, le vritable dialogue
travers les uvres suppose que la rfrence trangre ait t suffisamment
assimile par le systme daccueil pour que la relation soit visible. De surcrot, la
posie franaise contemporaine, dans sa diversit extrme, est en soi difficile
dchiffrer. Do la difficult saisir une suppose influence de Celan sur elle,
tant donn que la vision de ces relations et de ces liens dpend essentiellement de
la comprhension pralable quon a des uvres.
En mme temps, il parat vident que cest ce deuxime type de rapports qui
autorise parler dune rception potique au sens propre. Cest peut-tre mme la
vraie grande rception de Celan en France , comme laffirme John E. Jackson.
3

Cela ne veut pas dire que laffirmation explicite dun rapport, voire laffichage

1
Pour la notion de paratexte, je renvoie louvrage de rfrence de Grard Genette, Seuils, Paris,
Le Seuil, 1987.
2
Ce qui fait par ailleurs que ces uvres, dfaut dapparatre clairement comme des documents
de la rception, sont souvent absentes de la bibliographie chronologique qui figure dans le
tome II deux de ce travail. On a affaire lune des limites essentielles dune tude de rception
sur une uvre potique.
3
J. E. Jackson, Entretien avec DW, Paris, le 24 janvier 2002.



299
dune filiation dsire ne puisse constituer galement une confrontation sur le plan
de la chose potique. Les pomes que Paul Celan a ddis Paul Eluard, Ren
Char et dautres en sont des exemples probants.
1
De mme quun pome comme
En relisant un pome de Paul Celan dErich Fried
2
est plus que lappropriation
du capital symbolique de Celan. Mais il faut admettre quune analyse de la
rception potique doit sattacher aller au-del du niveau intertextuel au sens de
la citation du nom ou de luvre.
Hommages, ddicaces et citations
En dpit de ces rserves et prcautions, on peut commencer par faire un relev
de toutes les manifestations de la rception potique qui sont de type citationnel,
des annes 1960 1980. Pour ce faire, trois catgories peuvent tre tablies, selon
un ordre dimportance dcroissant : a) pomes dhommage qui portent entire-
ment sur la vie ou sur luvre de Paul Celan, b) pomes ddis au pote, sans
forcment lvoquer, c) pomes citant le nom ou luvre de Celan. Sy ajoute une
catgorie part, constitue par les recueils de posie franaise comportant des
uvres de la veuve du pote, Gisle Celan-Lestrange.
Les pomes dhommage Paul Celan voient le jour la suite de sa disparition.
Une bonne partie des pomes publis dans le numro dhommage de la Revue de
Belles-Lettres fait videmment partie de cette catgorie. Cest le cas du pome
intitul Paul Celan de Jacques Dupin [1972.11] qui approche son uvre
travers quelques notions majeures de sa potique, telles que le souffle, le silence,
la pierre, la neige ou la grille (de parole). Deuxime exemple de cette catgorie,
Le jour, les jours, la fin des jours , pome dhommage dHenri Michaux, parait
pour la premire fois en 1972 dans Le Journal de Genve [1972.2]. Aprs sa
publication dans la Revue de Belles-Lettres, il est repris dans un recueil paru aux
ditions Gallimard, o il porte le sous-titre Mditation sur la fin de Paul Celan
[1973.3]. Le pome dhommage est ensuite pendant une longue priode un genre
peu usit. Publi prs de deux dcennies plus tard, Pour Paul Celan de Jean-
Claude Schneider en est un dernier exemple pour la priode tudie dans le
prsent travail [1991.7].
Les pomes ddis Paul Celan ont paru un rythme plus rgulier et couvrent
une priode plus tendue. Le premier texte appartenant cette deuxime catgorie
a t publi par John E. Jackson en 1968 [1968.4]. Certains textes du numro
dhommage de la Revue de Belles-Lettres sont galement considrer comme des
pomes ddis et non pas comme des hommages, dans la mesure o leur contenu

1
Voir In memoriam Paul Eluard [GW I, 130] et Argumentum e silentio [GW I, 138].
Beim Wiederlesen eines Gedichtes von Paul Celan , in : Erich Fried, Die Freiheit den Mund
aufzumachen, 48 Gedichte, Berlin, Wagenbach, 1972, p. 33.



300
nest pas directement dtermin par la vie ou luvre de Paul Celan. Dans le cas
de Jean Daive [1972.10] et dAndr du Bouchet [1972.14], la ddicace ne figure
mme pas dans le texte, mais dcoule du lieu de la publication. Les deux textes
ont dailleurs t repris en dautres endroits sans tre ddis Celan.
1
Lapparition
de ces pomes dans le numro dhommage est davantage le signe du dsir, de la
part des amis de Celan, de contribuer au cahier quune vritable expression de
leurs relations son uvre. Enfin, dans son premier recueil de posie, Tout ange
est terrible
2
, paru aux ditions Clivages en 1983, Martine Broda, traductrice de La
Rose de personne, a galement publi un pome ddi Paul Celan [1983.4]. Dia-
loguant avec cette posie, il comporte aussi une citation de Celan, pratique que
Martine Broda a tendue dans un recueil plus rcent
3
.
Le pome Sur le transvers Massada de John E. Jackson [1972.15], titre
qui fait allusion la rsistance et au martyr du peuple juif, ainsi quau pome
Denk dir [GW II, 227] de Paul Celan, se situe quant lui entre le cas dun
pome ddi et celui dun pome citation. Sa ddicace Celan est galement un
effet du lieu de sa publication : le numro spcial de la Revue de Belles-Lettres.
La citation prend la forme dune pigraphe. Citer les uvres de Celan est aussi
une pratique utilise par Jean-Claude Marrey, dit Baptiste-Marrey (n en 1928).
Dans son Ode aux potes pris dans les glaces, publie en 1984, il mne travers
quelques fragments potiques un dialogue intense avec Celan, ponctu de
citations de son uvre [1984.3].
En 1991, Philippe Denis (n en 1947) a publi le recueil Divertimenti au Mer-
cure de France, qui contient galement de nombreuses citations de Celan [1991.4].
Ds 1975, le pote franais avait tabli un lien, plus indirect celui-ci, avec
Paul Celan, en publiant un recueil illustr par des gravures de la veuve du pote,
artiste-graphiste de mtier.
4
Gisle Celan-Lestrange avait quelque exprience dans
ce domaine : aprs avoir illustr dans les annes 1960 deux cycles de pomes de
son mari,
5
elle a poursuivi ce type de collaboration avec dautres potes. Le
premier rsultat en fut le recueil Monde quatre verbes de Jean Daive, publi en
mai 1970.
6
Dautres livres avec Jean-Pascal Lger
7
et Alain-Christophe Restrat
8

ont suivi.

1
Jean Daive, Fut bti, Paris, Gallimard, 1973 ; Andr du Bouchet, Air, Paris, Clivages, 1977.
2
On notera la citation de la premire Elgie Duino de Rilke : Jeder Engel ist schrecklich .
3
Martine Broda, Pomes dt, Paris, Flammarion, 2000.
4
Philippe Denis, Les Cendres de la voix, Paris, Editions Commune mesure, 1975.
5
Atemkristall (1965) et Schwarzmaut (1968), publis chez Brunidor Vaduz, Liechtenstein.
6
Jean Daive, Monde quatre verbes, Montpellier, Fata Morgana, 1970.
7
Jean-Pascal Lger, Protocole, Paris, Clivages, 1977.
8
Alain-Christophe Restrat, Cur deau, Paris, Clivages, 1980.



301
Quoique sans lien direct avec luvre de Paul Celan, la collaboration de cer-
tains potes franais avec Gisle Celan-Lestrange a instaur une certaine filiation
par rapport au pote dfunt.
1
On peut considrer qu travers la veuve de Celan,
cest aussi la proximit avec le pote qui tait recherche. De toute faon, le nom
de Celan tait suffisamment rare pour que le public averti tablisse le rapport. En
fait, Gisle Celan-Lestrange, bien que menant une carrire artistique indpen-
dante, a longtemps t perue presque exclusivement comme la femme et lhri-
tire de Paul Celan.
2
Par consquent, la gloire de Paul Celan a rejailli sur sa
propre uvre, et mme sur les potes qui ont publi avec elle.
Un cas limite dhommage rendu Paul Celan est, en 1979, le n 6 de la revue
Terriers, petite revue littraire publie Nmes [1979.2]. Cens lorigine tre
consacr Celan, le cahier nindique pas explicitement sous forme dun titre
gnrique, dune prsentation ou dune ddicace son intention de rendre hom-
mage. La plupart des contributions, hormis le pome Todtnauberg [GW II,
255] et une lettre dEmmanuel Lvinas sur Celan, nentretiennent aucun rapport
visible avec le pote. En outre, la lettre de Lvinas nvoque rien de moins que le
refus du philosophe de contribuer un hommage sous la forme qui lui a t
annonce.
3
La prsence de Philippe Denis, dont on vient dvoquer la colla-
boration avec Gisle Celan-Lestrange, et de Jean Tortel, ancien animateur des
Cahiers du Sud, est cependant rvlatrice. Leur criture nue, littrale, scande et
incise sur le blanc foncier est en effet proche du courant de la modernit
ngative auquel on peut aussi associer Jean Daive, le traducteur de Todtnau-
berg dans Terriers. Cest partir de la notion de rseau que le caractre dhom-
mage de la revue devient palpable.
Un rseau bipolaire issu de LEphmre
Ces relations apparentes voire affiches avec luvre de Paul Celan constituent
la partie la plus visible de sa rception potique en France. Mais ce niveau de
lanalyse, les exemples cits ne peuvent vritablement illustrer un ventuel
transfert de la potique de Celan sur la posie franaise. On peut dire que, au
mme titre que les nombreux textes en prose (le cas chant signs par les mmes
potes) qui voquent Celan, ces documents de la rception ne sont que des indices
prsident la recherche dune relation plus substantielle, dune sorte de topos, de
thme ou de principe formel qui serait le propre de linfluence de Celan sur la
posie franaise. Car parler dune rception potique suppose que celle-ci soit

1
Je ne les ai pas pour autant inclus dans la bibliographie chronologique, jugeant le lien trop faible
en soi.
2
Cf. Jean-Pascal Lger, Entretien avec DW, Paris, le 29 novembre 2001.
3
Cf. infra, chap. XIV.



302
visible en dehors des hommages explicites et des effets de contamination con-
textuelle.
Ayant reconstitu la gnalogie de la citation du nom et de luvre Paul Celan,
on peut nanmoins dcouvrir lexistence dun vritable rseau de potes franais
lecteurs de Celan dont les origines remontent LEphmre. On saperoit en
effet que les potes qui citent Celan sont pour lessentiel issus de lentourage de
cette revue : tous y ont publi des textes ou taient proches de ses animateurs.
Lintgration de Celan dans lhorizon de LEphmre eut donc des effets long
terme sur la place de cette uvre dans la posie franaise. Or, dans le groupe des
collaborateurs de la revue, lintrieur mme de son comit de rdaction, on peut
diffrencier (au moins) deux sous-ensembles. LEphmre a en fait runi des
potiques qui, malgr leur similitudes, sont marques par des divergences sen-
sibles. On verra que cette diversit a eu des effets considrables sur la suite de la
rception de Celan.
Cette possible distinction de deux orientations lintrieur de LEphmre
recoupe largement un partage souvent voqu lorsquil est question de la posie
franaise du XX
e
sicle : celui entre les hritiers de Rimbaud et ceux de Mallarm.
En effet, Arthur Rimbaud et Stphane Mallarm, ces deux emblmes de la rvo-
lution du langage potique vers 1848 sont la source de deux courants divergents
de la modernit potique du sicle dernier.
Les hritiers de Rimbaud dfendent essentiellement ce quon peut appeler une
posie du sujet. Celle-ci ancre le faire du pome dans la subjectivit lyrique. La
posie du sujet dascendance rimbaldienne lie le travail de la lettre au drgle-
ment de tous les sens, cest--dire des significations mais aussi des sensations
dun je qui se dcouvre dans lacte dcrire nou au dsir de changer la vie .
1

Le surralisme peut tre considr au XX
e
sicle comme le principal hritier de
cette conception. Dans le domaine germanique, les uvres de Rilke et de Trakl
sont maints gards proche de cette orientation.
Aux antipodes de cette orientation, le courant mallarmen de la modernit
place la langue au centre de lacte potique. Cest dabord cette langue, idale et
impersonnelle, qui constitue lunivers potique centr plus sur lvnement que
sur la personne. Dans le sens de la fameuse disparition locutoire du pote ,
cette posie adopte une position retranche du monde, en cdant linitiative aux
mots , comme le dit Mallarm. Le travail de la langue acquiert ainsi une certaine
autonomie sur lexpression subjective. Cette conception a t la source des
rflexions de Paul Valry et des diffrents formalismes du sicle dernier. Elle a

1
Michel Collot, Prsentation dans Anthologie de la posie franaise, Paris, Gallimard (La
Pliade), 2000, p. 839.



303
connu son apoge en France entre 1965 et 1980. En Allemagne, Stefan George
avait repris certains aspects de cette potique.
Il faut ici souligner que la position de Mallarm est bien plus complexe que
cette caractrisation ne le laisse entendre ; celle de Rimbaud sans doute aussi. Ce
nest que dans leur mise en opposition que ces portraits-robots des deux
grandes rfrences de la posie moderne possdent une valeur heuristique. Car les
leons de Mallarm et de Rimbaud, mais aussi celle de Baudelaire et de Lautr-
amont, sont en ralit toutes ensembles constitutives de la posie franaise du XX
e

sicle.
Mais, toute relative quelle puisse paratre, la bipartition entre filiation rimbal-
dienne et mallarmenne aide comprendre la rception potique de Paul Celan
issue de la revue LEphmre. Tout en admettant le ct rducteur du partage, on
peut en fait affirmer qu lintrieur de LEphmre, linfluence de Rimbaud sest
fait surtout ressentir travers luvre dYves Bonnefoy,
1
alors que la posie
dAndr du Bouchet reprsente plutt lhritage mallarmen. Sur la base dune
certaine orientation commune, chacun des deux potes aurait ainsi mis laccent
sur un hritage qui lui est plus propre.
Les divergences entre les conceptions potiques dYves Bonnefoy et dAndr
du Bouchet se sont accentus avec le temps. Elles ont produit un certain clivage
dans le rseau post-Ephmre. Laccueil de Paul Celan dans la posie franaise
peut alors se concevoir comme fonction de lappartenance lun de ces deux
courants. Le mallarmisme dAndr du Bouchet et de ses disciples sopposeraient
ainsi lorientation rimbaldienne dYves Bonnefoy et ceux qui sinscrivent dans
cette filiation. Les premiers favorisent le travail formel dans la langue alors que
les autres focalisent ce que le sujet fait la langue. Ce partage recoupe aussi
largement lopposition souvent mentionne entre formalisme et lyrisme dans la
posie franaise contemporaine, condition quon les considre non pas comme
des positions absolues mais comme les accents dune orientation.
Les deux paradigmes de la rception potique de Celan sagencent sous forme
dune succession. linstar de lvolution du champ potique franais de cette
poque, cest la rfrence mallarmenne qui dans les annes 1970 domina
laccueil de Paul Celan par les potes. Cest lpoque dune exprimentation
verbale sous le signe du formalisme. Quant lintgration de Celan dans une
potique du sujet , celle-ci ne sest vritablement faite qu partir des annes
1980, lorsque le lyrisme est redevenu un centre dintrt. la mme poque, la

1
Y. Bonnefoy a dailleurs publi en 1961 un Rimbaud par lui-mme dans la collection Ecrivains
de toujours au Seuil.



304
posie dYves Bonnefoy a fait lobjet dune profonde reconsidration de la part de
la critique.
1

Retour sur le dialogue de du Bouchet avec Celan
Lintgration de Paul Celan dans le courant mallarmen de la posie franaise
contemporaine a t instaure par son amiti et sa collaboration avec Andr du
Bouchet au sein de LEphmre. Dans les annes 1970, les cadets du pote fran-
ais ont repris la rfrence celanienne leur propre compte, si bien que la posie
de Celan fait partie de lhorizon commun dune certaine orientation dubouchetien-
ne de la posie rcente en France.
Au moment o commence son dialogue potique avec Paul Celan, cest--dire
au tournant des annes 1960, Andr du Bouchet est un pote reconnu et son uvre
repose sur des bases fermes. Parler dune influence de Celan sur son criture peut
donc paratre inappropri. Il est nanmoins possible de dcrire la manire dont du
Bouchet a intgr dans son propre univers potique luvre de celui qui fut son
ami, et comment cette communication entre deux uvres est devenue un modle
pour la rception potique postrieure.
On peut dabord rappeler que la vision dubouchetienne de Celan sappuie
essentiellement sur les pomes de la dernire priode,
2
partir dAtemwende
(1967), o lcriture de Celan atteint un stade de dpouillement avanc. Sy
ajoutent certains pomes du recueil Sprachgitter (1959), que du Bouchet a traduits
pour LEphmre. Ce fait est en soi intressant tant donn que les potes
dascendance rimbaldienne sintresseront davantage au lyrisme dun recueil
comme Die Niemandsrose. Le clivage entre les deux filiations se reflte ainsi dans
un partage du corpus celanien.
Lapproche de du Bouchet se situe sur trois plans : a) le rapport du pote la
langue ; b) lutilisation des blancs typographiques ; c) la rduction de lunivers
potique la ralit la plus lmentaire.
On peut dabord dire quAndr du Bouchet sest identifi jusqu un certain
degr ltranget et la solitude qui caractrisent la position de Paul Celan face
la langue. Le pote est, pour du Bouchet, celui qui se trouve en dehors, voire
exclu de la langue.
3
Mais alors que pour Celan son statut dtranger dans la langue

1
En 1983, luvre dYves Bonnefoy fait lobjet de colloques universitaires Pau et Cerisy.
2
Il sagit dun trait tout fait frappant de la rception franaise qui sest intresse trs tt des
textes jugs incomprhensibles en Allemagne. Pour ce dernier point, voir Bianca Rosenthal,
Pathways to Paul Celan. A History of Critical Responses as a Chorus of Discordant Voices,
New York et alii, P. Lang, 1995.
3
Voir sa confrence Hlderlin aujourdhui , ddie PC [1970.10].



305
est li au rapport historique une langue donne dans une histoire donne, Andr
du Bouchet a transpos ce conflit sur un plan universel.
Dans la perspective essentialiste de du Bouchet, le pote est toujours celui pour
qui les mots provoquent une ouverture du fait de leur tranget mme. Pour lui,
toute langue se prsente au pote comme une langue trangre, alors que lcart
entre Celan et la langue allemande est n dune constellation historique prcise,
savoir le fait dtre un Juif crivant dans une langue meurtrire et meurtrie.
Malgr cette diffrence de taille, du Bouchet a pu reconnatre en Celan un
exemple emblmatique de la condition du pote. Il est mme probable que, sur un
plan abstrait, Paul Celan ait rpondu lintrt de du Bouchet, et quune com-
munication se soit tablie ce sujet.
Le deuxime rapport entre luvre de du Bouchet et celle de Celan concerne la
disposition du pome sur la page. On sait que LEphmre et Strette ont accord
une nette prfrence aux pomes de Celan qui multiplient les enjambements,
souvent lintrieur mme de mots, produisant des vers extrmement courts. De
plus, le texte des ses pomes est espac par un recours appuy aux blancs typo-
graphiques. En guise dillustration, on peut encore une fois citer la traduction du
pome Engfhrung [GW I, 195] qui est emblmatique de cette orientation :
Ainsi
il y a encore des temples. Une
toile
a peut-tre encore
de la lumire.
Rien,
rien nest perdu.

Ho-
sanna.

lenvol du hibou, ici,
le parler, gris-jour,
des traces deau souterraine.

*

( gris-jour,
des traces deau souterraine

D-
port
dans ltendue

la trace
sans faille :




306
Herbe.
Herbe,
crite : dsassemble.)
[]

Lusage appuy des blancs et de lenjambement, remontant au Coup de ds de
Mallarm (1897), joue un rle prpondrant dans la production potique des
annes 1965 1980. Du Bouchet fait partie de ceux qui dans le courant des annes
1950 ont rintroduit cet aspect dans la posie franaise cherchant en finir avec le
surralisme. cet gard, on peut citer ces extraits de son recueil Dans la chaleur
vacante, traduit par Celan en 1968 :
La montagne,
la terre bue par le jour, sans
que le mur bouge.



La montagne
comme une faille dans le souffle

le corps du glacier.



Les nues volant bas, au ras de la route,
illuminant le papier.


Je ne parle pas avant le ciel,
la dchirure,
comme
une maison rendue au souffle.
1


On voit bien ici une certaine parent entre les deux critures en ce qui concerne
lutilisation de lespace de la page, talant les propositions sur un grand nombre
de lignes. Mme si chez Celan la dmultiplication des blancs est une pratique
plutt restreinte, moins pousse que chez le pote franais,
2
le souci dun dcou-
page rigoureux des vers, de la respiration du texte par le vide qui lentoure, a t
lune de ses proccupations partages avec du Bouchet.

1
Andr du Bouchet, Dans la chaleur vacante, suivi de Ou le soleil, Paris, Gallimard, 1991, p. 12.
2
Sa posie connat cependant dautres formes de spatialisation comme le pointill ou les tirets.



307
Sur un troisime plan, la posie dAndr du Bouchet a pu communiquer avec
celle de Celan sur le plan de la constitution des paysages potiques. Dans les deux
uvres, on a affaire un univers dpouill et dcolor qui se rduit souvent la
ralit la plus lmentaire : terre, pierre, neige, eau, feu, souffle. Il est vrai que la
posie de Celan accorde galement une place importante aux objets de la ralit
quotidienne, au vocabulaire technique et spcialis, linvention lexicale et aux
rfrences biographiques et historiques. On sait que sa premire posie comporte
galement des images inspires du surralisme. Le choix des pomes traduits par
du Bouchet confirme nanmoins lintrt spcifique du pote franais pour les
paysages rocailleux et blancs chez Celan. De la sorte, le volume Strette accentue
considrablement ce trait de sa posie.
On peut remarquer au passage que cet univers pre et minral tient galement
une place prpondrante dans la posie de Jacques Dupin, que Paul Celan a
traduite en 1969.
1
Le pome dhommage de Dupin pour La Revue de Belles-
Lettres montre en effet une certaine attention ces paysages dans la posie de
Celan [1972.11]. Dans un court texte publi en 1995, Jacques Dupin a lui-mme
suggr une parent entre leurs uvres sur ce plan.
2
Sans que lon puisse parler
dune influence de lun sur lautre, il sagit ici dune convergence de deux po-
tiques, qui fait que luvre de Celan a pu recouper les proccupations de ce pote
franais. Le dpouillement du dcor, la nudit de lhomme et de la nature, la
structure elliptique mais are, ainsi que la rduction de lloquence, sont sans
doute au centre de toute la rception potique de Celan en France.
La place de la perspective dubouchetienne
Cette lecture de luvre de Celan a t partage par un groupe de disciples plus
ou moins affirms dAndr du Bouchet qui sest constitu autour de la revue et
maison ddition Clivages. Cette petite structure ditoriale, devenue plus tard
galement galerie dart, a t fonde en 1974 Paris par Jean-Pascal Lger (n en
1952). Editeur dAndr du Bouchet huit livres y ont paru entre 1977 et 1989 ,
Clivages a galement t un lieu de publication de traductions de Paul Celan.
3

Jean-Pascal Lger lui-mme traduira dans les annes 1980 avec Georges Pinault
une srie de pomes tardifs de Celan, tirs du recueil Schneepart.
4


1
Die Nacht, grer und grer, GW IV, pp. 715-747.
2
Javais la sensation ds mes premires rencontres avec lui, au dbut des annes cinquante, mais
aujourdhui plus clairement qualors, que nous procdions, que nous tions descendus, spar-
ment, des mmes collines rocailleuses et nues. Je crois que Paul Celan le pressentait, me tendant
la main. Il nen a jamais dit un mot , J. Dupin, Paul Celan , in : Rosa cbica, revista de
poesia (numro spcial Paul Celan : rosa de nadie ), n 15-16, hiver 1995-1996, pp. 13-15
3
1978.2 ; 1978.3 ; 1983.2 ; 1983.3 ; 1985.3.
4
Voir infra, chap. XV.



308
La prsence de Paul Celan dans la revue Clivages et la maison ddition
ponyme comporte trois niveaux : premirement, la publication de Paul Celan en
traduction franaise ; puis, linfluence de la figure tutlaire dAndr du Bouchet,
traducteur et ami de Celan, dont plusieurs potes de la maison se revendiquent
comme matre ; enfin, ldition des gravures de Gisle Celan-Lestrange et sa col-
laboration avec certains potes dits par Clivages.
Admirateur de ses gravures, Jean-Pascal Lger avait dcouvert le travail de
Gisle Celan-Lestrange en 1974, indpendamment de luvre de son mari
1
. En
1975, il a dit une suite de huit eaux-fortes de sa main, sous le titre LInachev.
Les ditions Clivages ont ainsi pris la suite des ditions Brunidor de Robert
Altmann, chez qui lartiste avait publi auparavant. Grce la prsence de Gisle
Celan-Lestrange chez Clivages, ce nouvel diteur a aussi promu la collaboration
de celle-ci avec de jeunes potes. Deux livres de posie illustrs par elle ont paru
dans la maison.
2

Publiant plusieurs auteurs qui ont dj t prsents dans LEphmre (Celan,
du Bouchet, Philippe Denis, Pascal Quignard, Alain Veinstein), et faisant gale-
ment communiquer posie et arts, la revue Clivages suit de prs lorientation
esthtique de LEphmre. Lditeur a ainsi cr une place o une certaine lecture
de la posie de Celan, largement inspire de du Bouchet, pouvait sexprimer aprs
LEphmre. De plus, le caractre minral et abstrait des gravures de Gisle
Celan-Lestrange souligne limportance que certains potes de Clivages accor-
daient au dpouillement, au blanc et au silence dans luvre de Celan.
3
Outre
quelle instaure une filiation, luvre de sa veuve a ainsi orient par sa prsence
lapproche de sa posie.
Autour de Gisle Celan-Lestrange et de son diteur se forma cette poque un
petit cercle dartistes et de potes qui se frquentrent rgulirement. ce groupe
appartenait entre autres Philippe Denis, qui en 1974 avait publi au Mercure de
France son premier recueil, dont la cinquime partie est ddie Andr du
Bouchet.
4
Ce collaborateur de LEphmre
5
est celui parmi les auteurs de Cliva-
ges qui a le plus visiblement subi linfluence de Paul Celan. Son recueil Surface
dcueil
6
lui a mme valu le surnom peu flatteur de clone du Celan tardif
7
,

1
Jean-Pascal Lger, Entretien avec DW, Paris, le 29 janvier 2001.
2
Jean-Pascal Lger, Protocole, Paris, Clivages, 1977 ; Alain-Christophe Restrat, Cur deau,
Paris, Clivages, 1980.
3
Voir le deuxime tome de la correspondance PCGCL qui contient la reproduction dun certain
nombre de ses gravures.
4
Philippe Denis, Cahiers dombres, Paris, Mercure de France, 1974.
5
Des extrais du Cahier dombres ont paru dans le n 11 de la revue, date doctobre 1969.
6
Ph. Denis, Surface dcueil, Paris, Clivages, 1980.
7
Martine Broda, Prsence de Paul Celan dans la posie contemporaine , op. cit., p. 275.



309
apprciation sans doute injuste et qui relve des combats internes de la com-
munaut des celaniens franais. Toujours est-il que la blancheur de son
criture, la nudit de ses paysages potiques et son style nominal doivent incon-
testablement quelque chose luvre de Celan passe par les traductions dAndr
du Bouchet. Voici un extrait de ce recueil :
Dans ce trou

les pelletes de neige
et de glace

et le nul
et le double

et cette promesse

autour de ce trou de mmoire herbe folle
dj [sic]
1

Ce pome nest pas sans voquer Strette , dont le passage cit plus haut
parle justement de traces, porteuses de mmoire, qui sont rendues mconnais-
sables par lherbe qui a repouss sur elles. La prsence de la neige et de la glace,
lments rcurrents du langage celanien depuis Sprachgitter, appuie ce rapproche-
ment.
La revue LIre des vents, fonde en 1978 par Yves Peyr sinscrit galement
dans la ligne de LEphmre. De ce fait, elle aurait galement pu devenir un lieu
de prsence de la posie de Paul Celan. Mais contrairement la dclaration de son
directeur au dbut des annes 1980, aucune traduction de Paul Celan na paru
dans cette revue.
2
Parmi les potes quelle a mis lhonneur se trouve cependant
Andr du Bouchet. LIre des vents lui a notamment consacr en 1983 un numro
triple, intitul Espaces pour Andr du Bouchet . Dans ce cahier ont t publis
sous forme de fac-simils quelques manuscrits des traductions dAndr du
Bouchet par Celan [1983.1]. Il faut cependant admettre que, si LIre des vents
sinscrit bien dans un espace ouvert par LEphmre et marqu par une certaine
rfrence sous-jacente Paul Celan, la revue ne peut tre considre comme un
lieu travers lequel sa posie a pu dvelopper une influence.

1
Ph. Denis, Surface dcueil, Paris, Clivages, 1980, s.p.
2
Voir Enqute auprs de 548 revues littraires : Posie, d. J.-M. Place et B. Rax, Paris, Jean-
Michel Place, 1983. Daprs les informations transmises en 2003 par Y. Peyr, la revue se serait
attache publier dabord des auteurs quil tait plus urgent de faire dcouvrir au public
franais, comme Ernst Meister, Erich Arendt, Robert Walser, alors que PC avait dj trouv
lpoque une communaut de lecteurs en France.



310
Celan et/ou Hlderlin ?
Les niveaux sur lesquels la posie de du Bouchet peut communiquer avec celle
de Celan sont multiples. Le rayonnement de ces traits communs sur les cadets du
pote franais est probable. On peut considrer que Paul Celan est une relle rf-
rence pour lesthtique et la potique de ces crivains.
Au sujet de la rception de Celan par Andr du Bouchet, il faut cependant
prendre garde ne pas instaurer de rapports trop exclusifs et univoques. De toute
vidence, un univers potique comme celui de du Bouchet entretient des relations
avec maintes autres uvres, franaises et trangres, quil est difficile de dpar-
tager ou de classer. La posie de Paul Celan nest certainement pas son seul
horizon. Parmi les rfrences trangres qui ont galement compt pour lui, il faut
surtout mentionner Hlderlin, pote quil a comment et dont il a traduit un
nombre important de pomes.
1

La rfrence Hlderlin est intressante dans la mesure o elle recoupe
plusieurs gards celle de Celan. Cet aspect dborde le cas particulier dAndr du
Bouchet. Dune manire gnrale, luvre tardive et inacheve de Hlderlin,
passe par la lecture des philosophes, a inspir dans une large mesure les rfle-
xions de la posie franaise sur lcriture fragmentaire, les limites de la posie et
le rapport entre lcriture et lespace. Lusage appuy des blancs dans les derniers
pomes de Hlderlin, mme sil nest pas volontaire mais rsulte plutt de
linachvement mme des textes, est devenu un modle formel pour nombre de
potes franais.
2
Postrieure celle de Hlderlin, la rception de Celan sest en
partie greffe sur cette rfrence dj existante et dont elle partageait de nombreux
traits aux yeux des potes franais.
Le cas de Michel Deguy (n en 1930) est rvlateur cet gard. Lecteur des
deux uvres, son intrt pour la posie de Celan parat en effet certaines
poques quasi identique celui quil a port Hlderlin. Pour illustrer ces simili-
tudes, on peut citer l(auto-)portrait des lecteurs franais de Hlderlin, que Deguy
a dress en 1986. En effet, le pote franais y affirme quil y a un ton,
caractristique, de la traduction de Hlderlin en franais que les jeunes potes
franais imiteraient. Ce style caractristique, qui est celui des traducteurs marqus
par les lectures heideggriennes de la posie de Hlderlin, aurait eu une influence
considrable dans le champ potique :

1
A. du Bouchet, Pomes de Hlderlin, Paris, Mercure de France, 1986.
2
Voir I. Kalinowski, Une histoire de la rception de Hlderlin en France (1925-1967), Thse,
Universit de Paris XII, 1999.



311
Oui, il nous est arriv de prfrer le franais de Hlderlin la squence
hugolienne bien de chez nous ; la langue de la traduction faisant parler un
franais inou , la prvisibilit quand bien mme audacieuse du
dodcasyllabique ; le ton entonnant une libert dallure pareille celle du
fleuve Centaure se frayant, copieuse et profonde, torrentueuse et entrecoupe,
creusant par son impetus un cours forc qui larrache la confusion aor-
gique (avec ces blancs, ces interruptions, ces pertes de cours !), de les
prfrer la libert dassociation surraliste moins rythmique, moins
pensive. Plus proche pour nous ce qui venait de plus loin ; plus familier dans
son tranget; nous concernant davantage. Hlderlin devenait ponyme
pour une avant-garde dont la question prfre, la prfrence, fut (et est)
celle de la relation dite de voisinage entre les plus spares, du voisinage
abyssal donc entre posie et pense .
1

Lcriture blanche et fragmentaire du dernier Hlderlin serait donc le reflet
dune autre allure potique, plus imprvisible et plus surprenante profonde,
torrentueuse et entrecoupe , dit Michel Deguy , diffrente de celle de la posie
franaise. Poursuivant ces rflexions sur le langage hlderlinien, le pote franais
parle galement de la puissance disjonctive dans la syllabe quil rechercherait
lui-mme et qui est ses yeux un trait issu de Hlderlin : il sagit de disjonction
et de conjonction, dun renouvellement de la puissance de dis-jonction
2
.
Il est intressant de confronter ces remarques avec un court texte que Michel
Deguy a crit pour les Cahiers du chemin, loccasion de la mort de Celan. On
remarque alors que la perspective choisie est strictement la mme. Le pote y
insiste sur limportance de linvention lexicale chez Celan : le mot condens, le
no-logisme, le outre-mot (le mot souffrant de sa retenue, de sa dispersion, de sa
dlimitation dans le convenu, dans le dictionnaire, et dsirant alors soutrepasser,
sallier) , pour voquer ensuite le rythme bris par saccade, cascade, contre-
temps, refus de diction suave, de porte euphonique lequel instaure un jeu
[] du syn et du dia , crant dans le pome une dialectique entre diastole et
systole [1970.14, p. 27]. De nouveau, Deguy parle de la disjonction et de la
conjonction des syllabes.
3

On voit donc que le pote franais applique Celan les mmes catgories
quaux pomes de Hlderlin. supposer que lon puisse extrapoler partir de son
cas, on peut constater que lcriture des blancs, le rythme bris et la disjonctions
des syllabes ne sont pas lapanage de la posie de Celan. Lhorizon des potes
franais lecteurs de Celan est de toute vidence prdtermin par Hlderlin. En
France, lusage des blancs est alors moins un apport original de la posie de Celan
quun appui supplmentaire une pratique dj rpandue. Certains potes de la

1
M. Deguy, Tmoignage oral , in : Hlderlin vu de France, d. B. Bschenstein et J. Le Rider,
Tbingen, Narr, 1987.
2
Ibid.
3
En 1966, le philosphe Yvon Belaval avait galement insist sur le travail que PC faisait sur les
syllabes et prfixes, cf. 1966.3.



312
gnration daprs Michel Deguy ont cependant abord luvre de Celan en
passant plus par Andr du Bouchet que par Hlderlin dont linfluence parat
moindre en loccurrence.
DAndr du Bouchet la modernit ngative , en passant par Jean Daive
A partir de lesthtique mallarmenne incarne par du Bouchet, la rfrence
Paul Celan a gliss vers une posie anti-lyrique et minimaliste quon appelle du
nom de modernit ngative . Ce courant des annes 1970 a pouss lextrme
la blancheur et le dpouillement qui ressort de certaines traductions publies dans
LEphmre, et reprsente une position extrme, presque intenable, de la rception
potique de Celan en France.
Autour dEmmanuel Hocquard (n en 1940), cette modernit ngative
runit des potes comme Claude Royet-Journoud (n en 1942), Anne-Marie
Albiach (n en 1937) et Jean Daive. Bien reprsente au Mercure de France,
diteur de Strette, leur criture blanche poursuivit dans le domaine de la posie
la recherche du degr zro de lcriture inaugure par Roland Barthes dans les
annes 1950. Les membres de ce courant procdent moins par des affir-mations
nouvelles que par le rejet de la tradition. Ils se caractrisent par leur soupon
lendroit des images, par leur refus du potisme , du senti-mentalisme et du
pathos. Leur attitude peut tre qualifie diconoclaste, dans la mesure o ils
refusent toute figuration et montrent une tendance labstraction pousse.
Sur larrire-fond dune remise en cause des pouvoirs du langage, une place
prpondrante est accorde aux ellipses et au silence. Le blanc stend de plus en
plus, les noncs se rduisent encore davantage et les verbes conjugus
disparaissent. Voici un exemple de cette esthtique :

[]
des distances des treintes

rien que le bol
et de nouveau

immense
la neige
au-dessus de la soif ouvrant sur le mythe
[]


loin
comme sembler




313
la voix blanche
quelle ligne contrainte pensive
allusive ce qui nest plus le toit le couloir

trs pure


larbre efface leau et sy recommence []
1

Jean Daive et sa revue Fragment (1969-1971) ont jou un rle de premire
importance dans lintroduction de Celan dans lhorizon de ce courant. On sait que
ce pote a tabli la premire traduction franaise de Engfhrung [1967.4],
pome dont la blancheur et la concision saccordent bien avec une certaine orien-
tation mallarmenne. Certes, mis part Daive, les membres du courant de la
modernit ngative ne se sont pas ouvertement rclams de Paul Celan (ils ne
se sont dailleurs jamais constitus en groupe ni nont publi de manifeste). Mais
on peut quand mme parler dune certaine filiation vis--vis de sa posie, dans
laquelle Andr du Bouchet a jou un rle certain.
2
Mme si Jean Daive a t
soucieux de se dmarquer dAndr du Bouchet, linfluence de ce pote sur son
criture ne saurait tre nie. Publie dans LEphmre (et aux ditions du Mercure
de France) grce du Bouchet, sa posie se rattache clairement au ple mallar-
men de la revue.
Mais la place accorde par ces potes la blancheur fait aussi apparatre une
volution intressante. Linterprtation du rle des blancs diffre en effet sensible-
ment de la potique dubouchetienne. On peut dire que chez du Bouchet, comme
par ailleurs chez Mallarm, le blanc typographique nest pas utilis dans un sens
entirement ngatif. Il est dialectis comme producteur, servant mettre en valeur
la parole, pour permettre une meilleure circulation du souffle et du sens.
3
Les
potes de la modernit ngative ont en revanche compris le blanc chez du
Bouchet avant tout comme expression dun manque et dune absence. Dans leurs
uvres, la blancheur de la page devient ainsi le signe dune ngativit essentielle,
par laquelle le pome sapproche du silence.
Ce blanc ngatif, les potes de la modernit ngative lont galement vu
luvre chez Paul Celan. Par lintermdiaire de du Bouchet, Celan est donc
devenu un modle de leur minimalisme. Les correspondances possibles se situent

1
Deux pages (reprsentatives) extraites de Jean Daive, Dcimale blanche, Paris, Mercure de
France, 1967, pp. 27 et 61. PC avait traduit ce recueil en 1969.
2
Cf. Jean-Marie Gleize, A noir. Posie et littralit, essai, Paris, Le Seuil, 1992, qui affirme que
tous ces potes taient lecteurs de Celan (p. 124).
3
Henri Maldiney, Les blancs dAndr du Bouchet , LIre des Vents, n 13-14, 1986,
pp. 195-215.



314
aussi sur dautres plans : lellipse du verbe dans leurs uvres aboutit une
syntaxe nominale, dont ils ont pu trouver le modle dans la posie de Celan. De
plus, leur pratique potique est indissociable dun discours sur la fin de la posie
inspir par les rflexions de Maurice Blanchot
1
. La rduction progressive de
lcriture de Celan aboutissant son suicide a pu tre lue par eux dans le sens
dune ngativit essentielle qui se tient tout prs de la mort pour finalement la
rejoindre. Dautre part, mme si les uvres de la modernit ngative ne se
situent pas sur un terrain historique explicite, le verdict de lHistoire a sans doute
marqu de son empreinte ces potes de laprs-Auschwitz qui se sont inspirs de
Celan.
La diffrence entre la modernit ngative et la posie de du Bouchet sest
creuse avec le temps. Chez les crivains rassembls autour de la revue Orange
Export Ltd. (1969-1986), dirige par Emmanuel Hocquard, lorientation ngative
a pris des tournures anti-potiques, rcusant mme lhritage mallarmen jug
encore trop spirituel et idaliste. Leurs textes se drobent finalement lhorizon
romantique de la posie, pour se tourner vers dautres sources, comme la posie
objectiviste amricaine, dont linfluence sur ces crivains est autrement plus
importante que celle de Celan. Si la posie de Celan peut tre considre comme
lune de leur rfrences, cest dans le sens dune critique radicale de la modernit
et de son histoire sur le plan formel. La dsarticulation de la langue jusqu sa dis-
solution y est une sorte de mimtisme des destructions passes et actuelles.
En poussant encore plus loin lanti-lyrisme de ce courant, on se retrouve sur le
terrain de la posie littraliste , posie de lvitement ou de la neutralisation des
images, dont Jean-Marie Gleize sest fait le thoricien
2
. Or il est difficile de
discerner une quelconque prsence de Paul Celan dans cette orientation de la
posie franaise contemporaine. Introduite par la passerelle dAndr du Bouchet
et de LEphmre, la posie de Celan a certes jou un certain rle dans l criture
blanche des annes 1970. Mais au-del de cette position, la posie de Celan ne
semble pas rcuprable. Cest plutt autour du ple oppos du champ potique
quil faut alors chercher son influence.
Yves Bonnefoy contre le mallarmisme
Le courant mallarmen de la rception potique de Paul Celan stait greff sur
une certaine ngativit formelle de son uvre tardive pour conduire lcriture

1
Voir M. Blanchot, La littrature et le droit la mort , in : M.B., La part du feu, Paris,
Gallimard, 1949, pp. 291-331. Dans LEcriture du dsastre, Blanchot souligne
dailleurs limportance, et la ncessit, du vide et de labsence dans la posie de Celan, cf.
1980.3.
2
Voir Jean-Marie Gleize, op.cit.



315
potique sa propre limite. On peut dire que la position dYves Bonnefoy va dans
le sens contraire. Sur la base dune critique du mallarmisme de la blancheur, de
labsence et de la vacuit, il veut ramener la posie de Celan sa suppose voca-
tion premire qui serait laffirmation de la vie malgr tout.
Au fond, la rception de luvre de Celan par ce pote franais doit se
concevoir par la ngative. maints gards, sa posie peut en effet paratre aux
antipodes de celle dYves Bonnefoy qui est la recherche de plus de clart et de
prsence , ce matre-mot de sa potique.
1
Laffection de Bonnefoy pour
luvre de Celan tient prcisment au caractre tragique de celle-ci. Selon lui, sa
posie est crite par un tre chez qui les mots et les choses en sont venus se dis-
socier au point de crer un drame. Bonnefoy la considre comme luvre dun
exil de la langue, et cest de cet exil, inassumable et insoutenable, quil sefforce
de tirer une leon a contrario.
Dans la perspective de Bonnefoy, le suicide du pote serait une preuve que la
forme elliptique et dpouille de sa dernire posie, celle sur laquelle sappuient
principalement les lecteurs mallarmisants, ne reflte pas sa vise originaire.
Selon lui, cette posie ne se complat nullement dans le silence et la blancheur de
la page. Au contraire, son objectif aurait t une sorte de chant par-del les
hommes , voqu dans le pome Fadensonnen .
2
Si Celan na pas russi
transformer la vie par la langue, cela ne veut nullement dire que sa posie ne soit
pas anime par la volont dy parvenir. Cest seulement que la situation person-
nelle de Celan, exclu par lhistoire de sa propre langue, a fait entrave la vocation
qui tait la sienne lorigine.
Dans son hommage Celan, publi en 1972 dans la Revue de Belles-Lettres,
essai qui fournit une vritable interprtation de luvre, Yves Bonnefoy affirme
pour la premire fois son dsaccord avec cette orientation mallarmenne [1972.6].
Sapercevant probablement dune filiation Mallarmdu BouchetCelan qui tait
en train de sinstaller, il met en garde la jeune gnration contre la tentation de
prendre la ngativit apparente de Celan comme modle.
3
Le dpouillement, le
silence et le blanc de cette posie ne signifieraient pas labolition du sens et du
dialogue : [] rien ne serait plus faux que de voir dans son criture elliptique, et

1
Le cas de Philippe Jaccottet est comparable sur ce plan. On peut parler dune rception par la
ngative dans la mesure o sa potique, base sur une relative confiance accorde au langage,
dans le cadre de la recherche dune harmonie perdue, porte par le rve de lArcadie et de la vie
pastorale, peut paratre compltement oppose celle de PC. Lloignement entre leurs deux
uvres est peut-tre en partie responsable de lchec de la traduction que Jaccottet devait tablir
des pomes de PC.
2
Texte original : es sind / noch Lieder zu singen jenseits / der Menschen , GW II, 26.
3
En 1972, Henri Meschonnic a galement soutenu quil tait impossible driger PC en modle.
Cf. 1973.1, p. 372.



316
malgr cette ombre, souvent, ce dtachement, dironie, un dsir de se dtourner,
une volont de laconisme [ibid., p. 94].
Jean Daive, Philippe Denis et dautres se tromperaient donc en prenant
exemple sur cette uvre qui en ralit est un chec tragiquement assum. La place
de Celan au dehors de la langue est un destin personnel unique et non pas la
condition universelle du pote. Car la posie selon Bonnefoy est par vocation la
recherche simultane du lieu et de la formule, autrement dit dun sens qui pntre
et assume tout . Autrement dit : la fonction de la posie [] est de clbrer
[ibid., pp. 92-93]. Seulement, quelques uvres de lpoque, somnambules plus
que tragiques selon Bonnefoy, ont obscurci ce rle. La critique lgard du
formalisme et de lcriture blanche est peine voile. Ainsi Bonnefoy dclare-t-
il : contre les rhtoriques de notre temps, recours desprits qui ont dpit ou peur
du ciel vide, il faut se rappeler [] cette volont dprouver, dunir, dentendre
aussi bien la joie de linstant que la menace de lheure [] [ibid., p. 93].
Jugeant que toute posie vraie doit fonder un nouvel espoir, Bonnefoy va donc
pour ainsi dire derrire les apparences formelles de luvre de Celan pour y
dcouvrir un sujet la recherche dsespre du dialogue et de la prsence. Yves
Bonnefoy est ainsi lorigine dun courant de la rception qui souligne, contre
lautotlisme de lcriture blanche, le dsir de communication chez Celan. Cette
conception, centre sur la subjectivit lyrique, a t importante pour sa rception
potique dans les annes 1980. La posie retrouve une inspiration plus largement
rimbaldienne (et aussi rilkenne), sinscrivant en faux contre lhypostase mal-
larmenne.
Vers le no-lyrisme
Linterprtation de Bonnefoy prend donc le contre-pied de la filiation
Mallarmdu Bouchetmodernit ngative. Prise presque comme contre-modle,
la posie de Celan sert soutenir une potique de la clbration dune prsence
fondatrice, de la rconciliation avec le monde travers la parole. Yves Bonnefoy
raffirme ainsi son refus dune potique du dsespoir, du non-sens ou de la fuite
en avant dans le jeu formel. Contre le renfermement du formalisme il prne
lesprit du dialogue dans la posie, esprit quil retrouve galement chez Paul
Celan qui est, comme il crit, juif, cest--dire habit par une parole instauratrice
de lautre, slanant du moi vers le toi [ibid., p. 94].
De fait, entre 1965 et 1980, la prdominance des approches formalistes de la
littrature fit barrage une telle conception. Pendant longtemps Mallarm lavait
ainsi emport sur Rimbaud. Comme lexplique Michel Jarrety :
En oblitrant le processus de cration o se prserve le possible ancrage
existentiel dun Sujet et un certain rapport avec le rel, la clture du texte
entrane en effet plusieurs consquences dont la premire est de placer trs
largement hors champ les uvres qui postulent ouvertement une prsence de



317
ltre au monde hors de quoi leur plus profonde signification saffaiblit : cest
le cas par exemple de la posie de Bonnefoy ou de Jaccottet qui lune et
lautre cest leur mesure thique maintiennent une dimension existen-
tielle, et lon comprend ainsi que leurs uvres, parmi dautres, aient attendu
la fin des annes formalistes pour stablir la hauteur quon leur reconnat
aujourdhui.
1

Le succs que Paul Celan a connu pendant les annes 1970 auprs dune
certaine posie qui puisait surtout dans les ressources formelles de la langue tait
en phase avec ltat du champ potique de lpoque. partir des annes 1980 au
contraire, un grand nombre dinterprtes souscrira la critique de la vulgate
mallarmenne, identifie tort ou raison Andr du Bouchet et son cole.
Si lestime pour du Bouchet reste souvent intacte, ses disciple et pigones sont
violemment attaqus. Charles Dobzynski parlait ainsi dans Action potique de
ce douillet ghetto du blanc partout
2
quil voyait dans la jeune posie
dinspiration dubouchetienne. Et Claude Roy a fustig comme tour de main et
facile tricherie ce quil appelle une posie du presque rien qui stait aussi
rclame de Celan. Ce sont en ralit les rptitions des noces du chichi avec le
chiqu
3
, crit-il. Sur un ton plus pondr, la chanteuse judo-marocaine Sapho
(ne en 1950) a nagure point le mme problme, mettant en vidence son
actualit :
Je suis frappe par la faon dont la langue se brise dans la posie moderne.
Cette brisure, je la comprends chez un Celan o, pour des raisons historiques
videntes (chappes de la Shoah), la langue ne peut tenir. Mais je viens de
lire une anthologie rcente et cela me donne envie de passer autre chose,
dautant que jy perois comme une allgeance une sorte desprit franais
trs codifi : suppression des verbes, onomatopes, rcurrence du motif Je
sais bien que la posie ne doit surtout pas tre potisante mais il me semble
quelle doit tre aussi urgente et charge de vie, et je trouve que se dgage de
la posie contemporaine un aspect mortifre qui me rebute.
4

Dans ces prises de position la posie est avant tout conue comme lexprience
dun sujet qui, travers le chant potique cherche avoir prise sur le monde et
lhistoire. Le courant du no-lyrisme , apparu au dbut les annes 1980, a fait
sienne cette dfense de la subjectivit potique quon peut qualifier dascendance
rimbaldienne. Ces nouveaux potes constatent que la posie des annes 1970 a
travers une crise grave, un terrible dsert responsable en partie de la dsaffection
du public. En raction cela, ils accorderont une grande place aux formes hri-
tes, rhabiliteront le travail du vers, ne craignant pas le traditionalisme. Perue

1
Michel Jarrety, La critique littraire franaise au XX
e
sicle, Paris, PUF, 1998, pp. 106-107.
2
Cit daprs Pascal Boulanger, Une Action potique , de 1950 nos jours : lanthologie,
prcde dune prsentation historique, Paris, Flammarion, 1998, p. 102.
3
Une langue dans ses laboratoires , Le Monde, 17-18 mars 1985, p. XIII.
4
Zigzag Posie. Formes et mouvements : leffervescence, d. Chr. Fauchon et F. Smith, Autrement
Mutations Revue Mensuelle , n 203, avril 2001, p. 151.



318
comme restauration conservatrice ou comme tournant salutaire, cette dfense de
lessence lyrique de la posie a connu un certain retentissement. Ainsi, Jacques
Rda a-t-il accord une large place cette posie au sein de la Nouvelle Revue
Franaise.
Il faut noter que, comme la modernit ngative par rapport la posie
dAndr du Bouchet, les nolyriques sont aussi en dcalage par rapport
lorientation dYves Bonnefoy, lequel sest toujours inquit dune trop grande
emprise du lyrisme et de la mtaphore. Cela nempche quil ait t lune des rf-
rences essentielles de la nouvelle cole qui le prit comme matre. Dans le courant
des annes 1980 se constitue ainsi un dbat dans la posie franaise, entre les
dfenseurs dun renouveau lyrique et les adeptes de lexprimentation formelle ou
littraliste . Celui-ci sorganise autour de deux ples ditoriaux, avec, dune
part, Gallimard, reprsentant de la tradition moderne, et, dautre part, les ditions
P.O.L ou Flammarion, qui accueillent lcriture minimaliste et les expriences
littralistes.
Dans ce dbat, la rfrence Paul Celan joue un certain rle, comme le montre
notamment la citation du Mridien dans un essai de Jean-Michel Maulpoix,
intitul La Voix dOrphe [1989.3]. Le recours Celan y accompagne une dfense
et illustration du lyrisme. De fait, la citation de son discours constitue un contre-
emploi bas sur un malentendu (fructueux) de la part du critique : le passage
celui qui a lart en vue et en tte, / celui-l () il est dans loubli de soi. / Lart
met le moi distance est cens dgager le lyrisme des conceptions dsutes, pr-
freudiennes, du sujet comme toute-puissance et pleine conscience soi
1
. Or, dans
le contexte du Mridien, lart, Kunst, soppose justement la posie, Dichtung,
car lart est entendu comme alination et dpersonnalisation. La dis-tance et
loubli du je nest donc pas salutaire aux yeux de Celan mais plutt le signe de
labsence de lhumain. Mais il est intressant que J.-M. Maulpoix con-oive la
potique de Celan comme un alli de son plaidoyer pour le lyrisme.
Aprs la dfense du silence et de la blancheur par le recours Celan, cest
dsormais une conception orphique de la posie, comme chant au-del de la
mort, que sa posie est rattache. Cette vision minemment lyrique de son uvre,
plus proche de Rimbaud et de Rilke que de Mallarm et de Hlderlin, sest
durablement installe en France comme le montre cet extrait dune Anthologie de
la posie franaise publie rcemment dans la collection de la Pliade :

1
Voir ce passage : Le sujet lyrique ne se reconnat pas, comme le sujet pensant, dans lunit
stable du cogito, mais se diffracte et se rvle aventureusement, au sein dun rseau de figures
qui transforment et multiplient ses traits , 1989.3, p. 183.



319
Le dsenchantement du monde moderne, le fracas des armes et le silence de
lholocauste ont servi darguments lgitimes ceux qui ont voulu proscrire
toute vellit de faire chanter la langue. Pourtant lune des plus antiques
fonctions du chant potique nest-elle pas dapaiser la douleur issue des plus
grands malheurs, personnels ou collectifs, en les faisant accder la parole et
la communication ? Cest un pote juif allemand, peu suspect de complai-
sance envers le monde contemporain, Paul Celan, qui a soutenu courageuse-
ment quaprs Auschwitz il y a encore des chants chanter .
1

On saperoit donc que la rvaluation de la notion de sujet qui a lieu au dbut des
annes 1980 a une porte considrable sur la rception : la prsence, le lyrisme et
le chant remplacent de manire presque systmatique la ngativit, la blancheur et
le silence.
Si la rfrence Paul Celan accompagne lorientation no-lyrique de la posie
franaise dans les annes 1980, cest aussi parce que le pote devient ce
moment-l une rfrence importante du procs fait au formalisme. Lcriture
potique qui efface le sujet au profit de la langue est perue comme relevant de la
mme inhumanit que le totalitarisme mis au pilori depuis les rvlations sur le
Goulag. La posie de la langue inspire de Mallarm est galement touche
par cette critique. Aprs la dissolution de lhomme dans les structures, on assiste
une divinisation de lHomme sous forme dun renouveau du sujet, de lthique,
des droits de lhomme.
Sur la base dune thique intersubjective, provenant essentiellement de la
philosophie dEmmanuel Lvinas, Celan devient ainsi aprs la fin des avant-
gardes (1983), le pote anti-formaliste et anti-avant-gardiste par excellence.
Sinstalle alors en outre une sorte d axe russe de la rception franaise de
Celan, o le traducteur de Mandelstam est compar aux potes russes humanistes,
opposants au rgime totalitaire en Union sovitique [cf. 1984.3 ; 1984.4-6]. Dans
ce contexte, le totalitarisme communiste se trouve mme rapproch du
totalitarisme nazi [1986.25, p. 89]. La posie du dialogue veut universellement
sopposer au nihilisme qui a domin le XX
e
sicle.
Sans aucun doute, la redcouverte de la subjectivit lyrique et de la dimension
thique de lcriture ont eu un impact important sur la rception venir. Dautres
reprsentants du no-lyrisme, tels que Benot Conort [1988.10] ou Hdi Kaddour
[1990.7], vont louer le chant de Celan, en dfendant sa posie contre les
approches heideggrisantes. Cependant, il faut se demander quelle serait la traduc-
tion spcifiquement potique de cette nouvelle position, ds lors que chez Yves
Bonnefoy, la posie de Celan est quasiment cite contre-exemple, et que les
dfenseurs du lyrisme se rfrent aux proses thoriques plus qu la posie elle-

1
M. Collot, [Introduction au] XX
e
sicle , in : lAnthologie de la posie franaise, Paris,
Gallimard (La Pliade), 2000, (pp. 833-860), p. 840.



320
mme ? Comment se manifeste dans les pomes franais une thique et un
lyrisme dont luvre de Paul Celan serait le modle reconnaissable ?
On pourrait ici voquer le rle des pronoms personnels. En effet, le lyrisme est
dabord indissociable de la prsence affirme dun moi , qui contraste avec
l criture du neutre recherche par le formalisme. La posie de Celan, du fait
de sa vise thique, accorde une place prpondrante ladresse lautre, si bien
que, ct du je , le pronom tu y est omniprsent. Dans la posie franaise
des annes 1980, on peut en fait remarquer une frquence accrue de cette apos-
trophe la deuxime personne du singulier, dont on pourrait supposer quelle
provient, au moins en partie, de luvre de Celan. Ce dialogue entre je et
tu serait alors la traduction potique de la rception de cette position thorique
de Celan : Le pome veut aller vers un Autre, il a besoin de cet Autre, il en a
besoin en face de lui. Il le recherche, il se promet lui.
1

Toutefois, on peut aussi soutenir que conformment au dclin du formalisme
observ lpoque, le courant rimbaldien de la rception potique de Celan na
pas de vritable quivalent formel. Si un certain mallarmisme pouvait sinspirer
de la blancheur, des ellipses et de la syntaxe nominale, il ny a rien de tel dans les
annes 1980 en ce qui concerne lorientation anti-formaliste. Sopre alors
quelque chose comme un passage du formel vers le thmatique. Cette rception
thmatique en posie traduit en images, mtaphores et symboles la potique ou la
biographie de Celan. Cest par cette voie entre autres que la perspective judasante
de la rception devient galement visible dans le domaine de la posie.
Une telle rception thmatique est luvre chez Martine Broda ou chez
Baptiste-Marrey, lorsquils voquent dans leurs textes le destin et lthique du
pote [cf. 1983.4 ; 1984.3]. Celan y est prsent non pas formellement mais comme
topos :
[] Et son cousin juif Paul ANCZEL
Dit par anagramme CELAN
Qui cle quoi en son me ashknaze
Peuple de trsors hassidiques
Dau del des Carpates
Fils
Qui se veut germain
Venu travers les montagnes noires
De Bchner
De Lenz
Et qui retrouve en Lucille
Desmoulins
Quand elle criait
Vive le Roi
La posie mme [] [1984.3, p. 77].

1
PC, Le Mridien , PROSES, p. 76 ; texte original : Das Gedicht will zu einem Andern, es
braucht dieses Andere, es braucht ein Gegenber. Es sucht es auf, es spricht sich ihm zu. ,
GW III, 198.



321
Mais ne se rapproche-t-on pas ainsi de nouveau de la rception du type
citationnel ? Et comment, en labsence de la mention du nom de Celan, faire la
part entre des images, motifs et thmes qui appartiennent gnralement une
priode donne de la littrature et ceux qui seraient imputables une influence
prcise, provenant le cas chant de luvre de Celan ? La neige, la pierre, le
souffle, la main et la rose, symboles et motifs que Martine Broda prlve dans la
posie de Celan, ne sont-ils pas des universaux de la posie depuis ses dbuts ? Et
quel est le rle dautres posies trangres ou allemandes comme celle de
Hlderlin, de Rilke ou de Trakl ? De nouveau, la connaissance du contexte et des
filiations parat indispensable. Une enqute sur la rception potique doit mettre
en rapport les deux niveaux : les mentions explicites dune influence et sa traduc-
tion sur le plan proprement littraire.
Crise celanienne de la posie franaise ?
La place de la rfrence celanienne dans les pomes franais des annes 1980
reste donc difficile valuer au-del du simple niveau des citations. Peut-tre le
recul historique nest-il pas assez grand pour que sa relle influence dans les
uvres apparaisse ds aujourdhui. Il faut aussi dire que lorientation gnrale de
la rception de Celan partir des annes 1980 entrane en soi une baisse de
lintrt pour sa posie comme forme-sens. En se tournant vers le judasme
comme thme ou comme philosophie, les lecteurs utilisent cette uvre davantage
comme illustration dides abstraites que comme modle pratique dune criture
potique.
En fait, la rfrence Celan se manifeste moins dans les uvres de la posie
franaise de cette poque, quelle ne sert critiquer une certaine carence de la
production potique nationale. Ainsi, Paul Celan devient le patron extrieur de ce
que la posie franaise devrait faire mais quelle semble incapable de raliser :
crer une interaction entre potique, thique, histoire et politique.
1
Contre le ds-
engagement de lhistoire, lautotlisme et le repli sur soi, exacerbs par la posie
franaise des annes 1970, Celan apparat comme un antipode exemplaire. On
pourrait alors parler dune certaine crise celanienne de la posie franaise dans
les annes 1980, crise concidant avec une baisse considrable de son prestige,
ressentie et regrette par ses acteurs.
En effet, avec la mort des derniers grands reprsentants de la posie franaise
de la Rsistance et de laprs-guerre, comme Pierre-Jean Jouve, Henri Michaux,
Francis Ponge, Ren Char, le sentiment de dsertification de la posie franaise

1
Henri Meschonnic attribue cette qualit plus gnralement toute la posie allemande, afin de
pointer les carences de la posie franaise. Voir H. Meschonnic, Posie contemporaine in :
Au jardin des malentendus, d. J. Leenhardt et R. Picht, Arles, Actes Sud, 1997, pp. 545-549.



322
sest de plus en plus accentu. Ces disparitions font ressortir limpasse que
reprsentait aux yeux de certains observateurs lorientation formaliste des annes
1960 et 1970. On ne pensait pas que cette production-l pouvait compenser la
perte et rconcilier la posie avec le public quelle avait perdu. Aucune nouvelle
uvre ntait apparue comme digne hritire de la grande tradition potique
franaise.
Dans ce contexte de crise de la posie franaise, la rfrence Celan a donc
acquis une importance indite. Son rle de rfrent a t dautant plus important
que les liens troits de Celan la France taient bien connus. En accord avec le
nouvel accent mis sur lthique et la place du sujet dans la littrature, son uvre a
pu tre considre comme le modle privilgi pour la posie franaise venir.
Mais sur ce plan il faut encore une fois constater que son influence directe sur les
uvres qui scrivent lpoque est trs difficile valuer. Sa place se fait
beaucoup plus sentir dans les discours thoriques qui accompagnent la
recomposition du champ potique. moins que lon considre les traductions
franaises de Celan qui naissent cette poque comme des versions originales
bis , comme cela a t effectivement suggr.
1
Luvre de Celan serait alors une
posie franaise dexpression allemande quil ne faudrait que retraduire en
franais pour combler le vide.

1
Cf. infra, chap. XIII.



323
CHAPITRE XIII
Une date charnire : Die Niemandsrose
en traduction franaise (1979)






Si luvre de Paul Celan est aujourdhui entre dans le panthon franais de la
posie universelle, la Rose de personne joue incontestablement un rle primordial
sur le chemin de sa conscration. Class parmi les plus importants livres de posie
traduits depuis les annes 1960,
1
compar aux Odes de Keats et aux Elgies
Duino de Rilke,
2
ce recueil est aux yeux dun grand nombre de Franais une
mtonymie de luvre entire de Celan. Vendue plus de 4 000 exemplaires pen-
dant les dix premires annes de sa commercialisation,
3
la traduction de la
Niemandsrose fut lun des vecteurs essentiels de la croissance de lintrt franais
pour Paul Celan au dbut des annes 1980.
En dnonant le massacre de la posie juive de Paul Celan par les
traducteurs de Strette, Henri Meschonnic avait inaugur au dbut des annes 1970
un nouveau paradigme interprtatif, marqu par la priorit accorde la judit.
Approuve sur le fond par un grand nombre dautres lecteurs, la dmonstration du
linguiste restait cependant abstraite. Pour illustrer limage de Paul Celan pote
juif, il fallait proposer de nouvelles traductions au public franais, capables
dillustrer limportance du judasme dans son uvre.
Le quatrime recueil de Paul Celan, publi dans sa version originale en 1963
sous le titre Die Niemandsrose, est un objet cardinal cet gard. En effet, nul
autre recueil de lauteur ne contient autant de rfrences lhistoire, la religion et
la culture du peuple juif. Du rcit biblique la Shoah, de la Kabbale la thologie

1
Daprs un relev publi dans Le Magazine littraire, n 396, mars 2001, p. 31. Outre Paul
Celan, cette liste sans doute tablie par Yves Di Manno ne comporte que Hlderlin et Trakl
comme potes dexpression allemande.
2
Alain Suied, Introduction Keats, Les Odes, suivi de La Belle Dame sans Merci, Paris, Arfuyen,
1994, p. 11.
3
Source : IMEC, fonds Nouveau Commerce, dossier La Rose de Personne. Le premier tirage tait
de 3 000 exemplaires ; un retirage de 1 000 exemplaires a t effectu en 1987 ; la deuxime
dition a t acheve dimprimer le 20 janvier 1988.



324
ngative, des psaumes aux potes juifs contemporains : tout le recueil est travers
par les noms, les dates, les lieux, les symboles et les langues dune tradition
millnaire que le nazisme a voulu anantir.
1
Un nouveau corpus de textes allait
soutenir un nouveau mode de lecture.
Intime connaisseur de la tradition juive, pote et traducteur matrisant
lallemand, lhbreu et le russe, Henri Meschonnic aurait pu paratre le mieux
plac en France pour traduire Paul Celan, tout particulirement le recueil Die
Niemandsrose. Toutefois, Gisle Celan-Lestrange refusa de lui confier ldition
des uvres de son mari chez Gallimard.

La premire traduction franaise dun
recueil intgral de Paul Celan, au lieu de sorner dun fort capital symbolique et
de noms prestigieux, fait entrer en scne une nouvelle gnration de jeunes
traducteurs-commentateurs ns aprs la guerre.
Il sagit de la premire vritable mise en uvre de la politique ditoriale pour-
suivie par la veuve de lauteur : la traduction de la Niemandsrose parat chez un
petit diteur, les ditions de la revue Le Nouveau Commerce, signe par une
traductrice inconnue lpoque, Martine Broda, avec la collaboration de Marc
Petit. Les droits exclusifs sur la traduction du recueil taient limits cinq ans.
Ainsi, La Rose de personne fonctionne non seulement comme anti-dote de Strette
mais soppose aussi la mainmise dun grand diteur et dune signature
importante de la vie intellectuelle. Luvre de Paul Celan tait cense simposer
par ses qualits intrinsques, en contournant les zones de pouvoir de la littrature
franaise de lpoque.
Se dfendant contre toute aspiration extrieure au monopole de la part dun
diteur commercial par exemple, Gisle Celan-Lestrange soriente donc vers des
personnes et des structures occupant une position marginale dans le champ
littraire. Or, du fait de leur fort investissement personnel, voire passionnel dans
le travail, les nouveaux traducteurs vont leur tour succomber la tentation
hgmonique. Cest en particulier Martine Broda, dont la carrire de traductrice,
de chercheuse et de potesse sest essentiellement construite partir de son travail
sur Paul Celan, qui a manifest une volont de monopoliser luvre, se heurtant
la veuve du pote et aux autres traducteurs.
2
Les aspects conflictuels et
polmiques de la rception franaise de Celan vont ainsi se complexifier lore
des annes 1980.

1
Voir lintroduction au Kommentar zu Paul Celans Die Niemandsrose , d. Jrgen Lehmann,
Heidelberg, Winter, 1997.
2
Cette volont du traducteur de monopoliser luvre traduire est un phnomne frquent.
Durant la rception franaise de Nietzsche par exemple, il sest manifest en la personne dHenri
Albert. Cf. J. Le Rider, Nietzsche en France, de la fin du XIX
e
sicle jusqu nos jours, Paris,
PUF, 1999, p. 53.



325
Rattraper le retard
Contrairement laccueil de Strette, celui de La Rose de personne fut unanime.
Les contemporains tombrent tous daccord pour saluer lvnement important de
la publication de ce recueil. Or le succs de la traduction tait aussi teint dune
certaine inquitude. Les observateurs se montrrent proccups par le retard pris
par la traduction franaise des uvres de Paul Celan. Presque une dcennie spare
en fait la parution de La Rose de personne de celle de Strette. La publication
tardive dun deuxime recueil de traductions contribua ainsi la prise de
conscience qu il y a en France un problme de la traduction de Celan , comme
lcrit lpoque Pierre Pachet dans La Quinzaine littraire [1979.7].
Daucuns ont compris cette situation comme une consquence de la polmique
lance par Henri Meschonnic, qui aurait intimid les traducteurs potentiels.
1
Jai
cependant dmontr que si retard il y a, celui-ci dcoule en premier lieu des
politiques successives de Paul Celan et Gisle Celan-Lestrange en matire de
traduction et ddition. De plus, sil est vrai quau tournant des annes 1980, seul
environ un cinquime du corpus celanien tait disponible en langue franaise,
2
la
situation ntait gure diffrente dans les autres pays de sa rception trangre. En
effet, jusquen 1991, date de la mort de la veuve du pote, ltat de la traduction
franaise des uvres de Paul Celan ne diffre pas fondamentalement de celui des
autres langues comme langlais, lespagnol ou litalien. Partout dans le monde, la
politique restrictive de lauteur, poursuivie par ses ayants droit, a longtemps barr
la route des projets ddition de grande envergure, sous forme duvres com-
pltes notamment.
Les vritables effets du texte dHenri Meschonnic rsident ailleurs. On peut en
effet dire que la polmique autour de Strette a surtout suggr au public franais
que cette version-l de Paul Celan ntait pas toute sa posie, et que le vrai
Celan restait toujours venir. Ce qui incite certains acteurs de la rception
franaise de la fin des annes 1970 dplorer le retard des traductions, cest le
dcalage entre, dune part, la demande, aiguise par la rumeur dans les milieux
littraires parisiens, de connatre enfin luvre de Celan, et, dautre part, loffre
des textes, rduite pour qui ne matrise pas lallemand. Seule une dizaine de
pomes ont en effet paru en traduction franaise entre 1973 et 1977, ce qui na pas

1
Voir Frdric Wandelre, Traduire Paul Celan , La Libert dimanche (Fribourg), 6-7
novembre 1982.
2
Situation qui voluera rapidement durant les annes 1980 : la veille de la mort de GCL, plus
des deux tiers du corpus seront disponibles en franais. Mais durant les annes 1990, un nouveau
retard apparatra, alors que dans les autres pays la traduction progresse en mme temps.



326
suffi relancer la rception ce moment-l.
1
Labsence de texte traduits a
certainement contribu produire une image mythique et amplifier lide quil
sagissait dun pote maudit, victime (juive) de son poque.
On se rappelle pourtant quen 1973 la publication dun autre recueil de
traductions avait t projete par John E. Jackson. En effet, le matre duvre du
numro dhommage de La Revue de Belles-Lettres voulait reprendre en volume la
srie de pomes quil avait publie dans la revue. Confront la rsistance de
Gisle Celan-Lestrange, il a cependant d renoncer son projet. Le recueil
envisag ne paratra quen 1987, sous une forme entirement remanie [1987.22].
Entre-temps, seules trois nouvelles traductions de sa main ont t publies. Elles
ont paru lautomne 1976, toujours dans La Revue de Belles-Lettres [1976.3], en
marge du monde littraire franais.
Frapp dinterdit du vivant de Paul Celan, Jean-Claude Schneider tait
galement empch de publier ses traductions. Devenu secrtaire de rdaction de
la revue Argile, dirige par Claude Esteban, il aurait cependant eu sa disposition
un lieu de publication privilgi. Publie entre 1973 et 1981 par les ditions de la
galerie Maeght, Argile a en quelque sorte pris la relve des cahiers de
LEphmre. Comme ceux-ci, la nouvelle revue soppose la suprmatie de la
rhtorique et de lidologie sur la posie.
2
De plus, elle associe la posie aux arts
et accorde une place importante aux uvres trangres, en particulier au domaine
germanique. Argile a runi un grand nombre des potes publis auparavant par
LEphmre, tels quAndr du Bouchet, Yves Bonnefoy, Jean Daive, Philippe
Denis, Alain Veinstein, Philippe Jaccottet, Henri Michaux, Mandelstam, Hlder-
lin, lexception de Celan qui se serait pourtant trs bien intgr dans cet ensem-
ble.
Aucun pome de Celan na jamais t publi par la revue ; seul un essai de
Beda Allemann a paru dans le n 8 en 1975 [1975.2]. Celui-ci runit en fait deux
textes : un article sur le recueil Atemwende (1967), et la postface une anthologie
de pomes de Paul Celan publie en 1968. Dans le cas dArgile, le discours sur
Paul Celan avait ainsi pris la place des textes eux-mmes. De fait, Gisle Celan-

1
Je ne tiens pas compte ici de la version augmente des traductions dAndr du Bouchet, parue en
t 1978 [1978.3] dans la petite maison ddition Clivages, dirige par Jean-Pascal Lger. Vendu
environ 800 exemplaires en dix ans (Source Editions Clivages), ce livre peut tre considr
comme un complment de Strette. En outre, sa publication intervient tard, proximit de celle
de La Rose de personne, dont les premiers pomes paraissent en fait ds 1977 [1977.3].
2
Voici le texte de lencart qui accompagnait le premier numro de la revue : Entre les
rhtoriques anguleuses et lperon intraitable des idologies, est-il place, aujourdhui surtout,
pour le pome ? Opinitres ou nafs, nous le croyons encore, donnant pouvoir aux mots de con-
voquer lobscur, dinventer au-dedans comme un souffle qui les traverse. On voit ici apparatre
lopposition par rapport lavant-garde textualiste incarne par les revues Tel Quel ou TXT, qui
appelaient de leur vux la disparition du lyrisme et du modle romantique de la posie.



327
Lestrange veillait ce que soit respecte la volont de son mari de ne pas tre
traduit par Jean-Claude Schneider.
1
Sa correspondance avec Paul Celan dmontre
son attitude ngative face ce traducteur, attitude qui sest vrifie par la suite.
2

Par consquent, Argile ne pouvait que difficilement publier des pomes de Celan.
Face cette interdiction, le traducteur est all jusqu signer sa traduction du texte
de Beda Allemann sous le pseudonyme de Claude Evrard.
3

On sait aussi que la traduction de sept pomes de Paul Celan par Ren Daillie,
publie en 1975 dans la revue Solaire [1975.1], na pu paratre que parce quelle
sest pour ainsi dire soustraite au contrle de Gisle Celan-Lestrange. Celle-ci na
dailleurs gure approuve la dmarche. Linfluence inhibitrice de la veuve de
Paul Celan sur les publications se confirme. Son refus de certains projets a mme
t peru par certains observateurs de lpoque comme manant dun culte du
secret barrant laccs luvre.
4

Voix de la critique
Entre 1973 et 1978, le flchissement sensible du nombre des publications
autour de Paul Celan concerne non seulement les traductions mais aussi les com-
mentaires. Compare lengouement suscit par le suicide du pote et lintrt
dclench la suite de la publication de la Rose de personne, la rception
franaise de ces annes-l parat beaucoup moins anime. On constate alors un
parallle avec la deuxime moiti des annes 1950 : faisant suite lapparition
dun thos du refus de la part de Paul Celan, la priode aprs 1955 se caractrise
en fait par une quasi-absence de traductions et darticles. On sait que celle-ci peut
tre impute en partie lattitude du pote lui-mme. Lintransigeance de Gisle
Celan-Lestrange au dbut des annes 1970 peut tre rapproch de cette situation,
dans la mesure o sa politique semble avoir des effets similaires sur la rception.
Toutefois, durant la deuxime moiti des annes 1970, le nom de Paul Celan
continue circuler dans le champ culturel franais. dfaut de nouvelles traduc-
tions, les principaux vecteurs de sa diffusion sont des ouvrages de rfrence,

1
Jean-Claude Schneider, Entretien avec DW, Antony, le 9 novembre 2001.
2
Voir GCL, Lettre PC, 26 dcembre 1966, PCGCL, t. I, p. 489. Voir aussi supra, premire
partie, chap. VI.
3
J.-Cl. Schneider, Entretien, cit supra.
4
On peut lire dans ce sens les notes autobiographiques de Philippe Lacoue-Labarthe et de Jacques
Derrida de cette poque. Dans sa contribution au collectif Misre de la littrature, Lacoue-
Labarthe sinterroge au sujet du pome Todtnauberg : je me demande dailleurs si ce main-
tien de lallusion, qui nest pas le secret, ne me gne pas dans Celan, malgr tout (voir lusage
qui en est fait en France aujourdhui) [1978.1, p. 7]. Jacques Derrida relate dans La Carte
postale lexprience dun colloque consacr P. Szondi : Il y fut beaucoup question de Celan.
Sa femme tait l. Elle porte un nom trange. Je ne la connaissais pas et nous nous sommes
salus presque sans rien dire. Il tait entre nous [1980.1, p. 211].



328
signs par de grands noms de la littrature et de la philosophie. Si ces documents
de rception sont peu nombreux, leur diffusion et leur impact semblent au
contraire importants.
On peut dabord mentionner les textes dhommage dEmmanuel Lvinas et
dYves Bonnefoy qui, publis dabord dans la Revue de Belles-Lettres, sont repris
en volume [1976.5 et 1977.2]. Deux voix importantes de la philosophie et de la
posie franaise apportent ainsi leur caution luvre de Celan. Dautres signa-
tures participent la clbration de lcrivain : le critique franco-anglais Georges
Steiner fait son loge dans un ouvrage dsormais classique, intitul Aprs Babel,
o il expose une potique du dire et de la traduction . Dans son livre, ce
professeur de littrature compare lUniversit de Genve entreprend un fervent
plaidoyer pour le plurilinguisme, dfinissant la langue trangre comme une
fentre sur une autre culture et un autre monde.
Parlant de Paul Celan, Georges Steiner prsente luvre du plus grand pote
que lEurope ait connu depuis 1945 comme une rvolte de la littrature contre
la langue [1978.4, p. 176-177]. Conformment lorientation gnrale de son
ouvrage, il envisage la posie de Celan sous langle de la traduction :
Sa propre posie est, dans sa totalit, traduction en allemand. Au cours de
laquelle la langue-cible se trouve chasse de chez-elle, dmantele,
particularise jusquaux limites de la non-communication. Cest alors un
mta-allemand dcap de sa crasse historique et politique, et par l mme
utilisable, aprs lholocauste, par une voix profondment juive. [ibid., p. 359]
Le pote juif Paul Celan aurait ainsi purifi la langue allemande, laquelle peut
redevenir grce lui une langue potique. Georges Steiner, principal intercesseur
de la posie de Celan dans le monde anglophone, semble ici son tour contredire
le philosophe allemand Adorno, qui en 1949 avait cru impossible une telle
entreprise de rfection du langage potique.
Cependant, Theodor W. Adorno avait lui-mme rectifi entre-temps son point
de vue de limmdiat aprs-guerre, changement qui est probablement intervenu
sous limpulsion mme de la posie de Celan. Dans sa Thorie esthtique,
ouvrage posthume publi en 1970 et traduit en franais au milieu des annes 1970
[1974.2 et 1976.2], il honore ainsi les grands efforts de Paul Celan pour continuer
la tradition lyrique. Il reste que cette continuit ne saccomplit selon lui quau prix
dune obscurit pousse lextrme. Sinscrivant dans la tradition de la posie
hermtique, lopacit de luvre de Celan serait une raction la conscience
rifie de la socit hautement industrialise [1976.2, p. 93].
De la sorte, le reprsentant de lEcole de Francfort met en rapport la posie de
Celan avec sa propre critique du capitalisme et de la bureaucratisation. Mais la
Shoah est videmment aux yeux dAdorno dune importance cruciale pour lvo-
lution des formes artistiques de laprs-guerre. Si en 1969 Auschwitz ne signifie
plus pour lui la fin de la posie lyrique, lextermination lchelle industrielle



329
rend nanmoins impossible la constitution dune signification positive. La posie
survit ainsi au seuil de sa propre ngation :
Chez Paul Celan, le reprsentant le plus important de lhermtisme du
lyrisme allemand contemporain, le contenu exprimental sest invers. Ce
lyrisme est imprgn de la honte de lart face la souffrance qui chappe la
sublimation autant qu lexprience. [ibid., p. 94]
En ralit, Steiner et Adorno tombent daccord pour dire que, si Paul Celan a
russi crire des pomes aprs Auschwitz, ctait finalement au prix de la
destruction du lyrisme au sens traditionnel, voire de sa propre destruction psy-
chique puis physique. Laccomplissement de luvre est de nouveau conu sur le
mode du martyre de lartiste.
Theodor W. Adorno, Emmanuel Lvinas, Yves Bonnefoy, Georges Steiner : on
saperoit quen ce milieu des annes 1970, le nom de Paul Celan est cit dans les
hautes instances de la vie culturelle. cet ensemble sajoute galement en
1976 lvocation de Paul Celan la tlvision, dans le cadre de la clbre mis-
sion littraire Apostrophes, anime par Bernard Pivot.
1

On sait que parmi les invits de la soixante-quinzime dition se trouvait Claire
Goll. Dans son autobiographie La poursuite du vent, parue quelques semaines
auparavant, la veuve dYvan Goll avait ritr ses accusations lencontre du
plagiaire Paul Celan [1976.4]. Lors de son passage sur le plateau dApostro-
phes, Claire Goll se heurte cependant une forte rsistance. En effet, Philippe
Jaccottet, avec le soutien unanime des autres participants, fait une rfutation en
rgle de ses calomnies au sujet de Paul Celan. La tentative de dnonciation tourne
ainsi en hommage mu l une des grandes figures de la posie allemande
contemporaine , selon Jaccottet. Incontestablement, Claire Goll est sortie vaincue
de cette tribune. Etait-ce finalement une forme de publicit pour son adversaire ?
Dans le cadre de sa dfense de Paul Celan la tlvision, Philippe Jaccottet
insiste sur le fait que ce pote serait totalement inconnu en France. Les
nombreuses apparitions de son nom dans des supports connaissant une assez
bonne diffusion semblent contredire cette affirmation. Il faut cependant recon-
natre que les occurrences de son nom et les rfrences son uvre ne sont pas
soutenues par une base textuelle suffisamment large. Paul Celan tait en France
dans la situation paradoxale dun grand pote clbr par ceux qui lont connu,
mais accessible en langue franaise uniquement par le biais dun seul livre de
traductions qui de surcrot tait contest. On constate ainsi que les discours
franais sur le pote se sont dcrochs du travail de traduction ncessaire pour
que cette uvre existe comme littrature et pas seulement comme nom, rumeur,

1
Et si nous parlions de quelques grands crivains ? , Apostrophes, n 75, 15 octobre 1976.



330
ide ou concept. Un auteur doit tre dfendu. Encore faut-il que ses textes puis-
sent parler au public.
1

Une nouvelle gnration
Lurgence de nouvelles traductions ne faisait donc aucun doute lpoque. La
Rose de personne allait satisfaire la demande. Le projet de traduire un recueil
entier de Paul Celan est n au milieu des annes 1970, au bout dune priode de
gestation pendant laquelle le rle de Gisle Celan-Lestrange grante de luvre a
commenc se manifester. Plus exactement, la traduction est lance quelque
temps avant la proposition des ditions Gallimard, en 1977, dditer les uvres
compltes de Paul Celan sous la direction dHenri Meschonnic et de Gilberte
Lambrichs. Lditeur avait-t-il pris connaissance du fait que la veuve avait donn
le feu vert pour la reprise de la traduction de Celan en France ?
2
Il est en tous cas
impossible de dire aujourdhui dans quelle mesure il aurait t prvu dintgrer la
traduction de La Rose de personne par Martine Broda dans le projet des uvres
compltes.
Comme du vivant du pote, la naissance de nouvelles traductions dpendait
dans les annes 1970 et 1980 du dveloppement dune relation de confiance entre
le dtenteur du monopole sur luvre (en loccurrence Gisle Celan-Lestrange) et
son traducteur. On a vu que laboutissement du projet de Strette lanc au Mercure
de France naurait probablement pas t possible sans limportante amiti qui liait
Paul Celan Andr du Bouchet. De mme, la gense de la traduction de Die
Niemandsrose sest accomplie sur la base dune troite relation amicale entre la
veuve de Paul Celan et la nouvelle traductrice Martine Broda.
Ne en 1947 Nancy, Martine Broda est agrge de Lettres classiques. En
1972, elle a soutenu une thse de doctorat sur Pierre-Jean Jouve, dirige par Henri
Meschonnic lUniversit de Vincennes (Paris-VIII).
3
Charge de cours dans
cette mme universit, elle y a sans doute entendu parler de Paul Celan plusieurs
occasions. En effet, Henri Meschonnic voquait les problmes de la traduction de
Celan dans le cadre de ses cours sur la Potique de la traduction .
4
De plus,
Michel Deguy, qui avait connu et comment le pote, enseignait la littrature
franaise au mme dpartement.

1
Depuis 1975, luvre originale de Paul Celan tait disponible dans une dition en deux volumes,
parue dans la collection Bibliothek Suhrkamp de lditeur ponyme.
2
Selon Martine Broda, Henri Meschonnic aurait t au courant de son travail au moment o il
proposait le projet Gallimard. Martine Broda, Entretien tlphonique avec DW, 12 avril 2002.
3
Sur la base de cette thse de doctorat, elle a publi en 1981 une tude sur Jouve chez lditeur
suisse Lge dhomme.
4
Cf. Henri Meschonnic, Lettre Michel Deguy, 2 mai [1975], IMEC, fonds Po&sie/Michel Deguy.



331
Or la dcouverte de Paul Celan par Martine Broda passe surtout par sa
rencontre avec Gisle Celan-Lestrange en 1976. La future traductrice accorde elle-
mme une importance dcisive linfluence de la veuve du pote : [Gisle
Celan-Lestrange] ma parl de la posie de son mari avec tellement de passion que
jai eu envie de le traduire.
1
Pendant prs dune dcennie, ses liens privilgis
avec lhritire placeront Martine Broda au centre de la rception franaise de
Paul Celan.
Potesse, Martine Broda publia ses premiers textes en 1976 dans la revue Le
Nouveau commerce.
2
Cest par le biais de ses activits littraires quelle rencontre
cette poque lcrivain Marc Petit
3
. Membre du comit de rdaction dAction
potique depuis 1975, Marc Petit avait lu les pomes envoys par Martine Broda
la revue. Traducteur reconnu, il a ensuite t prsent Gisle Celan-Lestrange,
pour tre associ au projet de la traduction de Paul Celan. Cette collaboration fut
pourtant de courte dure ; des conflits personnels linterrompront au bout dun an
environ. Ensemble ils publieront nanmoins dix-neuf pomes de la Niemandsrose
dans le numro dautomne 1977 du Nouveau Commerce [1977.3]. Depuis sa
cration en 1963, cette revue anim par Andr Dalmas avait fait paratre un grand
nombre de potes allemands, de Hlderlin Rilke.
4

N galement en 1947, Marc Petit sest intress trs tt la posie
allemande.
5
Ayant dcouvert luvre de Paul Celan dans les anthologies
allemandes des annes 1950, il possdait le recueil Die Niemandsrose avant mme
dintgrer lEcole normale suprieure en 1965. Cest la Rue dUlm quil
dcouvre lenseignant Paul Celan dont il suit les cours de thme pendant sa
prparation lagrgation dallemand en 1968-69. Malgr quelques tentatives
dapproche, ltudiant ne russit pas entrer en contact avec son professeur,
tablir un pont entre lhomme et le pote , comme il laurait souhait.
6
Il reste
que Marc Petit fait partie de ceux qui, ds cette poque, savaient limportance de
Paul Celan pour la littrature allemande. Sur ce point, il a galement pu avoir des

1
Martine Broda, Entretien tlphonique, cit supra.
2
Route trois voix , Le Nouveau Commerce, n 35, automne 1976.
3
En 1978, M. Petit publiera son premier roman La Grande cabale des juifs de Plotzk, Paris,
Bourgois. Quelques annes plus tard, il deviendra lun des protagonistes du mouvement de la
Nouvelle fiction .
4
On se rappelle que le directeur de la revue, Andr Dalmas avait ds 1964 souhait publier PC, cf.
supra, premire partie, chap. V.
5
Marc Petit, Entretien avec DW, Paris, le 19 octobre 2001. M. Petit fait remarquer qu lpoque,
les manuels dallemand de collge accordaient encore une place importante la posie : Jai
dcouvert Heine, Eichendorff et Goethe quand javais douze ou treize ans. [] Jai trouv dans
la posie allemande une musique que je ne trouvais pas dans la posie franaise.
6
Ibid..



332
changes avec Jean-Claude Schneider avec lequel il entreprend la fin des annes
1960 une traduction des uvres compltes de Georg Trakl.
1

Malgr lchec de leur collaboration, Marc Petit et Martine Broda restent
runis par le phnomne de la cohrence gnrationnelle. Leur appartenance com-
mune la gnration des enfants juifs-franais ns juste aprs la Shoah est
intressante noter. Tous deux originaires de familles ashknazes polonaises, ils
accordent naturellement une place de premire importance la judit de Paul
Celan. Dans son compte rendu de Strette, paru dans la Nouvelle Revue Franaise
de septembre 1971, Marc Petit avait insist sur limportance de la tradition juive
pour luvre de Celan, tradition quil place au-dessus de la filiation potique via
Hlderlin et Mallarm [1971.13, p. 86]. Pour Martine Broda, le travail sur la
posie de Celan deviendra le vecteur de la redcouverte dune part refoule de sa
propre judit. La traduction lui a servi r-instaurer un rapport avec la culture
perdue des anctres. Dans les deux cas, le choix de la Niemandsrose comme
premier recueil traduire na rien de fortuit.
Traduire Die Niemandsrose
Traduire le recueil Die Niemandsrose dans son intgralit soulve deux pro-
blmes importants. La premire difficult est lie au fait quil faut traduire un
livre entier et non seulement un choix de textes qui parlent au traducteur. A la
diffrence dune anthologie, aucun pome ne peut tre cart sous prtexte de
problmes daffinit, de comprhension ou de traduction. De surcrot, il faut
rendre compte de la cohrence du recueil en restituant les effets dchos entre les
diffrents pomes. La deuxime difficult tient au savoir qui est ncessaire pour
traduire larrire-fond historique, culturel et religieux de ces pomes. Grce sa
formation de germaniste et sa connaissance de la tradition judaque, Marc Petit
apportait un complment ncessaire la comptence de Martine Broda, qui tait
dabord celle dune potesse franaise. Il faut savoir que Martine Broda navait
jamais rien traduit avant de se lancer dans ce travail.
Si les traducteurs de Strette ont t accuss davoir effac les aspects juifs dans
la posie de Paul Celan, la traduction de La Rose de personne saccompagne
prsent dun travail de recherche approfondie sur les sources spcifiquement
juives des pomes. La publication dun premier choix de pomes en 1977 aurait
dj d saccompagner dune prface comportant des lments de commentaire et
dinterprtation. Ce projet a cependant t ajourn faute de temps.
2
Au final, la

1
Georg Trakl, uvres compltes, trad. M. Petit et J.-Cl. Schneider, Paris, Gallimard, 1972.
2
Martine Broda, Lettre Marcelle Fonfreide (Le Nouveau Commerce), 13 juillet 1977. M. Broda
y rapporte les propos de GCL qui ne voulait pas publier un texte mal prpar de peur dtre
attaque sur ce point. IMEC, fonds Nouveau Commerce, NVC2-A38.



333
publication dune tude dtaille sur la potique de Celan partir de la Niemands-
rose aura t repousse plusieurs reprises pour ne paratre quau milieu des
annes 1980 [1986.25].
Dans un premier temps, la publication de La Rose de personne reste inscrite
dans la tradition de LEphmre. Le choix de pomes prsent en 1977 ne com-
porte aucun accompagnement explicatif.
1
Annonant que la traduction de
lensemble est en cours , lavertissement explique simplement : Sept ans aprs
la mort de Celan, et la publication en franais dune anthologie [] qui signala ce
grand pote au public du pays o il avait choisi de vivre, nous avons pens quun
second pas tait accomplir, et que le moment tait venu de traduire un recueil
entier [1977.3].
Nanmoins, les dix-neuf pomes slectionns pour le n 38 du Nouveau Com-
merce contiennent un grand nombre dlments explicites permettant de situer
cette littrature sans le recours au commentaire.
2
On remarque dabord que
Martine Broda et Marc Petit ne retiennent pas les pomes qui ont dj t traduits
dans Strette. Au-del de lventuel souci de complmentarit, ce choix est autre-
ment plus significatif. Car, si Strette comporte galement quelques rfrences au
judasme, les traducteurs ont prsent slectionn ceux parmi les pomes qui
dclinent de la manire la plus explicite le paradigme juif.
Dans les pomes traduits apparaissent ainsi le lexme juif ,
3
des passages en
hbreu ou en yiddish,
4
la rfrence prcise lantismitisme et au gnocide,
5

lvocation de potes juifs comme Nelly Sachs et Ossip Mandelstam,
6
ainsi que la
phrase Tous les potes sont des juifs , daprs un pome de Marina
Tsvtaeva.
7
La judit du recueil est donc renforce par un choix orient qui
sinscrit en faux contre Strette. Mme si lon ne peut dire que lanthologie de

1
Dans sa lettre Marcelle Fonfreide, Martine Broda crit : ces pomes nus parleront mieux au
lecteur de connivence , ibid.
2
Ce choix comportait : Es war Erde in ihnen/Il y avait de la terre en eux [GW I, 211] ; Zrich,
Zum Storchen/Zurich, la Cigogne [GW I, 214] ; Dein Hinbersein/Ton passage au-del [GW
I, 218] ; Zu beiden Hnden/Des deux mains [GW I, 219] ; Die Schleuse/LEcluse [GW I, 222] ;
Psalm/Psaume [GW I, 225] ; Eine Gauner- und Ganovenweise/Un air de filous et de brigands
[GW I, 229] ; Flimmerbaum/Arbre-aux-lueurs [GW I, 233] ; Rauscht der Brunnen/Bruit la
fontaine [GW I, 237] ; Radix, Matrix [GW I, 239] ; An niemand geschmiegt/Contre personne
lov [GW I, 245] ; Zweihusig, Ewiger/Double est ta demeure [GW I,247] ; Sibirisch/Sibrien
[GW I, 248] ; Benedicta [GW I, 249] ; Die hellen Steine/Les pierres claires [GW I, 255] ;
Nachmittag mit Zirkus und Zitadelle/Aprs-midi avec cirque et citadelle [GW I, 261] ; Was
geschah ?/Quest-il arriv [GW I, 269] ; Hinausgekrnt/ Couronn dehors [GW I, 271] ; Und mit
dem Buch aus Tarusse/Et avec le livre de Tarussa [GW I, 287].
3
Zrich, Zum Storchen ; Eine Gauner- und Ganovenweise.
4
Die Schleuse et Benedicta .
5
Es war Erde in ihnen ; Eine Gauner- und Ganovenweise ; Radix, Matrix .
6
Zrich, Zum Storchen ; Nachmittag mit Zirkus und Zitadelle .
7
Und mit dem Buch aus Tarussa (pigraphe).



334
1971 ait effac les rfrences au destin juif, la publication de ces dix-neuf pomes
de la Niemandsrose fait apparatre un revirement considrable : Paul Celan est
consacr pote juif.
La collaboration entre Martine Broda et Marc Petit aurait normalement d
aboutir lachvement de leur traduction commune de la Niemandsrose. Cepen-
dant, au moment o ils corrigeaient les preuves de la publication en revue, des
problmes relationnels entre les deux traducteurs aboutissent la rupture. Quelles
ont t les raisons de cet chec ? Marc Petit estime aujourdhui que cette traduc-
tion soprait dans des conditions passionnelles et irrationnelles peu compatibles
avec un travail normal
1
. Selon lui, la passion que Martine Broda avait
dveloppe pour luvre de Paul Celan, allant jusqu lidentification avec le
pote, a rendu la collaboration trs difficile.
Quelles que soient les raisons du conflit, Gisle Celan-Lestrange stant
dclare solidaire de Martine Broda, Marc Petit a fini par tre vinc du projet. La
publication du recueil sous le seul nom de Martine Broda donna ensuite une
nouvelle dimension au conflit. Marc Petit a en effet dnonc ce quil appelle une
violation du droit de proprit intellectuelle. Selon lui, il tait bel et bien le co-
traducteur dune partie de cette uvre. Finalement, les dix-neuf traductions co-
traduits par Marc Petit ont t signales dans le livre par une note explicative et
marques par un astrisque. Dans la rdition rcente de La Rose de personne
chez Jos Corti, le nom de Marc Petit a en revanche disparu.
2

Sagit-il, de la part de Martine Broda, de lappropriation dun travail labor en
commun ? La traductrice peut videmment invoquer lvolution du travail, qui
depuis 1977 a fait lobjet de nombreuses relectures et amendements. y regarder
de plus prs, on remarque en effet que ltat des traductions en 1977 nest pas le
mme quen 1979, quoique la porte des modifications effectues sur les dix-neuf
versions en question soit souvent limite.
3
Marc Petit de son ct considre quil a
jou un rle essentiel dans la gense de la traduction de tout le recueil, en appor-
tant ses connaissances sur la culture du judasme et la posie allemande, que,
selon lui, ni Martine Broda ni Gisle Celan-Lestrange ne possdaient lpoque.
En outre, le travail commun sur les traductions aurait aussi port sur des pomes
qui nont pas t publis dans Le Nouveau Commerce.

1
Marc Petit, Entretien, cit supra.
2
Paul Celan, La Rose de personne, trad. Martine Broda, Paris, Jos Corti, 2002. De fait, Martine
Broda a toujours ni lapport de Marc Petit cette traduction.
3
En dehors de Zrich, Zum Storchen ; Zu beiden Hnden ; Eine Gauner- und
Ganovenweise ; Benedicta ; Und mit dem Buch aus Tarussa , la plupart de pomes ne
font apparatre que des modifications mineures.



335
En 1979, Marc Petit a toutefois renonc faire valoir ses droits sur la
traduction de la Niemandsrose, et sest compltement distanci de ce projet qui lui
paraissait hypothqu par un investissement sentimental et passionnel trop fort.
Somme toute, sa rencontre avec Paul Celan lui apparat aujourdhui comme
lhistoire dun rendez-vous manqu : un rendez-vous manqu sur le plan
humain, avec lhomme, et ensuite un rendez-vous manqu sur le plan de la
traduction, avec les projets et les dsirs que javais, et qui nont pas pu aboutir .
1

Cest en 2001 uniquement quil rapparatra sur la scne des commentateurs de
Paul Celan, en publiant un texte de souvenirs dans un numro spcial de la revue
Europe.
2

Martine Broda et luvre de Paul Celan
On peut aussi considrer que la volont avoue des deux collaborateurs dtre
le traducteur franais de Paul Celan ne permettait pas une cohabitation long
terme.
3
Le prestige quon pouvait esprer tirer de ce travail a sans doute aiguis la
concurrence et la jalousie potentielles entre les participants. Martine Broda poss-
dant lentire confiance de la veuve de Paul Celan, cette dernire a tranch en sa
faveur, en renvoyant Marc Petit. Pourtant Gisle Celan-Lestrange ne semble
pas tre reste en trop mauvais termes avec Marc Petit, tant donn quelle la
recommand par la suite auprs dAndr du Bouchet pour une traduction dErich
Arendt.
4

Sur la base du travail commenc en collaboration avec Marc Petit, Martine
Broda continue donc seule claircir et traduire les pomes de la Niemandsrose
de Celan. Le recueil entier, comportant 53 pomes, paratra en avril 1979. Le
volume contient une courte notice biographique ainsi quune bibliographie qui
inclut les traductions par Paul Celan et les traductions franaises de son uvre.
Dtail intressant : la notice biographique accorde une grande importance au
voyage du pote en Isral en 1969, dans la mesure o cet vnement est le seul
tre mentionn pour toute la dcennie prcdant sa mort.
Pour Martine Broda, la publication du recueil a t le coup denvoi dune
grande carrire de celanienne franaise. Dautres traductions, ainsi que des
articles et de nombreuses interventions publiques sensuivront une frquence
soutenue. partir de son travail sur La Rose de personne, elle a conquis en

1
M. Petit, Entretien, cit supra.
2
M. Petit, Deux bouches de silence , Europe, n 861-862, jan.-fv. 2001, pp. 73-80.
3
Marc Petit : cest un de mes regrets : jaurais aim, je dirais presque, tre le traducteur de
Celan, jai rv de le traduire . Quant Martine Broda, elle a par la suite mis en uvre une
stratgie vidente de monopolisation de la traduction de Paul Celan.
4
En 1991, M. Petit a publi une traduction de Nuit des cyclades dErich Arendt (Paris, La
Diffrence).



336
lespace de quelques annes une position quasi dominante dans la rception
franaise de Paul Celan. Ainsi, elle a adopt un rle qui ressemble parfois celui
dun imprsario, dun porte-parole du pote en France.
Jusquau dbut des annes 1980, Martine Broda bnficiera du soutien intgral
de Gisle Celan-Lestrange dont elle tait devenue lamie intime. La relation
proche entre la veuve du pote et la traductrice sest cependant dtriore au
moment o cette dernire a commenc mettre en cause sa politique ditoriale.
Nacceptant plus les brides quimposait Gisle Celan-Lestrange aux traducteurs,
notamment le fait de publier chez des petits diteurs pour ne pas donner des droits
exclusifs, Martine Broda est entre dans la revendication.
1
Face cette pression,
Gisle Celan-Lestrange, au milieu des annes 1980, sest tourne vers dautres
traducteurs.
2
La pluralit des collaborateurs servait briser la prtention au
monopole et assurer une diversit dapproche.
Pendant plus dune dcennie, Martine Broda a nanmoins su se placer au
centre de la rception franaise de Paul Celan, ce qui la pourvue dun capital
symbolique considrable.
3
Traductrice, elle a aussi t reconnue comme potesse
et comme chercheuse.
4
Les liens troits quelle a dvelopps avec la posie de
Celan se situent ainsi sur trois plans : traduction, critique, cration potique. Dans
chacun de ces domaines, luvre de Celan joue un rle dcisif. On peut mme
dire que la relation de Martine Broda Paul Celan se place un niveau
vritablement existentiel. Martine Broda a elle-mme affirm ce lien existentiel en
construisant un roman familial partir de son travail sur Paul Celan
5
:
Ainsi, sa mre, juive polonaise ne en Allemagne, dporte dans les camps
vingt ans, aurait provoqu chez sa fille un traumatisme en lui racontant trop tt
son exprience. En outre, elle aurait forc la jeune Martine abandonner lalle-
mand que celle-ci aurait pourtant parl couramment quinze ans. Aprs lavoir
refoule, Martine Broda a, selon ses propres dires, rappris la langue allemande en
traduisant Paul Celan. Une cure psychanalytique lui a permis de tenir distance ce
traumatisme. linstar de limportance du yiddish pour un grand nombre de Juifs
de la gnration daprs le gnocide, lallemand, langue aime mais perdu et

1
M. Broda a ainsi contest la dcision de GCL de ne pas publier la traduction de Zeitgehft aux
ditions de Minuit. M. Broda, Entretien tlphonique, cit supra.
2
Voir aussi t. II, troisime partie, chap. XXI.
3
Fait que M. Broda admet : Mon travail sur Paul Celan ma rendue clbre, ma apport des
amitis prestigieuses dans le milieu de la philosophie, avec des peintres, des com-
positeurs [] , Entretien tlphonique, cit supra.
4
En 1980, elle a t admise au Centre National de la Recherche Scientifique o elle est
aujourdhui Directrice de recherche ; elle figure comme potesse dans lAnthologie de la posie
franaise de la Pliade (Paris, Gallimard, 2000, p. 1250-1251).
5
Cf. Martine Broda, Prsence de Paul Celan dans la posie contemporaine , Arcadia, n 1-2,
1997, pp. 274-282 ; M. Broda, Entretien tlphonique, cit supra.



337
meurtrie, voire meurtrire, transporte chez elle la nostalgie dun monde disparu de
symbiose judo-allemande dont Paul Celan est lincarnation.
1
Ecriture, psych-
analyse et mmoire se recouvrent ici dans une large partie.
Au-del de la question de la vracit de ce rcit, celui-ci permet surtout de
comprendre la place essentielle quoccupe la figure de Paul Celan dans la vie de
cette intellectuelle. Aucun autre acteur de la rception franaise nest all aussi
loin, du moins publiquement, dans lidentification avec le pote. Cette
identification apparat galement dans cette dclaration :
Dans ma propre posie, jai mis longtemps oser revendiquer une quel-
conque influence de Celan, car ce pote est trop grand pour quon le prenne
aisment comme matre, de mme que je narrivais pas crire autour du
trauma, je narrivais pas crire la Shoah, suce dans le lait maternel, pour
lui comme pour moi, notre lait noir de laube .
2

Martine Broda inscrit ici son histoire personnelle dans celle de son modle ( pour
lui comme pour moi ). La Fugue de la mort , cite dans ce passage, devient en
loccurrence le rcit de sa propre vie.
On peut aussi citer son pome Paul Celan qui na t publi que rcem-
ment mais qui illustre de manire exemplaire sa relation au pote. De nouveau, on
est face une identification : le moi lyrique se compare son interlocuteur, Paul
Celan, le pote-martyre, qui il se sent li par une dette :
obscur comme le cristal
dune explosante-claire

les caillots de ton souffle
coagul
tmoin de tout martyre
*
peine le sens a-t-il fui
que les hommes le trouvent
rchauff dans leur main

vident comme la lettre
qui ma t vole
*

1
Les communauts juives dtruites pendant le gnocide vivaient pour leur plus grande partie en
Europe centrale, elles parlaient, chantaient, pensaient, crivaient en yiddish, ciment linguistique
et imaginaire dune culture assassine. Pour leurs descendants, en qute dinscription, sinstaure
ds lors un rapport complexe cette langue : langue de lenfance, langue de lidentit, langue de
leurs parents qui ne la leur parlent pas, langue du secret, langue des morts. La nostalgie du
yiddish se fait de plus en plus prsente chez des crivains juifs de langue franaise au fur et
mesure que se creuse lcart avec la communaut et la culture dorigine [] , Anny Dayan-
Rosenman, Hritiers dun dsastre sans mots , Revue dhistoire de la Shoah, n 176,
septembre-dcembre 2002, (pp. 147-166), p. 151.
2
Martine Broda, Prsence de Paul Celan dans la posie contemporaine , op. cit., p. 276 ;
soulign par DW.



338
insolvable la dette
cruel le prix
de la beaut
1


On peut ainsi affirmer que Paul Celan est devenu le chiffre travers lequel
Martine Broda saisit sa propre existence. Cette identification pousse se traduit
aussi par une survaluation de son propre rle de mdiateur, dans la mesure o
elle sest souvent prsente comme la seule instigatrice de la lecture de Paul Celan
en France, voire dans le monde.
2
Dans ses nombreuses interventions, lauto-cl-
bration de son propre travail devient un trait de plus en plus marqu. Sa lutte pour
le monopole saccompagne demble dune critique de toute autre traduction,
dabord formule dans le sillage dHenri Meschonnic, quelle rvendique comme
matre, puis assume de manire solitaire.
3
Mais malgr cette manire un peu
indcente de se clbrer soi-mme au dtriment des autres, il faut souligner le
grand mrite de Martine Broda dans la diffusion de luvre de Celan en France.
Lintgration de luvre de Paul Celan dans lhorizon intellectuel de Martine
Broda se fait selon lordre : traduction, commentaire, posie. Immdiatement
aprs lachvement de la traduction de la Rose de personne, elle a entam le
chantier de deux autres traductions : celle de Zeitgehft, recueil posthume que
Paul Celan a en partie rdig sous limpression de son voyage en Isral
lautomne 1969, et celle de Sprachgitter, troisime recueil du pote, publi dans
loriginal en 1959. Le choix de Zeitgehft est un autre lment rvlateur de son
intrt pour la judit de luvre de Celan.
4
Ses traductions de Nelly Sachs, entre-
prises quelques annes plus tard, sinscriront dans le mme horizon.
5

Les premiers extraits de ces deux traductions paratront entre 1979 et 1983
dans diffrentes revues.
6
Les traductions intgrales ont t publies en 1985 pour
Zeitgehft/Enclos du temps [1985.3] et en 1991 pour Sprachgitter/Grille de parole
[1991.12], dcalage qui sexplique notamment par les divergences avec Gisle
Celan-Lestrange. Adoptant une position anti-surraliste ou plus gnralement
anti-formaliste, la traductrice ne sest gure intresse aux pomes davant
Sprachgitter dont on sait que la langue plus grise accomplit une rupture avec

1
M. Broda, Pomes dt, Paris, Flammarion, 2000, p. 71.
2
Cf. Martine Broda, Prsence de Paul Celan dans la posie contemporaine , op. cit.
3
Cette critique apparat pour la premire fois dans une confrence publie en Allemagne, mais
prononce galement en France (voir t. II, annexes, chronologie) : M. Broda, La Rose de
personne oder : Probleme der Celan-bersetzung in Frankreich , trad. W. Drrson, in :
Grenzberschreitung oder Literatur und Wirklichkeit. Vortrge, Lyrik, Prosa und bersetz-
ungen von 35 Autoren aus 13 Lndern, d. W. Neumann, Bremerhaven, Die Horen, 1982,
pp. 83-90.
4
Voir infra, chap. XVI.
5
Nelly Sachs, Eli, Lettres, Enigmes en feu, trad. M. Broda et alii, Paris, Belin, 1989.
6
1979.8 ; 1982.11 ; 1982.13 ; 1983.2 ; 1983.8.



339
la priode de Mohn und Gedchtnis et de Von Schwelle zu Schwelle, encore
marque par un certain hritage surraliste. Le lecteur franais ne dcouvrira cette
premire posie de Paul Celan qu partir de 1987, un moment o la position
dominante de Martine Broda dans la rception franaise se sera dj affaiblie.
1

Le sens de la Rose
Conjointement ses traductions, Martine Broda a men un travail de recherche
sur la potique de Paul Celan. Prvus pour 1977, les premiers lments de son
commentaire de la Rose de personne ne paratront qu partir de 1984 sous forme
darticles [1984.11 ; 1985.4], avant dtre runis dans son livre Dans la main de
personne, publi en 1986 aux ditions du Cerf [1986.25]. Dans le cadre de com-
munications orales, elle avait eu loccasion de commenter luvre de Paul Celan
ds 1979.
2

Trois aspects sont au centre de ses diffrentes contributions : a) limportance
de la langue franaise chez Celan ; b) sa conception de la posie comme dialogue,
sur fond de thologie ngative ; c) le langage symbolique de la Rose de personne,
puis dans la Kabbale et la mystique juive.
- Dans ses commentaires, Martine Broda fait remarquer que la posie de
Celan utilise, notamment dans la Niemandsrose, des mots allemands dont le
sens sest enrichi en passant par la langue franaise.
3
La traduction vers le
franais possderait ainsi une valeur heuristique pour la comprhension du
texte original. cet gard, elle signale notamment le mot Neige, la pente,
dans le pome Bei Wein und Verlorenheit [GW I, 213], par lequel il
faudrait aussi entendre Schnee, la neige. En outre, quand Celan a invent le
mot Chandelbaum ( Eine Gauner- und Ganovenweise , GW I, 229),
partir dune permutation lexicale de Mandelbaum, lamandier, il aurait
pens au mot franais de candlabre. Mais cest surtout le titre mme du
livre que la traductrice propose de lire en passant par la langue franaise :
Die Niemandsrose, Rose de personne serait la fois la rose de quelquun et
la rose nulle : cette rose (n)est (une) personne.
- Martine Broda dmontre que le statut ambigu de personne chez Celan
lui a t inspir par un texte potologique dOssip Mandelstam, intitul De

1
Voir t. II, troisime partie, chap. XXI.
2
Voir t. II, chronologie. On peut signaler particulirement sa participation, aux cts dHenri
Meschonnic, une mission de radio sur France Culture, le 16 mars 1980 (Albatros : Paul
Celan , une srie dmissions par Jean Launay, troisime mission La Rose de personne ).
3
M. Broda a largement contribu rpandre lopinion, aujourdhui unanimement admise, que PC
serait le plus franais des potes de langue allemande , ( he has been called the most French
of German-language poets , Translating Tradition : Paul Celan in France, n spcial de la
revue Actes, d. Benjamin Hollander, n 8/9, 1988, p. 4).



340
lInterlocuteur. Le pote de langue allemande la ensuite plac au centre de
sa propre rflexion sur le pome comme dialogue. Forte de ce constat, la
traductrice de la Niemandsrose srige contre la conception monologique
1

quelle aperoit dans la posie franaise contemporaine. En recourant
Martin Buber, mile Benveniste et Emmanuel Lvinas, elle interroge la
relation entre le je (ou le moi lyrique) et le tu chez Celan, relation qui
fonderait une thique dans sa posie. La ngativit initiale du mot per-
sonne dans la Rose de personne, se conoit selon Martine Broda sur
larrire-fond de labsence de Dieu pendant la Shoah. Pour slever contre
le nihilisme susceptible de natre de cette conviction, Celan poserait lexis-
tence dun interlocuteur susceptible dadvenir dans le dialogue travers le
pome. Cest ainsi que, selon la traductrice, niemand devient positif au fur
et mesure que lon avance dans le recueil. la fin du livre, linterlocuteur
humain aurait ainsi pris la place du Dieu absent. Le danger du nihilisme
serait conjur par lthique. Aprs la suspension du dialogue dans la Shoah,
celui-ci se trouverait r-instaur grce la posie.
2

- La cohrence du recueil Die Niemandsrose, ses invariants, tensions et
lignes dvolution reposent sur un systme de symboles que Martine Broda
lit sur le mode allgorique : la rose et lamandier sont les symboles
centraux du livre, introduits ds le titre et la ddicace
3
, et incarnant le destin
du peuple juif ; la pierre et la main sy associent comme symboles de lacte
potique situ entre le silence et le dialogue. Dans ses commentaires, la
traductrice retrace tout au long du recueil les occurrences et transformations
de ces symboles. Limage de la rose de personne , condens de la po-
tique juive de Celan, prend chez elle la forme dune mtonymie de luvre
toute entire.
Linterprtation de la Rose de personne constitue galement le point de dpart
de llaboration par Martine Broda de son propre art potique. Au moyen dune
dialectique de la prsence et de labsence, elle entreprend dans ses pomes une
dfense de la lyrique amoureuse au-del du clich dun sentimentalisme plat.
4
Les
symboles celaniens (la rose, larbre, la pierre, la main) occupent une place
prpondrante cet gard. Dans sa posie, ladresse lautre devient un chant de

1
Il faut cepedant noter que la caractrisation de la posie comme genre monologique, par opposi-
tion au drame, puis au roman, est ancre dans une tradition plurisculaire.
2
Sur cet aspect voir Andr Neher, LExil de la parole : du silence biblique au silence dAuschwitz,
Paris, Le Seuil, 1970.
3
Le recueil Die Niemandsrose est ddi Ossip Mandelstam dont le nom signifie en allemand
tronc damandier (Stamm der Mandel). Cest pourquoi PC, dans la graphie quil
adopte personnellement, double la consonne finale du nom : Mandelstamm.
4
M. Broda a rsum ses points de vues dans son livre LAmour du nom : essai sur le lyrisme et la
lyrique amoureuse, Paris, Jos Corti, 1997.



341
deuil o lrotisme a toujours partie lie la mlancolie.
1
ct de Jouve ou de
Rilke, Paul Celan est non seulement pour Martine Broda un objet de recherche
mais aussi un modle de lcriture potique.
Thorie et pratique de la traduction
travers lanalyse de lensemble des contributions de Martine Broda, on
constate que, fournissant la thorie de sa propre pratique de la traduction, elle
attribue un caractre noble son travail. Non seulement la traduction est
valorise comme activit potique et travail interprtatif part entire, mais la
traductrice va jusqu affirmer que le titre franais quelle a donn au recueil
correspondrait mieux la potique de Celan que le titre original.
2
La traduction
franaise se trouve ainsi implicitement leve au statut de version originale bis du
recueil. Du fait de la biographie du pote, la langue franaise est considre
comme un alli essentiel de sa posie, comme son horizon naturel, en dpit des
diffrences linguistiques objectives.
3
Martine Broda pense rsolument luvre de
Celan partir de la langue et de la posie franaises, ngligeant quelque peu
lintertexte spcifiquement allemand des textes. Se rclamant des traductions de
Hlderlin par Pierre-Jean Jouve, elle rduit mme limportance de la comptence
linguistique dans la traduction.
4
Elle rejoint ainsi implicitement la position
dAndr du Bouchet.
Or, malgr limportance accorde la langue franaise, les traductions de
Martine Broda ne sont pas ce quon peut appeler de belles infidles .
5
Au lieu
de plier la langue de Celan aux exigences de la prosodie franaise, la traductrice
entend au contraire celaniser le franais.
6
Le grand modle de cette conception

1
Voir son recueil Tout ange est terrible, Paris, Clivages, 1983, qui contient aussi un pome ddi
PC [1983.4].
2
Ds lors, le titre franais, plus polysmique, convient mieux pour ce livre, que le litre allemand,
qui ne peut faire jouer que lindcidable valeur de la majuscule initiale, ne permettant pas de
savoir si la rose est Niemand ou niemand , 1986.25, p. 68.
3
Martine Broda parle de l limportance stratgique de la traduction franaise des uvres de
Paul Celan, comme si le passage en franais tait leur destine naturelle ( La Rose de personne
oder : Probleme der Celan-bersetzung in Frankreich , op. cit., p. 83). Dun point de vue
linguistique, il est pourtant vident que le passage de lallemand vers le franais est beaucoup
moins ais que celui de lallemand vers langlais par exemple.
4
Son matre Jouve aurait, malgr ses connaissance insuffisantes de lallemand, produit les
plus belles traductions franaises de Hlderlin , M. Broda, La Rose de personne oder :
Probleme der Celan-bersetzung in Frankreich , op. cit., p. 90.
5
Voir Georges Mounin, Les Belles infidles, Paris, Cahiers du Sud, 1955 (rd. Lille 1994).
6
Voir ces propos dans un entretien accord en 1987 : jai voulu recrer dans ma langue un
quivalent de lidiome celanien []. Jai voulu celaniser le franais encore plus que le germa-
niser , 1987.3, p. 38. Voir aussi Poetik der Transformation. Paul Celan bersetzer und
bersetzt, d. A. Bodenheimer et S. Sandbank, Tbingen, Niemeyer, 1999, p. 3 : la cration en
franais dun idiome proprement celanien doit tre le but de la traduction .



342
dpaysante , anti-ethnocentriste de la traduction est Walter Benjamin dont elle
a traduit le texte cl La tche du traducteur
1
, rfrence quasi mythique de la
traductologie. De fait, la critique de Strette par Henri Meschonnic sappuyait dj
sur une telle acception anti-ethnocentriste de la traduction dirige contre
l annexion de Celan lcriture dAndr du Bouchet.
2
Mais cest surtout par
la voie des crits dAntoine Berman (1942-1991) que cette conception est entre
sur la scne franaise de la thorie littraire.
3
En 1993, Martine Broda a dailleurs
dirig un colloque en hommage ce thoricien de la traduction, mort prmatur-
ment.
4
plusieurs reprises, elle sest rclame dune thorie bermanienne et
benjaminienne de la traduction.
5

La conception de la traduction chez Benjamin, Meschonnic et Berman
sattache transformer la langue-cible par la langue-source, traduire la lettre
plus que le sens, faire sentir au lecteur quil est en face dune traduction, dun
texte venu de ltranger. Toute traduction ne serait ainsi quune tentative de
sexpliquer avec ltranget irrmdiable des langues. Comme lcrit Benjamin :
[] le plus grand loge quon puisse faire une traduction nest pas quon la
lise comme un original de sa langue. Cette fidlit dont la littralit est
caution signifie plutt quelle laisse exprimer luvre sa grande nostalgie
dun complment de sa langue. La vraie traduction est transparente, elle ne
cache pas loriginal, noffusque pas sa lumire, mais cest la pure langue,
comme renforce par son propre mdium, quelle fait tomber dautant plus
pleinement sur loriginal. Y parvient avant tout la littralit dans la trans-
position de la syntaxe, et celle-ci montre que cest le mot, et non la phrase,
qui est llment originaire de la traduction. Car devant la langue de
loriginal, la phrase est le mur, la littralit larcade.
6


1
Publi dans la revue Po&sie, n 55, 1991, pp. 150-158.
2
Pour que traduire soit dcentrer, non annexer , 1973.1, p. 404.
3
Antoine Berman, LEpreuve de ltranger, Culture et traduction dans lAllemagne romantique,
Paris, Gallimard, 1984 [cf. 1984.2]. Berman est aussi lauteur dun article sur PC dans ldition
de 1980 du Dictionnaire biographique des auteurs de tous les temps et de tous les pays [1980.4].
4
La Traduction-posie, Antoine Berman, d. M. Broda, Strasbourg, Presses Universitaires,
1999. Actes dun colloque qui sest tenu du 3 au 5 juin 1993 lEcole normale suprieure de
Paris.
5
Cf. notamment ses affirmations dans lmission Surpris par la nuit, Redcouverte Paul
Celan , par Didier Pinaud, France Culture, 26 juillet 2000.
6
Trad. M. Broda, op. cit., p. 156 ; texte original : Es ist [] das hchste Lob einer bersetzung
nicht, sich wie ein Original ihrer Sprache zu lesen. Vielmehr ist eben das die Bedeutung der
Treue, welche durch Wrtlichkeit verbrgt wird, da die groe Sehnsucht nach Sprachergnzung
aus dem Werke spreche. Die wahre bersetzung ist durchscheinend, sie verdeckt nicht das
Original, steht ihm nicht im Licht, sondern lt die reine Sprache, wie verstrkt durch ihr eigenes
Medium, nur um so voller aufs Original fallen. Das vermag vor allem Wrtlichkeit in der
bertragung der Syntax und gerade sie erweist das Wort, nicht den Satz als das Urelement des
bersetzers. Denn der Satz ist die Mauer vor der Sprache des Originals, Wrtlichkeit die
Arkade , W. Benjamin, Gesammelte Schriften, t. IV, vol. I, Francfort-sur-le-Main, Suhrkamp,
1972, (pp. 9-21), p. 18.



343
Lune des tches du traducteur selon Benjamin serait ainsi dlargir les
frontires de sa propre langue, au risque, voire avec lobjectif, de heurter la
sensibilit naturelle du lecteur : Lerreur fondamentale du traducteur est de
conserver ltat fortuit de sa propre langue, au lieu de se laisser violemment
branler par la langue trangre.
1

Il est intressant de noter que la traduction franaise de luvre de Paul Celan
concide avec lapparition, en France, dun vritable dbat philosophique sur
lacte de traduire, dont Antoine Berman et Henri Meschonnic ont t les
pionniers. Il nest sans doute pas fortuit que ces derniers se soient intresss
Celan traducteur et traduit. Son travail idiomatique dans la langue allemande
faisait de lui un objet cardinal de la traductologie. Un autre dfenseur des thories
benjaminiennes, Efim Etkind, a galement abord cette poque luvre du
pote-traducteur [1982.3]. Prconise par les lecteurs de Paul Celan, la conception
benjaminienne na cependant pas fait lunanimit.
Adoptant une perspective sensiblement diffrente de celle dAntoine Berman,
Jean-Ren Ladmiral a tabli une distinction fructueuse entre deux approches op-
poses de la traduction. Selon lui toute traduction est prise entre les deux exigen-
ces de la langue-source et de la langue-cible. Chaque traducteur sorienterait vers
lun ou lautre de ces deux ples, ce qui permet de les distinguer en sourciers et
ciblistes .
2
Tandis que les ciblistes , au nombre desquels J.-R. Ladmiral se
compte lui-mme, ont pour but de faire habiter aisment et intimement lesprit du
texte dans la nouvelle langue qui laccueille, en assumant lirrmdiable perte de
la langue-source en faveur de la limpidit du texte-cible, les sourciers
sattacheraient la lettre de loriginal, adaptant la langue-cible la langue-source,
procd qui saccomplit sur larrire-fond dune utopie de la rptition pure et
simple du texte original, de sa non-traduction en fin de compte.
Cette position littraliste est rapproche par J.-R. Ladmiral de ce quil appelle
linconscient thologique de la traduction
3
: les sourciers auraient en effet
tendance investir le texte-source comme un texte sacr quil serait interdit de
profaner par une traduction altrante ; le littralisme en traduction serait le retour
dun refoul religieux et le symptme dun impens thologique de la modernit.
En outre, la sacralisation de loriginal livrerait une explication la violence
polmique et passionnelle de certaines discussions autour de la traduction. Aux

1
Rudolf Pannewitz cit par W. Benjamin, ibid., p. 157 ; texte original : der grundstzliche irr-
tum des bertragenden ist dass er den zuflligen stand der eigenen sprache festhlt anstatt sich
durch die fremde sprache gewaltig bewegen zu lassen.
2
J.-R. Ladmiral, Sourciers et ciblistes , Revue desthtique, nouvelle srie, n 12, 1986,
p. 33-42.
3
J.-R. Ladmiral, Traduire : thormes pour la traduction, Paris, Le Seuil, 1994 (1979), p. XVII.



344
yeux du critique, les sourciers attacheraient la plus grande importance
vnrer loriginal au lieu de servir le lecteur qui ny a pas accs.
Daprs les analyses fournies par J.-R. Ladmiral, on serait tent de qualifier le
milieu de la rception franaise de Celan comme un repaire de sourciers qui
dfendent la lettre de loriginal comme une chose sacre. Cest au moins lorien-
tation majoritaire que les lectures et traductions ont prises aprs Strette. Le travail
de Martine Broda sinscrit dans cette volution. Mme si la pratique individuelle
de la traduction permet rarement de trancher rigoureusement entre les deux
orientations, le traducteur ayant toujours satisfaire les exigences des deux
langues, il est possible de dceler dans sa dmarche certains signes dune option
sourcire de la traduction, qui accompagnent son discours en faveur dune
traduction anti-ethnocentriste.
1

Il faut dire que la prsentation bilingue des recueils traduits, souhaite par Paul
et Gisle Celan et presque toujours adopte dans les publications, incite dores et
dj considrer que la traduction est place sous la surveillance du texte
original, imprim gnralement sur la page de gauche. La traduction se doit ainsi
de rester au plus prs de sa source sous peine de heurter le lecteur qui aura
tendance vouloir comparer les deux tats du texte.
2
Dautre part, la traduction de
la posie accorde ncessairement une trs grande importance au signifiant du texte
original dans la mesure o elle doit rendre non seulement le sens mais aussi la
signifiance dune forme sonore et graphique.
Dans sa traduction de La Rose de personne, Martine Broda a aiguis ce pen-
chant naturel de la traduction potique vers le littralisme. Cela prend parfois la
forme dune sorte de mimtisme primaire de lordre des mots dans la phrase, sans
que soit vraiment restitu leur rapport syntaxique. On peut citer deux exemples de
ce procd : comme / on veille, l ! Comme / le monde souvre nous, centre /
travers nous !
3
; Vite dsespoirs, vous, / potiers ! vite / lheure fournit
largile, vite / la larme fut cre
4
. La traduction littrale, force de rester au plus

1
M. Broda a affirme que Celan ne pouvait tre transpos dans un franais trop classique et
harmonieux , 1987.3, p. 38.
2
La dcision dAndr du Bouchet, en 1986, de sparer ses versions de loriginal, lequel se trouve
relgu dans une sorte dannexe, peut sans doute tre comprise comme une raction aux
critiques des sourciers tels quH. Meschonnic, cf. 1986.24.
3
Wie / wacht es sich da ! / Wie / tut sich die Welt uns auf, mitten / durch uns ! ( Zu beiden
Hnden , GW I, 219). Le da est ici un dictique temporel : comme / on veille alors ! ; mitten
durch uns est une expression frquente : Comme le monde souvre nous, travers notre
centre mme . On est en droit de parler ici de sur-traduction, voire de faux-sens.
4
Rasch Verzweiflung, ihr Tpfer ! rasch / gab die Stunde den Lehm her, rasch / war die
Trne gewonnen ( Einiges Handhnliche , GW I, 236). Rasch nest pas une injonction
mais un adverbe mis la premire place de la phrase afin de laccentuer : Cest vite ds-
espoir, vous autres / potiers ! cest vite / que lheure rendit largile, que / la larme apparut .



345
prs des mots du texte, modifie la logique syntaxique de la phrase. Voulant
prserver ltranget de la langue allemande de Celan en franais,
1
la traductrice
rend la version franaise plus trange que loriginal.
Le traitement des mots composs tombe aussi sous le rgime littrale. Martine
Broda favorise la lettre des composants au sens de la composition. Ainsi, elle
propose par exemple les traductions littrales sol / fruits
2
et lumire de
gel .
3
En rsulte de nouveau un effet dtranget dans la version franaise, plus
fort que dans loriginal. Dans dautres cas, la traductrice laisse la relation syn-
taxique des mots composs en suspens, comme lavait dj fait Andr du
Bouchet : fleur-toile
4
; claire-cur
5
; aile-claire
6
. En outre, les nom-
breuses difficults syntaxiques des pomes de la Niemandsrose entranent des
faux accords dans la traduction franaise.
7

Le souci de littralit atteint ncessairement ses limites quand il sagit de
restituer le sens mme des jeux sur la langue allemande chez Celan. Mais il faut
reconnatre que linventivit de Martine Broda (et de Marc Petit) a en loccurrence
produit quelques belles trouvailles o la forme se marie au sens. Ainsi, dans
Eine Gauner- und Ganovenweise [GW I, 229], le mot cr par Celan,
Chandelbaum, est rendu par candelarbre , ce qui permet dunir la rfrence
larbre lobjet du candlabre. Dans Hinausgekrnt [GW I, 271], le jeu sur le
prfixe dans ich flechte, ich zerflechte est restitu en franais par je tresse, je
dtresse , ajoutant une connotation nouvelle lnonc mais qui est soutenue par
la tonalit gnrale du pome. Enfin, le titre du pome Huhediblu [GW I,
275], jouant sur le verbe blhen, fleurir, associ hh !, mot utilis pour mener un
cheval, est rendu par Flhuerissentles , partir de la forme verbale fleuris-
sent , traverse par les mots hh , hue ou huer .

1
Cest ce quaffirme M. Broda dans La Rose der personne oder : Probleme der Celan-
bersetzung in Frankreich , op. cit., p. 89.
2
Texte original : dieser / Fruchtboden, donc un humus ou rceptacle au sens botanique
( Radix, Matrix , GW I, 239) ;
3
Eislicht, quon pourrait rendre par lumire glaciale ( In Eins , GW I, 270).
4
Sternblume ( Stumme Herbstgerche , GW I, 223).
5
Herzhell ( Anabasis , GW I, 256).
6
Hellflglig ( Le Menhir , GW I, 260).
7
Je citerai trois exemples : 1 Vous couteaux aiguiss de prire, / de blasphme, de prire, / de
mon silence ; Ihr gebet-, ihr lsterungs-, ihr / gebetscharfen Messer / meines Schweigens
( Rauscht der Brunnen , GW I, 237) (la quatrime prposition porte en ralit sur
lensemble du groupe nominal qui prcde). 2 des yeux grands comme le mot Petropolis ;
wortgroen Augen / genommene Binde Petropolis , ( In Eins , GW I, 270) (la traduction
suggre ici que le mot sidentifierait Petropolis ). 3 des buts atteints, stles et
berceaux ; im Bannkreis erreichter / Ziele und Stelen und Wiegen ( Und mit dem Buch
aus Tarussa , GW I, 287) (lpithte atteint doit normalement porter sur les trois substantifs
juxtaposs).



346
Cependant, les efforts pour transposer vers le franais les rgles de la com-
position lexicale du pome allemand naboutissent pas toujours. Ainsi, dans
Huhedibluh , la tentative dimiter le fonctionnement linguistique du titre
original produit en ralit une bizarrerie, voire un barbarisme. En effet, le titre
franais Flhuerissentles multiplie les consonnes, alors que lallemand joue sur
les voyelles. La traduction enfreint quasiment la prosodie franaise, quand bien
mme Paul Celan avait cr un titre qui chante , sonnant presque comme du
franais. La volont, affiche par Benjamin et mise en uvre par Broda, de
heurter le lecteur de la traduction a sans doute russi en loccurrence, mme si la
traduction laisse galement transparatre le souci dexpliciter le jeu de mots du
texte allemand.
On peut aussi citer la traduction de Eine Gauner- und Ganovenweise
[GW I, 229] comme un autre exemple de cette volont dexpliciter la lettre de
loriginal. Ce pome contient en fait le mot du langage enfantin Heia, quon
utilise notamment dans des berceuses allemandes. Les traducteurs Broda et Petit
ont rendu lexpression par la paraphrase Lenfant do oui ! , voulant sans
doute restituer la fois la rfrence aux berceuses (fais dodo) et la valeur
affirmative de lexpression qui nest pas sans voquer le Heil ! nazi. La traduction
prend ici la valeur dune explication, rendant la comprhension plus aise mais
allant aussi lencontre dune certaine simplicit linguistique quon peut voir
dans le pome original.
On voit ici que a thorie de la traduction littrale ne recoupe pas compltement
la pratique de la traduction. La volont de transformer la langue-cible par la
traduction ne peut de toute vidence faire abstraction du sens qui se cache derrire
les images et les jeux linguistiques de la Niemandsrose. Comment rester au plus
prs de loriginal quand bien mme sa forme na pas dquivalent direct dans la
langue darrive ? Une traduction qui entend accentuer les rfrences au judasme
ne peut certainement pas se contenter de ne traduire que les mots du pome.
Martine Broda et Marc Petit outrepassent ainsi dfinitivement les rgles du
littralisme quand ils traduisent en franais la citation de Marina Tsvtaeva dans
le pome Und mit dem Buch aus Tarussa . Cette pigraphe est en fait
incomprhensible pour le lecteur allemand car laiss volontairement en cyrillique
par Paul Celan. Tous les potes sont des juifs
1
: le message passe alors mieux
en franais que dans la version originale. Incontestablement, le sens juif du texte
traduit lemporte ici sur la lettre de loriginal.

1
Fsi pati jidi , GW I, 287. Cette dmarche ne va pas sans poser des problmes, notamment
cause de la connotation (dprciative) spcifique du terme russe jidi qui nest pas le terme
gnrique pour juif . Cf. infra, chap. XVI.



347
Le moment de la publication
Compte tenu des difficults normes, presque insurmontables de lentreprise, la
traduction intgrale du recueil Die Niemandsrose tait un vritable exploit. Le
mrite de la traductrice fut ainsi unanimement reconnu par les contemporains.
Aucune polmique ne troublait lvnement de la sortie du livre. la diffrence
des traducteurs de Strette, Martine Broda possdait en plus la caution des experts
germanistes. Gisle Celan-Lestrange avait en fait demand Jean Bollack, hell-
niste dorigine alsacienne, spcialiste de la posie de Celan, de relire le manuscrit
de la traduction.
Fort de limportance accorde au projet, le Nouveau Commerce a dploy des
moyens considrables pour lancer La Rose de personne. Publi comme simple
supplment au cahier n 42 de la revue, le livre a nanmoins bnfici dun vrai
service de presse. Celui-ci a envoy des exemplaires non seulement aux instance
habituelles de la critique littraire mais aussi la presse spcifiquement juive.
LArche, Information juive, Les nouveaux cahiers et La Tribune juive figurent
ainsi sur la liste des destinataires dexemplaires de recension, tablie par lditeur
avec laide de Martine Broda et de Gisle Celan-Lestrange.
1
Des encadrs publici-
taires ont t publis dans Le Bulletin du livre
2
mais aussi dans Le Monde.
3

Lditeur a galement fait imprimer des affiches de grand format distribues aux
libraires.
4

Cependant, lcho immdiat de la publication dans la presse a t plutt faible.
la diffrence de Strette, ce deuxime recueil na pas profit de leffet du suicide
du pote. Seuls la Quinzaine littraire [1979.7] et Le Monde [1979.13] ont
consacr des articles la nouvelle publication. Paru avec plusieurs mois de retard,
le compte rendu du Monde, sign par Hubert Juin, porte galement sur les traduc-
tions dAtemkristall et de Der Meridian, parues entre-temps dans la revue Po&sie
[1979.10-12].
5
La tendance semble sinverser : pour la premire fois, la produc-
tion de nouvelles traductions dpasse laccompagnement critique.
6

Les recensions ont nanmoins bien remarqu que le choix du premier recueil
de Paul Celan traduire intgralement en franais a port sur le livre qui parle le
plus ouvertement du judasme et de lextermination. N en 1937, le critique Pierre
Pachet a t un lecteur particulirement sensible cet aspect. Dans lintroduction

1
IMEC, fonds Nouveau Commerce, NVC-2-L14-01 02.
2
N 376, du 5 mai 1979, p. 115.
3
Dans les ditions du 16 et du 23 novembre 1979.
4
Information transmise par Marcelle Fonfreide. Cette affiche a galement t dpose lIMEC.
5
Cf. infra, chap. XV.
6
Au total, plus dune centaine de pomes ont t publis entre 1978 et 1979.



348
un ouvrage publi rcemment, il sexplique sur larrire-fond biographique de
son point de vue personnel.
1

Pierre Pachet raconte ainsi comment son identit juive, soigneusement cache
pendant lOccupation, lui a t rvle la Libration, ouvrant une exprience de
terreur rtrospective qui va orienter ses lectures. Do aussi son intrt pour
lhistoire, les tmoignages, les camps et la littrature dEurope centrale. La posie
de Paul Celan sintgre naturellement dans lensemble que le critique dsigne
dans son crit autobiographique. Son article pour La Quinzaine littraire, dont il
est lun des collaborateurs rguliers, fait ainsi ressortir tous les aspects historiques,
culturels et religieux du judasme de Paul Celan, notamment celui du Dieu absent
et de la nostalgie du divin [1979.7]. En contact personnel avec Martine Broda,
il appelle galement de ses vux la publication rapide du commentaire dtaill
quelle tait en train de prparer.
La transmission silencieuse du traumatisme de la Shoah dune gnration
lautre ncessite une mise en parole par les descendants de victimes. Sur la base
des biographies de Marc Petit, Martine Broda et Pierre Pachet entre autres, on
peut dire que la Rose de personne tait lun des leviers de ce processus. Certes, la
diffusion de la posie de Celan comme posie juive a pris quelques annes.
2
En
1979, les organes de la vie culturelle juive ne semblent pas particulirement
rceptifs ce recueil, tant donne labsence de comptes rendus dans leurs
colonnes. Mais grce la traduction de la Niemandsrose, on disposait prsent de
la base textuelle ncessaire pour prenniser le mode de lecture n au dbut des
annes 1970. Durant les annes 1980, la place grandissante de la commmoration
de lextermination des Juifs sera un facteur favorable la lecture du livre.
Si les ractions immdiates semblent avoir t peu nombreuses, la publication
de La Rose de personne a t valorise par toute une srie dvnements dimpor-
tance qui ont amplifi lcho de Paul Celan en France. Ainsi, le 22 novembre
1979 a eu lieu un dbat au Centre Georges-Pompidou sur le thme Traduire Paul
Celan , manifestation organise par la Bibliothque publique dinformation.
Anim par lditeur Jean-Pascal Lger, directeur de Clivages, la discussion a runi
les traducteurs Martine Broda et Jean Launay, ainsi que luniversitaire allemande
Sieghild Bogumil. Mais lvnement le plus important en terme de diffusion a t
sans doute la srie des cinq missions sur Paul Celan que Jean Launay a ralises
pour France Culture au printemps 1980. Diffuses entre le 2 et le 30 mars
loccasion des dix ans de la disparition du pote, ces missions dans le cadre de la
srie Albatros ont runi tous les traducteurs et commentateurs de lpoque : Jean

1
Pierre Pachet, Aux aguets, essais sur la conscience et lhistoire, Paris, Maurice Nadeau, 2002.
2
Cf. infra, chap. XVI.



349
Bollack, Martine Broda, Andr du Bouchet, Michel Deguy, Jean-Pierre Lefebvre,
Bernard Lortholary, Henri Meschonnic.
Le fait que les responsables de France Culture ont accept un projet dmission
de cette ampleur montre que la situation de luvre de Paul Celan en France avait
chang au dbut des annes 1980. la mme poque, on peut aussi observer que
la publication de traductions, de commentaires et dautres textes au sujet du pote
et de son uvre adopte un rythme rgulier et soutenu, ininterrompu jusquau
dbut des annes 1990. Outre les activits de Gisle Celan-Lestrange et des
diffrents traducteurs, le contexte socioculturel du dbut de cette nouvelle dcen-
nie prsente des particularits favorables la croissance de lintrt pour Paul
Celan.
La Rose de personne en son poque
Dans le domaine de la littrature, mais aussi plus gnralement sur le plan de la
vie culturelle et intellectuelle prise dans son ensemble, les historiens saccordent
dire que le tournant des annes 1980 prsente une coupure importante dans
lhistoire de la France depuis la Libration.
1
Les concepts de sujet, de la morale et
de droits de lhomme, longtemps suspects voire honnis, refont surface cette
poque. Dans les arts et les lettres, on constate ainsi le retour en force de pratiques
et de notions longtemps rejetes, comme lautobiographie, la narration ou la
figuration.
Ce tournant de 1980 a t particulirement soulign par les historiens de la
posie franaise : Il semble, regarder le tournant des annes 80, que quelque
chose ait chang dans lunivers de la posie , crit Philippe Delaveau en intro-
duction aux actes dun colloque consacr spcialement ces transformations.
2

Selon ses analyses, la tradition rimbaldienne de la posie, plaant le sujet au
centre de lacte potique, gagne alors du terrain par rapport la tradition
mallarmenne, centre autour de la langue. Lpoque anti-lyrique des annes 1960
et 1970, places sous le signe du structuralisme, touche sa fin.
Cette remarque gnrale sest dj confirme travers lanalyse de la rception
potique de Paul Celan, mais on peut prsent y revenir un instant, en apportant
quelques prcisions. En effet, le genre de la posie lyrique a t largement dlaiss
par la littrature et la critique littraire franaises des annes 1965 1980.
3

Pendant cette priode marque par la prdominance du formalisme, la posie de

1
Cf. Jean-Pierre Rioux et Jean-Franois Sirinelli, Histoire culturelle de la France, Le temps des
masses : le vingtime sicle, Paris, Le Seuil, 1998, p. 340.
2
La posie franaise au tournant des annes 80 (Colloque de Londres Dcembre 1986), d.
Philippe Delaveau, Paris, Jos Corti, 1988, p. 7.
3
Cf. Michel Jarrety, La critique littraire franaise au XX
e
sicle, Paris, PUF, 1998, p. 97.



350
Paul Celan avait pour ainsi dire trouv refuge dans la revue LEphmre qui se
situait en marge de lavant-garde rejetant la tradition romantico-lyrique. Son
introduction par Jean Daive dans un horizon plus formaliste et avant-gardiste
autour de la modernit ngative est reste temporaire et marginale.
Au dbut des annes 1980, lun des potes de LEphmre, Yves Bonnefoy,
accde au poste de professeur au Collge de France, o il succde Roland
Barthes. Dautres potes longtemps rests lombre, comme Philippe Jaccottet, se
retrouvent au centre de lattention. Cette volution permettra galement la
posie de Paul Celan, notamment son recueil La Rose de personne, de sortir de
sa niche . Car la nouvelle attention accorde aux potes du sujet , aprs la
fin des prophties de la mort de lauteur , dclenche un renouveau dintrt
pour les aspects proprement lyriques de la posie.
1
Dune manire gnrale,
lexprience singulire, voire amoureuse, dun sujet historique, sa biographie,
tragique le cas chant, sont de nouveau admises dans la littrature. Pour Paul
Celan souvre ainsi au tournant des annes 1980 un nouvel horizon de la
rception : pote juif, il deviendra aussi pote anti-formaliste, pote no-lyrique et
pote anti-totalitaire. Pour une certaine fraction de sa rception franaise, il
devient aussi un pote anti-heideggrien.

1
Voir la prsentation de Michel Collot dans lAnthologie de la posie franaise : XVIIIe sicle,
XIX
e
sicle, XX
e
sicle, Paris, Gallimard (La Pliade), 2000, p. 857.



351
CHAPITRE XIV
Lombre de Heidegger







Lune des questions les plus brlantes que la rception franaise de Paul Celan
ait souleve est celle de son rapport au philosophe allemand Martin Heidegger
(1889-1976).
1
Conjointement aux questions de la traduction et de la judit, elle a
produit une forte polarisation dans les lectures de luvre, augmentant encore
sensiblement le potentiel conflictuel entre les diffrents acteurs. La rfrence
Heidegger voque limage dune ombre, dans la mesure o, sans toujours appa-
ratre telle quelle, elle a envenim une large partie des dbats autour de Celan. Le
pour ou contre Heidegger trace une frontire travers le champ de la rception
qui reste bien visible lheure actuelle.
2
Lenjeu du dbat nen est rien moins que
linterprtation des annes noires du nazisme et du gnocide des Juifs.
Lengouement pour la pense de Heidegger dans la France de laprs-guerre,
ainsi que la contestation, voire lindignation et le scandale que son influence y a
suscits, ont jou le rle dun catalyseur pour laccueil de Paul Celan. Que ce soit
comme allis essentiels ou comme ennemis mortels, le couple CelanHeidegger
est bel et bien au centre de lintrt. Lobjet Celan se transforme ainsi en un
objet double dans la mesure o Celan et Heidegger se trouvent durablement
associs. Leur rencontre en 1967 Todtnauberg est aujourdhui considre
comme lun des vnements emblmatiques de lpoque moderne
3
. Entre dni

1
Il faut noter que la discussion ne se limite pas lespace franais, mais elle y prend un sens
spcifique qui permet dtablir une distinction entre la rception en France et celle dans les
autres pays. Il savre aussi que les dbats franais ce sujet ont t beaucoup plus anims que
ceux qui ont eu lieu en Allemagne.
2
Parmi les documents les plus rcents du dbat, on peut citer : Jean Bollack, Le mont de la mort.
Le sens dune rencontre entre Celan et Heidegger , Lignes, n 29, 1996, pp. 159-188 (contre
Heidegger) ; Frdric de Towarnicki, Celan/Heidegger. Lumires sur une rencontre ,
Magazine littraire, n 405, janvier 2002, pp. 98-101 (pour Heidegger). Andr Glucksmann
adopte une position plus nuance dans Le Bien et le Mal. Lettres immorales dAllemagne et de
France, Paris, Robert Laffont, 1997, pp. 266 sq.
3
Jean-Pierre Lefebvre, Notice sur PC, in : Anthologie bilingue de la posie allemande, Paris,
Gallimard (La Pliade), 1992, p. 1708.



352
de lhistoire et manichisme, les spculations sont alles jusqu produire un
certain voyeurisme au sujet du rapport entre le pote juif rescap des camps et le
philosophe nazi .
La rfrence Martin Heidegger touche la fois les trois aspects de la grille de
lecture que cette tude sest fixe comme trame de son analyse chronologique :
posie, judasme, philosophie. ce titre, elle pourrait elle seule servir de fil
conducteur une histoire de la rception franaise de Paul Celan, des annes 1950
aujourdhui. De fait, Heidegger joue un rle triple : 1 comme interprte de la
posie allemande, 2 comme intellectuel compromis avec le nazisme, 3 comme
philosophe majeur de lpoque contemporaine. Le deuxime point joue videm-
ment un rle pivot, dans la mesure o cest lengagement nazi de Heidegger qui a
compromis les deux autres aspects de son accueil.
Le tournant des annes 1980 reprsente ici de nouveau une date charnire :
longtemps reste implicite, la question de lassociation ou de la dissociation de
CelanHeidegger se constitue alors en dbat ouvert. Dans ce qui suit, il sagit de
retracer la gense, des annes 1950 aux annes 1970, de discussions qui domi-
neront pour une large part le troisime moment de la rception franaise, partir
du milieu des annes 1980.
Au commencement tait Heidegger
Avant que le rapport entre Paul Celan et Martin Heidegger napparaisse
comme questionnement, le philosophe prcde en quelque sorte le pote en
France, o ds la Libration sa pense sest tablie comme une rfrence impor-
tante. Dans une tude rcente, luniversitaire amricain Tom Rockmore peut ainsi
qualifier Heidegger, non sans ironie, de plus important philosophe franais de
laprs-guerre .
1
Le succs sans gal du philosophe allemand en France est en
fait lun des aspects les plus saisissants de lhistoire culturelle franaise du sicle
dernier.
2
Interdit denseignement en Allemagne cause de sa compromission avec
le nazisme,
3
Heidegger a trouv en France une terre dasile spirituelle o sa
pense a t mieux accueillie que dans son propre pays. Son influence en France a
pris une ampleur telle quune partie de la philosophie franaise de laprs-guerre a

1
Tom Rockmore, Heidegger and French Philosophy. Humanism, Antihumanism and Being,
Londres-New York, Routledge, 1995.
2
Voir la somme de Dominique Janicaud, Heidegger en France, Paris, 2 vol., Albin Michel, 2001.
3
Pour un aperu des activits de Heidegger sous le rgime nazi voir Rdiger Safranski, Heidegger
et son temps, trad. I. Kalinowski, Paris, Grasset, 1996, chap. XIII.



353
pu tre fustige comme une simple excroissance pigonale de la philosophie
allemande.
1

Or, plus que sur le plan de la philosophie proprement parler, cest par son
approche de la posie que la pense de Martin Heidegger constitue une toile de
fond importante de la premire rception franaise de Celan. Luvre du philo-
sophe est en fait lun des piliers de ce que Jean-Claude Pinson a dfini comme le
paradigme sacerdotal de la posie franaise du XX
e
sicle.
2
Dans le cadre
dune religion de lart,
3
le pome y apparat comme le substitut de la thologie,
seul moyen daccder la transcendance dans un monde dsenchant et
dsacralis.
Ce paradigme peut aussi tre appele ontologique, dans la mesure o elle
confre la posie une vertu spculative sur le fond de ltre. lorigine, cette
conception dune posie ontologique ou sacerdotale rsulte dun rapprochement
entre la posie et la philosophie, instaur par le premier romantisme allemand vers
1800, puis ractiv par Heidegger dans les annes trente du XX
e
sicle.
4
Selon les
analyses de J.-Cl. Pinson, les potes franais de laprs-guerre, tels que Ren
Char, Yves Bonnefoy ou Michel Deguy, ont t particulirement rceptifs cette
pense potique issue de la philosophie allemande dont on peut ici rapidement
retracer la gense.
la fin du dix-huitime sicle, philosophie et posie ont nou une alliance
stratgique grce laquelle la philosophie surmonte une crise profonde en mme
temps que la posie est valorise comme forme de pense. lorigine de la crise
se trouve essentiellement la philosophie dEmmanuel Kant.
5
Le criticisme kantien
avait en effet verrouill lontologie et limit le domaine du savoir aux formes et
catgories subjectives. Ragissant ces nouvelles limites du discours philo-
sophique, les romantiques dIna ont assign lart une fonction compensatrice.
Celui-ci se trouve investi dune vocation ontologique indite, cense dsormais
pallier la dfaillance dune raison mtaphysique ruine par la critique

1
Luc Ferry et Alain Renaut, La pense 68, essai sur lanti-humanisme contemporain, Paris,
Gallimard, 1988 (1985), p. 68.
2
Jean-Claude Pinson, Habiter en pote, essai sur la posie contemporaine, Seysell, Champ
Vallon, 1995, p. 11.
3
Voir Jean-Marie Schaeffer, La religion de lart : un paradigme philosophique de la
modernit , Revue germanique internationale, n 2, 1994, pp. 195-207.
4
Depuis le semestre dhiver 1934/35, Heidegger a consacr son cours magistral lUniversit de
Fribourg la posie de Hlderlin. Cf. Martin Heidegger, Hlderlins Hymnen Germanien und
Der Rhein , Gesamtausgabe, vol. 39, Francfort-sur-le-Main, Klostermann, 1980.
5
Voir Michle Crampe-Casnabet, Kant : une rvolution philosophique, Paris, Bordas, 1989.



354
philosophique des Lumires.
1
Une partie de la philosophie allemande quitte alors
le paradigme scientifique et trouve dans lart un complment indispensable pour
affronter la modernit.
Lart est dsormais lgitim philosophiquement et devient un savoir extatique.
Il rvle des vrits transcendantes, inaccessibles aux activits cognitives
profanes comme la science. Cest surtout la posie, reconnue forme artistique
suprme, qui acquiert la fonction de sauver laccs lAbsolu et un fondement
ultime de la ralit. Chez Novalis, la posie devient ainsi voyance et
omniscience . Plus tard, on voit chez Heidegger sinverser le verdict
platonicien chassant le pote hors de la cit : la posie est de nouveau jumele la
source avec la philosophie, renouant avec lge prsocratique de la pense.
2

Hritier du romantisme, Heidegger crdite la posie du pouvoir dinstaurer la
vrit et fait du pome la plus haute expression de la pense, considrant le dire
du pote comme une parole plus authentiquement pensante que la raison
cartsienne.
3
Lide dun dialogue entre pense et posie y trouve sa plus haute
expression.
4

Martin Heidegger est donc celui qui prolonge au milieu du XX
e
sicle une
conception ontologique et quasi-religieuse du pome, conception extrmement
valorisante pour les potes et les interprtes de la posie qui se voient confrer une
importance et un pouvoir indits. Ds avant la guerre, les ides heideggriennes
sur la posie circulent en France grce la traduction dune confrence tenue en
1936 Rome et intitule Hlderlin et lessence de la posie .
5
Au dbut des
annes 1960, la majeure partie des crits de Heidegger sur la posie sont
disponibles en traduction franaise.
6
Entre-temps, la conception sacerdotale de la
posie inspire par le philosophe allemand sest rpandue notamment grce la

1
Voir La Crise des Lumires, Paris, PUF, 1995 (RGI n 5).
2
J.-Cl. Pinson, Philosophie , in : Dictionnaire de posie, de Baudelaire nos jours, d.
M . Jarrety, Paris, PUF, 2001, (pp. 595-598), p. 595.
3
Voir M. Heidegger, Wozu Dichter ? , in : M. H., Holzwege, Francfort-sur-le-Main,
Klostermann, 1950, pp. 248-295.
4
Pour une illustration de la place de la posie dans la conception ontologique du langage chez
Heidegger, voir M. Heidegger, Unterwegs zur Sprache, Stuttgart, Neske, 1959.
5
M. Heidegger, Hlderlin und das Wesen der Dichtung , in : Erluterungen zu Hlderlins
Dichtung, Francfort-sur-le-Main, Klostermann, 1951, pp. 33-48. Publie pour la premire fois en
franais dans la revue Mesures, n 3, 15 juillet 1937, p. 119-144, dans une traduction dHenri
Corbin, reprise dans M. Heidegger, Quest-ce que la mtaphysique ?, Paris, Gallimard, 1938.
6
M. Heidegger, Approche de Hlderlin, trad. H. Corbin, M. Deguy, F. Fdier et J. Launay, Paris,
Gallimard, 1962 ; Chemins qui ne mnent nulle part, trad. W. Brokmeier et F. Fdier, Paris,
Gallimard, 1962.



355
mdiation de Maurice Blanchot
1
, Jean Beaufret
2
et Beda Allemann
3
. Depuis le
milieu des annes 1950, Ren Char a nou un lien fort avec la pense de
Heidegger, contribuant sa manire sa diffusion.
Cette approche philosophique de la posie sintroduit galement dans les
premires lectures de Paul Celan en France. On observe ds les annes 1950 la
mise en relation des trois noms de Hlderlin, Heidegger et Celan. Il faut savoir
que la rception franaise de Hlderlin aprs la guerre recoupe largement celle de
la philosophie de Heidegger.
4
Quand laccueil de Celan en France se greffe sur
celui de Hlderlin, comme cela a souvent t le cas, cest quasi automatiquement
dans un cadre tabli par la philosophie de Heidegger. Le compte rendu de Sprach-
gitter par Ren Ferriot, paru dans Critique en juillet 1960, est dans la rception
franaise de Celan la premire manifestation de limportance des lectures
heideggriennes de Hlderlin [1960.1].
5
la mort de Celan, Michel Deguy
raffirmera la mise en parallle HlderlinCelan via Heidegger [1970.14].
Auparavant, la revue LEphmre avait plus discrtement inscrit Celan dans le
contexte dune posie pensante, inspire par la pense romantique et par
Heidegger.
6

Heidegger dans le rseau franais de Celan
Le premier accueil de luvre de Paul Celan en France vers le milieu des
annes 1950 se situe dans un milieu potique largement marqu par linfluence de
Heidegger. On peut mme affirmer que sa posie a t en partie introduite en
France grce lentremise du philosophe. Ren Char ncrit-il pas, en 1955,
Celan :
Jai eu le plaisir, la semaine dernire, de pouvoir longuement parler avec
Heidegger, de passage Paris. Jai t conquis par lhomme et par le
philosophe, si ouvert la Posie, si avis de son cur et de ses drames. Sa
simplicit, lattention quil met recevoir comme donner, sont fort rares

1
M. Blanchot, La parole sacre de Hlderlin , Critique n 7, dcembre 1946, repris dans La
part du feu, Paris, Gallimard, 1949.
2
J. Beaufret, Le Pome de Parmnide, Paris, PUF, 1956.
3
B. Allemann, Hlderlin et Heidegger, recherche sur la relation entre posie et pense, trad.
F. Fdier, Paris, PUF, 1959.
4
Cf. Isabelle Kalinowski, Hlderlin en France, une histoire de sa rception, 1925-1967, thse de
doctorat, Universit de Paris-XII, 1999, p. 288.
5
la mme poque, Otto Pggeler instaure en Allemagne la critique heideggrisante de PC. Voir
O. Pggeler, Ach die Kunst ! Die Frage nach dem Ort der Dichtung , in : Der Mensch und
die Knste, Festschrift fr Heinrich Ltzeler, d. G. Bandmann et alii, Dsseldorf, Schwann,
1962, pp. 98-111.
6
La revue Argile, qui a pris en quelque sorte la suite de LEphmre chez le mme diteur, est
alle plus loin dans ce sens, en ouvrant son premier numro en 1973 par le pome Die
Sprache de Heidegger.



356
aujourdhui Il tient en grande estime votre posie et connat parfaitement
votre uvre.
1

Il semble que, connaissant sa posie, Martin Heidegger ait souhait ds les
annes 1950 rencontrer Celan,
2
vu qui ne sest ralis quen 1967. On peut
considrer que le philosophe a galement voqu le nom de Celan face dautres
interlocuteurs franais. Le philosophe Franois Fdier se souvient ainsi davoir
reu avant 1960 un recueil de Celan de la part de Heidegger.
3
Dans le cas de Ren
Char, la posie de Celan tait cautionne, voire lgitime par la parole du
penseur . La rfrence Heidegger Ntait donc pas seulement abstraite,
comme matrice interprtative, mais passait aussi par la voie de relations inter-
personnelles.
analyser le rseau franais de Paul Celan sous cet angle, on saperoit quune
grande fraction de ses membres se compose de lecteurs, traducteurs ou
commentateurs du philosophe allemand. Le rle de Beda Allemann (1926-1991)
est important cet gard : cet ami de Paul Celan et futur diteur de ses uvres
4

tait connu en France comme spcialiste des interprtations de la posie de
Hlderlin par Heidegger.
5
ce titre, il a jou le rle dun mdiateur entre les
heideggriens franais et Celan. Du point de vue franais, la relation privilgie
entre Allemann et Paul Celan a aussi appuy lide dun lien du pote avec la
pense, voire la personne de Heidegger.
Paul Celan lui-mme tait en contact non seulement avec Ren Char mais aussi
avec Jean Beaufret (1907-1982) et Franois Fdier (n en 1935), principaux
intercesseurs de Heidegger en France.
6
Il avait fait leur connaissance en 1959,

1
R. Char, Lettre PC, 30 aot 1955, DLA D.90.1.1295.
2
Cf. Otto Pggeler, Der Stein hinterm Aug, Studien zu Celans Gedichten, Munich, Fink, 2000,
p. 11.
3
F. Fdier, Lettre DW, 1
er
dcembre 2001.
4
Du vivant de PC, Allemann a dit lanthologie Ausgewhlte Gedichte (1968). Par un document
valeur testamentaire, PC lui a confi ldition de ses uvres compltes. B. Allemann a tabli
ldition des uvres en deux volumes dans la collection Bibliothek Suhrkamp (1975). Il a dirig
ldition des Gesammelte Werke en cinq volumes (1983), ainsi que ldition savante, la
Historisch-kritische Ausgabe. Voir infra, troisime partie, chap. XVII.
5
B. Allemann, Hlderlin et Heidegger, op. cit.
6
Dominique Janicaud, op. cit., qualifie J. Beaufret de reprsentant personnel du Matre en
France , p. 109. Quant Franois Fdier, il tait devenu depuis le milieu des annes 1960 le
principal dfenseur de Heidegger contre les attaques qui ont t lances contre lui cause de son
pass politique.



357
sans doute par lentremise de Beda Allemann.
1
Mais ds 1958, Ren Char avait
montr J. Beaufret les traductions que Celan avait faites de ses pomes.
2
Les
deux philosophes ont par la suite entretenu leurs liens avec le pote de langue
allemande, en lui adressant rgulirement des livres.
3
Celan aussi contribu au
maintien de la relation, en invitant par exemple F. Fdier et J. Beaufret la soire
Nelly Sachs lInstitut Goethe en dcembre 1966.
4

Dautres interlocuteurs franais de Celan comme Andr du Bouchet, Yves
Bonnefoy, Michel Deguy, Roger Munier, Franois Bondy, Andr Frnaud
5
,
Edmond Jabs et Jacques Derrida taient des lecteurs, interprtes ou traducteurs
franais de Heidegger. On peut considrer que luvre de Heidegger a fait lobjet
de conversations entre Celan et les membres de son rseau de sociabilit en
France. De fait, les biographies intellectuelles des membres de son entourage
refltent en partie sa propre orientation, dans la mesure o Celan lui-mme a
manifest un intrt certain pour la philosophie de Martin Heidegger. Cela ressort

1
Depuis sa participation au colloque de Cerisy consacre Heidegger, B. Allemann tait bien
intgr dans le cercle des heideggriens franais autour de J. Beaufret dont il tait le collgue
lEcole normale suprieure, en 1957-1958. Le 18 avril 1959, PC a reu de Jean Beaufret son
livre Pome de Parmnide, Paris, PUF, 1955 : Pour Paul Celan, / ces pages dont je nai pas /
eu le plaisir de lui faire hommage / lpoque, et auxquelles / il ne me reste plus qu ajouter /
mes sentiments de bonne et future amiti , DLA, bibliothque PC. Franois Fdier,
collaborateur le plus proche de J. Beaufret, se souvient de la rencontre qui a donn lieu cette
ddicace, en compagnie de B. Allemann, dont il est le traducteur franais (F. Fdier, Lettre
DW, 1
er
dcembre 2001).
2
Cf. Ren Char, Lettre PC, 15 avril 1958, DLA D.90.1.1295.
3
M. Heidegger, Chemins qui ne mnent nulle part, trad. W. Brokmeier et F. Fdier, Paris,
Gallimard, 1962 (ddicace de F. Fdier : weniges kann ich bieten, nur / weniges / hab ich
gerettet / Pour Paul Celan en sincre hommage de respect ) ; Friedrich Hlderlin,
Remarques sur dipe, Remarques sur Antigone, trad. et notes par F. Fdier, prface de
J. Beaufret, Paris, UGE, 1965 (ddicace de F. Fdier et J. Beaufret : Pour Paul Celan avec
toutes les marques / du plus profond respect / Paris, 29 sept. 1965 / F. Fdier // et toutes mes
amitis, tous mes vux / aussi pour vous et pour les vtres, / Jean Beaufret ) ; F. Fdier,
Trois attaques contre Heidegger , tir part de Critique, n 234, novembre 1966 (ddicace de
F. Fdier : Fr Paul Celan als Zeichen der wahren Verehrung ) ; M. Heidegger, Questions II,
trad. K. Axelos, J. Beaufret, D. Janicaud, L. Braun, M. Haar, A. Prau, F. Fdier, Paris,
Gallimard, 1968 (ddicace de F. Fdier : Pour Paul Celan en tmoignage / dadmiration ),
DLA, bibliothque PC.
4
Voir PC, Lettre Beda Allemann, Paris, le 23 novembre 1966 (copie) : [] jaurais aussi bien
aim faire parvenir une invitation Jean Beaufret et Franois Fdier, mais je nai mal-
heureusement pas leurs coordonnes. Auriez-vous lamabilit de faire envoyer par lInstitut
Goethe des invitations ces deux messieurs ? [] ; texte original : [] gerne htte ich auch
Jean Beaufret und Franois Fdier eine Einladung zukommen lassen, aber leider kenne ich die
Adressen nicht. Wrden Sie so freundlich sein und ber das Goethe-Institut veranlassen, da den
beiden Herren Einladungen geschickt werden ? [] , DLA D.90.1.690.
5
PC a rencontr le pote Andr Frnaud notamment le 28 novembre 1966 (information transmise
par Eric Celan et Bertrand Badiou). Dans la bibliothque de PC se trouvent deux livres ddicacs
de Frnaud : Pome de dessous le plancher, Paris, Gallimard, 1943 ; Les Rois Mages, Paris,
Seghers, 1966.



358
notamment des nombreuses traces de lectures dans sa bibliothque philosophique,
qui datent des annes 1950.
1

Celan a mme failli contribuer aux mlanges offerts Martin Heidegger pour
son soixante-dixime anniversaire en 1959,
2
comme le montre sa lettre lditeur
du recueil.
3
Plusieurs Franais, comme Maurice Blanchot et Ren Char, ont par
ailleurs rdig des contributions pour cet hommage. On se souvient aussi que
Celan avait suggr Jacques Dupin la publication dun texte de Heidegger dans
la revue LEphmre.
4
Mais le lien de Celan Heidegger apparat surtout, ft-ce
de manire polmique, dans le pome Todtnauberg [GW II, 255], texte portant
sur sa rencontre avec le philosophe en 1967. Avec Andr du Bouchet, Paul Celan
avait entrepris ds lanne suivante une traduction mot par mot de ce pome.
5

Lpisode de Todtnauberg
En France, la mise en relation de Celan avec Heidegger possde donc une
origine triple : le succs du paradigme dune posie pensante dinspiration heideg-
grienne ; lintrt manifeste de Celan pour la philosophie de Heidegger ; ses
relations personnelles avec les heideggriens franais. Le rapprochement entre
Celan et Heidegger nest donc pas uniquement une perspective de la rception
ultrieures, mais aussi le rsultat dune position prise par le pote. Force est de
constater que dans le spectre franais des pro- ou anti-heideggriens des annes
1960, Paul Celan se situe du ct des premiers, mme si lpoque les
affrontements entre ces deux camps ne possdent pas la mme forme que dans les
annes 1980.

1
Ces lectures ont eu lieu depuis le dbut des annes 1950. Pour un relev complet des dates et
traces de lectures des uvres de Heidegger par PC, voir le catalogue de sa bibliothque philoso-
phique, dit par Patrik Alac et Alexandra Richter, paratre en 2004 aux Editions Ulm, Paris.
2
Martin Heidegger zum siebzigsten Geburtstag, Pfullingen, Neske, 1959.
3
Cf. PC, Lettre Gnther Neske, Paris, le 28 aot 1959 (copie). PC y regrette vivement de ne pas
avoir t contact plus tt pour pouvoir contribuer la Festschrift. Il ne lui resterait ainsi plus
aucun texte indit qui puisse convenir. Le srieux et la rflexion que demande luvre de
Heidegger lui interdiraient dimproviser. PC conclut : Ainsi il ne me reste qu formuler le
vu sincre que, si vous ditez un autre recueil pour le soixante-quinzime anniversaire de
Martin Heidegger, vous mavertissiez assez tt pour que je puisse concevoir une contribution ;
texte original : So kann ich hier nur den aufrichtigen Wunsch ussern, Sie mchten mir, wenn
Sie zum 75. Geburtstag Martin Heideggers wieder eine Festschrift herausgeben, rechtzeitig
Gelegenheit geben, einen Beitrag zu konzipieren , DLA D.90.1.914.
4
Jacques Dupin, Lettre PC, 27 novembre 1969, DLA D.90.1.403.
5
Cependant, part Todtnauberg , les traces littraires de son dialogue avec Heidegger
restent plutt secrtes. On peut citer lincipit de son discours de remerciement du prix de Brme
(1957) qui reprend, mais pour la dtourner, la rflexion heideggrienne sur ltymologie de
denken, penser. Cf. PROSES, p. 55 ; et M. Heidegger, Was heit Denken, Tbingen, Niemeyer,
1984 (1954). Le pome Largo , dat de fvrier 1968, contient un jeu de mots sur le nom de
Heidegger : heidegngerisch Nahe [GW II, 356].



359
Mais le lien entre Celan et Heidegger ne sest vraiment ancr dans les
consciences qu la suite de la visite que le pote a rendue au philosophe dans son
chalet (Htte) Todtnauberg dans la Fort-Noire, en juillet 1967. Les infor-
mations sur cet vnement ont t diffuses en France par lintermdiaire de la
rumeur
1
et par celui du pome que Celan a crit sur cette rencontre. Si les inter-
prtations de cet pisode et de ses consquences sont toujours controverses, les
faits de la rencontre sont aujourdhui bien tablis.
2

Dans le cadre dun voyage en Allemagne, du 22 juillet au 2 aot 1967, Paul
Celan a donn le 24 juillet une lecture publique de ses pomes lUniversit de
Fribourg-en-Brisgau. Plus de mille auditeurs staient rassembls dans laudi-
torium maximum de luniversit, parmi lesquels se trouvait aussi Martin
Heidegger. cette occasion Paul Celan rencontre pour la premire fois le philo-
sophe, dont il connaissait luvre depuis le dbut des annes 1950. Sil sest
montr distant son gard, en refusant notamment dtre pris en photo avec lui,
Celan a nanmoins accept de lui rendre visite son domicile le lendemain. Lors
de cette visite, il crit ces lignes dans le livre dhte de la Htte de Heidegger :
Dans le livre de la cabane, le regard sur ltoile du puits, avec, dans le cur,
lespoir dun mot venir.
3
Aprs une promenade dans les tourbires de la Fort-
Noire, Heidegger raccompagne Celan dans une voiture conduite par Gerhard
Neumann, assistant lUniversit de Fribourg. Pendant ce trajet, Celan et
Heidegger continuent leur conversation.
Dans une lettre sa femme, Paul Celan relate sa rencontre avec le philosophe,
sexpliquant aussi sur les intentions de sa visite :
Le lendemain de ma lecture jai t, avec M. Neumann [], dans le cabanon
(Htte) de Heidegger dans la Fort-Noire. Puis ce fut, dans la voiture, un
dialogue grave, avec des paroles claires de ma part. M. Neumann, qui en fut
le tmoin, ma dit ensuite que pour lui cette conversation avait eu un aspect
pochal. Jespre que Heidegger prendra sa plume et quil crira q[uel]q[ues]
pages faisant cho, avertissant aussi, alors que le nazisme remonte.
4


1
En 1972, Emmanuel Lvinas est ainsi au courant de la rencontre, cf. 1972.23. Les paroles
rapportes par le rcit autobiographique de Jean Daive incitent considrer que PC lui-mme a
relat lvnement ses amis franais. Selon Daive, PC lui aurait dit : Je me suis fait des illu-
sions. Jesprais pouvoir convaincre Heidegger. Je voulais quil me parle. Je voulais pardonner.
Jattendais cela : quil trouve les mots de ma clmence. Mais il est rest sur ses positions.
LAllemagne est trange autre pav inscable , J. Daive, La Condition dinfini. 5. Sous la
coupole, Paris, P.O.L, 1996, p. 153.
2
Cf. Gerhart Baumann, Erinnerungen an Paul Celan, Francfort-sur-le-Main, Suhrkamp, 1986 ;
John Felstiner, Paul Celan : Poet, Survivor, Jew, New Haven, Yale University Press, 1995 ;
Wolfgang Emmerich, Paul Celan, Hambourg, Rowohlt, 1999 ; PCGCL, chronologie.
3
Texte original : Ins Httenbuch, mit dem Blick auf den Brunnenstern, mit einer Hoffnung auf
ein kommendes Wort im Herzen. , PCGCL, t. II, p. 570.
4
PC, Lettre GCL, 2 aot 1967, PCGCL, t. I, p. 550 (lettre 536).



360
Daprs ce rcit, lauteur de la Fugue de la mort , sen tait all ce 25 juillet
1967 demander des comptes celui qui avait lou la vrit et la grandeur
intrieures du mouvement [national-socialiste]
1
. Heidegger, qui ntait jamais
revenu sur son engagement nazi, tait en quelque sorte somm de sexpliquer sur
ses actes de cette poque. Lespoir dun mot venir dun penseur , inscrit dans
le livre dhte, dsignait lattente dun geste de repentir de la part du philosophe,
pour que sa pense se montre responsable et retrouve son intgrit. Celan ne
semble stre install ni dans lallgeance ni dans le rejet. Lintention critique de
son attitude apparat vidente ; mais la recherche dun dialogue avec le philosophe
aussi. Encore faut-il savoir si le dialogue souhait eut lieu et sous quelle forme.
Les controverses venir devaient porter prcisment sur le silence de Heidegger,
face au gnocide des Juifs et face Paul Celan.
Le premier aot 1967, Paul Celan crit Francfort le pome Todtnauberg ,
du nom du lieu-dit o rsidait Heidegger. Dans ce texte il rend compte, sur un
mode potique, de sa rencontre avec le philosophe. porte polmique, ce pome
aujourdhui clbre a aussi prennis en France lide dun dialogue entre le pote
et le philosophe. la fin de lanne, Celan fait imprimer une dition biblio-
philique de Todtnauberg chez lditeur Brunidor Liechtenstein.
2
Parmi les
cinquante exemplaires que comportait le tirage, au moins cinq ont t adresss par
Celan des amis et connaissances Paris : Andr du Bouchet, Kostas Axelos,
Jean Bollack, Franois Fdier, Michel Deguy.
3
F. Fdier et K. Axelos ont envoy
des lettres de remerciement, accusant rception du pome.
4

Pour le germaniste lecteur de Heidegger, les allusions la rencontre taient
clairement identifiables dans le pome de Celan dont voici la traduction :
TODTNAUBERG
Arnica, dlice-des-yeux, la
gorge la fontaine avec le
d en toile dessus,

dans la
Hutte,

elle, dans le livre
de qui a-t-il recueilli le nom
avant le mien ?

1
Texte original : [] der inneren Wahrheit und Gre der Bewegung , Martin Heidegger,
Einfhrung in die Metaphysik, Tbingen, Niemeyer, 1953 (1935), p. 152.
2
PC, Todtnauberg, Vaduz, Brunidor, 1968 ; achev dimprimer Paris, le 12 janvier 1968.
3
Daprs une liste tablie par PC, DLA ; information transmise par Eric Celan et Bertrand Badiou.
Les autres noms de la liste sont : M. Heidegger, Gerhard Neumann, GCL, Eric Celan, Beda
Allemann, Heiner Veter, Bernhard Bschenstein, Franz Wurm, Walter Georgi.
4
Kostas Axelos, Lettre PC, Paris, le 3 fvrier 1968, DLA D.90.1.1127 ; F. Fdier, Lettre PC,
25 mars [1968], DLA D.90.1.1437.



361
elle, crite dans ce livre,
la ligne dun espoir, aujourdhui,
en un mot
dun pensant,
venir
au cur,

humus forestier, non aplani,
des orchis et des orchis, isols,

des choses crues, plus tard, en route,
distinctement,

celui qui nous conduit, lhomme
qui les entend aussi,

moiti
parcourus, les sentiers
de gourdins dans la haute fagne,

des choses humides,
beaucoup.
1

Malgr un certain hermtisme, le rcit de la visite au philosophe apparat net-
tement grce quelques indices clairs : le pote est all voir le penseur dans sa
hutte de Todtnauberg qui se trouve dans un paysage de haute fagne
dans la Fort-Noire. Le texte, publi pour la premire fois en franais dans le
numro dhommage des Etudes germaniques [1971.3], puis dans le recueil de
traductions de Celan par Andr du Bouchet [1978.3], semblait ainsi tmoigner
dun dialogue entre posie et pense au sens heideggrien.
Les premires ractions prives lont dailleurs interprt dans ce sens. Dans sa
lettre de remerciement du 25 mars 1968, Franois Fdier crit ainsi :
Le prsent que vous mavez fait de votre Pome, ma si profondment mu
que je voudrais trouver les mots pour vous remercier. Ce Pome, si beau, si
achev, et qui montre dans la plus mouvante vrit, mest devenu infiniment
prcieux. Il a rejoint le livre que jaime le plus : le Friedensfeier en reproduc-
tion de la main mme de Hlderlin.
En gratitude, en admiration / et en respect / votre / Fdier
2


1
Trad. B. Badiou et J.-Cl. Rambach [1989.6, p. 53] ; texte original : TODTNAUBERG / Arnika,
Augentrost, der / Trunk aus dem Brunnen mit dem / Sternwrfel drauf, // in der Htte,/ die in das
Buch / wessen Namen nahms auf / vor dem meinen ? , / die in dies Buch / geschriebene Zeile
von / einer Hoffnung heute, / auf eines Denkenden / kommendes / Wort / im Herzen, //
Waldwasen, uneingeebnet, / Orchis und Orchis, einzeln, // Krudes, spter, im Fahren, deutlich, /
der uns fhrt, der Mensch, / ders mit anhrt, // die halb- / beschrittenen Knppel- / pfade im
Hochmoor, // Feuchtes, viel. , GW II, 255. Ldition bibliophilique comportait la variante
[] Hoffnung heute, / auf eines Denkenden / kommendes (un- / gesumt kommendes) / Wort /
im Herzen [] .
2
F. Fdier, Lettre PC, 25 mars [1968], DLA D.90.1.1437.



362
Celan, Hlderlin et Heidegger (dont la dfinition de la posie comme expression
de la vrit sans but ni fin semble ici reprise par Fdier) se trouvent de nouveau
runis en puissant paradigme.
Le philosophe Kostas Axelos (ne en 1924) se rapproche de cette position
anhistorique, en qualifiant Todtnauberg , dans sa lettre du 3 fvrier 1968, de
pome mditatif consacr au penseur et la pense de la fort
1
. Le pome de
Celan comme mditation sur la nature ? Les propos de K. Axelos rappellent ces
lignes de Ren Char de 1955 :
Paul Celan / cher compagnon, / songeant vous dans le / pays du / Rhne,
jtais / heureux de vous imaginer / semant des roseaux et / cultivant la
vigne, / avec les beaux outils de vos pomes Cest / vrai, la terre, la
posie / vous aiment. Mon amiti / sen rjouit.
2

Dans cette perspective, la posie servirait r-instaurer le lien perdu entre les
hommes et la nature. La mystique de la nature (la pense de la fort ) et la
nostalgie des origines (le monde agricole voqu par Char), sont en effet des traits
rpandus chez les lecteurs de Heidegger. Il est intressant de noter que Paul Celan,
gardant en souvenir lidologie du sol et du sang, prfrait se dire sans racine
3

plutt qu aim par la terre comme le suggre Ren Char. On peut ainsi dire
que dans la perspective des lecteurs franais de Heidegger de cette poque, la
porte critique de la posie de Celan disparaissait en faveur dun rapport affirmatif
la nature, la tradition et la pense, ce qui a eu une influence sur les premires
lectures du pome Todtnauberg . Mais il se trouve que la situation a rapide-
ment volu.
Lnigme dune rencontre
Si, avant 1967, la situation de Celan en France a aisment permis son
rapprochement avec Heidegger sans provoquer dinterrogations particulires,
Todtnauberg sest prsent comme une nigme. Le pome a en effet
fonctionn comme une question pose la postrit, laquelle semploiera
lucider le sens dune rencontre entre Celan et Heidegger
4
. Louverture du

1
Merci, cher Celan, pour vos deux envois [Todtnauberg et Atemwende] qui mont, tous deux,
touch. Aussi bien le pome mditatif consacr au penseur et la pense de la fort que les
pomes on ne peut plus dpouills et sans dcor aucun. Je communique tout fait avec ce qui
vous traverse et je crois me tenir dans la mme proximit. / Dans lattente de vous revoir [] ,
Kostas Axelos, Lettre PC, 3 fvrier 1968, DLA D.90.1.1127.
2
Ren Char, Ddicace manuscrite dans Recherche de la Base et du Sommet, suivi de Pauvret et
Privilge, Paris, Gallimard, 1955, DLA, bibliothque PC.
3
PCGCL, t. I, p. 273 (lettre 252).
4
Jean Bollack, Le mont de la mort. Le sens dune rencontre entre Celan et Heidegger , Lignes,
n 29, 1996, pp. 159-188.



363
sens, constitutive de lacte potique, se trouve ainsi lorigine dune querelle
interminable qui marquera toute la rception ultrieure du pote.
Les contemporains des annes 1970, ne disposant dautres lments que du
texte et de quelques rumeurs, ont prouv des difficults saisir la signification
du pome. Un article de Philippe Lacoue-Labarthe, une sorte de protocole de
lecture, dat de juin 1977, illustre bien le problme. Le commentateur de Heideg-
ger y relate sa propre visite Todtnauberg,
1
o il avait trouv parmi les livres de
chevet du philosophe mort lanne prcdente, ldition en deux volumes des
uvres de Celan :
Je savais quil tenait Celan pour un trs grand pote ; je ne mattendais tout
de mme pas le trouver parmi les livres de la fin . Jai repens alors
Todtnauberg que je connais peu prs par cur (ce qui est rare), parce que
jai essay, en vain, de le traduire [jai beau faire, je ne comprends pas quoi
il est fait allusion au centre du pome : il faudrait avoir la clef (certains
doivent bien lavoir) et je me demande dailleurs si ce maintien de lallusion,
qui nest pas le secret, ne me gne pas dans Celan, malgr tout (voir lusage
qui en est fait en France, aujourdhui)] [1978.1, p. 68, les crochets sont de
lauteur].
Suit une tentative de traduction du centre du pome ( die in das Buch geschrie-
bene Zeile ), se terminant par Tu vois : incomprhensible et superbe .
Ladmiration pour luvre de Paul Celan, en partie induite par son intgration
dans le paradigme heideggrien de la posie pensante , se voit ici confronte
labsence dinformations qui permettent de cerner prcisment son rapport
Heidegger. En mme temps, les lecteurs de la fin des annes 1970 ne pouvaient
plus vraiment soutenir la lecture positive qui ressort par exemple des lettres de
Franois Fdier et de Kostas Axelos. Deux changements sont intervenus.
En effet, durant les annes qui avaient suivi la rencontre de Celan et Heidegger,
la rumeur stait rpandue que celle-ci stait mal passe
2
. Paralllement, on
pouvait assister la monte dune nouvelle gnration de commentateurs franais
de Heidegger, dsigne rtrospectivement par le terme de gauche heideg-
grienne
3
. Cette gnration se montre nettement plus proccupe par la
compromission politique du philosophe que le groupe autour de Jean Beaufret.
4

La donne se trouve donc transforme. La judit de Paul Celan, affirme avec

1
De nombreux autres heideggriens franais, comme Jacques Derrida, ont fait leur plerinage
au chalet du matre-penseur, voyant sans doute galement les livres de PC sur sa table, ce par
quoi Todtnauberg a pu fonctionner comme une sorte de lieu de mmoire franais de Paul Celan.
2
Philippe Lacoue-Labarthe, Entretien avec DW, Strasbourg, le 18 avril 2002 ; Michel Deguy,
Entretien avec DW, Paris, le 5 novembre 2001.
3
Dominique Janicaud, op. cit., t. I., p. 291.
4
En 1976 a lieu dans le milieu des heideggriens franais une sorte de scission entre le camp
Beaufret/Fdier et le reste, cf. D. Janicaud, op. cit., p. 266 sq..



364
vhmence par ses lecteurs franais depuis le dbut des annes 1970, se tlescope
dsormais avec le pass politique du philosophe.
De fait, les discussions franaises autour du nazisme de Martin Heidegger
se sont surtout enflammes en 1987, donnant lieu ce quon a appel en Alle-
magne la Heidegger-Kontroverse
1
. Or, comme la signal Henri Meschonnic,
il ny a pas eu une seule affaire Heidegger en France mais trois : en 1946-47,
1961-62 et 1987-88.
2
En ralit, lessentiel des informations sur lengagement
nazi de Heidegger tait disponible en France ds la Libration. Dans un article
paru en 1946 dans Les Temps modernes, Karl Lwith avait expos les impli-
cations politiques de la philosophie de lexistence chez Heidegger .
3
Quelques
mois plus tard, Eric Weill tait revenu dans la mme revue sur le cas
Heidegger .
4
Considrer comme un trs grand penseur quelquun qui sest
gravement tromp sur le plan politique posait un problme ds cette poque. Mais
la rserve politique lgard de Heidegger ne pouvait alors lemporter sur
lengouement pour sa pense qui autorisait en partie une sortie de lhistoire et une
fuite dans les essences.
Un vritable moment de rvlation est lanne 1961, lorsque Jean-Pierre Faye
publie pour la premire fois en franais les crits politiques de Heidegger, parmi
lesquels le clbre discours du rectorat de 1933 qui salue la mise au pas de
lUniversit allemande.
5
loccasion de cette parution, Faye dclenche une vive
polmique, ayant traduit le mot vlkisch par raciste , un choix qui tait destin
faire ressortir la teneur proprement national-socialiste des prises de positions de
Heidegger. Depuis cette publication, le public franais ne pouvait plus faire
comme si Heidegger navait donn que du bout des lvres son adhsion au parti
nazi. Conjointement une baisse de linfluence de Heidegger, une certaine
hostilit son gard se rpand dans le courant des annes 1960.
6

la fin des annes 1960, les faits taient donc bien connus en France, y
compris par Paul Celan. Celui-ci avait en fait reu et lu en 1966 un article de

1
Voir Die Heidegger-Kontroverse, d. Jrg Altwegg, Francfort-sur-le-Main, Athenum, 1988.
2
H. Meschonnic, Le langage Heidegger, Paris, PUF, 1990, p. 25.
3
K. Lwith, Les implications politiques de la philosophie de lexistence chez Heidegger , Les
Temps modernes, novembre 1946, pp. 343-360.
4
Eric Weill, Le cas Heidegger , Les Temps modernes, juillet 1947, pp. 128-138.
5
M. Heidegger, Textes et proclamations , trad. J.-P. Faye, Mdiations, Revue des expressions
contemporaines, n 3, automne 1961, pp. 139-150.
6
Cf. D. Janicaud, op. cit., p. 187.



365
Franois Fdier, rpondant trois attaques allemandes contre Heidegger,
1
et qui
expose de nouveau le problme, quoique dans une perspective pro-heideg-
grienne.
2
Compte tenu du pass politique de Heidegger, la visite de Celan, qui
connaissait ce pass, pouvait troubler les esprits. Le pote juif sest-il laiss
sduire par le philosophe nazi ? La rencontre sinscrit-elle dans un dialogue entre
posie et pense, plac sous le signe dune connivence essentielle ? Ne sagissait-
il pas plutt dun acte daccusation, de la confrontation entre le reprsentant des
victimes juives et un dignitaire nazi qui avait cautionn les bourreaux ?
Une certaine ambigut de Paul Celan lgard de Heidegger faisait problme
dans linterprtation. Autant Celan avait t intransigeant avec lancien SS Hans
Egon Holthusen qui avait compar sa posie un jeu linguistique, autant il avait
t prudent dans sa position vis--vis du cas Heidegger. Ainsi, lorsque Beda
Allemann sapprtait en 1967 publier un compte-rendu des dbats franais
autour du philosophe, Celan semble lui avoir demand de diffrer ou de retirer son
article compte tenu de la difficult de la question.
3
Vu la vhmence avec laquelle
Paul Celan stait oppos depuis 1960 au renouveau de lantismitisme en Alle-
magne, ce geste est surprenant. Du point de vue des observateurs franais de
1967, sa position tait sans doute difficile valuer, dautant plus quil entretenait
des relations avec des heideggriens qui faisaient peu de cas des compromissions
du philosophe.

1
Parmi lesquelles le livre Jargon der Eigentlichkeit de Theodor W. Adorno (Francfort-sur-le-
Main, Suhrkamp, 1964 ; trad. fran. 1989). Compte tenu du fait que la carrire philosophique
dAdorno a profit du dclin de Heidegger en Allemagne, il est intressant de noter que la
Thorie esthtique dAdorno, qui contient galement des remarques sur Celan, a t traduite en
franais en mme temps que se constituait une position anti-heideggrienne dans la rception
franaise de PC. Voir 1974.2 et 1976.2.
2
Franois Fdier, Trois attaques contre Heidegger , Critique, n 234, novembre 1966, pp. 883-
904. Le tir part envoy par lauteur porte des traces de lecture de la main de Paul Celan. Trois
mois aprs ce plaidoyer en faveur de Heidegger parat dailleurs dans la mme revue un nouvel
article accusateur, sign par le germaniste Robert Minder : propos de Heidegger : langage et
nazisme , Critique, n 237, fvrier 1967, pp. 284-287.
3
Beda Allemann, Lettre PC, le 8 septembre 1967 : [] Un mot encore par rapport au projet du
papier pour le Merkur sur la discussion autour de Heidegger dans Critique : je nai
malheureusement pas pu revenir sur ma dcision, puisque javais dj donn mon accord
Paeschke. Comme je comprends et partage votre inquitude, cette affaire est encore plus pnible
pour moi. De toute faon, le seul aspect positif qui ait pu minciter suggrer au Merkur ce
projet, ctait que chez des gens comprhensifs on pourrait ainsi dclencher le processus dune
rflexion srieuse et mthodique sur le cas Heidegger [] ; texte original : [] Noch ein
Wort zu dem Plan mit dem Referat ber die Heidegger-Diskussion aus Critique fr den Merkur :
die Sache hat sich leider nicht mehr rckgngig machen lassen, da ich Paeschke schon fest
zugesagt hatte. Da ich Ihre Bedenken gut verstehe und sie teile, ist mir das alles noch
unangenehmer als je. Das einzige Positivum, das mich ja berhaupt veranlat hatte, mit dem
Merkur diesen Plan zu ventilieren : da bei den Einsichtigeren doch ein Ansto zu ernsthafter
methodischer Reflexion ber den Fall Heidegger bewirkt werden knnte [] , DLA
D.90.1.1082. Aucune autre lettre conserve ne permet de connatre la teneur exacte de la
demande soumise par PC B. Allemann.



366
Devant la double impossibilit de sparer ou assimiler stricto sensu Celan et
Heidegger, lattention des interprtes sest par la suite focalise sur lespoir dun
mot dun pensant venir exprim dans Todtnauberg . Quel mot Celan a-t-il
attendu de Heidegger ? Et surtout : ce mot est-il advenu ? Une certaine fraction
des lecteurs franais de Celan semble alors quitter le pour ou contre Heidegger
pour interroger la nature de leur rapport, tout en soutenant quil y a un certain
rapport. Car les prsupposs philosophiques de telles approches installent en fait a
priori Celan sur un terrain prpar par Heidegger.
1

Un combat anticip
Dautres acteurs se sont par contre heurts ds le dbut des annes 1970 ce
genre de prsupposs heideggriens dans la rception de Celan en France. Ainsi, il
y a eu en France des tentatives pour opposer radicalement la posie de Celan la
philosophie de Heidegger, avant que lassimilation entre Celan et Heidegger ne
sopre publiquement. Ces tentatives manaient en fait des lecteurs juifs de Paul
Celan qui se sont dautant plus appliqus combattre la rfrence au philosophe
que Celan en France tait situ et sest, au moins partiellement, situ lui-mme
proximit du heideggrianisme orthodoxe. Celui-ci fut surtout incarn par Jean
Beaufret, philosophe qui a t souponn dantismitisme ds 1967.
2
Il fallait
donc sparer Celan de Heidegger avant quil ny soit compltement assimil, ce
qui aurait mis en pril la judit de son uvre.
On peut relire sous cet angle lattaque lance en 1972 par Henri Meschonnic
contre les traducteurs de Strette. Certes, dans On appelle cela traduire Celan
[1972.1], le critique navait pas explicitement accus Andr du Bouchet et ses
collaborateurs dannexer Paul Celan la philosophie heideggrienne. Mais on
peut nanmoins discerner dans son article une projection sur les traducteurs de
Strette de ce qui aurait pu tre la rserve du pote juif Paul Celan par rapport au
philosophe de ltre que fut Martin Heidegger : leffacement de lhistoire par
lontologie, le refoulement de lhritage judaque de lOccident, une conception
monologique de la posie en lien avec labsence dune thique.
Le combat acharn contre le langage Heidegger
3
constitue en fait lune des
proccupations majeures de luvre critique de Henri Meschonnic. Dans le sillage
de laffaire Heidegger, il a notamment accus les potes franais dont luvre
serait inspire par Heidegger davoir adopt une potique d[e] ngation du

1
Voir t. II, troisime partie, chap. XX.
2
Cf. le rcit de J. Derrida dans D. Janicaud, op. cit., t. II, p. 97 sq.
3
H. Meschonnic, Le langage Heidegger, Paris, PUF, 1990. Il est intressant de noter que lauteur
qualifie lui-mme son livre de livre juif , p. 7.



367
nazisme .
1
Meschonnic considrant le pome comme un acte thique et politique,
la compromission fasciste de Heidegger ne peut tre selon lui tenue lcart des
considrations sur la posie. De la sorte, il place lengagement nazi de Heidegger
au cur de sa philosophie, de ses ides sur le langage et sur la posie, quil
faudrait combattre au nom de la seule judit. Tout incite penser que sa critique
de Strette en 1971 sous-entend lquation : Andr du Bouchet = posie ontologi-
que = philosophie de Heidegger = nazisme = Shoah.
Emmanuel Lvinas, mme sil a toujours reconnu sa dette spculative envers la
philosophie de Heidegger, adopte un procd similaire dans son article De ltre
lautre [1973.23]. De manire subtile mais vigoureuse, Lvinas y dmontre en
effet lchec de certaines catgories heideggriennes devant la posie de Celan :
ni lontologie, ni lhabitation potique, ni la langue qui parle delle-mme ne
seraient appropries pour en rendre compte. Cest la philosophie de Martin Buber
(1878-1965) qui est cite pour saisir le sens de cette posie, dtrnant ainsi le
philosophe des potes qua voulu tre Heidegger. travers sa lecture du
Mridien, Lvinas dcouvre en fait dans la potique de Celan la philosophie
bubrienne du langage comme dialogue, thique et responsabilit pour le
prochain.
Chez Lvinas, la philosophie dialogale de Buber, proccupe par la relation
entre le je et le tu,
2
sert combattre lannexion de la posie juive de Celan une
ontologie juge totalitaire. Cette question, videmment rhtorique, illustre bien
son attaque presque sarcastique contre les conceptions de Heidegger :
[Les conceptions de Buber] seraient-elles prfres tant de gniale exgse
descendant souverainement sur Hlderlin, Trakl et Rilke du mystrieux
Schwarzwald pour montrer la posie ouvrant le monde, et le lieu entre terre et
ciel ? [Ibid., p. 194]
Tout en conservant une proximit (non ngligeable) avec Heidegger, la
position de Lvinas a ralli la quasi-totalit des lecteurs juifs de Celan en France.
Souligner limportance du principe dialogique de Buber dans la potique de Celan
devient ainsi un moyen privilgi pour marquer la distance Heidegger.
Quelques annes plus tard, Henri Meschonnic a eu loccasion de souscrire
linterprtation lvinassienne, en radicalisant sa position. Dans le cadre de la srie
dmissions radiophoniques prpares par Jean Launay sur France Culture en
1980, il dcle dans lEntretien de la montage :

1
Ibid., p. 136.
2
Martin Buber, Je et tu, trad. G. Bianquis, Paris, Aubier Montaigne, 1970 (1923).



368
toute une mtaphysique du langage qui est impliqu ici, et que Lvinas [] a
situ. Et il me semble quil y a un enjeu l, qui est un enjeu du rapport entre
philosophie et posie, et cest lenjeu, en gros, de Buber contre Heidegger. Et
il me semble que dans LEntretien dans la montagne, Celan choisit le ct de
Buber, le ct du dialogue [] contre la langue qui ne parle pas aux autres.
1

Et le critique de terminer : les potes ne peuvent pas tre heideggriens .
Propos quil faut mettre en rapport avec le fameux tous les potes sont des
juifs de Marina Tsvtaeva quHenri Meschonnic a lhabitude de citer, affir-
mation dont on se rappelle quelle figure comme pigraphe dans lun des pomes
de La Rose de personne. Heidegger et Celan deviendraient du coup strictement
incompatibles.
On constate ainsi que le parti pris anti-heideggrien de Meschonnic est devenu
plus prononc dans le courant de la dcennie 1970. Cette volution sobserve
galement du ct de Lvinas qui spare de plus en plus Celan et Heidegger.
Quand en 1978 la revue Terriers lui demande sa collaboration un numro
consacr Paul Celan, le philosophe rpond par cette lettre qui, devenue difficile
daccs, mrite dtre reproduite dans son intgralit :
Cher Monsieur,
(...) Jai t sensible linvitation de participer au numro que vous allez
consacrer Celan et o vous comptez reproduire la traduction par [Jean]
Daive du pome que Celan avait crit aprs sa rencontre avec Heidegger.
Il me sera pourtant impossible de rdiger la note que vous me demandez avec
tant de gentillesse. Malgr laffectueuse admiration pour ce que je connais de
la posie de Paul Celan, malgr limportance exceptionnelle que je suis forc
de reconnatre luvre incomparable de Heidegger, je doute quil
mappartienne de clbrer cette rencontre. Sans pouvoir ignorer le sens
heideggrien possible des vers et de leur contexte par exemple dans
Strette p. 146 : es sind noch Lieder zu singen jenseits / der Menschen , je
ne peux oublier le vers final de Strette p. 164 : Die Welt ist fort ich muss
dich tragen . Je suis certain que celui-ci donne le sens ultime de celui-l. Il
nest pas sr que je sois mme de le prouver.
Et cela mamne vous donner la deuxime raison de mon abstention. Je ne
connais de luvre de Celan que Strette et que trois ou quatre pices,
excellemment traduites et interprtes par John Jackson, au cours dune
confrence quil fit sur Celan en 1976 Paris au Colloque des Intellectuels
Juifs de langue franaise. Or le mystre de Celan vous le savez se rvle
par clairs, mais peu peu, comme sil tait murmur ou se dissimulait dans
une criture caractres illisibles. Il faut veiller, en le lisant, lagencement
de symboles qui signifient comme dans un parler entre initis par leur
distribution propre ; la rsonance des syllabes prfixes ou suffixes
souvent isoles dans un vers ; la racine arrache un mot compos ; la
rptition, aux silences, aux essoufflements. Cest le retour du dire la
posie originelle. Les signifiants suggrent autant et plus comme signaux ou

1
Henri Meschonnic dans Albatros : Paul Celan, troisime mission La Rose de personne ,
France Culture, 16 mars 1980.



369
comme symptmes que comme signes et toujours plus que le sens dpos
dans les mots proprement dits en fonction du rle que leur confre la syntaxe
des propositions.
Et comment ne pas remonter, dans ces pomes, au-del de leur posie ? Ne
serait-elle pas encore pour Celan une pesanteur ? Pesanteur diffrente du
poids qui pse sur notre vie vivant ses heures. Pesanteur qui retarde seule-
ment les pas de la mort qui avance dans cette vie. Tel est probablement lun
des secrets de Strette p. 132. Mais peut-tre aussi en vertu de lambigut
essentielle ou de lnigme du pome y est-il question de la posie encore,
mais en un autre sens : elle serait lultime lourdeur de ce qui se vide de soi-
mme du vide plus pur que la puret la retenue ultime du Bien. Comment
parler de Celan sans rechercher cette dimension thique ?
Mais vous voyez comme dj salourdit mon propre propos. Cest une
recherche trs longue et une entreprise prilleuse que de transposer cette
musique ou cette respiration en un discours logocentrique que demeure,
jusqu nouvel ordre, le discours hermneutique. Je nose pas my risquer.
Excusez cette longue rponse. Je nai pas voulu rpondre par un simple non
votre si aimable invite. ()
1

Il est regrettable que cette prise de position fort intressante nait t publie
que dans une petite revue tire 250 exemplaires et dite Nmes.
2
La lettre,
dont je ne retiendrai ici que quelques aspects, fait apparatre comme une structure
de double bind
3
dans la position de Lvinas : Heidegger est la fois indispensable
et insoutenable pour Lvinas. Il lui est impossible de nier limportance de ce
philosophe pour la pense contemporaine, il a une dette envers sa philosophie,
dette que, selon lui, Paul Celan a galement reconnue. Mais en mme temps il
refuse tout lien affirmatif Heidegger, comme si le souvenir accablant de sa faute
politique devait accompagner toute mention de son nom.
4

Les propos de Lvinas se situent sous le signe de lextermination, comme le
montre la citation quil a choisit : Le monde a disparu, je dois te porter. Cest
cette injonction thique qui constitue pour lui le centre de la posie de Celan et
quil dfend contre la conception heideggrienne : Comment parler de Celan
sans rechercher cette dimension thique ? , demande-t-il. Le primat de lthique
chez Lvinas inscrit son rapport Heidegger dans lhistoire. De mme quil na
pas voulu fouler le sol allemand aprs la Shoah, Lvinas sest toujours refus

1
1979.4. Les suppressions sont de la rdaction de la revue.
2
Contrairement lobjectif initial rapport par Lvinas, le n 6 de la revue, datant de fvrier 1979,
ne constitue pas un numro spcial sur PC. part la traduction de Todtnauberg et la lettre de
Lvinas, il ne contient aucun autre texte en lien direct avec PC.
3
Terme emprunt la psychologie qui dsigne la situation dun sujet confront deux exigences
contradictoires quil ne peut satisfaire sans trahir soit lune soit lautre.
4
Dans Ethique et Infini, Lvinas dit : Mon admiration pour Heidegger est surtout une admiration
pour Sein und Zeit. Jessaie toujours de revivre lambiance de ces lectures o 1933 tait encore
impensable , E. Lvinas, Ethique et Infini, dialogues avec Philippe Nemo, Paris, Fayard, 1982,
p. 28.



370
louer Heidegger.
1
Lutilisation de concepts heideggriens par un Juif lui est
apparu comme un problme, problme quil a rsolu sur un plan purement philo-
sophique, en invoquant le caractre incontournable de cette pense. Le problme
moral de ce geste est cependant rest intact.
Lvinas place donc lthique de Celan au-dessus de lontologie de Heidegger.
La posie de Paul Celan lui ayant servi critiquer Martin Heidegger, battre le
philosophe des potes sur son propre terrain, Lvinas ne veut pas clbrer leur
rencontre. Il ne peut donner sa caution symbolique ce qui ressemblerait une
tentative dassimilation faisant croire que cette posie aurait besoin dune lgiti-
mation par Heidegger. Dautant que la traduction de Jean Daive enlevait du texte
de Celan tout son caractre polmique, transformant le paysage de la mort de
Todtnauberg en une sorte didylle servant de dcor un dialogue entre le
pote et le penseur,
2
sur le modle de l entretien sous les marronniers entre
Char et Heidegger.
3

La rfrence (logieuse) John E. Jackson et au Colloque des intellectuels juifs
de langue franaise dans le texte de Lvinas est intressante dans la mesure o elle
montre que la rserve vis--vis de Heidegger dans la rception franaise de Celan
est cette poque un trait commun des dfenseurs dune lecture juive. En 1978,
John E. Jackson avait fait paratre sa thse de doctorat, La Question du moi, qui,
sappuyant notamment sur une analyse de luvre de Paul Celan, dfinit la posie
comme lieu dune thique [1978.5, p. 335]. Luniversitaire suisse, qui plus
tard a fustig la mise en relation de Celan et Heidegger comme un attentat
contre son uvre [cf. 1986.9], rapporte dailleurs quil a eu ds le dbut des
annes 1970 des discussions violentes avec les heideggriens franais au sujet du
rapport CelanHeidegger.
4

Les controverses des annes 1970, mme si elles se situent aussi sur le terrain
de la philosophie, heideggrienne ou bubrienne, sont nettement marques par la

1
Voir Marie-Anne Lescouret, Emmanuel Levinas, Paris, Flammarion, 1994, p. 292.
2
Voici la traduction de Todtnauberg par J. Daive dans Terriers : Arnika, centaure, la /
boisson du puits avec, au-dessus, / lastre-d, // dans la / hutte, // crite dans le livre / (quels
noms portait-il / avant le mien ?), / crite dans ce livre / la ligne, / aujourdhui, dune attente : /
de qui pense / parole / venir / au cur, // mousse des bois, non aplanie, / orchis et orchis,
clairsem, // verdeur, plus tard, en voyage, distincte, / qui nous emmne, lhomme, / cela, tend
loreille, // les chemins / de rondins demi / parcourus dans la fange, // humide, / nest-ce
pas ? , 1979.3.
3
Voir Jean Beaufret, Lentretien sous le marronnier , LArc, n 22, t 1963, repris dans les
uvres compltes de Ren Char dans la Pliade, Paris, Gallimard, 1983.
4
John E. Jackson, Entretien avec DW, Paris, le 24 janvier 2002 : Jackson rapporte que lors dun
dner chez GCL, en prsence du philosophe Jean-Franois Courtine, il aurait discut avec ce
dernier sur lpisode de Todtnauberg ; la discussion aurait tourn en dispute pour se terminer trs
violemment, car Jackson soutenait que PC tait en conflit avec Heidegger cause de son pass
nazi.



371
dichotomie entre le judasme de Celan et le nazisme de Heidegger. Les contribu-
tions dH. Meschonnic et dE. Lvinas appartiennent bel et bien au moment
judasant de la rception franaise de Celan, car leur enjeu principal est la dfense
du judasme contre un certain refoulement du pass le pass nazi de Heidegger
mais aussi le pass de lantismitisme et du gnocide juif sur un plan gnral ,
1

un moment o les heideggriens franais semblent vouloir rcuprer Paul Celan
pour leur cause.
2
On peut aussi parler dun effet de convergence, au tournant des
annes 1980, entre la lecture anti-heideggrienne de luvre de Paul Celan, la
publication en traduction franaise du recueil juif quest La Rose de personne,
et le retour de lthique quon peut observer cette poque dans la vie
intellectuelle franaise.
3

Constitution durable de deux camps
la fin des annes 1970, le camp anti-heideggrien a ainsi pris de lavance sur
ses adversaires . Lvinas et Meschonnic ont attir lattention du public grce
des textes arguments qui dmontrent le clivage entre Celan et Heidegger, tandis
que les dfenseurs du lien entre le pote et le philosophe nont pas encore pu
expliciter leurs ides sur la place publique. Lopinion rpandue lpoque est que
Celan sest oppos Heidegger, au moins sur le plan thique et politique. Cette
position na cependant pas russi conqurir le monopole : les partis pro- et anti-
heideggriens se partageront le champ de la rception dans la dcennie suivante.
Quelles sont dabord les manifestations de la position critique envers
Heidegger partir de 1980 ? Alors que Lvinas nintervient plus dans la rception
franaise de Paul Celan, Henri Meschonnic dfend son point de vue, en revenant
plusieurs reprises sur lopposition entre Buber et Heidegger. Dans son ouvrage
Critique du rythme, somme de ses thories publie en 1982, il consacre plusieurs
passages la diffrence entre les verbes sprechen et reden dans lEntretien dans
la montagne :

1
En 1990, les propos de H. Meschonnic sont trs clairs cet gard : dans Le langage Heidegger il
tablit un lien troit entre lengouement franais pour Heidegger et le refoulement de Vichy, op.
cit., pp. 136, 148 et passim.
2
Lintervention de Jacques Derrida au sujet de Celan, en marge dun colloque consacr en juin
1979 luvre critique de Peter Szondi, a pu tre interprte dans ce sens. cette occasion,
Meschonnic sest dailleurs vivement oppos aux points de vue de Derrida, rcusant la concep-
tion ontologique du langage chez ce dernier [cf. 1985.11, p. 237 sq.]. Dans les conclusions de
louvrage, Heinz Wismann pointe le danger que comporterait lheideggrianisme de masquer
lhistoricit des uvres. De son ct, Derrida a dplor, dans La carte postale, l atmosphre
pieuse du colloque qui selon lui a rendu inaudibles certains de ses propos [cf. 1980.1]. Le pour
ou contre Heidegger est de nouveau constitutif du conflit.
3
Franois Dosse, Histoire du structuralisme. II. Le chant du cygne, 1966 nos jours, Paris, La
Dcouverte, 1992, p. 357.



372
Sprache, la langue, sprechen, parler, sont du ct de Heidegger, de ses
commentaires de Hlderlin, du langage des dieux, dune tradition qui renvoie
au destin grec et surtout une philosophie qui met le sujet directement dans
la langue et efface le discours. Mais reden, parler, au sens de converser, li
die Rede, le discours, est du ct de Martin Buber du dialogue, dont
llment juif est un paradigme chez Celan. [1982.3, p. 456]
Quelques chapitres auparavant, cette distinction a t utilise par Meschonnic
pour ritrer sa critique de Strette. En effet, partir dune analyse du rythme
de la lecture par Andr du Bouchet de sa traduction de lEntretien dans la
montagne la radio,
1
il reproche au pote-traducteur davoir annul la porte
critique de ce texte : lopposition entre sprechen et reden est efface, le
sprechen heideggrien dans la langue immdiate des choses, le reden du ct de
Martin Buber et du dialogue [ibid., p. 291]. L o Paul Celan prfre, selon
Meschonnic, les conceptions bubriennes celles de Heidegger, du Bouchet
aurait, du fait de son parti pris pro-heideggrien, fait le chemin inverse. Il faut
savoir que dans le cadre de ladite mission de radio, Andr du Bouchet avait
comment lEntretien avec ces mots : Je crois quil y a un rapport l de la
langue la langue, cest la langue qui parle de la langue.
2
Dans la perspective de
Henri Meschonnic, le traducteur se situe effectivement plus du ct du sprechen
monologique que du reden dialogique.
Dans le monde intellectuel franais, la pense dialogique prend un essor
considrable au dbut des annes 1980.
3
Une lecture de type lvinasso-
bubrienne de la posie de Celan reoit ainsi une lgitimit supplmentaire.
Coextensive la lecture juive, cette approche se place sur le devant de la scne.
Ainsi, lopposition dialogue/monologue, recoupant les oppositions thique/for-
malisme et dhistoire/ontologie, se vrifie constamment dans la rception
franaise de Paul Celan cette poque : quand Andr du Bouchet dfinit
LEntretien dans la montagne comme monologue, rapprochant Celan de Novalis,
Michel Deguy le contredit au nom de la subjectivit, de la transitivit et de la

1
Albatros : Paul Celan, quatrime mission LEntretien la montagne , France Culture, 23
mars 1980.
2
Ibid.
3
Cf. Franois Dosse, op. cit., p. 560.



373
rfrence.
1
Dans les rflexions de Martine Broda sur la posie de Celan, la pense
dialogique occupe galement une place de tout premier choix, sur larrire-fond
dune critique du formalisme.
2
En 1985, Stphane Moss reprend son tour
lapproche de Lvinas/Meschonnic en la dveloppant sous forme dune lecture
intgrale de lEntretien dans la montagne [1986.19].
Entre 1972 et 1985, la rfrence aux penseurs juifs du dialogue aura donc servi
dgager Celan de Heidegger. Or la rfrence au philosophe de la posie
pensante na pas pour autant disparu du champ de la rception de Celan. Ayant
donn la posie ses lettres de noblesse philosophiques, la pense heideggrienne
reste un horizon important. Ds 1973, Celan est voqu dans le cadre dune
mission de radio portant sur linfluence de la philosophie de Heidegger sur la
posie.
3
Il est ainsi insr dans le groupe des potes inspirs par les ides
heideggriennes. En 1975, la revue Argile, qui stait place sous le signe du
philosophe allemand, raffirme galement le lien CelanHeidegger [1975.2], en
publiant deux commentaires de Beda Allemann sur la posie de Celan.
4
Dautres
exemples peuvent illustrer la prsence du paradigme heideggrien.
Lecteur dArgile et de LEphmre, Pierre Torreilles (n en 1921), dans son
ouvrage potologique Pratique de la posie publi en 1977, insre la posie de
Celan dans une potique qui signale ouvertement son inspiration heideggrienne :
nous vivons le temps de loubli de la parole [1977.1, p. 14]. Ayant cit
abondamment Celan, Torreilles affirme : Pour le pote, la langue nest pas le
mdiateur, le voile qui spare du rel, de lunivers, de la terre et du ciel, des
hommes. Bien au contraire. En lusage des mots elle mnage la distance dans
laquelle toute approche est possible nouveau [ibid., p. 47]. La dfinition de la
posie par Torreilles comme patrie de lhomme , qute de lorigine et de
lauthentique, abolition de la distance entre sujet et objet et recherche de

1
Albatros : Paul Celan, quatrime mission LEntretien la montagne , France Culture, 23
mars 1980. Voici les propos Andr du Bouchet : Cest un texte qui sintitule Entretien et
auquel il me parat trs difficile dajouter quoi que ce soit. Il est dit dans ce texte : Je nai rien
dit, jaurais voulu le dire, je ne lai pas dit. Et, en mme temps, tout est dit. Je crois quau
premier niveau lentretien se droule chaque fois que lun dentre nous entreprend de lire ce
texte qui ne sera jamais lu deux fois de la mme manire. [] Pourquoi sommes-nous en dehors
de cette langue, en dehors de ces mots, chaque fois quils sont prononcs ou inscrits ? Je crois
quil y a un rapport l de la langue la langue, cest la langue qui parle de la langue. Et quand la
langue parle de la langue, eh bien, nous pouvons, parfois, nous confondre avec cette langue. Et
alors tout est ouvert, tout est dit, et parfois nous sommes en dehors, comme tranger cette
langue qui parle de la langue, et tranger dans le sens o le mot juif est stipul dans ce texte.
Ce mot juif est une faon de dire cela, et il y en a dautres aussi.
2
Cf. 1984.4, 1984.11, 1986.15 et surtout 1986.25.
3
Notre mre tous, France Culture, l5 septembre 1973. Voir t. II, annexes, chronologie.
4
Outre le fait quil tait commentateur du philosophe, laffirmation par Allemann que la langue
est prise [] comme ralit pouvait tre lue comme le transfert luvre de PC de lonto-
logisation de la langue chez Heidegger.



374
lobscurit du mot, revient effacer toute opposition entre Celan et Heidegger.
Vue dans cette optique, leur rencontre pouvait tout fait tre interprte comme
un hommage rendu par le pote au philosophe.
Un document trs curieux datant du dbut des annes 1980 illustre lexistence
dune image idyllique de la rencontre en Fort-Noire. Sous le titre Todtnauberg,
par Truinas : les fleurs, Jean-Michel Reynard fait paratre chez un petit diteur
install Losne (Cte dOr) un livre dartiste comportant une eau-forte de Miklos
Bokor
1
[1982.2]. Dans ce fascicule se trouve le pome Todtnauberg en
allemand, suivi dun texte de J.-M. Reynard et de la traduction dAndr du
Bouchet. Sinspirant de la flore de Todtnauberg , le commentaire disserte
sur les plantes et les fleurs. Rien nest dit cependant de la rencontre dont parle le
pome, ni de ses enjeux. Derrire des notions gnrales et abstraites utilises par
J.-M. Reynard disparat le rapport critique entre Celan et Heidegger. Construisant
un pont imaginaire entre Todtnauberg, que Celan dpeint en fait comme un lieu de
mmoire aux morts, et Truinas, village dans la Drme, o rsidait Andr du
Bouchet, la rencontre entre le pote et le philosophe est de nouveau place dans
un dcor paisible runissant sur un plan symbolique la Fort-Noire, la Provence et
la Grce.
2

la mme poque, la contribution du philosophe allemand Hans-Georg
Gadamer (1900-2001) au Cahier de lHerne consacr Heidegger a donn une
forme plus argumente lide que lpisode de la rencontre illustrerait la relation
essentielle entre posie et pense. A partir dune lecture du pome Todtnau-
berg , reproduit dans une traduction de Marc B. de Launay, Gadamer sattache
montrer que lespoir, formul par Celan, dun mot venir avait t rempli par la
pense mme de Heidegger :
Cest plus tard seulement en revenant chez lui que ce qui avait sembl trop
brutal dans les mots que Heidegger avait murmurs en marchant, lui [= PC]
devint clair : il commena alors comprendre. Il comprit laudace dune
pense quun autre ( cet homme ) peut entendre sans la saisir, le risque
dune dmarche qui savance en terrain mouvant, comme sur ces chemins de
rondins quon ne peut suivre jusquau bout. [1983.7, p. 143]
Todtnauberg , rdig justement aprs un temps de rflexion sur lvnement
( cest plus tard seulement ), serait donc la preuve de la connivence de Celan

1
Cet artiste parisien dorigine hongroise, dport Auschwitz en 1944, a publi des dessins dans
le n 4 de LEphmre, dans lequel figure galement Strette de PC [1967.4]. Dans le n
dautomne 1976 de la Revue de Belles-Lettres, ses dessins accompagnent trois pomes de PC,
traduits par J. E. Jackson [1976.3]. En 1985, une exposition de ses uvres Toulouse sert de
cadre des entretiens sur Paul Celan (voir t. II, annexes, chronologie). PC possdait des
catalogues dexpositions de M. Bokor (DLA, bibliothque PC).
2
On sait que, fort de son lien privilgi Heidegger, Ren Char na pas hsit comparer la
Provence la Grce, pays idyllique des origines, dont rvait Hlderlin, puis, travers sa posie,
Heidegger.



375
avec Heidegger dont il aurait finalement compris la grandeur de pense. De la
sorte, le silence du penseur face la Shoah se transforme sous la plume de
Gadamer en une parole plus essentielle que laveu de lerreur, parole que le
profane (notamment les dtracteurs de Heidegger) ne peut comprendre. Il est
intressant de noter que, selon la traduction de Marc B. de Launay ( ne pas
confondre avec Jean Launay dont il sera question plus bas), la rencontre de
Todtnauberg se situe dans des prairies sylvaines , soutenant de nouveau une
vision idyllique de la rencontre.
1

Reprenant son compte lide dun lien troit entre le pote et le philosophe,
Georges Steiner avait affirm, dans un ouvrage consacr la philosophie de
Heidegger, linfluence sur luvre de Paul Celan des doctrines heideggriennes
concernant la nature du langage et de la posie [1981.5, p. 18].
2
Son Martin
Heidegger, qui connut une grande diffusion en dition de poche, accorde
nanmoins une certaine place la rflexion sur le pass nazi de celui-ci : Cest
le silence complet sur lhitlrisme et lholocauste aprs 1945 qui est presque
intolrable [ibid., p. 160]. G. Steiner semble donc souscrire au point de vue des
dtracteurs de Heidegger. Cependant il met laccent sur ce presque , en
trouvant immdiatement des mots pour relativiser la faute :
Lon devrait ajouter cela, en toute quit, la possibilit que limmensit du
dsastre et de ses effets sur la perptuation de lesprit occidental lui ait paru,
comme dautres crivains et penseurs, absolument au-del de tout
commentaire rationnel. Mais il aurait pu tout le moins le dire, et lintrt
quil porta la posie de Celan montre quil tait pleinement conscient du
choix. [ibid. p. 162]
Le livre de Steiner sur Heidegger est un effort passionn pour dpartager la
grandeur de sa pense et le caractre intolrable de son silence sur le gnocide
juif. La rfrence Paul Celan revt dsormais une fonction double. Elle sert
dune part dmontrer limportance et le rayonnement de Heidegger par le biais
de la caution dun pote reconnu comme le plus grand , et dautre part de parler
de son pass nazi travers la rencontre avec le pote juif. Lapproche de Steiner
permet ainsi de clbrer la fois Heidegger et Celan, runis dans une puissante
constellation par lpisode de Todtnauberg. Heidegger crdite Celan dune
profondeur philosophique, alors que Celan atteste la prsence chez Heidegger
dune sorte de conscience historique dont labsence totale lui tait reproche par

1
Pour une approche comparative de toutes les traductions franaises de Todtnauberg , voir t. II,
troisime partie, chap. XXII.
2
Georges Steiner a mme dclar qu il ny aurait pas Celan sans le langage de Heidegger ,
G.S., Barbarie de lignorance, Paris, Editions de lAube, 2000.



376
dautres. Il est vident quaux yeux de maints lecteurs juifs de la posie de Celan,
G. Steiner passait pour un acteur de la rcupration heideggrienne.
1

Lavenir dun dbat
On a ainsi vu se constituer, dans le courant de la deuxime priode de la
rception franaise de Celan, une dichotomie entre pro- et anti-heideggriens. En
1982-83, Celan est aussi cit dans un livre rsolument anti-heideggrien dHenri
Meschonnic (Critique du rythme), tout comme il figure dans le Cahier de lHerne
rendant hommage au philosophe allemand.
Ce double emploi contradictoire est dans une large mesure reprsentatif de
lavenir de laccueil de Celan et France. Toutefois, la suite de sa rception
dmontrera aussi quune troisime voie est possible, voie dont le livre de Georges
Steiner est la limite le prcurseur. partir du milieu des annes 1980, on assiste
en effet lavnement de lectures philosophiques de la posie de Celan qui tentent
de runir dans une mme approche une grande attention porte la judit de ce
pote de la Shoah, dune part, et une prise en compte des acquis de la pense
heideggrienne, dautre part.
Cette position, quon peut qualifier de spcifiquement franaise, illustrera
merveille ladmiration contrarie des Franais pour Heidegger, philosophe nazi
mais penseur incontournable. Elle sera principalement adopte par les lecteurs de
gauche de Heidegger. Lutilisation des concepts heideggriens doit dsormais
aller de pair avec une condamnation de lengagement nazi de leur auteur. Aprs
avoir t en partie fonction de la rception de Heidegger, laccueil de Paul Celan
en France modifiera son tour le regard jet sur le philosophe. En mme temps, la
discussions sera dplace sur le terrain de la philosophie et de la politique.

1
Quand en 1995, lorganisateur dun grand colloque parisien sur PC refuse dinviter Georges
Steiner, cest prcisment cause de sa dfense de la pense de Heidegger. Voir Georges
Ferenczi, qui appartient Paul Celan ? (Lettre la Quinzaine littraire) , Quinzaine littraire,
n 685, du 16 au 31 janvier 1996, p. 31.



377
CHAPITRE XV
Le tournant des annes 1980 :
un nouvel lan en matire de traduction






Lanalyse du champ de la rception vers 1980 dmontre que la notion
de tournant, employe par les historiens pour parler de ce moment de la vie
culturelle et intellectuelle franaise, sapplique galement au cas de Paul Celan.
On peut effectivement parler dun tournant des annes 1980 dans son accueil
en France, dans la mesure o lon y observe ce moment un accroissement sans
prcdent de lintrt pour le pote, mouvement qui traversera toute la dcennie
en samplifiant. Ainsi, au mme titre que les dates de 1970, de 1986 et de 1991, le
dbut des annes 1980 est lune des balises essentielles de lhistoire de sa rcep-
tion franaise.
Il y a alors convergence entre, dune part, la ralisation de projets lancs par la
deuxime gnration celle ne aprs la guerre des mdiateurs franais de
Celan, avec au premier rang la traduction de La Rose de personne en 1979, et,
dautre part, une conjoncture culturelle et intellectuelle favorable, marque
notamment par le dclin du structuralisme et le retour du sujet . Dans ce
contexte propice, la premire traduction dun recueil entier de Celan a dclench
une vague dautres projets qui ont tablie une nouvelle prsence de son uvre
dans lespace public. Cest aussi le moment o une nouvelle gnration la troi-
sime , constitue de jeunes gens ns dans la seconde moiti des annes 1950,
commence sintresser cette uvre.
1

Outre le domaine de la critique et du commentaire, le changement de 1980
concerne surtout les travaux de traduction. Entre 1979 et 1985, lactivit des
traducteurs franais de Celan connat en fait un lan indit, remarquable surtout

1
cette dernire gnration de la rception franaise de PC jusquen 1991, gnration qui est un
peu plus jeune que son fils Eric, appartiennent, outre Fabrice Gravereaux (1956-1982) et
Bndicte Vilgrain (ne en 1959) dont il sera question par la suite, Valrie Briet (ne en 1960),
traductrice franaise de MG et VS, et Bertrand Badiou (n en 1957), lun des actuels diteurs de
luvre de PC et conseiller littrair de layant droit Eric Celan.



378
par sa quantit. Dans le sillage de la Rose de Personne, plus de 200 pomes tra-
duits paraissent pendant ces quelque cinq annes, ce qui est beaucoup plus que les
traductions runies des trois dcennies prcdentes. La base textuelle slargit
considrablement, couvrant dsormais prs dun tiers de luvre telle quelle se
prsente dans les tomes I-III des Gesammelte Werke, parus en Allemagne en
1983. De fait, trois recueils entiers, Die Niemandsrose, Schneepart et Zeitgehft
taient la disposition du public franais en 1985. En mme temps, on voit appa-
ratre en France cette autre forme de traduction qui est la transposition dans le lan-
gage musical lequel se saisie galement de la posie de Celan.
Quelques bmols viennent cependant sajouter ce tableau. Dune part, la
plupart des pomes traduits nont paru quen revue. La rticence de Gisle Celan-
Lestrange autoriser la publication en recueil a jou un rle important cet gard.
Dautre part, ces travaux possdent souvent un caractre quon peut qualifier
dexprimental. La traduction sy prsente davantage comme une aventure intel-
lectuelle que comme un service rendu au public franais non germanophone. De
surcrot, lintrt des traducteurs se focalise prioritairement sur la toute dernire
priode de la production potique de Celan, celle qui va de la fin 1967 au dbut
1970, comportant des textes qui, la mme poque, ont souvent t jugs
incomprhensibles par les lecteurs allemands.
1
Leur traduction en franais
tourne alors souvent en gageure.
Cette priode, trs active, mais aussi trs particulire, contraste ainsi avec le
troisime moment de la rception, partir de 1986, lorsque, grce une nouvelle
politique ddition, les premiers recueils de Celan, runissant les pomes crits
entre 1944/45 et 1958, vont paratre dans leur ordre chronologique chez Christian
Bourgois.
2
Force est de constater que, de 1979 1985, ldition de Celan en
France est encore loin de ce cadre et de la visibilit qui en dcoule.
Paul Celan dans les dictionnaires et manuels de lpoque
Avant dexaminer les diffrents projets de traduction, il convient de faire le
point sur la prsence de Paul Celan dans lespace critique et exgtique de
lpoque. Trait frappant de ces annes, lcrivain figure dans un grand nombre de
dictionnaires et dautres ouvrages de rfrence de grande diffusion. Dans le
monde des Lettres, Paul Celan reconnu comme une rfrence importante du patri-
moine littraire.

1
Cf. Bianca Rosenthal, Pathways to Paul Celan. A History of Critical Responses as a Chorus of
Discordant Voices, New York, P. Lang, 1995.
2
Voir t. II, troisime partie, chap. XXI.



379
Dans le Dictionnaire biographique des auteurs de tous les temps et de tous les
pays, publi en 1980 chez Robert Laffont [1980.4], Antoine Berman souligne la
fois le destin juif du plus grand pote allemand de laprs-guerre et sa filiation
vis--vis de la grande posie allemande de Hlderlin Rilke. Selon ce spcialiste
du romantisme allemand, luvre de Celan est difficile et resserre. Elle est
marque, par-del son hermtisme apparent, par lexprience de la perte et de
lexil, par celle de la mort et de la destruction. Lextermination des Juifs pendant
la guerre y est prsente . Mais la diffrence de Nelly Sachs, qualifie implicite-
ment de potesse traditionaliste, Celan, originaire dune famille juive parlant
allemand , serait galement celui qui appartient cette famille potique qui,
avec Hlderlin, Trakl, Bchner, Rilke, a voulu aller jusquau bout du langage
[ibid.].
Le critique affirme que, si son uvre nous interpelle comme lune des
posies du manque
1
les plus fortes quait produites notre sicle , cest que
Celan senfonce dans le langage et le transforme : Les mots, briss, retour-
ns, dlivrs de tout discours, y ont un poids et une ralit propres. On nest pas
loin ici des propos de Michel Deguy parlant en 1970 du rythme bris et de
l outre-mot chez Celan, souffrant de sa retenue, de sa dispersion, de sa
dlimitation dans le convenu, dans le dictionnaire, et dsirant alors soutrepasser,
sallier [1970.14, p. 27]. On peut aussi tablir un parallle avec larticle dYvon
Belaval en 1966 dans la Nouvelle Revue Franaise, o le philosophe voque le
dcoupage des mots et des vers dans la posie de Celan [1966.3].
2

Le mlange, dans larticle dA. Berman, entre la mise en vidence du fond
historique de luvre, dune part, et lautonomie du langage potique, dautre
part, rappelle en outre lessai sur Strette que Peter Szondi publia en 1971 dans
Critique [1971.9]. Promue par un colloque qui lui a t consacr en 1979 la
Maison de sciences de lhomme de Paris, luvre critique de Peter Szondi jouit
cette poque dune considration grandissante en France. Le recueil Posie et
potique de la modernit, dit en 1982 par Jean Bollack aux Presses universi-
taires de Lille, runit entre autres tous les crits de Szondi sur Paul Celan
[1982.6-8]. En plus des deux tudes Lecture de Strette et Eden , dj
publies en France [1971.9 ; 1972.25], le volume contient un texte indit en
franais Posie et potique de la constance o Szondi analyse la traduction par
Paul Celan des sonnets de Shakespeare [1982.6].

1
Adjectif qui rappelle videmment la drftige Zeit de Hlderlin.
2
Voici un extrait de cette prsentation de PC : Le plus souvent, sur un mot arrt en vol bout
de ligne, la phrase demeure en suspense, et, ainsi, dans lattente du vers suivant, du silence passe
et, par consquent, a pass lorsquelle sy pose, en sorte que le pome tout entier se dcoupe,
enfin immobile, ajourn, dans la profondeur du silence do il est n et au sein duquel il
sjourne .



380
Robert Laffont, diteur du susnomm Dictionnaire biographique des auteurs,
nest pas le seul grand diteur franais intgrer Celan dans un ouvrage de
rfrence. Hachette
1
et Larousse, aprs avoir consacr Celan une entre dans
leurs dictionnaires des noms propres [1968.4 ; 1980.2], accordent galement au
pote une place dans deux sommes rudites qui paraissent lpoque : un diction-
naire universel de la littrature et une histoire de la littrature allemande.
Dans leur Histoire de la littrature de langue allemande, des origines nos
jours, chez Hachette, les germanistes Jacques Chassard et Gonthier Weil accor-
dent naturellement une place importante au classique moderne qutait devenu
Celan en Allemagne [1981.3].
2
Linfluence de la critique allemande se manifeste
par ailleurs nettement dans leurs propos son sujet. Par lintermdiaire des tudes
germaniques, la voie externe, traduction du discours allemand au sujet du pote,
rapparat sur la scne franaise.
3

Il ne sagit pas ici de faire une analyse dtaille, de type pdagogique, de ce
manuel. Il faut cependant mentionner quelques traits frappants de lhistoire de la
littrature allemande de Chassard et Weil. Dabord le vingtime sicle y est trait
comme un ensemble cohrent, en accordant peu dimportance aux ruptures,
notamment celle de 1933-1945. Mme la littrature sous le nazisme est aborde
par les auteurs, de manire peu critique, comme si elle faisait partie intgrante du
patrimoine littraire allemand.
4

Quatre catgories sont tablies pour parler de la posie du XX
e
sicle : le
courant surraliste ; le courant traditionaliste dinspiration humaniste ou chrtien-
ne ; le lyrisme dinspiration mtaphysique ; le courant politique et satirique. Si
lassimilation de Paul Celan au courant surraliste ne saurait plus tellement
surprendre, la prsence de Nelly Sachs lintrieur du courant traditionaliste
dinspiration humaniste ou chrtienne semble curieuse. Dautre part, le fameux
Hans Egon Holthusen, critique tomb dans loubli en Allemagne aprs les rv-
lations sur son pass SS, est toujours prsent dans louvrage, dans la mme
catgorie que Nelly Sachs dailleurs.

1
On peut noter quen 1981, GCL eut des pourparlers avec les ditions Hachette en vue dune
publication des la traduction franaise de Zeitgehft dans la collection Bibliothque alle-
mande . Cf. GCL, Lettre Hachette, s.d. [1981] (copie), CEC, dossier Courrier PC.
2
Dans un ouvrage prcdent des ces deux auteurs, le Dictionnaire des uvres et des thmes de la
littrature : 200 uvres reprsentatives des dbuts nos jours, paru en 1973 chez Hachette, PC
ne figure pas encore, mais il y a de toute faon peu de posie dans ce dictionnaire.
3
Sur la notion de voie interne et externe, voir supra, premire partie, introduction et chapitre
deux.
4
Ce qui est vrai dun point de vue strictement historique, mais on laisserait alors de ct le
caractre minemment normatif des ouvrages dhistoire littraire, qui loin de dcrire simple-
ment, oprent un tri entre les uvres et auteurs jugs importants et le reste. Dans cette
perspective, parler de la littrature nazie peu revenir une certaine rhabilitation.



381
En ce qui concerne la prsentation de Celan, elle ne passe pas sous silence les
implications historiques de son uvre, mme si elle reproduit quelques clichs de
la critique allemande des annes 1960 : Celan est sduit par le lyrisme franais
dont la langue lui parat, plus que la langue allemande, propre transfigurer,
potiser la ralit [1981.3, p. 405]. En outre, si les lecteurs juifs de Celan en
France ont mis laccent sur lthique du dialogue selon Martin Buber, J. Chassard
de G. Weil adoptent un point de vue sensiblement diffrent : Une autre image
lui est chre, celle du pote juif emmur dans sa solitude laquelle il ne peut
chapper []. Il semble que cet sotrisme, cet hermtisme voulu, procde du
retour de Celan la tradition de sa race, au message mystrieux de la Cabale
juive [1981.3, p. 406].
Moins autonomes que les autres lecteurs franais de Paul Celan, les
germanistes universitaires ont tendance reproduire les positions de la critique
allemande des dcennies passes. On constate que leur point de vue est en
dcalage par rapport celui de certains germanistes allemands de la nouvelle
gnration, dont les articles sont directement traduits en franais la mme
poque.
On peut au passage mentionner un article de luniversitaire autrichien Wolfram
Bayer qui, sil ritre le rapprochement avec le surralisme, ne souscrit pas aux
propos de louvrage de Chassard et Weil. Dans sa contribution un manuel
franais sur la littrature et la civilisation autrichienne, publi en 1981, il fustige
au contraire les reproches sans cesse rpts de lobscurantisme et de lillisibilit
que lon fait Celan. linstar dAntoine Berman, lauteur souligne le travail sur
la langue elle-mme : son concept dun langage-reste, rsidu des fours crma-
toires, laisse derrire lui tout passisme, toute intention commmorative, au
moment mme o il devient le lieu dune dnonciation de la langue par une parole
brise, bgayante et sans cesse menace daphasie [1981.7]. Le dsengagement
apparent de Celan ne serait que la forme dune critique plus profonde de la
compromission allemande sous le nazisme.
Publi chez Larousse, sous la direction de Jacques Demougin, le Dictionnaire
historique et technique des littratures franaise et trangres, anciennes et
modernes, consacre un remarquable article Paul Celan [1985.11]. Rdig par des
universitaires allemands, il appartient galement la voie externe de la rception.
Ce texte bien document et sans erreurs factuelles donne au lecteur tous les
lments ncessaires pour approcher cette posie. Die Niemandsrose y est quali-
fie d uvre la plus importante de lhistoire de la posie allemande aprs
1945 , affirmation qui fait cho au succs de la traduction franaise du recueil.
Les propos du critique recoupent dailleurs en partie les positions de Martine
Broda. Ainsi il crit : les potes, les juifs et les perscuts y apparaissent comme
les principaux tmoins de lespoir en lavnement de la royaut de



382
lhomme [ibid.]. Dune manire gnrale, larrire-fond historique de la guerre,
de lexil et de lextermination saffirme dans cet article avec encore plus
dinsistance que dans les prsentations passes.
Il faut encore voquer un numro spcial sur la posie allemande de la revue
Action potique, paru en 1982. Accompagn dune introduction substantielle et de
prsentations dun certain nombre de potes, ce cahier dit par Alain Lance fait
figure dune introduction la posie allemande moderne, de Heine Reinhard
Priessnitz (n en 1945).
1
Paul Celan est reprsent par deux pomes, tirs de
Sprachgitter et de Die Niemandsrose [1982.13]. Laspect le plus intressant de
cette publication est cependant quelle traduit une premire saturation du discours
franais sur Celan. Dans son introduction, Alain Lance regrette en fait quen
France linvocation insistante de grands noms tels que Hlderlin, Trakl, Rilke ou
Celan contraste avec la mconnaissance de tout le reste de la production potique
allemande contemporaine. Il est certain que, si Celan na t prsent en 1980 que
par deux recueils de traductions, le panorama global de la posie allemande en
traduction franaise tait bien plus pauvre. Rares sont les potes contemporains
comme Hans-Magnus Enzensberger ou Nelly Sachs qui ont fait lobjet dune
publication en volume.
Pour Alain Lance, il sagit surtout de scarter dune dmarche (trop) frquente
en France : celle qui privilgie lclairage philosophique, voire mtaphysique
ds lors quil sagit dune uvre provenant du pays des potes et des pen-
seurs . On comprend aisment que la critique se dirige contre le modle de
lapproche heideggrienne de la posie. Et on comprend aussi que, aprs
Hlderlin, Paul Celan est dsormais associ cette approche-l, association qui
peut aussi bien se retourner contre lui. Son assimilation au paradigme dune
posie pensante serait-elle alors une impasse ? Pourtant, lapproche philo-
sophique simposera en 1986 comme la voie royale pour accder son uvre, et
lui assurera un large public. Dans Action potique nanmoins, ses pomes, la
diffrence de ceux de Heine, Brecht, Hermlin et dautres, ne sont pas prcds
dune prsentation de lcrivain, comme sil tait dj trop connu pour cela. Il faut
dire quAlain Lance, traducteur des potes de la RDA, tait certainement plus
rceptif la posie engage et politise qu la tradition symboliste et hermtique
dont Celan apparaissait comme lhritier exemplaire.

1
Voici un relev des principaux potes reprsents : Heine, Brecht, Hermlin, Enzensberger,
Braun, Delius, Drrson, Hahn, Heissenbttel, Jandl, Kunert, Karsunke, Kirsch, Mayrcker,
Meckel, Mller, Pastior, Priessnitz, Rhmkorf, Theobaldy, Aichinger, Mon.



383
Elargissement du corpus des textes juifs
Les propos dAlain Lance font comprendre que, dans le domaine spcifique de
la posie allemande contemporaine, la prsence de Paul Celan en France commen-
ait tre forte, trop forte mme selon certains, au dbut des annes 1980. Or plus
essentielle que les prsentations savantes semble ici la circulation de nouveaux
textes traduits. cet gard, il faut dabord mentionner quelques traductions qui
continuent tayer le paradigme de la lecture juive.
Le projet le plus important cet gard est la traduction par Martine Broda du
recueil Zeitgehft (publication posthume, 1976), parue en 1985 sous le titre En-
clos du temps [1985.3] aux ditions Clivages. On peut stonner que le deuxime
recueil traduit intgralement en franais soit prcisment Zeitgehft, dition
conteste
1
dune liasse de textes trouve dans les papiers de Celan aprs sa mort.
Sans doute la volont de la traductrice de donner au public franais des textes
juifs de Celan a-t-elle prvalu sur le caractre marginal de ce recueil post-
hume, vu que la plus grande partie des recueils publis du vivant de Celan restait
encore traduire. Martine Broda a dailleurs t pratiquement la seule traductrice
franaise avoir abord Zeitgehft.
2
La traduction de ce recueil, commence
immdiatement aprs la publication de La Rose de personne (sept pomes
paraissent dans Action potique ds juin 1979 [1979.8]), sinscrit en tous cas dans
la perspective de la lecture adopte par la traductrice, le judasme tant de
nouveau trs prsent sur le plan thmatique.
Il est vrai que dans Zeitgehft, les rfrences au judasme sont moins apparen-
tes que dans Die Niemandsrose, o elles abondent vritablement. Mais les indices
historiques et culturels sont quand mme lgion dans le recueil posthume. Cela
concerne notamment les deuxime et troisime sections, rdiges par Celan sous
limpression de son voyage en Isral, en octobre 1967. Pendant ce voyage, le
pote avait dclar devant lAssociation des crivains hbraques : Je suis venu
chez vous en Isral parce que jen ai eu besoin.
3

Les noms et symboles de la Terre promise traversent les pomes du milieu du
recueil : Jrusalem, le tombeau dAbsalon, Gethsmani, Nv Avivim, le Portail
de la Misricorde, la coupole du Temple, Abu Tor, etc. Le pome Les ples ,
publi en franais ds 1979, demande son interlocuteur daffirmer dfinitive-
ment lexistence de la ville sainte : dis : Jrusalem est [1979.8]. De fait, dans

1
Il est en fait impossible daffirmer avec certitude que PC avait voulu publier ces textes sous cette
forme.
2
Jean Daive [1970.13 ; 1990.12], Bernhard Bschenstein [1981.6] et John E. Jackson [1985.16]
ont traduit chacun un seul pome du recueil.
3
Allocution prononce devant lAssociation des crivains hbraques , PROSES, p. 85 ; texte
original : Ich bin zu Ihnen nach Israel gekommen, weil ich das gebraucht habe , GW III, 203.



384
ces derniers pomes de Celan, Jrusalem apparat comme lieu de lexil et de
lhabitation de Dieu , comme lieu du dernier espoir, de lextrme libration du
moi
1
.
Certains pomes dEnclos du temps se rapprochent beaucoup de ceux de La
Rose de personne, comme ce pome intitul Mandelnde qui emploie le
symbole de lamande en citant le dbut dune chanson juive :
TOI QUI AMANDES, ne disais qu demi,
mais parcourue de tremblements depuis le germe,
toi,
je tai laiss attendre,
toi.

Et jtais
encore non
priv dyeux,
encore non couvert dpines dans lastre
de la chanson qui commence par
Hachnissini.
2

Parmi les textes de Zeitgehft que Martine Broda a traduits en premier figurent
prcisment ceux du milieu du recueil, ceux qui sont le plus marqus par le
judasme, et quon appelle couramment les pomes de Jrusalem .
3
partir de
1982, elle a ensuite abord les premiers pomes du recueil. Deux pomes de la
premire section ont ainsi t publis en 1982 dans un numro spcial de la revue
LEcrit du temps sur Langues familires langues trangres . Seul pote
avoir jamais t publi par cette revue au carrefour de la psychanalyse, de la
littrature et de la philosophie, Paul Celan est prsent comme auteur de textes
parmi les plus forts qui questionnent la langue mme dans laquelle ils crivent,
qui touchent aux frontires [1982.11].
Avant sa parution intgrale, cinq autres pomes du recueil ont t publis en
1983 dans la revue Clivages [1983.3]. On sait quaprs le refus par les grands
diteurs comme Gallimard et Minuit daccepter un contrat dexploitation exclu-
sivit limite, cest la petite maison ddition issue de cette revue qui a accueilli

1
Bernard Bschenstein, 1986.21, p. 155. Je me permets de renvoyer ici mon article La couleur
u-topique du dernier Celan, Autour du recueil posthume Zeitgehft , in : La couleur rflchie,
ed. M. Costantini et alii, Paris, LHarmattan, 2000, pp. 104-119.
2
1985.3 ; texte original : MANDELNDE, die du nur halbsprachst, / doch durchzittert vom Keim
her, / dich / lie ich warten, / dich. // Und war / noch nicht / entugt, / noch unverdornt im
Gestirn / des Lieds, das beginnt : / Hachnissini , GW III, 95. Le titre allemand voque en effet
celui de Mandorla [GW I, 244] de Die Niemandsrose. Il faut prciser que la date de
rdaction de Mandelnde , insr par PC dans le dossier de Zeitgehft, est antrieure son
voyage en Isral.
3
Voir Richard Reschika, Poesie und Apokalypse, Paul Celans Jerusalem-Gedichte aus dem
Nachlaband Zeitgehft , Pfaffenweiler, Centaurus-Verlagsgesellschaft, 1991.



385
en 1985 la nouvelle traduction de Martine Broda. Fortes du succs grandissant de
Celan, les ditions Clivages ont tir louvrage 3 000 exemplaires, tirage qui a
cependant mis plus dune dcennie scouler.
1
Les traductions ont t relues et
amendes non seulement par Gisle Celan-Lestrange, mais aussi par Renate et
Bernhard Bschenstein et Heinz Wismann, qui sont mentionns au dbut de
louvrage. Lditeur Jean-Pascal Lger, lui-mme traducteur de Celan, avait aussi
demand des modifications la traductrice.
2
Les tractations avec les grandes
maisons ddition, ainsi que les nombreuses relectures, sont lorigine de la
publication tardive de ce recueil dont la traduction avait t commence plus de
cinq ans auparavant.
Paralllement son travail sur Zeitgehft, Martine Broda a approch ds le
dbut des annes 1980 le recueil Sprachgitter (1959). Evoquant un paysage de
neige, de glace et de pierre, les pomes de ce recueil se situent ce moment de
luvre de Celan o les rfrences la Shoah y deviennent de plus en plus
visibles. Seul un tiers environ des pomes que comporte ce recueil a t publi
cette poque [1982.11 ; 1983.8]. Grille de parole ne paratra finalement que dix
ans plus tard, en 1991, les relations entre la traductrice et la veuve du pote stant
dtriores au milieu de la dcennie. Il est intressant de noter que le choix que
Martine Broda effectue en 1982-83 ne recoupe pratiquement pas les pomes de
Sprachgitter dj traduits par Andr du Bouchet ou Jean Daive.
Lun des vecteurs les plus importants par lesquels se gnralise la lecture juive
de Paul Celan est sa publication dans des endroits comme la revue Information
juive [1985.8] ou LAnthologie de la posie juive [1985.15]. Cest le pote Alain
Suied, sans doute celui parmi les lecteurs franais de Celan qui dfend avec le
plus dopinitret la judit de cette posie, qui signe la plupart des traductions
publies dans ce contexte.
3
Dans ses textes sur Celan [1985.2 ; 1985.8 ; 1985.14 ;
1989.1], mais aussi travers ses traductions, il livre une lecture de type
communautariste sur laquelle je reviendrai dans le chapitre suivant. On peut
mentionner ici que, ds 1981, lorsque Alain Suied a publi ses premires
traductions de Celan dans la revue Contre toute attente [1981.4], Gisle Celan-
Lestrange sest oppose aux liberts que celui-ci avait prises avec la lettre des

1
Source : Editions Clivages. Fin 1987, 1 100 exemplaires avaient t vendus, Source : CEC.
2
Cf. Jean-Pascal Lger, Entretien avec DW, Paris, le 29 novembre 2001.
3
Cette anthologie contient trois pomes de PC : Fentre de hutte [Httenfenster, GW I, 278],
trad. M. Broda, p. 141 ; Il y avait de la terre en eux [Es war Erde in ihnen , GW I, 211],
trad. A. Suied, p. 182 ; Psaume [Psalm, GW I, 225], trad. M. Broda et M. Petit, p. 565.
Initialement, le recueil devait comporter une traduction de Todesfuge , mais GCL a demand
lditeur de lchanger contre un autre pome. Cf. GCL, Lettre Pierre Haat, 22 juin 1984
(copie), CEC, dossier Courrier PC.



386
textes mais aussi avec le droit de la proprit intellectuelle.
1
A. Suied a en fait
systmatiquement refus de soumettre ses versions-adaptations aux ayants droit
pour leur demander lautorisation de les publier,
2
une autre manire demprunter
la voie dite externe, entendue en loccurrence comme voie indpendante ou
clandestine de la traduction.
Cristal dun souffle et Le Mridien
La traduction de Zeitgehft par Martine Broda se situait directement dans le
sillage de celle de La Rose de personne, sortie en 1979. la mme poque,
Michel Deguy et Jean Launay (ns en 1930), deux traducteurs confirms apparte-
nant plutt la premire gnration des acteurs de sa rception, ralisent leur
premire traduction dun cycle de pomes de Celan. En effet, ils abordent
ensemble Atemkristall, section initiale du recueil Atemwende (1967), parue pour la
premire fois en 1965 dans une dition bibliophilique illustre de gravures de
Gisle Celan-Lestrange.
3

Avant de publier Cristal dun souffle en 1979, Michel Deguy et Jean Launay
taient lis par une longue amiti. Camarades de promotion lEcole normale
suprieure (avec Jacques Derrida notamment), ils ont pass lagrgation de
philosophie en 1953. En outre, ils avaient dj fait des traductions deux. Ainsi,
ils ont notamment traduit ensemble certains textes de Martin Heidegger sur
Hlderlin.
4
Or leur dcouverte de la posie de Celan na pas eu lieu simultan-
ment. Tandis que Michel Deguy commenait en France une importante carrire de
pote, philosophe et diteur,
5
durant laquelle il devait aussi croiser Paul Celan,
6

Jean Launay sen allait en Allemagne pour y travailler comme metteur en scne.
Cest outre-Rhin quil dcouvre aussi la posie de Celan : En Allemagne, la
posie de Paul Celan tait un sujet intressant, difficile, controvers.
7

Si Michel Deguy a connu personnellement Paul Celan et lui a rendu hommage
aprs sa disparition [1970.14], cest Jean Launay qui a lanc vers 1978 le projet
dune traduction commune. Michel Deguy, se qualifiant de faux germaniste ,

1
Voir Alain Coulange (Contre tout attente), Lettre GCL, 26 mars 1982, CEC, dossier Courrier
PC.
2
Cf. CEC, dossier A. Suied.
3
PC, Atemkristall, gravures de GCL, Brundior, Vaduz (Liechtenstein), 1965. En 1966 et 1969, les
gravures et les pomes de ce cycle ont t exposs Paris, cf. t. II, annexes, chronologie.
4
Voir M. Heidegger, Approche de Hlderlin, Paris, Gallimard, 1962.
5
Ses activits lont plac au cur de la vie littraire de son poque. De 1962 1987, il a ainsi
appartenu au comit de lecture de Gallimard ; il a galement particip aux comits de rdaction
de Tel Quel, Critique et Les Temps modernes, sans parler de ses propres revues.
6
Daprs ses propres souvenirs, Michel Deguy a rencontr PC trois ou quatre fois au milieu des
annes 1960. M. Deguy, Entretien avec DW, Paris, le 5 novembre 2001.
7
Jean Launay, Entretien avec DW, Paris, le 16 novembre 2001.



387
dit aussi quil naurait pas os aborder les textes de Celan sans laide dun
germaniste tel que Jean Launay.
1
Celui-ci, de retour en France au dbut des
annes 1970, a dabord t prsent par son ami Gisle Celan-Lestrange qui
nourrit alors son intrt pour la posie de Celan. Nouant des liens amicaux avec la
veuve du pote, Jean Launay suit dsormais de prs les affaires autour de Paul
Celan. Outre la sympathie qui les liait, il laidait galement comprendre, grce
des traductions mot mot, les textes de Celan. Lui-mme sest ainsi de plus en
plus familiaris avec cette posie quil dsirait faire connatre au public franais.
On se rappelle aussi que J. Launay a produit pour France Culture une srie de cinq
missions sur Paul Celan, diffuses au printemps 1980.
2

Cest la revue Po&sie, fonde en 1977 par Michel Deguy, qui a accueilli la
traduction dAtemkristall, suivi dun dossier comportant une nouvelle traduction
de Der Meridian et dautres textes lappui de la comprhension des pomes.
Po&sie est sans doute lun des plus grands succs du XX
e
sicle en matire de
revues potiques. Toujours vivante, elle est devenue la principale rfrence du
champ potique en France, attirant un public qui dpasse le microcosme de la
posie. Faisant dialoguer philosophie et littrature, modernit et tradition, posie
franaise et trangre, Po&sie accorde en outre une attention particulire au
domaine de l extrme contemporain . Cest aussi le titre dune collection
lance la fin des annes 1980 par Deguy chez Belin, collection qui accueillera
notamment la traduction du recueil Lichtzwang [1989.6]. La question de la
relation entre art et posie, pose par Paul Celan dans Le Mridien, est aussi en
lien troit avec les proccupations de la revue autour de la question des limites du
genre lyrique.
Michel Deguy appartient la gnration de potes qui a contribu rompre,
durant les annes 1960, le singulier isolement o se trouvait alors la posie
franaise. Ainsi a-t-il plac ses revues la Revue de posie (1964-1968) puis
Po&sie sous le signe de la polyphonie des langues. Rpute pour son ouverture
internationale, son credo de pluralit et la place importante quelle accorde aux
traductions, Po&sie est devenue un lieu important de la prsence de Paul Celan en
France. Aprs Cristal dun souffle et Le Mridien publis dans le n 9 [1979.10-
12], le n 21 de la revue comportera une traduction intgrale du recueil
Schneepart [1982.9]. Sensuivront un rythme quasi annuel dautres traductions
et textes critiques.
3
Encore aujourdhui la posie de Celan est lune des rfrences
essentielles de la revue qui, en 2002, a entam sa vingt-cinquime anne
dexistence. Parmi les autres auteurs du domaine germanique publis par la revue

1
M. Deguy, Entretien, cit supra.
2
Cf. t. II, annexes, chronologie.
3
1985.4 ; 1985.5 ; 1985.9 ; 1986.11 ; 1987.16 ; 1990.5 ; 1990.6.



388
figurent notamment Benn, Eich, George, Goethe, Heym, Hildesheimer, Hof-
mannsthal, Hlderlin, Nossack, Rilke et Nelly Sachs.
La conception du n 9 de la revue est originale, tant sur le plan de sa
composition que sur celui de la mthode pratique par les traducteurs. La
traduction des 21 pomes dAtemkristall relve en fait dune approche double,
voire triple : traduction mot mot, traduction en prose, traduction de passages
parallles .
Ainsi, entre les lignes de la transcription dactylographie du texte allemand,
Michel Deguy et Jean Launay ont dabord not la main une premire traduction.
Ce mot--mot interlinaire est suivi dune traduction en prose dans un franais
que les traducteurs qualifient d agrable . Deguy et Launay ont galement
cherch lucider les pomes de Cristal dun souffle, en les confrontant dautres
pomes de luvre de Celan qui sen rapprochent. Ces textes sont mme parfois
traduits en entier. Ainsi le numro comporte aussi huit traductions intgrales de
pomes tirs de Mohn und Gedchtnis et de Von Schwelle zu Schwelle principa-
lement.
1

Dans sa prsentation, Jean Launay sest expliqu sur cette mthode indite :
gauche, dans les interlignes du pome, ce qui reste du mot mot, une fois
limin ce qui serait encore moins juste. Cet ancrage au plus prs du sens est
destin rendre moins aises les drives futures, voire celles qui ont dj eu
lieu ailleurs. On a laiss cette traduction le caractre prcaire et subjectif de
lcriture manuscrite. Est-ce faire trop de manires ? Nous ne le pensons pas.
Il a simplement paru impossible de sinstaller tranquillement, typographi-
quement, dans ce vide qui nest pas le ntre. [1979.10, p. 4]
Malgr le ton pondr de ces lignes, lintention critique de la dmarche
apparat nettement. Contre laccentuation du vide dans les pomes de Celan,
procd associ principalement aux traducteurs de Strette, lcriture manuscrite
est destine donner un supplment de chaleur humaine aux textes. En outre,
il sagit de mettre laccent sur le sens et non pas sur une forme, comme celle des
blancs typographiques. Les erreurs contenues dans Strette sont aussi fustiges au
passage.
2
La retraduction de Der Meridian dans le cahier appuie cette critique
de Strette. La nouvelle traduction de Jean Launay, devenue traduction
officielle par la suite,
3
devait aussi dmontrer les faiblesses de la version
dAndr du Bouchet.

1
Voir la liste dans le t. II, annexes, bibliographie chronologique, 1979.11.
2
Sil nest pas nomm explicitement, lauteur de lerreur cite titre dexemple par Jean Launay
(p. 4) est Jean-Pierre Burgart qui avait traduit le substantif Wundgelesenes dans le pome Dein
vom Wachen [GW II, 24] par plaie lisible .
3
Ldition dfinitive des proses de PC en traduction franaise, parmi lesquelles au premier chef
Le Mridien, a t tablie par Jean Launay (cf. PROSES).



389
Avant de publier sa version du discours de Celan dans la revue, Jean Launay
lavait dj retraduit pour ses propres besoins, jugeant impossible laccs au texte
par la traduction de du Bouchet.
1
Il est certain que la version du Mridien par Jean
Launay apporte des prcisions et une lisibilit accrue au texte, ce qui fait quun
grand nombre de lecteurs franais na dcouvert la vritable porte de ce texte
qu travers sa publication dans Po&sie. Pour illustrer le souci philologique de
J. Launay, on peut confronter les deux traductions de lincipit.
CONFRONTATION : deux traductions de lincipit du Mridien
2

Meine Damen und Herren !
Mesdames et Messieurs,

Die Kunst, das ist, Sie erinnern sich, ein marionettenhaftes, jambisches, und diese Eigenschaft ist
Lart oui rappelez-vous : une sorte de pantin iambique , aux cinq pieds, et marque distinctive ayant,
Lart, cest, vous vous en souvenez, une espce de marionnette, un tre cinq pieds iambiques et trait que
auch, durch den Hinweis auf Pygmalion und sein Geschpf, mythologisch belegt
avec Pygmalion dj, sculpteur et uvre, une conscration mythologique
la mythologie, convoque par une allusion Pygmalion et sa crature, atteste galement
kinderloses Wesen.
de crature sans postrit.
sans enfants. [/]
In dieser Gestalt bildet sie den Gegenstand einer Unterhaltung, die in einem Zimmer,
Sous pareille figure, il constitue lobjet dun colloque, non pas la Conciergerie
Sous cette figure il fait lobjet dun entretien qui a lieu dans une chambre,
also nicht in der Conciergerie stattfindet, einer Unterhaltung, die,
mais dans une chambre, colloque qui
et non la Conciergerie, un entretien qui,
das spren wir, endlos fortgesetzt werden knnte,
aurait chance de stirer indfiniment,
nous le sentons bien, pourrait tre sans fin
wenn nichts dazwischenkme.
faute dune intrusion.
Si rien ne venait linterrompre.

1
Cf. J. Launay, Entretien, cit supra.
2
Le texte allemand [GW III, 187], en caractres gras, est suivi de la version de du Bouchet
[1971.7], en caractres romains, puis de la traduction de J. Launay [1979.12], en italiques.



390
Es kommt etwas dazwischen.
Un telle intrusion a lieu.
Quelque chose vient linterrompre.

Sans ngliger les qualits potiques de la traduction de du Bouchet, il faut
admettre que cet incipit, dense et riche en allusions, apparat dans la nouvelle
traduction plus limpide, plus accueillante pour le lecteur. En effet, le texte franais
de Jean Launay est plus long, plus explicatif. L o Andr du Bouchet accentuait
le ct elliptique de loriginal, Launay cherche le rendre explicite. En outre, la
nouvelle traduction ne supprime pas les marques distinctives du discours de
Celan, lequel rpte, avec une insistance dlibre, lapostrophe Meine Damen
und Herren , tout au long du texte.
Un autre extrait, situ au milieu du discours, confirme ces observations. La
version de Jean Launay savre de nouveau plus accessible et plus explicite.
certains endroits, celui-ci utilise deux trois fois plus de mots que du Bouchet.
Cet extrait est aussi intressant dans la mesure o il contient un passage important
dans lequel Celan prend position par rapport luvre de Mallarm.
CONFRONTATION : un autre extrait du Mridien
Mit anderen, einiges berspringenden Worten : Drfen wir, wie es jetzt vielerorts geschieht,
Soit brivement, pouvons-nous assigner lart tenu demble pour tel comme il advient,
En dautres termes, et en sautant quelques tapes : pouvons- nous, comme cela se fait prsent un peu partout,
von der Kunst als von einem Vorgegebenen und unbedingt Vorauszusetzenden ausgehen,
pure fonction liminaire,
partir de lart comme une donne qui existe et quil faut concrtement prsupposer,
sollen wir, um es ganz konkret auszudrcken, vor allem sagen wir
devons-nous, pour nous exprimer de faon concrte,
devons-nous commencer par
Mallarm konsequent zu Ende denken ?
tirer consquence de Mallarm, disons, jusquau bout ?
penser Mallarm, jusque dans ses dernires consquences ?
Mallarm konsequent zu Ende denken : le passage est pineux, son inter-
prtation dpend de la vision globale quon a de luvre de Celan. Que se passe-t-
il si lon suit la potique de Mallarm jusqu la fin ? Aboutit-on au Livre,
lAbsolu littraire qui est de lordre du sacr, ou bien une posie inhumaine,
lart comme artifice formaliste et mortifre ? Quoi quil en soit, on peut
certainement dire que la nouvelle traduction penser jusque dans ses dernires



391
consquences , propose par Jean Launay, interprte le lien Mallarm dans un
sens moins affirmatif que tirer consquences jusquau bout ,
1
dautant plus que
cette version provient dAndr du Bouchet auquel on a pu reprocher son
mallarmisme forcen.
Il semble en effet que Celan ait conu le rapport Mallarm de manire plutt
critique. Dans les bauches de son discours du prix Bchner apparat une variante
de la phrase : penser Mallarm la mort .
2
Paul Celan naurait probablement
pas souscrit la fameuse disparition locutoire du pote de Mallarm, bien
quon sache par ailleurs que celle-ci ne rsume pas elle seule toute la potique
de ce dernier.
3

Sinscrivant en faux contre lapproche de Strette, toute lentreprise de Po&sie
est porte par un souci de contextualisation, afin dassurer une lecture cohrente et
juste des textes. linstar de La Rose de personne, les traducteurs ont opt pour
un cycle complet, mme sil nont pas traduit les autres sections du recueil,
intgralement publi en 1967. Pour le Mridien, Jean Launay et Michel Deguy ont
choisi daccompagner la traduction dune scne extraite de La Mort de Danton de
Georg Bchner, scne laquelle se rapporte une partie essentielle du discours de
Celan. Lintroduction fournit dailleurs dautres repres au lecteur, en expliquant
les coutumes du prix Bchner, lorientation gnrale du texte de Celan, etc. Le
tableau est complt par une traduction du rcit Rapport pour une Acadmie
de Kafka et un texte dEgon Friedell, crivain juif qui sest suicid Vienne en
1938 lorsque la SA frappait sa porte. Le tout se prsente ainsi non seulement
comme une traduction, mais comme une vritable lecture , titre choisi exprs
par les traducteurs pour la prsentation de leur travail [1979.11].
Po&sie n 9 par rapport dautres traductions
Lassociation, par Jean Launay et Michel Deguy, de la premire section de
Atemwende et du Mridien cre en soi des effets dcho entre les textes, dans la
mesure o le discours du prix Bchner, tenu en 1960, anticipe sur le titre du
recueil venir : la posie, cest une Atemwende, un tournant du souffle, dit Celan.
Dautre part, Jean Launay et Michel Deguy confrontaient une traduction

1
La version de Launay en reste un niveau plus mditatif ( penser ) alors que la traduction
de du Bouchet dnote un passage lacte : il faut tirer consquences implique en effet
davantage une ralisation, une application imminente.
2
Texte original : Mallarm konsequent zuende d. h. vielleicht sogar zutode denken ? , PC,
Der Meridian, Endfassung Entwrfe Materialien, d. B. Bschenstein, Francfort-sur-le-
Main, Suhrkamp, 1991, p. 27, 19, fin ; il sagit de lune des dernires bauches avant ltat
dfinitif ; en effet, le passage entre tirets a t barr par PC dans le manuscrit.
3
Dautres passages dans les manuscrits de Der Meridian comportent des prises de position
critiques vis--vis de Mallarm ; voir ibid., p. 74, fragment n 70.



392
interlinaire et littrale avec une sorte de prose potique sans blancs ni passage
la ligne, suivant son rythme propre.
La traduction en prose des pomes de Celan pouvait ressembler une
provocation. Elle mettait en cause une certaine mimesis, juge artificielle, des
autres traducteurs attachs imiter la disposition graphique du pome original,
alors que la distribution du sens sur les vers, et la mise en rythme des noncs sont
forcment diffrentes dans la version franaise. Cette approche novatrice, cense
susciter la rflexion et le dbat, se situe dailleurs un moment o les discussions
sur la traduction taient en train dacqurir un statut important dans la vie intel-
lectuelle franaise. On peut rappeler que quelques annes plus tard auront lieu en
France de violentes polmiques autour de la question : comment traduire Sigmund
Freud ou Martin Heidegger ?
Pour avoir une ide plus prcise de la dmarche des traducteurs de Po&sie
n 9, on peut confronter leur travail dautres versions franaises, antrieures ou
postrieures, des mmes textes. Le pome Weggebeizt , dernier du cycle, se
prte bien cet exercice. Cest en effet un pome forte dimension potologique,
mettant en scne la destruction de la fausse posie mensonge bariol , cdant la
place au tmoignage vrai. En outre, il a fait lobjet dun nombre lev de traduc-
tions.
Voici dabord le texte original, dat du 30 dcembre 1963 [GW II, 31] :
WEGGEBEIZT vom
Strahlenwind deiner Sprache
das bunte Gerede des An-
erlebten das hundert-
zngige Mein-
gedicht, das Genicht.

Aus-
gewirbelt,
frei
der Weg durch den menschen-
gestaltigen Schnee,
den Berschnee, zu
den gastlichen
Gletscherstuben und -tischen.

Tief
in der Zeitenschrunde,
beim
Wabeneis
wartet, ein Atemkristall,
dein unumstliches
Zeugnis.



393
Je reproduis par la suite trois traductions diffrentes du pome, publies entre
1978 et 1987 : gauche celle dAndr du Bouchet, premire traduction intgrale
du pome en franais ; au milieu la traduction de Po&sie ; et enfin une traduction
postrieure par Elfie Poulain, tablie dans le cadre de la traduction franaise du
livre que le philosophe Hans-Georg Gadamer a consacr au cycle Atemkristall.
1

CONFRONTATION : trois traductions de Weggebeizt
2


1 ABRASE par le ELIMINE par lacide du DECAPE, au
2 vent irradiant de ta parole, vent de rayons de ta parole vent des rayons de ton langage
3 le chatoiement volubile de l- le bavardage bigarr du vcu le verbiage bigarr du vcu
4 chu m- lhecto- [exprs des autres Mon-
5 dit cent langues, glotte mon- pome aux trente-six
6 po-ne. pome, la somme des non. langues, Non-pome.

10 En trombe ex- Nettoy Dgag
11 puls, par le tourbillon, par les rafales,
12 fraie libre libre,
13 chemin par la neige forme le chemin travers lanthropo- le chemin travers la neige
14 dhomme, morphe neige, aux silhouettes humaines,
15 neige pnitente, jusqu la neige du pnitent, vers la neige des pnitents, vers
16 laccueil les accueillantes les tables et les chambres
17 du glacier chambres, tables salles et tables de glaciers. des glaciers. [hospitalires

18 Bas Profondment Dans les profondeurs
19 dans la crevasse du temps, dans la crevasse des temps de la crevasse des temps
20 et ses alvoles geles, auprs auprs
21 patiente, cristal du souffle, de la glace en rayon de miel des rayons de glace,
22 ton incontournable attend, un cristal de souffle, attend, un cristal de souffle,
23 tmoin. ton irrenversable ton irrvocable
24 tmoignage. tmoignage.

Andr du Bouchet Michel Deguy
3
Elfie Poulain
[1978.2] [1979.11] [1987.5]


1
Hans-Georg GADAMER, Qui suis-je et qui es-tu ? Commentaire de Cristaux de souffle de
Paul Celan, Arles, Actes Sud, 1987 [1987.20] ; premire dition allemande = 1973.
2
Deux traductions fragmentaires ont t publies avant 1978. En 1971, Philippe Jaccottet intgre
une traduction de la deuxime strophe dans son texte Aux confins : nettoy / par la tour-
mente / libre / le chemin travers / la neige stature humaine, / la neige des pnitents, vers, /
hospitalires, / les chambres et les tables des glaciers [1971.5]. Jean-Claude Schneider publie
une traduction des premire et troisime strophes dans le cadre de la traduction dun texte de
Beda Allemann, publi dans Argile en 1975 : Corrod par le / vent irradiant de / ton langage /
le bavardage bigarre de / la vie prouve le fallacieux / pome aux cent / langues, le non-
pome. / / Profond / dans la crevasse du temps, / avec la glace / du rayon de miel / attend,
cristal du souffle, ton irrcusable tmoignage [1975.2].
3
Les traducteurs ont sign et discut ensemble lintgralit des pomes traduits. Lcriture manu-
scrite des textes permet nanmoins de distinguer en loccurrence Michel Deguy de Jean Launay
(information transmise par J. Launay).



394
la diffrence des autres versions, la traduction de Michel Deguy se veut
dlibrment un mot--mot, ce qui lui donne un caractre quelque peu explicatif,
voire prosaque. La traduction dAndr du Bouchet confirme les remarques faites
auparavant : de nouveau elle est la plus resserre ; elle multiplie les syncopes,
coupant les mots en deux limage de loriginal ; elle imite les sons du texte-
source (freifraie, v. 12). Ce qui est intressant, cest que la traduction de du
Bouchet est la seule renvoyer au terme technique glace alvolaire pour
Wabeneis (v. 20). Cela incite penser que le traducteur a travaill sur la base dun
mot--mot labor avec Paul Celan.
1
La traduction de Meingedicht par mdit
(v. 4-5) va dans le mme sens, dans la mesure o Paul Celan lui-mme a insist
sur le rapprochement de ce mot avec Meineid, le parjure.
2

Les autres traductions rendent (correctement) le mein par le pronom possessif,
et soulignent la connotation de la ruche contenue dans le mot allemand Wabeneis,
ce qui fait que la traduction de Po&sie comporte mme le mot de miel (v. 21). En
ce qui concerne le dbut-titre du pome, Elfie Poulain est la seule retenir le
terme technique dcaper qui renvoie la mthode de leau-forte que Celan
connaissait de sa femme. Michel Deguy, en contact avec Gisle Celan-Lestrange,
garde cette rfrence, en introduisant le mot acide , alors que du Bouchet met
le terme, plus mcanique, dabraser. Deguy et Poulain soulignent aussi davantage
la ngation qui fait de Gedicht, du pome, le Genicht, la ngation du pome (v. 6).
La solution adopte par du Bouchet, po-ne , affaiblit cet aspect. Sans le texte
original, le lecteur nest pas en mesure de comprendre ce procd. On peut encore
signaler que la traduction par Michel Deguy de hundertzngig par hectoglotte
(v. 4-5) ne comporte pas, la diffrence des autres traductions, la rfrence la
mauvaise langue et la fama.
3

Il y aurait certainement encore beaucoup dire sur les diffrences entre ces
trois traductions, mais il convient prsent de se tourner vers le produit final
de Po&sie, savoir la traduction en prose potique :

1
En revanche, on se rappelle aussi que PC avait dconseill Jean-Pierre Burgart la traduction de
ce pome en disant quil ny avait pas dquivalent franais pour Wabeneis. Voir supra,
premire partie, chap. IX.
2
Celan suggre lui-mme le rapprochement avec Meineid dans une lettre (indite) Gideon
Kraft du 23 avril 1968 et le recommande mme son traducteur anglais, Michael Hamburger ,
J.-P. Lefebvre, Note dans PC, Renverse du souffle, Paris, Le Seuil, 2003, p. 144.
3
On peut noter que la traduction de Michel Deguy emploie un vocabulaire avec des connotations
assez techniques : hectoglotte, antropomorphe, dposition.



395
Souffl, au vent acide,
au vent radieux de ta langue, le bariolage de
la vie en paroles apprises lhectoglotte mon-
pome, le nom des non.
Ouvert tourbillons, le
chemin dans la neige forme dhommes, neige
de pnitent, vers laccueil des toits et tables du
glacier.
Loin au fonds de la fissure
du temps, aux rayons de glace attend, cristal
dun souffle, ton incassable dposition.

Dans cette dernire tape du travail, la traduction saccorde des liberts
substantielles. Stant tenue au plus prs du texte original travers le mot--mot,
elle emprunte maintenant un chemin plus potique. Forte de ses efforts philo-
logiques, elle sloigne aussi de ses propres options initiales.
Il faut dabord remarquer que, tant en prose, ce texte nest pas pour autant
dpourvu de forme. Le passage la ligne se fait par un retrait important dune
demi-ligne, crant une disposition typographique particulire. En outre, ce texte
comporte toujours, bon gr mal gr, des enjambements, dans les propositions et
mme parfois dans des mots composs : mon- / pome . La rptition du
deuxime vers cre aussi un principe formel supplmentaire qui structure le texte.
La prose potique , loin de focaliser le sens au dtriment de la forme, cre
justement une autre musique du sens [1979.10, p. 5].
Parmi les changements importants de cette version, il faut mentionner le
remplacement d limin par souffl . Cette transformation introduit une
connotation supplmentaire renvoyant au souffle divin de la Pentecte
(chrtienne), alors que le Strahlenwind de Celan voque plutt une ralit
cosmique (athe) comme le vent irradiant dans la version de du Bouchet. La
traduction de Genicht par nom des non est originale mais efface la rfrence
au faux-pome , ngation de la parole vraie, ce qui Elfie Poulain a traduit, la
suite de Jean-Claude Schneider, par Non-pome .
1

En somme, la traduction en prose de Po&sie possde un ct provocateur et
exprimental qui comporte une fonction heuristique vidente. Ce procd entend
notamment rompre avec le mimtisme du vide, du manque et de labsence que les
traducteurs reprochaient Strette. Il sagissait galement de dmontrer quune
bonne traduction du vers allemand ne repose pas uniquement sur une fidlit
littrale imitant la syntaxe allemande qui de toute faon ne passe pas en franais.
Toutefois, il nest pas sr que cette mthode puisse servir de modle. Michel

1
Dans sa premire version franaise de Weggebeizt , E. Poulain avait traduit Genicht par
pame , dans le sens de pas-pome [1987.5].



396
Deguy et Jean Launay nont du reste pas prtendu fournir une solution aux
nombreux problmes que pose la traduction de Celan. Par ailleurs, leur approche
na pas fait cole.
Un intrt prononc pour les pomes tardifs : Schneepart
La traduction dAtemkristall et de Der Meridian sinscrit dans lintrt, quasi
immdiat, que les lecteurs franais ont manifest depuis le milieu des annes 1960
lgard de ces textes. En les retraduisant,
1
le travail de Michel Deguy et de Jean
Launay pouvait apparatre comme une rvision de Strette : beaucoup de textes
prsents ici ont dj t traduits. Autrement. Ils mritent bien tous dtre revus ,
lit-on dans la prsentation [1979.10, p. 8]. Cest presque un rejet des traductions
issues de LEphmre qui apparat dans ces propos. Somme toute, Po&sie n 9 ne
fit pas dcouvrir un nouveau corpus au public franais mais proposait des versions
nouvelles de textes dj publis.
Au dbut des annes 1980, trois autres quipes de traducteurs
2
portent au
contraire leur attention sur des textes compltement indits en franais. Il sagit du
tout dernier recueil de Paul Celan, publi en 1971 sous le titre Schneepart.
3
Ce
recueil posthume, dont lauteur prparait la publication avant de disparatre,
comporte des pomes rdigs entre dcembre 1967 et octobre 1968. Avant mme
la traduction des recueils prcdents de Celan Mohn und Gedchtnis (1952),
Von Schwelle zu Schwelle (1955), Sprachgitter (1959), Fadensonnen (1970),
Lichtzwang (1970) taient tous indits en franais , une traduction intgrale de
Schneepart, ainsi quun bon tiers des textes dans dautres traductions, paraissent
en France, si bien que certains pomes taient disponibles dans trois traductions
franaises diffrentes au milieu des annes 1980.
On remarque ainsi un revirement intressant : jusquau milieu des annes 1960,
on na traduit que les pomes datant du dbut des annes 1950 ; aprs on est pass
luvre du centre , Atemwende, puis la Niemandsrose surtout ;
maintenant cest par sa fin quon aborde luvre, en traduisant Schneepart et

1
Environ la moiti des pomes du cycle Atemkristall ainsi que Le Mridien avaient paru dans
Strette.
2
Hans-Michael Speier, Fabrice Gravereaux et Rosella Benusiglio-Sella [1982.9] ; Jean-Pascal
Lger et Georges Pinault [1983.2 ; 1984.10 ; 1985.6] ; Jean-Paul Douthe et Bernard Salignon
[1982.12].
3
Seuls les deux premiers pomes du recueil avaient t publis en franais auparavant : Unge-
waschen, unbemalt [GW II, 333] a t donn par PC Jean Daive pour le premier numro de
sa revue Fragment [1970.13] ; Du liegst [GW II, 334] a paru dans le dernier numro de
LEphmre, dans le cadre de la publication dun commentaire du pome par Peter Szondi
[1972.14].



397
Zeitgehft.
1
Comme dans la rception franaise de Hlderlin, on peut voir dans
cet intrt pour la toute dernire production du pote le signe dune fascination
pour lcriture en proie la folie et la mort. Car, dans Schneepart, Paul Celan
semble tre pass du ct du rgne de la nuit : Zur Nachtordnung
bergerittener tel est le titre de lun des pomes [GW II, 357]). Les motifs de
labme, de lobscurit et des tnbres sont en fait nombreux dans le recueil.
Certains pomes parlent dun gte dans lau-del ,
2
du pain de la folie .
3

Confront l illisibilit du monde
4
, le pote bgaie
5
comme Hlderlin.
Le revers de ce formidable engouement pour Schneepart est que toutes ces
traductions nont paru quen revue, lexception dun petit choix de onze pomes
publis en volume par Jean-Pascal Lger et Georges Pinault [1985.6]. En effet,
layant droit na pas soutenu llan des traducteurs. Gisle Celan-Lestrange tait
rticente la publication dune traduction franaise de ce recueil pour deux
raisons : dabord cause de lextrme difficult des textes dont les traductions
franaises ne lont pas convaincue ; mais aussi parce que ce recueil couvre la
priode de sa sparation davec Paul Celan, lui rappelant des souvenirs
douloureux. Du fait dun certain blocage de sa part, les traductions franaises de
Schneepart sont alors restes peu visibles. Aujourdhui encore, aucune traduction
de ce recueil nest disponible en librairie.
6

La traduction intgrale du recueil Schneepart a t lance vers 1981 par le
pote et universitaire allemand Hans-Michael Speier (n en 1950), diteur de la
revue littraire Park (fonde en 1976) et, depuis 1987, du Celan-Jahrbuch, les
annales de la recherche sur Paul Celan. lissue dun doctorat sur Stefan George
lUniversit libre de Berlin, H.-M. Speier sjourna en France, o il est devenu le
traducteur allemand de Jacques Dupin. Entr en contact avec Gisle Celan-
Lestrange, il lui soumet son projet dune traduction franaise de Schneepart, le
recueil quil prfrait.
7
Au colloque Celan de Cerisy en t 1984, il en prsentera
une interprtation [1986.20] : il y voit un dtachement de Celan par rapport la
vie, une voix doutre-tombe , situe dans un ge glacial ou un ge de pierre, ce

1
Il faut ajouter que ds sa parution le recueil avait intress Andr du Bouchet comme le montre
la lettre de remerciement quil a envoye GCL aprs la rception du recueil : Merci, chre
Gisle, de lenvoi de Schneepart apparu, chaque fois que je lai ouvert, et au travers de la
langue qui me le soustrait comme clat toujours plus dur, toujours plus lumineux dans ses
noirs de la vie dont nous, ici, sommes. / Un jour cet cran de la langue sera lev pour moi, je
traduirai ce recueil ou le prcdent dans sa totalit ! , A. du Bouchet, Lettre GCL, s.d. [1971],
CEC, dossier Mercure de France.
2
Ungewaschen, Unbemalt, / in der Jenseits-/Kaue , titre et dbut dun pome, GW II, 333.
3
Wahnbrot , in : Das angebrochene Jahr , GW II, 337.
4
Unlesbarkeit dieser Welt , titre dun pome, GW II, 338.
5
Die nachzustotternde Welt , titre dun pome, GW II, 349.
6
Une nouvelle traduction est actuellement projete, sans tre commence.
7
Hans-Michael Speier, Entretien tlphonique avec DW, 26 mai 2002.



398
qui confirme lapprciation faite plus haut. Le titre Part de neige a aussi appuy
une certaine vision franaise de luvre qui faisait de la neige son emblme.
1

Pour la traduction de Schneepart, H.-M. Speier sassocia avec le pote franais
Fabrice Gravereaux (1956-1982) avec lequel il avait dj traduit des pomes de
Stefan George, publis dans Po&sie.
2
Cet auteur dune posie spiritualiste et
sotrique,
3
sest donn la mort peu aprs lachvement de la traduction. Ne
parlant pas lallemand, Gravereaux avait nanmoins ressenti, travers les traduc-
tions de Strette, une proximit de la potique de Celan avec les romantiques
allemands, tels que Novalis et Hlderlin, ce qui avait veill son intrt.
4
En
mme temps que la version franaise est ne une traduction (indite) en italien,
pour laquelle Rosella Benusiglio-Sella, la compagne de F. Gravereaux, sest jointe
au projet. Comme lexplique H.-M. Speier : Lapproche de notre traduction tait
une sorte de jeu de langue. Il tait intressant de travailler en mme temps en trois
langues diffrentes []. Cela a permis dadopter plusieurs perspectives en mme
temps.
5

Le travail consistait en des sances quotidiennes au domicile parisien de H.-M.
Speier, durant lesquelles les deux traductions sont nes en peu de temps. Certaines
questions de comprhension ont galement t discutes avec Gisle Celan-
Lestrange qui a fourni une srie de renseignements, dont des informations dordre
priv et confidentiel.
6
Les traducteurs entendait donner leur travail le caractre
dune traduction potique, dune adaptation ou Nachdichtung, par opposition aux
traductions de type universitaire.
7

Mme si la veuve de Paul Celan a t rticente face au rsultat du projet,
compte tenu de son amiti avec H.-M. Speier et surtout aprs le suicide de lun
des traducteurs, elle ne pouvait pas vraiment sopposer une publication de la
traduction. Mais elle nautorisa pas pour autant la publication en recueil. Dans un
premier temps, H.-M. Speier tait encore en pourparler avec Jacques Dupin pour
une publication aux ditions de la fondation Maeght,
8
mais finalement la traduc-
tion intgrale de Schneepart a paru dans Po&sie n 21 lautomne 1982. Hans-
Michael Speier prsenta le travail dans une courte notice :

1
Depuis la premire traduction de Schneebett par Andr du Bouchet [1968.3], neige est
sans doute en France lun des mots les plus utiliss quand on parle de PC.
2
Stefan George, Pomes , Po&sie, n 16, printemps 1981, pp. 19-30.
3
Voir les pomes publis dans la revue Park, n 24-25, mai 1985.
4
H.-M. Speier, Entretien tlphonique, cit supra.
5
Ibid.
6
Le manuscrit de la traduction conserv dans les archives contient cependant trs peu de
corrections de la main de GCL. Cf. CEC, dossier Fabrice Gravereaux/H.-M. Speier.
7
H.-M. Speier, Entretien tlphonique, cit supra.
8
Cf. H.-M. Speier, Lettre GCL, le 14 aot 1981, CEC, dossier Courrier PC.



399
Schneepart cest--dire ce qui prend part la neige ; clat, silence ; ce qui
appartient la neige. Cest aussi lvocation de ce qui se trouve sous la neige,
de ce quelle recouvre : la profondeur, lobscur, la torsade dabme (vortex)
autour de quoi esprance ? furent empiles les ombres des mots abattues
par un trs long hiver.
Ces pomes font un champ ouvert de novembre novembre. Lil sy tient,
spelant lui-mme noir sur blanc dans ltendue. Il parle de lenvers de
lblouissement o survient la blancheur.
Il est question de ce labeur : dissiper les images pour les rendre lespace
blanc entre les mots. [1982.9, p. 46]
Et Michel Deguy, directeur de la revue, ajoute que, publiant cette traduction, il
pensait contribuer la lecture de Paul Celan, favoriser les tentatives de traduc-
tions, accrotre les questions attentives son uvre potique. [ibid.]
Le n 21 de Po&sie faisant partie des numros de la revue qui ont t vite
puiss, Hans-Michael Speier stonne aujourdhui que lon passe sous silen-
ce
1
cette traduction. Le recueil aurait-il t mal accueilli par la critique ? En
absence de voix critiques explicites, on ne peut quessayer de comprendre les
ventuels problmes de la traduction. Il faut dabord mentionner lextrme dif-
ficult des pomes qui faisait de la traduction une gageure, ce pourquoi le rsultat
peut parfois heurter le lecteur franais :
BERGUNG allen SAUVETAGE de tous
Abwsserglucksens les gloussements deaux-vannes
im Briefmarken-Unken- dans le coassement des prophties funestes
ruf. Cor- de timbre-poste. Cor-
respondenz. respondance.

Euphorisierte Deuphoriss
Zeitlupenchre behirnter churs au ralenti des crbraux
Zukunftssaurier sauriens du futur
heizen ein Selbstherz. chauffent un cur soi.

Dessen Dont le rejet,
Absto, ich wintre jhiverne
zu dir ber. vers toi.
[GW II, 413] [1982.9, p. 45]
Il est vident quun tel pome contraste singulirement avec la teneur et la
lisibilit de certains textes de La Rose de personne. Le recueil Part de neige ne
pouvait sintgrer sans problmes dans le paradigme dsormais dominant des
approches judasantes. En plus, la traduction nexplicite pas le texte allemand
mais lui laisse toute son enigmaticit, frlant en loccurrence linintelligibilit.
Sentendant comme un transfert potique qui donne loreille les diffrentes

1
H.-M. Speier, Entretien tlphonique, cit supra.



400
allures de la langue originale
1
, certaines traductions du recueil ont mal-
heureusement aussi pu produire un comique involontaire :
UNGEWASCHEN, UNBEMALT, NON LAVE, NON GRIME,
in der Jenseits- de lautre ct
Kaue : des bains-douches :
[] []
[GW II, 333] [1982.9, p. 5]
La Kaue, lieu o les mineurs se lavent et se changent aprs leur service, est certes
un mot difficile traduire. Nanmoins, bains-douches est une expression par
trop connote en France pour pouvoir tre utilise dans un tel pome. En outre, le
mot Jenseits dsigne trs clairement lau-del comme frontire entre la vie et la
mort, entre le Trs-haut et lIci-bas, si lon veut. Ce qui disparat compltement
dans la traduction par de lautre ct . Mme si traduire le recueil entier de
Schneepart est un exploit presque improbable, il faut dire que certains des pomes
de Po&sie n 21 ne passent pas vraiment de lallemand en franais.
Jean-Pascal Lger : de lditeur au traducteur
Fondateur en 1974 des ditions Clivages, o ont t publies des uvres de
Paul et Gisle Celan-Lestrange, Jean-Pascal Lger sest lui aussi consacr, au
dbut des annes 1980, la traduction de Celan. Cest prcisment le recueil
Schneepart quil choisit pour ce travail.
2
Or la diffrence de Jean Launay et de
Hans-Michael Speier, Jean-Pascal Lger ne pouvait plus compter sur lamiti de
Gisle Celan-Lestrange pour son nouveau projet de publication. Comme il avait
dcid en 1981 de fonder sa galerie dart sans la prsence de la veuve du pote,
dont il napprciait pas lvolution artistique rcente, leurs relations sont devenues
compliques et tendues.
Jean-Pascal Lger a ressenti ce fait comme un handicap : Vis--vis delle,
jtais presque le plus mal plac pour traduire Paul Celan, parce que je trans-
formais ce rapport dami-diteur privilgi, dont elle tait fire, en nditant plus
son travail et en ne le montrant pas dans la galerie, ce qui [] lui apparaissait
comme une mise en cause de son travail
3
. Du ct de Gisle Celan-Lestrange,
on ressent effectivement une certaine rserve qui se traduit aussi par son refus

1
Ibid.
2
J.-P. Lger a t critique envers la traduction intgrale du recueil parue dans Po&sie, sans que
cela ait motiv sa dcision de retraduire les mmes pomes. J.-P. Lger, Entretien, cit supra.
3
Ibid.



401
dautoriser une publication en volume.
1
Lune des raisons de sa mfiance tait
probablement aussi le fait que Jean-Pascal Lger tait proche dAndr du Bouchet
avec lequel elle tait entre en conflit cause de ses traductions.
Pour la traduction des pomes de Schneepart, J.-P. Lger sest associ au
linguiste Georges Pinault (n en 1955). Pendant deux ans, entre 1982 et 1984, ils
ont eu des sances hebdomadaires pour travailler ensemble les textes. Au total, 25
pomes ont t publis dans leur traduction
2
: deux fois dans la revue Clivages
[1983.2 ; 1990.19], mais aussi dans la revue de la gauche anti-totalitaire Pass-
Prsent dirige par Claude Lefort [1984.10].
Aprs la parution des traductions en revue, Jean-Pascal Lger prend aussi
linitiative de publier quelques pomes de Schneepart en volume. Gisle Celan-
Lestrange sy est dabord oppose. Dans une lettre au traducteur, elle crit : Ce
qui minquite cest davoir de deux cts diffrents entendu dire que tu tais sur
le point de publier [] un recueil de pomes de Paul Celan. Jespre que cest un
faux bruit. Car l il sagirait de tout autre chose.
3
Ici encore apparat limpor-
tance que lhritire accordait au seuil entre la publication en revue et en volume.
Le jugement de Gisle Celan-Lestrange vis--vis de la traduction de
Lger/Pinault a t rserv, comme le montre cette lettre Jean Bollack :
premire lecture je ne trouve pas le franais bouleversant, je sais quil y a
un grand effort de travail et peut-tre pas de contresens norme, cest le
minimum, qui peut aussi tre insuffisant, mais je nai pas lintention dtre
trop svre pour peu de pomes et en revue Ce que je crains fort cest la
demande suivante vers un livre et l je minterroge srieusement.
4

Finalement le recueil en question lordonnance de la nuit, parut quand mme au
printemps 1985 aux ditions Le voleur de Talan Paris [1985.6]. Son tirage et
sa distribution ont cependant t faibles.
Il se trouve donc que, malgr quelques dissensions, Gisle Celan-Lestrange a
plutt t arrangeante, en ce qui concerne les traductions de son ancien diteur
Jean-Pascal Lger. Face une autre traduction, elle a ragi avec beaucoup plus de
vhmence. En effet, dans le n 21 de la revue Prvue, dite lUniversit de

1
Voir la lettre de GCL Jean Bollack, 15 fvrier 1983 (copie) : J.-P. Lger et G. Pinault tradui-
sent depuis peu Paul mais ont lintention daller au bout de Schneepart quoique je leur ai bien dit
quil ntait pas question pour le moment dune publication intgrale du recueil. Je navais pas
trs confiance en eux et mme pas du tout, les premires versions avaient sembl trs plates en
ce qui concerne le franais, mais javoue quils semblaient faire un effort de comprhension
srieux. Je viens de lire un peu rapidement je lavoue leur traduction, meilleure en tout cas
que celle qui avait parue dans Po&sie, mais ce nest pas difficile , CEC, dossier Bollack.
2
Quatre de leurs traductions ont aussi t publies Barcelone, dans la revue AMPIT, n 9-10,
printemps 1984.
3
GCL, Lettre J.-P. Lger, 22 juin 1984 (copie), CEC, dossier Courrier PC.
4
GCL, Lettre J. Bollack, 14 juin 1984 (copie), CEC, dossier Bollack.



402
Montpellier et paraissant hors commerce sous forme de fascicules
dactylographis, Jean-Paul Douthe et Bernard Salignon staient aventurs
traduire une vingtaine de pomes
1
de Paul Celan, sans demander lautorisation des
ayants droit [1982.12].
2
Dans une lettre Franck Ducros, le directeur de publi-
cation de la revue, Gisle Celan-Lestrange proteste : [] je dois vous dire que
les traductions ne sont vraiment pas bonnes. Je connais les difficults quil y a
traduire Paul Celan, mais celles-ci desservent totalement cette posie et jen
regrette la publication.
3
Dans sa rponse, F. Ducros souligne la confidentialit
de la revue, conue comme lieu dexprimentation et dchange entre amis, sans
vente ni abonnements. La dimension exprimentale de Prvue ressort des
traductions de Celan quelle a publies.
Parmi les pomes abords par les deux collaborateurs de Prvue, ceux du
recueil Schneepart tiennent une place importante, reprsentant environ un tiers
des pomes traduits. Pour illustrer les problmes que pose le travail de
Douthe/Salignon, on peut confronter lune de leurs traductions avec celle de
Lger/Pinault et celle de Speier/Gravereaux. cet effet, jai retenu le court pome
Die nachzustotternde Welt qui a prcisment t abord successivement par
tous ces traducteurs. La version de gauche est celle de Po&sie, suivie de celles de
Clivages et de Prvue.
CONFRONTATION : trois traductions de Die nachzustotternde Welt

DIE NACHZUSTOTTERNDE WELT,
bei der ich zu Gast,
gewesen sein werde, ein Name,
herabgeschwitzt von der Mauer,
an der eine Wunde hochleckt.
[GW II, 349]



1
Le dossier contient : Havdalah [Hwadalah ; GW I, 259] (2 versions) ; Jai coup du bambou [Ich
habe Bambus geschnitten ; GW I, 264] (2 versions) ; Mi nuit [Halbe Nacht ; GW I, 17] ; Br-
lure-stigmate [Brandmal ; GW I, 50] ; Linceul [Totenhemd ; GW I, 53] ; L, toi, aveugl de
mots [Da du geblendet von Worten ; GW I, 73] ; Les globes [GW I, 274] ; Jentends, la hache a
fleuri [Ich hre, die Axt hat geblht ; GW II, 342] ; Avec la voix du rat-des-champs [Mit der
Stimme der Feldmaus ; GW 2, 343] ; Daprs au terme begayant, le monde [Die nachzu-
stotternde Welt [GW II, 349] ; Pourquoi hors limpuis [Warum aus dem Ungeschpften ; GW
II, 364] ; En prsence, assombri [Hervorgedunkelt ; GW II, 367] ; Joutrepasse ta trahison [Ich
schreite ; GW II, 401] ; Corona [GW 1, 37], Cristal [Kristall ; GW I, 52] ; un fragment de Spt
und tief [GW, I, 35] ; Celui qui arrache [Wer sein Herz ; GW I, 51] ; Un boomerang [Ein
Wurfholz ; GW I, 258].
2
Deux numros auparavant, la revue avait dailleurs publi un texte de Ricardo Pineri qui porte
partiellement sur PC [1982.1].
3
GCL, Lettre F. Ducros (Prvue), 20 dcembre 1982 (copie), CEC, dossier Courrier PC.



403
Le monde rebalbutier, De ce monde nonner Daprs au terme bgayant, le monde
chez lui jaurais t auprs duquel comme hte
jaurais t hte, moi, un nom, lhte, un nom, jaurai t, un nom,
suint en bas du mur, exsud de ce mur, vers ici descendu su du mur ;
sur lequel une plaie lche en haut. o coule une plaie vif. sur lequel une blessure haut lche
[afflue.
[1982.9, p. 13] [1983.2, s.p.] [1982.12, p. 45]
Ce qui frappe dabord en comparant ces versions du pome, ce sont leurs
dissemblances. Surtout au dbut, dans les deux premiers vers, on pourrait se croire
en face de trois pomes diffrents. Derrire une apparente simplicit, le texte
allemand cache en fait des difficults considrables, surtout sur le plan des pr-
positions (nach, bei, herab, an, hoch), dont la transposition en franais donne des
rsultats qui divergent considrablement.
Ds lexamen du premier vers, on saperoit que la traduction de Jean-Paul
Douthe sur la droite est compromise par de nombreux contresens qui reposent sur
des erreurs grossires de comprhension. Lenvie de traduire Celan semble ici
prvaloir sur les comptences ou moyens mis en uvre. Si les traductions de
Prvue dmontrent lintrt croissant des lecteurs de posie pour Celan, elles
prsentent un texte franais souvent inintelligible et qui de surcrot nest pas
accompagn de loriginal.
1

Force est de constater que sur les trois versions prsentes, aucune na
vraiment russi traduire, la fois potiquement et prcisment, la fin difficile du
pome. Mais il faut aussi concder que personne ne semble avoir fait mieux
jusqu prsent. Ce qui peut tonner, cest simplement la multiplication des tenta-
tives cette poque de traduire les pomes de Schneepart, dont les cueils
auraient aussi bien pu rebuter les traducteurs. Mais la difficult, lobscurit et
lhermtisme lanaient un dfi intellectuel et potique quun grand nombre de
lecteurs a voulu relever. Sans doute le caractre insondable des pomes tardifs de
Paul Celan paraissait-il pour beaucoup de lecteurs proportionnel leur qualit
littraire.
Dautres refus de Gisle Celan-Lestrange
Face cet engouement pour Schneepart, il ne faut pas pour autant penser que
les lecteurs franais se soient compltement dtourns des premiers recueils de
Paul Celan. Dans le contexte dun intrt croissant pour le pote, certains traduc-
teurs proposent aussi des versions franaises de Mohn und Gedchtnis (1952) et
de Von Schwelle zu Schwelle (1955). Or Gisle Celan-Lestrange na pas donn

1
Sans entrer dans une critique normative de la traduction, il faut quand mme signaler quune
grande partie des traductions de J.-P. Douthe et B. Salignon comporte des erreurs qui frlent le
grotesque.



404
son accord ces projets, continuant ainsi orienter la rception franaise de Celan
par une politique ddition restrictive.
En janvier 1981, layant droit rejette ainsi une proposition du normalien agrg
dallemand, Fernand Cambon, ancien lve de Paul Celan, qui avait envoy des
bauches de traductions de ses deux premiers recueils.
1
Le philosophe Francis
Wybrands na pas non plus obtenu lautorisation de traduire des pomes pour un
numro spcial sur Maurice Blanchot quil prparait.
2
Mais le refus le plus
important que Gisle Celan-Lestrange ait prononc cette poque fut sans doute
celui des traductions de Bndicte Vilgrain.
Ne en 1959, Bndicte Vilgrain, tudiante dans une cole de gestion, a eu un
coup de foudre pour luvre de Paul Celan. la fin des annes 1970, la jeune
femme, en passant par luvre de Trakl, noua une relation trs personnelle cette
posie, relation qui aurait pu aboutir des projets de publication. Certains comme
Jean Launay, lont encourage dans son lan. Dans le cadre des missions de
radio sur Paul Celan quil a produites pour France Culture, il consacra un pisode
intgral La lecture de Bndicte . Durant une demi-heure, Bndicte Vilgrain
sy explique sur son rapport la posie de Celan, en prsentant quelques-unes de
ses traductions. Elle relate aussi le chemin qui la conduite vers cette uvre :
Je mtais essaye la traduction de certains pomes [] de Morgenstern ou
de Rilke. Ctait un travail qui mavait beaucoup plu. Et javais rencontr un
ami
3
qui ma dit que la traduction de pomes de Celan tait un travail
extraordinairement difficile et plein de rvlations. Jai lu quelques pomes
de Celan dj traduits, et qui se trouvaient un peu au milieu de son parcours,
et qui mont sembl difficiles, trs difficiles, qui ne mont pas vritablement
plu. Et donc jai ce moment-l voulu reprendre au dbut, et en allemand. En
allemand, parce que je pense que la traduction, le fait de traduire, donne un
contact compltement physique avec les mots, qui est extraordinairement
important pour la comprhension de Celan, parce que Celan a lui un contact
corporel avec la langue.
4

Elle justifie aussi son intrt pour Mohn und Gedchtnis, en affirmant que la
premire posie de Celan contient en germe son volution ultrieure, quelle est
une Arche de No pour le reste de sa posie.
Porte par son amour pour cette posie, Bndicte Vilgrain traduit un nombre
considrable de pomes et propose Gisle Celan-Lestrange une traduction
intgrale de Mohn und Gedchtnis. Mais pour des raisons qui ne se laissent pas
compltement clairer, la veuve de Paul Celan refuse cette proposition.
B. Vilgrain tait-elle trop jeune ses yeux ? Ses traductions taient-elles trop

1
Cf. CEC, dossier Courrier PC.
2
Cf. ibid.
3
Cet ami est Emmanuel Faye. Information transmise par B. Vilgrain.
4
Albatros : Paul Celan, 2
e
mission, 9 mars 1980, France Culture.



405
portes par lenthousiasme et la fougue dune jeune femme, au lieu dappliquer la
rigueur philologique que la veuve de Paul Celan exigeait de plus en plus des
traducteurs ?
En 1983, Bndicte Vilgrain a fond avec Bernard Rival une entreprise
ddition et dimprimerie, le Thtre typographique , implante Etais (Cte
dOr). Elle y assure elle-mme la traduction de textes trangers, parmi lesquels
des contes tibtains, des lettres de Walter Benjamin et des pomes de Walter von
der Vogelweide et de Heine.
1
Cest dans ce cadre quelle sest elle-mme tourne
vers luvre tardive de Celan, en publiant un petit recueil comportant quinze
pomes de Fadensonnen [1990.3].
2
Les remarques de Gisle Celan-Lestrange par
rapport cette traduction reflteraient-elles aussi son avis sur les premires
traductions de B. Vilgrain de la fin des annes 1980 ? Je les considre comme
peu convaincantes, trop superficiellement travailles et avec parfois des esth-
tismes qui me drangent au plus profond
3
, crit-elle en 1989.
Une autre forme de traduction : Celan en musique
En parlant des diffrentes traductions franaises de Paul Celan parues au dbut
des annes 1980, il faut aussi voquer une autre forme de rception qui sap-
parente la traduction : la mise en musique. En effet, la mme poque deux
compositeurs franais, Andr Boucourechliev (1925-1997) et Yves-Marie Pasquet
(n en 1947), choisissent, indpendamment lun de lautre, dcrire une uvre sur
des textes de Paul Celan en traduction franaise.
La premire uvre musicale avoir t ralise en France sur des textes de
Celan est celle dYves-Marie Pasquet : Atemkristall: pour soprano, orchestre et
deux bandes magntiques. Elle a t cre le 17 fvrier 1981 lIRCAM, avec
lEnsemble Intercontemporain et Jane Manning, soprano, sous la direction de
Fabrice Pierre. Compose entre 1979 et 1980, cette uvre peut tre considre
comme un effet immdiat des traductions parues dans Po&sie n 9, mais aussi de
La Rose de personne dont Y.-M. Pasquet utilise le pome Eine Gauner- und
Ganovenweise .
La composition comporte cinq parties (appeles lettres ), dont seule la
troisime a t prsente lIRCAM. Cette partie utilise des extraits de Keine
Sandkunst mehr [GW II, 39] et de Eine Gauner- und Ganovenweise [GW
I, 229]. Dans la notice distribue lors de la cration de luvre, lauteur, qui avait

1
Le Thtre typographique a aussi publi des textes de Lorca, Cummings, Mallarm, Reverdy,
Ponge, Jacques Roubaud, Dominique Fourcade et Philippe Beck.
2
Ce recueil est finalement la seule traduction que B. Vilgrain a pu faire paratre. Des tentatives de
publier en revue ont chou.
3
GCL, Lettre Bertrand Badiou, 24 aot 1989 (copie), CEC, dossier Eingedunkelt.



406
reu un prix de composition lunanimit de LEcole normale de musique de
Paris, explique le concept de son approche de Celan :
Cinq pomes de Paul Celan ont t choisis pour creuser chacune des lettres
de son nom. Ce nom cach, meurtri par lhistoire porte en lui sa propre
dchirure, celle dont la musique doit tre lcho. Les quatre premiers pomes
sont extraits de Atemwende et le dernier de Niemandsrose. Par moment, et
principalement dans la Troisime Lettre, de la mmoire surgissent certaines
images comme lombre de cet autre pote Mandelstamm [sic], arrachs
dautres pomes de ces mmes recueils.
Atemkristall expose successivement ces cinq lettres, prcdes de leur
histoire, avant la lettre , celle du dracinement, de la perte. chacune de
ces lettres correspond un timbre (voix, trompette, hautbois, alto, harpe). Ils
constituent les sommets dun prisme dont les artes reprsentent le passage
de lun lautre. []
Sans pouvoir donner entendre cette musique ni fournir une analyse musico-
logique, on voit trs bien partir de cette prsentation comment certains lieux
communs de la rception franaise de Celan trouvent ici leur entre dans le
domaine musical. Cest surtout le destin de rescap et dexil du pote que ce
commentaire laisse transparatre.
Plus importante, cause de la notorit du compositeur, est la cration, le 12
novembre 1984, de Lit de neige par Andr Boucourechliev. Commande de
lEnsemble Intercontemporain, luvre est prsente au Thtre du Rond-Point
Paris, avec lEnsemble Intercontemporain et Sigune von Osten, soprano, sous la
direction de Peter Etvs.
Dorigine bulgare, Andr Boucourechliev est aujourdhui reconnu comme lun
des compositeurs majeurs de son poque. Sa forte personnalit a marqu pendant
plus de quarante ans le paysage musical franais. Do limportance de son travail
sur Paul Celan dans une tude de la rception de celui-ci. Selon lun des
spcialistes de son uvre Lit de neige reste lune des grandes uvres de
Boucourechliev, lune de ses plus secrtes faite dintimit entrecoupe de sursauts
de violence, qui parle plus encore de leur auteur que du sujet minemment
profond.
1

Dans Lit de neige, Andr Boucourechliev naccomplit pas seulement une
traduction du texte potique en musique, il met aussi en vidence la diffrence
entre le texte original allemand et sa traduction par du Bouchet. Poursuivant son
exploration de la posie dramatique ou tragique, commence avec Trakl et
Mallarm notamment, Boucourechliev propose deux versions musicales dun
pome de Celan, la premire partir de loriginal, la deuxime sur la base de la

1
Alain Poirier, Lit de neige , in : Andr Boucourechliev, Paris, Fayard, 2003, (p. 377-379),
p. 379.



407
traduction. Il est intressant de noter que le compositeur a aussi mis en musique
un texte de Jean-Pierre Burgart, traducteur de Strette.
1

La partition de Lit de neige/Schneebett sarticule en deux parties distinctes,
correspondant aux deux versions du texte, avec un prlude, un important passage
de transition central, et divers interludes placs diffremment dans le texte alle-
mand et franais.
2
Dune manire gnrale, Boucourechliev privilgie la musica-
lit pour lallemand et lintelligibilit pour le franais. Dans un entretien, il a
dclar ce sujet :
La version allemande est plus dveloppe, non pas chronomtriquement ,
mais en ce sens que jy cris beaucoup de vocalises, et cela, sans doute, veut
dire quelque chose. Dans la langue allemande, je pouvais me permettre des
dislocations de mots des vocalises par consquent. Moins dans la langue
franaise.
3

La diffrence entre les langues allemande et franaise est mise en vidence sur
le plan des couleurs harmoniques et orchestrales qui crent une tension entre les
deux versions musicales. Voici un extrait de lanalyse quAlain Poirier a entre-
prise de luvre :
Lintroduction dramatique des trois attaques percussives aux rsonances
mouvantes, le geste de laccord aux sonorits mtalliques (glockenspiel,
vibraphone), ou lagitation qui marque linterlude de la premire partie,
confrent la version germanique un pass charg dhistoire qui sinspire de
lpoque expressionniste ; alors que la continuit qui sous-tend lensemble de
la deuxime partie, lambivalence des mouvements rythmiques qui
nvoluent pas, ou la prsence du halo harmonique [] comme toile de fond,
renvoient un contexte incontestablement plus franais.
4

Le travail dAndr Boucourechliev, lucidant ce qui se passe lors du passage
dune langue lautre, avec tout ce que cela comporte comme enjeux culturels et
historiques, rserve un enseignement pour ltude de la traduction franaise de
Celan. Mais il est aussi lune des manifestations majeures de la reconnaissance
culturelle dont jouit luvre de Paul Celan depuis le tournant des annes 1980.

1
Il sagit de Le Miroir, Sept rpliques pour un opra possible de 1987.
2
Alain Poirier, op. cit., p. 378.
3
Andr Boucourechliev, Entretien [avec Franois Escal] , Revue de Sciences Humaines,
n 205, janvier-mars 1987 (n spcial Musique et Littrature ), (pp.131-144), p. 134.
4
Alain Poirier, op. cit., p. 379.



408
CHAPITRE XVI
Le judasme de Paul Celan
vu de France : entre commmoration
et communautarisme





La priode qui stend de la mort de Paul Celan jusquau milieu des annes
1980 est apparue comme celle dune irrsistible ascension des approches juda-
santes dans la rception de son uvre. Certes, cette perspective de la lecture nest
pas exclusive mais saccompagne dautres approches. cet gard, les analyses
des traductions et de la rception potique ont notamment dmontr la persistance
du paradigme de la posie de la posie , sinterrogeant sur les conditions et les
limites du dire potique, dans la filiation de Hlderlin, mais aussi de Mallarm.
Toutefois, le judasme est incontestablement la rfrence dominante dans les
documents de rception de cette poque. Il faut se souvenir quen librairie, sur les
trois recueils de pomes disponibles en 1985, deux, savoir La Rose de personne
et Enclos du temps, exposaient clairement, on pourrait dire thmatiquement, le
lien au judasme.
Il se trouve que la position dune partie des lecteurs juifs connat un
durcissement sensible dans le courant de la premire moiti des annes 1980.
cause de certaines volutions dans la socit franaise de lpoque, comme la
monte de lextrme droite et lapparition du ngationnisme, les appropriations
juives de la posie de Celan se radicalisent pour devenir plus ractives. De
laffirmation dune tradition et dune culture plurisculaire laquelle il sagit de
redonner vie, on passe la dfense agite dune mmoire plus rcente mais aussi
plus menace, celle du gnocide. Linterprtation de luvre de Celan devient
lenjeu dune construction identitaire juive, o la solidarit communautaire et le
maintien de la mmoire de la Shoah lemporte sur le savoir historique et
philologique concernant sa posie.



409
On assiste lintgration de luvre littraire dans une perspective proprement
communautariste
1
, qui tente de sparer le pote juif de toutes les rfrences
profanes . Ecrire sur Celan devient ainsi le vecteur par lequel sexprime le
malaise de certains Juifs franais lgard de la socit qui les entoure, la
rfrence au grand pote devenant loutil dun repli identitaire, voire dune
victimisation. Si cette orientation de la rception de Celan est particulirement
marque en France, cela tient principalement deux facteurs : dabord, la commu-
naut juive de lHexagone est trs importante et active,
2
notamment dans la vie
intellectuelle ; dautre part, lhistoire douloureuse de lOccupation a cr une
tension entre les descendants des Juifs dports et le reste de la population, parmi
laquelle se trouvent aussi les enfants des collaborateurs sous le rgime de Vichy.
La violence de certaines approches judasantes est de toute vidence en lien direct
avec lHistoire. On touche ici un sujet des plus sensibles.
Paralllement la radicalisation des approches juives sest pose la question
des limites de cette lecture. Ne repose-t-elle pas sur une perspective trop
rductrice ? Dautres sources, littraires et culturelles, ne sont-elles pas galement
prendre en compte ? Paul Celan na-t-il pas pris des distances par rapport
certaines formes du judasme ? Outre le tlescopage du paradigme juif avec le
suppos heideggrianisme de Celan, certains lecteurs (dont des Juifs) mettent en
cause ce que Jean Bollack a appel la surjudasation
3
de sa posie. La radica-
lisation des positions amne une multiplication des clivages qui dsunissent le
camp des lecteurs qui avaient jusquici partag une attention commune sa
judit. Ladoption dune perspective juive communautariste, non dpourvue
daspects religieux et thologiques, rouvre le dbat autour du judasme de Paul
Celan, en dtruisant le consensus apparent de la dcennie prcdente.
Une lecture sgrgationniste : Alain Suied
lautomne 1985, le pote et traducteur Alain Suied publie chez lditeur
parisien Lencre des nuits une plaquette intitule La Posie et le rel : Paul
Celan (1920-1970) [1985.14]. Il sagit du premier volet dune srie de trois

1
Par communautarisme, jentends ici la prfrence accorde dans la socit lappartenance de
ses membres un groupe religieux, ethnique ou sexuel, conception contre-courant du modle
rpublicain de la citoyennet universelle et laque.
2
La France possde en fait la plus grande communaut juive de la diaspora sur le Vieux continent,
hormis la Russie.
3
Cit daprs John Felstiner, Paul Celan : Poet, Survivor, Jew, New Haven, Yale University
Press, 1995, p. XV ; voir aussi son article Wichtig ? : Paul Celan et la question de la
surjudasation , in : Paul Celan, Biographie und Interpretation/Biographie et Interprtation,
d. A. Corbea-Hoisie, ParisConstanceIasi, 2000, pp. 91-97. Le clbre professeur parisien
voqu par J. Felstiner est Jean Bollack.



410
ouvrages que lauteur va consacrer Celan.
1
En ouvrant le petit livre, le lecteur
tombe sur cette pigraphe rvlatrice, attribue Sigmund Freud : Nous
sommes et nous restons juifs. Les autres ne feront que nous utiliser sans jamais
nous comprendre ni nous respecter. Ces propos, que le pre de la psychanalyse
aurait tenus en 1913,
2
donnent la tonalit de ce qui va suivre. La position dAlain
Suied consiste en fait affirmer un divorce irrmdiable entre les Juifs de la
diaspora et les socits environnantes. Dans cette perspective, le rle primordial
de Celan aurait t la dfense de sa communaut contre les autres qui tentent
de lutiliser dautres fins. Par consquent, toucher luvre est interdit aux
lecteurs non juifs.
En somme, lintervention dAlain Suied vise donner Paul Celan les traits
dun paria.
3
Pour ce faire, il faut constituer des ruptures entre le pote et son
entourage, ce que la rumeur du monde littraire permet aisment. Le schma du
pote maudit se trouve ainsi ractiv : Celan aurait t refus par les grands
diteurs parisiens, trahi par ses traducteurs qui ont refoul son judasme, aban-
donn par ses amis et ses proches qui lont considr comme un malade, vision
quon ne peut que qualifier derrone, la suite des analyses fournies dans la
premire partie de ce travail.
Selon Alain Suied, Paul Celan, pote juif dans une socit hostile, tait
absolument solitaire. Ainsi, cest le message biblique originel [1985.14, p. 26]
qui constituerait lhorizon vritable de sa posie. De fait, linscription dans la
tradition des potes bibliques est un moyen de distinction : Paul Celan a crit
une uvre qui nous concerne, qui na aucun rapport avec les traductions thres
et les discours rcuprateurs qui lont prsente au public franais [ibid.]. Le
pote franais va jusqu imputer le suicide de Celan un antismitisme franais,
larv et inavou, dont il aurait t la victime. Il faut souligner cet gard que,
dans ses textes, A. Suied attaque principalement lenvironnement franais de
Celan, identifi un pouvoir totalitaire, laissant de ct le problme de lanti-
smitisme germanique. Paul Celan na plus besoin en 1985 du rfrent allemand
pour fonctionner dans les dbats franais.
Si la lecture dA. Suied ne fait que reprendre les strotypes existant depuis les
annes 1960, campant un pote maudit que personne ne veut publier, perscut
par les antismites et abandonn par ses amis et proches, le refus catgorique de
lide dune symbiose judo-occidentale apporte un aspect indit. Marc Petit,

1
A. Suied, Kaddish pour Paul Celan : essais, notes, traductions, Paris, Obsidiane, 1989 [1989.1] ;
Paul Celan et le corps juif, Bordeaux, William Blake & Co., 1996.
2
Il na pas t possible de retrouver la source de ces propos imputs Freud.
3
Pour la notion de paria, voir Hannah Arendt, La Tradition cache : le Juif comme paria, trad.
S. Courtine-Denamy, Paris, Bourgois, 1987.



411
Henri Meschonnic et Martine Broda sont des germanistes, lecteurs des grandes
uvres de la culture judo-allemande, comme celles de Martin Buber et de Walter
Benjamin. Alain Suied au contraire dfend lide dun clivage incommensurable
entre l Occident paen et les Juifs. Cette vision peut tre qualifie de com-
munautariste dans la mesure o elle divise la socit en deux groupes
antinomiques : les Juifs et les autres. De surcrot, le lien communautaire se
conoit chez lui non seulement sur le plan historique ou culturel mais aussi
religieux, la fidlit la loi biblique jouant un rle important.
Certes, Alain Suied nest pas le seul avoir adopt une telle perspective
communautariste sur la posie de Celan. Dautres lont partage et prolonge,
faisant par exemple du pote lauteur dune thologie juive post-concentra-
tionnaire .
1
Mais il est celui qui a introduit le premier, et de la manire la plus
explicite, cette position dans le champ des lectures franaises de Celan. cet
gard, les lieux de publication sont galement prendre en compte, car ses
premiers textes ont paru prcisment dans des organes communautaires du
judasme franais comme Les Nouveaux cahiers [1985.2] et LInformation juive
[1985.7]. En outre, le pote a anim une mission de radio sur Frquence
juive , dans laquelle il a abord Paul Celan.
2

Parcours dun lecteur juif de Celan
Pote juif dorigine tunisienne, Alain Suied avait, comme beaucoup dautres
gens de sa gnration, dcouvert luvre de Celan dans la revue LEphmre,
dont il a aussi t lun des auteurs. N en 1951, cest lge de dix-huit ans quil
y publie ses premiers pomes, dans le n 12 dhiver 1969.
3
Soutenu par Andr du
Bouchet, le jeune pote publie peu de temps aprs son premier recueil, Le Silence,
paru en 1970 au Mercure de France, recueil avec lequel il saffirme comme lune
des rvlations potiques du moment. Par la suite, il se dtournera dAndr du
Bouchet et de ses disciples, jugeant leur posie du silence et du blanc comme la
traduction dun refoulement de lhistoire. Depuis son premier recueil, lui-mme
encore plac sous le signe du blanc et du silence, Alain Suied sest de plus en plus
loign du mallarmisme pour se rapprocher de linspiration biblique. Parmi ses
uvres rcentes, on compte notamment une srie de suites hbraques .
4


1
Laurent Cohen, Paul Celan, Chroniques de lantimonde, Paris, Jean-Michel Place, 2000, p. 46.
2
Information trouve dans CEC, dossier A. Suied.
3
cette poque, A. Suied tait lve au lyce Louis-le-Grand de Paris. Il parat que cest son con-
disciple Patrick Kchichian, aujourdhui critique littraire au journal Le Monde, qui la con-
vaincu denvoyer ses pomes la revue. Cf. Alain Mascarou, Les cahiers de lphmre
1967-1972, Tracs interrompus, Paris, LHarmattan, 1998, p. 46.
4
A. Suied, Le Natal, suite hbraque, Paris, Moires, 1996 ; Tselem et autres suites hbraques,
Paris, Moires, 1997 ; LOuvert, lImprononable, suites hbraques, Paris, Arfuyen, 1997.



412
La posie dialogale dAlain Suied sinscrit plusieurs gards dans le
sillage de la potique de Celan, et de celle de son prcurseur Mandelstam, tous
deux dcouverts dans LEphmre : rle primordial de linterlocuteur ; orientation
du sujet de lnonciation vers lautre ; fondement thique de lcriture ; fonction
commmorative de la posie. De plus, Alain Suied a donn comme pigraphe
gnrale tous son uvre la phrase de Marina Tsvtaeva : Dans un monde
hyperchrtien, tous les potes sont juifs.
On sait que Paul Celan avait utilis une partie de cette citation (dans sa version
originale en cyrillique) comme pigraphe son pome Und mit dem Buch aus
Tarussa [GW I, 287], en identifiant le destin du pote moderne avec celui du
Juif exclu et perscut. Mais alors que Celan universalise le destin juif en en
faisant lemblme de la condition humaine, rendant galement hommage aux
victimes non juives du nazisme, du Goulag et de Hiroshima, A. Suied utilise cette
citation comme un argument pour opposer de nouveau le monde chrtien au
monde juif . Ainsi, dclarer synonymes les mots de juif et dhomme revient en
loccurrence hypostasier le judasme conu comme lorigine de lhumanit,
tradition pure et inassimilable.
Sidentifiant au statut victimaire de Paul Celan, le pote juif franais adopte
lui-mme la position du paria, cherchant la contradiction avec les autres lecteurs
(supposs chrtiens ou paens) de Celan.
1
Que la violence de ses propos de 1985
ait pu choquer le milieu potique nest ses yeux quune confirmation de ses
thses [1989.1, p. 16]. Alain Suied sattaque de prfrence, mais sans les nommer
explicitement, aux acteurs de la rception dont lapproche est tributaire de la
philosophie de Heidegger. Le rejet est particulirement fort quand il sagit
dheideggriens juifs comme Jacques Derrida.
2
un moment o lheideg-
grianisme est de plus en plus contest en France, sa critique du philosophe
nazi au moyen de la posie juive de Celan utilise un levier aussi efficace
que convenu.
Le renouveau communautaire en France
Pourquoi adopter une perspective communautariste, tant donn que
limportance du judasme pour luvre de Paul Celan tait gnralement admise

1
Comment ne pas penser ici au portrait quAlain Finkielkraut avait dress en 1980 de sa propre
gnration : beaucoup, parmi les jeunes Juifs, ont cd la tentation de revivre sur le mode
imaginaire ce que les gnrations antrieures avaient subi dans la ralit ; les plus jeunes,
ceux de la gnration prserve, haussent vertueusement leur condition, cherchant ainsi se
convaincre que le monde amorphe, informel o ils vivent est une socit totalitaire dont ils
seraient les parias , A. Finkielkraut, Le Juif imaginaire, Paris, Le Seuil, 1980, p. 215 et 143.
2
Le livre de Jacques Derrida sur Celan [1986.2] a ainsi t dlibrment exclu par Alain Suied de
la bibliographie de Kaddish pour Paul Celan [1989.1].



413
en 1985 ? Pourquoi faire du pote juif de langue allemande, de culture austro-
roumaine et de nationalit franaise un pote juif dans un sens quasi-national ?
Pourquoi monter Paul Celan contre tout ce qui ne serait pas juif ? De fait, le repli
identitaire de certains lecteurs juifs de sa posie peut se concevoir comme le reflet
dun renforcement gnral des liens communautaires lore des annes 1980. Ce
renouveau communautaire juif en France est une raction trois phnomnes : la
crise du modle rpublicain dintgration ; lhistorisation progressive du gnocide
dont les tmoins disparaissent ; les tentatives de relativisation, voire de ngation
pure et simple de lextermination des Juifs.
Ds le lendemain de la Seconde Guerre mondiale, lassimilation tait apparue
aux yeux dun grand nombre de Juifs franais comme un pige, une croyance
fonde dans lide nave du Progrs, cruellement dsavoue par le gnocide. Au
terme de la priode de limmdiat aprs-guerre, de 1945 1955, pendant laquelle
la revendication identitaire stait affaiblie sous le choc de lextermination, on
observe des signes dune rejudasation de la communaut juive en France.
Conscutive larrive massive des populations sfarades du Maghreb, alimentant
les communauts des villes franaises, la nouvelle conscience juive est aussi
leffet de la Guerre de six jours en 1967, ressentie comme une menace en France
mme. Il faut se souvenir qu lpoque, le prsident gyptien Nasser avait dclar
que son but tait lanantissement dIsral. On noubliera pas non plus la fameuse
phrase du Gnral de Gaulle qualifiant alors les Juifs de peuple dlite, sr de lui
et dominateur , remarque que Raymond Aron accusa davoir attis lanti-
smitisme.
1

Depuis la fin des annes 1970 enfin, de nouveaux lments ont corrobor lide
dun ncessaire renforcement de la solidarit communautaire : en 1978, Robert
Faurisson dfend publiquement la thse que les chambres gaz nauraient pas
exist ; en 1981 a lieu un attentat la bombe contre une synagogue Paris, en
1982 un attentat la mitrailleuse Rue des Rosiers ; en 1983, le Front National
perce lors des lections municipales et donne une nouvelle reprsentation
institutionnelle au racisme et lantismitisme ; en 1987 finalement, le prsident
du FN, Jean-Marie Le Pen, dclare que les chambres gaz ne seraient quun
dtail de lhistoire de la Seconde Guerre mondiale. Toute cette volution
saccompagne dune prise de conscience de la co-responsabilit de la France dans
la dportation des Juifs organise sous le rgime de Vichy entre 1940 et 1944.
2


1
Cf. Michel Winock, Le Sicle des intellectuels, Paris, Le Seuil, 1999, p. 698.
2
Voir Henry Rousso, Le syndrome de Vichy : de 1944 nos jours, 2
e
d., Paris, Le Seuil, 1990.



414
Le tournant des annes 1980 entrane ainsi une grave crise de confiance entre
la socit franaise et les 100 000 Juifs pratiquants quelle abrite.
1
Selon Henry
Rousso, lapparition du ngationnisme a cr des ractions de panique chez les
Juifs de France, une agitation durable et aigu a travers la communaut :
peine sorties des recoins perdus de la mmoire collective, voil les victimes du
gnocide menaces une seconde fois dextermination, au moment prcis o la
victoire contre loubli et le refoulement semblait acquise.
2
ce dni de
lhistoire, cette injure faite la mmoire des morts, les dfenseurs de la mmoire
juive ragissent par une intensification de leur action commmorative qui va
jusqu une sacralisation de la Shoah.
La surenchre identitaire et mmorielle
Au-del de ses implications historiques particulires, le repli identitaire des
Juifs franais sinscrit aussi dans le contexte plus large dune crise de lidentit
nationale lpoque. En effet, partir du tournant des annes 1980, la sgrgation
de la socit franaise en de multiples groupes affirmant leur identit propre, est
sensible. Ce mouvement met en cause le principe jacobin de la Rpublique une et
indivisible. Lidentit tant fonction dune certaine vision de lhistoire collective
et personnelle, la transformation peut dabord se concevoir comme une rosion de
la mmoire nationale unique.
La crise de la mmoire nationale sillustre de manire exemplaire dans le grand
projet historiographique des Lieux de mmoire, lanc cette poque par Pierre
Nora. Lentreprise de lhistorien fut prcisment anime par la crainte que les
constructions unificatrices de mmoire, constitutives de lidentit nationale, puis-
sent disparatre. Sur la quatrime de couverture du premier volume, P. Nora
constate rien de moins que la disparition rapide de notre mmoire nationale .
3

La tche tait alors de fixer cet imaginaire pour sauver lidentit nationale. Mme
si la postrit a dmenti lide dune disparition de la mmoire, ce discours
caractrise bien son temps.
la mme poque, le philosophe Jean-Franois Lyotard annonce dans un livre
dsormais clbre, La Condition postmoderne,
4
la fin des grands rcits de la
modernit. Il a ainsi fourni un soubassement philosophique lobservation
empirique, mme si son analyse naboutit pas un cri dalarme mais est plutt
teinte dune srnit joyeuse. Selon Lyotard, aucune vision unitaire de lhistoire

1
Le nombre global des Franais dorigine, de culture ou de confession juive est estim environ
700 000.
2
H. Rousso, op. cit., p. 183.
3
Les Lieux de mmoire, I. La Nation, d. P. Nora, Paris, Gallimard, 1984.
4
J.-F. Lyotard, La Condition postmoderne, Paris, Minuit, 1979 ; voir aussi J.-F. Lyotard, Le
Diffrend, Paris, Minuit, 1983.



415
nest plus possible lre postmoderne : ni la tlologie chrtienne, ni lutopie
communiste, ni lide positiviste du progrs.
1
Transpos au domaine de lidentit
nationale, cela veut dire quune multitude de mmoires et didentits seraient
dsormais opposes dans un diffrend sans fin, o aucune ne pourrait prtendre
lhgmonie. La mmoire nationale cderait irrmdiablement la place une
mmoire plurielle, lintgration de toutes les identits dans un grand ensemble
tant juge impossible dsormais.
On voit que laspect central de ces rflexions et dclarations du tournant des
annes 1980 est laffirmation dune conception mmorielle du pass au dtriment
dapproches historiennes. cet gard, les spcialistes se mettent daccord pour
parler dune vritable mare mmorielle qui a envahi les consciences
franaises pendant les deux dernires dcennies du XX
e
sicle. Celle-ci se traduit
notamment par une attitude nostalgique envers le pass et une manie com-
mmorative.
2
Clbrations danniversaires et crmonies en tous genres se
succdent dornavant un rythme effrn.
loppos de lhistoire au sens positiviste, qui se veut totale, objective et
dfinitive, le concept de mmoire, entendu comme prsence ou actualit du pass,
dsigne la reprsentation slective ou subjective, voire intresse de lhistoire par
un collectif. Les diffrents groupes sociaux entretiennent chacun une mmoire
particulire qui est constitutive de leur identit. Une modification de la vision du
pass peut entraner une mutation de lidentit, de mme quune certaine pression
identitaire peut entraner une nouvelle construction mmorielle. On pourrait peut-
tre dire que les dfenseurs de la mmoire ont ouvert une sorte de bote de
Pandore. Certes, le projet de P. Nora, pour ne citer que lui, repose sur lide de
rassembler dans une encyclopdie unificatrice tous les lieux de mmoire franais.
Mais le fait de dcerner au concept de mmoire ses lettres de noblesse
historiennes comporte aussi le danger dun clatement dfinitif de la mmoire
nationale en une pluralit sans fin.
Rapidement certains ont galement mis en garde contre les abus de la
mmoire .
3
Car, la mmoire ayant pris la place de lhistoire, chaque groupe qui
ne se reconnat pas dans les constructions identitaires proposes peut dsormais se
forger sa propre mmoire quil dclarera aussi lgitime que les autres. Si
lidologie officielle ne passe plus pour lHistoire mais nest quune mmoire
parmi dautres, la force centripte de la Rpublique saffaiblit, ce qui permet

1
La mise en cause de lHistoire remonte en ralit Claude Lvi-Strauss, La pense sauvage,
Paris, Plon, 1962. Mais lpoque, la subversion thorique ne concicait pas encore avec une
pratique sociale comme celle du communautarisme.
2
Voir Philippe Joutard, La tyrannie de la mmoire , LHistoire, n 221, mai 1998.
3
Tzvetan Todorov, Les abus de la mmoire, Paris, Arla, 1995.



416
lavnement de communautarismes o lorganisation de la socit en com-
munauts ethniques, religieux, ou sexuelles prvaut sur lexigence dassimilation
des individus selon des rgles et un modle quivalents pour tous. Dans le
contexte de la perte de repres et de modles traditionnels dans la France des
annes 1980, lidentit nationale se dcompose en une multitude de mmoires
partielles et partiales. La nouvelle lgitimit des mmoires, sans fondement
fdrateur, intersubjectif ou scientifique, donne lieu des luttes violentes pour la
bonne vision du pass. Comme lobserve Henry Rousso : La mmoire, parfois,
est du registre du sacr, de la foi .
1

Posie et mmoire
Le renouveau communautaire juif sinscrit donc dans un mouvement gnral
de la socit franaise de lpoque.
2
Face la crise du modle de lintgration, les
Juifs franais sont amens renforcer leur cohrence de communaut historique,
culturelle et religieuse. Exposs une nouvelle hostilit de la socit, ils placent
leur identit juive au-dessus de la citoyennet franaise.
3
Cette raffirmation de
lidentit juive aprs une priode dassimilation silencieuse saccompagne dun
travail de mmoire spcifique. Lappel passionn qua lanc Alain Finkielkraut
aux membres de sa communaut, en 1980, recoupe parfaitement les propos de
Pierre Nora :
Dans vingt ans au plus [cest--dire en 2000], il ny aura gure quune
poigne dhistoriens professionnels pour nous parler du judasme dEurope
centrale et du gnocide qui a su y mettre fin. Nous sommes ce moment
charnire, ce moment hassable o notre pass proche entre dans lhistoire.
4

La peur dune disparition de la mmoire juive saccompagne dune mfiance
envers lhistoire officielle qui, selon Finkielkraut, apprivoise, banalise et domes-
tique ce pass.
5
La thse est de nouveau dmentie rtrospectivement par lextrme
prsence de la Shoah dans les consciences aujourdhui, mais elle traduit une peur
authentique de lpoque.
Grce aux efforts conjugus des intellectuels juifs franais, la dportation juive
occupe le centre de la mmoire de la Seconde Guerre mondiale depuis le milieu
des annes 1980. Sorti en 1985, le film monumental de Claude Lanzmann, Shoah,
qui prsente neuf heures de tmoignages de rescaps, est sans doute lemblme de
ce travail commmoratif. La dfense communautaire sous le signe dune mmoire

1
Henry Rousso, op. cit., p. 10.
2
Cf. Jean-Pierre Rioux et Jean-Franois Sirinelli, Histoire culturelle de la France, Le temps des
masses : le vingtime sicle, Paris, Le Seuil, 1998, p. 339.
3
Cf. H. Rousso, op. cit., p. 161.
4
A. Finkielkraut, Le Juif imaginaire, op.cit., p. 213.
5
Ibid., p. 45.



417
juive active et renouvele pose aussi la question de la transmissibilit dune
exprience telle que le gnocide. Les limites de la reconstruction historique
rendent ncessaire dautres approches :
Jamais nous ne saurons : il y a dans cette exprience-l quelque chose
dintransmissible, une part nocturne, qui nourrit indfiniment la volont de
savoir, mais qui doit tre protge contre la croyance toujours arrogante,
toujours mystifie, que la lumire est faite et que plus rien nest
incommunicable. Aussi prolifique, aussi dtaille soit-elle, la parole des
dports est comme enveloppe de silence []. La mmoire veut tout
ensemble connatre le gnocide et le reconnatre inconnu ; en garantir la
prsence contre loubli, et la distance contre les discours rducteurs ;
actualiser lvnement tout en le maintenant hors de notre prise ; laccueillir
sans lassimiler : en cela, sans doute, cette facult peut tre dite religieuse. Le
contraire mme de lobscurantisme.
1

Ce qui se dit ici est au fond lexigence dune certaine sacralisation de
lvnement. Et cest prcisment la construction mmorielle, et non pas ltude
historique, qui serait capable dapporter cette qualit du sacr, comme lavait
aussi fait remarquer P. Nora.
2
La survie du pass dpend essentiellement dun ren-
forcement de la mmoire sacralisante. La prtendue analyse historique du
ngationniste Robert Faurisson navait-elle pas illustr la fragilit de la mmoire
de la Shoah, dont la survie nest jamais acquise ? Pour les gardiens de la mmoire
juive, il faudrait ainsi sans cesse continuer parler du gnocide, mais sans pour
autant le profaner par la banalisation ou la relativisation.
3

Face la double exigence de dire sans rduire, de garder la mmoire sans
lpuiser, la posie, et plus particulirement celle de Paul Celan, a pu devenir le
vecteur dune mmoire collective juive en France. Lhistoire du genre lyrique ly
prdestinait en quelque sorte. Depuis le romantisme, la posie lyrique tait en fait
devenu lasile du sacr dans une socit de plus en plus dsacralise. Le pote
tait investi dune mission sacerdotale, assumant la garde des biens les plus
prcieux travers une parole proche du souffle divin. lpoque contemporaine,
cette parole sacre peut aussi savrer tre la seule approprie pour communiquer
la souffrance de la Shoah, ds lors quelle est qualifie dvnement sacr, comme
la fait Elie Wiesel depuis les annes 1960.

1
Alain Finkielkraut, LAvenir dune ngation, Rflexion sur la question du gnocide, Paris, Le
Seuil, 1982, p. 94-95.
2
Les lieux de mmoire sont les rituels dune socit sans rituel ; des sacralits passagres dans
une socit qui dsacralise ; des fidlits particulires dans une socit qui rabote les particu-
larismes ; des diffrenciations de groupe dans une socit qui tend ne reconnatre que des
individus gaux et identiques , P. Nora, op. cit.
3
La banalisation, cest dabord le fait denlever la Shoah sa spcificit, de la confondre
avec dautres massacres []. La banalisation, cest aussi la familiarit, la prsence rcurrente
du souvenir dans lactualit : contrairement lopinion lgitime de certains tmoins ou associa-
tions, on en parle, parfois trop, souvent mal, mais toujours avec le risque inhrent de lasser ,
Henry Rousso, op. cit., p. 184.



418
Dans son introduction une anthologie de La Posie concentrationnaire en
langue franaise, Henri Pouzol avait insist ds 1975 sur le mur de lindicible ,
lindicible de lexprience concentrationnaire, que seule la posie serait capable
de dpasser.
1
Dans un perspective commmorative, le pome, grce sa charge
motive et sa musique, serait mme de dire lhorreur, tout en protgeant cette
exprience dans une forme esthtique belle, rigoureuse et inaltrable. Le caractre
quasi liturgique de certains pomes de la Rose de personne, comme Psalm
[GW I, 225] a certainement invit un investissement religieux de luvre de
Celan, ft-ce sous la forme dune thologie ngative. Sa posie pouvait ainsi
paratre comme le trsor de la mmoire sacre de la Shoah.
On peut ainsi considrer que, confrontes au problme de lhistorisation de
lvnement, de la disparition des tmoins ainsi qu la question de la trans-
mission de lexprience concentrationnaire, une certaine fraction de la com-
munaut juive en France a pu dcouvrir en la posie de Celan une source riche et
un alli important.
2
Quelques grandes rfrences du monde intellectuel ont
soutenue ce mouvement. Bruno Bettelheim, dont le livre Surviving a t traduit en
France en 1979 (dition de poche en 1981), en est une. la question comment
pouvons-nous, aujourdhui, nous mettre en relation avec ce crime effrayant , il
rpond prcisment en citant un pome de Paul Celan [1970.14, p. 122] :
Il y avait de la terre en eux
3
, et
ils creusaient.
Ils creusaient, creusaient, ainsi
passa leur jour, leur nuit. Ils ne louaient pas Dieu
qui entendait-ils voulait tout a,
qui entendait-ils savait tout a.
Ils creusaient, et nentendaient plus rien ;
ils ne devinrent pas sages, ninventrent pas de chanson,
nimaginrent aucune sorte de langue.
Ils creusaient.

1
Henri Pouzol, La Posie concentrationnaire, Visage de lhomme dans les camps hitlriens :
1940-1945, Paris, Seghers, 1975, p. 11-12.
2
On se rappelle que ds 1964, Irne Kanfer voulait insrer la posie de PC dans un dossier faisant
suite son anthologie Le Luth bris, pomes du ghetto des camps, de la rvolte et de la survie,
[Paris], Presses du temps prsent, s.d. [1963].
3
La traduction, cite dans le livre de Bettelheim, est celle de Martine Broda, cf. 1977.3. Texte
original : ES WAR ERDE IN IHNEN, und / sie gruben. // Sie gruben und gruben, so ging / ihr Tag
dahin, ihre Nacht. Und sie lobten nicht Gott, / der, so hrten sie, alles dies wollte, / der, so hrten
sie, alles dies wute. // Sie gruben und hrten nichts mehr ; / sie wurden nicht weise, erfanden
kein Lied, / erdachten sich keinerlei Sprache. / Sie gruben. // Es kam eine Stille, es kam auch ein
Sturm, / es kamen die Meere alle. / Ich grabe, du grbst, und es grbt auch der Wurm, und das
Singende dort sagt : Sie graben. // O einer, o keiner, o niemand, o du : / Wohin gings, das
nirgendhin ging ? / O du grbst und ich grab, und ich grab mich dir zu, / und am Finger erwacht
uns der Ring , GW I, 211.



419
Il vint un calme, il vint une tempte,
vinrent toutes les mers.
Je creuse, tu creuses, il creuse aussi le ver,
et ce qui chante l-bas dit : ils creusent.
un, nul, toi, personne :
O a menait, si vers nulle part ?
tu creuses, et je creuse, me creuse jusqu toi,
notre doigt lanneau sveille.
Il y avait de la terre en eux , dans lequel rsonne la clbre Fugue de la
mort , permet de revenir lapproche dAlain Suied. Car ce pome est aussi
celui que le pote franais cite dans la quasi-totalit de ses textes sur Celan. Il est
possible quil lait justement dcouvert dans le livre de Bettelheim auquel il se
rfre par ailleurs [1985.15, p. 182]. Evoquant selon Bettelheim les prisonniers
des camps qui creusent leurs propres tombes, le pome peut aussi se lire comme
laffirmation de la communaut juive : l anneau , Ring, du dernier vers pourrait
en fait tre rendu comme l alliance des maris, et mtonymiquement comme
lAlliance du peuple juif avec Dieu. Lide de Martine Broda selon laquelle
lallemand de Celan passe souvent par le franais soutient cette vision.
En somme, Bruno Bettelheim, dont le livre a t beaucoup cit dans le
contexte des rflexions sur les consquences du gnocide, voit en la posie de
Celan un moyen privilgi pour accder motionnellement une exprience qui
restait souvent insaisissable pour la gnration des descendants. Alain Suied
souscrit ce point de vue qui guide aussi son approche de la posie de Celan.
Dans le mme ordre dides, Georges Steiner a rig la posie de Celan en
emblme de la commmoration de la Shoah, servant exorciser la peur des
survivants que le drame puisse de reproduire. Dans son substantiel article La
longue vie de la mtaphore , paru en 1987, il affirme ainsi propos de Celan :
Cest en allemand que nous trouvons le seul pote oserai-je dire le seul cri-
vain qui soit niveau [] avec Auschwitz [1987.12, p. 19].
1

Limpratif de prserver intacte et vivante la mmoire du gnocide a pour
consquence que lintrt franais pour la posie de Celan focalise dsormais

1
Voici une illustration supplmentaire de la place unique que G. Steiner attribue PC dans ce
contexte : [] il nest pas accidentel que les niveaux thologico-mtaphysiques du langage, de
la mtaphore, du symbolisme, aient t les fondements et la source constante de lunique
crivain qui, ma connaissance, nous ait non seulement emports vers le centre indicible de
lexprience de la Shoah, mais et cest beaucoup plus difficile et important qui ait situ le
sens de cette exprience dans la dfinition mme de lhomme, de lhistoire, et du langage
humain. Seul un Juif se contraignant lui-mme crire en allemand pouvait accomplir cela,
comme avant lui seul un Juif crivant en allemand pouvait devenir Kafka le prophte. Que Paul
Celan soit aussi lun des plus grands potes de langue allemande, et sans doute de toute la litt-
rature europenne moderne (un pote peut-tre mme plus ncessaire que Rilke) ; que seul
Celan puisse se tenir aux cts dHlderlin (que ce soit dans sa posie ou dans sa prose), cest
presque un miracle supplmentaire , 1987.12, p. 28-29.



420
pour une bonne partie lexprience concentrationnaire. Quand il sagit de
combattre le ngationnisme et le renouveau antismite, de leur opposer les droits
des victimes et le devoir de mmoire, la rfrence la mystique juive et la
philosophie dialogale passe en quelque sorte au deuxime rang. Mieux : tout fait
culturel est dsormais envisag dans la perspective de lextermination, ce qui va
de pair avec une nouvelle attention accorde la Todesfuge .
1
En outre, les
problmes de langue et de traduction peuvent prsent paratre secondaires face
une volont commmorative qui se concentre sur lvocation thmatique du
gnocide. Quelques pomes explicites , comme Il y avait de la terre en eux ,
Psaume , ou justement la Fugue de la mort , suffisent alors, dans le contexte
dune forte demande sociale et communautaire, pour que Celan se voit consacrer
pote de la Shoah.
Comme lpoque de la Rsistance, la posie retrouve dans ce cadre
commmoratif sa fonction de dire une souffrance collectivement ressentie et
dexprimer des aspirations dun peuple ou dune communaut. Or cette vision de
la posie comporte aussi le danger de simplifications qui font du texte littraire
lexpression dun message ou lillustration dune thse. La pratique de la
traduction peut soutenir une telle utilisation, parfois abusive, des textes pour la
cause de la mmoire juive, comme le montre le cas dAlain Suied.
Le rle de la traduction
Sans aucune doute, le gnocide juif se trouve au cur de la dmarche dAlain
Suied. Sil manifeste une grande confiance en la survie de la posie de Paul Celan
dans les poques venir, cest justement quelle lui semble apte transmettre la
mmoire de la Shoah. Sa vision du judasme, telle quelle se manifeste galement
dans ses textes sur Celan, relve dune certaine philosophie de lhistoire, que lon
peut rsumer ainsi : lOccident paen (grec), du fait de son narcissisme, de son
dsir de fusion avec la mre, est ultra-violent ; mais, devenu chrtien, il refoule
cette violence qui resurgit dans la Shoah ; comme dipe tuant Laos sans savoir
que ctait son pre, le nouvel dipe allemand voulait tuer la religion du pre
pour retourner chez la Mre ; seules la loi et lthique juives peuvent apprivoiser
la part maudite, obscure, ngative de la nature humaine, en abolissant le
narcissisme [1989.1, passim]. Commentateur de luvre de Celan, Alain Suied a
accompagn ses textes de (re)traductions personnelles censes tayer ses thses.
Reconnu comme traducteur de langlais,
2
A. Suied na traduit aucun autre
auteur allemand part Paul Celan, ce qui illustre bien la position stratgique de

1
Cf. 1979.6 ; 1979.15 ; 1986.6.
2
Il a traduit des uvres de Dylan Thomas, Ezra Pound, John Updike, John Keats, William Blake
et William Faulkner.



421
cette uvre dans la cause dfendue par le pote franais. Il est intressant quil
qualifie lui-mme ses traductions d adaptations [1981.4]. Il faut dire que les
liberts quil a prises avec les pomes justifient pleinement cette appellation. On
peut mme dmontrer une certaine instrumentalisation des textes de Celan pour
justifier la vision communautariste du traducteur. Le signe le plus fort de cette
traduction active est sa version franaise du pome Espenbaum [GW I, 19]
de Mohn und Gedchtnis, publie pour la premire fois en 1981 dans la revue
Contre toute attente [1981.4] :
PEUPLIER
Peuplier, tes feuilles brillent blanc dans la nuit
Les cheveux de ma mre nont jamais blanchi.
Pissenlit, si verte est lUkraine
Ma mre aux blonds cheveux nest pas revenue.
Nuage de pluie, menaces-tu au-dessus du puits ?
Ma mre silencieuse pleure pour chacun.
Etoile ronde, tu enroules la boucle dor
Le cur de ma mre fut transperc par le plomb.
Porte en chne, qui ta souleve de tes gonds ?
Ma douce mre ne peut revenir.
1


Paul Celan chante ici la mmoire de sa mre morte 47 ans dans un camp
nazi en Ukraine. Les distiques du pome voquent le parallelismus membrorum
des psaumes, chants de gloire bibliques. Singulier, le destin de la mre est aussi
exemplaire de celui de millions dautres ; cest ainsi quelle pleure pour
chacun . Elle pleure en fait pour chacune des feuilles appartenant au peuplier ,
symbole du peuple juif extermin. Or, en vrit, ce peuplier nen est pas vraiment
un : Espenbaum veut en fait dire tremble
2
, alors que peuplier se dit Pappel,
mot que Celan utilise dans dautres pomes. Si le pote utilise en loccurrence
Espenbaum, cest plutt pour insister sur le fait que les feuilles de cet arbre
frissonnent au moindre souffle, comme dans un proverbe populaire.
3
Il est vrai
quon peut dire peuplier tremble pour dsigner cet arbre, mais il semble
vident quAlain Suied choisit ce mot cause de son tymologie remontant au
latin populus. On est face ce quil convient dappeler une traduction communau-
tariste du pome de Celan. En outre, Alain Suied a sur-traduit le dbut de la

1
Texte original : ESPENBAUM, dein Laub blickt wei ins Dunkel. / Meiner Mutter Haar war
nimmer wei. // Lwenzahn, so grn ist die Ukraine. / Meine blonde Mutter kam nicht heim.
Regenwolke, sumst du an den Brunnen ? / Meine leise Mutter weint fr alle. // Runder Stern,
du schlingst die goldne Schleife. / Meiner Mutter Herz ward wund von Blei. // Eichne Tr, wer
hob dich aus den Angeln ? / Meine sanfte Mutter kann nicht kommen , GW I, 19.
2
Mot retenu par Valrie Briet dans sa traduction intgrale du recueil [1987.16, p. 31].
3
Zittern wie Espenlaub , litt. : trembler comme les feuilles dun tremble .



422
troisime strophe : la menace (de lextermination ?) quil y introduit dans sa
version du pome est en ralit un retard (sumen en allemand).
1

Lanalyse dautres traductions confirme lide quAlain Suied adapte
vritablement les textes de Celan ses besoins. On peut citer par exemple celle de
Zrich, Zum Storchen , pome ddi la potesse juive Nelly Sachs, prix
Nobel de littrature 1966, traduction que je confronte celle de Martine Broda.
CONFRONTATION : deux traductions de Zrich, Zum Storchen
ZRICH, AUBERGE DE LA CIGOGNE ZRICH, ZUM STORCHEN
pour Nelly Sachs pour Nelly Sachs
1 Du trop tait notre dialogue, Nous avons parl du Trop
2 du trop peu. Du Tu et du Trop-peu. Du Toi
3 et du Tu-encore, de et du Non-toi, de
4 combien la clart est trouble, de la clart qui trouble, de
5 la judit, de choses juives, de
6 ton Dieu. ton Dieu.

7 De De
8 cela. a.
9 le jour dune ascension, la Le jour : dune ascension, la
10 cathdrale nous surplombait, envoyait cathdrale tait sur lautre bord, avec de lor
11 de lor travers leau. elle vient nous marchant sur leau.

12 De ton Dieu tait notre dialogue, jai parl Nous avons parl de ton Dieu, moi
13 contre lui, jai contre lui, je
14 laiss mon cur dalors laissais le cur que javais
15 esprer esprer :
16 pour en
17 son plus grand, fracas de mort, son sa suprme, enrle
18 mot querelleur parole de courroux

19 Ton il me regardait, se dtournait, Ton il me regarda, vit plus loin
20 ta bouche ta bouche
21 parlait ton il, et jentendais : parla jusqu lil, jentendis :

22 Nous Mais nous
23 ne savons pas, tu sais ne savons pas, tu sais
24 nous mais nous
25 ne savons pas, sais-tu ne savons pas
26 ce quoi
27 qui compte. compte.

Trad. A. Suied [1981.4] Trad. M. Broda [1979.5]
1


1
V. Briet traduira par tu hsites l [1987.16, p. 31].



423
Le pome voque une rencontre entre Paul Celan et Nelly Sachs en 1961
Zurich, au bord du lac. Deux potes juifs de langue allemande discutent ensemble
de la religion et de la foi, sans tomber daccord.
2
comparer les deux traductions,
il savre quAlain Suied lit ce pome avant tout comme lexpression dune
solidarit juive face une menace extrieure. Le choix du mot dialogue , ds le
premier vers, donne demble un aspect paisible une conversation, pendant
laquelle Celan apportait pourtant la contradiction son interlocutrice croyante (le
dieu dont il est question est son Dieu elle).
La contradiction disparat galement dans le troisime vers o le Non-toi
devient un Toi-encore ,
3
ainsi que dans la dernire strophe o Suied supprime
un mais (v. 22). En mme temps, lidentit juive saffirme plus fermement par
lutilisation du terme judit (v. 5), mot qui ne correspond pas vraiment
loriginal : la judit dsigne le fait dtre juif alors que Jdisches ( choses
juives chez M. Broda) renvoie un univers historique, culturel et religieux sans
impliquer directement lidentit de lnonciateur. Laccent donn par Suied con-
tribue installer les deux interlocuteurs directement dans la communaut.
Laffirmation communautaire se confirme dans la deuxime strophe o A.
Suied transforme la cathdrale (catholique) en une menace qui planerait au-dessus
de la judit de Celan et Sachs, alors que dans la traduction de M. Broda a lieu
une rencontre avec cette mme cathdrale, ce qui est sans doute impensable dans
la vision dAlain Suied. Le blasphme de Celan (Dieu parlerait, selon la
traduction de Broda, une parole enrle de courroux , v. 17-18) sapaise gale-
ment dans la version de Suied qui souligne lesprance religieuse de Celan (v. 15-
18) au dtriment de son doute athe. Au final, le lecteur de la traduction de
Martine Broda est amen se demander jusquo allait effectivement lentente
entre Paul Celan lathe et Nelly Sachs la croyante, alors que la version dA.
Suied, si elle ne peut effacer linterrogation de la fin du pome, intgre le doute et

1
Texte original : Zrich, Zum Storchen // Fr Nelly Sachs // Vom Zuviel war die Rede, vom /
Zuwenig. Von Du / und Aber-Du, von / der Trbung durch Helles, von / Jdischem, von /
deinem Gott. // Da- / von. / Am Tag einer Himmelfahrt, das / Mnster stand drben, es kam / mit
einigem Gold bers Wasser. // Von deinem Gott war die Rede, ich sprach / gegen ihn, ich / lie
das Herz, das ich hatte, / hoffen : / auf / sein hchstes, umrcheltes, sein / haderndes Wort //
Dein Aug sah mir zu, sah hinweg, / dein Mund / sprach sich dem Aug zu, ich hrte : / Wir /
wissen ja nicht, weit du, / wir / wissen ja nicht / was / gilt , GW I, 214-215.
2
Au sujet de la relation SachsCelan, on peut lire le texte de Jean Bollack, Histoire dune
lutte , Lignes, n 21, janvier 1994, p. 205-220.
3
Le aber de Aber-Du peut effectivement se lire dans les deux sens : celui dune opposition ou
celui dune dmultiplication, mme si le premier sens domine.



424
la contradiction dans une complicit communautaire et une transcendance
religieuse faussement rassurante.
Dautres exemples de traduction publies par Alain Suied pourraient encore
tayer la thse dune appropriation communautariste des textes de Celan.
1
De
toute faon, dans ses publications, le pote franais fait toujours rapparatre les
mmes textes dans les mmes traductions qui cadrent bien avec la vision quil
dfend en gnrale [1981.4 ; 1985.7 ; 1985.14 ; 1989.1].
La bio-bibliographie qui accompagne son livre Kaddish pour Paul
Celan est galement oriente [1989.1]. Ainsi, la biographie voque bien la
frquentation par Celan de lcole hbraque Safah Ivriah mais pas celle de
lcole maternelle allemande. Le mot allemand napparat dailleurs pratique-
ment pas dans la notice si bien que, en labsence de versions originales des
pomes, la situation linguistique de lcrivain Paul Celan reste obscure. De plus,
lorsque la biographie mentionne le voyage en Isral, elle ajoute : Amitis et
rencontres , ce qui, sans tre faux, efface totalement les problmes que Celan a
prouvs pendant ce sjour et qui ont fait quil est rentr Paris plus tt que
prvu.
2
En outre, la bibliographie ne mentionne pas deux publications importantes
sur Celan, celle de Jacques Derrida [1986.1] et celle de Philippe Lacoue-Labarthe
[1986.2], cause sans doute de leur recours luvre de Martin Heidegger. Les
interprtes du philosophe nazi ntaient pas admis dans la communaut des
lecteurs lgitimes de Celan.
Rsistances
Face cette pratique de la traduction, qui sacrifie la prcision sur lautel dune
vision communautariste, Gisle Celan-Lestrange a ragi avec vhmence. On sait
pourtant que, dorigine noble et catholique, lpouse du pote stait largement
identifie au destin de son mari, en soutenant trs activement les lectures juives de
luvre. Or, convaincue de la vise universelle de cette posie, elle a peru la
dmarche dAlain Suied comme une appropriation outrancire. Dautant plus
quelle pouvait se sentir concerne personnellement par les propos du
commentateur-traducteur. Ne faisait-elle pas elle-mme partie des ces autres ,

1
La traduction du pome In gypten ( En Egypte ) [GW I, 46] est galement rvlatrice. Ce
pome de 1949 confronte en fait une femme trangre, lamante du moi lyrique, aux femmes
juives victimes du gnocide. Le rapprochement qui sy opre entre la douleur du souvenir, dune
part, et la vie retrouve, dautre part, a sans doute t lu, dans le contexte des propos de Suied,
comme une opposition entre le peuple juif (Ruth, Nomi et Myriam dans le pome) et les
oppresseurs de la captivit (les Egyptiens). PC apparat ainsi comme le dfenseur de lthique
juive monothiste dans la nouvelle Egypte paenne quest Paris.
2
Voir PCGCL, t. II, chronologie.



425
dans le propos de Freud cit par Suied, qui ne comprendraient ni respecteraient les
Juifs ?
1

Ds les premires publications dAlain Suied, Gisle Celan-Lestrange
sinquite du peu de soin que celui-ci apporte ses traductions et son travail en
gnral.
2
Selon elle, le parti pris du traducteur produit un aveuglement et des
choix htifs. Elle sapplique en empcher la publication, en avanant que la
plupart des pomes taient dj disponibles dans des traductions faisant autorit.
De son ct, Alain Suied se rclame de lautonomie du crateur pour son travail
personnel , en refusant les propositions, amendements et corrections de layant
droit. Il ne respecte pas non plus les rectifications concernant les informations
biographiques sur Paul Celan.
3
Tout au long des annes 1980, le ton entre le
traducteur et layant droit se durcit, pour aboutir au conflit ouvert en 1989.
4

Ragissant la publication de Kaddish pour Paul Celan chez Obsidiane
[1989.1], Gisle Celan-Lestrange crit une lettre de protestation Franois
Boddaert, directeur de la maison ddition. Elle sy dit attriste profondment
par la parution de ce livre et souligne le peu de srieux de lentreprise. Elle fait
rfrence aux changes qui ont prcd cette publication,
5
en regrettant quAlain
Suied nait retenu aucune de ses remarques :
[] je vous ai crit pour vous dire que les pomes choisis par A[lain] S[uied]
pour accompagner ses textes ont pour la plupart dj t publis et bien
traduits ([rajout par astrisque :] ce qui est loin dtre le cas de ceux donns
dans votre projet par A[lain] S[uied]). Ltat actuel, en France, de la
connaissance de la posie de Paul Celan ne permet pas, je vous lassure, de
telles approximations, vous-mme en tant quditeur, aurez, je le crains,
rapidement le regretter.
6

Pour empcher la parution du livre sous cette forme, Gisle Celan-Lestrange
sadresse aussi au pote Emmanuel Moss (n en 1959), fils du germaniste
Stphane Moss, traducteur et commentateur de Celan.
7
Emmanuel Moss est

1
On pourrait mme avancer quun lecteur de mauvaise foi peut identifier l trangre non juive
du pome In gypten Gisle de Lestrange, pouse dorigine catholique du pote juif se
souvenant des femmes de son peuple. Le pome, intgr au choix dAlain Suied, date pourtant
de 1949, donc davant la rencontre entre PC et GCL.
2
Cf. Alain Coulange (revue Contre toute attente), Lettre GCL, 26 mars 1982, CEC, dossiers
Courrier PC.
3
Cf. CEC, dossier A. Suied.
4
On sort en loccurrence du cadre temporel de cette deuxime partie. Or le dbat de 1989 illustre
des positions qui existaient depuis 1985 au plus tard, ce qui justifie la prise en compte de ces
documents.
5
Cf. GCL, Lettre Franois Boddaert (Obsidiane), 23 octobre 1988 (copie), CEC, dossier
A. Suied.
6
GCL, Lettre Franois Boddaert (Obsidiane), 20 janvier 1989 (copie), CEC, dossier A. Suied.
7
GCL, Lettre E. Moss, 20 janvier 1989 (copie), CEC, dossier A. Suied.



426
lun des auteurs dObsidiane,
1
et entretient des relations amicales avec son diteur
Franois Boddaert. Mais cette dmarche na pas le rsultat escompt. La veuve de
Paul Celan finit par consentir la publication, tout en ritrant ses rserves vis--
vis de la position dAlain Suied :
Vous tes libre de publier les textes de qui vous voulez et ceux dAlain Suied
en particulier, je suppose que vous considrez les pomes quil a traduits
comme droit de citation . Je ne peux donc mopposer la parution de ce
livre. Mais je vous le dit trs amicalement, cest indigne de votre dition, et je
suis personnellement, je le dis nouveau, profondment attriste, en
dsaccord avec les textes, et en dsaccord avec les traductions.
2

Quel judasme ?
Aspirant une posie dialogale, Alain Suied na pas vritablement suscit le
dialogue par ses propos et son attitude de traducteur-commentateur de Paul Celan.
Lintgration de Celan dans le corps juif
3
met les lecteurs non juifs dans la
position de profanes exclus ; la rcitation dun kaddish
4
pour le pote prend
les allures dun certain intgrisme religieux. Puisque lOccident a exclu et exter-
min les Juifs, le pote juif exclut prsent les autres. Plus importante que la
lecture des textes devient la question do cela parle-t-il [1989.1, p. 13].
Rponse implicite : depuis la communaut juive.
On touche ici un problme fondamental dune conception mmorielle du
pass : celle-ci ne semble pas supporter la complexit, se voue au binaire, au
simplicisme, voire au ressentiment. Sur ce plan, lappropriation communautaire
de Celan, si lon peut la comprendre historiquement, reprsente sans doute une
rgression thorique dans lapproche de sa posie, ce pourquoi elle a fait lobjet
dun rejet de la part dautres acteurs de la rception.
Gisle Celan-Lestrange a oppos la plus grande rsistance lapproche dAlain
Suied. Le prix de cette dfense du judasme de Paul Celan lui a paru trop lev.
Convaincue de la force intrinsque de luvre, elle juge nfaste sa rduction une
appartenance communautaire et dfend son autonomie : Je sais bien que la
posie de Paul Celan na pas besoin dtre dfendue, elle se dfend ! toute
seule, elle vit et va vivre, cest tout envers et malgr tout.
5
Il faut pourtant
admettre que la femme du pote tait mal place pour mettre en cause la logique
binaire dAlain Suied. Ntait-il pas normal que, ntant pas juive, elle soppose
sa perspective communautaire ?

1
Voir E. Moss, Mtiers, Paris, Obsidiane, 1989.
2
GCL, Lettre Franois Boddaert (Obsidiane), 20 janvier 1989 (copie), CEC, dossier A. Suied.
3
A. Suied, Paul Celan et le corps juif, Bordeaux, William Blake & Co., 1996.
4
A. Suied, Kaddish pour Paul Celan, Paris, Obsidiane, 1989 [1989.1].
5
GCL, Lettre E. Moss, 20 janvier 1989 (copie), CEC, dossier A. Suied.



427
Toutefois, une position comme celle dA. Suied a aussi soulev des rsistances
dans le groupe des lecteurs juifs de Paul Celan. Il est vrai que dautres propos
avaient depuis longtemps annonc ses thses. Ds 1971, Marc Petit avait ainsi
affirm que, avant dtre pote, Paul Celan tait juif [1971.13]. Depuis lors, le lien
la communaut se trouvait soulign. Mais faire passer une appartenance com-
munautaire juive avant toute autre filiation nationale, culturelle ou littraire
suppose quon se mette daccord sur lacception donner au lien communautaire
et sur la place quon accorde la communaut au sein de la socit laque. cet
gard, il faut constater que laccord nest que minimal.
Il convient prsent de distinguer, ft-ce sommairement, trois acceptions de la
judit : a) lide dun lien communautaire fond par lhistoire, la judit se
dfinissant par la solidarit avec le destin historique du peuple juif ; b) un partage
des mmes traditions culturelles, ce qui oblige diffrencier (au moins) la culture
ashknaze de la culture sfarade ; c) un lien religieux instaur par la Torah, la
judit se dfinissant par lappartenance au peuple lu par Dieu. On peut dire que
les deux premires acception de la judit admettent gnralement un degr
dassimilation qui peut tre lev, alors que laffirmation de la communaut
religieuse va gnralement de pair avec une sgrgation pousse par rapport aux
autres groupes ethniques ou religieux.
Dans le cas de lidentit de Paul Celan, ce nest que la premire dfinition,
celle dun judasme universel, constitu dune thique juive sur fond de
commmoration du gnocide, qui fait unanimit dans la rception franaise, et qui
fait de cet crivain le pote de la Shoah. En ce qui concerne le rapport la
tradition, celui-ci parat dj beaucoup plus complexe, certains lecteurs voyant
chez Celan une culture juive largement assimile et occidentalise. Mais cest
surtout la troisime dfinition, celle quon retrouve en partie dans les propos
dAlain Suied, qui fait problme. Car la cohrence dune tradition religieuse y
prendrait la place de la logique propre de luvre littraire.
Cest cette instrumentalisation de la posie par une conception religieuse qui
sme la discorde au sein mme des lecteurs juifs de Celan en France. Certes, une
minence du judasme comme Emmanuel Lvinas, auteur dune srie dcrits
caractre confessionnel les fameuses lectures talmudiques
1
, tenues chaque
anne au Colloque dIntellectuels Juifs de langue franaise a pu apporter en tant
quinterprte de Celan une caution son intgration dans une perspective propre-
ment religieuse. Mais dautres lecteurs juifs de cette posie mettent en cause
lide dune appartenance communautaire religieuse.

1
E. Lvinas, Quatre lectures talmudiques, Paris, Minuit, 1982 ; LAu-del du verset : lectures et
discours talmudiques, Paris, Minuit, 1986 ; Du sacr au saint : cinq nouvelles lectures
talmudiques, Paris, Minuit, 1988.



428
John E. Jackson, lorsquil a prsent en 1976 luvre de Celan au public du
Colloque dintellectuels juifs de langue franaise, sest ainsi cart des acceptions
identitaires religieuses en parlant dun judasme divis chez Celan [1977.4].
Lidentit de Celan serait le lieu dune contradiction : avoir crire dans une
langue qui est la fois celle o lon a grandi, o lon sest potiquement dfini
et celle quon a employe pour vous tuer, en tout cas, pour tuer vos proches et des
millions dautres [ibid., p. 150].
La notion de non-identit qui serait selon Jackson constitutive du judasme du
pote na certainement pas rassur un public en qute de renforcement commu-
nautaire.
1
Laffirmation dune division de lidentit juive chez Paul Celan ne
pouvait gure tayer lide dun Celan descendant des potes bibliques. Certains
participants comme David Zrihan, ont ainsi mis en cause la vision de J. E.
Jackson, la qualifiant de lecture occidentale [ibid., p. 158]. la fin du dbat,
Jean Blot, spcialiste de Mandelstam, et qui avait connu Celan, tente de concilier
les positions : Peut-tre pourrait-on dire [] quil ne sagit pas dans luvre de
Paul Celan seulement dun judasme divis, mais aussi dun judasme qui est vcu
comme division [ibid., p. 161]. Les tensions que font apparatre ces propos sont
rapparus ultrieurement dans le cadre dautres discussions, comme celle entre
Jean Felstiner et Jean Bollack par exemple.
En 1984, luniversitaire amricain John Felstiner a prsent pour la premire
fois au public franais les rsultats de ses recherches sur Paul Celan, recherches
qui ont abouti en 1995 la publication de la premire biographie du pote.
2
Lors
du colloque de Cerisy, il a fait une communication sur la prsence de lhbreu
dans la posie de Celan [1986.17]. Fils dune famille juive ashknaze (son pre
parlait allemand dans son enfance), John Felstiner y assimile le pote la
communaut des croyants, en dmontrant limportance de la langue ternelle ,
de la Bible et des rites juifs dans son uvre.
3
Linterprtation des pomes est
intgralement calque sur les modes de penser et de vivre du judasme religieux.
Cette position a t violemment critique par Jean Bollack.
Juif dorigine alsacienne, Jean Bollack place galement lextermination au
cur de la posie de Celan. Selon lui, toute luvre dcoulerait exclusivement de
cet vnement dont Celan a tir toutes les consquences sur le plan potique. Or,
dfinissant cette posie comme le produit dune individuation absolue, J. Bollack
soppose toute rcupration communautaire. Lors du colloque de Cerisy, il

1
partir de 1967, on observe au Colloque des intellectuels juifs de langue franaise une tension
entre lorientation universaliste et une tendance mystico-nationaliste. Voir Daniel Lindenberg,
Colloque des intellectuels juifs de langue franaise , in : Dictionnaire des intellectuels
franais, d. J. Julliard et Michel Winock, Paris, Le Seuil, 1996, pp. 287-289
2
Voir John Felstiner, op. cit.
3
Ainsi, selon Felstiner, le suicide de PC conciderait par exemple avec la fte de Pessah.



429
ragit lintervention de J. Felstiner en parlant du danger dune sur-
judasation . Au moment de la parution de la biographie crite par luniversitaire
amricain, ses propos se durcissent : Les solitudes de Celan nont rien de com-
munautaire. On ne peut, sans renier le tmoignage de luvre tout entire,
lenfermer dans une tradition religieuse simple []. Comme lont fait dautres
aumniers, Felstiner trace la voie dune lecture ecclsiastique, synagogale ou
cumnique.
1
Jean Bollack conoit le judasme de Celan comme un destin
strictement individuel, comme un parti pris en faveur des perscuts et des
opprims ; sa position rsisterait tous les modles dexplication globale, tels que
la thologie ou lidentification communautaire.
2

Le judasme divis des lecteurs de Paul Celan
Si Paul Celan simpose de plus en plus comme pote de la Shoah, sa
qualification de pote juif a soulev maints problmes. Certes, la dpendance de
son uvre par rapport au destin historique dun peuple extermin ne fait plus
aucun doute. Mais la question dune identification communautaire univoque voire
religieuse est loin de faire lunanimit. Par rapport sa dfinition comme pote
juif se sont crs deux courants : le premier comprenant le judasme de Paul Celan
comme vision universaliste, le deuxime poussant lidentification au judasme
jusqu une position communautariste. La tension entre les deux est bien visible.
Dans son extrmisme, la position communautariste dAlain Suied pourrait se
concevoir comme une raction une certaine appropriation de lhistoire juive par
la socit en gnral. Car, au fur et mesure que lon avance dans le temps,
lextermination des Juifs dEurope apparat de moins en moins comme un vne-
ment dont la commmoration incomberait la seule communaut religieuse ou
ethnique. Paralllement la reconnaissance de lunicit de la Shoah, linter-
prtation de ce pass nest plus rserve aux seules victimes. Ds la fin des annes
1960, le nom dAuschwitz devient le symbole dune fracture dans lhistoire de la
civilisation, cense interpeller tout citoyen responsable. Lhritage du gnocide
suniversalise ainsi. Il passe de la communaut juive lensemble de la
population..
Mais lintgration de Paul Celan dans une tradition communautaire juive a t
contredite par le rseau social du pote en France. Alors que lon peut attester de
nombreux contacts avec les lecteurs franais de Hlderlin et de Heidegger, Celan

1
J. Bollack, La pointe en hbreu , Ddale, n 3-4, 1996, (pp. 533-553), p. 547.
2
Cette position est partiellement partage par luniversitaire amricaine Esther Cameron,
convertie au judasme. Selon elle, Felstiner et Lvinas ne saisissent pas le clivage profond entre
PC et le judasme traditionnel. Voir E.C., Die ausgebliebene Antwort. Zur Wirkungsgeschichte
Paul Celans , Bulletin des Leo Baeck Instituts, n 85, 1990, (pp.33-42), p. 37.



430
ne semble pas avoir cherch la proximit des grands reprsentants du judasme
franais de lpoque, tels quElie Wiesel, Andr Neher ou Andr Schwarz-Bart. Il
a certes lu certaines de leurs uvres, mais sans chercher se rapprocher deux ou
sintgrer dans un rseau communautaire. Ce qui ne veut pas dire quil serait
plus proche de Heidegger et de Hlderlin que du judasme, mais que la pulsion
communautaire de lcrivain ntait pas trs marque. Il faut y ajouter que Paul
Celan na pas frquent la synagogue et na pas non plus instruit son fils des
coutumes religieuses. La judit semble avoir t pour lui un accs parmi dautres
un humanisme universel.
1
On est confront au problme dune acception
extrmement large de lidentit juive, o la victime du gnocide devient
lemblme dun XX
e
sicle exterminateur, et la pothique juive le modle
dune conduite vritablement humaine.
De toute faon, labsence en France dune littrature juive proprement parler
a rendu difficile une approche communautaire de cette posie. Du fait de
lorientation intgrante qui domine la socit franaise, on ne peut pas parler
dune littrature judaque constitue en groupe. Contrairement laire amricaine,
cette ide a toujours t combattue par lorientation universaliste puis laque de la
Rpublique. Et puis comment dfinir une telle littrature juive ? Dans une
perspective sioniste, la vritable littrature juive se caractriserait par lusage de
lhbreu, alors que dans une perspective assimilationniste toute uvre de langue
franaise ou allemande appartient tout dabord sa littrature nationale. Dans le
cas de la posie de Celan, les citations du yiddish et de lhbreu ont probablement
pu crer lapparence dune posie polyglotte juive. Il reste que les traductions
franaises de Celan ne se sont pas intgres naturellement dans une sociabilit
littraire juive. La dfinition de son uvre comme posie du peuple juif a
ncessit une certaine violence de la part des interprtes et traducteurs.
Les difficults inhrentes une dfinition de la posie juive sont apparues au
grand jour lors de la publication en 1985 dune Anthologie de la posie juive, du
monde entier, depuis les temps bibliques jusqu nos jours. Trois pomes de la
Rose de personne de Celan y ont t publis, dont Es war Erde in ihnen dans
la traduction dAlain Suied [1985.15]. Edit par Pierre Haat, ce recueil de plus de
600 pages exorcise les faiblesses scientifiques et philologiques de sa dfinition de
la posie juive par une raffirmation des liens communautaires. Ainsi lditeur
dclare : il y a une posie juive, parce que le peuple juif existe, porteur dune

1
Dans une lettre Gottfried Bermann Fischer, date du 14 dcembre 1963, PC parle ainsi de la
judit comme lune des figures possibles de lhumain ( das Jdische also eine der Gestalten
des Menschlichen ), cite daprs Paul Celan, d. W. Hamacher/W. Menninghaus, Francfort-
sur-le-Main, Suhrkamp, 1988, p. 22.



431
sensibilit propre, dune culture, et dune histoire plus de trois fois millnaire
[1985.15, p. I].
Ngligeant limmense problme de la diaspora et de lacculturation, Haat tente
de dfinir les caractristiques de lidentit juive : une sensibilit spcifique, le
sentiment dune communaut de destin, lattachement la Bible, une profonde
attention ce qui touche lHumain, et aussi la fidlit indfectible Dieu.
Finalement, le vrai pote juif se dfinirait par la fidlit sa communaut : pour
moi, la posie juive est celle crite par des potes juifs nayant pas reni leur
origine par leurs actes ou dans leurs crits [ibid., p. 5]. Mais quel pote juif de la
diaspora na pas t amen adapter son mode de vivre, de parler et de penser, en
sloignant irrmdiablement et progressivement de ses origines ?
Il est vident quune trs grande partie des auteurs modernes runis dans cette
anthologie ne relvent pas de ces critres. Ainsi il nest pas sr quon puisse faire
figurer un pome comme Psalm [GW I, 225] dans la rubrique Esprance du
Messie comme la fait Pierre Haat [1985.15, p. 565]. Mais la sauvegarde de la
mmoire dun peuple dont on a voulu, un demi-sicle peine auparavant,
lextermination totale nadmettait pas toujours les prcisions et prcautions
historiques ou philologiques quexige par ailleurs une uvre comme celle de Paul
Celan.
UNIVERSITE DE LA SORBONNE NOUVELLE, PARIS-III
UFR dAllemand



THESE DE DOCTORAT
(Etudes germaniques)
DIRK WEISSMANN
POESIE, JUDASME, PHILOSOPHIE
Une histoire de la rception de
Paul Celan en France,
des dbuts jusqu 1991





TOME II
(PARTIE III+ANNEXES)







2003



432
SOMMAIRE DU TOME DEUX

PARTIE TROIS : PHILOSOPHIE (1986-1991) 433
XVII : Le colloque Paul Celan de Cerisy-la-Salle 438
XVIII : 1986, l anne Celan 465
XIX : La philosophie devant la rfrence (Derrida vs. Gadamer) 489
XX : En pensant la Shoah avec Celan et Heidegger 525
XXI : Une nouvelle politique ddition :
Paul Celan chez Christian Bourgois 559
XXII : Les enjeux de la traduction 581
XXIII : Vingt ans aprs 602
XXIV : De lidologie la science ?
Vers une philologie de Celan 631
CONCLUSIONS : 657
ANNEXES : 669
A. Bibliographie chronologique 670
B. Chronologie 703
C. Bibliographie gnrale 709
D. Liste des revues dpouilles 741
E. Archives consultes 743
F. Liste des entretiens raliss 745
G. Tableaux et documents reproduits 748
INDEX DES NOMS 794
TABLE DES MATIERES 811



433






TROISIEME PARTIE
PHILOSOPHIE
DE 1986 A LA MORT DE
GISELE CELAN-LESTRANGE








434









Les transformations qui interviennent au milieu des annes 1980 dans le champ
franais de la rception de Paul Celan incitent oprer une nouvelle coupure
chronologique. Commence alors ce quon peut appeler le troisime moment de
son accueil. Cette priode, de 1986 1991, est celle de lapoge ; toutes les
virtualits de la rception se ralisent pleinement ; lventail des approches
slargit au maximum. Lintrt suscit par le pote est tel que Michel Deguy peut
parler, vingt ans aprs sa mort, de la gloire de Paul Celan en France [1990.15].
De fait, le vritable engouement observ pendant cette priode ne sera gal quen
2001, lors de la publication de la correspondance entre Paul Celan et sa femme
Gisle.
1
Mais en juger par les lieux et la frquence des publications, la diversit
des points de vue et la vivacit des dbats, force est de constater que la deuxime
moiti des annes 1980 reprsente une sorte de sommet absolu de laccueil de
Paul Celan en France, depuis les dbuts jusqu lpoque la plus rcente.
Le premier signe du changement est dordre quantitatif. Pendant cette courte
priode dune effervescence exceptionnelle, la production de traductions et de
textes critiques double par rapport aux annes 1970-1985.
2
Cest surtout le
nombre des publications en volume qui connat une forte augmentation. Dans un
laps denviron six annes, paraissent neuf nouveaux livres de traductions dont
quatre recueils en traduction intgrale et une douzaine de monographies con-
sacres Celan. Grce un changement de la politique ddition qui souvre des
diteurs plus commerciaux, le tirage des traductions augmente de faon

1
PCGCL, Correspondance (1951-1970), d. B. Badiou, 2 vol., Paris, Le Seuil, 2001. Plusieurs
quotidiens nationaux consacrent alors des pages entires cette publication qui semble faire de
PC un crivain de langue franaise .
2
Jentends ici non pas le nombre total mais le nombre moyen de publications par anne.



435
significative, dpassant dsormais les tirages de la posie contemporaine de
langue franaise.
1

Quant aux priodiques, on constate un glissement des revues de posie et de
littrature vers des hebdomadaires et mensuels gnralistes, sadressant un large
public. La rfrence celanienne se dsenclave en quittant lespace restreint des
revues spcialises et professionnelles.
2
Reflet de limportance croissante des
mdias audiovisuels, la couverture radiophonique accompagne dsormais de
manire quasi systmatique les publications crites.
3
En mme temps, luvre de
Celan entre dans le domaine de lenseignement, sans pour autant tre inscrite dans
les programmes universitaires. Aprs ladaptation musicale, elle fait galement
lobjet de mises en scnes au thtre.
De prime abord, cette intensification de la rception franaise semble sinscrire
dans le contexte dun accroissement gnral, lchelle internationale, de la
recherche sur Celan dans la seconde moiti des annes 1980.
4
Or la France se
singularise dans ce panorama par une transformation dun autre ordre.
Lamplification quantitative sy accompagne en fait dun important changement
de perspective : lapparition massive de lectures dorientation philosophique.
5
Si
la filiation romantico-symboliste a t le dclencheur de la rception, et le
judasme son amplificateur, cest la philosophie qui stabilise et prennise
prsent lintrt franais pour Celan. Autrement dit, ce nest pas la recherche
universitaire mais la philosophie, une philosophie qui de surcrot cultive la rupture
avec linstitution universitaire, qui est lorigine de la gloire retentissante de Paul
Celan en France.
Cest en large partie cette (r-)orientation philosophique des lectures qui est
lorigine de laugmentation des publications. Depuis 1986, lanne dune excep-
tionnelle productivit et qui pour cette raison peut tre sacre lanne Celan
la notorit des philosophes franais lecteurs de Paul Celan a assur une large
diffusion de la rfrence celanienne dans le domaine de la philosophie et des

1
Cest--dire 5 000 exemplaires, ce qui, cette poque, est un chiffre exceptionnel pour un pote
franais, mme consacr, en excluant toutefois les classiques publis dans la collection
Posie chez Gallimard, qui atteignent des tirages de plusieurs dizaines de milliers dexemplaires.
PC a t accueilli dans cette collection en 1998 (Choix de pomes, trad. et prs. J.-P. Lefebvre).
2
Pour un aperu de la prsence de PC dans les priodiques en France, voir infra, annexes,
tableau 3.
3
Voir infra, chronologie.
4
Voir Bianca Rosenthal, Pathways to Paul Celan. A History of Critical Responses as a Chorus of
Discordant Voices, New York et alii, P. Lang, 1995.
5
Il semble cependant que depuis la fin des annes 1970 lon puisse observer le mme phnomne
en Italie, mme si les acteurs de cette rception philosophique, la diffrence de la situation
franaise, semblent relever dun heideggrianisme plus orthodoxe. Cf. Ursula Vogt, Paul
Celan in Italien , Arcadia, n1-2, 1997, (pp. 210-229), p. 215.



436
sciences humaines. Dpassant le cadre hexagonal, le succs international de la
french theorie, cest--dire des penses issues du structuralisme (le no-structura-
lisme, ou Poststrukturalismus, comme on dit outre-Rhin), a fait de Paris pour un
moment le centre de la rception internationale de Paul Celan. Dans le cadre
dune critique radicale de la modernit, sa posie devient le point dappui dune
rflexion sur Auschwitz entendu comme emblme des impasses de la civilisation
occidentale. Le discours sur la judit de Celan suniversalise, en se transformant
en une pense de lApocalypse , selon les mots de Maurice Blanchot [1988.2].
un moment o les observateurs se mettent tous daccord pour parler dune
crise prolonge de la posie en France, cest un certain discours philosophique,
nourri de Heidegger et de Nietzsche, qui permet la rfrence celanienne de
spanouir quand mme. Tout se passe comme si philosophie et posie renouve-
laient leur alliance stratgique pour mieux assurer ensemble leur survie face au
dsenchantement du monde. Lextraordinaire influence de lAllemagne philoso-
phique en France est ainsi garante du succs quy rencontre la posie de Celan,
promue au rang de posie pensante , au dtriment toutefois de ses aspects
propre--ment lyriques. Le renvoi de la posie de Celan aux catastrophes du XX
e
sicle, de Hitler et Staline aux guerres de dcolonisation, en passant par Guernica
et Hiroshima, confre lapproche philosophique une lgitimit et une ncessit
historiques.
Le troisime moment de la rception franaise de Celan opre galement une
sorte de synthse entre les priodes prcdentes, dans la mesure o il associe
lide dune vertu philosophique de la posie une rflexion sur les camps de
concentration. De la sorte, la convocation dune thorie potique dascendance
heideggrienne compose avec des rfrences appuyes la Shoah et la culture
juive. Cette inscription inoue de Heidegger dans lunivers historique et culturel
du judasme, opration probablement impensable ailleurs, constitue sans doute
lun des aspects les plus originaux de la rception franaise de Paul Celan. Cest
le dernier moment dune idiosyncrasie nationale prcdant linternationalisation
dfinitive des lectures. Aprs 1991, il sera en fait difficile de parler dune
rception spcifiquement franaise de Paul Celan.
Linsertion de Celan dans un paradigme philosophique de type no-
structuraliste, si elle a suscit lattention dun nouveau groupe de lecteurs, a aussi
soulev des rsistances, en France et ltranger. Fustigs comme reprsentants
de la pense 68
1
, juge nihiliste et anti-humaniste, les philosophes franais
lecteurs de Celan ont t attaqus pour le peu dattention quils attacheraient aux
donnes historiques et philologiques. La question de lengagement nazi de

1
Luc Ferry et Alain Renaut, La pense 68. Essai sur lanti-humanisme contemporain, Paris,
Gallimard, 1988 (1
re
d. 1985).



437
Heidegger rapparat sous les feux de la rampe loccasion de laffaire
Heidegger en 1987-88. Certains discours inspirs par le paradigme heideggrien
restent cependant confins dans lespace de la thorie littraire, et chappent la
politisation. Dautres philosophes comme Alain Badiou
1
tentent au mme moment
de clore lge des potes , et de dfaire le lien privilgi qui, depuis le
romantisme, lie la pense la posie.
Paralllement la gnralisation des approches philosophiques, on assiste la
naissance dune philologie celanienne dont limportance sera primordiale pour
lavenir de la rception, partir du tournant des annes 1990. Cest par le mme
mouvement que luvre de Celan sintroduit progressivement dans le monde
universitaire. Si Paul Celan a tendance en France devenir une sorte de caution
universelle, les diffrentes approches pliant le texte leurs intrts particuliers, il
devient galement lobjet dune thorie qui se veut spcifique, taille sur
mesure , pour ainsi dire. La gnralisation philosophique contraste avec une
spcialisation philologique de plus en plus pousse, crant une tension qui
continue structurer les dbats actuels.

1
On veillera par la suite ne pas confondre Alain Badiou, philosophe (n en 1937), et Bertrand
Badiou, traducteur et diteur de PC (n en 1957).



438
CHAPITRE XVII
Le colloque Paul Celan
de Cerisy-la-Salle






Lvnement majeur qui ouvre le nouveau chapitre de laccueil de Paul Celan
en France est la tenue dun colloque scientifique dans le prestigieux Centre
culturel international de Cerisy-la-Salle, prs de Saint-L en Normandie. Selon le
tmoignage des contemporains, cette manifestation a fait progresser de manire
considrable laudience franaise du pote
1
; les actes en furent accueillis avec
enthousiasme.
2
Moment fdrateur de la recherche sur Paul Celan, malgr le fort
potentiel conflictuel quon verra, cette rencontre permet dvaluer ltat du champ
exgtique au dbut de cette troisime priode de la rception franaise du pote.
Elle permet galement de voir la place respective quoccupent alors les
perspectives potiques, judaques et philosophiques.
Organis par Martine Broda, le colloque Paul Celan de Cerisy sest droul au
mois daot 1984 ; mais les actes de la rencontre ne furent publis qu lautomne
1986, sous le titre Contre-jour [1986.12]. Lcart entre les deux dates, bien que
tout fait habituel pour un colloque, confre cette manifestation le statut dune
charnire entre deux priodes. Cette qualit dvnement-transition se vrifie au
niveau des intervenants : Cerisy runit quelques-uns des reprsentants de la rcep-
tion antrieure, tels que Martine Broda et Bernhard Bschenstein, tout en intro-
duisant de nouveaux acteurs, dont limportance ira croissant pendant les annes
venir. De la sorte, le colloque, sil tient lieu dun premier bilan, se prsente gale-
ment comme une ouverture vers le futur.
Colloque international (les intervenants viennent de France, dAllemagne, de
Suisse, dIsral et des Etats-Unis), la dcade de Cerisy consacre Paul Celan
a introduit en France de nouvelles approches de son uvre, telles que la gntique
textuelle, les jewish studies ou le dconstructivisme. Apparat ainsi une tension

1
Cf. GCL, Lettre Michel Deguy, date dautomne 1986 (copie ; date conjecturelle), CEC,
dossier Courrier PC.
2
Voir entre autres 1987.9 et 1987.11.



439
entre, dune part, laffirmation dune perspective plus spcifiquement franaise,
et, dautre part, linternationalisation croissante de la recherche. En outre, le
colloque de Cerisy participe linscription de luvre de Paul Celan dans les
dbats, mens lchelle internationale, dans le domaine de la thorie littraire,
o saffrontent no-structuralisme, hermneutique et philologie.
Une manifestation pionnire
D linitiative personnelle de la traductrice Martine Broda,
1
lue charge de
recherches au CNRS en 1980 (au Centre de potique compare Paris), le
colloque de Cerisy inaugure toute une srie de congrs scientifiques inter-
nationaux sur luvre de Paul Celan, qui jalonnent le milieu des annes 1980. Ce
mouvement dbouche en 1987 sur la cration de cette forme de colloque
virtuel que sont les annales Paul Celan (Celan-Jahrbuch), dites par Hans-
Michael Speier (lui-mme intervenant Cerisy) chez Winter Heidelberg.
On sait que ds la disparition du pote, il y eut des tentatives, en France et
ailleurs, de runir les spcialistes pour croiser les regards sur luvre. Outre les
cahiers dhommage conus par des revues telles que les Etudes germaniques ou la
Revue de Belles-Lettres,
2
un premier colloque scientifique avait t organis par
lInstitut Goethe de Paris, en octobre 1972.
3
Tenu huis clos et rserv aux
universitaires germanophones, ce premier rassemblement autour de Celan est
pass inaperu en dehors du cercle des initis.
4
Mis part un numro de la revue
Text und Kritik collection que lon peut comparer grosso modo aux Cahiers de
lHerne publis en France
5
, les universitaires allemands nont pas consacr
dautres travaux collectifs luvre de Celan dans les annes 1970, priode qui se
caractrise par une approche hautement politise de la littrature, cartant la
tradition potique dite hermtique (Bachmann, Benn, Celan, Eich, Huchel,
Hllerer, Krolow, N. Sachs).

1
Martine Broda a soumis le projet la direction du centre culturel en t 1982. Celle-ci la accept
lautomne de la mme anne, en proposant demble la date daot 1984. Le projet ddition
des actes a t lanc en fvrier 1985, dabord chez lditeur Lge dhomme, puis aux Editions
du Cerf (en septembre 1985). Cf. IMEC, fonds Centre culturel international de Cerisy (CCIC),
dossier Paul Celan (fonds en cours de classement).
2
Voir t. I, deuxime partie, chap. VIII. Dans laire germanique, ce sont les revues Die Horen
(n 83, 1971) et Die Pestsule (n 1, 1972) qui ont alors consacr un numro spcial au pote.
3
Voir infra, annexes, chronologie. LInstitut Goethe de Paris a galement apport son concours
lorganisation et au financement du colloque de Cerisy.
4
Les contributions ont t publies individuellement en diffrents endroits, et non pas sous forme
dactes.
5
Text und Kritik, Zeitschrift fr Literatur, d. Heinz Ludwig Arnold, n 53/54, 1977 (une
deuxime dition, revue et augmente, a paru en 1984). On peut encore citer lanthologie de
textes critiques, dite en 1971 par Dietlind Meinecke (ber Paul Celan, Francfort-sur-le-Main,
Suhrkamp, 1971), mais qui ne contient aucune contribution originale.



440
Cest Bucarest queut lieu en 1981 le premier colloque public sur Celan.
1

Mais, parlant de colloque public, il faut garder lesprit la situation particulire
qui tait celle de la capitale roumaine lpoque du rideau de fer. Consacre
spcialement la premire production potique de Celan, voque dans le premier
chapitre de ce travail, la manifestation tait surtout destine mettre en avant les
origines roumaines de lcrivain et de son uvre.
2
Cette premire tentative avait
donc un caractre partisan, voire idologique, quand bien mme elle fit connatre
au public occidental la premire production littraire du pote en Roumanie, dont
il ignorait quasiment tout lpoque.
La publication, en 1983, dune dition rassemblant toutes les uvres de Paul
Celan tait un formidable catalyseur la recherche internationale. De fait, cest
dans le sillage de ces Gesammelte Werke,
3
que les colloques consacrs au pote se
sont multiplis : Seattle (1984), New York (1985), Hafa (1985), Heidelberg
(1987), Paris (1988)
4
, Bucarest (1990). Dans ce contexte, il revient prcisment au
colloque de Cerisy, du 18 au 25 aot 1984, davoir t le premier vritable
congrs international sur luvre de Paul Celan
5
: il runissait des participants
germanophones, francophones et anglophones, tait ouvert au public
6
et portait
sur lensemble de son uvre.
Ce rle pionnier est en grande partie d la volont de la critique franaise
daffirmer limportance de la France comme terre daccueil du pote. Car le statut
de Celan en France, comme le rappelle lorganisatrice du colloque, ntait pas
celui dun simple auteur tranger.
7
Martine Broda ritre en quelque sorte le geste
de Claude David qui en 1971 avait dclar : il est bon que ce soit une revue

1
Les actes en furent publis dans un numro spcial de la revue Zeitschrift fr Kulturaustausch,
n 3, 1982 ( Texte zum frhen Celan ). Il est intressant de noter qu la mme poque fut
publi dans Documents : revue de question allemandes un article voquant les origines
roumaines de PC, accompagn de deux pomes indits de la jeunesse de PC [1979.9]. Le
dclencheur commun en tait sans doute la publication de la biographie de jeunesse dIsral
Chalfen, Paul Celan, Eine Biographie seiner Jugend, Francfort-sur-le-Main, Insel, 1979.
2
Voir aussi infra, chap. XXIII.
3
Edition des uvres compltes de PC, comportant galement ses principaux travaux de
traduction. En franais, le titre duvres compltes se justifie dans la mesure o il sagit dune
dition quasi intgrale faisant autorit. Le titre allemand de Gesammelte Werke (au lieu de Smt-
liche Werke) doit aussi se comprendre par rapport au projet parallle de ldition critique
exhaustive, gntique et commente (Werke) , en cours depuis 1972.
4
Voir infra, chap. XXIV.
5
Toutefois, Amy D. Colin, lorganisatrice du colloque de Seattle, a galement revendiqu ce
statut.
6
Moyennant ladhsion lassociation du Centre culturel international de Cerisy.
7
Paul Celan avait choisi lexil et a crit la presque totalit de son uvre en France. Ce nest
donc pas tout fait un auteur tranger, comme le montrent ses liens avec le milieu potique
franais. De mme quil me semble stratgique de le traduire dabord dans notre langue, il fallait
lui rendre justice en organisant quelque chose autour de lui, au moment o son rayonnement
saccrot dans son pays dadoption, comme il en est bien des symptmes , 1986.12, p. 5.



441
franaise qui, la premire, clbre son nom, le nom du plus grand pote franais
de langue allemande [1971.2, p. 239].
1

Cependant, le caractre prcurseur de Cerisy reposait sur peu de choses : le
colloque eut lieu peine deux mois avant celui de Seattle. La rencontre en
Normandie sest ainsi quelque peu tlescope avec cette manifestation autrement
plus importante qui, entre le 13 et 15 octobre 1984,
2
a rassembl dans la ville
amricaine un nombre de participants trois fois suprieur.
3
Du fait de ce calendrier
trs serr, certains participants prsents Cerisy et Seattle ont donn la mme
confrence dans les deux endroits.
4
Mais le changement de contexte avait de toute
faon modifi lenjeu des positions et interventions, si bien qu Seattle ont eu
lieu dautres dbats qu Cerisy, notamment entre Jean Bollack, Jacques Derrida
et Hans-Georg Gadamer.
5
On verra plus loin dans quelle mesure le sym-
posium de Seattle eut des rpercussions dans la rception franaise de Celan.
Au mme titre que labbaye de Royaumont, le Centre culturel de Cerisy-la-
Salle (Manche) est lun des hauts lieux de la vie intellectuelle franaise, jouissant
dune notorit internationale.
6
Les colloques de Cerisy font suite aux Dcades
de Pontigny , qui, entre 1910 et 1939, ont runi dans ce village de lYonne de
nombreuses personnalits marquantes de leur poque (parmi lesquelles Bachelard,
Gide, Groethuysen, Koyr et Malraux). Depuis 1952, les colloques se poursuivent
Cerisy, entre juin et septembre de chaque anne. Rapidement, ils sont devenus
un passage presque oblig sur le chemin de la conscration pour les intellectuels,
crivains et artistes franais. Cerisy fut notamment le lieu de naissance de
lOULIPO et lun des centres de leffervescence structuraliste.
Parmi les centaines de colloques qui eurent lieu en cet endroit, on peut citer
quelques dcades mmorables, comme celles consacres Martin Heidegger

1
On peut noter au dtour que le manuscrit reproduit en fac-simil sur la couverture des actes du
colloque porte lindication : Paris, 8.3.1968 . La rproduction de cette date sur la couverture
inscrit le pote de langue allemande dans un contexte franais, ou plus particulirement parisien,
mme si la datation parisienne est un trait commun de presque tous les manuscrits de PC.
2
Argumentum e silentio, International Paul Celan Symposium, d. Amy D. Colin, BerlinNew
York, de Gruyter, 1987.
3
Autre tlescopage : suite laugmentation exponentielle du nombre des dcades (trois en
moyenne par session, de 1952 1972, plus de dix par la suite, quatorze (!) en 1984), le systme
de colloques parallles a t instaur Cerisy, si bien quau mme moment que la rencontre
autoure de PC, un autre colloque, consacr Wittgenstein, sest droul au Centre culturel.
Selon la direction, ni Celan ni Wittgenstein naurait pu, en 1984, puiser seul les capacits dac-
cueil du centre. Cf. IMEC, fonds CCIC, dossier PC.
4
Renate Bschenstein-Schfer et Stphane Moss. En revanche, Beda Allemann, Jean Bollack et
Bernard Bschenstein ont prsent dautres exposs.
5
Voir infra, chap. XIX et XIV.
6
Voir le catalogue de lexposition qui sest tenue du 10 juillet au 6 octobre 2002 au Muse de
Normandie de Caen : De Pontigny Cerisy : un sicle de rencontres intellectuelles, d. Claire
Paulhan, Paris, IMEC, 2002.



442
en 1955,
1
la Nouvelle Histoire en 1956,
2
la Nouvelle Critique en 1965,
3
au
Nouveau Roman en 1971
4
ou Nietzsche en 1972
5
. Depuis la cration du Centre
culturel, la posie tait bien reprsente Cerisy : les uvres de Claudel (1963),
de Valry (1964), de Ponge (1975), de Follain (1980), de Rimbaud (1982) et
dYves Bonnefoy (1983) ont fait chacune lobjet dun colloque. Il faut toutefois
noter labsence de la posie allemande avant le colloque Celan.
6
De fait, aprs le
colloque Ungaretti de 1960, Paul Celan tait seulement le deuxime pote de
langue trangre se voir consacrer un colloque. De 1985 1991 suivront des
colloques notamment sur Senghor (1986), Cendrars (1987), Vige (1988) et
Lautramont (1989). La posie allemande est de nouveau absente.
Objectifs et participants du colloque
Le colloque consacr en 1984 luvre de Celan sinscrit donc dans un
contexte prestigieux. Les dcades de Cerisy taient connues pour runir la fine
fleur de lintelligentsia et de luniversit franaises. En outre, la mmoire de
lpoque structuraliste, priode dintenses changes intellectuels, tait encore vive
dans les esprits. La notorit de linstitution attirait un public se recrutant parmi
les chercheurs, enseignants et tudiants, souvent venus de ltranger.
7
Le fait que
les intervenants et les participants, retirs la campagne, partagent les mmes
lieux pendant plusieurs jours donne lieu des changes intenses et prolongs,
mais restreint aussi considrablement lauditoire.
Lobjectif premier du colloque tait de combler une lacune au moment o le
rayonnement de Celan tait en train de crotre dans son pays dadoption : la quasi-
absence de textes critiques en France. Cette carence tait dautant plus regrettable
que son uvre difficile, plus quaucune autre, appelle le commentaire. Il est vrai
que depuis les annes 1970, un certain nombre darticles remarquables avaient t

1
Quest-ce que la philosophe ? Autour de Martin Heidegger, colloque dirig par Jean Beaufret, du
27 aot au 4 septembre 1955.
2
Thorie et Histoire, colloque dirig par Raymond Aron, le Pre Danilou et Henri-Irne
Marrou, du 8 au 13 juillet 1956.
3
Les tendance actuelles de la critique, colloque dirig par Georges Poulet, du 2 au 12 septembre
1966.
4
Nouveau Roman : hier, aujourdhui, colloque dirig par Jean Ricardou et Franoise Van
Rossum-Guyon, du 20 au 30 juillet 1971.
5
Nietzsche aujourdhui ?, colloque dirig par Maurice de Gandillac et Bernard Pautrat, du 10 au
20 juillet 1972.
6
Plusieurs colloques sur la posie allemande ont t projets sans se raliser, notamment sur Rilke
(1972) et le Romantisme allemand (1976), cf. IMEC, fonds CCIC, cte CRS2.
7
Voici un extrait de la liste des participants du colloque Celan : Sieghild Bogumil, Didier Cahen,
Amy D. Colin, Alain David, Ren Gonner, Evelyn Hnnecke, Georges Pinault, Franoise
Proust, Ursula Sarrazin, Elmar Tophoven, Elisabeth Weber, Ralf Zschachlitz. Les tudiants
taient peu nombreux, cause certainement des frais dinscription et dhbergement dont les
participants doivent sacquitter. Cf. IMEC, fonds CCIC, dossier PC.



443
publis en France sur Celan. On se souvient particulirement de ceux de Peter
Szondi [1971.9] et dHenri Meschonnic [1972.1]. Mais malgr lintense activit
de traduction qui avait dbut la fin de la dcennie, traductions souvent accom-
pagnes de courtes prsentations, aucune tude denvergure, publie sous forme
de livre par exemple, navait prsent lauteur au public franais.
Le commentaire de la Rose de personne par Martine Broda, en cours depuis le
milieu des annes 1970, ntait toujours pas achev. Son livre Dans la main de
personne, tenant lieu dintroduction luvre de Celan travers une analyse de
La Rose de personne, na paru quen 1986 [1986.25], au mme moment que les
actes du colloque. Il manquait ainsi en France une prsentation pdagogique et
argumente de luvre de Celan, le plus grand pote de langue allemande
depuis Rilke , comme laffirme lorganisatrice [1986.12, p. 5]. Martine Broda,
appuye par Gisle Celan-Lestrange, jugeait quun colloque tait la meilleure
manire dinaugurer une approche plus systmatique.
cet gard, il est intressant de noter labsence de contributions dordre
littraire ou essayiste Cerisy. On sait que ces approches avaient largement
domin le discours franais sur Celan au moment de sa disparition. Cerisy en
revanche, il ny a plus aucun pote ami de Celan qui tmoigne de son commerce
avec lhomme et luvre, mais des universitaires habitus de colloques inter-
nationaux qui traduisent la posie de Celan dans le langage du savoir. Un autre
lien existe toutefois entre les intervenants du colloque et la personne de Paul
Celan : pratiquement tous ont t en contact troit avec Gisle Celan-Lestrange,
qui tait leur interlocutrice commune, mme si les commentateurs et interprtes
entre eux taient souvent en conflit. De plus, la prsence Cerisy de la femme du
pote, et, pendant une partie des sances, de son fils Eric, confrait cet
vnement aura et authenticit.
Les contributions du colloque une fois runies forment un volume de plus de
220 pages, accompagn dune riche bibliographie [1986.12]. Il a t tir 2 000
exemplaires.
1
Pour la premire fois, les principales pistes dinterprtation taient
rassembles en un livre. Ces qualits font des actes un bon instrument de travail
pour le lecteur francophone soucieux de sinitier luvre. Ce qui frappe pourtant
dans le recueil, cest labsence des germanistes de lUniversit franaise. Par
rapport lpoque de la disparition du pote rien ne semble avoir chang sur ce

1
Lettre des Editions du Cerf au CCIC, 5 mars 1986, IMEC, fonds CCIC, dossier PC. Ce tirage a
cependant mis plus de dix ans scouler.



444
plan
1
: avant la fin des annes 1990, linstitution universitaire en France tient
luvre de Celan lcart.
2

Les spcialistes de littrature allemande participant Cerisy taient : Beda
Allemann, professeur luniversit de Bonn et diteur de luvre de Celan ;
Bernhard Bschenstein en son pouse Renate Bschenstein-Schfer, tous deux
enseignants luniversit de Genve ; Werner Hamacher, professeur
lUniversit Johns Hopkins Baltimore (EU) ; Stphane Moss, professeur
lUniversit hbraque de Jrusalem (aprs avoir enseign jusquen 1967 dans des
universits franaises) ; Hans-Michael Speier, charg de cours lUniversit libre
de Berlin. Les autres participants du colloque relvent de disciplines diffrentes :
Jean Bollack, professeur lUniversit de Lille, est hellniste ; Martine Broda est
potesse, traductrice et critique ; John Felstiner, professeur de littrature anglaise
luniversit de Stanford (EU), est spcialiste de littrature juive ; Jean Greisch,
professeur lInstitut catholique de Paris, est philosophe.
3

examiner ce relev, on saperoit notamment que le groupe des participants
franais ou francophones (Bollack, Bschenstein, Broda, Greisch, Moss) se
caractrise par son orientation pluridisciplinaire. Cette impression se confirme
lorsquon regarde la liste des intervenants pressentis pour le colloque mais qui se
sont dsists
4
: Philippe Lacoue-Labarthe, philosophe ; Michel Deguy, pote et
philosophe ; Jean-Pascal Lger, diteur et traducteur ; Claude Mouchard, com-
paratiste et traducteur ; Jean-Michel Rey, critique littraire et psychanalyste.
Des approches htrognes
Dans le but de constituer un ensemble de textes critiques en langue franaise
sur luvre de Paul Celan, le colloque de Cerisy a runi des participants
provenant dhorizons culturels et intellectuels fort diffrents. Certaines
contributions peuvent se lire comme le dveloppement ou la synthse de pistes
apparues dans le courant des annes 1970. Vus sous ce jour, les actes runis dans
Contre-jour se prsenteraient comme la collection dun savoir partag, nexistant
auparavant qu ltat dispers. Mais laspect cumnique de ce rassemblement
autour du grand pote ne doit pas masquer les tensions, anciennes et
nouvelles, qui sont apparues Cerisy. Celles-ci relvent dabord des difficults

1
Voir t. I, deuxime partie, chap. VIII.
2
Bernard Bschenstein, professeur luniversit de Genve est un cas particulier, occupant une
position intermdiaire, entre les traditions universitaires allemande et franaise.
3
Une table ronde sur la traduction, qui devait runir Michel Deguy, Jean-Pascal Lger, Martine
Broda, Hans-Michael Speier, na pas eu lieu sous la forme annonce. Cf. IMEC, fonds CCIC,
dossier PC.
4
Daprs les calendriers provisoires conservs lIMEC, fonds CCIC. Voir aussi infra, annexes,
document 19.



445
intrinsques dun commentaire de la posie de Celan. Mais les divergences
sensibles dans lorientation thorique, philosophique ou idologique des
approches ont aussi eu de limportance.
Depuis la polmique lance en 1971 par Henri Meschonnic, le potentiel
conflictuel des dbats autour du pote tait bien connu. On sait que daucuns se
sont mme dtourns de la posie de Paul Celan cause du climat de chasse
garde qui rgnait parfois dans les dbats. Dans la prsentation des actes,
Martine Broda se montre consciente du problme : Pour respecter une diversit
dapproche, jai runi autour de Celan des potes, des traducteurs, des
germanistes, des judasants, des philosophes [1986.12, p. 5]. Si cette diversit
dapproche a exist avant lorganisation du colloque, elle sen est trouve accrue
aprs. De fait, Cerisy est loin davoir apais le diffrend par le biais de
discussions visant le consensus. On peut dire que cette rencontre a plutt fait
ressortir les conflits dinterprtation la manire dun catalyseur. Runir les
diffrentes ap-proches signifiait galement les confronter et sapercevoir ainsi de
leur caractre divergent.
Les discussions qui avaient lieu la suite de chaque intervention nont pas t
reproduites dans les actes. Mais le programme de Cerisy, prvoyant (en accord
avec les coutumes du Centre culturel) une seule confrence par demi-journe,
laissait beaucoup de place aux changes qui furent souvent anims, voire
conflictuels.
1
partir des contributions qui ont t publis dans Contre-jour, on
peut reconstituer diffrents dbats qui, mme sils neurent pas forcment lieu
sous telle forme prcise, sont en tous cas inhrents au champ des positions
nonces par les participants.
Mais avant dexaminer en dtail les interventions du colloque, il convient de
dfinir au pralable une grille de lecture. Ainsi, il faut dabord de distinguer les
contributions qui synthtisent la rception passe (Bschenstein, Broda, Felstiner,
Moss, Speier) de celles qui ouvrent de nouveaux dbats (Allemann, Greisch,
Hamacher, Bollack). On peut ensuite dsigner plusieurs lignes de ruptures qui
traversent les textes. Les controverses portent notamment sur : 1 les modalits
dun commentaire des pomes (Allemann vs. Bollack), 2 la possibilit dune
interprtation univoque (Bollack vs. Hamacher), 3 la situation de luvre par
rapport la tradition (critiques allemands vs. critiques franais).
La plus ou moins grande proximit entre le critique et le texte, selon que
prvaut le respect de la singularit de lcrivain ou son annexion aux lois
gnrales, peut fournir un autre critre dvaluation des contributions.
2
En effet, la
panoplie des approches stend de commentaires sur le modle de lexplication de

1
Hans-Michael Speier, Entretien tlphonique avec DW, 26 mai 2002.
2
Cf. Michel Jarrety, La critique littraire franaise au XX
e
sicle, Paris, PUF, 1998, p. 65.



446
texte, suivant au plus prs la lettre du pome (Speier, Moss), jusquaux
rflexions philosophiques les plus abstraites, difficilement abordables pour le
lecteur non averti (Greisch, Hamacher).
Cerisy par rapport la rception antrieure
La moiti environ des contributions au colloque de Cerisy peut tre considre
comme la reprise ou la synthse de points du vue labors depuis le dbut de la
rception franaise de Celan. Les trois notions qui sont au centre de la prsente
tude (posie, judasme, philosophie) permettent ici une classification. Il savre
que la plupart des articles qui se rattachent la rception antrieure sont
prcisment ceux qui interrogent la judit de luvre (Broda, Felstiner, Moss).
Il sont reprsentatifs du deuxime moment de la rception du pote. Lorientation
de la toute premire priode rapparat en partie sous forme dun close reading
pratiqu par certains intervenants (Bschenstein, Speier, Moss). La perspective
philosophique au contraire (Greisch, Hamacher) relve trs clairement de la
rception venir, et entretient des rapports troits avec les positions de Jacques
Derrida et de Philippe Lacoue-Labarthe.
1

Labsence Cerisy de formes littraires de la lecture et du commentaire a dj
t voque. la diffrence des Etudes germaniques ou de la Revue de Belles-
Lettres,
2
lcriture littraire ou essayiste nentre pas dans le cadre de ce colloque
scientifique. Laffirmation par Martine Broda davoir invit des potes est certes
juste, dans la mesure o elle-mme et Hans-Michael Speier sont auteurs de textes
potiques. Mais leur contributions respectives au colloque se coulent dans le
moule de la confrence savante de type universitaire.
Quant la traduction de textes de Paul Celan lui-mme, la publication des
actes souvre sur la version franaise dun cycle daphorismes quil avait publi
sous le nom de Gegenlicht [1986.13]
3
. Cette srie dune vingtaine de textes
rdigs en 1949
4
a donn son titre la publication : Contre-jour, Etudes sur Paul
Celan. Mme si lon ne peut parler dune vritable approche potique de luvre
de Celan Cerisy, cette cohabitation entre textes critiques et uvres traduites
prolonge en partie le procd adopt par les cahiers dhommage publis au
moment de la disparition de Celan.
En examinant la relation critique entre le commentaire et le texte, on constate
en outre que les interventions de Cerisy rclament dans lensemble moins leur

1
Voir infra, chap. suiv.
2
Voir 1971.4 sq. et 1972.6 sq.
3
GW III, 163-165.
4
Ce titre a t repris par PC en 1952 pour dsigner la deuxime partie du recueil Mohn und
Gedchtnis.



447
autonomie par rapport luvre que les articles signs par les potes et crivains
autour de 1970. Ils seffacent davantage devant le texte littraire et naccentuent
pas la souverainet de leur criture. Certaines contributions se rapprochent de
cette forme de saisie immdiate des textes qui caractrise une partie de la
premire critique celanienne en France.
1
Ce sont des approches qui se mettent,
pour ainsi dire, au diapason des pomes et de leur Stimmung, leur tonalit
affective, sans tre surdtermines par un systme rfrentiel, philosophique,
thorique ou culturel.
Cest le cas notamment de lintervention de Hans-Michael Speier, Paul
Celan, pote dune nouvelle ralit [1985.20]. Si ce texte se rattache la priode
prcdente de la rception franaise, cest quil est directement issu de la
collaboration de lauteur la traduction franaise de Schneepart, entreprise au
dbut de la dcennie avec le pote Fabrice Gravereaux. Dans son commentaire de
trois pomes de ce recueil, H.-M. Speier insiste sur la rvolution du langage
potique quil voit luvre chez Celan, tout en linscrivant dans la tradition
potique allemande, de Hlderlin George.
Renate Bschenstein-Schfer, qui avait crit un texte en langue allemande en
contribution au numro dhommage des Etudes germaniques,
2
analyse dans sa
confrence Rve et langage dans la posie de Paul Celan [1985.16], le rapport
de sa posie aux traditions littraires de lonirisme, depuis Novalis jusquau sur-
ralisme.
3
Accomplissant un parcours travers toutes les priodes de luvre de
Celan, elle insiste sur la distance que le pote a prise, selon elle, par rapport aux
pulsions de linconscient.
Son poux Bernhard Bschenstein, minent spcialiste de luvre de Celan,
poursuit Cerisy sa lecture de quelques pomes de la dernire anne . Il sagit
dune analyse du recueil posthume Zeitgehft (1976), analyse commence ds
1977
4
, et dont des extraits avaient t publis en France [1981.6 ; 1985.10]. Dans
son texte intitul Dsorientation oriente [1986.21], il livre une lecture fine
qui, toute en apportant quantit de rfrences culturelles, notamment la tradition
juive, reste au plus prs du texte. En mme temps, il inscrit le pote dans une

1
On pourrait citer cet gard les textes de Jean-Pierre Wilhelm [1956.3], Jean-Claude Schneider
[1970.2] et Yves Bonnefoy [1972.6].
2
Allegorische Zge in der Dichtung Paul Celans , Etudes germaniques, n 4, 1970,
pp. 251-265.
3
En 1970, elle avait publi un article en langue franaise sur les lments surralistes dans la
littrature allemande du XX
e
sicle dans la revue qubcoise tudes littraires (n 3, 1970),
revue pratiquement sans diffusion en France, do labsence de cet article dans ma bibliographie
chronologique.
4
B. Bschenstein, Erste Notizen zu Celans letzten Gedichten , Text und Kritik, n 53-54, 1977,
pp. 55-61.



448
tradition proprement germanique : Celan se situe dans la ligne de Hlderlin,
aprs George, Rilke, Trakl, Brecht, quatre potes qui lon marqu, chacun, un
tournant dcisif de son uvre [ibid., p. 161].
Dune manire gnrale, on peut noter que ceux parmi les participants du
colloque qui sont de culture et de langue allemandes construisent une filiation
germanique pratiquement sans failles. Dans leur perspective, Celan est lhritier
de la grande tradition lyrique, quil transforme, certes, comme chaque pote le fait
avec ses prdcesseurs, mais tout en leur rendant hommage. Le rapport de Celan
la tradition allemande y apparat sous un jour positif, peine critique. Dautres
participants, comme Martine Broda et Stphane Moss, conoivent cette relation
de manire beaucoup plus critique, sans pour autant la transformer en un rapport
ngatif comme cest le cas chez Jean Bollack, et, en partie, chez John Felstiner.
Raffirmation de la perspective juive
Le colloque de Cerisy a galement permis de rsumer et de diffuser le point de
vue des judasants sur luvre de Celan, labor en France depuis le dbut des
annes 1970. De fait, les trois contributions qui reprsentent la perspective juive
(Broda, Moss, Felstiner) napportent que peu dlments nouveaux au dbat. Il
sagit en somme dune synthse des positions formules initialement par Henri
Meschonnic [1972.1] et Emmanuel Lvinas [1972.23]. Chez John Felstiner se
profile toutefois un point de vue lgrement diffrent qui tend vers une inter-
prtation de type thologico-communautariste.
Premire communication adoptant une lecture juive, lintervention de Martine
Broda a ouvert le colloque au matin du 19 aot 1984. Dans sa confrence intitule
La leon de Mandelstam [1986.15]
1
, la traductrice de La Rose de personne et
dEnclos du temps revient sur le principe dialogique qui est ses yeux au centre
de luvre de Celan. Inspire de la potique dOssip Mandelstam et de la
philosophie de Martin Buber, la qute du dialogue chez Celan relverait
directement de la pense et de la culture juives. Cest une pense du dialogue
comme pense juive, tourne vers lautre , comme elle le dit [1985.15, p. 30,
soulign par DW].
Selon Martine Broda, Celan a affirm le primat de la dimension thique sur les
aspects formels du pome. De la sorte, ces propos se situent directement dans la
prolongation des ides formules en 1971 par Henri Meschonnic, mme si la

1
La version crite fut publie dabord dans la revue Po&sie [1985.4], puis reprise dans le livre
Dans la main de personne [1986.25], aprs avoir t publie dans les actes du colloque.



449
traductrice les dveloppe en rfrence au linguiste Emile Benveniste.
1
Mais son
texte saccompagne galement de mises au point nouvelles, concernant le lien
entre Celan et Mandelstam, son frre en posie russe. Daprs ses analyses,
Celan aurait repris de Mandelstam lopposition nikto/niekto (personne/une
certaine personne), qui traverse le texte De linterlocuteur publi en 1913, en
la transfrant son usage du pronom niemand dans Die Niemandsrose : Paul
Celan suit Mandelstam quand celui-ci postule lexistence de linterlocuteur, cest-
-dire la structure dadresse du pome. Il le suit quand celui-ci pose que
linterlocuteur ne peut tre un dtermin [ibid, p. 32].
En somme, Mandelstam prend, sous la plume de Martine Broda, les traits dun
mentor de Paul Celan, dans la mesure o tous les aspects quelle souligne dans sa
posie proviendraient essentiellement du pote russe. Voici la leon donne
Celan par son modle : Mandelstam est celui qui initie Celan au sens tragique de
lhistoire, et aussi lui enseigne comment un pote doit se tenir en ce monde
[ibid., p. 42 ; soulign par DW]. Toutefois, Celan serait all plus loin que son pr-
curseur. Selon Martine Broda, en concevant labsence de linterlocuteur comme la
chance mme du pome, il approfondit la pense juive du dialogue comme
thique du pome : Niemand y deviendrait positif, le signe dune athologie
humaniste.
Citant lEntretien dans la montagne, texte en prose dont on a dj vu
limportance pour la gense dune lecture juive de Celan, Martine Broda voque
galement la dimension mystique de luvre de Paul Celan, en rfrant aux
tudes de Gershom Scholem sur la Kabbale. Dans son approche de ce rcit, elle
souligne notamment la distinction entre les verbes reden et sprechen. On sait que
celle-ci a t releve pour la premire fois par Henri Meschonnic, la suite des
rflexions dEmmanuel Lvinas.
2
Martine Broda la rapporte toutefois la
distinction entre discours et histoire chez Benveniste.
Dans sa communication Quand le langage se fait voix , Stphane Moss,
spcialiste du philosophe juif Franz Rosenzweig, entreprend la premire lecture
intgrale de lEntretien dans la montagne. Cet universitaire franco-isralien
dorigine allemande (il est n en 1928 Berlin), avait rencontr Paul Celan au
dbut des annes 1960, par lintermdiaire du germaniste Claude David, dont il
tait alors lassistant la Sorbonne.
3
Emigr en Isral la fin des annes 1960, il

1
La linguistique de lnonciation, labore par Benveniste dans les textes regroups dans
Problmes de linguistique gnrale, Paris, Gallimard, 2 vol., 1969, a redonn une importance
primordiale au sujet dans la communication, au moment o la linguistique structuraliste tait sur
le dclin.
2
Voir ses propos dans Albatros : Paul Celan, par Jean Launay, troisime mission La Rose de
personne , France Culture, 16 mars 1980.
3
Stphane Moss, Entretien avec DW, Paris, le 1
er
mai 2003.



450
sest li damiti avec Gisle Celan-Lestrange au tournant des annes 1980. On
peut noter au passage que son fils, le pote Emmanuel Moss (n en 1959) a
galement publi des articles sur Paul Celan.
1
Dans son uvre, il revendique
linfluence de la posie de Celan,
2
dont il a traduit quelques extraits dans le cadre
du commentaire de lEntretien par son pre [1990.11].
3

Dans sa lecture de lEntretien, premire tude quil ait publie sur Paul Celan,
Stphane Moss sinscrit galement dans la perspective dHenri Meschonnic, en
se rfrant toutefois directement Emmanuel Lvinas dont il tait lami. Ce
philosophe de lthique, dont la notorit a pris un essor considrable dans les
annes 1980, apparat ainsi travers les contributions de Cerisy comme le modle
de toute rflexion autour du dialogue chez Celan. Mais, en reprenant les propos de
Lvinas dans De ltre lautre , Stphane Moss, tout comme Martine Broda,
cite galement les thories de lnonciation labores par Benveniste. LEntretien
dcrit ainsi selon lui un trajet au cours duquel un langage anonyme se
transforme peu peu en parole de sujet [1986.19, p. 117].
la fin des annes 1980, Stphane Moss a tabli une nouvelle traduction de
ce texte en prose, traduction accompagne de son commentaire, sous une forme
remanie [1990.11]. Ce livre a t repris rcemment par les ditions Verdier qui
lui ont fait connatre une plus large diffusion. Attentif la dimension historique
du texte, le nouveau traducteur a sans doute t insatisfait de la version tablie par
John E. Jackson et Andr du Bouchet. On se rappelle que du Bouchet, contre
lavis de Jackson, avait traduit Stern par astre . En 1984, Stphane Moss
crit : comment ne pas voir que cette mme image voque galement et, dans
ce contexte peut-tre avant tout la double figure de ltoile de David et de
ltoile jaune ? [1985.19, p. 131]. Ces lignes sadressent sans doute en partie
aux premiers traducteurs du texte.
On voit comment, travers une attention commune la judit de luvre, se
construit ici un fond partag de rfrences thoriques comportant Lvinas,
Meschonnic et Benveniste. Un autre point commun entre les textes de Martine
Broda et de Stphane Moss est leur vision critique du rapport de Paul Celan la
tradition allemande. Ce rapport critique comprend notamment la relation conflic-
tuelle Martin Heidegger et linterprtation que fit celui-ci de la posie de

1
Voir par exemple E. Moss, la rencontre de Paul Celan , Le Monde, 31 janvier 1997 ;
Paul Celan, le riverain de ltre , Le Monde, 16 janvier 1998.
2
Voir larticle qui lui est consacr dans le Dictionnaire de posie, d. M. Jarrety, Paris, PUF,
2001, pp. 519-520.
3
Dans la version de 1986, les citations des pomes allemands ne sont pas traduites.



451
Hlderlin.
1
Mais cest galement dans le rapport la langue allemande elle-mme
quils aperoivent une tension chez Celan.
Au sujet de lemploi du judo-allemand dans lEntretien, Stphane Moss crit
ainsi que celui-ci na rien dinnocent : il renvoie, chaque instant, la blessure
que, depuis lextermination des Juifs, la langue allemande et peut-tre, dans une
certaine mesure, le langage en gnral portent au fond deux-mmes [1986.19,
p. 124]. Dans le mme ordre dides, Martine Broda affirme : cette langue
pourtant mre [est] toujours retuer [1986.15, p. 42]. Si elle nest gure
nouvelle, cette perspective contraste nanmoins avec les points de vue noncs
par les critiques de laire germanique.
Dans un registre diffrent, John Felstiner contribue galement synthtiser le
point de vue juif de la rception. Il souscrit lide que la langue allemande se
trouve mise en question dans la posie de Celan. Luniversitaire amricain avait
entrepris depuis la fin des annes 1970 un travail dinterprtation de longue
haleine qui a abouti en 1995 la publication de la premire biographie de Paul
Celan.
2
Dans le contexte de ce travail, Felstiner a t en contact avec Gisle
Celan-Lestrange qui la autoris consulter la bibliothque personnelle de Celan,
o il a puis de nombreuses rfrences concernant le judasme du pote.
Professeur luniversit de Stanford en Californie, Felstiner relve des jewish
studies, dont les aspects communautaristes, du fait du statut particulier de la
diaspora amricaine, sont beaucoup plus marqus que dans les approches
franaises de la judit. Dans sa contribution Langue maternelle, langue ter-
nelle [1986.17], qui porte sur la prsence de lhbreu chez Celan, Felstiner
adopte sur son judasme un point de vue ethnico-religieux, dont on a vu les
tenants et les aboutissants en France, notamment partir du cas dAlain Suied.
Ce nest pas par hasard que Felstiner cite ds le dbut de son texte une lettre du
jeune lve Paul Antschel, victime de lantismitisme dans son cole, qui
voque son appartenance la branche juive de la race smite [1986.17, p. 65].
Le critique cherche rassembler toutes les pices de laffirmation par Paul Celan
de sa judit. Comme beaucoup dinterprtes, Felstiner suppose un retour de
Celan au judasme la suite de laffaire du plagiat en 1960. Mais il sengage plus
loin dans linterprtation que les autres lecteurs, en considrant ce retour au
judasme comme manant dun dsir dimmigrer en Isral. Seules les exigences
potiques de Celan lauraient empch de faire son alyah, en restant dans la
diaspora.

1
Cf. 1985.15, p. 30 ; 1985.19, pp. 120 et 127.
2
J. Felstiner, Paul Celan : Poet, Survivor, Jew, New Haven, Yale University Press, 1995.



452
Celan aurait alors compens cette impossibilit de rejoindre la Terre promise
par le biais mme de sa posie qui puise largement dans la tradition juive, en
recourant aussi lhbreu. Dans la perspective de Felstiner, la culture juive et la
langue hbraque acquirent le statut dune rdemption pour le pote : En
hbreu sa voix, pour un bref moment, semble intgrale et libre [1986.17, p. 78].
Langue ternelle, lhbreu serait aussi une sorte de Ursprache, pure identit,
havre de paix [ibid., p. 79]. Ainsi, selon le critique amricain, cest grce luti-
lisation des mots hbreux (fait somme toute assez rare dans la posie de Celan)
que le pote retrouverait sa vritable identit : le pote se lie un peuple qui est
rest comme il est [ibid., p. 77].
Adoptant une perspective essentialiste, John Felstiner conoit lhbreu, ciment
de lidentit juive dans le monde entier, comme un moyen privilgi daccs la
posie de langue allemande de Celan. Ainsi dit-il par rapport lemploi du mot
yiskor dans le pome Die Schleuse [GW I, 122] : ce mot rituel prserv en
italique, qui est trange pour le lecteur allemand, mais transcende la traduction,
inalinable puisque naturel pour les Juifs partout [1986.17, p. 72]. On sait que
cette position, si elle peut se dfendre, na pas toujours trouv lapprobation des
autres lecteurs de Paul Celan.
Les problmes dun commentaire de Celan
Aprs cette vocation des positions classiques , il convient daborder les
aspects novateurs apparus Cerisy avec en premier lieu lapproche de gntique
textuelle. Le volume des actes du colloque souvre en effet sur une contribution de
Beda Allemann, diteur des uvres de Celan, sur les problmes dun com-
mentaire de sa posie [1985.14]. Cet universitaire suisse-allemand, professeur
luniversit de Bonn, de 1967 jusqu sa mort en 1991, a travaill en relation
troite avec le pote et sa veuve. Paul Celan, qui connaissait Allemann depuis
lpoque o celui-ci tait lecteur dallemand lEcole normale suprieure de Paris
(1957-1958), lavait explicitement dsign comme directeur dune dition de ses
uvres.
1
Ds 1968, Allemann postfaa une anthologie des pomes de Celan parue
sous le titre Ausgewhlte Gedichte. Aprs la disparition du pote, il servit auprs
de Gisle Celan-Lestrange dintermdiaire dans les discussions avec les diteurs
et les institutions allemandes. Avec Stefan Reichert et Rolf Bcher, il est lditeur
des Gesammelte Werke, parus en 1983, aprs avoir dirig ldition en deux
volumes dans la collection Bibliothek Suhrkamp (1975).

1
Voir B. Allemann et Rolf Bcher, Bermerkung zur historisch-kritischen Celan-Ausgabe , Text
und Kritik, n 53-54, 1977, pp. 85-87.



453
Cerisy, B. Allemann parle en tant que matre duvre de la Historisch-
kritische Ausgabe, ldition critique des uvres de Celan, labore lUniversit
de Bonn. Ce projet, lanc en 1972, sinscrit dans le contexte dune intense activit
en matire ddition savante qui a lieu dans les universits allemandes depuis les
annes 1960. Lide commune de ces travaux ddition est de mettre la
disposition du public, au-del de ltat dfinitif du texte dont les altrations ont t
radiques par des mthodes philologiques, tous les autres tats textuels dont on
dispose, fussent-ils publis ou non. Lentreprise la plus radicale en ce sens est
sans doute ldition des pomes de Friedrich Hlderlin tablie par D. E. Sattler.
1

Lditeur y relve le pari de reproduire, selon la technique dite diplomatique,
lintgralit des manuscrits laisss par le pote. Le lecteur peut ainsi suivre de prs
le mouvement dcriture de ces textes, en partie inachevs, pouvant mme lire des
notes fortuites (le papier tant cher lpoque), qui nentretiennent pas de rapport
direct avec le pome.
La mthode adopte par Beda Allemann pour ldition critique des uvres de
Paul Celan prend modle sur les principes ditoriaux tablis par Hans Zeller pour
son dition des pomes de Conrad Ferdinand Meyer.
2
Celui-ci avait en effet
labor une mthode de transcription qui permet au lecteur dapercevoir
facilement les diffrences entre les tats successifs dun pome donne et de situer
de la manire la plus prcise les variantes et modifications dans la disposition
graphique du texte.
Il faut pourtant dire que, contrairement aux uvres de C. F. Meyer, altres par
les interventions de sa veuve et de ses diteurs, on a affaire, dans le cas de Paul
Celan, des publications autorises et surveilles par lauteur lui-mme. Pour la
plupart des recueils (de Mohn und Gedchtnis Lichtzwang), il aurait en principe
suffi, pour disposer dune version ultime, de consulter les exemplaires personnels
du pote, o celui-ci avait not les fautes (minimes) dimpression.
3
Mais le projet
conu par Beda Allemann eut une ambition beaucoup plus grande que la simple
restitution de ltat authentique des textes de Celan.
De fait, llaboration de la Historisch-kritische Ausgabe est en lien direct avec
les difficults que soulve linterprtation de la posie de Celan. Lide de fond de
cette dition tait de parvenir une meilleure intelligibilit des textes grce une

1
Friedrich Hlderlin, Smtliche Werke, d. D. E. Sattler ( Frankfurter Hlderlin-Ausgabe ),
Francfort-sur-le-Main, Roter Stern, 1975 sq.
2
Conrad Ferdinand Meyer, Smtliche Werke, Historisch-kritische Ausgabe, 15 vol., d. Hans
Zeller (posie) et Alfred Zch (proses), Berne, Benteli, 1964 sq. Voir notamment les explicaitons
de lditeur dans le vol. II (= lappareil critique des Gedichte).
3
En ralit, ce travail a dj t accompli pour ldition des Gesammelte Werke. On aurait ainsi pu
imaginer que ldition critique reste lapanage des recueils posthumes comme Schneepart ou
Zeitgehft, ou des pomes indits davant Mohn und Gedchtnis (Frhwerk).



454
reconstitution de leur gense, sur la base des manuscrits laisss par le pote.
1
La
fabrique du texte devait fournir la cl de la comprhension. Le pote lui-mme
est cens apporter sa caution ce procd. Navait-il pas, en gardant tous les
manuscrits de ses pomes, voulu documenter la gense de ses pomes de la
manire la plus prcise ?
2
Ne nous avait-il pas ainsi invit chercher le sens de
ses pomes dans les versions prparatoires ? lorigine, ldition critique devait
comporter plusieurs sections (posie, proses, correspondances, etc.), ainsi que
plusieurs tomes pour chaque volume (ou recueil) : dabord le texte dfinitif, puis
lappareil gntique, incluant le commentaire.
Seulement, le premier volume de cette dition, celui dAtemwende, na t
publi quen 1990, au bout de deux dcennies de travail. Quelle est lorigine de ce
retard ? On peut dabord considrer que les responsables du projet avaient large-
ment sous-estim lampleur de la tche. Paul Celan avait lgu la postrit une
quantit impressionnante de manuscrits de tout ordre. Il fallait parcourir
lensemble des papiers posthumes, attribuer chaque recueil les bauches du titre
et de la table, chaque pome ses premiers jets et ses brouillons, rtablir lordre
chronologique, dcrire les manuscrits, collationner les variantes, etc. Pour un
pome de deux pages, des dizaines de feuillets, parpills dans divers dossiers,
devaient parfois tre recenss.
Toutefois, ce travail de bndictin, assez habituel pour un diteur scientifique,
reposait sur une mthode prcise qui avait fait ses preuves chez Hans Zeller. Son
achvement tait lent, mais avanait dun pas relativement sr. Le vritable
obstacle auquel sest heurt lavancement de ldition tait en ralit ltablis-
sement du commentaire des pomes de Celan, cens constituer le troisime volet
de ldition critique.
3

La contribution de Beda Allemann au colloque de Cerisy porte prcisment sur
cet aspect. Ds le dbut de sa confrence, il avoue ainsi :
nous nous sommes dcids diffrer la rdaction du commentaire projet
dabord comme partie intgrante de ldition. Lessentiel de ldition est
lappareil critique au sens troit, qui ouvrira pour la recherche laccs la
gense des pomes et des autres textes de Celan [1985.14, p. 13].

1
Daprs les informations transmises par Bertrand Badiou, le peintre Jrg Ortner, ami de PC, a
beaucoup soutenue cette ide et collabor au classement du fonds posthume.
2
Il faut ici noter que cette habitude prise par PC est aussi en lien direct avec laffaire du plagiat.
PC gardait les manuscrits dats de ses pomes pour prouver quil en tait bel et bien lauteur.
3
Le commentaire comportera, sous forme de notices brves, explications lexicales, rfrences
de citations et renvois au contexte littraire , B. Allemann, Rolf Bcher, Bemerkungen zur
historisch-kritischen Celan-Ausgabe , op. cit., p. 86.



455
Cest en gros laveu dun chec du projet initial de 1972. De fait, au moment
mme de son intervention Cerisy, Beda Allemann tait vis outre-Rhin par de
nombreuses critiques concernant son travail dditeur. En 1984, la Deutsche
Forschungsgemeinschaft (DFG), qui sur le plan du financement de la recherche
allemande occupe la mme place que le Centre national la recherche scientifique
(CNRS) en France, a refus de reconduire la subvention quelle avait accorde au
projet.
1
Des runions de crise ont alors lieu pour redfinir les bases de ldition
critique.
2

En 1972, lorsque la demande de subvention fut soumise la DFG, la
commission dexperts donna dabord un avis dfavorable sur le projet. Il faut dire
que lide de consacrer une dition critique, entreprise coteuse rserve aux
grands classiques , un pote de laprs-guerre, mort depuis peine deux ans,
tait assez inoue. Si la DFG finit par accepter le projet, cest que B. Allemann
insistait sur le fait que, grce au concours de la famille du pote, de ses amis et
des contemporains, une telle dition pouvait se raliser plus rapidement dans
limmdiat que cinquante ans plus tard. Le soutien du Suhrkamp Verlag, dans la
personne de son directeur Siegfried Unseld, qui tait un inconditionnel de Paul
Celan, a sans doute aussi jou un rle important. Sur cette base, Beda Allemann
stait engag produire des rsultats dans un avenir proche. Or, aucune
publication nayant vu le jour en 1984, la DFG exige llaboration dun nouveau
plan de travail, avant de poursuivre son financement.
3

On dcide alors de crer une vritable quipe de travail et de partager les
tches. La nouvelle Unit de recherche en charge de ldition critique de Celan
(Bonner Forschungsstelle fr die Celan-Ausgabe), comportant dsormais des
collaborateurs comme Rolf Bcher, Axel Gellhaus, Andreas Lohr et Holger
Gehle, sengage privilgier le dpouillement du fonds posthume en vue de
llaboration de lappareil gntique, en ajournant le travail sur le commentaire.
Les recherches ncessaires pour dcouvrir les citations, les allusions et les
rminiscences littraires dans les pomes ne relvent plus directement de son
travail. De la sorte, llaboration dun commentaire au sens propre a t assum
plus tard par dautres groupes de recherche.
4


1
Les fonds attribus par la DFG luniversit de Bonn ont servi financer deux postes
dassistants pour llaboration de lappareil critique et du commentaire. Voir ibid., p. 87, note.
2
Faits tablis daprs les procs verbaux des runions avec la commission, dont une copie a t
transmise par Beda Allemann GCL, cf. CEC.
3
Les premiers problmes sont apparus lors du recensement de la bibliothque personnelle de PC :
les chercheurs se sont alors aperus de la masse dannotations contenues dans les livres,
annotations qui renvoient souvent directement aux pomes de PC. Lnorme travail ncessaire
pour crer un lien entre la bibliothque de lauteur et son uvre est loin dtre acheve ce jour.
4
Voir notamment le Kommentar zu Paul Celans Die Niemandsrose , d. Jrgen Lehmann,
Heidelberg, Winter, 1997. Voir aussi infra, chap. XXIV.



456
Edition critique et critique gntique
La confrence de Beda Allemann tmoigne donc de la complexit et des
difficults du projet quil avait lanc. En fait, lorsque lditeur parle Cerisy, ce
nest pas pour la premire fois quil prsente le travail de la Historisch-kritische
Ausgabe un public franais. la fin des annes 1970, il avait dj contribu
sous forme dexposs crits, labors en collaboration avec son assistant Rolf
Bcher, deux colloques franco-allemands, consacrs aux questions de ldition
scientifique, colloques qui ont eu lieu Paris en 1977 et Berlin en 1979.
1
Les
questions ddition furent cette poque un domaine privilgi des changes
universitaires franco-allemands.
En France, la critique gntique, discipline consacre ltude des manuscrits
littraires modernes, tait alors en train de stablir. Cest Louis Hay, organisateur
franais des colloques quon vient de citer, qui est lun des fondateurs de la
discipline. Suite lacquisition des manuscrits de Heinrich Heine par la
Bibliothque nationale franaise en 1966, ce spcialiste de lcrivain allemand a
obtenu la cration dun groupe de recherche pour le classement et le recensement
du fonds.
2
De cette quipe est issu en 1982, lInstitut des textes et manuscrits
modernes (ITEM), unit de recherche mixte du CNRS et de lEcole normale
suprieure de Paris, qui sintresse aux processus de la gense de textes littraires
modernes, comme ceux de Flaubert, de Zola et de Proust.
3

Dun point de vue franais, lentreprise de Beda Allemann peut tre considre
comme une vritable dition gntique, dpassant le travail philologique au sens
traditionnel. En effet, lorientation de lquipe de Bonn recoupe en partie celle de
lITEM.
4
Dans les deux cas, il sagit de runir les traces matrielles du processus
de cration littraire, de les mettre en relation les unes avec les autres et avec les
uvres auxquelles ce processus a abouti et notamment de les ordonner en une
suite chronologique qui reflte les tapes de llaboration textuelle.
5
Mais la
diffrence de lquipe de Bonn, lITEM cherche laborer une thorie gnrale de

1
Beda Allemann et Rolf Bcher, Synoptische Zeilenzhlung in der Celan-Ausgabe , in : Die
Nachlassedition, La publication de manuscrits indits, d. L. Hay et W. Woesler, Berne,
P. Lang, 1979, pp. 154-161 ; Textgenese als Thematisierung und als Fixierungsproze. Zum
Entwurf von Paul Celans Gedicht Du sei wie du , in : Edition und Interpretation, Edition et
Interprtation des manuscrits littraires, ed. L. Hay et W. Woesler, Berne, P. Lang, 1981,
pp. 176-181. Les textes taient accompagns de brefs rsums en franais.
2
Voir Leons dcriture : ce que disent les manuscrits, texte runis en hommage Louis Hay, d.
A. Grsillon et M. Werner, Paris, Les Lettres modernes, 1985.
3
Voir Almuth Grsillon, Elments de critique gntique : lire les manuscrits modernes, Paris,
PUF, 1994.
4
Dans ce cas prcis de la critique gntique, linternationalisation de la recherche, sous la forme
dune collaboration franco-allemande dabord, serait sans doute fort intressante afin de
comparer le processus dcriture de PC celui dautres potes.
5
Voir la prsentation des enjeux de recherche de lITEM, disponible sur www.item.ens.fr.



457
la cration littraire, travers ltude dun corpus comportant de nombreux
auteurs, franais et trangers.
De plus, lobjectif de constituer un commentaire des uvres de Celan soulevait
la question du rapport entre lespace intra-textuel des manuscrits et le contexte
plus large. Sur ce plan, les problmes de Beda Allemann diteur des uvres de
Paul Celan rejoignent les considrations de linterprte quil fut par ailleurs. On se
rappelle que le professeur de Bonn avait sign un certain nombre darticles sur
Celan, dont deux ont t publis en franais dans la revue Argile [1975.2]. La
question de la relation entre les informations philologiques (gense, intertexte,
contexte biographique) et la comprhension du pome tait au centre de ses
rflexions. Cest ainsi que lapproche quil prsente au public de Cerisy tente
dtablir une distinction entre commentaire et interprtation.
Contrairement linterprtation, le commentaire tel que le conoit Beda
Allemann ne doit pas clore le texte. Comme il lcrit : Le commentaire de Celan
doit fournir des notes explicatives ncessaires et utiles, mais, en mme temps, il
doit maintenir la lecture ouverte autant que possible. [1985.14, p. 14, soulign
par DW]. Cette ide repose sur lide que le texte potique nest pas rductible
une ralit antrieure au pome. Ainsi, il faudrait se garder de fixer la com-
prhension du pome par le recours un lment extrieur, sinon linterprte se
verra peut-tre oblig de contrecarrer lautorit de son propre commentaire
[ibid. , p. 25].
Au fond, B. Allemann, qui stait form auprs de lcole hermneutique inspi-
re par Martin Heidegger, souscrivait lide goethenne (cite dans sa
confrence) que ce qui en posie ne se fait pas jour par lui-mme [] ne peut
[] tre remplac par un commentaire, aussi perspicace et savant quil soit
[ibid., p. 11]. Lditeur craignait en effet les pdanteries rudites , selon ses
propres mots, qui enferment le lecteur. De fait, Beda Allemann tait beaucoup
plus hermneute philosophe que philologue positiviste. la question : que dois-
je savoir pour comprendre le pome ? , il aurait certainement rpondu : le strict
ncessaire .
1

Dans son expos sur les problmes dun commentaire de Celan, il se borne
principalement expliquer les relations internes entre ses pomes. ltude des
liens entre les diffrents tats de chaque pome se joint ainsi lanalyse croise des
rapports entre les pomes. Ses remarques sur la place des rfrences inter-

1
Le dbat autour du savoir ncessaire la comprhension du pome, dans lequel sopposent
notamment philologie et philosophie, a t lanc au dbut des annes 1970, suite la publication
de larticle de Peter Szondi sur le pome Du liegst [vers. fran., 1972.24]. Sur la dimension
franaise du dbat, voir infra, chap. XIX et XXIV.



458
textuelles, biographiques ou historiques restent au contraire sommaires. Sil
affirme que la frontire entre commentaire et interprtation nest pas toujours
facile dterminer, cest en dernier lieu pour limiter le commentaire un
minimum, en cartant les rfrences externes. On verra plus tard dans quelle
mesure cette position a t critique par dautres participants du colloque. Son
texte livre nanmoins au lecteur franais des considrations fort intressantes sur
le fonctionnement de la posie de Celan au niveau smantique : les auto-citations,
les dcompositions-recompositions, les champs lexicaux.
L illisibilit de luvre
Les difficults notoires lies llaboration dun commentaire de la posie de
Paul Celan ont profit un autre courant qui prend son plein essor dans les annes
1980. Il sagit dune approche philosophique de la littrature qui, en reprenant la
critique de la subjectivit dans la modernit philosophique depuis Nietzsche, met
en cause le principe mme de linterprtation.
1
Lambivalence foncire du langage
littraire est rige en principe gnral de la lecture. Les pomes y sont davantage
considrs comme une rflexion sur lcriture potique en gnral que comme des
produits dune situation historique et biographique particulire.
Deux contributions du colloque de Cerisy relvent de ce paradigme : lexamen
de la temporalit du pome par Jean Greisch [1985.22], et lanalyse de la figure de
linversion chez Celan par Werner Hamacher [1985.23]. Ces deux contributions
ont t regroupes dans les actes sous le titre Orientations .
2
Apparemment
diffrentes lune tudiant la structure temporelle, lautre une figure rhtorique ,
les deux approches partagent nanmoins des traits essentiels. Les deux auteurs
adoptent en fait une perspective qui sinscrit directement dans la pense du
premier romantisme allemand. Cette ractivation dun paradigme ancien passe
notamment par la philosophie de Heidegger. La posie y revt la fonction de
critiquer les concepts philosophiques traditionnels, lcriture littraire se mettant
la place du discours rationnel.
Jean Greisch, et surtout Werner Hamacher, sont proches de la critique littraire
de type dconstructiviste qui sest dveloppe aux Etats-Unis partir des annes
1970. La rfrence principale de ce courant est le philosophe franais Jacques
Derrida. Lecteur de Celan, Derrida est l inventeur mme de la dconstruction.
Ses ides sur le langage et linterprtation ont connu un norme succs dans les
universits amricaines, o il enseigne depuis la fin des annes 1960.

1
Le soubassement philosophique de ces approches fera lobjet de plus amples analyses dans les
chapitres suivants, notamment dans le chap. XIX.
2
Werner Hamacher, annonc dans le programme du colloque, na pas pu se dplacer. La version
crite de sa contribution a dabord t publie en anglais dans Yale French Studies, n 69, 1985.



459
DAmrique, lapproche dconstructiviste est ensuite revenue en France o elle a
nanmoins eu une moins grande influence quoutre-Atlantique. La posie de Paul
Celan a t lun des terrains dlection de la critique dconstructiviste, comme le
montrent notamment les articles de Greisch et de Hamacher. Leur contributions
sinscrivent pleinement dans le courant de lectures philosophiques qui se fait jour
en 1986. En outre, les deux critiques entretiennent des relations amicales avec
Jacques Derrida et ses disciples franais comme Philippe Lacoue-Labarthe.
Dans le domaine de la critique littraire aux Etats-Unis, cest Paul de Man
(1919-1983)
1
qui fut sans doute le reprsentant majeur du dconstructivisme. Cet
ami de Jacques Derrida avait largement contribu forger lapplication des
thories derridiennes la littrature. On peut dire que son principal intrt porte
sur la disjonction, toujours probable, entre lire et comprendre, la tension que
prsente nimporte quel texte entre sa prtention tre dchiffr et les obstacles
qui sopposent ce quon le dissolve dans une conceptualisation communi-
cable.
2
En somme, il a labor une pratique de lecture sceptique qui cherche
exposer la nature contradictoire du sens. Sur larrire-fond dune critique du
totalitarisme philosophique de Hegel, la recherche des incohrences et des
contradictions du texte littraire simpose comme une injonction thique.
3

Ce nest pas un hasard, si Werner Hamacher, professeur luniversit Johns
Hopkins, lieu de naissance du dconstructivisme amricain, est le traducteur
allemand de Paul de Man
4
qui compte parmi ses principales rfrences. Quant
Jean Greisch (n en 1942), ce philosophe dorigine luxembourgeoise, professeur
lInstitut catholique de Paris, nest pas pass par lcole amricaine. Il se situe
nanmoins proximit de la philosophie de Jacques Derrida, plus prcisment
proximit de la lecture derridienne de la philosophie de Heidegger.
5
Son approche
de Celan partage beaucoup de traits des lectures deconstructivistes.
la suite de Paul de Man, Werner Hamacher invoque luvre de Paul Celan
comme caution pour l illisibilit de la littrature en gnral.
6
Dans sa prface
la traduction allemande dun ouvrage du critique amricain, Allegories of reading,
prface qui sintitule justement Illisibilit , il cite le pome ponyme de Celan

1
Paul de Man, Allgories de la lecture, trad. T. Trezise, Paris, Galile, 1989 (vers. angl. 1979).
2
Histoire des potiques, d. J. Bessire et alii, Paris, PUF, 1997, p. 477.
3
Cf. P. Zima, La dconstruction : une critique, Paris, PUF, 1994, p. 81.
4
Paul de Man, Allegorien des Lesens, trad. et prs. W. Hamacher, Francfort-sur-le-Main,
Suhrkamp, 1988.
5
Jean Greisch est lauteur dune tude comparative qui porte sur les thories de linterprtation de
Derrida et de Gadamer : Hermneutique et grammatologie, Paris, ditions du CNRS, 1977.
6
Paul de Man a voqu PC plusieurs reprises, notamment dans Lyric and Modernity , in :
P.d.M., Blindness and Insight. Essays in the Rhetoric of Contemporary Criticism, New York,
Oxford University Press, 1971, pp. 166-186.



460
Unlesbarkeit [GW II, 238] pour soutenir lide que le sens du texte rsiste
fondamentalement la comprhension. W. Hamacher a prsent cette thse
comme le fondement mme de toute approche de luvre. Dans sa prface un
recueil de textes critiques sur Celan, il considre le sens de la posie de Celan
comme un piphnomne dune structure linguistique qui se soustrait
lintelligibilit.
1
La posie de Paul Celan est cense dmontrer la caducit des
approches traditionnelles de la critique, pour frayer le chemin la lecture dcon-
structiviste, qui apparat alors comme seule approche approprie.
Dans sa contribution au colloque de Cerisy, La seconde de linversion
(traduite de langlais par le philosophe Jean-Luc Nancy, autre ami de J. Derrida),
Werner Hamacher adopte une position rsolument anti-aristotlicienne. Il prend
ainsi la dfense de lautonomie de la littrature qui ne spuise pas dans un rapport
danalogie, de reprsentation dautres ralits, mais est une ralit propre
[1986.23, p. 185]. Lanalyse de lordo inversus chez Celan aboutit en fin de
compte une mise en cause de la subjectivit : la position du sujet et la stabilit
de son discours se trouvent branls [ibid., p. 197].
Le sujet tant le lieu de la conscience synthtisante, cet branlement signifie
linconsistance des formes transcendantales de notre reprsentation elle mme
[ibid., p. 198]. La fonction communicative du langage est ainsi mise en question.
Selon le critique, on ne peut comprendre une posie telle que celle de Celan :
Aucun but, aucun objet ft-il ngatif aucun sujet ft-il absent norganise
le pome, mais seulement ce quil est, ici : un chemin, un mouvement en bas,
sans destination [ibid., p. 211]. Le jeu diffrentiel dune structure linguistique
immatrisable (le signifiant, pour parler en termes saussuriens) prend le dessus de
la communication et du dialogue (axs sur le signifi). Linterrogation sur les
conditions de possibilit (ou de limpossibilit) du dire supplante la transmission
du sens.
Bien que moins radical que Hamacher, Jean Greisch souscrit galement
lide dune ambivalence constitutive du pome celanien [1986.22, p. 169].
Mais il se rclame plus directement de la philosophie de Heidegger, un Heidegger
pass par les interprtations de Jacques Derrida. En fait, le texte de Cerisy nest
pas sa premire confrontation avec la posie de Celan. Lanne prcdant son
intervention au colloque, ce philosophe de formation thologique avait publi un
commentaire de la Rose de personne dans la revue Le Nouveau Commerce
[1983.5]. Lanne suivante, il a dirig un sminaire au Collge international de

1
W. Hamacher et W. Menninghaus, Prface Paul Celan, Francfort-sur-le-Main, Suhrkamp,
1988, p. 7.



461
philosophie Paris sur La temporalit originaire et la dia-chronie du pome ,
dont la deuxime partie tait consacre Paul Celan.
1
En mme temps il a rdig
un autre texte intitul Dieu sans hauteur dans la posie de Paul Celan
[1985.17].
Dans sa communication Zeitgehft et Anwesen le contexte thologique est
moins prsent. Cest dans cette confrence que Jean Greisch formule ses thses
sur la diachronie du pome, dveloppes plus tard dans le cadre de son sminaire
au Collge international de philosophie. La plurivocit et lambivalence du pome
sont de nouveau mis en avant. Ds le dbut de son intervention, il dcrit luvre
de Celan comme un espace rfrentiel qui dborde lanalyse traditionnelle. Cest
le concept heideggrien de la temporalit originaire
2
qui sert de grille de lecture :
sans le questionnement heideggrien, la rflexion que je tente ici serait
inconcevable, et la lettre aberrante [1986.22, p. 170].
La posie de Celan apparat ainsi comme le lieu dune autre temporalit qui
congdie le temps objectif et approfondit lexprience temporelle originelle : La
dia-chronie
3
du pome ouvre un contre-temps affectant lensemble des
paradoxes traditionnels de la temporalit, y compris, sans doute, laporie du temps
et de lternit [ibid., p. 182]. Selon le philosophe, sengager dans cette autre
perspective temporelle signifie [de la part du pote] opter pour une certaine
illisibilit du monde. [ibid., p. 178, soulign par DW]. En affirmant cette
illisibilit voulue par Celan, Jean Greisch rejoint parfaitement les propos de
Werner Hamacher.
Celan sert-il ici soutenir une thse qui lui est trangre ? De fait, les commen-
tateurs philosophants tels que Greisch ou Hamacher se dfendent de vouloir
illustrer des ides par le recours la littrature. Leurs approches, malgr leur
vocabulaire et leur technicit philosophiques, dnient leur appartenance mme la
philosophie. Citant Paul Celan, Jean Greisch crit ainsi : La posie ne simpose
plus, elle sexpose : souhaitons que cela puisse galement tre dit de la
philosophie [1986.22, p. 183]. De mme, Werner Hamacher affirme que le
concept de philosophie ne peut tre conserv pour parler de la posie de Celan
[1986.23, p. 191]. Au fond, la posie revt ici la fonction de dpasser la
philosophie de type mtaphysique vers la pense au sens heideggrien. Cest dans

1
Voir infra, chronologie.
2
Voir Martin Heidegger, Hlderlins Hymnen Germanien und Der Rhein , Gesamtausgabe
vol. 39, Francfort-sur-le-Main, Klosterman, 1980, notamment le deuxime chapitre de la
premire partie, pp. 78 sq.
3
La diachronie est aussi un concept utilis par E. Lvinas pour penser la relation dialogique qui,
selon lui, ne se fait jamais dans un prsent pur. Cf. Marie-Anne Lescouret, Emmanuel Levinas,
Paris, Flammarion, 1994, p. 214.



462
ce sens que les approches dconstructivistes retrouvent linspiration du premier
romantisme qui avait dj voulu dpasser les apories de la rationalit en confrant
la posie une vertu pensante.
La contradiction de Jean Bollack
Les lectures philosophiques de luvre de Celan, sur le mode dconstructiviste
labor par Jacques Derrida et Paul de Man, ont connu un grand succs dans la
rception de Celan. ce titre, la contribution de Jean Greisch et de Werner
Hamacher au colloque de Cerisy est un vnement important, lgitimant et
diffusant cette approche en France. Mais la novation la plus dcisive qui ait vu le
jour lors du colloque est sans doute la lecture de Jean Bollack. Sa contribution
Cerisy a fait date pour trois raisons : lintroduction dans la rception franaise de
Paul Celan de mthodes philologiques ; lanalyse critique des interprtations du
pass et de leur prsupposs ; la rapparition dun ton minemment polmique
dans les discussions franaises.
La notorit de Jean Bollack comme interprte de Paul Celan date surtout du
tournant des annes 1990. Cest pourquoi son approche fera lobjet dune
prsentation plus dtaille la fin de ce travail, dans le chapitre XXIV. Avant de
consacrer lessentiel de ses activits la posie de Paul Celan, Jean Bollack (n en
1923) sest fait un nom comme hellniste. Son apparition sur la scne des
commentateurs de Paul Celan concide largement avec la tenue du colloque de
Cerisy, mme si les effets de sa lecture ne se feront sentir que quelques annes
plus tard, en partie cause du style difficile de ses contributions.
Dans sa communication Cerisy, Jean Bollack entreprend une longue analyse
du seul pome Sprachgitter , interprtation qui fait presque trente pages dans le
volume Contre-jour [1986.18]. Loriginalit de sa confrence rside dabord dans
une mthode de lecture extrmement prcise qui analyse tous les lments
constitutifs du pome dans leur dtermination rciproque. Pour ce travail, Bollack
est le premier commentateur utiliser les bauches et brouillons du pome, mis
sa disposition par Gisle Celan-Lestrange. Enfin, fait qui intresse videmment au
plus haut point lhistorien de la rception, le critique entreprend galement une
analyse des interprtations passes du pome.
Cependant, la dmarche de Jean Bollack diffre sensiblement dune analyse
historique des usages effectifs de luvre littraire, telle quelle est entreprise ici,
grce une mise en rapport avec lvolution des mentalits. Elle est au contraire
essentiellement dordre hermneutique, attache la recherche de la vrit des
textes. Pour le philologue classique, les pomes de Celan ont un sens univoque, ce
qui lautorise tablir une distinction rigoureuse entre lecture juste et lecture
fausse . De fait, toutes les interprtations existantes du pome Sprachgitter
sont dclares errones, si bien que Jean Bollack peut conclure :



463
Linterprtation des interprtations permet de construire un systme o les
noms ne font que reprsenter les positions de la critique, avec leurs intrts
propres et leur pralables.
Quelle est la relation entre cet appareil doxographique, qui se dessine
comme un paratexte, et le texte ? On pourrait se le demander, puisquil est
construit sur lerreur, et que les arguments sont souvent uniquement
dvelopps pour la dsigner comme telle, et pour vider les lectures de leur
contenu. [1986.18, p. 115 ; soulign par DW]
Mme si Bollack prtend faire abstraction des personnes qui ont nonc les
positions quil cite ( les noms ne font que reprsenter les positions ), leffet
polmique de son intervention ne saurait faire de doute. Il conteste en fait la
lgitimit de tous les autres interprtes dont les lectures reposeraient sur des partis
pris idologiques.
1
Ceux-l ont tort , se trompent , font erreur , expres-
sions que Jean Bollack nhsite pas utiliser, en voquant certains participants du
colloque comme Bernhard Bschenstein [ibid., p. 103]. Sa dmarche philologique
se veut la seule qui repose sur un fondement scientifique.
Par son intervention Cerisy, Jean Bollack introduit non seulement une
nouvelle complexit et un souci de scientificit dans les dbats franais sur Celan,
il ritre aussi en quelque sorte le geste dHenri Meschonnic, en sopposant seul
aux autres acteurs de la rception. La dimension polmique revient en force dans
le champ de la rception, ft-ce au nom de la vrit et du sens. Trois types de
conflits, entre Jean Bollack et les autres participants, se dessinent travers les
actes du colloque :
- Contrairement Beda Allemann, il affirme quil faut connatre un certain
nombre de rfrences externes dun pome pour pourvoir le dchiffrer. De
son point de vue, il est possible et ncessaire dtablir un commentaire de
sa posie pour dterminer le sens prcis des textes.
2
Beda Allemann aurait
dlibrment retard la collecte des matriaux ncessaires.
3

- Do sa dfense vigoureuse de lunivocit des pomes contre ceux, proches
du courant dconstructiviste, qui affirment lambivalence gnrale du
langage et l illisibilit de la littrature. Il rfute notamment les
approches de Jean Greisch et Werner Hamacher, qui, selon lui, ne veulent
pas comprendre le vrai sens de la posie de Celan.

1
Lide bollackienne selon laquelle il faudrait radiquer la plupart des interprtations passes
(voire toutes), parce que relevant de lidologie, est un trait rcurrent de ses analyses, quil
sagisse des auteurs de la Grce antique ou de PC. Le caractre adversatif de son approche
ressort galement des titres de quelques-uns de ses livres comme Sens contre sens, comment lit-
on : entretiens avec Patrick Llored, Genouilleux, La passe du vent, 2000, et Posie contre
posie : Celan et la littrature, Paris, PUF, 2001.
2
Cest ainsi que Jean Bollack va relancer le projet du commentaire abandonn par ldition de
Bonn, voir infra, chap. XXIV.
3
Cf. J. Bollack, Sens contre sens, op. cit., p. 211.



464
- Jean Bollack soppose galement la filiation germanique dans laquelle les
interprtes (surtout allemands) installent Celan. Pour lui, luvre entire
repose sur une coupure radicale avec la tradition germanique, assimile la
prparation de lextermination des Juifs. Le rapport de Celan la culture et
la langue allemande est non seulement critique : il devient ngatif.
On se rappelle aussi que Jean Bollack a critiqu Cerisy le point de vue de
John Felstiner, de mme quil sinscrit en faux contre toutes les interprtations
thologiques de luvre de Celan. Ainsi se vrifie lide que la position de Jean
Bollack soppose lensemble des autres approches prsentes au colloque. Par
consquent, il se trouve au centre de toutes les fractures qui traversent les
contributions rassembles dans les actes.
Entre bilan et ouverture
Le colloque Paul Celan de Cerisy a donn lieu une rencontre entre diffrentes
perspectives nationales et orientations thoriques. Cette confrontation fut
fructueuse. Elle a introduit en France des approches universitaires allemandes,
comme ldition critique et commente, largement inconnues des lecteurs franais
de Celan. Le colloque a galement contribu (r-)importer une approche dcon-
structiviste amricaine, qui soppose la prtention scientifique de la philologie.
En mme temps sest manifest un transfert de la philologie classique lexgse
de la posie contemporaine travers lapproche de Jean Bollack.
En somme, le volume Contre-jour est un objet hybride et rvlateur. Entre
premier romantisme et philologie critique, lventail interprtatif de Cerisy est
large et comporte un potentiel conflictuel qui prfigure les dbats venir. La
question comment interprter luvre de Celan ? traverse en fait toutes les
contributions du colloque. De la sorte, des considrations sur la mthode prvalent
largement sur les informations biographiques et historiques que le lecteur peut y
trouver. Cest peut-tre un reproche quon pourrait faire la publication des
actes : de ne pas avoir joint un aperu biographique de Paul Celan. Car au lieu
dtre inform sur la situation existentielle de lcrivain, on est souvent confront
des considrations sur lineffable de sa posie.
Mais, au-del de ces controverses et problmes, les actes du colloque signent
aussi, aprs la reconnaissance du monde littraire, une forme de conscration
intellectuelle plus large de luvre de Paul Celan en France. La premire
confrontation collective avec sa posie sinscrit dans lun des plus importants
lieux de ren-contres intellectuelles du XX
e
sicle. Ce label de qualit profite
aussi la diffusion des contributions sous forme de livre. Par la diversit de ses
points de vues, qui rsument et renouvellent la fois la rception franaise de
Celan, le colloque de Cerisy franchit un autre cap important.



465
CHAPITRE XVIII
1986, l anne Celan







En janvier 1986 furent publis, quasi simultanment mais chez des diteurs
diffrents, trois livres consacrs Paul Celan, signs par des philosophes franais
de renom international. Il sagit de : Schibboleth pour Paul Celan de Jacques
Derrida (Editions Galile) [1986.1] ; La posie comme exprience de Philippe
Lacoue-Labarthe (Christian Bourgois diteur) [1986.2] ; et Le Dernier parler de
Maurice Blanchot (Editions Fata Morgana) [1986.3].
lautomne de la mme anne parurent galement : Contre-jour, Etudes sur
Paul Celan [1986.12], volume qui runit les actes du colloque de Cerisy, et Dans
la main de personne, Essai sur Paul Celan [1986.25], une somme des travaux que
Martine Broda a consacrs au pote (les deux livres aux Editions du Cerf). Au
mme moment sortit au Mercure de France un nouveau choix de pomes de Paul
Celan dans la traduction dAndr du Bouchet [1986.24]. Dcidment, la biblio-
graphie celanienne prenait du poids en France.
Leffet conjoint de ces six publications, ainsi que les nombreux chos quelles
ont suscits, dans la presse et dans ldition, autorisent parler dune anne
Celan , lapoge de son accueil en France. Ce moment crucial pour la rception
franaise du pote a sans doute plus contribu la diffusion de son nom et de son
uvre que toutes les traductions et textes daccompagnement qui lont prcd.
Or, sans la prparation du terrain par les tapes antrieures de la rception, lanne
Celan naurait pas non plus t possible. La simultanit, en partie fortuite, des
dates de publication traduit aussi une ncessit historique ancre dans une longue
volution.



466
Une action concerte ?
Les trois livres publis dbut 1986 par des philosophes connus, voire clbres,
1

placent demble lanne Celan sous un jour rsolument philosophique. Limage
de lcrivain auteur dune posie philosophique, apparue ds la fin des annes
1960, sancre alors durablement dans les esprits.
2
Nul doute que lon assiste
lavnement dun moment proprement philosophique de la rception franaise de
Celan
3
pour le bonheur des uns et pour la malheur des autres.
Les publications du dbut 1986 se caractrisent en outre par un certain air de
famille : Derrida, Lacoue-Labarthe et Blanchot appartiennent tous ce quon
peut appeler la gauche heideggrienne en France. Ce sont des interprtes
fervents mais critiques du philosophe de ltre, qui cherchent se dmarquer des
acteurs de sa premire rception franaise, tels que Jean Beaufret et ses disciples,
dont ils condamnent lorthodoxie ou lidologie. Emmanuel Lvinas, dont le texte
sur Celan est disponible en 1986 en livre de poche, peut aussi tre rapproch de ce
groupe de heideggriens critiques.
4

De surcrot, Derrida, Lacoue-Labarthe et Blanchot entretenaient entre eux des
liens amicaux, qui remontent en partie aux annes 1960.
5
Leur amiti a t
prcde ou accompagne de multiples rencontres intellectuelles travers leur
travaux respectifs. Se dessine ainsi une filiation intellectuelle qui stend sur trois
gnrations : Maurice Blanchot (1907-2003), tient, aux cts de Heidegger et de
Lvinas, la place dune figure tutlaire dans la pense de Jacques Derrida (n en
1930), qui son tour eut une influence dcisive sur Philippe Lacoue-Labarthe (n

1
Maurice Blanchot avait alors accd au rang dcrivain-philosophe quasi mythique ; Jacques
Derrida tait surtout clbre aux Etats-Unis, mais jouissait galement dune grande renomme en
France ; Philippe Lacoue-Labarthe tait sutout connu dans le milieu philosophique, mme si les
chos de ses textes dpassaient les frontires franaises.
2
Comme indice de la diffusion de cette ide, on peut citer larticle dEdgar Reichmann, Rou-
mains en exil aprs 1945 (Ecrivains) , in : Dictionnaire universel des littratures, vol. III, d.
Batrice Didier, Paris, PUF, 1994, pp. 3301-3306. Lauteur y affirme que luvre de Celan se
situe au carrefour de la posie et de la philosophie (p. 3306), formule qui est en fait emprunte
la quatrime de couverture de la traduction franaise de Mohn und Gedchtnis, publie en
1987 chez Christian Bourgois [1987.16].
3
Dans ce qui suit, il sagit dabord de reconstituer la gense et le contexte du phnomne, avant
danalyser, dans les chapitres suivants, les aspects plus proprement philosophiques et thoriques
de ces contributions.
4
La notorit de Lvinas crot rapidement dans les annes 1980. PC est alors associ certains
dbats autour du philosophe. En 1986, Jean Greisch consacre ainsi PC une partie de sa
contribution au colloque Lvinas. Voir Emmanuel Lvinas : lthique comme philosophie
premire, Actes du colloque de Cerisy-la-Salle, 23 aot-2 septembre 1986, d. J. Greisch et
J. Rolland, Paris, Le Cerf, 1993.
5
Voir Christophe Bident, Maurice Blanchot : partenaire invisible, Seyssel, Champ Vallon, 1998,
p. 461-462 ; Geoffrey Bennington, Jacques Derrida, Paris, Le Seuil, 1991, p. 299 sq.



467
en 1940).
1
Lintrt commun que ces essayistes-crivains-philosophes
2
ont mani-
fest pour Paul Celan nest pas sans rapport avec cette filiation.
Face aux liens troits qui existent entre ces auteurs et leurs approches, on peut
se demander sil sagit, en ce janvier 1986, dune action concerte, dun hommage
(dune rcupration ?) organis en commun par les trois auteurs franais.
regarder de prs la gense de leurs livres, on saperoit cependant quil sagit
dabord, sinon du hasard, dun effet de concidence : le livre de Blanchot est la
rdition dun texte publi en 1972, puis en 1984 ; lessai de Lacoue-Labarthe,
issu dune rflexion ne la fin des annes 1970, a t publi sous forme darticle
ds 1984 ; le texte de Derrida, une confrence de 1984, est une commande de
1982/83.
Contrairement Cerisy, linauguration de lanne Celan ne relve donc pas
dune forme dorganisation collective et volontariste.
3
La gense de ces
publications est complexe et stend sur plusieurs annes. Il serait ainsi faux de
parler de la tentative dun groupe dannexer Paul Celan un paradigme philo-
sophique, grce une action parallle , mme si limpressionnante triade
DerridaLacoue-LabartheBlanchot fait comprendre quil sagit l dun mouve-
ment de fond dans la rception franaise de Celan.
On dira plutt que les publications de Derrida, Lacoue-Labarthe et Blanchot
sinscrivent dans le contexte dune volution gnrale, commence en 1979 avec
la publication de La Rose de personne. Llan cr par cet vnement a t
relanc au dbut des annes 1980, grce lorganisation du colloque de Cerisy,
annonc ds 1983. La veille de lanne Celan, la prsence de Paul Celan dans le
monde intellectuel sest trouve une nouvelle fois renforce, grce aux activits
du Collge international de philosophie,
4
dont deux sminaires, tenus entre fvrier

1
Lire son tmoignage dans Dominique Janicaud, Heidegger en France, t. II, p. 200 sq.
2
Si la rflexion philosophique est le trait commun des trois auteurs, le genre de leurs crits est
hybride, en rupture en tous cas avec les formes du discours universitaire. En outre, Lacoue-
Labarthe et Blanchot se dfendent dtre considrs comme philosophes. cause de sa
recherche stylistique pousse, Derrida a rcemment t qualifi par Michel Deguy de grand
crivain franais .
3
Dans une lettre GCL, date du 26 novembre 1985, Ph. Lacoue-Labarthe voque le livre de
J. Derrida devant paratre en mme temps que le sien ; mais il souligne qu il ny a eu aucune
concertation entre eux. CEC, dossier Ph. Lacoue-Labarthe/Bourgois.
4
Le CIPh est une association cre en 1983 linitiative des pouvoirs publics, suivant les
propositions de Franois Chtelet, Jacques Derrida, Jean-Pierre Faye, Dominique Lecourt,
comme un lieu dincitation et de formation la recherche philosophique, en marge des grandes
institutions universitaires. Jacques Derrida en fut le premier directeur lu. Outre Jean Greisch et
Martine Broda qui ont dirig les deux sminaires consacrs au pote en 1985, Antoine Berman
et Alain Badiou ont galement voqu PC dans le cadre des sminaires quils ont anims au
CIPh.



468
et juillet 1985, portaient sur Paul Celan.
1
Sans avoir forcment influenc les
publications de 1986, ce mouvement a certainement prpar le terrain lengoue-
ment franais pour le pote.
On sait que les autres livres publis en 1986, tels que Dans la main de
personne de Martine Broda, sont galement le fruit dun travail mri pendant
plusieurs annes. Lanne 1986 est donc en vrit la manifestation sur le march
ditorial dun phnomne observable depuis longtemps. Sur le plan de la gense
des publications, lanne 1983-84 est au moins aussi importante que 1 anne
Celan . Mais il est vident que la spectaculaire dmultiplication des nouvelles
parutions sur Paul Celan en 1986 a eu une porte autrement plus grande dans
lespace public et mdiatique.
La gense de Schibboleth de Jacques Derrida
Jacques Derrida est le seul des trois philosophes avoir connu Paul Celan
personnellement.
2
Collgues lEcole normale suprieure de la rue dUlm,
Derrida et Celan ont t prsents lun lautre en 1968 par leur ami commun
Peter Szondi.
3
Leur correspondance (mince, du fait sans doute quils ont travaill
dans le mme btiment, o ils ont pu se voir facilement) montre quils ont
chang des livres
4
et men diverses discussions, sur les vnements de mai 68,
mais aussi sur le problme de la notion de mtaphore.
5
Au printemps 1970,
Derrida a pris une part active au projet de larticle sur Engfhrung que Peter
Szondi a publi aprs la mort de Celan dans la revue Critique [1971.9].
6

Malgr ces contacts directs avec le pote, la premire trace dune confrontation
publique de Derrida avec luvre de Celan date de 1979 seulement. Cest alors

1
Voir infra, annexes, chronologie.
2
Dans le cas de Maurice Blanchot, on ne peut pas compltement infirmer lhypothse que PC lait
rencontr, mme si lcrivain franais a men une existence en retrait des mondanits du milieu
littraire parisien, ce qui rduit fortement les possibilits dune rencontre fortuite. Le fonds
posthume de PC ne contient aucune trace dune rencontre.
3
Voir J. Derrida, La langue nappartient pas. Entretien avec Evelyne Grossman , Europe, n
861-862, janvier-fvrier 2001 (n Paul Celan), pp. 81-91.
4
Voir la ddicace dans Jacques Derrida, La dissmination, I, II , tirage part de Critique, mars
1969, pp. 100-249 (DLA, bibliothque PC) : Pour Paul Celan cette sorte de lettre / peine
ouverte pour le remercier de / Sprachgitter et de Atemwende / Jacques Derrida ; J. D.,
LEcriture et la diffrence (Paris, Le Seuil, 1967) contient une autre ddicace : Pour Paul
Celan dans la claire-voie / de mon amiti. Jacques Derrida / juin 1968 ; le numro 29 de la
revue Tel quel (t 1966), comporte dailleurs des traces de lecture de PC dans larticle de
Derrida, Freud et la scne de lcriture .
5
Le fonds Jacques Derrida, en cours de classement lIMEC, conserve une demi-douzaine de
billets et de lettres de la main de PC. Une lettre du 18 novembre 1969 contient une bibliographie
sur le thme de la mtaphore, envoi qui fait sans doute suite une discussion mene auparavant.
6
Cf. Peter Szondi, Briefe, d. Chr. Knig et Th. Sparr, Francfort-sur-le-Main, Suhrkamp, 1993,
p. 313.



469
que le philosophe assiste au colloque Peter Szondi qui sest tenu la Maison des
sciences de lhomme de Paris. la suite dune confrence de Thomas Fries sur
les tudes sur Celan de Peter Szondi [1985.12], on linvite se prononcer sur
le sujet. Sa brve intervention, labore partir du concept de l arrt chez
Maurice Blanchot, contient dj en germe les positions dveloppes plus tard dans
Schibboleth. La thmatique de lindfini textuel, de lcriture comme abme et
comme indcidable, sy annonce.
1
Dans son livre La Carte postale de Socrate
Freud et au-del, une sorte dauto-fiction philosophique, Derrida relate cette
exprience :
[Au colloque Szondi, il fut] beaucoup question de Celan. Sa femme tait l.
Elle porte un nom trange. Je ne la connaissais pas et nous nous sommes
salus presque sans rien dire. Il tait entre nous. Pas fini de mexpliquer avec
ces deux suicides [Paul Celan et Peter Szondi, DW] (deux noyades aussi, tu
sais de quoi je parle) et avec ces deux amitis (entre eux et entre nous). Ils
forment un couple, pour moi maintenant, pour moi avec moi. Ce qui sest
pass, derrire nos rencontres rares et muettes, cela me reste impensable,
dautres men parlent maintenant avec insistance, en France et en Allemagne,
comme sils savaient pour avoir lu. La voix tremblante jai risqu quelques
mots quand on ma donn la parole, jai prononc le nom de Celan tout en
my refusant. De mme, dune ellipse jai dit mes rserves sur telle opposi-
tion (je ne sais plus do elle venait, de Benjamin, je crois, encore le
rojudosuicide [sic]) entre la littrature du kiosque et celle du coffre-
fort : on na jamais choisir entre ce qui se lit livre ouvert (visible comme
le nez au milieu de la figure !) et la crypte la plus hermtique. Cest le
mme support insupportable. Je nai pas os dire comme une carte
postale ; latmosphre tait trop pieuse [1980.1, p. 211-213].
Dans ce rcit autobiographique, dat du 23 juin 1979 (dernier jour du colloque
Szondi), Derrida met en scne sa rticence parler de Paul Celan cette poque.
En effet, il ne se sentait pas la hauteur de cette uvre qui tait un sujet difficile,
voire inquitant.
2
Les problmes de langue ont aussi jou un rle non ngli-
geable,
3
si bien que lexistence dun large corpus de traductions tait probable-
ment la condition ncessaire pour que le philosophe aborde cette posie.
4

Lvocation par Derrida de l atmosphre pieuse qui aurait rgn au
colloque renvoie sans doute aussi lapparente incomprhension des autres
participants face aux remarques du philosophe. Il est vrai que la rfrence

1
Pour une analyse plus approfondie, voir le chapitre suivant.
2
J. Derrida, Entretien avec DW, Paris, le 4 juin 2002.
3
Dans un entretien rcent, J. Derrida a dit : jai mon problme avec lallemand et avec sa langue
allemande [de PC] , J. D., La langue nappartient pas. Entretien avec Evelyne Grossman ,
op. cit., p. 83. Face Dominique Janicaud, il a dclar la mme poque : Lallemand tait ma
premire langue. Mais jai toujours eu une rsistance lallemand, ce qui fait que, en khgne,
mon anglais tait devenu meilleur que mon allemand , cit daprs D. Janicaud, Heidegger en
France, t. II, Entretiens, Paris, Albin Michel, 2001, p. 91.
4
Les pomes cit dans Schibboleth sont le reflet fidle de ltat de la traduction franaise de PC en
1984, tant donn que Derrida sabstient dlibrment de traduire lui-mme dautres pomes.



470
Maurice Blanchot, ainsi que la logique aportique et le parti pris anti-philologique
de ses dclarations ne pouvait que heurter les autres participants, tels que Jean
Bollack et Henri Meschonnic. Ceux-ci apportaient alors la contradiction
Derrida.
1
Critiques maintes fois ritres depuis.
Lapparition du nom de Paul Celan lintrieur de La Carte postale
2
de
Jacques Derrida est intressant dans la mesure o ce livre dun genre particulier
la premire partie est constitue dune srie de cartes fictives, les envois , qui
forment un journal intime, travers par des questions philosophiques et psych-
analytiques tourne autour de la question de ladresse et de la disparition. Les
signataires et les destinataires des envois sont en fait poss comme tant inconnus
a priori. Derrida joue ainsi avec les conventions du pacte autobiographique
qui veut que lauteur soit identifiable, authentique et honnte. De surcrot, une
partie du texte a t efface par des blancs qui tiennent la place de fragments
perdus, trouant et tronquant les phrases.
Au sujet de La Carte postale, on peut parler, sinon dune forme de rception,
du moins dune certaine parent entre Derrida et Celan. Le livre est en fait une
illustration du concept derridien de la destinerrance, nologisme qui associe
destination errance , et qui dsigne chez lui le fait quun message destin
ne soit jamais sr darriver bon port. Cette ide peut tre mise en relation avec la
mtaphore de la bouteille la mer chez Paul Celan, message envoy par le pote
dans lespoir de rencontrer une terre de cur , sans en tre assur. Les analyses
de Martine Broda sur linfluence de Mandelstam chez Celan portaient prcisment
sur cet aspect : le pote postule lexistence de linterlocuteur, cest--dire la
structure dadresse du pome, mais en disant que cet interlocuteur ne peut tre un
dtermin [1985.15, p. 32]. La disparition toujours possible et de linterlocuteur et
du message constituera ainsi lun des thmes rcurrents de Schibboleth.
3

Malgr lattention que Derrida portait luvre de Celan, il a fallu une
incitation extrieure pour que naisse son texte de 1986. Une grande partie des
crits du philosophe consiste en fait en des textes de commande. Il sagit en
gnral de confrences prononces lors des colloques auxquels il a t invit.
Dans le cas de Celan, la demande lui a t soumise par Amy D. Colin, lune de
ses tudiantes lUniversit de Yale (New Haven, EU), o il enseignait de 1976

1
Voir la transcription des discussions la suite de 1985.12.
2
Une autre carte postale , celle du 15 mars 1979, voque PC, cette fois comme lobjet dune
conversation tlphonique.
3
Anne Berger, Comment un hrisson de paroles , in : Le passage des frontires, d. M.-L.
Mallet, Paris, Galile, 1994, pp. 111-117, applique ce paradigme un autre texte de Derrida
( Che cos la poesia , Po&sie, n 50, automne 1989, pp. 109-112), o elle voit un lien
notamment avec certains motifs du Mridien, tels que le pome en chemin, la recherche de
lautre, etc.



471
1986. Auteur dune thse de doctorat sur Paul Celan : his poetic traditions,
soutenue en 1982 Yale prcisment, Amy D. Colin a expos Derrida son
projet dorganiser un congrs sur luvre de Paul Celan. Celui-ci sest tenu en
octobre 1984 lUniversit de Seattle, o lorganisatrice enseigna aprs avoir
quitt Yale. Ayant accept linvitation, Jacques Derrida y prsente, le 14 octobre
1984 au soir, une premire version de Schibboleth,
1
sous forme dune confrence-
fleuve de plusieurs heures. Le philosophe franais faisant figure de star sur les
campus amricains, sa contribution a t perue comme lvnement central du
colloque.
2

Il est galement possible que le fait que Jacques Derrida se dcide vers 1983
crire sur Paul Celan soit en relation avec ce que daucuns dsignent comme le
tournant thique de son uvre.
3
Suite lpisode de son incarcration en
Tchcoslovaquie en 1981, o il fut arrt aprs stre engag pour un groupe de
dissidents, le philosophe sest en fait dtourn des interrogations purement
textuelles pour rinvestir le terrain de la critique idologique. Les questions
thiques, comme les droits de lhomme et la responsabilit, se font alors une place
de plus en plus grande dans son travail.
4
Paul Celan, ce pote de lthique selon
Emmanuel Lvinas, a-t-il permis Jacques Derrida de joindre la rflexion sur
lcriture, cette errance joyeuse du graphein
5
, des questions dordre his-
torique ou politique, telles que la mmoire et le tmoignage ? On observe de toute
faon que Paul Celan prend au fur et mesure dans luvre de Derrida la place
que Mallarm et Ponge entre autres y ont occupe dans les annes 1960 et 1970.
6

Lincitation extrieure, sous forme de linvitation Seattle, concide sans doute
avec une nouvelle disposition intellectuelle de la part du philosophe.
Parmi les autres participants de Seattle, il faut surtout citer Jean Bollack et
Hans-Georg Gadamer.
7
Du fait de leur participation commune avec Derrida, le
colloque fut travers par un triple clivage. Derrida, Gadamer, Bollack : ces trois

1
Argumentum e Silentio, International Paul Celan Symposium, d. Amy D. Colin, Berlin, de
Gruyter, 1987. Publis aprs le livre de Derrida, les actes du colloque ne comportent que des
extraits de sa confrence. Le premier titre du colloque tait par ailleurs Les implications
philosophiques de la posie de Paul Celan, titre auquel se rfre Derrida dans son texte.
2
Voir le rsum de Hans-Michael Speier, Seine Vter waren Rilke und Jean Paul. Jedes
Gedicht hat sein Datum und Losungswort Das internationale Celan-Symposium in Seattle ,
Die Welt, 22 novembre 1984, p.19.
3
Simon Critchley, The Ethics of Deconstruction : Derrida and Levinas, OxfordCambridge :
Blackwell, 1992, a t le premier livre a parler dun tel tournant.
4
Voir par exemple les textes runis dans J. Derrida, Du Droit la philosophie, Paris, Galile,
1990.
5
J. Derrida, LEcriture et la diffrence, Paris, Seuil, 1967, p. 429.
6
Depuis le milieu des annes 1980, PC est une rfrence rcurrente dans les confrences, textes et
sminaires de Derrida.
7
H. G. Gadamer, Celans Schlugedicht ; Jean Bollack Paul Celan sur sa langue , ibid.



472
noms incarnent en effet trois approches radicalement diffrentes de la posie de
Celan. Autant Derrida, Lacoue-Labarthe et Blanchot formeront une constellation
homogne en janvier 1986, autant la rencontre de Seattle en 1984 implique de
fortes tensions. Le dbat sest ensuite poursuivi en France, o la principale
contribution de Gadamer linterprtation de Celan, son livre sur le cycle
Atemkristall, a t traduite en 1987 [1987.20]. Re-transfr de Seattle Paris, le
diffrend entre les positions de Derrida, Gadamer et Bollack structurera fortement
le champ de la rception franaise, la fin des annes 1980.
1

Avant la parution du livre aux ditions Galile, trois bonnes feuilles de
Schibboleth ont t publies au printemps 1985 dans les Cahiers de lArchipel
[1985.7], lintrieur dun numro spcial consacr au thme Ethique et
criture . La troisime partie du cahier, intitule Autour de la posie souvre
en effet sur une pigraphe de Celan, tire de la lettre Hans Bender : Je ne vois
pas de diffrence entre une poigne de main et un pome .
2
Suivent les extraits
de la confrence de Derrida, prcds par un texte dHenri Meschonnic, Notes
sur lthique et lcriture . On voit bien ici quel point luvre de Celan est
alors associe en France ce discours rcurrent, voire convenu, sur lthique
comme potique premire , pour paraphraser Emmanuel Lvinas. Une volution
qui semble concerner tout le champ artistique qui dsormais, pour se justifier,
ressent lobligation ou le devoir dtre thique.
On peut encore noter que le titre exact du livre publi aux ditions Galile est
Schibboleth pour Paul Celan. Cette ddicace dans le titre (pour Paul Celan)
peut se lire de plusieurs manires : comme don offert au pote mort ; comme une
reconnaissance de dette envers lcrivain ; comme laffirmation dune filiation
amicale ou intellectuelle entre le philosophe et le pote. moins quon ne
dconstruise avec Derrida les notions mme de filiation et damiti.
3

Litinraire de Philippe Lacoue-Labarthe
Lintrt de Philippe Lacoue-Labarthe pour luvre de Celan est plus
directement li son travail sur la philosophie de Martin Heidegger. Trs tt, son
attention sest fixe sur le philosophe allemand quil a ensuite lu la lumire des
premiers textes de Derrida.
4
Luvre de Paul Celan aura jou un rle important
dans la tentative de Lacoue-Labarthe de rviser linterprtation heideggrienne de
la posie. cet gard, le triangle CelanHeideggerHlderlin devient galement
un enjeu capital de son approche. On verra en outre que chez Lacoue-Labarthe, la

1
Voir infra, chap. XIX et XXII.
2
PROSES, p. 44 ; GW III, 177.
3
Voir J. Derrida, Politiques de lamiti, Paris, Galile, 1994.
4
Voir D. Janicaud, op. cit., p. 198 sq.



473
reprsentation de Celan en Hlderlin juif de laprs-Auschwitz, ne lpoque de
LEphmre mais amplifie aprs sa disparition, a trouv sa plus importante
ractualisation.
1

Le chemin qui conduit Philippe Lacoue-Labarthe Paul Celan passe galement
par lpoque romantique allemande. Plusieurs de ses travaux portent en effet sur
le premier romantisme, dont, en 1978, il a dit, avec Jean-Luc Nancy, une antho-
logie de textes en traduction franaise.
2
Selon Lacoue-Labarthe, le romantisme
dIna se caractrise principalement par deux transformations : il a provoqu une
hypostase du sujet, devenu alors sujet total, et a inaugur le projet thorique dans
la littrature, ce quil dsigne comme linvention de l absolu littraire .
Si la comprhension du premier romantisme revt une importance primordiale,
cest que, selon le philosophe, ses conceptions dominent encore, ft-ce incon-
sciemment, lpoque contemporaine. Nous ne sommes pas sortis de lpoque du
Sujet
3
, crit-il ainsi. Cette mtaphysique du sujet, devenue pense mythique
sous le nazisme, serait aussi directement coupable du pass gnocidaire de
lOccident, et de la Shoah en particulier. Dans la perspective de Lacoue-Labarthe,
cest prcisment Paul Celan quincombe alors la mission de dpasser cet
hritage du XIX
e
sicle, auquel appartiendrait encore le premier Heidegger, celui
davant la Lettre sur lhumanisme (rdige en 1946).
On sait que cest Yves Bonnefoy qui attira le premier lattention de Philippe
Lacoue-Labarthe sur la posie de Celan.
4
lpoque, Lacoue-Labarthe
sintressait surtout la posie de Trakl quil dsirait traduire. Mais suite la
recommandation dYves Bonnefoy, il se penche sur Celan. Ayant du mal entrer
dans les pomes il avait entre-temps lu Die Niemandsrose , Lacoue-Labarthe
sintresse dabord au Mridien, paru dans LEphmre [1967.1]. La traduction
dAndr du Bouchet lui parat bizarre , trop mallarmisante .
5
Il y peroit
nanmoins la rflexion sur le rapport entre art et posie, ce qui lincite
poursuivre son tude. Lu dans sa langue originale, puis dans la traduction de Jean
Launay [1979.12], le discours Bchner devient une rfrence essentielle pour le
philosophe, en grande partie parce quil le conoit comme une rponse de Celan
Heidegger.
6


1
Voir infra, chap. XX.
2
LAbsolu littraire, Thorie de la littrature du romantisme allemand, Paris, Le Seuil, 1978.
3
Ibid., p. 27.
4
Ph. Lacoue-Labarthe, Entretien avec DW, Strasbourg, le 18 avril 2002.
5
Ibid. Dans La posie comme exprience, Ph. Lacoue-Labarthe se montre galement critique
envers les traductions par Andr du Bouchet de Tbingen, Jnner et de Todtnauberg ,
1986.2, pp. 22-23.
6
Cf. 1986.2, p. 67.



474
Depuis le milieu des annes 1970 au plus tard, Philippe Lacoue-Labarthe doit
tre compt au nombre des mdiateurs franais de Celan. Considrant le Mridien
comme un texte fondamental, il le conseille ses amis, tels que Roger Laporte
[1987.1, p. 74 n.1]. Le rapport CelanHeidegger est dsormais au centre de ses
proccupations. En 1978, il publie une premire rflexion sur le pome Todt-
nauberg dans Misre de la littrature, ouvrage collectif initi par Maurice
Blanchot. Cette rflexion est fortement marque par le manque dinformations qui
rgnait lpoque sur la rencontre entre le pote et le philosophe [1978.1].
Cest la demande de Jean-Christophe Bailly, directeur de la revue Ala,
dite chez Christian Bourgois, que Lacoue-Labarthe entreprend en septembre
1983 la rdaction dun article substantiel sur Paul Celan [1984.1].
1
Il sagit en fait
dun commentaire philosophique de deux pomes, Todtnauberg et
Tbingen, Jnner , tournant autour de Heidegger et de Hlderlin. Avec le
Mridien, ce sont ces deux textes qui se trouvent au centre de tout ce que le
philosophe franais crira sur le pote. Pour les besoins de son commentaire, il a
lui-mme entrepris une nouvelle traduction des deux pomes, en les confrontant
aux versions dAndr du Bouchet et de Martine Broda.
Ne disposant toujours pas de prcisions sur le droulement de la rencontre
entre Celan et Heidegger, Lacoue-Labarthe se limite une lecture interne du
pome et de luvre. Ce faisant, il affirme que Celan se serait fondamentalement
inspir de la philosophie de Heidegger, tout en la critiquant. Les ractions, en
partie (trs) ngatives, son article lont ensuite amen modifier ce point de vue
dans un sens plus critique encore. En outre, il est contact par Gisle Celan-
Lestrange qui lui communique des informations sur le rapport de Celan
Heidegger, en soulignant limportance du judasme dans son uvre et la porte
polmique de Todtnauberg . Mais elle lui montre galement les livres de
Heidegger dans la bibliothque du pote, qui attestent de sa confrontation intense
avec le philosophe.
2
En somme, elle a salu la parution de La Posie comme
exprience, touche par lengagement personnel du philosophe dans son approche
de la posie de Celan.
3

Au mme titre que les informations communiques par Gisle Celan-
Lestrange, ce sont les ractions aux quatre confrences quil a prononces, sur la
base de son article, Berkeley, Irvine, San Diego et Tbingen, qui ont amen
Philippe Lacoue-Labarthe dvelopper certains points de son premier texte. Ces

1
Depuis trs longtemps javais le dsir dcrire sur Paul Celan. Je nosais pas. Je me suis
brusquement dcid la demande de Jean-Christiphe Bailly , Ph. Lacoue-Labarthe, Lettre
GCL, 1
er
juillet 1984, CEC, dossier Bourgois.
2
Ibid.
3
GCL, Lettre Ph. Lacoue-Labarthe, 6 fvrier 1986 (copie), CEC, dossier Bourgois.



475
complments, intituls La mmoire des dates , constituent, sous forme dun
journal, la deuxime partie du livre La posie comme exprience, la premire tant
une reprise remanie de son article publi dans la revue Ala. La critique de
Heidegger y devient plus perceptible, mme si le lien essentiel de Celan au
philosophe allemand se trouve raffirm. Cette deuxime partie contient
galement une autre traduction du pome Tbingen, Jnner , tablie par Jean-
Pierre Lefebvre.
1

Interprter la posie de Paul Celan aura t pour Philippe Lacoue-Labarthe la
fois une ncessit sur le chemin de sa rflexion sur Heidegger et un exercice
malais et prilleux, qui lui vaudra des animosits de la part des autres interprtes,
anti-philosophiques ou anti-heideggriens.
2
Le philosophe admet aujourdhui qu
lpoque de la rdaction de son commentaire, il percevait encore mal le rapport de
Celan au judasme, dont il voit par contre limportance aujourdhui.
3
Il est
intressant de noter que Philippe Lacoue-Labarthe na pas crit dautres commen-
taires de luvre de Celan, mme si celui-ci compte toujours parmi ses rfrences
essentielles.
4

Philippe Lacoue-Labarthe a lui-mme dfini la place importante quoccupe
Celan dans son travail de philosophe. Dans une lettre Gisle Celan-Lestrange,
crite aprs la publication de La Posie comme exprience chez Christian
Bourgois, il sexplique :
[] puisque vous avez senti que ce livre nest pas un exercice formel sur
Celan et vous tiez de droit la premire lectrice inconnue de ce livre ,
je voulais vous dire que cest vrai, lorsque oser parler de Celan mest
venu aprs tant dannes de lecture muette, jai su que jy engageais et devais
y engager dcouvert tout ce dont jtais capable et que [] lenjeu tait
quelque chose comme le sens de lexistence. Nul ne peut excder sa mesure
et de toutes faons je nai rien proprement parler voulu ; jai eu le
sentiment dobir simplement lappel de ces pomes et dtre entran pour
la premire fois vers ce qui me tient depuis toujours au cur.
5

Lenjeu tait quelque chose comme le sens de lexistence : on verra plus
tard que, selon le philosophe, cest prcisment cause de son lien intrinsque la
Shoah que luvre de Paul Celan nous dit quelque chose sur lexistence.
6

Limportance primordiale que Lacoue-Labarthe accorde Celan sillustre en outre

1
Un choix de traductions de Tbingen, Jnner , parmi lesquelles toutes celles mentionnes ici,
est reproduit infra, chap. XXII.
2
Voir infra, chap. XX.
3
Ph. Lacoue-Labarthe, Entretien, cit supra.
4
Voir notamment son livre rcent Heidegger : la politique du pome, Paris, Galile, 2002.
5
Ph. Lacoue-Labarthe, Lettre GCL, 9 fvrier 1986, CEC, dossier Bourgois.
6
Voir infra, chap. XX.



476
par le fait quil a t lorigine de sa publication par les ditions Christian
Bourgois, partir de 1987.
1

Gisle Celan-Lestrange maintient son contrle
En 1972, Le Dernier parler de Maurice Blanchot tait lune des contributions
majeures du cahier dhommage de la Revue de Belles-Lettres [1972.21]. La
rdaction de ce commentaire, suscite par le suicide du pote, sinscrivait dans la
gense dun autre texte de Blanchot, Le Pas au-del
2
. Mais Le Dernier parler
inaugure surtout lpoque de la rdaction de LEcriture du dsastre, ce livre qui
sinterroge sur la possibilit de la littrature aprs le gnocide des Juifs, o
lcrivain franais voque brivement Le Mridien, comme parole de la mort en
son vide [1980.3]. Dornavant luvre de Paul Celan apporte sa caution
limpratif catgorique que Blanchot sest fix : aprs la Shoah, rien ne peut tre
crit quen rfrence cet vnement absolu.
3

Contrairement aux contributions de Bonnefoy et de Lvinas, reprises quelques
annes aprs leur premire publication [1976.5 ; 1977.2], le texte de Blanchot na
pas fait lobjet dune rdition rapide. Cependant, il tait jusqu une date trs
rcente la seule contribution avoir paru indpendamment en volume. Cest
lautomne 1984, probablement sous leffet du colloque de Cerisy, que lditeur
Fata Morgana reprend Le Dernier parler sous forme de petite plaquette dune
cinquantaine de pages [1984.7], illustre par des dessins de Pierre Tal Coat.
4

linsu du public, cette rdition a provoqu un autre conflit entre layant droit
Gisle Celan-Lestrange et un diteur franais. Le livre fut en effet retir de la
vente et remplac par une dition corrige [1986.3], parue au mme moment que
les livres de Derrida et de Lacoue-Labarthe.
Si elle se rjouit de lintrt croissant pour la posie de Paul Celan en France,
5

Gisle Celan-Lestrange ne scarte pas du principe de prudence quelle sest
impos ds le dbut. Sceptique vis--vis de la prcipitation et de lengouement,

1
Voir infra, chap. XXI.
2
M. Blanchot, Le Pas au-del, Paris, Gallimard, 1973.
3
En 1983, lcrivain a formul quelque chose comme lquivalent franais du dicton dAdorno, en
dclarant impossible le rcit au sens traditionnel : Rcit davant Auschwitz. quelque date
quil puisse tre crit, tout rcit dsormais sera davant Auschwitz , M. Blanchot, Aprs coup,
prcd par Le Ressassement ternel, Paris, Minuit, 1983, p. 99.
4
Lditeur montpellirain sest en partie spcialis dans la rdition bibliophilique de ce genre de
court textes signs par des noms importants. En 2003, il a aussi sorti une plaquette illustre du
texte dEmmanuel Lvinas, De ltre lautre, qui tait dj disponible en livre de poche (dans
Noms propres, Paris, Le Livre de poche).
5
Gisle Celan-Lestrange avait de la joie de voir de plus en plus de gens se tourner vers cette
uvre , Valrie Briet, Entretien tlphonique avec DW, 27 janvier 2002.



477
elle prfre faire progresser les choses petits pas. Ainsi, face la demande de
lditeur Seghers, qui voulait accueillir Paul Celan dans sa clbre collection
Potes daujourdhui
1
, elle rpond en 1986 quil est trop tt pour lancer
une telle entreprise.
2
La tendance de Gisle Celan-Lestrange se mfier de la
notorit prcoce, voire phmre, de luvre, cense selon elle simposer lente-
ment par elle-mme grce ses qualits intrinsques, se vrifie ici. la mme
poque, elle refuse aussi la proposition des Editions du Cerf de publier, aprs les
actes du colloque de Cerisy, les uvres mmes de Paul Celan.
3

En ce milieu des annes 1980, la veuve de Paul Celan entend donc maintenir le
contrle sur toutes les publications franaises concernant son mari. Ce faisant, elle
manifeste un grand souci philologique que soutiennent par ailleurs les conseillers-
germanistes quelle consulte. Son combat contre les approximations sillustre
notamment par son opposition aux traductions dAlain Suied. Alors que ce dernier
se rebiffe contre les conseils quelle lui donne, Andr du Bouchet finit quant lui
par se plier la raison philologique , en apportant de nombreuses corrections
ses traductions dont une nouvelle version parat lautomne 1986 [1986.24].
4

Dans ce petit livre de format de poche, du Bouchet a runi dix-neuf pomes, de
Von Schwelle zu Schwelle Lichtzwang. la diffrence du recueil paru en 1978
chez Clivages [1978.3], le livre de 1986 nest pas un complment par rapport
Strette. Ne comprenant aucun nouveau pome, le choix du Mercure de France fait
plutt figure de florilge des traductions de du Bouchet, remanies depuis leur
dernire parution.
5
Malgr ses concessions aux censeurs , le pote y raffirme
galement son statut de crateur, diffrent de celui dun traducteur universitaire,
en sparant radicalement version franaise et texte original, regroups dans deux
parties distinctes du volume.

1
Entre 1944 et 1994, la collection tenait lieu de muse de la posie moderne franaise et
internationale. Seul Rilke avait t accueilli comme pote allemand, en 1970.
2
GCL, Lettres Bernard Delvaille (Editions Seghers), 7 novembre 1986 et 12 fvrier 1987
(copies), CEC, dossier Courrier PC.
3
Cf. CEC, dossier Courrier PC.
4
Linhibition premire du jugement de GCL, due lamiti entre PC et Andr du Bouchet, stait
peu peu leve. Daprs Jean-Pascal Lger, ami et diteur de du Bouchet, les relations entre
GCL et le pote franais sont devenues trs tendues, cause des discussions autour de la
traduction de PC. GCL tait de plus en plus capte et rassure par lapproche universitaire des
spcialistes. Du Bouchet prenait mal ses critiques, trouvant que GCL ne disposait pas vraiment
de titre et dautorit pour intervenir dans son travail. Mais, tout en se dfendant contre la
critique, le traducteur a tenu compte dun grand nombre de remarques dans les versions
ultrieures des pomes. J.-P. Lger, Entretien avec DW, Paris, le 29 novembre 2001.
5
Pour un aperu synthtique des traductions de PC par Andr du Bouchet, voir infra, annexes,
tableau 1.



478
Quant au livre de Blanchot, Gisle Celan-Lestrange navait pas de parti pris
contre le contenu du Dernier parler.
1
Elle sest dite au contraire heureuse que
cet essai soit repris par Fata Morgana. Or le texte prsentait de nombreux
problmes sur le plan des citations des pomes allemands. Ds la parution dans la
Revue de Belles-Lettres, Gisle Celan-Lestrange avait en fait signal et corrig ces
fautes.
2
Le fait que la rdition du texte en 1984 reprenne exactement les mmes
erreurs provoque alors sa colre. Cest un geste quelle peroit comme un manque
de respect pour la posie de son mari. Dautant quelle a toujours propos son
assistance aux diteurs et traducteurs.
Le conflit qui lopposait depuis le dbut des annes 1970 Bruno Roy,
directeur des ditions Fata Morgana, ne rendait pas la situation plus facile. Le 1
er

mai 1985, elle crit :
Si Bruno Roy mavait prvenue de la rdition de ce texte de Maurice
Blanchot, je lui aurais bien sr propos de relire les preuves, en ce qui
concerne le texte allemand de Paul Celan. Mais il na sans doute pas trouv
utile de men parler lavance, pas plus dailleurs que de men envoyer un
exemplaire lors de la parution.
3

cause du climat difficile entre lditeur et la veuve de Paul Celan, cest
Roger Laporte (1925-2002) qui joue le rle dintermdiaire entre les deux parties.
4

Ami de Maurice Blanchot et de Bruno Roy (il habitait Montpellier, sige de Fata
Morgana), R. Laporte sest aussi intress luvre de Paul Celan. Ayant reu en
1976 de son ami Philippe Lacoue-Labarthe le discours du prix Bchner, il sest
inspir de ce texte pour la rdaction de son livre Suite : biographie [1979.1].
5
On
peut au dtour analyser les traces du Mridien dans ce texte de Laporte.
Suite est dabord une interrogation sur le lien entre criture et vie, qui sinscrit
directement dans le sillage de la pense de Blanchot ( qui le livre est ddi).
Plusieurs passages de Suite font aussi cho au Mridien. Ainsi, le texte parle par
exemple du danger que court lhumanit de se transformer en parfait automate
[ibid., p. 33], du danger que la vie soit rgle par un mcanisme dhorlogerie

1
Signe de sa bienveillance vis--vis des lectures philosophiques, GCL a insist auprs dAlain
Suied pour que celui-ci ajoute les rfrences des livres de Blanchot, Lacoue-Labarthe et Derrida
dans sa bibliographie de Kaddish pour Paul Celan [1989.1], dont il les avait dlibrment
exclus, cause du recours quils ont la philosophie de Heidegger sans doute. GCL jugeait donc
que ces livres devaient avoir leur place dans une bibliographie des tudes sur PC. Voir aussi
infra, chap. XX.
2
GCL, Lettre Rainer M. Mason (RBL), 6 septembre 1972 (copie), CEC, dossier Revue de
Belles-Lettres.
3
GCL, Lettre Roger Laporte, 1
er
mai 1985, CEC, dossier Laporte.
4
Maurice Blanchot ne semble pas avoir correspondu directement avec GCL, cause sans doute de
ses problmes de sant, rapports par R. Laporte (Blanchot approchait alors les quatre-vingts
ans). Mais son peu de got pour ce genre de questions ditoriales a sans doute aussi jou un rle
dans son retrait.
5
R. Laporte, Lettre GCL, 14 avril 1985, CEC, dossier Laporte. Voir aussi 1987.1, n. 1.



479
[ibid., p. 18]. Lcrivain y mne galement une rflexion sur la recherche du lieu
propre qui se fait en un mouvement circulaire, ide qui peut voquer la figure du
mridien. [ibid., p. 27].
Certes, sans la connaissance de la gense du texte, ces indices seraient
probablement imperceptibles. Mais en disposant de cette information, certaines
phrases du livre ne peuvent quinterpeller le lecteur averti. Ainsi Laporte crit :
la Biographie consiste aussi passer au plus prs dune chose trangre
[ibid., p. 61] ; regarder la tte de Mduse on sexpose perdre la vue [ibid.,
p. 69] ; ma recherche est dchire entre plusieurs objectifs divergents, et
pourtant, jen suis convaincu, elle tourne toujours autour du mme point , [ibid.,
p. 94]. Chacun de ces passages voque en fait fortement le discours du prix
Bchner.
1

Lecteur du Mridien, Roger Laporte sapplique en 1985 rsoudre le diffrend
qui oppose Gisle Celan-Lestrange lditeur Fata Morgana, non sans tre irrit
long terme par lintransigeance de la veuve du pote.
2
Mais il connaissait aussi le
pouvoir de celle-ci : cause des nombreuses fautes dans les citations allemandes
de Celan, ldition espagnole du Dernier parler, traduit (et dit) par Ferdinand
Arnold,
3
avait d tre refaite.
4
Aprs quelques lettres changes, on convient en
juillet 1985 que Bruno Roy renonce la vente des 300 exemplaires restants du
premier tirage et que lon fasse une rdition.
5
Mais cette nouvelle dition, si elle
corrige les principales erreurs du texte allemand, ne trouve toujours pas lappro-
bation de Gisle Celan-Lestrange qui avait encore une fois rclam, sans les
recevoir, les preuves du texte.
6
Mais malgr son mcontentement persistant, la
deuxime dition de janvier 1986, tire 1 000 exemplaires, restera dans le
commerce.
Il faut dire que Gisle Celan-Lestrange tait extrmement scrupuleuse dans ses
corrections. Si elle remarque des fautes qui altrent sensiblement le sens du texte
allemand, elle observe aussi des dtails dont on est en droit de penser quils
importent peu au lecteur franais. Ainsi elle critique les variations de longueur des

1
Voici les passages correspondants du Mridien (cits en loccurrence dans la traduction de Jean
Launay) qui semblent avoir inspir Laporte : Lart, et donc aussi la tte de Mduse, la
mcanique, les automates, ce lieu trangement tranger , PROSES, p. 80 ; Le pome veut aller
vers un Autre, il a besoin de cet Autre , p. 76 ; je suis la fin je suis de nouveau au
commencement. , p. 79 ; je trouve [] quelque chose de rond, qui revient sur soi en passant
par les deux ples [] : je trouve un mridien. , p. 85.
2
R. Laporte, Carte postale GCL, 9 juillet 1985, CEC, dossier Laporte : Je me suis donn
beaucoup de mal dans toute cette affaire, mais que ne ferait-on pas pour lauteur du Mridien.
3
M. Blanchot, Paul Celan, trad. F. Arnold, Las Palmas de Gran Canaria, Asphodel, 1984.
4
Cf. CEC, dossier Laporte.
5
R. Laporte, Carte postale GCL, 9 juillet 1985, op. cit.
6
GCL, Lettre Roger Laporte, 26 mars 1985 (copie), CEC, dossier Laporte.



480
tirets, les erreurs dans les retours la ligne ou dans la disposition graphique. Ce
faisant, elle applique un essai de langue franaise, qui prend loption de citer le
texte allemand en plus des versions franaises, les mmes critres qu une dition
allemande.
Mais Gisle Celan-Lestrange sopposait aussi un procd dont les cons-
quences sont plus lourdes et qui se retrouve dans tous les textes de Maurice
Blanchot. Celui-ci avait en effet lhabitude de citer des bribes extraits de
diffrents pomes sans indiquer leur provenance. La juxtaposition de ces frag-
ments sur la mme page peut alors inviter croire quil sagit dun seul pome.
Cest le cas sur la page 20 du Dernier parler o Blanchot compose un
pome qui nexiste pas partir de huit textes diffrents.
1

Premiers effets des lectures philosophiques
Rsumant les lectures de Paul Celan qui ont inaugur lanne, Roger
Laporte affirme en juillet 1986 : ce nest pas un hasard si M. Blanchot,
J. Derrida, Ph. Lacoue-Labarthe, tous les trois grands lecteurs de Heidegger, vien-
nent chacun de consacrer un livre Paul Celan [1987.1]. Si la cohrence de
lorientation philosophique des trois philosophes ne saurait faire de doute, on a
cependant vu que la publication simultane de leurs textes repose essentiellement
sur des concidences fortuites. Mais il est intressant de voir que Roger Laporte
peroit une certaine ncessit dans cet engouement des philosophes heideggriens
pour Paul Celan.
Quelles quen soient les origines, cette ouverture con brio de lanne Celan a
en tout cas fait de leffet sur le public franais. Malgr le fait quil sagisse de
textes difficiles, les rflexions philosophiques au sujet de Paul Celan ont fait
dcouvrir le pote de nombreux lecteurs qui lignoraient auparavant. Mais il est
aussi vrai que leffet fut mitig, cause des multiples tensions dont lhistorien de
la rception franaise de Celan aura pris lhabitude.
On peut en effet dire que deux groupes se sont profils. Pour les adeptes
dune posie philosophique les publications de janvier 1986 donnaient le coup
denvoi dune nouvelle priode de voisinage entre posie et pense, le couple
DerridaCelan rappelant notamment lalliance entre Heidegger et Char. Dautres
observateurs dnonaient par contre une invasion de la pesanteur philosophique

1
Voici les pomes cits sur cette page, de haut en bas : Dunkles Aug im September, GW I, 26 ;
Zuversicht, GW I, 153 ; Die Halde, GW I, 118 ; Heute und Morgen, GW, I, 158 ; Tenebrae, GW
I, 163 ; Blume, GW I, 164 ; Windgerecht, GW I, 169 ; Zu beiden Hnden, GW I, 219.
Linterligne simple de la disposition graphique fait penser des strophes plutt qu des
fragments de pomes distincts.



481
[1987.11], voire une rcupration du pote juif par les adeptes du philosophe
nazi [1987.2].
cet gard, John E. Jackson est mme all jusqu parler dun attentat
critique sur Paul Celan propos de lessai de Lacoue-Labarthe. Dans un compte
rendu de La Posie comme exprience, il crit ainsi : On a os rduire luvre
du plus grand pote allemand de laprs-guerre ntre que lcho de la pense de
Heidegger [1986.9]. Aprs le massacre des traducteurs de Strette dnonc
par Henri Meschonnic [1973.1, p. 369] aurait donc eu lieu un attentat commis
par les philosophes heideggriens. Paul Celan apparat de nouveau sous les traits
dune victime protger contre les assauts de ses lecteurs illgitimes .
Or ce renouveau du dbat Celan pour ou contre Heidegger dbat dont
lapoge se situe en 1987-88
1
ne doit pas faire oublier le fait le plus important
de cette poque : on parle de Paul Celan ! Et on en parle de plus en plus souvent,
avec une couverture mdiatique de plus en plus large.
2
Lensemble de la presse
nationale dcouvre le pote : LExpress [1986.7] et Libration [1986.28] publient
des articles sur Celan ; puis la revue Art Press [1987.3 ; 1987.11] et Le Journal
littraire [1987.21] (publication phmre mais destine au grand public). Avec
un peu de retard suivent aussi Le Figaro [1988.3] et Le Nouvel Observateur
[1988.6]. Tous ces titres sont des supports grande diffusion, dpassant parfois la
centaine de milliers dexemplaires. Il faut rappeler que jusquici Paul Celan a
surtout t prsent soit dans des revues de posie et de littrature soit dans des
priodiques professionnels (Documents, Etudes germaniques, Revue dAlle-
magne). La presse gnraliste ou les revues-phares (telles que Les Temps
modernes, Esprit, Le Dbat, etc.) navaient pas t un lieu de sa prsence en
France.
3

Il est certain que, au-del des ractions de rejet que leurs textes pouvaient
susciter, les signatures de Blanchot, de Derrida, et aussi celle de Lacoue-Labarthe,
avaient du prestige. Leurs crits attiraient beaucoup lattention, dpassant de loin
celle accorde aux recueils de Celan lui-mme. Nombreuses sont en effet les
personnes ne dcouvrir Paul Celan qu travers les textes de Blanchot, Derrida

1
Voir infra, chap. XX.
2
Ce qui amne aussi relativiser les conclusions dun rapport sur la littrature allemande en
France, qui en 1987 a point le danger dune lecture philosophique de la posie allemande.
Comment conjurer ce danger ? Faut-il prfrer le milieu confidentiel de lrudition et de
lUniversit cette divulgation par la voie philosophique ? On pourrait objecter quil vaut mieux
quon en parle publiquement, ft-ce de manire imparfaite. Voir La littrature allemande en
France. Rapport dun sminaire du 21 au 24 janvier 1987 Paris, Stuttgart, Robert Bosch-
Stiftung/Association des Amis du Roi des Aulnes, 1988, p. 20.
3
Voir aussi infra, annexes, tableau 3.



482
et Lacoue-Labarthe.
1
Ainsi, son nom apparat souvent dans les commentaires
consacrs ces philosophes. En outre, le fait dtre comment par ces auteurs le
place dans une srie dcrivains mythiques, tels que Hlderlin, Mallarm, Kafka,
Rilke, tous abords par eux. Les philosophes se portant garant du pote, luvre
de Celan sinscrit dsormais dans cet univers dcrivains philosophiquement
lgitims .
Une nouvelle dynamique dans la rception
Janvier 1986 est lpicentre dune mini-secousse qui se propage en plusieurs
vagues successives travers le monde intellectuel franais. Les textes philoso-
phiques sur Celan crent une formidable dynamique de la rception. Ds
lautomne, dautres publications soutiennent le mouvement de janvier 1986.
Trois volumes se rajoutent alors au rayon Celan des librairies, rayon qui comporte
prsent trois recueils de pomes et cinq livres de critique et interprtation.
Il faut dabord mentionner les deux livres signs par Martine Broda : les actes
du colloque de Cerisy [1986.12], dits sous sa direction, et son commentaire de
la Niemandsrose, intitul Dans la main de personne [1986.25]. Le fait que les
Editions du Cerf, diteur certes spcialis mais bien connu du public cultiv,
accueillent la fois deux livres sur Paul Celan produit un effet de visibilit accrue,
qui se traduit notamment par un nombre de comptes rendus relativement lev.
2
Il
faut aussi noter la trs forte prsence douvrages philosophiques dans le catalogue
de lditeur, ce qui appuie lorientation donne en janvier.
3

Quant aux traductions dAndr du Bouchet, leur rdition dans la maison
prestigieuse du Mercure de France [1986.24], aprs quelles eurent t publies
chez Clivages, a certainement augment la visibilit de cette posie, mme si
aucun compte rendu na t consacr directement ce nouveau recueil. Effet
tardif du discrdit jet sur Strette ?

1
titre dexemple, on peut citer Hlne Van Camp qui dans son article Lettres penches
comme au-dessus du pont de la Posie (in : H. V. C., Chemin faisant avec Jacques Derrida,
Paris, LHarmattan, 1996, pp. 29-41), tmoigne de sa dcouverte de PC travers Derrida. Dune
manire gnrale, depuis la publication de Schibboleth, tous les colloques et livres consacrs
Derrida font une place importante PC. Autre preuve de limportance des commentaires philo-
sophiques : certaines publications franaises citent les textes de PC daprs Maurice Blanchot
par exemple (voir Po/tri, 40 voix de posie contemporaine, d. Chr. Fauchon et F. Smith, Paris,
Autrement, 2001, p.7).
2
1987.2 ; 1987.3 ; 1987.8 ; 1987.9 ; 1987.11 ; 1987.13.
3
Fondes en 1929, la demande du pape Pie XI, par le Pre dominicain Marie-Vincent Bernadot,
les Editions du Cerf sont un diteur catholique qui sest ouvert ensuite aux champs
philosophique, judaque et historique. Dune date rcente, les deux collections qui accueillent en
1986 un livre sur PC (Coll. La nuit surveille , fonde en 1983 et dirige par Jacques
Rolland ; Coll. Passages , fonde en 1985 et dirige par H. Wismann) ont un profil
essentiellement philosophique.



483
On a vu que les actes du colloque de Cerisy ont mis la disposition du public
franais un outil prcieux pour lapproche de luvre. Seconde partie du diptyque
des ditions du Cerf, le livre Dans la main de personne [1986.25] a t peru par
la critique comme une introduction la posie de Celan en gnral. Or malgr les
qualits et les mrites incontestables du travail de Martine Broda, il faut souligner
que cet essai, une sorte de complment de sa traduction de 1979, porte essentiel-
lement sur le recueil La Rose de personne, mis en relation avec les proses
thoriques de Celan, dont certaines ont t traduites loccasion.
1
Le livre est en
fait tout entier construit autour de la notion de Personne et du principe
dialogique, selon les ides que lauteur avait nonces ds 1984 [1984.11 ;
1986.15].
De la sorte, mme sil a pu initier de nombreux lecteurs franais son uvre,
lessai de Martine Broda est le commentaire dun seul recueil de Paul Celan, lu
comme sil pouvait rsumer toute luvre du pote, ce qui est fort discutable. La
tendance de la rception franaise, remontant aux annes 1970, favoriser La
Rose de personne au dtriment du reste de luvre se vrifie de nouveau. Le fait
que le premier recueil de Celan tre inscrit au programme de lagrgation
dallemand en 2003 est prcisment Die Niemandsrose peut tre considr en
partie comme le reflet de ce quil faut appeler une sur-reprsentation.
2

Martine Broda sest rjouie de lattention que les philosophes ont port la
posie de Celan, une poque o le genre lyrique souffrait en France de la
dsaffection du public.
3
De fait, cest aussi grce Derrida, Blanchot et Lacoue-
Labarthe que ses propres publications sur Celan ont rencontr un cho
exceptionnel. Pour un moment, sa personne devient ainsi synonyme de la critique
franaise sur Celan (hors philosophie). Elle est au centre de lattention, les
sollicitations se multiplient. Yves Bonnefoy linvite ainsi faire une confrence
sur Celan et Mandelstam dans le cadre de son sminaire annuel au Collge de
France.
4
Lanne 1986 est lheure de gloire pour cette grande lectrice et
traductrice de Paul Celan, laboutissement dun travail de pionnire commenc au

1
Le livre comporte une traduction de lavant-propos de PC sa traduction de Mandelstam [GW
V, 623-624] et de sa lettre Hans Bender [GW III, 177-178]. Il contient galement une nouvelle
traduction du texte de Mandelstam, De linterlocuteur , par L. Robel.
2
On aurait pu imaginer que le jury du concours opte pour lun des premiers recueils, plus faciles
dapproche. Certes, Die Niemandsrose tait le seul recueil pour lequel on disposait dun volume
de commentaires, instrument fort utile pour les candidats et les prparateurs. Mais le projet de ce
commentaire avait prcisment t lanc en France par Jean Bollack, ce qui confirme lide que
lattention particulire que ce recueil a reue en France est lorigine de sa slction pour le
programme de lagrgation. Voir infra, chap. XIV.
3
Voir M. Broda, Paul Celan, la politique dun pote aprs Auschwitz , in : La politique des
potes, op. cit., Paris, Albin Michel, 1992, pp. 215-227.
4
Voir infra, annexe, chronologie.



484
milieu des annes 1970. Entre 1987 et 1991, sa prsence devient plus faible, avant
que paraisse sa traduction de Sprachgitter [1991.12], dernier recueil traduit par
elle.
Enfin, lanne Celan signifie le retour du pome qui a rendu Celan clbre
en Allemagne, mais qui a jou un rle plutt marginal dans la rception franaise :
la Todesfuge . Ce pome, morceau danthologie et de manuel scolaire outre-
Rhin, figure alors dans le catalogue de lexposition Vienne, Naissance dun
sicle , publi par Jean Clair sous le titre Vienne, 1880-1938, LApocalypse
joyeuse [1986.6]. Du 13 fvrier au 15 mai 1986 cette exposition a t un trs
grand succs au Centre Georges Pompidou.
Publie pour la premire fois en langue allemande Vienne en 1948, la
Todesfuge dpasse en ralit largement le cadre temporel fix par les organi-
sateurs. Mais sa prsence dans le catalogue se justifie en un certain sens par
lappartenance spirituelle de Celan lunivers habsbourgeois. Succs de librairie,
le catalogue sest vendu plusieurs dizaines de milliers dexemplaires, ce qui en
fait sans doute le vecteur le plus important de la diffusion de ce pome en France.
Place tout la fin du parcours de lexposition ( Finis austriae ), la
Fugue de la mort ce pome sur lextermination, devient lemblme de
lapocalypse (pas si joyeuse il faut dire) qui eut lieu dans lancienne mtropole
austro-hongroise. Car, comme lcrit J.-P. Lefebvre dans sa prsentation du texte
quil a traduit pour le catalogue, quand Paul Celan est arriv dans la ville,
Vienne ntait plus que la capitale dun pays occup, un rseau dgouts hant
par les trafiquants : une ville aussi, o cent mille Juifs taient morts. Une espce
de tombe de sa jeunesse do sa posie ne pouvait pas tre dite mais o elle devait
passer : o il tait venu trop tard [ibid., p. 713].
Celan se vend-il ?
Lanalyse des publications dmontre galement que lengouement franais
pour Paul Celan eut une dimension quon peut appeler commerciale. On sait par
exemple que les grandes maisons ddition comme Gallimard recommencent vers
1987 sintresser lui.
1
Sa forte prsence en 1986 leur a sans doute rappel la
place centrale quoccupe Paul Celan dans le paysage potique contemporain. Il
tait aussi sans doute lun des rares potes trangers de laprs-guerre quil tait
possible dditer en faisant quelques bnfices.
De fait, lacquisition de droits de traduction en franais semble dans certains
cas directement motiv par lanne Celan. Est-ce un hasard si le livre de Hans-

1
Cf. CEC, dossier Jean Bollack.



485
Georg Gadamer, dont la premire dition allemande date de 1973, parat
prcisment en 1987, chez Actes Sud [1987.20], diteur qui navait publi aucun
autre livre de Gadamer ou sur Celan ? Cette traduction avait t lance ds 1986,
au moment du plus grand intrt pour le pote. Mais il est vrai quune nouvelle
dition, augmente et corrige, du livre avait paru en Allemagne la mme
poque.
1
La demande franaise de textes autour de Celan concide ainsi avec une
nouvelle offre venue dAllemagne.
Un autre exemple fournit une illustration plus patente des effets commerciaux
dans le sillage de l1986. On peut en effet considrer que cest prcisment le
march qui semblait alors se dessiner pour les publications autour de Paul Celan
qui incita les ditions Plon entreprendre une traduction de la biographie de
jeunesse de Celan [1989.5], disponible en allemand depuis 1979.
2
Il faut signaler
que, en dehors de ce livre, ni lditeur ni le traducteur du texte nont pris part la
rception franaise de Celan. Projet unique, il a t probablement le produit dune
opportunit. Sans doute, lditeur Suhrkamp faisait-il galement des dmarches
pour vendre les droits de traduction, aprs que la France stait dcouverte une
passion pour Celan.
On peut considrer que, sans obir une logique strictement commerciale, la
reprise des traductions de Celan par John E. Jackson aux ditions Unes [1987.22]
nest pas non plus sans lien avec la nouvelle prsence du pote en France.
3
Encore
en 1985, le traducteur avait en effet parl de son propre travail en termes
d chec [1986.29].
4
cette poque, il ne pensait certainement pas reprendre
en volume ses traductions publies pour la premire fois dans la Revue de Belles-
Lettres [1972.5].
5
Or, en 1986, la situation avait chang. La tentation de participer

1
H.-G. Gadamer, Wer bin Ich und wer bist Du ? Ein Kommentar zu Paul Celans Gedichtfolge
Atemkristall , Francfort-sur-le-Main, Suhrkamp, 1986.
2
Israel Chalfen, Paul Celan, Eine Biographie seiner Jugend, Francfort-sur-le-Main, Insel, 1979.
3
Ce volume contient, outre une introduction et une bio-bibliographie, la Bremer Rede ainsi
que 22 pomes, de MG LZ : Lob der Ferne/Eloge du lointain [GW I, 33] ; Spt und tief/Tard et
profond [GW I, 35] ; Corona [GW I, 37] ; Kristall/Cristal [GW I, 52] ; Tenebrae [GW I, 163] ;
Sommerbericht/Rapport sur lt [GW I, 192] ; Es war Erde in ihnen/Il y avait de la terre en eux
[GW I, 211] ; Psalm/Psaume [GW I, 225] ; Httenfenster/Fentre de hutte [GW I, 278] ; Es ist
alles anders/Tout est autre [GW I, 284] ; Osterqualm/Fume de pques [GW II, 85] ; Die Spur
eines Bisses/La trace dune morsure [GW II, 117] ; Ihn ritt die Nacht/La nuit le chevauchait
[GW II, 234] ; Tretminen/Fougasses [GW II, 240] ; Bei Brancusi, zu zweit/Chez Brancusi,
deux [GW II, 252] ; Ich kann dich noch sehn/Je peux te voir encore [GW II, 275] ; Herzschall-
Fibeln/Abcdaires en bruit de cur [GW II, 284] ; Mit Traumantrieb/Par limpulsion du rve
[GW II, 303] ; Schaltjahrhunderte/Sicles-bissextiles [GW I, 324] ; Treckschutenzeit /Temps de
gabares [GW II, 326] ; Du sei wie du/Toi sois comme toi [GW II, 327] ; Wirk nicht
voraus/Nuvre pas davance [GW II, 328]).
4
Propos tenus lors dune intervention au Colloque sur la traduction littraire lUniversit de
Lausanne, du 31 mai au 1
er
juin 1985.
5
Pour un tableau volutif des traductions publies par J. E. Jackson, voir infra, annexes, tableau 2.



486
au mouvement qui stait cr en France autour du pote la sans doute emporte
sur les rserves nonces auparavant.
1

On peut supposer quil tait alors relativement ais de trouver en France un
diteur pour Paul Celan. Gisle Celan-Lestrange avait donn son accord, en ayant
relu et amend les traductions du recueil.
2
Grce linitiative du traducteur, le
lecteur franais disposait dun autre volume de traductions de Celan, si bien que
dans les librairies environ 150 pomes taient alors disponibles : La Rose de
personne, Enclos du temps, et les anthologies de du Bouchet et de Jackson ; sans
parler des publication en revue. Le Discours de Brme
3
, texte en prose mi-
nemment important pour la comprhension de luvre de Celan, paraissait pour la
premire fois depuis 1972.
Le rayonnement international de lanne Celan
Comme la dit John E. Jackson dans la prsentation de ses traductions
republies : Paul Celan a dfinitivement cess, en 1987, dtre un inconnu en
France [1987.22, p. 9]. Aprs quon eut dplor sans cesse que ce grand pote
maudit soit un inconnu dans sa patrie dadoption (ce qui ntait pas tout fait
vrai, comme on la vu plus haut), un seuil significatif a t franchi.
Grce la publication de nombreux articles et compte rendus, dans la presse
grande diffusion notamment, le grand public dcouvre alors le pote de langue
allemande. Ainsi, Libration lui consacre en dcembre 1986 une page entire,
accompagne dune photo de grand format, sous le titre : Celan cest beau
[1986.28]. Si ce titre peut tonner, son effet de tape lil nallait certaine-
ment pas lencontre de la notorit de lcrivain.
Lengouement de lanne Celan tait tel que les Universalia, les annales de
Encyclopaedia Universalis, se sont intresss au phnomne, en consacrant dans
leur dition de 1987 un article rcapitulatif de plusieurs colonnes laccueil de
Paul Celan en France [1988.4], mais sans pour autant accueillir vritablement le
pote en lui accordant une entre dans le corpus de lencyclopdie.
4

Vue de ltranger, lide dune anne Celan se confirme : partout la
rception franaise de Paul Celan a t nettement identifie aux publications de

1
Dans son introduction, J. E. Jackson aborde de nouveau ce problme, en parlant dune russite
relative de ses traductions. Leurs faiblesses seraient en effet compenses par leur statut de
traductions juxtaposes, censes servir daide au lecteur pour dcouvrir en premier lieu le texte
original [1987.22, p. 10].
2
Cf. CEC, dossier Courrier PC.
3
PROSES, pp. 55-58 ; GW III, 185-186.
4
Lors des actualisations de lencyclopdie en 1984 et 1989, aucune notice sur PC na t ajout au
corpus principal.



487
1986.
1
Limportance de cette anne en France dpasse donc en ralit le cadre
hexagonal. En effet, si aux yeux des observateurs trangers, la rception franaise
de Celan semble dbuter en 1986, cest que les textes publis cette poque
connaissent une large diffusion dans le monde sous forme de traductions. Les trois
livres de janvier 1986 furent ainsi quasiment tous traduits la fois en allemand
2
,
en anglais
3
et en italien
4
. Les dlais ont t courts en gnral et les traductions
publies le plus souvent en volume, si bien quon peut dire quau tournant des
annes 1990 la rception philosophique de Celan en France tait diffuse dans la
communaut intellectuelle lchelle internationale.
Ds 1988, deux anthologies de textes critiques sur Celan, publies en Alle-
magne et aux Etats-Unis, ont largement contribu la diffusion de la rception
franaise. Ainsi, le volume Paul Celan, dit par Werner Hamacher et Winfried
Menninghaus chez Suhrkamp Francfort, prsente cinq contributions franaises
au public allemand.
5
Les interventions de Martine Broda [1986.15], de Jean
Bollack [1986.18] et de Jean Greisch [1986.22] au colloque de Cerisy y sont
traduits dans leur intgralit ; les livres de Philippe Lacoue-Labarthe et de Jacques
Derrida sont reprsents par des extraits. Outre-Atlantique, le recueil Translating
Tradition : Paul Celan in France, numro spcial de la revue Acts, dit par
Benjamin Hollander, contient pas moins de six contributions traduites du
franais.
6
Parmi les textes publis en 1986, on trouve Le Dernier parler de
Maurice Blanchot et Lectures de Paul Celan de Roger Laporte [1987.1], texte
dune confrence qui fait le point sur cette anne de rception philosophique.
En 1994, le volume Word Traces : readings on Paul Celan, dit par Aris
Fioretos, fait le plein des lectures philosophiques, en prsentant au public
anglo-saxon les textes de Derrida et de Lacoue-Labarthe.
7
Dune manire

1
Voir Anna Mohal, Mehr Mohn als Gedchtnis. Franzsische Intellektuelle entdecken Celan ,
Sddeutsche Zeitung, 3 juin 1986, p. 11.
2
J. Derrida, Schibboleth : fr Paul Celan, Graz, Bhlau, 1986 ; M. Blanchot, Der als letzter
spricht, Berlin, Gatza, 1993 ; Ph. Lacoue-Labarthe, Dichtung als Erfahrung, Stuttgart, Ed.
Schwarz, 1991.
3
M. Blanchot, The last one to speak , in : Translating Tradition : Paul Celan in France, d.
Benjamin Hollander (numro spcial de la revue Acts : A Journal of New Writing, n 8/9, 1988,
San Francisco 1988) ; J. Derrida, Shibboleth : for Paul Celan , in : Aris Fioretos, Word
Traces : readings of Paul Celan, Baltimore, Johns Hopkins Univeristy Press, 1994 ; Ph. Lacoue-
Labarthe, Poetry as experience, Stanford, Stanford University Press, 1999.
4
M. Blanchot, LUltimo a parlare, Gnes, Il melangolo, 1990 ; J. Derrida, Schibboleth : per Paul
Celan, Ferrara, Gallio, 1991.
5
Paul Celan, d. Werner Hamacher et Winfried Menninghaus, Francfort-sur-le-Main, Suhrkamp,
1988.
6
Translating Tradition : Paul Celan in France, d. Benjamin Hollander, Acts : A Journal of New
Writing, n 8/9, San Francisco, 1988.
7
Aris Fioretos, Word Traces : readings of Paul Celan, Baltimore, Johns Hopkins University
Press, 1994



488
gnrale, on peut dire que les textes des french thinkers ont probablement suscit
un cho plus fort aux Etats-Unis encore quen France. Lextraordinaire succs des
thories no-structuralistes sur les campus nord-amricains
1
a rendu les universi-
taires l-bas trs rceptifs ce genre de textes qui associent des thories intel-
lectuellement sduisantes une uvre potique reconnue comme lune des plus
importantes de son poque.
Un grand nombre de lecteurs amricains adhrent en effet sans rserve aux
thses des philosophes franais. La rception de la rception serait-elle donc
plus importante que les discussions dans lHexagone ? Il est vrai quen France
dans les annes 1980, les uvres de Derrida et de Lacoue-Labarthe nont pas le
mme rang quoutre-Atlantique. Mais les rsistances que ces textes ont pu sou-
lever en France ont en mme temps donn lieu a des dbats autrement plus
intressants quune simple approbation de ces thories.
Laccueil des textes franais a t beaucoup plus critique en Allemagne quaux
Etats-Unis, mais les rserves ont alors une autre origine quen France. Outre-Rhin
on reprochait moins aux philosophes leur adhsion Heidegger que leur frivolit,
leur manque de srieux philologique dans lapproche de cette posie.
2
Selon bon
nombre de critiques allemands, ce qui se passait en 1986 ntait de toute faon
quun effet de mode, venu sur le tard, cause du snobisme et du nombrilisme
parisien. On dnonait aussi une utilisation de luvre de Celan pour illustrer des
thories qui lui seraient trangres. Sans doute, langoisse de se voir dpos-
sd dune uvre devenue monument national joue-t-elle un rle non ngli-
geable dans les positions critiques de lAllemagne face la rception franaise.

1
Voir ce sujet la rcente tude de Franois Cusset, French theory, Foucault, Derrida, Deleuze &
Cie et les mutation de la vie intellectuelle aux Etats-Unis, Paris, La Dcouverte, 2003.
2
Voir Anna Mohal, op. cit. ; Rike Felka, Derridas Celan-Lektre , in : R.F., Psychische
Schrift : Freud, Derrida, Celan, Wien, Turia und Kant, 1991, pp. 143-185 ; Holger Briel,
Derridas Celan , in : Adorno und Derrida. Oder Wo liegt das Ende der Moderne, New York,
P. Lang, 1993, pp.97-103.



489
CHAPITRE XIX
La philosophie devant la rfrence
(Derrida vs. Gadamer)
1







Aprs Jacques Derrida, Philippe Lacoue-Labarthe et Maurice Blanchot, une
autre lecture philosophique de la posie de Celan est arrive sur la scne franaise
en novembre 1987. Il sagit de la traduction de Wer bin Ich und wer bist Du ? du
philosophe allemand Hans-Georg Gadamer (1900-2001), parue chez Actes Sud
Arles [1987.20]. Dans cet ouvrage, publi pour la premire fois en 1973 en Alle-
magne, le matre incontest de lhermneutique philosophique, fournit un
commentaire du premier cycle du recueil Atemwende, publi en 1965 dans une
dition bibliophilique sous le titre dAtemkristall
2
. On sait quune premire
traduction franaise de ce cycle, par Michel Deguy et Jean Launay, avait paru en
1979 dans la revue Po&sie [1979.11].
Publi dans le sillage de l anne Celan , le livre de Gadamer se situe dans
un contexte dintenses changes autour de luvre du pote. Lintrt de cette
publication dans le cadre dune histoire de la rception franaise de Celan est
double. Dune part, Qui suis-je et qui est-tu ? offre au lecteur franais une inter-
prtation dtaille dun cycle central de luvre, comportant en plus une nouvelle
traduction annote des pomes.
3
De la sorte, le livre constitue une aide la com-
prhension et un levier de la diffusion de la posie de Celan. La notorit de

1
Pour llaboration de ce chapitre, je me suis appuy sur mon travail Le problme de la
rfrentialit biographico-historique dans luvre de Paul Celan : une confrontation des
approches de Hans-Georg Gadamer et de Jacques Derrida, mmoire de Matrise de Lettres
modernes mention Littrature gnrale et compare, sous la direction de Jean Bessire,
Universit de Paris-III, 1998.
2
PC, Atemkristall, eau-fortes de GCL, Vaduz (Liechtenstein), Brunidor, 1965.
3
La traductrice du livre, Elfie Poulain, a retraduit lensemble des pomes du cycle qui
accompagnent le commentaire. Dans les notes du livre, elle confronte ses propres versions aux
traductions publies auparavant et donne des explications lexicales. Neuf de ces traductions
avaient t publis en mars 1987 dans la revue picarde Inhui [1987.5]. Aprs stre tonne de
ne pas avoir t informe de cette publication, GCL semble avoir relu et amend les traductions
pour leur publication dans le livre de Gadamer. Cf. CEC, dossier Poulain.



490
Gadamer tait grande lpoque. Depuis la publication, en 1960, de sa somme
thorique Vrit et mthode
1
, ses conceptions hermneutiques avaient fait cole,
en Allemagne et au-del. En France, lhermneutique de Gadamer a t introduite
dans les annes 1970, par Paul Ricur notamment.
Dautre part, lintroduction de ce commentaire dans le champ de la rception
franaise a accentu, voire produit deux clivages qui joueront un rle important
dans les dbats venir.
2
Premirement, le livre de Gadamer sur Celan est une
rfrence majeure des travaux de Jean Bollack, dans la mesure o lapproche
philologique de ce dernier soppose violemment aux partis pris interprtatifs de
lhermneutique gadamrienne. Deuximement, depuis une rencontre qui eut lieu
Paris en 1981, Hans-Georg Gadamer a entam un dbat philosophique avec
Jacques Derrida, autour de la question de linterprtation. Sans porter directement
sur luvre de Celan, la controverse entre les deux philosophes se reflte gale-
ment dans leurs approches respectives de sa posie.
3
Avec la traduction franaise
de Qui suis-je et qui es-tu ?, un an aprs la publication de Schibboleth, ce dialogue
franco-allemand, entre lhermneutique et la dconstruction, peut tre considr
comme faisant partie intgrante de la rception franaise du pote.
4

Dans ce qui suit, je mintresserai dabord aux diffrences entre Derrida et
Gadamer dans leur approche de la posie de Celan. Ainsi mes analyses se
dtournent pour un moment de la perspective historique pour investir un terrain
plus thorique, afin de prendre en considration la dimension proprement
philosophique des lectures de Celan vers le milieu des annes 1980. Cest
loccasion dexaminer en dtail deux interprtations cruciales de luvre, en les
mettant mutuellement en relief. Dans le chapitre XXIV de ce travail, il sera
ensuite question de la position de Jean Bollack face lhermneutique et la
dconstruction. Si les divergences entre les deux philosophes quant leur
traitement des rfrences chez Celan sont considrables, la confrontation entre
Gadamer et Derrida fait aussi dcouvrir le socle commun de leurs lectures
philosophiques, quil sagit de mettre en vidence grce au tertium comparationis
quest lapproche philologique.

1
Premire traduction franaise (dans une version abrge) : 1976. Edition intgrale : H.-G.
Gadamer, Vrit et mthode, les grandes lignes dune hermneutique philosophique, trad.
P. Fruchon, J. Grondin et G. Merlio, Paris, Le Seuil, 1996.
2
Avant la traduction de son livre, deux articles de Gadamer sur PC ont paru en franais. Le
premier porte sur la rencontre CelanHeidegger [1983.7], le deuxime est la traduction de la
postface de Wer bin Ich und wer bist du ? [1985.9].
3
Cf. Michael Braun, Interpretation und ihr Text. Zu Derridas und Gadamers Umgang mit
Gedichten von Paul Celan , Literatur fr Leser, n 1, 1991, pp. 8-17.
4
Dans une confrence en hommage Hans-Georg Gadamer, tenu en fvrier 2003, Jacques
Derrida est revenu sur son dialogue ininterrompu avec le philosophe allemand, en plaant PC
au centre de leur dbat public ou intrieur. Voir J. D., Bliers. Le dialogue ininterrompu entre
deux infinis, le pome, Paris, Galile, 2003.



491
Le problme des rfrences biographiques et historiques
La forte rsistance que le lecteur peut ressentir lors quil aborde la posie de
Paul Celan relve en grande partie de la prsence, dans les pomes, de dates et
donnes dordre biographique, historique ou littraire. Ces rfrences, tantt
marques, tantt caches, se drobent lvidence dun dchiffrage immdiat. Les
pomes renvoient aux domaines les plus divers et spcialiss, stendant de
lhistoire des civilisations, des religions et de la littrature jusquaux sciences
naturelles, en y impliquant une multitude de rfrences la biographie de lauteur.
Cest cette richesse du matriel utilis, jointe un certain hermtisme dans la
construction du pome, qui fait que la posie de Celan passe en gnral pour une
uvre extrmement difficile.
1

Depuis le milieu des annes 1980, le problme des rfrences biographiques et
historiques est au centre des discussions sur la posie de Celan lchelle inter-
nationale.
2
Labondance des rfrences renvoyant la vie prive, aux dates et
vnements historiques, ou encore des textes lus par lauteur, a dclench une
longue rflexion sur la dmarche adopter devant luvre. On a vu que les diffi-
cults rencontres par ldition de Bonn relevaient prcisment du problme des
rfrences. Au fil du temps, la question deviendra lenjeu principal du conflit des
interprtations qui oppose les exgtes. La plus ou moins grande importance
accorde la collecte dinformations factuelles relatives aux pomes structure
ainsi le champ de la rception.
Il revient Peter Szondi davoir t le premier, en 1971, mettre en vidence
lenjeu fondamental que reprsente lemploi des rfrences biographiques et
historiques chez Celan. Dans son clbre texte Eden
3
, une lecture du pome
Du liegst tir du recueil Schneepart [GW II, 334], le critique pose deux
questions essentielles :
Dans quelle mesure la comprhension dpend-elle de lacquisition dun
matriel historique ? [...] Dans quelle mesure le pome est-il dtermin par
des lments qui lui sont extrieurs, et cette dtermination extrieure est-elle
vince par la logique propre au pome ? [1982.8, p. 205]
Si la publication de larticle de Szondi a fait sensation, cest que le critique y
entreprend une singulire rvlation des circonstances de la gense du pome,
informations que Szondi tait le seul pouvoir fournir et qui ont ouvert une toute

1
Pour la question de lhermtisme chez Celan voir Th. Sparr, Paul Celans Poetik des
hermetischen Gedichts, Heidelberg, C. Winter, 1989 ; et B. Witte, Zu einer Theorie der herme-
tischen Lyrik. Am Beispiel Paul Celans , Poetica, n 13, 1981, pp. 133-148.
2
Cf. Winfried Menninghaus, Zum Problem des Zitats bei Celan und in der Celan-Philologie ,
in : Paul Celan, d. W. Hamacher et W. Menninghaus, Francfort-sur-le-Main, Suhrkamp, 1988,
p. 170-190.
3
Version franaise : 1972.25, puis 1982.8 ; version originale dans P. Szondi, Celan-Studien,
Francfort-sur-le-Main, Suhrkamp, 1972.



492
nouvelle perspective sa comprhension. En effet, Du liegst a t rdig par
Paul Celan en dcembre 1967, lors dun sjour Berlin. Ami du pote, Peter
Szondi fut le tmoin intime de ce sjour et de la naissance du pome. Dans son
article, il rapporte avec une grande prcision les activits de Celan : promenades,
visites, rencontres, conversations, lectures, etc. Il dmontre ainsi que presque tous
les passages de son pome renvoient des expriences vcues ou des livres lus
par lcrivain Berlin.
De prime abord, le rapport biographique tabli dans Eden se prsente
comme le pralable indispensable une interprtation du pome. En fournissant
ces informations, Szondi semble vouloir donner la cl empirique pour le dchif-
frement du pome. Cest pour cette raison que daucuns ont pu voir en lui un
reprsentant de linterprtation biographique. Dautant plus que Szondi gnralise
son procd, en suggrant que lon pourrait appliquer la mme dmarche aux
autres pomes de Celan. Dautres tmoins ou initis pourraient ainsi leur tour
fournir des informations, pour faire dcouvrir des rfrences secrtes dans les
textes. Rappelant de la sorte les rductions positivistes du biographisme et de
lhistoricisme, son article a soulev des protestations
1
.
Or le dessein de Szondi tait tout autre que de rduire les mots du pome aux
lments du vcu do ils semblent avoir surgi. Car en dpit de sa singulire
connaissance du contexte de lcriture du pome, qui fait quil fut peut-tre le seul
lecteur du texte apte dchiffrer toutes ses allusions, Szondi adopte une distance
critique par rapport aux rfrences empiriques quil cite. Au lieu de prsupposer
une relation continue et homogne entre les faits rels et lcriture, son article
sintresse au fonctionnement des rfrences historiques et biographiques dans la
logique propre du pome.
En ralit, Szondi veut dmontrer que le matriel empirique et la logique
interne constituent deux aspects intrinsques du pome. Ni lexplication bio-
graphique ni linterprtation interne ne peuvent elles seules constituer une
approche pertinente. De la sorte, tout larticle de Szondi est travers par un
double mouvement [1982.8, p. 203], qui fait quil souligne limportance des
vnements ayant permis au pome dexister, tout en les insrant dans sa logique
propre, qui dborde les circonstances de sa gense :
Il existe, face [...] la rfrence au rel, une dtermination propre qui lui fait
contrepoids, linterrelation des moments isols dans le pome, qui norganise
rien dans le rel sans le transformer. [ibid., p. 204-205]
Il en rsulte que, mme si Celan naurait pu crire ce pome prcis sans avoir
fait les expriences et lectures rapportes, les rfrences ce vcu se trouvent

1
Voir notamment H. Engelhardt, Zur Methode der Celan-Studien von Peter Szondi , Neue
Rundschau, n 84, 1973.



493
prises dans une structure potique qui dpasse le simple niveau des donnes
positives. En revanche, linterprtation ne serait pas non plus adquate sans la
prise en compte des pralables empiriques du pome. Malheureusement, la
confrontation dialectique entre ces deux niveaux na pas t poursuivie jusquau
bout par Szondi qui a laiss son article inachev, en se donnant la mort en 1971.
Deux rponses philosophiques
Mise au point magistrale, larticle inachev de Szondi na pas apport de
vritable solution au problme. Depuis la parution de Eden , la question du
rapport entre les rfrences externes et la logique interne du pome a souvent t
reprise par dautres critiques et interprtes, mais sans aboutir une vritable
synthse entre les deux perspectives. Au contraire, la dialectique ngative tablie
par Szondi a donn naissance une longue controverse autour de la place des
rfrences historiques et biographiques.
Le diffrend oppose notamment les dfenseurs de la science philologique,
sappliquant lucider lobscurit des pomes moyennant le travail gntique sur
les manuscrits et la recherche systmatique des donnes intertextuelles,
historiques ou biographiques, ceux pour qui le pome doit en principe tre
lisible sans avoir recours aux informations externes, laide de la lecture dite
interne. Pour les premiers, seule une parfaite connaissance des rfrences impli-
cites ou explicites peut finalement mener une comprhension juste et prcise,
alors que le deuxime groupe considre le texte potique avant tout comme une
cration autonome et libre, possdant sa temporalit et sa logique propres.
Si les travaux qui ont t entrepris en vue de ltablissement dune dition
savante de luvre de Paul Celan illustrent peut-tre le mieux lapproche
philologique, les lectures philosophiques se situent pour lessentiel du ct dune
approche interne des textes, en ce quelles se refusent ramener le pome un
rfrent extrieur ou antrieur lcriture. Plaant leurs interrogations au-dessus
des proccupations des sciences, ces interprtations de la posie de Celan
renoncent gnralement prendre appui sur un savoir historique et philologique
constitu davance. Par consquent, on leur a souvent fait le reproche de rduire
des gnralits philosophiques ce qui a t un message concret et personnel de la
part du pote.
Or, malgr lexistence dun socle commun, constitu dune orientation anti-
positiviste et anti-scientifique, les lectures philosophiques de luvre de Paul
Celan ne forment pas un champ homogne. Cela vaut particulirement pour la
rception franaise. Si les approches de Derrida, Lacoue-Labarthe et Blanchot
appartiennent un paradigme commun, lintroduction dune approche
hermneutique dans cet horizon no-structuraliste fait apparatre des divergences



494
considrables qui sillustrent de manire exemplaire travers une confrontation
entre Derrida et Gadamer.
Depuis leur premire rencontre publique Paris, du 23 au 24 avril 1981,
1
le
dbat entre Gadamer et Derrida alimente une controverse qui divise le monde
philosophique. Nombre dtudes ont mis en vidence les difficults dune mise en
rapport de la philosophie derridienne cite souvent sous le nom de dcon-
struction ou de grammatologie et de lapproche hermneutique de Gadamer. Les
critiques ont particulirement soulign quil y a une incompatibilit pro-
fonde entre Derrida et Gadamer, une allergie essentielle
2
de la dconstruction
lhermneutique, les deux courants faisant apparatre des diffrences
fondamentales, concernant leur conception du texte, du langage et de linter-
prtation. Tout se passe comme si un dialogue entre ces deux courants de la
philosophie contemporaine tait improbable, voire impossible.
3

Les divergences entre lhermneutique et la dconstruction, mme si leur dbat
ne porte pas explicitement sur cet aspect, concernent galement le rle attribu
aux rfrences externes dans linterprtation des pomes de Celan. Dans leurs
livres respectifs consacrs au pote, ce problme occupe en fait le centre de leurs
rflexions, mais dans un sens oppos. Alors que Gadamer sattache montrer que
la rfrence empirique ne peut entrer en vigueur que quand elle est pleinement
soutenue par ce quil appelle lunit de sens du pome, contenue dans limma-
nence du cercle hermneutique, Derrida insistera sur le fait que la constitution du
sens nest possible quen se rapportant la structure de renvoi infinie dans
laquelle le texte est pris, ce qui annule toute unit. De la sorte, les lectures de
Celan par Gadamer et Derrida sont deux tentatives de poursuivre la question
pose par Szondi, qui, tout en partant dune mme orientation anti-positiviste et
anti-scientifique, vont dans des directions opposes.
Gadamer sur les traces de Szondi
Dans la mesure o le texte de Derrida est postrieur
4
et quil se prsente
comme une critique de lhermneutique, cest par une analyse des positions de
Hans-Georg Gadamer que je commencerai lanalyse. De fait, le philosophe

1
Voir Text und Interpretation, d. Ph. Forget, Munich, Fink, 1984, et Dialogue and decon-
struction. The Gadamer-Derrida Encounter. Texts and Commentary, d. D. P. Michelfelder et
R. E. Palmer, Albany, SUNY Press, 1989.
2
J. Greisch, Hermneutique et grammatologie, Paris, ditions du CNRS, 1977, p. 10. Voir aussi
H. Kimmerle, Gadamer, Derrida und kein Ende , Allgemeine Zeitschrift fr Philosophie,
n 16, 1991, (pp. 59-69), p. 66.
3
Cf. J. Simon, Der gute Wille zum Verstehen und der Wille zur Macht. Bemerkungen zu einer
unwahrscheinlichen Debatte , Allgemeine Zeitschrift fr Philosophie, n 12, 1987, pp. 79-90.
4
Par rapport ldition allemande de 1973.



495
allemand fut le premier, en 1973, reprendre la question pose par Peter Szondi.
Dans Wer bin Ich und wer bist Du ?, il se rfre ainsi explicitement larticle
Eden pour demander : Que doit savoir le lecteur ? Par son commentaire
dAtemkristall, une srie de pomes qui, selon lui, est hermtiquement chif-
fre , il entend dmontrer que, malgr la rsistance et les difficults apparentes
que rencontre le lecteur, la posie de Celan peut nous livrer un contenu de vrit
prcis quil sagit de dvoiler en y appliquant des principes hermneutiques.
Dans la premire postface de son livre, Gadamer expose quelques-uns de ses
principes interprtatifs, en consacrant une grande place la discussion des thses
de Peter Szondi. Il y souligne le mrite qua eu le critique davoir soulev ces
questions fondamentales et regrette que le texte soit rest inachev. En pour-
suivant la rflexion, le philosophe entend apporter une solution hermneutique au
problme des rfrences biographico-historiques. Or, si lapproche de Szondi
demeure dans une dialectique ngative, opposant, dune part, lapproche externe,
puisant ses rsultats dans la connaissance exacte des donnes biographiques, et,
dautre part, lapproche interne, faisant abstraction de faits extrieurs, Gadamer,
quant lui, ne se contente pas de ce double mouvement. En limitant rigoureuse-
ment la porte des informations externes, le philosophe allemand soutient lide
que la signification essentielle des rfrences est accessible par le pome lui-
mme.
Le fait que Gadamer sest intress la posie de Celan na rien de fortuit. En
effet, les rflexions thoriques de lhermneutique philosophique ne peuvent tre
spares de la riche pratique interprtative qui les accompagne et les fonde.
Gadamer crit ainsi dans LArt de comprendre : lessence de la rflexion
hermneutique, cest [...] quelle merge ncessairement de la pratique hermneu-
tique
1
. Les efforts thoriques de Gadamer sont ainsi complts par toute une
srie dtudes consacres luvre dart et la littrature, surtout au genre de la
posie. part Celan, le philosophe a notamment comment Hlderlin, Rilke et
George.
2

La philosophie hermneutique considre luvre dart comme son organon,
comme un complment indispensable qui linstruit et la guide dans ses rflexions.
De cette faon, la littrature et les arts deviennent une rfrence incontournable de
la pense qui doit ncessairement sintresser au domaine esthtique, car elle
trouve ainsi laccs une couche dexprience originaire. En hritier de la
philosophie de Heidegger, lhermneutique de Gadamer souligne en fait la

1
H.-G. Gadamer, LArt de comprendre. crits II, trad. P. Fruchon, Aubier, 1991, p. 12, soulign
par DW.
2
Cf. notamment le recueil Gedicht und Gesprch. Essays, Francfort-sur-le-Main, Insel, 1990 et le
vol. II des Kleine Schriften, Tbingen, Mohr, 1967.



496
dimension ontologique de luvre dart. Selon cette conception, lart importe
avant tout pour ce quil manifeste une vrit qui est inaccessible autrement, et qui
napparat quen lui
1
. En sintressant par exemple la littrature, on peut, selon
Gadamer, retrouver un contenu de vrit, qui a t dissimul ailleurs par la culture
rudite et scientifique de la modernit
2
.
Lhermneutique postule qu la diffrence dautres documents qui perdent
leur puissance de signification travers le temps, le texte littraire la garde et
continue toujours transmettre une totalit de sens au lecteur.
3
Dans ce contexte,
luvre difficile de Celan tient la place dune pierre de touche pour lapproche
gadamrienne de la littrature. Dcouvrir la vrit contenue dans les textes de
Celan revient en fait affirmer la puissance de lhermneutique. Il faut souligner
que son commentaire ne porte pas sur les premiers textes de Celan mais sur un
cycle de luvre tardive qui paraissait parfaitement nigmatique ses premiers
lecteurs, et dont la difficult a t maintes fois souligne depuis. Dans son
commentaire dAtemkristall, Gadamer relve un dfi : mme sil nest pas trans-
parent et ne livre pas une clart immdiate, chaque pome de cette srie a
nanmoins sa dtermination univoque . Son livre se prsente ainsi comme un
pari contre le silence absolu et le mutisme [1987.20, p. 13].
Comprendre la posie
Dune manire gnrale, lapproche hermneutique de Gadamer consiste
dsabsolutiser
4
lidal mthodique qui se dgage des sciences exactes et
affirmer la possibilit dune vrit sans mthode
5
. Gadamer soutient lide que,
dans les domaines de lhistoire et de lart notamment, la comprhension de la
vrit se fait naturellement et na pas besoin de recourir aux mthodes des
sciences humaines. Selon lui, non seulement lapplication des mthodes nest pas
hermneutiquement productive, mais lapproche mthodique peut mme barrer
laccs de linterprtation au niveau originaire de lexprience esthtique. Ainsi,
dans lensemble de ses crits, Gadamer fait preuve dune extrme mfiance
lgard des approches scientifiques si bien que, au cours de son projet dune
redfinition des sciences humaines en regard des sciences exactes, il semploie
carter compltement les aspects mthodiques de linterprtation, en imposant

1
Voir H.-G. Gadamer, Vrit et Mthode, op. cit., p. 12.
2
Voir H.-G. Gadamer, Gesammelte Werke, vol. II, Tbingen, Mohr, 1993, pp. 479-508.
3
Cf. J. Greisch, op. cit., p. 183.
4
H.-G. Gadamer, Entretien avec Ph. Forget et J. Le Rider, in : Entretiens avec Le Monde, d. par
Ch. Delacampagne, Paris, La Dcouverte/Le Monde, 1984, (pp. 231-240), p. 239.
5
Roland Schacht, Zwischen Bildzeiten und Sprachschatten. Das Konzept der Lektre und
die Lyrik Celans , Revue Internationale de Philosophie, n 38, 1984, p. 445.



497
lapproche hermneutique comme seule approche convenable dans le domaine de
lhistoire et de lart.
Pour mieux situer la position de Gadamer, on peut essayer de la placer dans la
tradition de la thorie hermneutique et de la philosophie. Deux relations lune
positive, lautre ngative savrent particulirement importantes cet gard.
Dune part, Gadamer sinspire de la philosophie existentielle de Martin Heidegger
dont il reprend les acquis fondamentaux ; dautre part, il prend une position
critique envers lhermneutique de la fin du XIX
e
sicle, reprsente de manire
emblmatique par Wilhelm Dilthey, qui a pris modle sur lidal mthodique du
positivisme.
1

Linfluence de la philosophie de Heidegger sur lhermneutique de Gadamer a
t dcisive au point quon a pu parler dune relation de matre disciple.
2
En
effet, le modle gadamrien de la comprhension se rattache directement au
premier Heidegger, celui de Sein und Zeit, et au projet dune phnomnologie
hermneutique qui y est expos. Lapport le plus important de Heidegger la
rflexion hermneutique est sa mise en vidence de lhistoricit comme fonde-
ment des sciences. Ce faisant, il a subordonn le modle scientifique une forme
plus gnrale de la comprhension, quil appelle existentiale
3
. Selon Gadamer,
Heidegger a ainsi opr une rvolution dans lhistoire de lhermneutique : son
tournant ontologique.
Ce tournant ontologique de lhermneutique, en dnonant la scission rigide
entre sujet et objet, abolit lide dune connaissance objective base sur
lapplication des procds scientifiques. Comprendre, pour Heidegger, ce nest
plus lapplication dune mthode universelle un objet de connaissance donn.
Enracine dans lhistoricit, la comprhension est intrinsquement lie la
situation de linterprte, et avance par un processus infini de projet et de rvision.
Celui-ci naboutit jamais une perspective totalisante ou objective de lhistoire,
comme le voudrait lhistoricisme. Par consquent, il ny a plus dhorizon du
prsent qui puisse exister sans pass et plus dhorizon du pass que lon puisse
saisir une fois pour toutes. Toutes ces dimensions se rejoignent dans la structure
dite existentiale de la comprhension.
la suite de Heidegger, Gadamer affirme galement que la saisie scientifique
ne rend pas compte de lhistoricit de la comprhension en gnral. La science
accorderait un privilge exclusif la mthode promettant une matrise supra-

1
Cf. Vrit et Mthode, op. cit., p. 23 ; voir galement le chapitre Dilthey prisonnier des apories
de lhistoricisme , p. 238 sq.
2
Cf. J. Greisch, op. cit., p. 48.
3
Voir G. Warnke, Gadamer. Hermneutique, tradition et raison, trad. J. Colson, Bruxelles, De
Boeck, 1991, p. 54 sq.



498
historique des objets. Gadamer sapplique mettre en vidence les limites, voire
la caducit dune connaissance qui voudrait sappuyer exclusivement sur une
application de mthodes scientifiques. Il rappelle que toute comprhension de la
vrit se situe ncessairement dans lhorizon historique de linterprte quon ne
peut contourner par la mthode ou rduire une donne anhistorique ou trans-
cendantale.
Cette position comporte galement une critique de lorientation empirique des
tudes littraires. Par rapport linterprtation de la posie, Gadamer affirme ainsi
que le plus grand dfaut de la recherche littraire rside dans le fait quelle
voudrait comprendre luvre de lextrieur, en y appliquant une approche
prconue qui nie lhistoricit de la comprhension. En dtachant la
comprhension de luvre du modle de la comprhension scientifique, Gadamer
soutient lide selon laquelle
un pome nest pas une donne quon serait capable dexpliquer comme tant
un cas de quelque chose de plus gnral, de la mme faon quon explique
une donne exprimentale comme un cas dune loi naturelle. [1987.20,
pp. 156-157]
Lobjectif de Gadamer, dans ses interprtations de Celan notamment, est ainsi
de faire valoir une exprience hermneutique qui ne se laisse pas vrifier avec les
moyens de la science, mais qui seule permette daccder la vrit essentielle du
pome. Selon lui, aucune mthode ne pourra remplacer cette exprience originaire
de luvre dart qui senracine dans lhistoricit de la comprhension. Critiquant
la position dominante des approches scientifiques, lhermneutique gadamrienne
ne se conoit pas comme une mthode parmi dautres [ibid., p. 156], mais se veut
au contraire universelle.
1

Langage commun et cercle hermneutique
Prenant le contre-pied des mthodes empiriques des tudes celaniennes, Qui
suis-je et qui es-tu ? sapplique dmontrer que le dvoilement du contenu de
vrit des pomes na pas besoin de laide des informations fournies par la philo-
logie. Gadamer affirme que la recherche empirique na pas de vertu proprement
hermneutique et quelle ne contribue pas une meilleure comprhension du
pome. Quant au problme des rfrences historiques et biographiques, Gadamer
rejette tout apport dinformations extrieures pour leur dchiffrement, au point
davancer que celles-ci peuvent mme tre dangereuses [ibid., p. 14] et faire
obstacle la comprhension de luvre. Ainsi, quand dans la postface de son
livre, Gadamer pose la question Que doit savoir le lecteur ? , il rpond

1
Voir H.-G. Gadamer, Vrit et mthode, op. cit., p. 501.



499
dabord : rien . Aucun savoir particulier ne serait ncessaire la comprhen-
sion de cette posie.
Ayant rdig son commentaire sur Celan au milieu des dunes [ibid., p. 143]
sans aucune ressource autre que son propre horizon de comprhension, le
philosophe allemand se fait lavocat dune interprtation d-technicise de la
posie
1
. lencontre des rsidus positivistes des tudes littraires, il entreprend
une disjonction entre posie et savoir abstrait.
2
Le but de son commentaire est de
transmettre lexprience dun lecteur qui met ses expriences la porte de
tout le monde et qui se situe par-del toute prtention aboutir des rsultats
garantis par le caractre scientifique des analyses [ibid., p. 9]. Dans la premire
postface de son commentaire, il crit ainsi :
Je trouve sain le principe selon lequel on considre la posie non pas comme
un cryptogramme rudit rserv aux rudits, mais comme quelque chose qui
est destin tous ceux quune communaut de langage runit dans un monde
commun. [ibid., p. 112]
Gadamer reproche aux mthodes littraires de barrer la lecture au non-
spcialiste qui nanmoins prouve une grande fascination lgard de la posie de
Celan. Il rejette lide implicite de cette dmarche selon laquelle la comprhen-
sion de son uvre ncessiterait la connaissance dune multitude de dtails biogra-
phiques ou historiques. Selon lui, la posie doit tre accessible en droit tous.
Linterprtation serait une pratique quotidienne qui ne peut attendre les rsultats
de la science, mais qui doit, et qui peut effectivement procder par une exprience
hermneutique de la vrit de luvre partir du texte lui-mme.
Inspire de la philosophie heideggrienne, lide dune comprhension herm-
neutique partir de limmanence du texte part dune conception ontologique du
langage comme mdiateur de lexprience humaine. Ainsi, quand Gadamer crit
que tout est dans le texte [ibid., p. 143], il nabolit pas la dimension
rfrentielle, mais entend par l que la vrit de luvre est inscrite dans les
limites du texte mme, et que lon na pas besoin de quitter cette unit pour
comprendre son essence. Cette lecture interne repose en outre sur le prsuppos
fondamental de lhermneutique selon lequel il y a, entre le lecteur et lauteur
dun texte, partage dun espace de signification, un langage commun
3
. Daprs
cette conception, le sens dune uvre nest attribuer ni lauteur ( ses
intentions, sa biographie, etc.) ni au lecteur ( ses mthodes, sa culture, etc.),
mais au langage commun qui vhicule toute la tradition et tout le sens.

1
H.-G. Gadamer, Entretien, op. cit., p. 239.
2
W. Menninghaus, op. cit., p. 181.
3
Cf. H.-G. Gadamer, Vrit et Mthode, op. cit., p. 488.



500
On peut considrer que cette conception est proche de lide allemande de
Bildung entendue comme la ralisation dans lindividu de lunivers culturel qui
lentoure. Car ce que Gadamer dsigne sous le nom de langage commun ne se
limite pas uniquement au langage au sens courant. Reprenant le postulat heideg-
grien selon lequel lacquisition du monde et du langage se font paralllement,
Gadamer affirme quil y a llment langagier (Sprachlichkeit) dans toute exp-
rience humaine et que, inversement, lexprience a marqu le langage de sorte que
les mots en gardent les traces et permettent daccder la vrit de lvnement
pass.
Cette conception dun espace homogne de signification entre les participants
dune communaut langagire permet Gadamer dintroduire lide dune vrit
de participation
1
du lecteur. en croire la philosophie hermneutique, le lecteur
de la posie de Celan aurait toujours dj compris les pomes [ibid., p. 10].
Dans la mesure o il participe au langage commun de la mme communaut
linguistique, il disposerait dans sa conscience de tout le savoir ncessaire pour
interprter correctement ces textes. Cette approche repose sur le postulat que
lappartenance dune conscience la tradition passe par linterprtation des
signes, des uvres et des textes dans lesquels cette tradition sest cristallise et
quil faut ds lors dchiffrer. En tant que participant une communaut de langue,
on est ainsi toujours dj insr dans un univers de sens qui guide la com-
prhension. En approchant le texte, on se trouve devant tout un ensemble de
significations qui excdent les limites du texte au sens propre, mais qui restent
nanmoins inscrites dans ce que Gadamer dfinirait comme limmanence de
luvre.
Il faut prsent introduire un autre concept important de son approche : le
cercle hermneutique. Fonde sur le rejet de la recherche biographique et
historique, lapproche de Gadamer ordonne en fait linterprtation du pome
autour dune analyse de la signification du mot isol. Considrant la posie
comme recherche dsespre et essouffle du mot [ibid., p. 35], lhermneu-
tique affirme que la comprhension dun pome doit commencer par ltude du
sens des mots qui en constituent lnonc [ibid., 119]. De cette manire, la tche
de linterprte-hermneute est dtre attentif aux significations qui se cachent
derrire les mots du pome. La tradition stant inscrite dans les structures du
langage, le lecteur doit avant tout dvelopper une conscience de lhistoire des
concepts et une attention la prdtermination des mots et leur puissance
symbolique. Cest dans ce travail dexplication de la valeur smantique des mots
que la signification de la totalit du texte peut se constituer.

1
Cf. Ibid., p. 129 sq.



501
Mais comment linterprtation des parties isoles peut-elle aboutir une vue
densemble du texte ? Il faut dabord noter que, mme si le travail essentiel de
linterprtation hermneutique se situe aux niveaux des mots, selon Gadamer la
comprhension des diffrentes parties du texte doit toujours prsupposer une unit
qui lui permet dintgrer leurs significations une totalit. En effet, lherm-
neutique part de lide que linterprte, avant mme le travail dexplication
smantique, parvient dabord, par une anticipation aperceptive, une pr-
comprhension de la signification du texte comme unit de sens . Cest partir
de cette comprhension prliminaire que le travail dexplication peut commencer,
cest--dire larticulation de la comprhension du texte comme totalit avec la
signification de ses diffrentes parties.
Pendant le travail dexplication, lhermneutique retient le principe de
cohrence comme critre de vrit de luvre. Cest cette cohrence interne, que
lon suppose au texte, qui sert de norme pour confirmer ou rejeter linterprtation
de chaque partie du texte. De cette manire, chaque aspect, chaque signification
du mot doivent tre interprts en fonction de la cohrence du tout afin que,
travers ses parties se constitue lunit de sens vise par le texte [ibid., p. 127].
Toutefois, si les diffrents lments doivent composer avec la signification
globale du texte, cette dernire doit aussi tre soutenue par les parties qui la
constituent. Dans ce sens, linterprtation ne peut que tourner en rond , car
pour comprendre le tout il faut dj avoir analys ses parties. De ce fait, la
comprhension du pome selon lhermneutique doit se faire dans une structure
de cercle, dans un va et vient entre la comprhension du tout et lanalyse de
chacune de ses parties.
Cest prcisment cette structure de cercle qui constitue limmanence
hermneutique du texte, et qui est lorigine de lexclusion des informations
fournies par la recherche littraire. En effet, dans la conception gadamrienne de
la comprhension, le mouvement du cercle hermneutique se joue essentiellement
entre deux ples qui se sont constitus au pralable dans le langage commun : la
signification du mot et lunit de sens du texte. Les deux cts du sens tant
donns par la tradition, il sensuit que la vrit de luvre est toujours dj
acquise dans limmanence du texte, et que linterprtation na plus besoin de
recourir aux lments extrieurs.
Une lecture hermneutique de Du liegst
La critique des approches mthodiques, telle quelle est avance par Hans-
Georg Gadamer, conduit lexclusion de toute information particulire qui ne
provienne pas de limmanence hermneutique du texte. De cette manire, lorsque
la suite de Szondi Gadamer commente le pome Du liegst , il affirme que le
lecteur peut accder la signification essentielle du pome en se basant



502
uniquement sur le texte : Aucun savoir priv ou phmre nest ncessaire. Il
faut mme, quand on le possde, en faire abstraction et ne penser que ce que le
pome sait [ibid., p. 135].
Quelles sont les rfrences biographiques et historiques que Peter Szondi avait
mises en vidence dans son article de 1971 ? Daprs son tmoignage, le pome
Du liegst
1
[GW II, p. 334] comporte au premier lieu la rfrence concrte
lancien Htel Eden Berlin (vers 8), lieu de lassassinat de Rosa Luxemburg et
de Karl Liebknecht, dont les cadavres furent jets dans le canal Landwehr (v. 12).
Szondi mentionne galement la citation de deux fragments de phrase, tirs du
compte rendu du procs de ce meurtre, o les deux victimes taient dsignes par
les noms de passoire et de truie (v. 9-10). Selon sa relation, le pome
voque aussi ltablissement pnitentiaire de Pltzensee, que Celan avait visit
pendant son sjour Berlin, et o il a vu notamment la pice avec les crocs de
boucher (v. 4), dans laquelle furent excuts les conspirateurs de lattentat contre
Hitler, en juillet 1944. Enfin, on apprend que le pome fait rfrence une
promenade au march de Nol, o Celan aperut une couronne de bois, venue de
Sude, sur laquelle taient fixes des pommes et des bougies (v. 5-6).
Si lon examine prsent linterprtation que fait Gadamer de ce mme texte,
on saperoit quil fonde effectivement sa lecture sur une analyse interne de la
signification des mots et de leur relation smantique dans le pome. Mais on
constate aussi que derrire une telle explication gnrale de la signification des
mots, le fond historique et biographique semble seffacer. Analyses selon la
perspective hermneutique, la nature des rfrences se transforme fondamentale-
ment. Cest ainsi que les notions crocs de boucher (v. 4) et passoire (v. 9)
ne dsignent plus que la cruaut dun meurtre en gnral, de mme lexpression
la truie (v. 10) se rduit un symbole universel de lantismitisme (daprs le
vocable nazi de Judensau). La table aux trennes (v. 7), symboliserait simple-
ment la fte de Nol, si bien que la concidence dans le mot Eden de ces deux
aspects la fte et le meurtre cre une tension qui aux yeux de Gadamer est le
moteur mme du pome [ibid., p. 133].
Moyennant ces repres smantiques, Gadamer essaie de dmontrer que la
signification essentielle du pome, qui, selon lui, consiste simplement en une

1
DU LIEGST im groen Gelausche, / umbuscht, umflockt. // Geh du zur Spree, geh zur Havel, /
geh zu den Fleischerhaken, / zu den roten ppelstaken / aus Schweden // Es kommt ein Tisch
mit den Gaben, / er biegt um ein Eden // Der Mann ward zum Sieb, die Frau / mute
schwimmen, die Sau, / fr sich, fr keinen, fr jeden // Der Landwehrkanal wird nicht
rauschen. / Nichts / stockt. [GW II, 334] ; TU ES COUCHE dans la grande oue, / dans le
buissons, dans les flocons. / la Spree, la Havel, / aux crocs des bouchers, va, / aux rouges
pals de pommes / de Sude // Advient la table aux trennes, / elle tourne autour dun Eden //
Lhomme, ctait une passoire, la femme / on la fait nager, la truie, / pour elle, pour personne,
pour tous // Le canal de Landwehr ne fera pas de bruit. / rien / nobstrue [1982.8, p. 201].



503
coexistence du paradis et de lenfer, peut se comprendre partir du pome lui-
mme [ibid., p. 130 sq.]. Ce qui importe selon lui dans linterprtation, ce nest
pas labondance des dtails biographiques et historiques, mais la comprhension
de ce noyau essentiel qui forme lunit de sens du texte et qui est accessible tout
lecteur. Selon Gadamer, il faut ainsi que le particulier, dtermin par loccasion
biographique, ait fini par verser dans la dtermination gnrale qui est tout entire
en ces lignes et pour chacun dentre nous [ibid., p. 124].
lui seul, cet exemple fournit une bonne illustration de linterprtation
gadamrienne, et en montre les limites. En sappuyant sur un contenu symbolique
des mots et des images, selon un canon classique des reprsentations, et laide
des traits formels convenus, soulignant le contraste ou la symtrie prsupposs du
pome, lapproche de Gadamer essaie de ramener les rfrences concrtes du
pome un niveau universel, la quintessence des possibilits dexpriences
humaines , comme il le dit [ibid., p. 43].
Mais le procd ne se limite pas la seule interprtation que lon vient de citer.
Dune manire gnrale, lapproche gadamrienne de luvre de Celan consiste
en un discours gnralisateur qui fait prvaloir lexprience universelle de
chacun de nous [ibid., p.124] sur la rfrence des expriences singulires
dont luvre de Celan est pourtant entirement traverse. Afin de rpondre au
postulat de lintelligibilit de la posie de Celan, lhermneutique de Gadamer
carte le problme des rfrences particulires et dtermine le pome par des
images et des symboles que connat et comprend tout lecteur qui appartient au
mme horizon culturel que le philosophe allemand.
1

Le pome de Celan accde ainsi une dimension universelle, quasi cosmique,
ce qui est srement une manire dinterprter sa posie. Mais il nen reste pas
moins quon ramne ainsi le texte littraire des expriences tellement univer-
selles quon pourrait les retrouver dans nimporte quel texte. La souffrance, la
perte, lamour, la peur, la joie : autant de sujets convenus qui traversent toute la
littrature mondiale. Gadamer ramne finalement la signification du pome des
situations inhrentes toute existence humaine. De plus, dans ses analyses
smantiques, Gadamer comprend toujours les mots dans leur sens traditionnel. Au
lieu de rendre compte de lindividualisation du langage potique de Celan, il part
toujours dun usage normal des mots et exclut tout autre registre, quil soit
technique, historique, etc. Comme la fait justement remarquer Thomas Sparr, la
comprhension hermneutique du texte littraire prend appui sur un usage
convenu de symboles, fond sur une conception traditionnelle du signe
2
.

1
Cf. O. Pggeler, Spur des Worts. Zur Lyrik Paul Celans, Fribourg et Munich, 1986, p. 201.
2
Th. Sparr, op.cit., p. 83



504
Ces symboles, Gadamer les puise de prfrence dans le canon des Lettres
classiques. Parmi ses rfrences prfres, galement cites dans son commentaire
sur Celan, on trouve entre autres Aristote, Hraclite et Saint Augustin. De la
mme manire, dans son approche des images, il nhsite pas appliquer
lancienne tradition mtaphorique de la posie baroque [ibid., 19] la posie
de Celan. Ainsi, dans lanalyse du pome Fadensonnen [GW II, 26], Gadamer
interprte limage du soleil linstar dune mtaphore classique qui sappuie sur
une conception mimtique. cet gard, on peut se demander avec Otto Pggeler
si Gadamer ne remplace pas le champ rfrentiel spcifique de Celan par des
rfrences qui lui sont trangres.
1

Du bon usage de la mthode
Hritire de lidal de la Bildung, lhermneutique se meut dans llment
dune tradition classique laquelle elle fait confiance. Comme la crit Jean
Greisch : Lhermneutique, qui se sent porte par le langage et la tradition,
renonce se donner elle-mme un fondement, parce quelle le possde dj
2
.
Gadamer na certainement pas tort de soutenir que la posie doit en droit tre
accessible tous. Il dfend le bon sens du lecteur cultiv contre la spciali-
sation scientifique. Mais le caractre parfois tautologique et traditionaliste de ses
interprtations a aussi fait dire ses critiques que le recours la tradition se
transforme en une posture arbitraire, voire en un argument dautorit.
3

Toutefois, malgr linsistance avec laquelle Gadamer affirme que les
informations acquises par la recherche littraire ne sont pas ncessaires la
comprhension du pome, il avoue quil existe des situations o louverture la
vrit du texte ne mne pas automatiquement la comprhension. Il dclare ainsi
que, sil a choisi le cycle Cristaux de souffle comme objet de son tude, cest quil
avait le sentiment davoir, dans une certaine mesure, compris ces pomes
[ibid., p. 117]. Mais pour ce qui est des autres pomes de Celan, notamment ceux
de luvre tardive, le philosophe nest pas sr quil aurait pu en livrer une
vritable interprtation avec cette mme approche : Pour bon nombre de pomes
de Celan, probablement pour la plupart de ceux qui furent crits plus tard, jaurais
certainement d largir mon savoir en faisant appel aux ressources de lrudition
[ibid., p. 142].
Il semble donc que les recherches empiriques, tant critiques par Gadamer,
doivent malgr tout jouer un certain rle dans son approche. En effet, le

1
Otto Pggeler, Spur des Worts. Zur Lyrik Paul Celans, Fribourg et Munich, 1986, p. 206 sq.
2
J. Greisch, op. cit., p.46
3
Voir la critique dHenriette Beese, Nachdichtung als Erinnerung. Allegorische Lektre einiger
Gedichte von Paul Celan, Darmstadt, Agora, 1976, p. 13.



505
philosophe concde que toutes les mthodes que la science a trouves peuvent
apporter un gain hermneutique , mais en ajoutant que cela vaut uniquement
condition quon les utilise correctement [ibid., p. 156]. Cest prcisment cette
question du bon usage de la mthode qui est au cur du problme des faits rels
et du rle quils peuvent jouer dans linterprtation.
Dans Qui suis-je et qui es-tu ?, Gadamer essaie en fait plusieurs reprises de
concilier les rsultats de son approche hermneutique avec le matriel fourni par
la recherche philologique. Pour comprendre cette attitude, il faut savoir que, entre
la premire publication de son livre en 1973 et sa rdition en 1986, le philosophe
avait reu de nombreuses critiques concernant son commentaire. Ces critiques
faisaient apparatre des dfaillances dans son interprtation, souvent dues son
manque de connaissances prcises. Il sagissait de ragir aux attaques et de rfuter
les reproches.
Pour illustrer la porte de ces critiques, on peut citer lexemple du pome
Weggebeizt [GW II, 31] : des recherches lexicologiques avaient montr que
les mots Berschnee (neige des pnitents) et Wabeneis (rayons de glace) dans le
texte, ne sont pas des nologismes invents par le pote, comme lavait pens
Gadamer, mais sont tirs du vocabulaire spcialis de la glaciologie, o ils
dsignent des formes spcifiques de formations de neige et de glace. Cette infor-
mation nest videmment accessible quen recourant aux ressources spcifiques.
De la mme manire, il a t dmontr que le mot Schlfenzange dans le
pome homonyme [GW II, 21], que Gadamer avait compris dans le sens de
pince des tempes , dsigne dabord, avant le sens mtaphorique que lon
pourrait lui donner, le forceps utilis dans le domaine mdical [ibid., p. 144].
Cest dans la deuxime postface de son tude, rajoute au volume en 1986, que
Gadamer sexplique sur ces rectifications qui lui ont t suggres. Dans un
premier temps, il avoue que les dtails lexicologiques constituent bien des
donnes primaires dexpertise smantique [ibid., p. 145] qui peuvent tre utiles
pour linterprtation. Mais il ne manque pas dajouter immdiatement que linter-
prtation gnrale quil avait fournie, sans tre en possession de ces renseigne-
ments, avait fait apparatre une vrit que ninfirment pas les rsultats de ces
recherches.
Gadamer avance que le matriel apport par la critique ne fait que confirmer ce
quil avait dj trouv lui-mme : Jaccepte [...] volontiers ce que jai appris et
pourtant je trouve que [...] ce que jai appris dutile na pas deffet sur ce que le
pome dit vritablement [ibid., p. 146]. La mme stratgie est employe
lorsquil commente les variantes dvoiles par la recherche gntique : se plaant
au-dessus du matriel acquis par la critique gntique, il sefforce de montrer que
toutes les variantes du cycle peuvent rentrer dans lunit de sens des pomes que



506
son interprtation avait dgage auparavant, et ne changent donc en rien la
signification quil leur avait donne [cf. ibid., 148 sq.].
On saperoit ainsi que mme quand il ne rejette pas demble le recours aux
informations particulires, Gadamer fait toujours preuve dune extraordinaire
volont de subordonner toutes les rfrences et informations disponibles luni-
versalit du sens dgag par le biais de la lecture interne quil pratique. Pour
comprendre cette dmarche, il faut savoir que la philosophie hermneutique
distingue deux niveaux de comprhension : il y a dabord un niveau suprieur, o
se situe la comprhension du contenu de vrit, de la chose en soi, dans son
essence, qui passe par la perception immdiate du sens transmis par luvre ; et
ensuite, un niveau infrieur, il existe une deuxime forme de la comprhension,
celle qui tient compte des intentions ou des informations particulires fournies
prcisment par le recours la biographie, lhistoire, etc.
Par consquent, si le philosophe admet que le matriel biographique ou
historique peut bien apporter une aide linterprtation, quil peut par exemple
viter que lon passe compltement ct du sens, cest avec la prmisse que la
premire forme de comprhension, celle de la vrit essentielle, est toujours la
plus forte, et que le niveau des faits est de nature supplmentaire et ne devient
ncessaire que l o le lecteur ne parvient pas immdiatement comprendre la
vrit de luvre.
Autrement dit : quand la comprhension nest pas capable daccder immdia-
tement la vrit du pome, ce qui dans le cas de la posie de Paul Celan ne
saurait surprendre, elle peut avoir recours la recherche historique ou bio-
graphique afin dobtenir des explications qui lui permettent de mieux dchiffrer le
texte. Cependant, ces informations supplmentaires nauront pas un statut
autonome, et ne pourront pas non plus aller dans nimporte quel sens.
Conformment la thorie du cercle hermneutique, Gadamer affirme que les
informations particulires ne peuvent entrer dans linterprtation et y faire sens
que lorsquelles saccordent effectivement avec lunit de sens de lensemble du
texte. Car il reste que le vritable talon de mesure serait la prcision dans la
comprhension du pome que le lecteur idal natteindrait partir de rien dautre
que du pome lui-mme et des connaissances quil possde [ibid., p. 137].
Cest donc lunit de sens du texte, prsume par lhermneutique, qui lui
fournit linstance qui dcide de l admissibilit des informations particulires
linterprtation. Cette unit qui, nous lavons vu, est donne par la tradition
interprtative, permet de rassembler toutes les diffrentes connotations ou
rfrences, toutes les dviations du sens en gnral, dans une entit cohrente. De
mme que les diffrentes parties du texte nont pas de sens en elles-mmes, mais
lacquirent par rapport lunit de sens, les rsultats de la recherche nacquirent
de valeur que quand ils rentrent dans le cadre des significations que



507
lhermneutique a dgag de luvre. Le secours de linformation est faux, l o
lunit de sens ne lassume pas pleinement [ibid., p. 118]
1
. De la sorte, la vritable
tche de lhermneutique lgard des rfrences biographico-historiques est de
distinguer entre, dune part, les informations extrieures qui peuvent saccorder
avec lunit de sens du texte et ainsi augmenter la prcision de la lecture et,
dautre part, les dtails de la recherche littraire qu napportent rien cette unit.
Par consquent, la question Que doit savoir le lecteur , on pourrait
rpondre la place de Gadamer : le lecteur doit savoir toutes les informations
quil peut supporter sans mettre en danger lunit de sens. Lhermneutique aura
ainsi toujours prcd les apports possibles de la recherche : soit les informations
particulires saccordent avec lunit de sens prsuppose, auquel cas sa porte se
trouve annule du fait que la vrit essentielle du texte la comprend, soit
linformation ne saccorde pas avec cette unit, cest alors quelle est rejete sous
prtexte quelle serait extrieure au texte. Dans la perspective hermneutique, le
savoir biographique et historique ne reprsente quun moyen heuristique pour la
dmonstration de la cohrence de luvre dgage par la lecture interne. Son
apport natteindra jamais au fond de la question hermneutique.
Le sens par-del le texte
Lunit de sens du pome prsume par lhermneutique constitue le concept
cl de sa dmarche interprtative. Moyennant cette ide dunit, linterprtation
hermneutique entend subordonner toute information particulire la vrit
essentielle de luvre. Tout porte ainsi croire que lapproche hermneutique de
Gadamer veut dpasser et marginaliser toute rfrence quelle quelle soit. On
pourrait en effet dire que la comprhension selon Gadamer consiste en une relve
(Aufhebung) de la rfrence dans une unit de sens donne. La multitude de
rfrences biographiques et historiques, dont la posie de Celan tmoigne, ne
constituera jamais un apport essentiel la question du sens du pome. Les
prcisions smantiques qui lui ont t apportes et qui dnoncent les lacunes de
son commentaire ne lont pas incit rviser ses interprtations. En somme,
Gadamer traite les rfrences empiriques comme quelque chose daccidentel qui
naffecte pas la vrit essentielle quil attribue au pome.
Lexemple le plus frappant cet gard est certainement son interprtation du
pome In die Rillen [GW II, 13]. Ce texte est particulirement intressant du
fait que dans le recueil Atemkristall publi en 1965 il comporte une faute : on y lit
acide cleste (Himmelssure) au lieu de monnaie cleste (Himmelsmnze)

1
En effet, le procd par lequel Gadamer veut trancher entre rfrence vrai ou faux se
droule sur le modle de son traitement de la question des prjugs. Voir Vrit et Mthode, op.
cit., pp. 286 sq.



508
comme il apparat dans les ditions postrieures. Prenant connaissance de ce fait,
le philosophe allemand, au lieu de remettre en cause son interprtation fonde sur
la premire dition fautive, avance que la cohrence structurelle dun pome est
soutenue par tant de supports que lensemble de cette structure ne menace pas de
seffondrer compltement si lon remplace un des supports ici ou l [ibid.,
p. 128]. Dans sa volont de dpasser lanalyse philologique, Gadamer en arrive
dire que les altrations du texte naffectent pas essentiellement sa signification.
Tout se passe comme si la vrit de luvre, dont lhermneutique se fait lavocat,
pouvait se passer de son support textuel et survivre comme une entit autonome
porte par elle-mme.
tant donn que lhermneutique suppose une structure du pome dont elle dit
explicitement que sa stabilit et sa cohrence ne dpendent pas de tous ses
lments textuels, on serait tent de penser que cette structure nest pas dordre
textuel. En effet, on peut constater que lapproche hermneutique fait preuve
dune forte ngligence et exclusion de lcriture, si bien que Gadamer peut dire
que lcrit en tant que tel ne modifie absolument pas les donnes [...]. Il sagit
du contenu qui est en question
1
. De fait, lide selon laquelle le vouloir-dire
dun texte excde ce qui est effectivement dit dans le texte, constitue une des
assises de la thorie hermneutique de la comprhension. Cest ainsi que
lapproche gadamrienne affirme que la comprhension doit procder un oubli
de la langue
2
et dpasser le niveau textuel pour accder au niveau du verbe
intrieur
3
dont proviendrait le texte.
On pourrait ainsi dire que linterprtation hermneutique ne part pas du texte
pour arriver au sens, mais part plutt dun sens donn pour dterminer le texte.
4

De cette faon, lapproche de Gadamer dtache la question du sens de celle du
texte. Dans la logique hermneutique, la vrit de luvre nest pas ancre dans la
structure rfrentielle, mais est toujours extrieure llment textuel, dans
lespace dune vrit partage. Lunit du sens nest jamais remise en cause par le
texte ou par la multitude de rfrences et de significations, elle est hors-jeu et a
toujours prcd toute considration des renvois textuels. Cest ainsi que toute
rfrence biographico-historique sitt releve est demble relgue au second
plan, voire efface. De cette manire, lapproche de Gadamer ne se limite pas
loubli de la langue quelle prconise, mais pratique en mme temps un oubli du
texte et de la rfrence, au bnfice de la vrit de luvre. Une position
laquelle soppose notamment Jacques Derrida.

1
H.-G. Gadamer, LArt de comprendre. crits II, op. cit., p. 15.
2
Ibid., p. 210.
3
H.-G. Gadamer, Celans Schlugedicht , in : Argumentum e Silentio, op. cit., p. 66.
4
Cf. J. Greisch, op. cit., p. 181.



509
La position adverse de Derrida
Dans Schibboleth, Jacques Derrida a galement repris la question pose par
Peter Szondi, afin de dfinir le rle qui revient au matriel historique et
biographique dans linterprtation de Celan. Comme Gadamer, Derrida formule
dimportantes rserves lgard des approches des tudes littraires. Il affirme
que le pome est lisible au-del de tout savoir particulier et quon ne peut pas
ramener le texte ses sources empiriques. Cependant, au lieu de contenir lhistori-
cit de la comprhension dans les limites dun langage commun et dune vrit
partage, la dconstruction exacerbe cette historicit, en contestant lide mme
dun sens stable. Alors que la dmarche gadamrienne avait abouti la
subordination de toute information particulire une unit de sens immuable,
lapproche dconstructiviste de Derrida sappliquera faire clater toute inter-
prtation essentialiste de la posie de Celan.
Sopposant fermement lentreprise hermneutique, Derrida dclare quil nest
nullement possible de trancher entre vrit essentielle et savoir accidentel comme
voudrait le faire Gadamer. Il rfute ainsi lide hermneutique de lunit de sens et
affirme quaucune interprtation ne pourra jamais matriser toutes les rfrences
que rserve la posie de Celan. Renversant ainsi la hirarchie instaure par
Gadamer, Derrida suggre que ce sont les rfrences htrognes et inpuisables
du pome qui dterminent le sens et non pas une ide prexistante de la cohrence
ou de la vrit du texte.
Comme dans lhermneutique de Gadamer, la littrature occupe une place
primordiale dans le projet philosophique de Derrida. consulter sa bibliographie,
on peut constater quun grand nombre de ses crits consiste en des commentaires
de textes littraires.
1
Cest essentiellement partir de la littrature quil a labor
ses concepts fondamentaux tels que la diffrance, la trace, lindcidable, la re-
marque, litrabilit, etc., parfois en les prlevant directement des textes com-
ments. Ces lectures sinscrivent dans le projet gnral de la grammatologie
2
qui
vise dconstruire les concepts convenus dcriture et de littrature, afin de
les librer des prsupposs mtaphysiques ou logocentriques et dlaborer un
concept gnralis darchi-criture
3
.

1
Parmi les travaux les plus importants, on peut citer Lcriture et la diffrence (1967, textes sur
Artaud et Jabs notamment), La Dissmination (1972, sur Mallarm notamment), Signponge
(1987, sur Ponge), Donner le temps. 1. La fausse monnaie (1991, sur Baudelaire), Prjugs
devant la loi , in : La Facult de juger (1985, sur Kafka), Parages (1986, sur Blanchot) ainsi
que Ulysse gramophone (1987, sur Joyce).
2
Voir Jacques Derrida, De la Grammatologie, Paris, Minuit, 1967.
3
Cf. H. de Vries, Le Schibboleth de lthique. Derrida avec Celan , in : Lthique du don.
Jacques Derrida et la pense du don, d. J.-M. Rabat/M. Wetzel, Paris, Mtaili, 1992,
(pp. 212-238), p. 213.



510
Le fait que Derrida a consacr un grand nombre de ses crits la littrature a
incit beaucoup de philosophes et de critiques considrer que son uvre tait
essentiellement littraire.
1
Or, sil est vrai que son intrt le plus constant, [...]
avant mme lintrt philosophique [...], allait vers la littrature
2
, il ne faut pas
se mprendre quant lobjectif de sa dmarche qui se veut rsolument philoso-
phique. De fait, la raison pour laquelle Derrida a consacr tant de travaux la
littrature est quil attribue certaines formes de lcriture littraire, comme celle
de Celan par exemple, une vertu philosophiquement subversive. Dans un entretien
avec Christian Descamps, il dit ainsi :
Mon premier dsir allait sans doute du ct o lvnement littraire traverse
et dborde mme la philosophie. Certaines oprations , dirait Mallarm,
certains simulacres littraires ou potiques nous donnent parfois penser ce
que la thorie philosophique de lcriture mconnat, ce que parfois elle
interdit violemment.
3

Cette qualit du texte littraire qui consiste ouvrir des interrogations qui
resteraient impossibles autrement, constitue lune des assises fondamentales de la
dmarche derridienne. Lcriture littraire, au lieu dtre assujettie une thorie
ou une philosophie de la littrature, contient des ressources supplmentaires que la
pense narrive pas matriser compltement.
Une autre critique de la mthode
Bien que la question de la littrature se trouve au centre de ses rflexions,
Derrida na jamais produit aucun texte qui pourrait ressembler aux formes
habituelles du commentaire littraire.
4
Au contraire, on peut dire quil sapplique
prcisment mettre en cause linstitution de la critique littraire. Son attaque
contre ces approches fait partie du projet global de dconstruction de la pense
mtaphysique qui, selon lui, sest sdimente dans ses mthodes danalyse.
Derrida considre que la plupart des discours sur la littrature sont commands
par des prsupposs mtaphysiques quil sagit de mettre en lumire afin de
montrer leur limites. Lobjectif de sa dmarche est de faire valoir de nouveaux
dispositifs de lecture contestant la puissance des interprtations mtaphysiques.
Mais son analyse porte encore plus loin encore. En effet, Derrida affirme que
toute la pense occidentale, quil dsigne comme lpoque du logocentrisme, est
commande par un discours mtaphysique, qui consiste concevoir le monde
exclusivement travers des concepts tels que la prsence, lunit, lidentit, ou ses

1
Cf. R. Gasch, Le tain du miroir : Derrida et la philosophie de la rflexion, trad. M. Froment-
Meurice, Paris, Galile, 1995, p. 22.
2
J. Derrida, Du Droit la philosophie, Paris, Galile, 1990, p. 443.
3
J. Derrida, Points de suspension. Entretiens, Paris, Galile, 1993, p. 84-85.
4
R. Gasch, op. cit., p. 241.



511
drivs. Selon Derrida, la position mtaphysique repose sur une exclusion
violente de tout ce qui relve de laltrit, de lhtrognit, de la diffrence, etc.
Alors que la tradition pensait toujours la diffrence en tant que driv de
lidentit, Derrida renverse ce schma et affirme quil faut penser lidentit et
lunit avant tout comme constitues par la structure de la diffrance.
1

Si Derrida manifeste une telle attention aux textes littraires, cest qu son
avis leur criture fait apparatre de manire singulire les limites de tous les
discours qui appartiennent au rgime de la mtaphysique. Par consquent, les
mthodes et concepts de la recherche et de la thorie littraires, axs sur lunit et
lidentit de leurs rsultats ne sont pas en mesure de matriser ou dpuiser la
littrature. Dans le domaine des tudes littraires, les textes analyss peuvent,
comme le dit Derrida, marquer et organiser une structure de rsistance la
conceptualit [...] qui aurait prtendu les dominer .
2
Lobjectif de la dmarche
derridienne est de montrer quil il y a une non-matrise ncessaire lgard du
texte.
3

Aux yeux de Derrida, cette impossibilit de matriser le texte, de le comprendre
en termes dunit, de prsence et didentit, est remarquablement illustre par
luvre de Paul Celan. Grce la manire singulire qua le pote dutiliser les
dates et les allusions, il ferait prcisment chouer les concepts mtaphysiques. En
ce sens, Derrida souscrit laffirmation de Roger Laporte lorsque celui-ci dit que
la philosophie classique, philosophie de la prsence soi, de la conscience [],
est incapable de comprendre lexprience potique [1987.1, p. 68-69].
Pour le philosophe de la dconstruction, la difficult de cette uvre ne rside
nullement dans le fait quelle serait une posie pour savants, cense mettre au
travail des gnrations duniversitaires cherchant les cls empiriques dun texte.
4

En revenant sur la lecture de Peter Szondi, il dclare que la question nest pas de
savoir comment acqurir un maximum dinformations, mais dans quelle mesure
un tel matriel peut tre dterminant pour linterprtation. De nouveau, lattention
se porte sur la logique propre du pome.
Derrida rfute ainsi lide selon laquelle on pourrait interprter la posie de
Celan en la ramenant aux lments empiriques. Selon lui, cette approche repose
sur une mprise radicale de la nature de lcriture qui assigne le texte sa fonction
mimtique. Ainsi, il affirme quaucun historicisme, psychologisme ou empirisme

1
Pour le concept de la diffrance, voir J. Derrida, La diffrance , in : J.D., Marges de la
philosophie, Paris, Minuit, 1972, pp. 1-29.
2
J. Derrida, Positions, Minuit, 1972, p. 94.
3
G. Bennington, Jacques Derrida, Paris, Seuil, 1991, p. 211.
4
Cf. J. Derrida, Points de suspension, op. cit., p. 215.



512
ne pourra jamais dterminer la porte du pome et des renvois rfrentiels
auxquels il donne lieu. Dans un passage dsormais clbre, il crit :
La lecture [] ne peut lgitimement transgresser le texte vers autre chose
que lui, vers un rfrent (ralit mtaphysique, historique, psycho-
biographique, etc.) ou vers un signifi hors texte dont le contenu pourrait
avoir lieu, aurait pu avoir lieu hors de la langue, [] hors de lcriture en
gnral. [...] Il ny a pas de hors-texte.
1

Cette critique des mthodes empiriques, si elle partage certains traits essentiels
avec lapproche Gadamer, scarte ici de son hermneutique. loppos du
philosophe allemand, pour qui le sens du pome nappartient pas au niveau
textuel, mais relve du verbe intrieur , Derrida insiste prcisment sur laspect
textuel et langagier, une diffrence qui savrera trs importante. En effet,
lapproche hermneutique se fondait sur le rejet du point de vue supra-historique
des approches empiriques qui ne rendrait pas compte de lhistoricit de la
comprhension. Quant Derrida, sa critique se heurte surtout au fait que la
recherche empirique dtermine le texte potique dun point de vue qui se croit
labri de la structure diffrentielle de lcriture.
la place de lhistoricit, Derrida introduit son concept darchi-criture,
entendu comme trame de toute signification. Le reproche fait aux mthodes
empiriques est que celles-ci se refusent prendre en compte cette archi-criture
quil appelle aussi trace ou diffrance. Moyennant son nouveau concept
dcriture, Derrida met en cause lobjectivit et luniversalit des sciences
2
, pour
librer de leur joug la rflexion sur la littrature. Cest ainsi quil affirme quune
science de lcriture, quil appelle justement grammatologie, ne doit pas
simplement tre lune des sciences humaines ou une science rgionale parmi
dautres.
3
Lhirarchie est renverse : ce nest plus la science qui apporte une dfi-
nition de lcriture, cest par le concept darchi-criture quon peut entamer une
rlaboration du paradigme des sciences.
De fait, lide fondamentale qui traverse luvre de Derrida est que lhistoire
de la pense occidentale, quil identifie lpoque de la mtaphysique, correspond
la tentative constamment vrifie de constituer des signifis transcendantaux,
tels que ltre, lIde, la Vrit, Dieu, etc., qui commandent la comprhension du
monde. Dans cette logique, la totalit du champ de lexprience est assujettie
une entit transcendantale qui se trouve lorigine du sens, en se plaant en
dehors ou au-dessous de toute interprtation.

1
J. Derrida, De la Grammatologie, op. cit., p. 227.
2
Voir notamment J. Derrida, Limited Inc., trad. et prs. E. Weber, Paris, Galile, 1990. p. 251.
3
J. Derrida, De la Grammatologie, op. cit., p. 124.



513
Transpos au problme des rfrences historiques et biographiques, cela veut
dire que lerreur des mthodes de la recherche philologique consisterait faire
dpendre le texte dun lment extrieur un vnement biographique, une
donne ou une date historique, etc. afin de matriser sa rfrentialit dbordante.
Mais ce qui, selon Derrida, fait justement la spcificit du texte littraire, cest le
fait quil donne lieu un jeu rfrentiel inpuisable, ce qui montrerait que la
tentative dimposer un signifi absolu qui le commande de lextrieur est dem-
ble voue lchec.
1

La dconstruction comme anti-hermneutique
La dconstruction dune certaine hermneutique
2
forme lune des proc-
cupations majeures du travail de Derrida. En effet, depuis le dbut de son uvre
philosophique, il a fait preuve dune attitude dlibrment anti-hermneutique.
Dans son texte perons, qui contient sans doute ses attaques les plus virulentes
contre cette pense, lobjectif dclar de Derrida est de djouer la prise
hermneutique
3
sur le texte littraire. Malgr une filiation partage vis--vis de
Heidegger, lapproche gadamrienne est particulirement vise par la critique de
Derrida. En effet, linstar du premier Heidegger, Gadamer serait encore
tributaire de conceptions mtaphysiques quil sagit de dconstruire.
Les divergences entre les deux approches apparaissent ds lors que lon
compare la conception de leurs textes sur Celan. la diffrence du commentaire
de Cristaux de souffle par Gadamer, Schibboleth ne consiste pas en une lecture
dune srie cohrente de pomes que lauteur commenterait lun aprs lautre. Le
texte de Derrida est une lecture de pomes prlevs dans lensemble de luvre de
Celan
4
, et analyss la lumire de notions prises directement dans les textes,
telles que circoncision, date et schibboleth. Cest partir de cette matrice concep-
tuelle que Derrida sinterroge sur les conditions dune lecture de luvre de Celan
partir du problme de la rfrence. Au lieu de fournir une interprtation dtaille
des pomes, son discours revient constamment en arrire aux conditions de
production du sens. la diffrence de Gadamer, lobjectif de Derrida nest donc

1
Cf. R. Gasch, op. cit., p. 264.
2
J. Derrida, Du Droit la philosophie, op. cit., p. 454.
3
J. Derrida, perons. Les styles de Nietzsche, Paris, Flammarion, 1978, p. 80.
4
Le choix des pomes cits par Derrida se concentre sur le recueil Die Niemandrose (19 pomes
cits), suivi de Atemwende (7 pomes), Sprachgitter (4 pomes), Lichtzwang et Schneepart (un
pome chacun). Parmi les pomes quil cite plusieurs reprises, on trouve : Chymisch [GW, I,
227] ; La Contrescarpe [GW I, 282] ; Schibboleth [GW I, 131] ; In Eins [GW I, 270] ; Huhe-
diblu [GW 1, 275] ; Psalm [GW I, 225] ; Einem der vor der Tr stand [GW I, 242] ; Engfhrung
[GW I, 195].



514
pas le dchiffrement des pomes, le dvoilement de leur contenu de vrit, mais
une interrogation sur la lisibilit de cette posie.
1

Les divergences entre hermneutique et grammatologie concernent leur
dfinition mme du texte littraire. Dans sa critique de lhermneutique, la gram-
matologie se heurte avant tout la secondarisation de lcriture quil y voit
luvre. la fin de sa rponse Hans-Georg Gadamer rdige lors de sa
rencontre avec le philosophe allemand en 1981 Paris, Derrida parle justement
dune autre pense du texte
2
qui sannoncerait dans ses propos. Au lieu de
dfinir linterprtation comme recherche du verbe intrieur , Derrida pose son
concept dcriture comme principe organisateur de la lecture, qui, selon lui, mne
un oubli de soi , une extriorisation qui est le contraire de la mmoire
intriorisante vise par lhermneutique.
3

Derrida veut soustraire le texte au projet hermneutique qui postule le sens vrai
dun texte. Il crit ainsi : Lcriture se lit, elle ne donne pas lieu [] un
dchiffrement hermneutique, au dcryptage dun sens ou dune vrit
4
. Cest
pourquoi il disqualifie la tentative gadamrienne de rassembler toutes les donnes
textuelles dans une vrit immuable, en affirmant que, sil ny a pas de sens
unique et dfinitif dun pome, ce nest pas cause de labondance smantique ou
de la profondeur insondable du texte, ni cause de la finitude de son dchiffreur
humain, comme le pense lhermneutique, mais pour des raisons structurelles qui
tiennent la nature de lcriture.
5

La critique dconstructiviste de lhermneutique soppose avant tout la
tentative de Gadamer dextraire le contenu de vrit du pome de son fondement
textuel et de le traiter comme sil pouvait exister indpendamment de son
inscription. Selon cette logique, le message prcde et commande la mise en
uvre du sens, le texte spuisant dans sa fonction de transporter l ide ou le
contenu signifi.
6
En accordant un privilge absolu au contenu de vrit,
lhermneutique fait ainsi partie de ce que Derrida appelle lpoque logo-
centrique.
7
Bien quil critique les mthodes de la recherche littraire, Gadamer
ferait galement preuve de cette tranquille assurance qui saute par-dessus le
texte vers son contenu prsum, du ct du pur signifi
8
. De mme que les

1
Cf. Ph. Forget, Neuere Daten ber Paul Celan , Celan-Jahrbuch, n 1, pp. 217 sq.
2
J. Derrida, Bonnes volonts de puissance (Une rponse Hans-Georg Gadamer) , Revue
internationale de philosophie, n 38, 1984 (pp. 341-343), p. 343.
3
J. Derrida, De la Grammatologie, op. cit., p. 39.
4
J. Derrida, ibid., p. 50.
5
Cf. R. Gasch, op. cit., p. 265.
6
Cf. J. Derrida, Limited Inc., op. cit., p. 21 sq.
7
Voir J. Derrida, De la Grammatologie, op. cit., p. 26.
8
Ibid., p. 228.



515
mthodes de la recherche littraire font appel la ralit empirique pour
dterminer le sens du texte, lhermneutique, porte par le langage commun,
essaie de matriser lhtrognit des rfrences en la rduisant au contenu dune
thse.
1

Lobjectif de Derrida est au contraire de rinscrire le sens dans la structure
textuelle. Pour lhermneutique, lcriture est toujours effet du sens, pour Derrida
par contre, le sens se fait et se dfait comme effet de lcriture. Rudy Steinmetz
crit fort justement que, l ide-force qui gouverne et stimule la pense de
Jacques Derrida, cest assurment que le sens ne prexiste pas au langage, ni la
pense lcriture
2
. Si lapproche hermneutique de Gadamer essaie deffacer la
textualit au profit du verbe intrieur, la dconstruction met en scne une tex-
tualit remarque , la deuxime puissance
3
. cet gard, lvaluation des
aspects syntaxiques du texte joue un rle trs important dans la logique dcon-
structrice. Alors que Gadamer considre le mot comme noyau du texte, comme
entit close possdant un sens dtermin, lapproche no-structuraliste de
Derrida sapplique dtruire lunit du mot et de mettre en vidence le rle que
jouent les lments syntaxiques dans la constitution du sens.
4

Dans le paradigme derridien de larchi-criture, le jeu des signifiants se
substitue lunit smantique. Par consquent, lunit et la cohrence du sens
accordes au mot et au texte ne sont plus donnes, comme lhermneutique le
prtend, mais constitues par linterrelation syntaxique et paradigmatique des
diffrents lments du texte. Par consquent, quand le sens donn un lment
change, lunit de sens ne reste pas intacte, mais se transforme dans son essence
mme. Alors que pour Gadamer la transformation dun dtail dans le texte
naltre pas fondamentalement son message soutenu par une vrit hors-texte,
pour Derrida au contraire, il ny a que des dtails textuels diffrents, qui sont
lorigine de lidalit du sens, ainsi que de son altration.
Lexcs de la rfrence
partir de concepts tels que larchi-criture ou la diffrance, Derrida met en
cause lunivocit de la rfrence historique et biographique, et par consquent la
possibilit dun sens stable du pome. Car lorsque le philosophe dit propos de
Celan qu une date [= un renvoi la ralit extrieure] reste toujours une sorte
dhypothse, le support pour un nombre par dfinition non limite de projections
de mmoire [1986.1, p. 48], il sensuit que linterprtation du pome est

1
Voir J. Derrida, perons, op. cit., p. 79.
2
R. Steinmetz, Les Styles de Derrida, Bruxelles, De Boeck, 1994, p. 6.
3
J. Greisch, op. cit., p. 181.
4
Cf. R. Gasch, op. cit., p. 233.



516
interminable, inpuisable. On a alors affaire la conception dune vrit en
mouvement, dun sens en suspens, dun indfini textuel, qui est largement incom-
patible avec lide dune lucidation univoque et dfinitive du pome.
La place occupe par la recherche dun rfrent historique ou biographique
sen trouve fortement limite. Sans nier lexistence dune rfrentialit relle des
pomes, Derrida accorde le primat aux proprits gnrales du texte potique dans
lequel se trouvent inscrites ces rfrences. Ainsi, revenant sur le commentaire du
pome Du liegst par Peter Szondi, il peut crire :
Le tmoignage [cest--dire le commentaire crit par Szondi] est la fois in-
dispensable, essentiel la lecture du pome [] et finalement supplmen-
taire, non essentiel, garant seulement dun surcrot dintelligibilit dont le
pome peut aussi se passer. la fois essentiel et inessentiel. Cet la fois tient
[...] la structure de la date. [ibid., p. 35]
Lapproche dconstructiviste abolit ainsi lopposition gadamrienne entre le
caractre essentiel ou accidentel des matriaux, en recourant la notion de la date.
suivre cette logique paradoxale ou aportique de la date, la porte du matriel
empirique dans linterprtation est indterminable, cest--dire son apport peut
tre la fois indispensable et nul. Telle rfrence du pome peut aussi bien jouer
un rle crucial dans linterprtation, la guider, la fonder, que rester jamais
soustraite lhorizon de la lecture. Voil pourquoi aucun matriel biographique
ou historique ne peut ni absolument dterminer la lecture du texte ni simplement
tre dpass par une perspective universalisante.
linstar de lapproche de Szondi, celle de Derrida entend librer le texte de sa
dpendance positive par rapport aux faits empiriques. Mais, la diffrence de
Gadamer qui procde une clture du sens par rapport aux informations
particulires, il insiste galement sur limportance effective que peut acqurir une
information biographique ou historique lorsquelle est engage dans la lecture du
pome. Cependant, une telle information ne pourra jamais prtendre tre la seule
cl du pome, sa ralit ou sa vrit. Elle restera toujours une hypothse possible,
une approche lgitime mais limite du pome, reposant sur une lecture date,
cest--dire inscrite dans la structure aportique de la date qui est mise en uvre
de manire exemplaire dans la posie de Celan. Mais quentend au juste Derrida
quand il parle de la date par rapport au pome ?
Dans lapproche de Derrida, la notion de date vient en quelque sorte remplacer
ce qui a t dsign jusqu prsent sous le nom de rfrence biographique,
historique ou empirique. Derrida dplace ainsi le point de vue du sens vers la
structure de la temporalit dans laquelle celui-ci est inscrit. Ce faisant, il sappuie
sur la pratique de Celan, rapporte par Szondi, dinscrire la date de rdaction sur
tous les manuscrits de ses pomes, en lenlevant lors de la publication. Par rapport
cette datation, Derrida dit alors que mme si la date de la rdaction, qui place le
pome dans un ici-maintenant dat, nest plus accessible dans la publication en



517
recueil, lhypothse dune provenance date du pome reste nanmoins inscrite
dans la structure du texte, au mme titre que les nombreuses dates visibles ou
caches que Celan a inscrites dans le corps mme du pome, afin quil garde la
mmoire de ses dates .
1

Sappuyant sur les nombreux noncs du pote sur la date, notamment dans Le
Mridien, lapproche dconstructiviste fait de la structure aportique de la date le
principe organisateur de la constitution du sens dans la posie de Celan, voire
dans tout texte potique. Derrida rejoint ainsi la perspective adopte par Jean
Greisch et Werner Hamacher dans leur contributions au colloque de Cerisy
[1986.22 ; 1986.23].
2
Lapproche grammatologique de la rfrence biographique
ou historique insiste moins sur lunit possible du sens que peut assurer une date,
que sur linstabilit structurelle sur laquelle repose toute constitution de sens. En
effet, alors que lhermneutique avait mis entre parenthses le problme de
linstabilit ou de la contingence des rfrences, la dconstruction le place au
cur de son approche, excdant ainsi la rfrence empirique vers une rfren-
tialit ouverte et en mouvement.
Dans llaboration de cette nouvelle logique de la date, Derrida part dabord de
la simple ide que dans tout texte, de multiples donnes rfrentielles, ou dates au
sens large, sont lisibles dans leur inscription. Cela vaut particulirement pour
lcriture de Celan, mais cest essentiellement le cas pour toute criture, ft-elle
potique ou non. Selon Derrida, cest la lecture toujours possible de telles donnes
et dates qui permet la constitution dun sens et une certaine comprhension du
texte. Dans cette perspective, limportant nest pas de pouvoir dchiffrer les
donnes justes , ou la vraie date, ce qui compte, cest plutt la supposition
toujours possible dune rfrentialit, cest--dire le fait que le pome reste
toujours ouvert la lecture, mme en labsence de tout savoir assur quant sa
rfrence historique [1986.1, p. 61].
Dans la logique derridienne, la structure de la date a ceci de particulier quelle
empche une dtermination univoque des rfrences. Sur la base de son concept
ditrabilit
3
, selon lequel il ny a didalit du sens que dans et par la rptition,
laquelle vient en mme temps altrer le sens idal que lon voulait dgager,
Derrida affirme que mme si la date est cense tre la marque dun vnement
singulier et que cest en elle que lon veut garder la trace de cette unicit

1
PROSES, p. 74 ; GW II, 196 : Das Gedicht [] bleibt seiner Daten eingedenk . Il convient de
noter que le mot Daten en allemand peut signifier aussi bien dates que donnes , ce qui
tablit une relation entre temporalit et information.
2
Le modle commun des toutes ces approches est nanmoins lanalyse heideggrienne de la
temporalit dans la posie de Hlderlin. Voir M. Heidegger, Hlderlins Hymne Der Ister ,
Gesamtausgabe vol. 53, Francfort-sur-le-Main, Klostermann, 1984.
3
Voir J. Derrida, Limited Inc., op. cit., p. 105.



518
irremplaable,
1
cest aussi la loi gnrale de la date de ne pouvoir devenir lisible
quen se doublant, en se d-marquant de lvnement singulier, le trahissant ainsi.
Laporie de la date selon Derrida, cest quelle ne devient lisible dans son idalit
que par sa rptition dans lcriture, ce qui entrane en mme temps sa diffrence.
Il crit ainsi :
Il appartient lessence toujours accidente de la date de ne devenir lisible et
commmorative qu effacer cela mme quelle aura dsign, en devenant
chaque fois la date de personne. [1986.1, p. 66]
Rfutant toute logique dorigine, il affirme ainsi une non-assignabilit
essentielle des donnes du pome une exprience originaire. En ce sens, la date
originaire du pome, par laquelle on voudrait matriser toutes les rfrences, se
rvle tre une fiction. Derrida affirme que le pome na pas de date (ou dge)
propre mais donne lieu la date [1986.1, p.112]. Dans la logique derridienne,
le texte apparat plutt comme production que comme idalit du sens prsup-
pose par lhermneutique. La date ou les dates du pome nexistent pas en tant
que telles, cest--dire elles ne prcdent pas le texte, nexistent pas en dehors de
lui. En dchiffrant les donnes du pome, il faut tenir compte que de la loi
cruelle de la diffrence
2
.
La diffrence du schibboleth et lexprience de la lecture
De quelle manire Derrida conoit-il concrtement la lecture des rfrences
dans la posie de Celan ? Pour rpondre cette question, il faut prsent
introduire la deuxime notion cl autour de laquelle sorganise son texte, savoir
le mot schibboleth, qui fournit galement le titre de son essai. linstar du hymen
de Mallarm ou du pharmakon de Platon,
3
Derrida a directement emprunt ce
concept au texte quil analyse. En effet, Schibboleth est dabord le titre
dun pome de Celan [GW I, 131] tir de Von Schwelle zu Schwelle, mot qui
rapparat plus tard dans un autre pome, In Eins [GW II, 270] du recueil Die
Niemandsrose. Malgr lemploi plutt rare que connat ce mot dans luvre de
Celan, Derrida en fait le centre de son tude.
Le mot schibboleth vient de lhbreu et signifie primitivement pi de bl .
Dans lusage moderne, notamment dans la langue franaise et allemande, il
dsigne une preuve dcisive (Robert), une difficult insurmontable (Littr), un
mot de passe ou une marque de reconnaissance (Brockhaus/Wahrig). En effet, ces
sens apparents relvent tous du rcit biblique du livre des Juges (XII, 6), selon
lequel les gens de Galaad reconnaissaient ceux dphram en fuite en ce quils

1
Cf. J. Derrida, Points de suspension, op. cit., p. 391.
2
J. Greisch, op. cit., p. 52.
3
Cf. J. Derrida, La Dissmination, op. cit.



519
prononaient ce mot diffremment et disaient ainsi sibboleth. Voil le rsum
quen donne Derrida :
Les phramites avaient t vaincus par larme de Jephtah ; et pour
empcher les soldats de schapper en passant la rivire [] on demandait
chaque personne de dire schibboleth. Or les phramites taient connus pour
leur incapacit prononcer correctement le schi de schibboleth []. Ils
disaient sibboleth et, sur cette frontire invisible entre schi et si, ils se dnon-
aient la sentinelle au risque de leur vie. Ils dnonaient leur diffrence en
se rendant indiffrents la diffrence diacritique entre schi et si ; ils se
marquaient de ne pas pouvoir re-marquer une marque ainsi code.
[1986.1, 44 sq.]
Le fait que Derrida place la question du schibboleth, ct de celle de la date,
au centre de son interrogation peut de nouveau tre considr comme un geste
dlibrment anti-hermneutique. En effet, on a vu que lapproche dconstructi-
viste, au lieu de vouloir dgager le sens univoque ou la vrit du texte, sinterroge
dabord sur les conditions de constitution mme du sens. Le mot schibboleth
traduit parfaitement cette diffrence entre hermneutique et grammatologie. Le
philosophe crit ainsi :
Le mot importait moins pour son sens que par la manire dont il tait
prononc. Le rapport au sens ou la chose se trouvait suspendu, neutralis,
mis entre parenthses : le contraire si on peut dire, dune poque
phnomnologique qui garde dabord le sens. [1986.1, p. 44]
Derrida affirme qu linstar de la fonction diacritique du schibboleth, toute
lecture de la posie de Celan doit passer par une telle preuve dcisive, chaque
pome demande au lecteur de marquer la diffrence, de prononcer son
schibboleth, cest--dire de faire son choix interprtatif constituant ainsi une
lecture date du pome. Confront lnigme et la multiplicit de la date mise
en uvre par la posie de Celan, le lecteur doit imprativement prendre une
dcision concernant la signification particulire des rfrences. Derrida dclare
ainsi que la date elle-mme ressemble un schibboleth [ibid., p. 47]. De la
sorte, la lecture napparat plus comme rassemblement hermneutique dun sens
dj donn, mais comme exprience, comme la dcouverte dune date unique
dans la lecture.
Selon la logique dconstructiviste, il est impossible de ramener la mise en
uvre potique dune date sa datation empirique prsume. Car la structure
itrative de lcriture potique entrane la disparition de la date originaire dans
lcriture, et ainsi limpossibilit dassigner une date univoque. Mais, il est
vident que par l, Derrida nentend nullement que laporie de la date dtruirait la
possibilit dassigner une rfrence aux dates et donnes du pome. Il crit ainsi :
La chance pour lexclamation du pome, ce nest pas le simple effacement de
la date dans une gnralit, cest son effacement devant une autre date, celle
laquelle il parle, la date dun autre ou dune autre qui sallie trangement,
dans le secret dune rencontre, avec la mme date. [ibid., p. 23]



520
De cette manire, loin de permettre nimporte quelle lecture, cest--dire une
interprtation qui nglige toutes les rfrences biographico-historiques et qui
saveugle devant lacte commmoratif du pome, louverture de la date ouvre la
possibilit que plusieurs vnements, plusieurs rfrences se conjoignent dans la
mme date, quune date ou donne, loin dtre univoque, commmore des
vnements htrognes qui peuvent tre dcomposs de multiples manires dans
un acte de lecture singulier. Afin dillustrer cette ide, on peut citer deux
exemples dans lesquels Derrida expose sa conception partir de dates concrtes
dans les textes de Celan.
Premirement, on peut voquer sa lecture de In Eins [GW I, 270], un texte
qui porte littralement la marque du schibboleth. Comme lindique dj son titre,
ce pome du quatrime cycle de la Rose de personne, condense, runit tout en
un , une multitude dvnements htrognes, spars dans lespace et le temps.
De la Bible la guerre dAlgrie, en passant par la rvolution franaise, la rvolu-
tion doctobre en Russie et la guerre civile en Espagne, toute la composition du
pome repose sur une mise en relation des diffrentes couches de lhistoire, en
vue dune actualisation de leur signification pour le temps prsent. Lauteur de
Schibboleth a t particulirement attentif ce pome qui a d lui paratre comme
un alli de sa stratgie de lecture. Le fait quil rassemble en lui une multiplicit
dvnements semble soutenir son ide dune rfrentialit clate. En plus, le
concept phare de son essai, schibboleth, mot de passe, figure dans le corps mme
du pome, ce qui confre Tout en un le statut dun pome essentiel aux yeux
du philosophe.
Dans la troisime partie de son essai, essentiellement consacre ce seul
pome, Derrida fait dabord remarquer que sa premire strophe mentionne la date
du 13 fvrier, crite dans une forme archasante (ou autrichienne) de la langue
allemande : Dreizehnter Feber . Il enchane alors une brve analyse du pome
qui a comme objectif de dmontrer que cette datation dun vnement singulier
permet au moins trois lectures diffrentes :
Premirement, de par sa datation, le texte pourrait renvoyer fvrier 1936, le
mois o lEspagne, la veille de la guerre civile, vit la victoire lectorale du
Frente Popular, une hypothse soutenue par la citation du mot dordre No
pasarn , qui tait utilis cette poque par les Rpublicains espagnols.
Deuximement, il se peut que ce mme pome renvoie au 12 fvrier 1934, date
qui pour la France signifie lorigine du Front populaire : aprs lchec de la
tentative du Front Commun de la Droite , et aprs lmeute du 6 fvrier, se
dploie Paris un immense dfil regroupant les masses et les dirigeants des
partis de gauche. Lapparition de lexpression Peuple de Paris en franais dans
le texte semble confirmer cette interprtation. Mais cest surtout la troisime date
voque par Derrida qui savre intressante.



521
Mettant le pome en rapport avec Schibboleth [GW I, 131] du recueil Von
Schwelle zu Schwelle (1955), Derrida insiste sur un changement de datation
survenu dans In Eins . Tandis que Schibboleth tablit une relation entre les
villes de Vienne et Madrid, autour du mois de fvrier, le pome de la Niemands-
rose, tout en reprenant certains lments du pome antrieur, transforme la date en
mettant : Dreizehnter Feber.
1
Selon Derrida, la prsence du Peuple de Paris
peut ici faire penser au 13 fvrier 1962. En effet, ce jour-l, la fin de la guerre
dAlgrie, on a enterr Paris les victimes du massacre du mtro Charonne. Lors
de la manifestation anti-OAS qui sensuivit, plusieurs centaines de milliers de
Parisiens le peuple de Paris dfilrent [1986.1, p. 48].
Derrida voit dans In Eins la preuve quune mme date, prise dans la
structure de renvoi du pome, peut comporter une pluralit de lectures possibles.
Un deuxime exemple que lon pourrait citer concerne la fin du pome
La Contrescarpe [GW I, 282] dans lequel apparat, entre parenthses et au
milieu dun rcit autobiographique, lexpression en franais Quatorze juillets. Et
plus de neuf autres . Selon Derrida, cette expression suggre galement plusieurs
lectures [1986.1, p. 63]. En effet, le 14 juillet peut dabord agir simplement
comme emblme de la crmonie commmorative et ainsi figurer un anniversaire
politique et rvolutionnaire en gnral, comme un modle qui peut sassocier
dautres dates. Mais en mme temps, on peut galement lire dans le pome quil
sagit de neuf autres 14 juillets, indiquant une diffrence temporelle de 9 ans par
exemple, ou bien on peut penser quil y a 14 plus 9 qui font le 23 juillet, ou 23
mois de juillet, 23 anniversaires, etc.
travers ces deux exemples, on saperoit de tout le parti que Derrida peut
tirer de lcriture de Celan. Sa dmonstration semble effectivement confirmer
lide que la date dans le pome na jamais dexistence en tant que telle, quelle
est toujours dchiffre et constitue en se rapportant dautres lments textuels
et dautres dates. De cette problmatique gnrale du schibboleth, il sensuit
ainsi que les dates et donnes du pome chez Celan ne sont ni compltement
dtermines ni absolument ouvertes. En effet, dans sa posie, il y a une certaine
dtermination, une stabilit relative de la structure rfrentielle lintrieur dune
lecture date du pome.
De la sorte, Derrida ne prtendrait pas que linterprtation gadamrienne des
pomes de Atemkristall serait fausse en soi. Il admettrait au contraire que le
commentaire de Gadamer est dabord une manire possible de lire les textes, lune

1
Grce lutilisation de la forme dilectale, le renvoi Vienne est maintenu dans In Eins : le
13 fvrier 1934 commena en fait le soulvement des ouvriers viennois contre le rgime austro-
fasciste du chacelier Dollfu. Cf. Kommentar zu Paul Celans Die Niemandsrose , d. J.
Lehmann, Heidelberg, Winter, 1997, p. 271.



522
des multiples faon de dater les pomes, qui de ce fait possde une certaine
lgitimit. Mais il nen reste pas moins, selon Derrida, quaucune lecture ne
pourra prtendre luniversalit en se plaant en dehors de la structure aportique
de la date. Celle-ci rend justement impossible de fermer les sens du pome, par
exemple laide dun signifi extrieur :
Aucun tmoignage, aucun savoir, pas mme celui de Celan, ne saurait par
dfinition [] puiser le dcryptage. Dabord parce quil ny a pas de tmoin
absolu pour un dchiffrement externe. Celan peut toujours sous-entendre un
schibboleth de plus : sous un mot, un chiffre, une lettre. Puis il naurait pas
prtendu lui-mme totaliser les sens possibles et compossibles dune
constellation. Enfin et surtout, le pome se destine rester seul, ds son
premier souffle ; seul la disparition des tmoins et des tmoins de tmoins.
Et du pote. [1986.1, p. 60]
Cette rflexion montre que concernant la recherche historique et biographique,
la conception de Derrida reprsente la fois une ouverture et une limitation.
Ouverture, parce quil affirme quaucun critre contextuel ne peut justifier
lexclusion de certaines rfrences en faveur dune unit de sens, dune seule
rfrence commandant toutes les autres. Prenant en quelque sorte le parti de la
recherche littraire, il incite ainsi faire clater limmanence hermneutique en
multipliant les lments rfrentiels du pome. Mais aussi limitation, parce que la
recherche historique et philologique ne peut pas non plus prtendre disposer du
seul savoir apte dchiffrer le texte, un savoir qui serait simplement donn dans
sa positivit sous forme dun champ rfrentiel clos.
Le problme de la rfrentialit du pome est aussi inscrit dans celui, plus
gnral, de la contextualit. Selon une approche hermneutique, le champ
rfrentiel du pome, cest--dire son contexte, peut tre dtermin de manire
univoque. Dans sa logique, une seule donne ou un nombre dtermin de
significations peut assurer la stabilit ou lunit de sens. Quant Derrida, partant
de la structure aportique de la date, il affirme au contraire quun tel contexte
rfrentiel nest jamais absolument dterminable ni stable et ne peut tre
prsuppos comme un invariant de la lecture.
1
Cest ainsi que lapproche
derridienne soppose toute entreprise prenant le contexte du pome comme
assur ou donn, et ressemble en fait un mouvement incessant de recontex-
tualisation
2
, qui selon le philosophe est une des dfinitions possibles de la
dconstruction.
Moyennant la notion de circoncision qui rassemble la problmatique de la date
et du schibboleth, Derrida met alors en vidence llment performatif ou dia-
critique que contient chaque dtermination du champ rfrentiel du pome, de son

1
J. Derrida, Limited Inc., op. cit., p. 20.
2
Ibid., p. 252.



523
contexte. Il crit ainsi que la dtermination, voire la re-dtermination, le simple
rappel dun contexte nest jamais un geste neutre, innocent, transparent,
dsintress
1
. Pour Derrida, loin dtre naturelle ou porte par un langage
naturel, la lecture, cest--dire la dtermination de la date du pome, est une
circoncision, dans la mesure o elle dcoupe un sens du pome dune multitude
de sens possibles. Proposant la conception dune interprtation active, la
dconstruction affirme que toute interprtation, tout commentaire, toute lecture
sont violents, ou du moins vhiculent une certaine violence, recourent une
violence, le sens ntant jamais simplement prsent ou donn, mais arrach au
texte.
2

Entre illisibilit et commmoration
Issu dun mme paradigme anti-scientifique et anti-positiviste, dascendance
heideggrienne, les approches de Gadamer et de Derrida ont pris des orientations
diamtralement opposs. Sur le socle commun dune critique des mthodes de la
recherche littraire, lhermneutique poursuit la tradition idaliste dun savoir
inentam transmis de gnration en gnration alors que la dconstruction pour
ainsi dire introduit du Nietzsche dans Heidegger, en mettant radicalement en
cause lide dun sens stable. Si Gadamer carte la rfrentialit multiple du
pome, en la rduisant un supplment non essentiel, Derrida pousse la
rfrentialit jusqu lexcs, mettant laccent sur le caractre limit et passager de
chaque lecture.
On saperoit ainsi que la question des rfrences historiques et biographiques
porte finalement sur la modalit de larchive, cest--dire sur la capacit que
possde la posie de Celan transmettre la mmoire des vnements singuliers
quelle enferme en elle. Cest ici que la diffrence entre les approches de Derrida
et de Gadamer se dessine peut-tre le mieux. On a vu que Gadamer, parlant de la
littrature comme dun document authentique, considrait que le pome est en
mesure de prserver une mmoire inentame, que le lecteur peut rendre prsente
en appliquant les principes hermneutiques. Derrida, par contre, en pensant
lcriture comme trace soumise la diffrance, pense que la mmoire de lcriture
potique court absolument le danger de la disparition, du fait que les rfrences
diffrent et saltrent.
Face lapproche hermneutique dont lobjectif tait de limiter le jeu
rfrentiel et de prserver ainsi lunit de sens quelle assignait au pome, la
grammatologie tait venue montrer que toute limitation de ce genre est construite

1
Ibid., p. 239.
2
M. Lisse, Donner lire , in : Lthique du don, d. J.-M. Rabat et M. Wetzel, Paris, Mtaili,
1992, (pp. 133-151), p. 135.



524
et donc variable. La logique paradoxale adopte par le philosophe rappelle en
effet lide dune illisibilit absolue de la posie de Celan avance par Werner
Hamacher et Jean Greisch, tous deux lecteurs de Derrida. On peut ainsi se
demander si lexcs de la rfrence mis en scne par Derrida ne met pas en pril,
en fin de compte, le fonds biographique et historique des pomes. Si la rfren-
tialit du pome nest pas univoque et assure, la responsabilit de la constitution
du sens tant dans la main du lecteur, comment viter quune posture idologique
ou ngationniste ne vienne supplanter lacte commmoratif du pome ? Et
comment, le cas chant, sopposer une telle dmarche redoutable sans avoir
recours une unit de sens qui soutienne la position que lon adopte ?
Or la lecture de Derrida se prsente aussi comme trs sensible lexprience
singulire de Celan, en tant que victime de la Shoah. Rien ne sloignerait plus de
sa pense que le fait dabandonner lacte commmoratif de cette posie un libre
jeu du sens menant sa dissolution. Dans Schibboleth, Derrida sest incontes-
tablement loign de lide dune errance joyeuse du graphein , nonce prs
de vingt ans auparavant.
1
Le fond de son tude sur Celan prsente bien un parti
pris pour la sauvegarde de la mmoire de cette posie. Bien que tout son travail
philosophique sattache dmontrer linstabilit la diffrance essentielle de
cette mmoire, il tente lui-mme de la prserver. Son approche contient donc un
lment performatif fort qui place malgr tout cette posie dans un contexte
dtermin. Cest ainsi que dans sa lecture de luvre de Celan, se dessine un
partage aportique, ou, comme il le dit, une guerre absolue
2
entre son dsir, en
tant que Juif, de sauvegarder la mmoire, et la ncessit qui simpose au
philosophe de tenir compte du fait que rien nest plus difficile.

1
J. Derrida, Lcriture et la diffrence, op. cit., p. 429.
2
J. Derrida, Altrits, Paris, Osiris, 1986, p. 32.



525
CHAPITRE XX
En pensant la Shoah
avec Celan et Heidegger






Lincroyable influence de la pense de Martin Heidegger en France, y compris
sur les lecteurs de Paul Celan, a souvent t fustige comme un scandale par les
observateurs.
1
La double hypothque dun philosophe compromis par son
engagement nazi et dune pense anti-humaniste semblerait ter toute raison
dtre sa rception.
2
Ainsi, celle-ci est juge comme une totale mprise, un four-
voiement dans lirrationnel, une forme de soumission masochiste la tradition
allemande.
3
La volont den finir une fois pour toutes avec Heidegger, en lien
troit avec le syndrome de Vichy
4
et le combat contre le ngationnisme et
lantismitisme, a produit une vision manichenne, o les lecteurs de Heidegger
sont parfois dclars responsables de tous les maux qui affectent la socit
franaise.
Or les attaques contre lheideggrianisme franais, si lgitimes et ncessaires
soient-elles, perdent souvent de vue la question essentielle que pose toute
rception culturelle : quelle est la fonction constructrice de la rfrence trangre

1
Le plus minent reprsentant de cette position intransigeante est lcrivain Georges-Arthur Gold-
schmidt. Voir la ddicace de Jrg Altwegg dans lanthologie quil a dite, Die Heidegger
Kontroverse, Francfort-sur-le-Main, Athenum, 1988, p. 5 : Pour Georges-Arthur Gold-
schmidt, qui neut de cesse de fustiger le scandale de la fortune de Heidegger en France ; texte
original : Fr Georges-Arthur Goldschmidt, der nie mde wurde, den Skandal von Heideggers
Einflu in Frankreich anzuprangern .
2
Cest la perspective de ltude de Tom Rockmore, Heidegger and French Philosophy. Huma-
nism, Antihumanism and Being, Londres-New York, Routledge, 1995 ; Dominique Janicaud,
Heidegger en France, 2 vol., Paris, Albin Michel, 2001 parle au contraire dune rception
cratrice .
3
Sur un mode simpliste, Luc Ferry et Alain Renaut ont ainsi parl dune rptition hyper-
bolique , dune excroissance pigonale de la philosophie allemande, in : Ferry/Renaut, La
pense 68 : essai sur lanti-humanisme contemporain, Paris, Gallimard, 1988 (1
re
d. 1985,
pp. 60 et 68.
4
Cf. Lawrence Kritzman, Introduction Auschwitz and After : Race, Culture and the Jewish
Question in France, d. L. Kritzman, New YorkLondres, Routledge, 1995, p. 7.



526
dans le systme daccueil ? En envisageant le phnomne uniquement comme une
maladie allemande qui aurait affect lesprit franais, on se dispense davance
dy chercher un apport positif. Il faut pourtant reconnatre que les lectures fran-
aises de Heidegger ne se rduisent pas limportation dune pense nihiliste,
totalitaire, voire fascisante. Paradoxalement, cest le recours mme luvre de
Heidegger, dans sa radicalit critique envers la tradition philosophique, qui a aussi
permis en France de penser la barbarie nazie et sa violence exterminatrice. Mme
si nul nest oblig de souscrire aux analyses que produisent ces approches, force
est de constater que la lecture de Heidegger a en partie rendu possible en France
une rflexion sur la Shoah.
Cest par ce biais quil faut galement aborder le rle que la pense de
Heidegger a jou dans la rception de Celan durant les annes 1980. Car malgr le
fait que lengagement nazi du philosophe ne faisait alors aucun doute chez les
heideggriens clairs , sa pense a t juge dune importance telle quelle
justifiait son application luvre dun rescap des camps. Cette dmarche, qui
nchappe pas lambigut et au paradoxe, est venue principalement de ce quon
peut dsigner comme la gauche heideggrienne (Lacoue-Labarthe, Derrida,
Blanchot)
1
, diffrencier du courant orthodoxe qui stait constitu dans les
annes 1950 autour de Jean Beaufret.
Loin daboutir un simple dni de lhistoire, la tentative de penser la Shoah
travers Celan et Heidegger a eu principalement deux fonctions : elle a dabord
permis de condamner la faute politique du philosophe et son refus de sen expli-
quer rtrospectivement, en invoquant le tmoignage du pote juif qui lui avait
demand des comptes ; elle a en mme temps permis de sauver lessentiel de la
philosophie de Heidegger, en dmontrant comment la posie pensante de
Celan aurait pris sur elle la tche de prolonger ses intuitions. Condamnant
Heidegger pour le sauver, cette perspective dpasse, tort ou raison, la
dichotomie des dbats passs
2
pour aboutir une vision aportique, selon laquelle
le plus grand penseur de lpoque a t nazi, et le pote de la Shoah un grand
heideggrien.
Le climat intellectuel de lpoque allait vigoureusement lencontre dune telle
approche : pendant lhiver 1987-88, l affaire Heidegger a forg limage choc
dun philosophe nazi, auteur dune uvre au service de lextermination, dont la

1
Une remarque pralable simpose par rapport la constitution de ce groupe : lobjectif de
traiter la rception philosophique de PC depuis le milieu des annes 1980 comme un courant
homogne aboutit invitablement quelques gnralisations qui peuvent paratre rductrices. Je
crois cependant que ce qui est inadmissible pour le lecteur philosophe simpose comme une
ncessit lhistorien de la rception, dans la mesure o il doit inscrire les lectures dans un
contexte socio-historique partag.
2
Voir t. I, deuxime partie, chap. XIV.



527
lecture mme serait condamnable, et constituerait une insulte lgard des
victimes. Paul Celan servirait-il dalibi et de dfense des philosophes franais
accuss de fascisme intellectuel ? On verra que lintgration de Celan dans
lheideggrianisme franais prcde en vrit les polmiques de 1987,
construisant par avance une parade contre les attaques venir. Ainsi, luvre de
Paul Celan a en quelque sorte permis une fraction de lheideggrianisme
franais dentamer son autocritique et de mieux survivre.
1

Retour sur le rapport philosophieposie
En 1987, le lecteur franais pouvait avoir limpression que Paul Celan tait
dfinitivement devenu un pote pour philosophes. Maurice Blanchot [1986.3],
Emmanuel Lvinas [1976.5], Theodor W. Adorno [1974.2], Philippe Lacoue-
Labarthe [1986.2], Jacques Derrida [1986.1] et Hans-Georg Gadamer [1987.20]
lui avaient alors consacr des commentaires. En plus, la prsentation du dernier
recueil paru en traduction franaise indiquait que son uvre se situe au
carrefour entre posie et philosophie [1987.16]. Le pote lui-mme navait-il
pas parl dans Todtnauberg pome publi au moins huit fois en traduction
franaise depuis 1970
2
de son attente dune parole venir dun penseur
3
?
Le dialogue entre les philosophes et le pote semblait rciproque.
On sait que les lectures de Celan par ces philosophes sinscrivent pratiquement
toutes dans un paradigme inaugur par le premier romantisme allemand, et
ractiv par Heidegger,
4
dont on peut rappeler les grandes lignes : face la crise
de la connaissance induite par le criticisme kantien, la philosophie se tourne vers
la posie qui se voit investie dune vocation mtaphysique ou ontologique.
Possible saisie de lAbsolu, la posie apparat aux philosophes comme la seule
possibilit de dpasser les nouvelles limites du savoir imposes par les Lumires.
Une grande fraction de la philosophie allemande postkantienne avait ainsi invers
le verdict platonicien, en plaant la parole potique au cur des proccupations de
la cit. Les potes, allemands et franais, se sont volontiers prts cette
opration. Leur art ne pouvait-il pas ainsi compenser en profondeur spculative ce
quil perdait en prestige social dans le contexte dune modernit dsenchantrice ?
Cependant lopration nallait pas de soi. En France, les tentatives nont pas
manqu, de Baudelaire Ponge, en passant par Mallarm et Valry, de drober la

1
Jean-Pierre Salgas va jusqu tablir un rapport entre les lectures philosophiques de Celan et
lapparition dun heideggrianisme de gauche en France [1987.4].
2
Texte original : einer Hoffnung, heute, / auf eines Denkenden / kommendes / Wort / im Her-
zen , GW II, 255.
3
1971.3 ; 1978.3 ; 1979.3 ; 1982.2 ; 1983.7 ; 1984.1 ; 1986.2 ; 1986.24.
4
Voir Jean-Claude Pinson, Habiter en pote : essai sur la posie contemoraine, Seyssel, Champ
Vallon, 1995.



528
posie lemprise de la philosophie. Or la fortune sans pareille, dans les annes
1950 et 1960, des lectures heideggriennes de la posie de Hlderlin, et le prestige
du couple Ren CharMartin Heidegger, incarnant de manire exemplaire
lalliance substantielle entre le pote et le penseur, ont prolong jusqu nos
jours lge philosophique de la posie. Mme aprs les attaques matrialistes et
nominalistes menes par le structuralisme contre lide dune idalit du sens ou
dune maison de ltre dans la parole potique, lintrt de la philosophie
franaise pour la posie ne semble pas avoir flchi, comme le montre prcisment
le cas de Jacques Derrida, de Philippe Lacoue-Labarthe et de Maurice Blanchot.
Tous ces philosophes poursuivent, ft-ce partir dune distance critique, la rfle-
xion heideggrienne sur la posie comme lieu de la pense aprs la fin de la
philosophie .
Aprs Hlderlin et Char, les rflexions et interrogations de la philosophie
franaise sur la posie se sont singulirement fixes sur luvre de Paul Celan. De
mme que, aprs la guerre, la posie de Hlderlin avait t en grande partie
introduite en France par lintermdiaire de la pense de Heidegger, les
heideggriens franais, surtout les heideggriens de gauche , ont apport une
contribution essentielle la fortune franaise de Celan. la fin des annes 1980,
le couple DerridaCelan pouvait parfois sembler en passe de prendre la place de
HeideggerChar.
Cependant, les philosophes franais qui, vers le milieu des annes 1980,
sintressent Paul Celan ne sont pas seulement ceux qui entendent garder la
posie sa porte spculative, linstar de la pense de Heidegger. De nouveaux
points de vue mettent en cause le rgne de la philoposie et de la
posophie
1
. En effet, Paul Celan apparat sur le devant de la scne philoso-
phique au moment mme o le paradigme de la posie pensante se trouve remis
en cause. Son uvre devient ainsi un enjeu dans les discussions sur lavenir de la
philosophie, entre la pense allemande (ou plus largement continentale ),
tourne vers lart, et les courants anglo-saxons, dits analytiques, plutt tourn vers
le paradigme scientifique.
2

Ce dbat sest cristallis de manire exemplaire autour des thses labores par
le philosophe Alain Badiou (n en 1937). Dans un livre intitul Manifeste pour la
philosophie [1989.2], il a redfini, mais pour finalement labolir, ce quil dsigne
comme la suture de la philosophie la posie. Sa critique de la philosophie

1
Nologismes forgs par Jean-Claude Pinson, ibid., p. 21.
2
La philosophie analytique reproche notamment la philosophie dite continentale de ne pas traiter
des vrais problmes, de se contenter de mettre en scne, sur le mode de la gigantomachie ou du
mlodrame, des dsaccords ou des diffrends philosophiquement et logiquement sous-dtermi-
ns , cest--dire incapables de donner lieu une exposition exacte et un traitement ponctuel.



529
post-nietzschenne et philopotique ne se rclame de luvre de Paul Celan
que pour la soustraire lemprise de la philosophie franaise contemporaine de
type no-structuraliste. De fait, lambition de ses analyses dpasse largement le
cadre dune lecture de Celan.
Sinscrivant en faux contre les discours sur la fin irrmdiable des systmes
philosophiques aprs Hegel, Alain Badiou fait, comme il le dit, un geste
platonicien , afin de rinstaller la philosophie dans la plnitude de ses droits et
possibilits. Selon lui, lerreur fatale de la philosophie au XIX
e
sicle a t de
stre chaque fois identifie (ou suture ) un seul des champs qui la
constituent : le scientifique (positivisme), le politique (marxisme) ou justement le
pome (Nietzsche et Heidegger). Cependant, pour que la philosophie puisse
rellement exister, elle devrait selon lui tre restitue lespace complet des
vrits qui la conditionnent, savoir les mathmatiques, la posie, la politique et
lamour.
Sans pouvoir entrer dans le dtail de son programme dune refondation de la
philosophie, je vais me concentrer sur lanalyse de ce quAlain Badiou appelle
lge des potes :
il y a eu en effet un ge des potes, dans le temps de dshrence suture des
philosophes. Il y a eu un temps, entre Hlderlin et Paul Celan, o le sens
trembl de ce qutait le temps mme, le mode daccs le plus ouvert la
question de ltre, lespace de compossibilit le moins pris dans de brutales
sutures, la formulation la plus avertie de lexprience de lhomme moderne,
ont t dcels et dtenus par le pome. [ibid., p. 50]
Sil reconnat une certaine ncessit historique cette opration considre
comme raction au positivisme, Alain Badiou conoit nanmoins que ce para-
digme est dsormais dpass. Clore cette priode anti-platonicienne de la
philosophie continentale, reprsente de manire emblmatique par Nietzsche et
Heidegger, revt selon Alain Badiou une importance primordiale : Il se trouve
que lenjeu principal, la difficult suprme, est de d-suturer la philosophie de sa
condition potique. [ibid., p. 48]. Le fait que la philosophie se soit greffe sur
certains aspects isols de la posie post-romantique aurait abouti en France
limpasse dun ftichisme de la littrature [ibid., p. 47] dont Paul Celan, entre
autres, aurait t la victime.
Faisant partie, avec Hlderlin, Mallarm, Rimbaud, Trakl, Pessoa et Mandel-
stam, des sept potes cruciaux incarnant l ge des potes , Paul Celan
occupe une place stratgique dans les affirmations dAlain Badiou. Selon le
philosophe, Celan serait susceptible dune double lecture : il se prterait la
suture de la philosophie, tout en la dpassant. Alain Badiou crit ainsi : Luvre
de Paul Celan nonce, en bord terminal, et de lintrieur de la posie, la fin de
lge des potes. Celan achve Hlderlin [ibid., p. 58].



530
Pourquoi ce rle choit-il Celan ? cause de son lien privilgi la pense
prcisment. Selon A. Badiou, le problme qui stait pos au pote (notamment
dans sa rencontre avec Heidegger) tait labsence dune philosophie vritable dans
son poque : Le drame de Celan est davoir d affronter le sens en non-sens de
lpoque, sa dsorientation, par la seule ressource solitaire du pome [ibid.,
p. 67]. En ralit, le pote aurait eu besoin de la philosophie, il aurait dsir
recourir une vraie pense, non pas sous forme dune relation fusionnelle, mais
dans un rapport de complmentarit. Devoir assumer toute seule la dtresse de son
poque aurait finalement rendu sa posie impossible.
Pour dlivrer la posie de sa solitude, il faut selon Alain Badiou que la
philosophie revienne elle-mme, en assumant pleinement sa tche : Le sens le
plus profond de [l]uvre [de Celan] est de nous dlivrer de ce ftichisme, de
librer le pome de ses parasites spculatifs, de le restituer la fraternit de son
temps, o il aura dsormais voisiner dans la pense avec le mathme, avec
lamour, avec linvention politique [ibid., p. 69]. Il sagirait donc pour les
philosophes darrter de parasiter le pome, pour lamour la fois de la posie et
de la philosophie.
Toutefois, Alain Badiou continue ce faisant investir luvre de Celan dune
mission philosophique. Non seulement sa posie est cense mettre fin lge des
potes, mais, selon lui, elle nous convoquerait galement nous engager dans la
voie du sujet sans objet [ibid., p. 76]. Tout en sopposant aux lectures philoso-
phiques de la posie, son approche fait ainsi elle-mme partie de la rception
philosophique de Celan. Lautocritique de la philosophie sert en dernier lieu
raffirmer sa puissance suprme. Comme le philosophe ladmet lui-mme,
affirmer une fin (en loccurrence la fin de lge des potes) nest jamais un geste
modeste [ibid., p. 11].
La disparition de quelques-uns des grands potes soucieux dontologie (Saint-
John Perse, Ren Char, Andr Frnaud) et lapparition du courant no-lyrique,
prconisant une posie sans prtention tre pensante , semblaient donner
raison lide de lavnement dun ge post-philosophique de la posie. Mais
dautres philosophes, avec le concours de potes, ont immdiatement organis une
riposte concerte pour contredire cette apparence et les analyses dAlain Badiou.
1

La posie de Celan lappui, ils ont affirm que la pense doit avoir recours la
posie et que la posie ne peut faire lconomie de la fonction spculative. Entre

1
Au printemps 1989 eut lieu au Collge internationale de philosophie (CIPh) un sminaire sur
La politique des potes auquel participrent Alain Badiou, Judith Balso, Jean Borreil,
Martine Broda, Franois Fdier, Philippe Lacoue-Labarthe et Jacques Rancire (contributions
dites sous le titre La politique des potes. Pourquoi des potes en temps de dtresse ?, d.
J. Rancire, Paris, Albin Michel, 1992). La plupart des participants sy sont prononcs contre les
thses dAlain Badiou, en citant, entre autres, luvre de PC.



531
1986 et 1991, malgr des signes de dclin indniables, lge philosophique de la
posie tait loin dtre clos.
1
Mais Alain Badiou a probablement raison quand il
dsigne en Paul Celan son dernier reprsentant, ce qui expliquerait en partie
lnorme intrt que le pote a suscit.
Le pote de Todtnauberg
Aprs avoir dfini le cadre des discussions de lpoque, entre no-romantisme
et no-platonisme, il sagit de revenir aux lectures de 1986 qui ont dcern ses
lettres de noblesse philosophique Paul Celan. Sans aucun doute, lapproche de
son uvre par Jacques Derrida, Philippe Lacoue-Labarthe et Maurice Blanchot a
t lun des modles du portrait quAlain Badiou avait dress de la suture
entre la philosophie et la posie. Leur intrt pour Celan dcoulait prcisment de
lide dune fin de la philosophie (au moins dans la forme quelle a prise de
Platon Hegel), ce qui les amne transfrer sur la littrature les fonctions
nagure rserves la pense spculative.
On a fait remarquer par rapport Paul Celan quaucun autre pote navait reu
autant dattention de la part de la philosophie franaise no-structuraliste des
annes 1970 et 1980.
2
Par certains aspects, son uvre semblait en fait prdestine
tre intgre dans cette pense. Reprsentant contemporain de l ge des
potes , Celan sinscrivait dabord dans la filiation hlderlinienne dune posie
de la posie , rflchissant sur les possibilits mme de lcriture potique en
temps de dtresse . En outre, il tait le pote juif de langue allemande qui avait
cherch la rencontre de Martin Heidegger, pour lui parler de sa posie aprs
Auschwitz. Son uvre semblait correspondre au paradigme de la posie
pensante , tout en lui donnant un accent rsolument contemporain. Paul Celan
semblait en effet permettre une rflexion sur le destin de lart lpoque de
lextermination lchelle industrielle, dans les termes mme de la philosophie
heideggrienne.
Lecteurs assidus de Heidegger, les philosophes franais focalisaient leur
attention sur Todtnauberg [GW II, 255], pome qui recle la rencontre Celan
Heidegger, perue comme vnement quasi mythique de lpoque moderne.
Depuis les annes 1970, linterprtation de cet pisode tel quil snonce dans le
pome se trouvait au centre de la rception franaise de Celan. Elle avait donn
lieu une sparation des lecteurs en deux camps, pro- et anti-heideggrien. Le

1
Jean-Claude Pinson sest galement oppos A. Badiou en proposant une conception
pothique de la posie aprs le dclin des conceptions ontologiques et textualistes dans le
courant des annes 1980. Cf. J.-Cl. Pinson, op. cit.
2
Voir Mark M. Anderson, The Impossibiliy of Poetry. Celan and Heidegger in France , New
German Critique, n 53, 1991, (pp. 3-18), p. 6.



532
sens de la rencontre restait nigmatique. Avait-elle t le thtre dune entente ou
dune dispute ? Les informations biographiques permettant de valider
linterprtation du pome dans lun ou dans lautre sens faisaient dfaut. Au dbut
des annes 1980, le balancier tait en relatif quilibre : la rfrence Paul Celan
apparaissait dans le contexte dun heideggrianisme orthodoxe [1983.7] de mme
que dans celui dun farouche anti-heideggrianisme [1982.4].
Au milieu des annes 1980 cependant, le rapprochement entre Celan et
Heidegger, sous forme dun dialogue renouvel entre posie et pense, avait
ralis une spectaculaire avance en France. Les applications de concepts heideg-
griens luvre de Celan taient devenues lgion, tout adoptant une perspective
plus critique et distancie :
Ds 1983, Jean Greisch publie dans la revue Le Nouveau Commerce une
lecture de La Rose de personne qui entreprend une analyse thologico-philoso-
phique de ce recueil, sur le modle de lapproche heideggrienne de la posie de
Hlderlin [1983.5].
1
Philippe Lacoue-Labarthe affirme en 1984 que la posie de
Celan est tout entire un dialogue avec la pense de Heidegger [1984.1], propos
repris en 1986 dans son livre La posie comme exprience. La mme anne,
Jacques Derrida, dans Schibboleth [1986.1], applique luvre de Paul Celan les
rflexions heideggriennes sur la diffrence ontologique. Dans les actes du
colloque de Cerisy, les contributions de Jean Greisch [1986.22] et de Werner
Hamacher [1986.23] lisent sa posie partir du concept de la temporalit
originelle prlev chez le philosophe allemand. En mme temps, Le dernier
parler de Maurice Blanchot est rdit [1984.7 ; 1986.3]. Lide blanchotienne de
leffacement du sujet dans lcriture qui sy illustre est largement tributaire de
lontologisation du langage chez Heidegger.
Il est vrai que parmi ces commentateurs et interprtes, seuls Lacoue-Labarthe
et Greisch instaurent explicitement un dialogue entre Celan et Heidegger. Chez
Derrida et Hamacher, la rfrence est seulement voque au passage ou relgue
dans les notes. Blanchot semble presque vouloir dissimuler linfluence de
Heidegger sur sa pense. Il nen reste pas moins que chacune de ces lectures
reprend des acquis essentiels du philosophe de ltre.
Cet acharnement des heideggriens sur Paul Celan a t assez fort pour
soutenir la thse dun renouveau heideggrien . Cest sous ce titre que Jean-
Pierre Salgas a publi une mise au point dans les Universalia, les annales de
LEncyclopdia universalis, de lanne 1986 [1987.4]. Il y souligne ds la

1
Dans un sminaire sur la Dia-chronie du pome quil a dirig entre fvrier et juillet 1985 au
CIPh, Jean Greisch rapproche Hlderlin lu par Heidegger de Paul Celan qui entretiendrait un
lien destinal avec le pote souabe. Voir infra, annexes, chronologie.



533
premire phrase la concidence entre la publication de la premire traduction
intgrale en franais de Sein und Zeit, lopus magnum de Heidegger, et de quatre
livres sur Paul Celan.
1
Il en dduit que si Heidegger redevient un enjeu en France,
cest en partie par le biais de la posie de Celan : par lusage quil fait de
citations du philosophe dans ses pomes, par son inscription dans une filiation
hlderlinienne, Paul Celan semblait destin prendre le relais de Hlderlin, Trakl
ou Char, potes de la posie, auprs de Heidegger et des heideggriens [ibid.,
p. 443].
Gisle Celan-Lestrange nest pas reste indiffrente lengouement des
philosophes pour luvre de son mari, mais en adoptant une perspective assez
critique. Dans une lettre Stphane Moss, elle dclare ainsi fin 1987 : Je ne
crois pas que les philosophes (Gadamer, Derrida, Lacoue-Labarthe), qui aident
en ce moment lintroduction de Paul Celan France soient le rve mme
si .
2
Et Jean Bollack elle crit un mois plus tard : Si Paul a t le pote de
la Todesfuge, il devient en ce moment le pote de Todtnauberg, et pas toujours
dans la comprhension juste vous le savez.
3

En effet, la veuve de Paul Celan sinquitait de lemprise philosophique sur son
uvre, sans pour autant prendre une position proprement anti-philosophique ou
anti-heideggrienne.
4
Mais elle ne partageait sans doute pas la perspective de
Martine Broda qui se disait, elle, rassrne [] de voir la posie sortie par un
bout de son ghetto, puisquelle semble dsormais passionner beaucoup de
philosophes, enfin capables de dlivrer sur elle une parole extrmement prcise, ni
fascine ni assujettissante.
5
Au contraire, Gisle Celan-Lestrange craignait que
la parole philosophique soit imprcise, utilisant le texte uniquement pour
lillustration de ses ides prconues.
6
Il y a en fait le risque que usant de la

1
Ce faisant, il renvoie la postface du traducteur Franois Vezin qui, sinscrivant en faux contre
Henri Meschonnic [1972.1], opre un rapprochement entre la langue de Celan et celle de
Heidegger qui tous deux pousse[nt] lallemand jusqu des limites (F. Vezin, Au sujet de la
traduction , in : M. Heidegger, Etre et temps, Paris, Gallimard, 1986, p. 517). Il faut pourtant se
garder de sur-interprter ces remarques qui portent avant tout sur la question de la traduction, et
non pas sur le rapport CelanHeidegger. Cest pour cela que cette rfrence na pas t incluse
dans la bibliographie chronologique du prsent travail.
2
GCL, Lettre Stphane Moss, 28 dcembre 1987 (copie), CEC, dossier Courrier PC. Le rajout
mme si renvoie sans doute leffet positif des lectures philosophiques, savoir le grand
intrt quelles ont suscit pour luvre de PC
3
GCL, Lettre J. Bollack, 30 janvier 1988 (copie), CEC, dossier Bollack.
4
On sait que vis--vis dAlain Suied, elle a pris parti pour Derrida et Lacoue-Labarthe, en
demandant ce quon mentionne leurs tudes dans la bibliographie de 1989.1.
5
Martine Broda, Paul Celan, la politique dun pote aprs Auschwitz , in : La politique des
potes, op. cit., (pp. 215-227), p. 215.
6
Cest pour cette raison aussi que GCL refusa en 1989 les traductions (du cycle posthume
Eingedunkelt) proposes par Marc B. de Launay, o elle voyait lemprise dides philosophiques
sur la traduction et un parti pris trop fort pour rendre justice aux pomes. Cf. CEC, dossier
Eingedunkelt.



534
posie [] comme dun argument ou dune preuve, le philosophe fasse de la
posie un document, une vrit dj conceptuelle.
1
Ou comme lcrit Jean-
Claude Pinson : Son idiosyncrasie incline trop souvent le philosophe []
vouloir retrouver son propre questionnement dans luvre du pote
2
.
Dans la perspective des philosophes, le pome doit effectivement toujours
transmettre quelque chose duniversel, une loi gnrale, un philosophme, et non
pas se limiter une exprience prive ou phmre. Lapproche philosophique
pose de manire aigu le problme de la gnralisation et de labstraction qui
peuvent effacer les singularits dune uvre. Mais sagissant de Paul Celan en
France, ne peut-on pas galement dire que les philosophes lecteurs de son uvre
placent son vcu le plus intime au cur de leur interprtation ? La disparition des
parents de Paul Celan dans les camps de concentration nest-elle pas lun des
points de dpart de leur rflexions sur la fin de la philosophie et sa relve par la
posie pensante ?
Lobsession de la Shoah
Il faut admettre que la biographie intellectuelle de Derrida, Lacoue-Labarthe et
Blanchot ne laissait pas forcment augurer une trs grande prise en compte de
lhistoire dans leur travaux. Leur double filiation heideggrienne et structuraliste
les inscrit dans des courants de pense fustige prcisment pour leur dshistorici-
sation.
3
Heidegger ne substitue-t-il pas lhistoire de ltre lhistoire, dnigrant
lhistoire des faits au profit de lvnement historial ? Le structuralisme ne
sest-il pas galement dtourn de Clio, pour senfermer dans un univers
purement discursif et textuel, coup des ralits historiques ? Partageant les
thmes de la mort du sujet, de lanti-humanisme thorique, de la fin de lHistoire,
ces deux paradigmes ntaient-ils pas incompatibles avec une uvre potique qui
sest conue comme acte commmoratif, adresse lautre et recherche de la
ralit ?
Cependant, rsumer ainsi le climat intellectuel de laprs-guerre en France
passerait sous silence lorigine historique de ces thories. Car, si la filiation
intellectuelle de Blanchot, Derrida et Lacoue-Labarthe comporte une certaine fuite
dans les essences et les structures, celle-ci a en grande partie t provoque par le
traumatisme de laprs-guerre. Leur mise en cause de la tradition occidentale
sancre prcisment dans les dsastres que celle-ci avait causs. On peut par
exemple considrer que leur critique de la mtaphysique du sujet et de lhuma-
nisme dcoule directement dun combat contre le Sujet total, un sujet qui anantit

1
Henri Meschonnic, Le langage Heidegger, Paris, PUF, 1990, p. 82.
2
J.-Cl. Pinson, op. cit., p. 46.
3
Voir Franois Dosse, Histoire du structuralisme, 2 vol., Paris, La Dcouverte, 1991-92.



535
tout ce qui ne se laisse pas incorporer, et qui serait, selon eux, responsable des
catastrophes du XX
e
sicle.
Mme leurs critiques les plus acharns reconnaissent en fait que la pense de
ces philosophes est motive par la dcouverte des deux catastrophes politiques
majeures de ce sicle : limprialisme colonialiste et les totalitarismes nazi et
sovitique.
1
Lunivers intellectuel de laprs-guerre peut ainsi tre considr
comme une symbolisation de ce dsastre historique. Comme la dit Franois
Dosse par rapport lesthtique de lpoque :
Dans cette dsertification, on retrouve lexpression de la dsesprance dune
priode o lon doit continuer penser et crire aprs Auschwitz, le dsir de
dsengagement du monde de ltant, la critique de la modernit techno-
logique.
2

Aprs les bouleversements de Mai 1968, il y a eu une prise de conscience
progressive par rapport aux conditions socio-historiques qui fondent les pratiques
et discours de cette priode. Le souvenir de la guerre, des camps et de la dcoloni-
sation est lentement pass du stade de refoul celui dobjet de vives inter-
rogations.
Les uvres de Blanchot, Derrida et Lacoue-Labarthe sinscrivent toutes dans
cette volution.
3
Ainsi, ces philosophes, mme sils nappartiennent pas vritable-
ment la mme gnration,
4
partagent deux traits fondamentaux. Dabord on peut
dire que leur pense est quasiment ne de la Shoah, vnement qui ne cesse de
revenir, tantt explicitement tantt implicitement, dans leurs crits. Tributaires de
la philosophie heideggrienne et des thories structuralistes, ils ont aussi en
commun davoir introduit au fur et mesure une dimension historique, politique
ou thique dans ces approches. Pour cette raison, on les a souvent dsigns
comme membres dun courant post-structuraliste ou dun structuralisme
historicis. Et cest en grande partie luvre de Paul Celan qui leur a permis de
donner un sol dhistoricit et deffectivit leur pense.
5

Pour ces philosophes lecteurs de Celan, Auschwitz comme mtonymie du
systme concentrationnaire est devenu une catgorie centrale pour penser
lhistoire, lart et la mtaphysique. Le gnocide des Juifs occupe chez eux la place

1
Voir L. Ferry et A. Renaut, op. cit., p. 16.
2
F. Dosse, op. cit., t. II, p. 258-259.
3
En 1971, la lecture de Strette par Peter Szondi [1971.9], associant des thories structuralistes
une rflexion sur la Shoah, est maints gards un prcurseur des approches philosophiques de
PC en France dans les annes 1980.
4
M. Blanchot (1907-2003) ; J. Derrida (n en 1930) ; Ph. Lacoue-Labarthe (n en 1940).
5
Parlant du divorce entre le pome franais et lHistoire , Jacques Darras affirme que cest
dans le domaine tranger que les Franais peuvent trouver une conscience historique en posie,
ce que confirmerait le cas de PC. J.D., Histoire , in : Dictionnaire de posie, d. M. Jarrety,
Paris, PUF, 2001, pp. 340-343.



536
dun vnement absolu qui marque une csure entre deux priodes historiques
supposes radicalement discontinues.
1
On peut dire quils partagent tous le point
de vue dAdorno, dans la mesure o ils pensent quAuschwitz a radicalement mis
en cause la pense, lart et la religion. linstar de la Rvolution franaise, la
Shoah est devenue une limite absolue partir de laquelle on envisage lvolution
historique.
2
Lide du progrs est mise mal ; lhistoire ne se prsente plus
comme esprance dun avenir meilleur, mais on linterroge dans ses failles pour
comprendre en quoi elle a pu porter en elle les germes de la barbarie.
3

Trois rapports lvnement
La vritable obsession de la Shoah que lon peut dceler chez ces trois auteurs,
et qui reflte en grande partie les proccupations des annes 1970 et 1980,
4
se
manifeste de diffrentes manires, en fonction de leur parcours individuel.
Chez Maurice Blanchot, lomniprsence de ce quil appelle l Apocalypse
est dabord due une mauvaise conscience et un complexe de culpabilit qui ont
travaill toute son uvre. En fait, dans les annes trente, cet crivain avait fait
partie lextrme-droite franaise, en profrant des propos antismites dans les
articles quil publiait dans la presse. Aprs la guerre, il sest au contraire
rapproch de la pense dEmmanuel Lvinas et de lunivers du judasme. En
1969, il se retire de la scne publique pour la mise en uvre dune langue
potique qui seule serait capable selon lui de traduire lexprience de la Shoah et
de toucher lessence devenue ngative de lOccident. Il se livre alors une
criture du dsastre , pice terminale de son uvre.
5

Blanchot tente de recrer dans ses textes une exprience concentrationnaire, ce
qui dbouche sur un effacement du sujet. En effet, le fameux neutre
blanchotien, caractrisant une criture blanche et impersonnelle, dans lattente de
lautre disparu, apparat au moment mme o les rfrences au gnocide juif font
surface dans son uvre, dans les annes 1960. Le dernier parler, son texte sur
Celan, est ainsi travers par les thmes de la disparition, de labsence, du silence,
de la ccit et de la nuit. Selon Blanchot, la langue allemande de Celan est celle

1
Georges Bataille a t le premier accorder cette importance aux vnements de la Deuxime
guerre mondiale. Voir Lexprience intrieure, Paris, Gallimard, 1943.
2
Cf. Mark Anderson, op. cit., p. 3.
3
Jean-Franois Lyotard a dat la rupture de faille de lvolutionnisme dix-neuvimiste prcise-
ment en 1943, au dbut de la solution finale . Voir Magazine littraire, n 255, juillet 1988,
p. 43.
4
Doit-on rappeler que les thses ngationnistes de Robert Faurisson, le film Shoah de Claude
Lanzmann et le procs de Klaus Barbie ont durablement plac les annes noires au centre des
dbats des annes 1980 ?
5
M. Blanchot, LEcriture du dsastre, Paris, Gallimard, 1980. Dans ce livre, PC est voqu, cf.
1980.3.



537
travers laquelle la mort vint sur lui, sur ses proches, sur les millions de Juifs et
de non-Juifs, vnement sans rponse [1986.3, p. 45].
Dans une tude sur le rapport entre engagement et criture chez Blanchot,
Philippe Mesnard a rsum son rapport la Shoah :
La charge de 6 millions de corps assassins, poids incalculable, revient au
sujet blanchotien alors devenu tmoin des tmoins ; cette charge crase la
subjectivit du sujet, la distord en lassujettissant au malheur mme dune
communaut qui na plus le Livre pour Patrie mais ses cendres brles
Auschwitz []. Cest un sujet qui a pour responsabilit dcrire la
disparition de la langue et qui na plus que cette responsabilit-l, laquelle
devient responsabilit universelle puisque la prsence de lHumain dans
lhomme ne semble plus tenir qu elle.
1

On a donc affaire une uvre dune ambigut foncire : sous le coup dune
culpabilit qui le dpasse, Blanchot se sert de la littrature comme dun refuge
pour viter la politique, lhistoire et le monde ; en mme temps, il ne cesse
dcrire partout le mal absolu quincarne pour lui la Shoah. Toutefois, lors de
laffaire Heidegger, sa condamnation de la politique du philosophe allemand
snoncera de manire trs claire.
Tout loppos de Blanchot et pourtant li lui par une longue amiti, Jacques
Derrida se trouve du ct des survivants. Juif algrien, il a subi lantismitisme
pendant lOccupation et a vcu labrogation du dcret Crmieux qui avait donn
en 1870 la citoyennet franaise aux Juifs dAlgrie. Il a toujours soulign par la
suite la responsabilit franaise dans la politique anti-juive mene en Algrie.
2

Cette mauvaise exprience sest rejoue pour lui lpoque de la Guerre
dAlgrie, pendant laquelle les mthodes de larme franaise ont souvent t
compares celles de la Gestapo.
Ayant quitt lAlgrie lge de dix-neuf ans, Derrida va cultiver une certaine
tranget par rapport la tradition franaise et occidentale, tranget qui reflte
dans une certaine mesure les expriences de son enfance.
3
Sa dconstruction est
aussi une machine de guerre contre le pass que cette tradition a pu engendrer. La
philosophie devient un moyen dexorciser le traumatisme de lantismitisme et du
dracinement : Derrida revit [] au plan de l'criture son exprience person-
nelle de la perte, perte du temps, de la mmoire, de ce qui reste aprs cette

1
Philippe Mesnard, Maurice Blanchot : le sujet de lengagement, Paris, LHarmattan, 1997,
p. 238.
2
Voir lentretien accord en 1983 au Nouvel Observateur, repris dans J.D., Points de suspension,
entretiens, Paris, Galile, 1992, pp. 123-140, notamment p. 129 : Puis, en 1940, lexprience
singulire des Juifs dAlgrie. Incomparables celles de lEurope, les perscutions se sont
nanmoins dchanes en labsence de tout occupant allemand.
3
Heinz Kimmerle, Jacques Derrida, Hambourg, Junius, 1997, souligne galement linfluence des
origines du philosophe sur sa pense (p. 11).



538
exprience de la mort.
1
Do les nombreuses mtaphores de la disparition, de
labsence ou de lincinration, comme la dissmination, la trace, la cendre, qui
traversent tous ses crits.
2

La thmatique de lindfini textuel, de lcriture comme abme, des diffrences
sans identit stable peut se concevoir comme un vritable jeu du fortda , jeu
par lequel le sujet apprend matriser le manque, linstar du cas analys et
rapport par Freud.
3
Cette logique est aussi luvre dans ses analyses de la
posie de Celan. Vu sous cet angle, Schibboleth met en scne la disparition des
dates prcisment pour conjurer le danger de leur anantissement.
4
On pourrait
mme dire quavec ce livre Jacques Derrida a crit un texte sur la posie de la
Shoah lpoque du ngationnisme, avec une conscience aigu de la fragilit de
la mmoire, toujours en danger dtre assassine
5
. Comment la mmoire
peut-elle disposer encore dun avenir ? [1986.1, p. 20] est bien la question
centrale de son texte. Comment est-ce possible, alors que le tmoignage le plus
singulier est menac par sa dissolution dans la gnralit, et que la diffrance
comme structure gnrale du sens rend thoriquement impossible une mmoire
stable et inentame ? Il se trouve que seul le lien thique entre le texte et le lecteur
en permet la transmission.
6
Bien lire devient ainsi une question de la responsa-
bilit pour autrui.
Malgr le fait quil souligne linstabilit du sens et lindcidabilit du rfrent,
le texte de Derrida est truff de rfrences historiques : le gnocide des Juifs, les
fascismes de Franco, de Mussolini et de Hitler, la Guerre dAlgrie et la terreur de
lOAS, le conflit isralo-palestinien, etc. Dans le pome In Eins de Celan,
Derrida retrouve aussi une part de sa propre exprience en tant que tmoin des
vnements pendant la Guerre dAlgrie, vcue comme une guerre fratricide.
7
On
voit ainsi sa lecture sloigner du contexte du gnocide des Juifs pour parler
dautres perscutions dans lhistoire. Mais il faut aussi se rappeler que pour les
observateurs de lpoque, la Guerre dAlgrie est apparue prcisment comme un

1
F. Dosse, op. cit., t. II, p. 31.
2
Voir notamment son livre Feu la cendre, Paris, Editions des femmes, 1987.
3
Sigmund Freud, Au-del du principe de plaisir, uvres compltes, t. XV, Paris, PUF, 1996,
p. 284 sq. Ce cas a dailleurs t comment par J. Derrida dans Spculer sur Freud , in :
J.D., La Carte postale, de Socrate Freud et au-del, Paris, Flammarion, 1980, pp. 275-437.
4
Risquant lannulation de ce quelle sauve de loubli, elle peut toujours devenir date de rien et
de personne, essence sans essence de la cendre dont on ne sait mme plus ce qui sy est un jour,
une seule fois, sous un nom propre consum , 1986.1, p. 65-66.
5
Voir Pierre Vidal-Naquet, Les Assassins de la mmoire, Paris, La Dcouverte, 1987.
6
Voir Geoffrey Bennington, Jacques Derrida, Paris, Le Seuil, 1991, p. 175
7
Voir mon article, Paul Celan entre philologie et philosophie, autour dune lecture franaise du
pome In Eins (Schibboleth, de Jacques Derrida) , in : Lectures dune uvre : Die
Niemandsrose , Paul Celan, d. M.-H. Quval, Nantes, Editions du temps, 2002, pp. 223-239.



539
rejeu
1
de la guerre franco-franaise sous le rgime de Vichy et lOccupation.
De la sorte, le traumatisme de la Shoah reste toujours prsent dans larrire-fond.
Si dans Le dernier parler et Schibboleth, les procds de symbolisation et de
mtaphorisation jouent un rle important voire primordial, chez Philippe Lacoue-
Labarthe en revanche, le discours sur la Shoah sapparente plus une rflexion
philosophique au sens traditionnel. Depuis la fin des annes 1970, une partie
essentielle de son travail est consacre llucidation des causes de la barbarie
nazie.
2
Comment la pense romantique, en devenant mythique, a-t-elle pu
engendrer la catastrophe de la Shoah ? Quel est le lien entre les conceptions
modernes du sujet et le dsir dexterminer le Juif, symbolisant de manire
exemplaire la figure de lautre ? Situant le gnocide juif dans une continuit
pistmique qui remonte lpoque de lHumanisme, Philippe Lacoue-Labarthe
considre la Shoah comme la csure historique de notre temps.
Dans La posie comme exprience, la question de lextermination apparat
comme la question mme que la philosophie aurait dsormais se poser.
Rpondant un intellectuel franais
3
qui aurait dplor le trop de pathos que
les Franais feraient autour de la Shoah, il crit :
Si lon commence oublier cela [= Auschwitz], cest--dire limpensable
ctait ici, les mme que nous (nos semblables) ont laiss faire, nont rien dit,
ont eu peur, se sont plus ou moins rjouis, et ctait une pure monstruosit ,
si lon commence ne plus comprendre en quoi il sagissait dune pure
monstruosit, alors je ne donne plus cher de lavenir de la pense ni de toute
faon de ceux qui simaginent intelligents de dire pareille chose. [1986.2,
p. 167]
Comprendre la Shoah devient ici un impratif catgorique de la pense. Lavenir
de la philosophie dpend directement de sa capacit tirer une leon de lv-
nement.
Lintrt de Philippe Lacoue-Labarthe pour Paul Celan sinscrit directement
dans cette pense de limpensable . La question quil pose son uvre est
prcisment : est-elle capable de nous situer face lextermination ? [ibid., p. 18]
La complexit saisissante de la position historique de Celan, la fois victime
juive de lidologie nazie et hritier de la grande tradition potico-philosophique
de lAllemagne, fait de lui un enjeu crucial dans la rflexion sur le pass. Selon
Lacoue-Labarthe, Celan avait pris sur lui, dans sa posie pensante , la tche de
penser cette aporie mtaphysique qui stait manifeste travers lui, en

1
Cf. Henry Rousso, Le syndrome de Vichy : de 1944 nos jours, Paris, Le Seuil, 1990, p. 100.
2
Voir Ph. Lacoue-Labarthe, Le Sujet de la philosophie, Paris, Aubier-Flammarion, 1979 ; LImita-
tion des modernes, Paris, Galile, 1986. Une premire version de son livre Le mythe nazi, Paris,
Editions de lAube, 1987, rdig en collaboration avec Jean-Luc Nancy, a vu le jour ds 1980.
3
Il est fort probable quil sagisse prcisment dAlain Badiou. Cf. 1989.2, p. 11.



540
reformulant la question hlderlinienne : quoi bon faire des pomes lpoque
du dsastre ?
Lexprience historique universalise
Lombre de lextermination plane sur lensemble des crits de Blanchot,
Derrida et Lacoue-Labarthe. Le fait que six millions de Juifs furent extermins par
lune des civilisations les plus abouties de lancienne Europe, berceau de la
littrature la plus raffine et de la plus grande philosophie (voire de la pense
moderne tout court), anime leurs rflexions sur la possibilit du sens lpoque
actuelle. Leurs analyses de luvre de Paul Celan font intrinsquement partie de
cette dmarche.
Or, place sous le signe des souvenirs les plus sombres, cette approche
philosophique lve en mme temps lvnement un niveau universel qui trans-
cende lhistoire. Cette universalisation concerne dabord le rapport la judit.
Chez Lacoue-Labarthe et Blanchot, mais aussi chez Derrida qui est lui-mme juif,
la Shoah nest aucunement envisage dans une perspective communautaire ou
religieuse mais concerne lhumanit tout entire. De plus, le judasme de Derrida,
la diffrence de celui de Lvinas, ne correspond pas une identit revendique.
Il dsigne un destin et un vcu certes singuliers, voire douloureux, mais levs au
rang dexprience universelle.
1
Quant Lacoue-Labarthe et Blanchot, sils siden-
tifient au destin du peuple juif, celui-ci reflte chez eux de manire emblmatique
le destin de lhumain en gnral.
Ces acceptions de la judit entranent un haut degr dabstraction, qui tend
ngliger les donnes concrtes de lhistoire. Ainsi, Derrida peut crire : il y a
certes aujourdhui la date de cet holocauste que nous savons, lenfer de notre
mmoire ; mais il y a un holocauste pour chaque date, et quelque part dans le
monde chaque heure. Chaque heure compte son holocauste. [1986.1, p. 83]. Et
Lacoue-Labarthe dclare que ce sont lhumanisme et lpoque du sujet qui
sont en ralit coupables de lignominie dAuschwitz [1986.2, p. 24]. La vision de
Blanchot impute enfin la faute lOccident tout entier, qui aurait rvl son
essence dans la Shoah.
Certes, les travaux de Philippe Lacoue-Labarthe, pour ne citer que lui,
sattachent galement comprendre la gense de la catastrophe nazie partir de
lidologie nationale-allemande du XIX
e
sicle. Dune manire gnrale, la

1
Dans Schibboleth, Derrida va jusqu dire : Juif peut tre quiconque, ou personne , 1986.1,
p. 100. La difficile question du rapport du philosophe au judasme, entre le refus dune
appartenance communautaire et la reprise de thmes bibliques et kabbalistiques, a rcemment
fait lobjet dun colloque : Judits, Question pour Jacques Derrida, d. J. Cohen et R. Zagury-
Orly, Paris, Galile, 2003.



541
responsabilit allemande nest pas efface ou passe sous silence par les trois
philosophes. Mais il est vident quaux yeux de Blanchot, Derrida et Lacoue-
Labarthe, la Shoah nest pas un crime spcifiquement allemand, et ne concerne
pas uniquement les Juifs. Blanchot exorcise dans lcriture sa propre faute et la
culpabilit de sa civilisation, en faisant de la victime juive une figure universelle
et hautement abstraite ; Derrida garde en mmoire lantismitisme, le racisme,
voire le fascisme proprement franais qui se sont manifests en Algrie et dans
lHexagone ; Lacoue-Labarthe considre que les causes du gnocide sont tout
autant philosophiques quhistoriques, souscrivant aux analyses heideggriennes
sur le rgne de la technique .
1

Par ces gnralisations qui cartent souvent la perspective historienne,
Blanchot, Derrida et Lacoue-Labarthe se sont attir lire de certains
commentateurs.
2
Leur approche cache-t-elle une vision tragique de lhistoire, o
au bout du compte il ny a plus de coupables, les tres tant rgis par la fatalit du
destin ? Au lieu de parler dun refoulement des faits historiques, on peut
considrer quil sagit dune dsubjectivisation de la question. La dmarche choi-
sie par ces philosophes apparat comme une recherche acharne de la raison
profonde qui a engendr le Mal. La perspective adopte nest pas celle du
bourreau et de la victime, mais du systme de pense qui a permis au crime
davoir lieu.
De fait, cette approche que daucuns ont pu dnoncer comme un dni de
lhistoire sinscrit dans une certaine mentalit franaise de lpoque rcente.
Dclarer lhumanisme responsable du gnocide des Juif faisait dj partie de la
dtestation quont manifeste les structuralistes lgard de la tradition
occidentale.
3
Dans le mme ordre dides, les intellectuels anti-staliniens de
laprs-guerre considraient le camp de concentration comme lemblme mme
de la modernit. De plus, cette perspective gnralisatrice fut suivie dune attitude
dauto-accusation. Aprs la leve du tabou sur le rgime de Vichy et aprs les
rvlations sur le Goulag, au milieu des annes 1970, le courant des nouveaux
philosophes a fait le procs du pass national franais. Andr Glucksmann
affirma alors que le stalinisme (aussi celui du P.C.F.) tait aussi condamnable que

1
Dans Le mythe nazi, op.cit., il affirme que ce mythe appartient profondment aux dispositions de
lOccident en gnral (p. 25).
2
Voir, titre dexemple, Jean Bollack, De la dissolution du langage potique. Tbingen, jan-
vier de Paul Celan , Ddale, n 11-12, hiver 2000-2001, pp. 157-196.
3
Encore en 1979, Claude Lvi-Strauss a dclar dans un entretien pour Le Monde que les camps
de la mort taient le prolongement naturel de lhumanisme (Le Monde, 21 janvier 1979, p. 14).



542
le fascisme.
1
Et lidologie franaise selon Bernard-Henri Lvy tait aussi
fasciste que celle des nazis.
2

la mme poque, la distinction entre victimes et bourreaux sestompe
galement en faveur dun discours anti-totalitaire, qui parfois adopte une vision
apocalyptique identifiant le Mal lOccident tout entier.
3
Il fallut attendre la fin
des annes 1980 pour que lintelligentsia franaise se rconcilie finalement avec
les valeurs dmocratiques comme lautonomie, la libert, la responsabilit. Mais
la Shoah est dsormais considre comme un problme europen plus qualle-
mand, dans le cadre dun regard comparatif sur les diffrents fascismes et
totalitarismes du XX
e
sicle.
4

Le double bind davec Heidegger
Sur la base de ces lments, on peut suggrer que les rflexions de Maurice
Blanchot, Jacques Derrida et Philippe Lacoue-Labarthe se situent mi-chemin
entre la gnralisation philosophique adoptant un point de vue mtaphysique ou
ontologique, et une lecture thico-politique du pass, telle quelle est apparue en
France dans le courant des annes 1980. En somme, il sagit dun heideggria-
nisme critique travaill par lexprience de la Shoah. La mise en rapport de la
rflexion philosophique avec lvnement historique permet en tous cas difficile-
ment daffirmer une dngation fanatique de lhistoire nazie.
5

Seulement, faire communiquer le philosophique avec lhistorique ne fut pas
toujours chose facile. Laporie de la tradition germanique, haute culture
philosophico-littraire coupable du mal absolu , que les lecteurs franais ont
dcele dans luvre de Celan, affectait leur propre rapport la pense allemande.
En effet, la difficult de penser ensemble la langue, le concept et lhistoire tra-
verse toutes leurs rflexions. Projete sur Celan, la contradiction entre la pense et
le politique tait dabord apparue dans leurs approches de Martin Heidegger.
Limpossibilit de sparer rigoureusement la philosophie de Heidegger de son
engagement politique en faveur du nazisme a transform le rapport de ces lecteurs
son uvre en une scne de refoulements, dchirements et confessions. Le
double bind qui lie le heideggrianisme critique ou de gauche Heidegger fait

1
Andr Glucksmann, La Cuisinire et le mangeur dhommes : essai sur les rapports entre lEtat,
le marxisme et les camps de concentration, Paris, Le Seuil, 1975.
2
Bernard-Henri Lvy, Lidologie franaise, Paris, Grasset, 1981.
3
Cette vision sest aussi introduite dans la rception de Celan. Martine Broda crit ainsi : Staline
= Hitler. Vernichtungslager = Goulag. Cette quation, qui est celle de notre moderne barbarie,
demeure lhorizon (lhorizon ?) de La Rose [de personne] , 1986.25, p. 89.
4
Georges Steiner va peut-tre le plus loin dans ce sens, en disant que lHolocauste aurait aussi
bien pu clater ailleurs quen Allemagne. Cf. G. Steiner (avec Antoine Spire), Barbarie de
lignorance, Paris, Editions de lAube, 2000, p. 37.
5
J. Bollack, op. cit., p. 179.



543
apparatre une structure du ni sans ni avec : on ne peut ni oublier sa compro-
mission politique, et ce quelle a pu cautionner, ni rejeter lapport de sa pense
incomparable et incontournable.
La radicalit destructrice de la pense de Heidegger, faisant table rase de toute
la philosophie depuis Platon, pour retrouver le message originel des
prsocratiques et la parole de ltre, ainsi que sa critique du rationalisme de
Descartes et de la mtaphysique du sujet semblaient indispensables une
communaut philosophique qui cherchait repenser le destin humain laune de
la catastrophe qui stait produite. Ainsi, cest paradoxalement le philosophe
nazi qui semblait pouvoir fournir les outils pour une comprhension de
lapocalypse dAuschwitz.
1
Mais si la puissance de sa philosophie la rendait
indispensable, sa faute politique la rendait aussi presque insoutenable.
Linterrogation sur un ventuel lien substantiel entre la pense philosophique de
Heidegger et le nazisme avait tabli un climat dinquitude.
Car, la diffrence du heideggrianisme orthodoxe en France, reprsent, entre
autres, par Jean Beaufret, Franois Fdier, Franois Vezin (et Hans-Georg
Gadamer, par voie dimportation), les heideggriens critiques (Lvinas, Blanchot,
Derrida, Lyotard, Greisch, Lacoue-Labarthe) se sont constamment pos cette
question de fond formule par Dominique Janicaud : Allons-nous penser
lhorreur nazie grce la pense de Heidegger ? Ou tout le contraire : est-ce cette
pense, elle-mme leurre, qui nous bouche la voie de la justesse et de la
justice ?
2
Comment donner raison ?
Le premier avoir prouv douloureusement ce double bind a sans doute t
Emmanuel Lvinas. Il reprsente en quelque sorte larchtype du philosophe
heideggrien endeuill par lhistoire. Vritable introducteur de la philosophie de
Heidegger en France,
3
Lvinas a opr un revirement vis--vis delle aprs le
nazisme, revirement illustr concrtement par son refus de fouler dornavant le
sol allemand. Heidegger, le philosophe si admir, tait devenu le penseur embl-
matique dune pense de la totalit, de la guerre et de la violence, en insoutenable
complicit avec le nazisme.
4
Dsormais, son rapport sa philosophie oscille entre
lhommage nuanc et la critique dvastatrice.
5


1
Jrg Altwegg, Der lange Schatten von Vichy, Munich, Hanser, 1998, p. 243, va jusqu affirmer
que ce sont prcisment les effets de la lecture de Heidegger, notamment sa destruction de la
vulgate marxiste et du rsistancialisme, qui ont rendu possible une discussion sur Vichy et la
Collaboration.
2
D. Janicaud, op. cit., t. I, p. 389-390.
3
Cest dailleurs grce Lvinas que Blanchot dcouvre ds 1927 Sein und Zeit. De la mme
manire, sa prise de distance ultrieure par rapport Heidegger est imputable linfluence de
son ami.
4
Cf. Dominique Janicaud, op. cit., t. I, p. 202.
5
Ce dchirement de Lvinas quant Heidegger a aussi t projet sur PC, voir 1988.8.



544
Lvinas retourne contre Heidegger ses propres armes, en remplaant
lgotisme de ltre-l (Dasein) par la radicalit de lAutre. Nanmoins, les inter-
prtes ne tombent pas daccord sur la porte de ce divorce de Lvinas davec
Heidegger. Les heideggriens affirment gnralement quil est rest beaucoup
plus proche de Heidegger quil ne le prtend. Les judasants soulignent au
contraire que le retour lthique juive opr par le penseur rompt radicalement
avec lontologie heideggrienne.
1
Dans son texte sur Celan, on remarque que
Lvinas sinscrit en faux contre les conceptions de Heidegger, tout en faisant siens
certains lments de son vocabulaire philosophique, comme par exemple le
concept de clairire (Lichtung) [1972.23, p. 193].
Ainsi, sil regrette la compromission impardonnable du penseur allemand,
Lvinas reconnat en mme temps lutilit de certains de ses intuitions
philosophiques.
2
Cest en cela quil fait figure de modle pour les approches de
Blanchot, Derrida et Lacoue-Labarthe. Commentateur juif de Heidegger et de
Celan, Lvinas a sans doute aussi jou un rle de caution morale dans la mise en
rapport du pote juif et du philosophe nazi . Cette mise en rapport procde elle-
mme en partie dun rapprochement entre Lvinas et Celan, devenu une constante
du champ de la rception des annes 1980.
3
Les lectures philosophiques adoptent
souvent une perspective quon peut qualifier de lvinasso-heideggrienne,
prsente notamment dans les contributions de Jean Greisch [1983.5 ; 1986.22].
Le cas de Philippe Lacoue-Labarthe livre galement une illustration de ce
double bind par rapport au penseur allemand. Dans lintroduction son ouvrage
La fiction du politique [1988.1], il relate ainsi que sa vocation philosophique a t
originellement provoque par la pense de Heidegger. Toute sa pense serait issue
de ce choc philosophique, subi la fin des annes 1950. Mais peu de temps
aprs cette dcouverte, il a galement appris que Heidegger avait adhr au
nazisme. Ce double choc contradictoire a constitu le moteur de ses rflexions
venir : quelle que soit ladmiration qui fut (et reste) la mienne lgard de la
pense de Heidegger, de cette adhsion je ne peux, et je nai jamais pu, politique-
ment et plus que politiquement, maccommoder [1988.1, p. 12]. Toute luvre
de Lacoue-Labarthe constitue en fait une tentative de penser le nazisme de
Heidegger dans les termes de sa propre philosophie.

1
Lvinas a renonc des commentaires sur le comportement humain de Heidegger ; sa critique se
situe exclusivement au niveau de la spculation philosophique. Il est intressant de noter quil
doit sa renomme de philosophe beaucoup plus aux chrtiens engags, philosophes spcialistes
de Heidegger, qu ses coreligionnaires. Cf. Marie-Anne Lescouret,Emmanuel Levinas, Paris,
Flammarion, 1994, p. 268.
2
Cf. ibid., p. 206.
3
Voir 1982.4 ; 1986.10 ; 1986.15 ; 1986.22 ; 1986.25 ; 1988.4 ; 1988.8.



545
Jacques Derrida, bien que sa critique de Heidegger sexprime de manire plus
sous-jacente et ambigu,
1
sinscrit dans la mme perspective quand il affirme :
Je ne connais pas de penseur, non seulement de ce sicle mais en gnral, avec
qui jai eu, jai toujours, des rapports aussi inquiets dadmiration contrarie.
2
La
tension peut aussi se dcharger chez lui sous la forme dune ironie cinglante,
comme dans son rcit de sa visite au chalet (la fameuse Htte) du philosophe o il
aurait clat de rire en regardant les portraits de Heidegger au mur, trouvant
Martin la tte dun vieux Juif dAlger .
3
Ce qui est une faon assez inoue de
briser les tabous.
Quant Maurice Blanchot, sa prise de distance critique par rapport Heideg-
ger est trs discrte ; elle snonce surtout sur le mode dune identification avec le
destin du peuple juif et dun combat virulent contre lantismitisme.
4
Elle passe
aussi par un rapprochement progressif de sa position avec celle de son ami
Lvinas.
On voit donc que chez Derrida, Blanchot et Lacoue-Labarthe lexplication avec
la politique de Heidegger ne se fait pas selon les mmes modalits. Tous ont
cependant rendu compte de la compromission du philosophe et des problmes qui
en dcoulent. Mais, quelle que soit la probit et la rigueur de leurs interrogations,
ils ont galement tous essay de dpartager jusqu un certain degr sa pense (ou
du moins une partie de celle-ci) et sa politique, pour sauver lessentiel des acquis
de sa philosophie.
Le procd le plus rpandu cet gard consiste sparer luvre en deux
parties distinctes, la frontire tant constitue par la clbre Lettre sur lhuma-
nisme de 1946.
5
Alors que le premier Heidegger, celui de Sein und Zeit mais aussi
celui des lectures de Hlderlin, serait rest pris dans la tradition mtaphysique ou
dans le paradigme thologico-politique, le nouvel humanisme (ou lanti-
humanisme) labor dans son uvre daprs-guerre aurait dpass lhorizon de la
mtaphysique avec ses concepts de lhomme et du sujet. Ce tournant (Kehre)
conciderait aussi avec le moment o Heidegger sest dtourn du nazisme.

1
Lexplication avec Heidegger ne saurait se rduire pour Jacques Derrida une confrontation
frontale, mais exige un dialogue approfondi. Il fut nanmoins le premier (except Lvinas), dans
les annes 1960, introduire dans le champ heideggrien franais une perspective critique (ou de
gauche). Voir son essai sur la pense dEmmanuel Lvinas (1964), in : J. D., LEcriture et la
diffrence, Paris, Le Seuil, 1967, pp. 117-228.
2
Cit daprs Dominique Janicaud, Heidegger en France, t. II, Paris, Albin Michel, 2001, p. 103.
3
J. Derrida, La Carte postale [1980.1, p. 204].
4
Cf. Philippe Mesnard, op. cit., p. 236 ; Christophe Bident, Maurice Blanchot, partenaire
invisible : essai biographique Seyssel, Champ Valon, 1988, p. 532.
5
M. Heidegger, Lettre sur lhumanisme, trad. R. Munier, Paris, Aubier, 1957. Il sagit au fond
dune rcusation de la lecture anthropocentrique de son uvre par Jean-Paul Sartre.



546
Conclusion : Heidegger aurait vers dans le nazisme prcisment parce quil tait
rest prisonnier de lancien humanisme et de la mtaphysique.
1

En attribuant la responsabilit du nazisme lhumanisme et la mtaphysique,
on disculpe luvre de Heidegger daprs le tournant.
2
Il devient alors possible
dutiliser sa philosophie pour sortir des impasses de la tradition occidentale qui
ont abouti la catastrophe de la Shoah, afin quelle ne se rpte jamais. Le double
bind philosophie/politique semble tre tranch, aprs avoir coup en deux la
pense de Heidegger. Mais lopration est bancale. Si Heidegger peut nous aider
penser la Shoah, pourquoi a-t-il gard durant toute sa vie (il nest mort quen
1976) le silence sur cet vnement ? Cest aussi par Paul Celan que la question
revient sur le tapis. Car le fameux silence de Heidegger est apparu de manire
emblmatique lorsque le pote juif a cherch le dialogue avec lui Todtnauberg.
Et ntait-il pas rentr de cette rencontre du, voire abattu, faute davoir reu une
rponse ?
Le transfert la posie
La question complexe et difficile du lien de Celan Heidegger, conjugue
linterpellation des philosophes par la Shoah, constitue le principal moteur de la
rception philosophique de Celan en France. Le pome Todtnauberg , lu par
les heideggriens de gauche , remet le doigt dans la plaie du nazisme du
philosophe. Pour autant que la rencontre entre Celan et Heidegger pouvait avoir
ouvert un dialogue entre posie et pense, elle soulignait aussi une limite interne
luvre de Heidegger. Si lon pouvait ventuellement passer outre son engage-
ment politique, jug extrieur sa pense, labsence dune explication avec la
catastrophe allemande posait un problme proprement philosophique. la
diffrence de lheideggrianisme orthodoxe, Blanchot, Derrida et Lacoue-
Labarthe ne considraient pas le silence du philosophe comme signe dune
profondeur spculative, mais comme un fait inquitant, un danger pour leur
propre pense.
Presque tous les heideggriens franais lecteurs de Celan ont ainsi dnonc
comme impardonnable labsence de rponse de la part du philosophe lors de
lpisode de Todtnauberg et aprs. Derrida parle cet gard dune
blessure ouverte [1986.1, p. 111], Lacoue-Labarthe et Blanchot dune faute
irrparable [1986.2, p. 167 ; 1988.2, p. 79], propos repris pendant laffaire

1
Cette interprtation apparat dans J. Derrida, De lesprit : Heidegger et la question, Paris, Gali-
le, 1988, et dans Ph. Lacoue-Labarthe, La fiction du politique, Paris, Bourgois, 1987 [1988.1].
Dans Le mythe nazi, op. cit., ce dernier dclare la mtaphysique du sujet coupable du fascisme
(p. 25).
2
Ce quoi soppose Victor Farias dont le livre Heidegger et la nazisme a dclench laffaire de
1987, cf. infra.



547
Heidegger [1988.8]. Le philosophe aurait failli son devoir, en refusant douvrir
un dialogue sur sa propre responsabilit sous le nazisme et sur les possibilits de
la posie et de la pense aprs Auschwitz. Cependant, le silence du philosophe
pouvait tre rompu rtroactivement par le biais de la posie de Celan, tout en
restant dans le sillage de sa philosophie daprs la Lettre sur lhumanisme.
De fait, les lecteurs heideggriens de Paul Celan en France transfrent la
posie de Celan ce qui aurait t la tche de Heidegger : appliquer les outils de sa
pense au pass allemand le plus rcent. Ce transfert de la philosophie la posie
est dabord lactualisation dun paradigme du XIX
e
sicle. Il sagit de la fameuse
alliance entre posie et philosophie dj analyse plus haut. Du point de vue de la
philosophie, le pome proposait une issue lpuisement de ses ressources
propres et lemprise du positivisme. Elle abandonne alors aux potes le soin de
prendre en charge limmmorial questionnement en direction de ltre.
Mais dans le contexte des annes 1980, le discours sur la fin de la
philosophie recelait aussi un aspect autrement plus important. Selon Alain
Badiou, les philosophes franais de cette poque avaient intrioris que la
pense, leur pense, rencontrait les crimes historiques et politiques du sicle [],
la fois comme obstacle toute continuation et comme tribunal dune forfaiture
intellectuelle collective et historique [1989., p. 8]. Les questions que la Thorie
critique dAdorno et de Horkheimer avait poses la tradition allemande ont aussi
eu leur validit en France. Pourquoi les humanits et la raison nont-elles t
daucune protection contre la barbarie ? La philosophie ne devait-elle pas abdi-
quer aprs avoir laiss faire les bourreaux ? Quelle forme de pense peut tre un
recours pour surmonter la crise ? Seul un pote juif de langue allemande semble
avoir t la hauteur pour penser la Shoah.
1

Martin Heidegger lui-mme nayant pas trouv les mots ncessaires, cest donc
Paul Celan qui est cens prendre en charge la pense de la Shoah. De la sorte, son
uvre devient posie pensante
2
prcisment parce que cet vnement serait
impensable pour la philosophie. Do les nombreuses affirmations que la philoso-
phie traditionnelle, lontologie classique ou la mtaphysique nauraient rien dire
sur la posie de Celan [1983.5, p. 66 ; 1986.1, p. 31 ; 1987.2, p. 68-69], thse dj
avance par Lvinas [1972.23, passim]. Cest aussi pour cette raison que, selon
Lacoue-Labarthe, cest la posie et non plus la philosophie qui prend en charge la
question du sens aprs Auschwitz [1986.2, 24].

1
Voir aussi la position de Georges Steiner : Il est possible que la seule langue dans laquelle quoi
que ce soit dintelligible, quoi que ce soit de responsable concernant la Shoah puisse tenter de se
dire, soit lallemand ; Cest en allemand que nous trouvons le seul pote oserai-je dire le
seul crivain qui soit niveau [] avec Auschwitz [cest--dire PC] , 1987.12, p. 18-19.
2
Concept qui est alors largement appliqu PC, et non pas par les philosophes uniquement. Cf.
1986.2, p. 26 ; 1986.25, p. 11 ; 1987.2, p. 73 ; 1988.3, p. 435 ; 1989.5, p. 9.



548
Paradoxalement, se dtourner de la philosophie pour retrouver une pense plus
originelle dans la parole potique, ce geste minemment heideggrien, sert en
loccurrence critiquer la posture de Heidegger. Puisque le penseur na pas su
rpondre linterpellation de Celan, celui-ci doit porter tout seul la tche de la
pense , ce qui le confronte lexprience du mutisme et du rien.
1
Chez Philippe
Lacoue-Labarthe, mais aussi implicitement chez Derrida, Blanchot et Greisch,
Celan devient ainsi le vritable hritier de Heidegger, plus digne que son modle,
un pote qui aurait russi ce qui chez le philosophe serait rest inaccompli. Dans
cette perspective, la posie na pas besoin de la philosophie comme complment,
comme lavait affirm Alain Badiou, mais assure plutt sa relve. Le pote juif
rescap fait passer lhistoire de ltre par lhistoire du temps prsent, en
accouchant dune pense de lApocalypse qui allait peut-tre aussi permettre
de mieux comprendre la compromission politique de Heidegger.
Toutefois, le point dappui de ce suppos dialogue entre le pote et le penseur
est quand mme constitu par les lectures heideggriennes de Hlderlin, aux-
quelles se rfrent tous ces auteurs. Cest surtout Lacoue-Labarthe qui a tabli
cette filiation :
Ce serait peu dire que Celan avait lu Heidegger. Au-del mme dune
reconnaissance , serait-elle sans rserve, de la pense de Heidegger, on
peut avancer, je crois que toute la posie de Celan est toute entire un
dialogue avec la pense de Heidegger, cest--dire pour lessentiel avec ce
qui de cette pense tait dialogue avec la posie de Hlderlin.[1986.2, p. 50]
Les reprises dlments du commentaire heideggrien sont frquentes : la
posie de Celan dpasserait la mtaphysique du sujet [1986.1, passim], raliserait
ainsi une sortie hors de lhumain [1986.2, p. 50], serait proche du balbutie-
ment du dernier Hlderlin [1986.3, passim], retrouverait la temporalit origi-
nelle [1986.22], etc. Cette perspective place Celan sur un axe grco-allemand,
qui va de lge dor hellnique jusqu la Shoah, en passant par la drftige Zeit de
Hlderlin et de Heidegger.
2
Par consquent, la dimension historique apporte par
Celan semble se diluer dans un discours gnralisateur sur la dtresse de la
modernit aprs la fuite des dieux .
Cette intgration de Celan dans le paradigme heideggrien a t trs critique,
et cela avant mme laffaire Heidegger. Thierry Guinhuit dans Art Press :
Heidegger a suffisamment annex Hlderlin et Nietzsche pour quon ne lui
annexe pas Celan [1987.11] ; John E. Jackson dans le Journal de Genve : On
a os rduire luvre du plus grand pote allemand de laprs-guerre ntre que
lcho de la pense de Heidegger, quen fait elle dnonce [1986.9] ;

1
M. Cohen va mme jusqu tablir un rapport entre la dception de la rencontre et le
suicide du pote [1986.7].
2
Cf. Mark B. Anderson, op. cit., p. 7.



549
Georges-Arthur Goldschmidt dans la Quinzaine littraire : Heidegger est au
plus profond de son langage le porte-parole de lextermination dont il fut lun des
artisans et Celan lune des victimes [1987.2].
Compte tenu des sensibilits de lpoque, on comprend que le rapprochement
CelanHeidegger a pu choquer. Or dire que les heideggriens de gauche font
du pote juif le pur hritier dun legs germanique, voire quils lassimilent post-
mortem aux assassins de sa famille, ce serait mconnatre la distance quils
tablissent galement entre Celan et ses modles . Toute lambigut de leur
approche de sa posie consiste en fait vouloir sauver la posie-pense alle-
mande, tout en tenant compte des abmes politico-historiques qui se sont ouverts
dans ses failles.
Le correctif Celan
Larrire-fond proprement heideggrien des rflexions et des lectures
philosophiques de Paul Celan ne saurait tre ni. Son uvre autant les pomes
que Le Mridien qui est lu comme un texte philosophique sert dfendre la
philosophie de Heidegger juge strictement indispensable la poursuite de la
pense. Cependant, sil revt une fonction de lgitimation, Paul Celan est
galement un moyen de faire une lecture critique de Heidegger et de sopposer
lheideggrianisme orthodoxe rejet pour des raisons philosophiques mais aussi
politiques.
Depuis longtemps dj, la question politique tait une pomme de discorde dans
le champ de la rception de Heidegger en France. En effet, le refoulement de
lengagement nazi du philosophe par Jean Beaufret et ses disciples tait
inacceptable pour les heideggriens de gauche . De surcrot, depuis la fin des
annes 1960 on savait que Beaufret cultivait des sympathies avec lextrme-droite
antismite,
1
sympathies qui allaient jusquau soutien des thses ngationnistes de
Robert Faurisson la fin des annes 1970.
2

Pour sauver la pense de Heidegger de cette deuxime compromission
politique, il fallait lextraire du camp des apologistes, dautant plus que lhostilit
idologique son gard devenait de plus en plus forte. De fait, le climat autour du
philosophe tait explosif bien avant que laffaire clate en 1987.
3
Dans ce

1
Cf. le tmoignage de J. Derrida dans D. Janicaud, op. cit., t. II, p. 97 sq.
2
Les lettres de soutien que J. Beaufret a alors adresses R. Faurisson ont t publies dans les
Annales dhistoire rvisionniste, n 3, automne-hiver 1987, pp. 204-205. Emmanuel Martineau,
lve rengat de Beaufret, rapporte quil tait ds le dbut au courant de son soutien au
ngationnistes. Cf. E. Martineau, De la haine de la pense aux faurissonneries , Le Matin
(Paris), 26 octobre 1987, p. 21.
3
Une date importante cet gard est la publication, en 1985, de La pense 68 de Ferry/Renaut qui
rsume lanti-heideggrianisme du dbut des annes 1980 (ouvrage cit supra).



550
contexte, la rfrence Celan a pu fonctionner comme un correctif qui a permis
de dplacer la pense de Heidegger vers dautres endroits, politiquement plus
corrects, grce notamment la judit du pote. Paul Celan, lecteur critique de
Heidegger, a ainsi en quelque sorte pris la place de Ren Char dont la relation au
philosophe, en simaginant dans le rle dun Hlderlin de Provence, a galement
t juge trop complaisante.
1
De plus, Char na jamais non plus admis lengage-
ment nazi du penseur.
2

En somme, on peut dire que Paul Celan a accompagn et soutenu, voire permis
trois oprations dans le champ heideggrien franais : a) transformer son
approche de la posie ; b) croiser lhritage grco-allemand avec des sources
hbraques ; c) introduire une perspective thico-politique dans lapproche interne
et essentialiste :
- Alors que Heidegger sest tourn en 1934 vers Hlderlin pour retrouver le
sens originel des mots de peuple et de patrie , les philosophes
franais lecteurs de Celan ne considrent point la posie comme un v-
nement rdempteur ou un acte de fondation. lhabitation potique dans la
maison de ltre, ils opposent lcriture conue comme absence, diffrance
ou errance, ce qui semble mieux convenir pour une parole en exil comme
celle de Celan.
3
Dans la perspective de Maurice Blanchot, il sagit dcrire
autour du vide, du manque et du silence en-dea de ltre-l. Jacques
Derrida sape le paradigme thologico-ontologique de Heidegger en le
croisant avec Nietzsche ou avec la smiotique.
4
Aux yeux de Philippe
Lacoue-Labarthe, la prdication hlderlinienne de Heidegger est une catas-
trophe dans la mesure o elle fait de cette posie le dernier Evangile des
Allemands. Si la posie de Celan est un dialogue avec Heidegger, le pote
juif reprocherait prcisment au philosophe davoir submerg la parole de
Hlderlin sous sa lecture vanglique.
5

- La lecture de luvre de Celan permet galement aux heideggriens
critiques de confronter lhritage grco-allemand de HeideggerHlderlin
avec la tradition juive qui aurait t refoule par le philosophe. En suivant
lexemple dEmmanuel Lvinas notamment, il sagit de dmontrer rien

1
Voir les tmoignages notamment de Michel Deguy et de Philippe Lacoue-Labarthe dans
D. Janicaud, op. cit., t. II.
2
Cf. Otto Pggeler, Der Stein hinterm Aug, Studien zu Paul Celans Gedichten, Munich, Fink,
2000, p. 183.
3
Jean Greisch sinscrit galement dans cette perspective. Cf. 1983.5 ; 1986.22.
4
Dans son texte Che cos la posia , Po&sie, n 50, automne 1989, pp. 109-112, qui se tient
dans les parages de la potique de Celan, Derrida entreprend une subtile critique de lide
heideggrienne de la posie comme mis-en-uvre de la vrit .
5
Tbingen, Jnner dirait ainsi la noyade dans la posie de Hlderlin , 1986.2, p. 37.



551
moins que la double origine, grecque et hbraque, de lOccident.
1
Blanchot
considre que le gnocide symbolise prcisment le refoulement de la part
judaque de notre civilisation ; le dpouillement et le penchant vers le
mutisme de la posie de Celan correspondraient ainsi la mortification de
lOccident qui sest auto-extermin dans la Shoah. Quant Jacques
Derrida, sa judit a beau se soustraire une logique identitaire, tout son
essai est travers par des lments prlevs dans le judasme, commencer
par le titre Schibboleth jusqu lidentification de lcriture potique avec la
parole juive, en passant par le thme de la circoncision. Selon lui, la posie
de Celan serait prcisment une circoncision de la langue et de la tradition
allemandes, une inscription de la marque juive comme deuil en son cur.
2

Pour Lacoue-Labarthe enfin, le dieu auquel [Celan] pense est le dieu
juif loppos de la tentative de remythologisation forcene du monde
moderne par Heidegger [1986.2, p. 112].
- Cette confrontation avec le judasme comme altrit qui travaille la
tradition occidentale permet aussi dintroduire la dimension thico-
politique dans la posie. Chez Maurice Blanchot la porte proprement
politique disparat au profit de la conception dune thique fondamentale.
Ecrire, selon lui, cest seffacer pour que puisse advenir lautre, identifi
la figure du Juif perscut. Jacques Derrida accentue davantage la
dimension politique dune rflexion sur le schibboleth. Ds la premire
page, il annonce que le thme de son livre fera signe vers la dernire
guerre, toutes les guerres, la clandestinit, les lignes de dmarcation, la
discrimination, les passeports et les mots de passe [1986.1, p. 11]. Pour
Lacoue-Labarthe, linterprtation heideggrienne de Hlderlin sinscrirait
dans la continuit directe de son engagement nazi de 1933.
3
Il sagit de
saisir le nazisme lui-mme travers une analyse de la mythologisation de
la posie par Heidegger, mythologisation laquelle il oppose la posie de
Celan, conue comme savoir de la Shoah. Paul Celan se serait prcisment
oppos au discours national-esthtique [1988.1, p. 83] de Heidegger,
dont il aurait t la victime. Selon lui, la rflexion heideggrienne sur la

1
Cette dmarche apparat massivement la fin des annes 1980. Voir Marlne Zarader, La dette
impense : Heidegger et lhritage hbraque, Paris, Le Seuil, 1990, et Jean-Franois Lyotard,
Heidegger et les juifs , Paris, Galile, 1987 [1988.7].
2
La langue germanique, comme toute autre, mais ici combien privilgie, un rabbin doit aussi la
circonscrire, et le rabbin devient alors un pote, rvle en lui le pote. Comment la circoncision
peut-elle advenir la langue allemande, la date de ce pome, cest--dire depuis lholocauste,
la solution, la crmation finale, la cendre de tout ? Comment pourrait-on bnir des cendres en
allemand ? , 1986.1, p. 110-111.
3
Aucun doute que la prdication hlderlinienne soit la poursuite et la continuation du discours
philosophico-politique tenu en 33 , 1988.1, p. 27.



552
posie relve directement du politique, et a eu des consquence historiques
catastrophiques.
1

On saperoit ainsi que, si pour Blanchot, Derrida et Lacoue-Labarthe la posie
de Celan est inspire par Heidegger, cest aussi pour penser contre lui. Dans leurs
approches, sa philosophie de ltre est travaille par laltrit, lexil de la parole,
la perte du sens et lexprience des catastrophes historiques. Or, selon ces
lecteurs, il ne suffit pas de sopposer frontalement. Il faut penser Heidegger et le
dconstruire de lintrieur, le cas chant en retournant sa dernire philosophie
contre son approche de Hlderlin. Grand lecteur du philosophe, Celan aurait t
lun des seuls capables dentreprendre une telle critique.
Il faut noter que la confrontation natteint pas le mme degr chez les trois
philosophes sur lesquels mes analyses se sont concentres : Lacoue-Labarthe va le
plus loin dans le rapprochement CelanHeidegger, mais entreprend aussi la
critique la plus explicitement politique ; Derrida adopte une logique plus ambigu,
tournant autour du conflit entre Celan et Heidegger sans laborder sur le plan
historique ; Blanchot semble le plus opposer le pote et le philosophe, accusant le
dernier davoir jet Celan dans le dsespoir. Il reste que dans les trois cas,
critiquer Heidegger, en le faisant passer par Celan (souvent laide de Buber et de
Lvinas) revient aussi sauver certains acquis philosophiques jugs indispen-
sables : le dpassement de la mtaphysique du sujet ; le langage comme mdium
de ltre ; la posie comme vritable lieu de la pense.
Le moment de laffaire
Malgr une indniable distance critique lgard de Heidegger, les positions
qui viennent dtre analyses supposent une certaine empathie du lecteur avec
cette philosophie. Elles reposent en fait sur le postulat que luvre de Heidegger
est indispensable la poursuite de la pense. Ce consensus implicite dans une
grande fraction du monde intellectuel de laprs-guerre a t mis en cause
lautomne 1987 par ce quon appelle laffaire Heidegger,
2
le dbat
philosophique le plus agit depuis la Libration
3
. Lambigut des lectures de
Derrida, Blanchot et Lacoue-Labarthe a t confronte un rglement de compte

1
Selon Lacoue-Labarthe, le traitement de la posie par Heidegger serait lun des vnements
philosophiques les plus importants de notre poque, lourd de consquences philosophiques
politiques et historiques. Voir son ouvrage rcent Heidegger : la politique du pome, Paris,
Galile, 2002.
2
Il nest pas possible dans le cadre de cette tude de retracer en dtail le droulement de cet
vnement majeur de la vie intellectuelle depuis la guerre. On peut se reporter la mise au point
de Dominique Janicaud, Le retour du refoul ? , in : D. J., Heidegger en France, op. cit., t. I,
pp. 347-386.
3
Jrg Altwegg, in : Die Heidegger Kontroverse, op.cit., p. 22.



553
catgorique avec le philosophe nazi . La logique du ni pro- ni anti-Heidegger a
t intenable dans laffrontement idologique qui sest alors dchan.
Le dclencheur de cette troisime polmique autour de lengagement politique
de Heidegger, aprs celle de 1947 et de 1961-62, fut la publication du livre
Heidegger et la nazisme du philosophe chilien Victor Farias en octobre 1987.
1
Cet
ancien lve du philosophe souligne dans son ouvrage la porte de lengagement
nazi de Heidegger. Par son adhsion sans bornes aux ides du Fhrer il serait
rapprocher des penseurs officiels du rgime comme Krieck et Rosenberg. En
outre, le nazisme de Heidegger se serait poursuivi bien au-del de ses dclarations
de 1933, lorsquil tait recteur de lUniversit de Fribourg. Do labsence totale
dautocritique jusqu la fin de sa vie. Lensemble de ses crits serait de surcrot
travers par un latent discours antismite.
Comme lpoque des rvlations sur le Goulag, le livre de Farias napporte
aucun nouvel lment au sens propre. Mais en simplifiant et en schmatisant les
faits grce une dmarche souvent errone et approximative, il permet aux
intellectuels franais de mettre en scne une expiation symbolique de leur pass
heideggrien, action prcipite qui a laiss des traces et des stigmates
2
. Lanti-
heideggrianisme devient alors la mode. Limage-choc dun Heidegger philo-
sophe au service dHitler traverse lensemble de la presse nationale. Georges-
Arthur Goldschmidt crit ainsi dans son compte rendu pour La Quinzaine
littraire : La pense de Heidegger nest que lombre dAuschwitz, quelle a
contribu prparer et quelle portera en elle jusqu la fin des temps comme son
deuil.
3

Cette diabolisation de Heidegger pouvait paratre disproportionne, tant donn
que les faits taient connus ds la Libration. Mais linstar du refoulement des
crimes staliniens avant laffaire Soljenitsyne, lintensit du scandale a t propor-
tionnelle loccultation et lenjolivement de lattitude de Heidegger, organises
pendant de nombreuses annes par Jean Beaufret et ses disciples. De plus, pour la
premire fois les lecteurs franais de Heidegger taient directement en cause.
Lantismitisme et le ngationnisme de Beaufret, personnalit protge aupara-
vant par sa lgitimit de Rsistant, taient ports sur la place publique. Ce qui a
incit certains commentateurs faire des gnralisations abusives, accusant de

1
V. Farias, Heidegger et la nazisme, trad. (de lespagnol et de lallemand) par Myriam Benarroch
et Jean-Baptiste Grasset, prface de Christian Jambet, Lagrasse, Verdier, 1987. Ldition
allemande parut en 1989 chez S. Fischer Francfort, accompagne dune clairante prface par
Jrgen Habermas.
2
D. Janicaud, op. cit., t. I, p. 387.
3
La Quinzaine littraire, n 496, du 1
er
au 15 novembre 1987, p. 10.



554
fascisme toute rfrence la pense de Heidegger et interdisant la lecture de son
uvre
Dautres cas semblaient en fait confirmer le constat : Blanchot, grand lecteur
de Heidegger, navait-il pas justement milit dans lextrme-droite franaise
pendant les annes 1930 ? Paul de Man (1919-1983), cet intellectuel dorigine
belge, chef de file du dconstructivisme amricain et ami intime de Derrida,
navait-il pas aussi profr des propos antismites pendant la Seconde Guerre
mondiale ?
1
Toute la dconstruction ntait-elle pas par consquent anti-dmocra-
tique et archi-fasciste ?
Jacques Derrida se trouvait alors dans une position particulirement
inconfortable. Depuis la mort de Jean Beaufret en 1982 il passait pour le
reprsentant officiel de Heidegger en France. Mais, sil tait attaqu par les anti-
heideggriens professionnels, il tait aussi critiqu par le camp orthodoxe qui
stait regroup autour de Franois Fdier, principal disciple de Beaufret. un
moment o il fallait soit brler les livres du philosophe soit le sanctifier, sa
critique interne de Heidegger navait aucune chance dtre entendue. Il faut dire
que ses explications avec lengagement politique de Martin Heidegger et de Paul
de Man restent insuffisantes pour le lecteur impatient.
2
la diffrence de Maurice
Blanchot
3
il na concd aucune condamnation claire de Heidegger.
4
Philippe
Lacoue-Labarthe pouvait au contraire se prvaloir davoir entam depuis

1
En fvrier 1988, au moment mme o la polmique autour du livre de Farias battait son plein, on
rvlait en France que Paul de Man avait crit en 1941/42 des articles antismites dans le journal
belge pro-allemand Le Soir. Voir Une nouvelle affaire , La Quinzaine littraire, n 502, 1
er
-
15 fvrier 1988, p. 4, et la lettre de Jacques Derrida dans le n suivant, p. 31.
2
J. Derrida, De lesprit : Heidegger et la question, Paris, Galile, 1988 ; Comme le bruit de la
mer au fond dun coquillage : la guerre de Paul de Man , in : J.D., Mmoires pour Paul de
Man, Paris, Galile, 1988, pp. 147-232.
3
Dans une lettre rdige aprs la lecture du livre de Farias et publie en rponse une enqute du
Nouvel Observateur, M. Blanchot a crit : Permettez quaprs ces mots je me retire pour
souligner que cest dans le silence de Heidegger sur lExtermination quest sa faute irrparable,
son silence ou son refus, face Paul Celan, de demander pardon pour limpardonnable, refus qui
jeta Celan dans le dsespoir et le rendit malade, car Celan savait que la Shoah tait, face
lOccident, la rvlation de son essence. Et quil fallait prserver la mmoire en commun, quitte
perdre toute paix, mais pour sauvegarder la possibilit du rapport autrui , 1988.2, p. 79.
4
Dans un entretien accord lautomne 1987 Didier Eribon, Derrida dit : je crois la ncessit
dexhiber, si possible sans limites, les adhrences profondes du texte heideggrien (crits et
actes) la possibilit et la ralit de tous les nazismes, parce que je crois quil ne faut pas
classer la monstruosit abyssale dans des schmas bien connus et somme toute rassurants ,
Heidegger, lenfer des philosophes , in : J. D., Points de suspension, op. cit., (pp. 193-202),
p. 198.



555
longtemps une critique de luvre de Heidegger, en condamnant svrement sa
politique et son silence.
1
Ce qui ne la pas mis pour autant labri des attaques.
Mme si Paul Celan na pratiquement aucune place dans les dbats de lhiver
1987-88, il tait devenu, depuis le livre de Lacoue-Labarthe [1986.1], le symbole
du silence coupable de Heidegger face la Shoah, comme le montrent aussi les
contributions de Salgas [1987.4], de Blanchot [1988.1], de Lyotard [1988.7] et
dAbensour [1988.8]. Or, loin dtre annex par le parti de laccusation, le pote
juif avait en quelque sorte fourni par avance une dfense contre les attaques de
laffaire Heidegger.
On peut dire que Celan joue alors le rle dun talisman
2
pour les
heideggriens franais. Car navait-il pas dmontr, travers Todtnauberg
notamment, quil faut continuer lire Heidegger, quil faut penser le nazisme et
non pas seulement le condamner, que lanalyse de sa pense peut nous aider
comprendre la Shoah ? Loin des simplifications malhonntes de Farias et du dni
aveugle voire coupable de Beaufret, Celan apparat presque sous les traits dun
Saint juif qui aurait pu pardonner Heidegger si celui-ci avait dit un mot.
De toute faon, lessentiel du dossier CelanHeidegger stait jou avant
laffaire, par la voie de la traduction et de linterprtation du pome
Todtnauberg . Le fait quun certain heideggrianisme critique se tourne ds la
fin des annes 1970 vers le pote juif lecteur de Heidegger peut aussi tre
interprt comme une vritable anticipation de la grande crise qui allait frapper la
rception franaise du philosophe. Cest l le rle de Celan en amont des querelles
de 1987.
Quel est le bilan de laffaire pour la rception de Paul Celan ? Lassimilation
Heidegger aurait-t-elle nui laccueil du pote en France aprs 1987 ? Certains
propos pourraient en fait laisser croire que lacharnement philosophique sur son
uvre lui a port un prjudice.
3
De surcrot, le premier accueil du recueil Pavot et
mmoire, sorti au mme moment que le livre de Victor Farias, a t trs

1
Dans La posie comme exprience, il avait crit : Cest l quest la faute irrparable de
Heidegger : non pas dans les proclamations de 1933-1934 [], mais dans le silence sur
lextermination. Le premier, il aurait d dire quelque chose. Et jai eu tort de penser un instant
quil suffisait de demander pardon. Cela est strictement impardonnable. Tel est ce quil fallait
dire. La pense en tout cas est toujours en risque de ne pouvoir se remettre dun tel silence ,
1986.2 p. 168.
2
Il est intressant que Georges Steiner, soucieux de sparer la pense de Heidegger de sa
politique, emploie ce mot en parlant de Celan : Jai un talisman dans ma vie, cest la posie de
Paul Celan ; ce talisman, pour moi, cest la possibilit de la survie de la posie aprs
Auschwitz , et le critique denchaner : il ny aurait pas Celan sans le langage de Heidegger ,
G. Steiner/A. Spire, op. cit., p. 52.
3
Dans un article trs critique envers les commentaires heideggriens, Thierry Guinhuit crit :
Cet engouement [] me ferait presque douter de la qualit de luvre de Celan , 1987.11.



556
silencieux. La prsentation sur la quatrime de couverture, parlant dune uvre
mi-chemin entre posie et philosophie, avait en fait rapproch Celan du paradigme
heideggrien. Lquation simpliste qui avait cours lpoque, selon laquelle
posie pensante = Heidegger = nazisme = Shoah, aurait-elle t applique
luvre du pote juif ?
Toutefois, on observe quaprs lagitation mdiatique de lhiver 1987-1988,
lintrt pour Celan reste vif et intact. Pendant quelques annes, sa cote montera
encore considrablement. Serait-il possible que le pote juif ait en ralit bnfici
de la crise gnre par le livre de Farias, en attirant vers lui les heideggriens
soucieux de garder les mains propres ? Heidegger survivrait-il pour ainsi dire en
Celan, protg par le judasme de celui-ci ? On peut considrer que cest vrai, du
moins pour une partie de la rception franaise venir.
Enfin, si laffaire Heidegger a plutt profit Celan, cest aussi parce que
dsormais son uvre fonctionne dans tous les contextes : heideggrianisme
orthodoxe, anti-heideggrianisme inconditionnel, heideggrianisme critique ou
judasant. On pourrait mme avancer que cest au fond grce laffaire que Celan
devient le pote de la Shoah, un pote juif dont le destin a t universalis par la
philosophie.
1

Une troisime voie
Penser ensemble Celan et Heidegger est pour les post-structuralistes
franais un dfi intellectuel autant quune ncessit thique. Certes, utiliser le
pote juif comme lillustration dune philosophie anti-humaniste, post-mta-
physique et sans sujet, tout en le citant comme un tmoin charge contre la faute
politique de son auteur, peut paratre contradictoire. Or, mme si le rapproche-
ment avec Celan sert en quelque sorte une catharsis juive de Heidegger, relevant
dune certaine stratgie de disculpation du philosophe nazi , la dmarche nest
pas de mauvaise foi. Le dchirement des philosophes franais quant Heidegger
les a amens construire un pont entre le philosophe et le pote qui permet
dendurer le paradoxe du plus grand penseur qui fut le plus petit des hommes ,
pour parler avec Georges Steiner.
2

Le jugement quon porte sur ces acrobaties philosophiques dpend
largement de la vision quon a du rapport de Celan Heidegger, cest--dire

1
Les discours sur PC la fin des annes 1980 voquent gnralement plus le gnocide que la
judit du pote. Mais il est clair que les appellations Auschwitz , Holocauste , Shoah ,
renvoient cette poque aux victimes juives des camps nazis. On pourrait dire que le pote de
la Shoah dsigne lauteur dune posie qui traite du gnocide juif, entendu comme crime
contre lhumanit toute entire.
2
G. Steiner/A. Spire, op. cit., p. 51.



557
lhomme et luvre. Il est clair que les heideggriens de gauche ont trouv
en Celan une figure didentification un peu fantasmagorique : pote de la Shoah,
rescap des camps et mmoire vivante, il serait en mme temps lune des plus
grands lecteurs de Heidegger. Mais qui peut dire si le dchirement de Celan face
Heidegger ne fut pas rellement semblable celui de ses futurs lecteurs franais ?
Ladmiration pour la pense ne cohabite-t-elle pas chez lui avec lhorreur de son
adhsion une lidologie qui a assassin sa famille et tout un peuple ? Le sens de
Todtnauberg ne reste-t-il pas ainsi suspendu, comme le suggre Jacques
Derrida.
1
Le mot tant attendu naurait-il pas pu panser les plaies ?
Lhistorien de la rception risque ici dentrer dans un cercle hermneutique
sans issue, ce pourquoi il vaut mieux sabstenir et laisser la postrit le soin de
trancher. Du point de vue historique, on peut nanmoins dire que les lectures
philosophiques apportent une nouvelle logique au champ de la rception. Entre
ceux qui rejettent catgoriquement toute mise en rapport du pote et du penseur
(A. Suied, G.-A. Goldschmidt, J. E. Jackson) et ceux qui ont une vision complai-
sante de la rencontre (H. G. Gadamer, F. Fdier, F. de Towarnicki), les
heideggriens critiques choisissent une troisime voie . Passant entre les
positions juives et heideggriennes, cette voie ne jette pas lanathme sur le
philosophe ni ne transforme le pote en simple caution dune pense : ni pro- ni
anti-heideggrien mais pensant avec Heidegger.
En somme, il sagit dune pense de laporie, traduction conceptuelle dune
ambigut foncire. Jacques Derrida est all jusqu faire de laporie lun des
concepts cls de sa philosophie.
2
Lide est de penser le mal au lieu de diaboliser.
De fait, on pourrait galement y voir lexpression dune pense spcifiquement
franaise. Car, la diffrence de lidalisme allemand, la tradition franaise (tout
comme la pense juive et le scepticisme) semble beaucoup plus encline laisser
coexister des opposs. Les antinomies et diffrences y sont prise en charge par la
politique, alors que lide allemande de la Bildung privilgie la totalit et
lidentit organique qui se passerait dune mdiation.
3
Si cette aptitude relve
particulirement de la pense franaise, les lectures philosophiques de Celan sont

1
J. Derrida, Entretien avec DW, Paris, le 4 juin 2002.
2
Voir J. Derrida, Apories : mourir sattendre aux limites de la vrit , Paris, Galile, 1997.
Selon cette logique aportique, un vnement ne peut advenir que quand il est expos son
impossibilit mme, sinon il ne serait pas un vnement mais seulement une fatalit ou un
calcul. La pense aportique apparat aussi dans Schibboleth : Parler personne, dans le
risque, chaque fois, singulirement, quil ny ait personne bnir, personne pour bnir, nest-ce
pas la seule chance pour une bndiction dun acte de foi ? Que serait une bndiction assure
delle-mme ? Un jugement, une certitude, un dogme , 1986.1, p. 76.
3
Cf. Alexander von Bormann, Zum Teufel. Goethes Mephistoles oder die Weigerung, das Bse
zu denken , in : Spuren, Signaturen, Spiegelungen, Zur Goethe-Rezeption in Europa, Cologne
WeimarVienne, Bhlau, 2000.



558
une illustration exemplaire de cette capacit endurer les apories. De toute faon,
le rapprochement extrme de Celan et de Heidegger, tout en reconnaissant le
judasme de lun et le nazisme de lautre, est bel est bien une spcificit de leur
rception franaise.
On a ainsi vue que, si Heidegger a influenc laccueil de Celan, le pote juif est
intervenu titre posthume dans la rception franaise du philosophe. Autant la
philosophie sempare de la posie, autant celle-ci peut exercer une influence sur le
cours des ides. Quel avenir alors pour la lecture philosophique de Celan aprs
laffaire Heidegger ? Lge des potes est-il clos comme laffirmait Alain
Badiou ? Il faut penser que non. En 1997, Andr Glucksmann qualifiera de
nouveau Paul Celan de penseur , meilleur penseur que maints penseurs profes-
sionnels.
1
Mais il est aussi vrai que le paradigme de la posie pensante sest
considrablement essouffl durant les annes 1980.
lintrieur mme du champ philosophique sopre un changement de
gnration : un nouveau courant no-humaniste sest dtourn de la tradition
allemande postkantienne, terreau essentiel de la philoposie , pour tudier les
auteurs anglo-saxons qui accordent de toute vidence une importance beaucoup
moins grande la littrature ou la posie. Ces philosophes de la nouvelle gn-
ration nont pas besoin de Paul Celan ou dune autre posie pour penser. Ils sont
plus proche de lattitude de Ludwig Wittgenstein crivant Ludwig von Ficker,
aprs avoir reu une dition des pomes de Trakl : Je vous remercie de mavoir
envoy les pomes de Trakl. Je ne les comprends pas ; mais je suis ravi de leur
ton. Cest le ton dun homme de vrai gnie
2
. Ici le philosophe rend les armes
devant la posie lyrique qui certes lemplit de joie mais quil ne peut (ou quil ne
veut) investir de sa pense.

1
Voir Andr Glucksmann, Le Bien et le Mal, Lettres immorales dAllemagne et de France, Paris,
Robert Laffont, 1997, p. 296.
2
Ludwig Wittgenstein, Lettre Ludwig von Ficker, 28 novembre 1914, cit daprs L. Wittgen-
stein, Briefwechsel, d. B. F. McGuinness et G. H. von Wright, Francfort-sur-le-Main,
Suhrkamp, 1980, p. 65 ; texte original : Ich danke Ihnen fr die Zusendung der Gedichte
Trakls. Ich verstehen sie nicht ; aber ihr Ton beglckt mich. Es ist der Ton eines wahrhaft
genialen Menschen.



559
CHAPITRE XXI
Une nouvelle politique ddition :
Paul Celan chez Christian Bourgois






Les analyses des chapitres prcdents ont montr que ldition des uvres de
Paul Celan en traduction franaise relve dune situation particulire et complexe.
Les dispositions et les exigences de lcrivain et de ses ayants droit, sur le plan
thico-moral aussi bien quditorial, ont considrablement restreint le nombre des
publications, surtout en volume, et rduit la visibilit de luvre, en la maintenant
dans un espace marginal du monde littraire, celui des petits diteurs. Mais on
sait aussi les effets bnfiques quune telle attitude pouvait produire : correction
des traductions, diversification des approches, empchement de la cration dun
monopole, etc.
Pour caractriser lvolution passe de ldition franaise de Celan, trois
phases peuvent tre distingues : la priode des publications en revue exclusive-
ment (1952-1961) ; la prparation dun premier recueil (1962-1971) ; lpoque de
la politique des petits diteurs (1972-1986). Pendant tout ce temps, les refus et
abandons ont t aussi nombreux que les projets raliss. On remarque en outre
que les structures o parurent, entre 1971 et 1986, les recueils de Celan sont
toutes dpendantes ou directement issues de revues : Le Nouveau Commerce,
Clivages, Mercure de France. De la sorte, tout en tant publie sous forme de
livres, luvre de Celan restait proche du champ des revues de posie et de
littrature. La Rose de personne fut mme publie sous forme de supplment
lun des cahiers de la revue Le Nouveau Commerce.
Certes, le Mercure de France, diteur de Strette [1971.7] et des traductions
dAndr du Bouchet [1986.24], tait une maison possdant un catalogue presti-
gieux ; elle tait rpute, surtout dans le domaine de la posie, o, au-del de la
publication dun certain nombre de classiques modernes , elle constituait un
lieu de reconnaissance pour jeunes talents parrains par les grands . Mais
compar aux ditions Gallimard, aux ditions du Seuil ou de Minuit, toutes



560
vinces un moment donn par la politique ditoriale des Celan, le Mercure de
France doit tre considr comme une petite structure.
1
Il est vident que, forte de
son rang, luvre de Paul Celan aurait pu sinscrire au sommet de la hirarchie du
march ditorial en France. De fait, jusquen 1986 elle est reste confine dans ses
marges.
La publication, partir de lautomne 1987, de trois recueils de Celan aux
ditions Christian Bourgois a profondment modifi la donne. Premier diteur
dimportance accepter la condition de la non-exclusivit des droits, impose par
la veuve de lcrivain, les ditions Christian Bourgois ont eu une part non ngli-
geable au succs de son uvre la fin des annes 1980. Ne faisant pas partie des
gants de ldition franaise, la maison possdait nanmoins un profil nettement
plus commercial que les petits diteurs de posie. Grce une structure plus
puissante et plus efficace, les titres de Celan ont ainsi pu approcher voire dpasser
le seuil des 5 000 exemplaires vendus, dans un contexte marqu par les
rpercussions de l anne Celan .
Pourquoi Bourgois ?
Pour beaucoup dobservateurs de lpoque, cest en 1987 que ldition fran-
aise de Paul Celan sortit de ses ttonnements. La politique des petites diteurs
avait laiss le lecteur dans lexpectative, limage du grand pote contrastant
avec une trs mince base textuelle. Avec lentre de Celan chez Bourgois, la
disponibilit des recueils atteignait enfin un degr qui semblait compatible avec
limportance que lon attribuait son uvre. De fait, en ditant la traduction de
Mohn und Gedchtnis en 1987, et celles de Von Schwelle zu Schwelle et de
Sprachgitter en 1991, la maison de la rue du Bac a publi en cinq ans presque
autant de pomes de Celan que tous les autres diteurs runis depuis 1971.
Pourquoi ce rle a-t-il chu aux ditions Christian Bourgois ? Trois facteurs ont
t dterminants pour laboutissement du projet.
Il faut sans doute dabord parler dune volution naturelle de ldition de
Celan vers une plus grande diffusion et une plus grande commercialisation. Gisle
Celan-Lestrange tait elle-mme consciente, ds le dbut des annes 1980, que la
notorit grandissante de luvre de son mari allait ncessairement entraner une
modification de sa politique ddition.
2
Ses exigences, strictement inacceptables
pour la plupart des diteurs, devaient composer avec une demande grandissante de

1
Tout en ayant un catalogue indpendant, le Mercure de France appartenait en fait Gallimard.
2
Voir sa lettre Jean Bollack, du 10 aot 1983 (date conjecturale), CEC, dossier Bollack (copie) :
[] je me demande maintenant si toute grande maison ddition Paris naura pas la mme
exigence dexclusivit et sil faut en ce cas condamner Paul aux petites maisons style Clivages.
Jy suis pour le moment prte mais un jour ou lautre cela deviendra difficile aussi.



561
la part du public. Lhritire devait ragir tt ou tard, sous peine de frustrer les
lecteurs, avec le danger de nuire la divulgation de luvre. Vers le milieu des
annes 1980, layant droit tait en fait dispos abandonner sa politique des petits
diteurs, mme sil ntait videmment pas question de renoncer au monopole en
matire de prise de dcision.
Cette disposition favorable de lhritire, premier aspect de la gense du
nouveau projet, se conjugue avec lengagement intellectuel de Philippe Lacoue-
Labarthe, soucieux de rendre toute luvre de Celan accessible au public franais.
Co-directeur dune nouvelle collection cre sous le nom Dtroits chez Chris-
tian Bourgois, le philosophe expose pour la premire fois dans une lettre date du
1
er
juillet 1984 le nouveau projet Gisle Celan-Lestrange. Aprs avoir parl de
son propre travail sur le pote, il crit :
[] une ancienne tudiante de Strasbourg sest adresse moi pour me
soumettre les premires traductions quelle a tentes de Mohn und Gedcht-
nis son nom est Valrie Briet ; elle prpare une matrise sur la question de
la traduction sous la direction de Michel Deguy, et elle envisage de traduire
tout le recueil, ainsi que Von Schwelle zu Schwelle. Ce que jai pu lire de ses
traductions une vingtaine de pomes est trs bon, et vraiment digne dtre
publi. Je lai fortement encourage poursuivre et je ne pense pas quil y
aurait de difficults trouver un diteur. Mais je ne voudrais pas quelle
sengage en vain dans ce travail.
1

Mme sil nest pas encore question ce moment des ditions Christian
Bourgois, Lacoue-Labarthe montre un fort esprit dinitiative. Il demande ainsi si
les droits de traduction pour ces deux recueils avaient dj t cds ou si
quelquun tait en train de les traduire en franais. Fortement convaincu de
limportance de luvre de Celan, il savance assez loin : Je crois quil est trs
important que des recueils entiers soient publis, comme la fait Martine Broda,
jusquau jour o je lespre on pourra constituer des uvres compltes .
2
En
outre, on voit que le projet lanc par le collaborateur de Bourgois prcde de loin
lengouement de 1986, dont il nest pas la traduction commerciale, comme on
serait tent de le croire. Comme il a dj t soulign, le grand mouvement
franais autour du pote a t largement prpar en 1983-84.
Invit par Martine Broda Cerisy, Philippe Lacoue-Labarthe pensait pouvoir
discuter cette occasion avec layant droit de la traduction de Valrie Briet. Or le
philosophe nest finalement pas venu au colloque, et le projet reste en suspens.
Durant plus dun an, il ny a aucune trace de pourparlers. Le fait que Philippe
Lacoue-Labarthe a t absent de France, comme professeur invit aux Etats-Unis,
a sans doute jou un rle cet gard. Cest seulement en novembre 1985 quil
reprend contact avec Gisle Celan-Lestrange, en lui soumettant cette fois-ci une

1
Ph. Lacoue-Labarthe, Lettre GCL, 1
er
juillet 1984, CEC, dossier Bourgois.
2
Ibid.



562
offre concrte. Il fait de nouveau lloge des traductions de V. Briet, en annonant
que Christian Bourgois a donn le feu vert pour une dition bilingue des deux
recueils de Celan dans la collection Dtroits .
1
Mais il a en mme temps
entendu que Gallimard avait achet tous les droits et veut sassurer quil nen est
rien.
2

Gisle Celan-Lestrange rpond le 6 dcembre :
Non. Gallimard na pas achet tous les droits ! Je naurais rien contre la
publication de pomes de Paul Celan en traduction franaise chez Bourgois,
mais quoique jaie rencontr fugitivement Cerisy Valrie Briet, je ne
connais absolument pas son travail et ne peux daucune faon mengager
sans avoir pris connaissance de ses traductions. Faites-moi, je vous prie,
envoyer ce quelle a dj mis au point et cest bien volontiers que nous
pourrions alors reparler de votre projet.
3

Trois semaines plus tard, le 25 dcembre 1985, la nouvelle traductrice lui fait
parvenir un manuscrit avec ses premires versions.
4

Toujours sur ses gardes, Gisle Celan-Lestrange veut donc dabord vrifier
elle-mme la qualit du travail, avant daller plus loin dans les discussions. Ainsi,
elle examine en dtail la traduction, en sollicitant aussi lavis de plusieurs
spcialistes de son entourage. Valrie Briet, qui, malgr une premire prise de
contact Cerisy, tait reste une inconnue, devait dabord conqurir sa confiance.
Comme pour les projets antrieurs de traduction franaise de Celan, la caution
dun grand intellectuel et le prestige de la maison ddition nont pas suffi la
convaincre.
Toutefois on peut considrer que loffre de Bourgois tait la bienvenue un
moment o la veuve du pote semblait connatre des difficults trouver de
nouveaux traducteurs. Ses relations avec Martine Broda staient dgrades, et
elle navait pas lintention de lui donner dautres traductions aprs Enclos du
temps. Mais qui confier alors la traduction de luvre, dont lavancement tait si
ncessaire ? Limpasse dans laquelle elle semble alors se trouver se traduit notam-
ment par le fait quelle propose Philippe Jaccottet la traduction du recueil
Lichtzwang, tout en sachant que ce projet a peu de chances daboutir. Et
effectivement, se souvenant de lchec de la traduction pour le Seuil en 1964, le
pote dcline loffre de Gisle Celan-Lestrange. Dans sa rponse, il met encore
une fois en vidence la distance qui le spare de la posie de Celan, quil admire
pourtant :

1
Ph. Lacoue-Labarthe, Lettre GCL, 26 novembre 1985, CEC, dossier Bourgois.
2
Il sagit ici de rumeurs suite aux ngociations qui ont eu lieu en 1977. Cf. t. I, deuxime partie,
chap. XI.
3
GCL, Lettre Ph. Lacoue-Labarthe, 6 dcembre 1985 (copie), CEC, dossier Bourgois.
4
Valrie Briet, Lettre GCL, 25 dcembre 1985, CEC, dossier Bourgois.



563
[] votre demande me touche beaucoup, et je suis dautant plus dsol de ne
pas pouvoir dire oui, comme il serait naturel si je ne tenais compte que de
mon admiration pour luvre de Paul Celan (encore que celle-ci me d-
courage plutt, justement, de laborder en traducteur). En fait, je ne me suis
jamais senti capable, depuis quelques premiers essais qui, dailleurs, staient
limits aux uvres plus abordables du dbut, de bien traduire Celan. Je suis
trop loin de son langage, que je ne pourrais quaffaiblir.
De toute manire, je ne souhaite plus traduire dsormais que ce qui me reste
montrer de Musil aux Franais et tout au plus, ici ou l, quelques pomes
damis, peut-tre. Car je suis plus que satur de travail.
Ce nest nullement de la modestie enfin si je vous dis que plus dun, aujour-
dhui, en France, sacquittera mieux que moi de cette tche.
1

Le projet refus par Jaccottet sera finalement confi Bertrand Badiou et Jean-
Claude Rambach qui publieront Contrainte de lumire en 1989 [1989.6].
2
Mais
en juger par les correspondances conserves dans le fonds Gisle Celan-
Lestrange, la multitude de traducteurs potentiels de Celan, voque par Philippe
Jaccottet ( plus dun aujourdhui ), ne semble pas rellement avoir exist
lpoque, surtout pour ce qui concerne les pomes de la premire priode, que
Jaccottet avait traduits vingt ans auparavant et qui ntaient toujours pas
disponibles en franais.
Un nouveau contexte ditorial
Gisle Celan-Lestrange stant prononce favorablement sur le travail de
Valrie Briet, luvre de Paul Celan passe des petits diteurs de posie la
maison Christian Bourgois diteur . la fin des annes 1980, les ditions
Bourgois pouvaient se prvaloir dun catalogue de plus de mille titres. Venu des
ditions Julliard, lnarque Christian Bourgois avait fond sa maison en 1966 au
sein du groupe des Presses de la Cit. Il y avait accueilli en 1968 la clbre
collection 10/18 (cre en 1962 chez Plon) o furent publis, en format de poche,
de nombreux textes de sciences humaines, afin de rpondre la demande du
public de lpoque qui sintressait fortement la thorie . Engag dans les
mouvements de lextrme-gauche, Christian Bourgois a galement publi un
certain nombre dcrits politiques de gauche et de lultra-gauche.
3
Mais cest
surtout dans le domaine de la littrature trangre, notamment anglo-saxonne, que
lditeur sest fait un nom. Des auteurs aussi rputs que William Burroughs,

1
Philippe Jaccottet, Lettre GCL, le 11 fvrier 1985, CEC, dossier Courrier PC. GCL aurait sans
doute eu limpression dtre passe ct dune occasion, si elle ne lui avait pas soumis cette
proposition. Jaccottet cependant avait un nom perdre. Lentreprise dsespre que
reprsente la traduction de la dernire posie de PC ne pouvait pas le sduire, dautant plus quil
se sentait loin de sa potique.
2
Voir infra, chap. XXII.
3
Il est intressant de noter quun ouvrage engag sur le procs de la Bande Baader a t
publi en 1975 : propos du procs Baader-Meinhof, Fraction arme rouge : la torture dans les
prisons en R.F.A., Paris, Bourgois, 1975.



564
Witold Gombrowicz, Ernst Jnger, Toni Morrison, J.R.R. Tolkien, Antonio
Tabucchi, Fernando Pessoa et Salman Rushdie font tous aujourdhui partie de son
catalogue .
En ce qui concerne le domaine germanique, les ditions Bourgois ne sont pas
en reste. La littrature et la philosophie allemandes, de Goethe Enzensberger, en
passant par Nietzsche, Benjamin et Jnger (qui occupe une place particulirement
importante),
1
sont bien reprsentes dans leur catalogue. Pendant les annes 1970,
la posie contemporaine tait galement prsente : E. E. Cummings, Allan Gins-
berg, Richard Brautigan, Jrme Rothenberg et Christian Prigent
2
sont alors
publis chez Bourgois. Dans le domaine allemand, les pomes de Peter Handke,
Erich Fried et Wolf Biermann faisaient galement partie des uvres traduites.
Mais la dsaffection du public pour le genre lyrique a quasiment fait disparatre la
posie, franaise ou trangre, des nouvelles parutions dans les annes 1980. La
publication de Paul Celan chez Bourgois au milieu des annes 1980 pourrait donc
surprendre, compte tenu de la crise de la posie qui a galement affect le
programme de cet diteur. Mais il faut savoir que les recueils de Celan ont paru au
sein dune collection particulire qui accorde une place primordiale la culture
potico-philosophique de laire germanique.
La collection Dtroits qui a accueilli Celan fut cre par lcrivain Jean-
Christophe Bailly, le dramaturge Michel Deutsch et le philosophe Philippe
Lacoue-Labarthe. Bien que provenant dhorizons assez diffrents, les trois direc-
teurs taient runis par une attention commune et constante envers la culture
allemande. Lide de Dtroits tait de dcliner, travers les titres dune
collection, une certaine tradition moderne inaugure par le romantisme alle-
mand, et de rendre ainsi accessible en franais des ouvrages quils jugeaient
classiques, de Bchner Celan, en passant par Benjamin (lauteur le plus
reprsent dans la collection). Dune manire gnrale, plus de la moiti des titres
publis dans Dtroits sont traduits de lallemand. Ces ouvrages classiques
devaient alterner avec des livres signs soit par les directeurs de Dtroits soit
par des philosophes qui situaient leur rflexions dans lespace ouvert par la
collection o paraissaient environ trois titres par an.
Lune des proccupations de Bailly, Deutsch et Lacoue-Labarthe tait de crer
une communaut entre les titres, un effet dcho lintrieur de la collection.
Ainsi, Dtroits souvrit en 1985 par la publication du Lenz de Bchner, publia

1
On pourrait dailleurs sinterroger sur cette curieuse coexistence entre Jnger et PC chez
Christan Bourgois.
2
Christian Prigent anima galement partir de 1976 chez Bourgois la collection TXT, du nom de
la revue fonde en 1969, o se publiait une posie avant-gardiste : Novarina, Muray, Khlebni-
kov, Verheggen.



565
ensuite une srie douvrages signs par les directeurs de la collection (dont La
Posie comme exprience de Philippe Lacoue-Labarthe), pour enchaner avec
notamment La Communaut dsuvre de Jean-Luc Nancy, La Tradition cache
de Hannah Arendt, la Solitude des mourants de Norbert Elias, Trois pices radio-
phoniques de Walter Benjamin et Klnge de Kandinsky.
1

Quant la publication des uvres de Paul Celan, Jean-Christophe Bailly, qui,
dans le trio de Dtroits , soccupait du travail ditorial proprement parler,
sest expliqu sur lintrt que la collection a port au pote :
Dans le cadre de notre collection, la publication des textes de Paul Celan tait
pour nous plus que souhaitable, elle allait de soi. Dautant plus que la
collection essaie de travailler autour de la suture (A. Badiou) entre posie
et philosophie, ce qui nous amenait forcment vers lui. [] Si lon enlevait
les titres de Paul Celan, en gardant tout les autres, on se demanderait
pourquoi il ny a pas Paul Celan.
2

Cet intrt pour les uvres qui croisent la littrature avec la philosophie, allait de
pair avec une interrogation sur la notion de genre, sur le possible dpassement des
genres, inaugure par les premiers romantiques en Allemagne.
Lattention des directeurs de la collection pour des textes se situant dans une
zone o se recoupent les divers genres de lcriture les aurait naturellement amen
vers le discours du prix Bchner de Celan, dautant plus que le premier titre qui
fut publi dans Dtroits tait le Lenz, important intertexte du Mridien. cet
gard, Jean-Christophe Bailly a dclar : De Paul Celan, au fond louvrage qui
aurait t le plus idal pour nous, ctait Le Mridien justement.
3
Or la re-
traduction de ce texte, dj paru en 1967, 1971 et 1979, na pas t possible.
4

Nanmoins, le livre La posie comme exprience de Lacoue-Labarthe [1986.2],
paru dans la mme collection, peut galement se lire comme une prsentation du
Mridien.

1
Voici la liste des auteurs publis entre 1985 et 1991 dans la collection : Giorgio Agamben, Gilles
Aillaud, Pierre Alferi, Hannah Arendt, Walter Benjamin, Georg Bchner, Jean-Christophe
Bailly, Giorgio Colli, Massimo Cacciari, Michel Deutsch, Norbert Elias, J. V. Foix, Vassily
Kandinsky, Philippe Lacoue-Labarthe, Jean-Luc Nancy, Roland Recht, A.W. Schlegel, Arnold
Schnberg, Sophocle.
2
J.-Chr. Bailly, Entretien avec DW, Paris, le 1
er
mars 2002.
3
Ibid.
4
GCL semble avoir t oppose la retraduction de ce texte, comme le montre sa rponse
lditeur Ulysse fin de sicle qui voulait publier Le Mridien dans la traduction de son directeur
Franois Dominique. Dans sa lettre du 25 fvrier 1988, elle refuse de donner son autorisation
pour une nouvelle version, en dclarant quelle juge les versions existantes suffisantes (CEC,
dossier Courrier PC ; copie de la lettre). Professeur de droit, crivain et diteur, Franois
Dominique (n en 1943) avait fond sa maison ddition avec Jean-Michel Rabat en 1986. En
1987, il avait publi la confrence Lectures de Paul Celan de Roger Laporte [1987.1]. Il a
notamment co-traduit pour son catalogue les pomes de Pound, Rilke et Christoph Meckel.



566
On voit avec quelle insistance saffirme ici lappartenance de Celan au
paradigme post-romantique allemand, dont il apparat comme lun des piliers.
ce titre, il tait devenu incontournable pour les directeurs de Dtroits . La
perspective potico-philosophique de la collection apparat aussi nettement dans
la prsentation quelle a faite de Pavot et mmoire. Sur la quatrime de couver-
ture, rdige par Jean-Christophe Bailly, on peut lire : La figure de Paul Celan
(1920-1970) est aujourdhui au centre des dbats et des enjeux qui se dveloppent
aux carrefours de la posie et de la philosophie [1987.16, soulign par DW].
Depuis le milieu des annes 1980, la philosophie est incontestablement la voie
daccs dominante luvre de Celan en France, une perspective que dsormais
lon adopte galement pour envisager sa premire posie.
Sur le plan ditorial, J.-Chr. Bailly souscrivit au point de vue de Gisle Celan-
Lestrange : si un livre doit tre protg un certain temps, il faut se garder, surtout
dans le cas de Paul Celan, dune prtention lexclusivit en matire de
traduction. Il affirme ainsi : Il ny aurait aucune lgitimit cela. Ce serait
contraire la rception de son uvre que de mettre des btons dans les roues
dautres tentatives.
1
De fait, dans les contrats de Bourgois avec les diteurs
allemands, la dure dexploitation exclusive des uvres en traduction franaise
fut limite cinq ans. Cest--dire que, une fois ce dlai expir (en 1992 et 1996
respectivement), un autre diteur aurait pu sortir une traduction concurrente du
mme texte, condition dobtenir laccord de Gisle Celan-Lestrange. Ainsi, ce
qui fut impensable pour Gallimard en 1977, Bourgois semble lavoir accept en
1985 sans broncher. Il faut en tout cas souligner le caractre exceptionnel dune
telle clause, qui supposait un vrai effort de la part de lditeur franais et des
directeurs de la collection.
Retour aux origines : Pavot et mmoire
Lun des mrites de la priode Bourgois dans lhistoire de ldition de
Celan en France aura t de prsenter, pour la premire fois, les recueils du dbut
de son uvre, largement inconnus jusque-l. Certes, dans les annes 1950 et
1960, avant lpoque de LEphmre (1967-1972), ce sont prcisment ces
pomes-l, extraits de Mohn und Gedchtnis et de Von Schwelle zu Schwelle, qui
ont introduit Celan en France. Cependant, la notorit de son uvre est
intrinsque-ment lie aux uvres daprs 1960, Die Niemandsrose ou aux
derniers recueils partir dAtemwende, selon que prvaut la perspective juive ou
celle dune posie de la posie . Ainsi, en 1986, Celan sidentifie limage
quen donnent soit les commentaires judasants de Martine Broda soit les
traductions mallarm-isantes dAndr du Bouchet. Un certain hritage

1
J.-Chr. Bailly, Entretien, cit supra.



567
surraliste, encore visible dans ses deux premiers recueils, tait sans doute incom-
patible avec les reprsentations qui taient celles de Celan en France, partir de la
fin des annes 1960.
On a vu que linitiative de traduire le premier recueil, Mohn und Gedchtnis,
revient directement la traductrice Valrie Briet. Ne en 1960, cette agrge de
Lettres modernes fait partie de tout un groupe de jeunes amateurs de posie qui au
tournant des annes 1980 dcouvrent, tout seuls pratiquement, luvre de Paul
Celan, et parmi lesquels en peut aussi compter Bndicte Vilgrain et Bertrand
Badiou
1
. Valrie Briet se souvient davoir dcouvert la posie de Celan vers 1983
travers une traduction franaise, probablement celle des pomes de Schneepart
par J.-P. Lger et G. Pinault, parue dans Clivages [1983.2].
2
Pour vrifier si la
force des textes quelle lisait ntait pas un simple effet de traduction, elle se
reporte loriginal. Elle est alors stupfaite devant [l]es textes quelle
dcouvre.
Elle se procure ensuite ldition des uvres de Paul Celan en deux volumes
dans la collection Bibliothek Suhrkamp, pour commencer traduire les premiers
textes, ceux de Mohn und Gedchtnis. Comme Bndicte Vilgrain, qui la fin des
annes 1970 avait abord les mmes pomes, Valrie Briet concevait la traduction
comme une certaine faon de lire et de sinitier aux textes, mais aussi comme la
possibilit de les rendre accessibles des amis qui ne matrisaient pas lallemand.
Commenant circuler dans un cadre priv, ses traductions attirent bientt latten-
tion de Philippe Lacoue-Labarthe dont la femme, Claire Nancy, tait lune des
professeurs de khgne de V. Briet Strasbourg. On sait que le philosophe a
ensuite tabli le contact avec Gisle Celan-Lestrange, ce qui a finalement lanc le
projet ddition. Le phnomne du rseau montre ici de nouveau son importance,
dautant que la traductrice sengage ensuite, sous la direction de Michel Deguy,
dans la rdaction dun mmoire de matrise sur les problmes de la traduction de
Paul Celan.
Ayant rencontr Gisle Celan-Lestrange en aot 1984 lors du colloque de
Cerisy, Valrie Briet a travaill avec elle partir du dbut 1986. Une intense
collaboration stablit alors entre la traductrice et la veuve du pote, comparable
la collaboration avec Martine Broda lpoque de la Rose de personne. Les deux
femmes se rencontrent rgulirement pour des sances de travail en commun. La
premire phase de cette collaboration aboutit en septembre 1986 la publication
dun choix de huit pomes, parmi lesquels la Todesfuge , dans la revue Po&sie
[1986.11], dirige par Michel Deguy. loccasion de cette publication, Gisle

1
Voir infra, chap. XXIII.
2
Valrie Briet, Entretien tlphonique avec DW, 27 janvier 2002.



568
Celan-Lestrange crit la traductrice : Je pense que vous tes aussi contente que
moi de la parution de vos traductions .
1

Cependant, plus dun an aura encore t ncessaire pour que paraisse en
octobre 1987 le recueil complet. Les traductions de Pavot et mmoire ont t
relues et amendes de manire minutieuse,
2
ce qui explique en partie la relative
lenteur dexcution du projet. Mais ltablissement du contrat avec lditeur
allemand, la Deutsche Verlags-Anstalt, semble aussi avoir retard la publication
initialement prvue pour fvrier 1987. Si Christian Bourgois a accept que les
droits dexploitation soient limits cinq ans, la traduction de cet accord inhabi-
tuel dans le langage des contrats dexploitation semble avoir pos des problmes
la section juridique des diteurs.
3

On sait quau moment o Valrie Briet rencontre Gisle Celan-Lestrange,
celle-ci tait la recherche de nouveaux traducteurs potentiels de luvre de son
mari. Ce qui a pu la sduire chez la jeune tudiante (elle avait 25 ans en 1985),
outre les qualits intrinsques de ses traductions, cest prcisment le fait que
Valrie Briet tait quelquun de neuf dans le champ de la rception, en dehors
des querelles testamentaires et des luttes pour le monopole qui faisaient rage
depuis la mort de Paul Celan.
4

ce titre, Valrie Briet, qui navait aucune ambition dacqurir un monopole
sur luvre, jouait sans doute aussi, dans la perspective de Gisle Celan, le rle
dun antidote
5
par rapport Martine Broda. Pour la veuve de Paul Celan, le
renouvellement rgulier des traducteurs avait pour fonction de parer les ven-
tuelles tentatives dappropriation de luvre et de diversifier les approches.
Valrie Briet savait elle-mme que son travail sur Celan resterait forcment limit
aux deux recueils qui taient convenus avec lhritire.
6

Aprs Andr du Bouchet (1924-2001) et Martine Broda (ne en 1947), Valrie
Briet (ne en 1960) incarne la troisime (et jusqu prsent la dernire) gnration
des traducteurs franais de Celan. Sur le plan de la mthode de traduction,
V. Briet ne cherchait pas prendre une position particulire, mais visait une
certaine unit de ton et de parole , pour transposer en franais la beaut et la
force nouvelles de Celan.
7
La nouvelle traductrice pratiquait donc plutt une
approche interne, focalisant sur les qualits intrinsques du texte potique.

1
GCL, Lettre V. Briet, 22 septembre 1986 (copie), CEC, dossier Bourgois.
2
Voir infra, annexes, document 20.
3
Cf. Ph. Lacoue-Labarthe, Lettre GCL, s.d. [1987], CEC, dossier Bourgois.
4
Cf. J.-Chr. Bailly, Entretien, cit supra.
5
Bertrand Badiou, Entretien, Paris, le 12 dcembre 2001.
6
V. Briet, Entretien tlphonique, cit supra.
7
Ibid.



569
lgard des informations biographiques et historiques que Gisle Celan-
Lestrange pouvait lui fournir, elle a adopt une attitude prudente : Jai essay de
me tenir en retrait, le plus possible, en faisant le pari que le pome parlait par lui-
mme, quil tait possible de le traduire quand mme et de le traduire de faon
juste, en sappuyant sur sa logique interne.
1
Mais on verra que pour certains
textes, surtout de Von Schwelle zu Schwelle, les connaissances de la veuve de Paul
Celan ont pu jouer un rle important, voire dterminant.
Lyrisme ou philosophie ?
Paru en octobre 1987, Pavot et mmoire a relanc de manire dcisive llan
cr par les publications de lanne 1986. Le recueil sest bien vendu pour un livre
de posie contemporaine. Le premier tirage de 2 000 exemplaires sest coul en
moins dun an. la rentre 1988, environ 2 500 exemplaires avaient t vendus.
2

Vu les retirages rguliers, on peut considrer que dans le courant des annes 1990,
le recueil a dpass le seuil des 5 000 exemplaires. Ce premier livre chez Bour-
gois dpassait ainsi sur le plan quantitatif toutes les traductions prcdentes.
3

Outre la demande croissante du lectorat, la suite de la forte prsence de Celan
dans le monde intellectuel, la bonne diffusion auprs des libraires, leffort publici-
taire et le prix plus modique ont sans doute aussi jou un rle. De fait, les livres de
la collection Dtroits adoptent un format de poche et rduisent le cot
dimpression, ce qui fait quils sont environ 25 % moins chers que les recueils
parus auparavant chez des diteurs de posie soucieux de fabriquer un bel
objet .
Ces aspects de ldition de Celan chez Bourgois nont dailleurs pas plu la
sensibilit dartiste-graphiste de Gisle Celan-Lestrange qui avait toujours prt
une grande attention la matrialit, la typographie et la mise en page des
livres. En outre, elle aurait prfr que le livre nait pas de couverture illustre
comme ctait lhabitude de la collection.
4
Le choix dlicat de limage sur la

1
Ibid.
2
Source : CEC, dossier Bourgois.
3
On peut estimer les tirages des diffrents recueils de PC en France de la manire suivante selon
trois catgories (date : vers 1995) : a) moins de 1 000 (= tirage habituel dune nouveaut en
posie) : Strette [1971.7] ; Pomes, trad. du Bouchet [1978.3 et 1986.24] ; b) plus de 1 000
(= tirage dun pote consacr) : Enclos du temps [1985.3] ; Pomes, trad. Jackson
[1987.22] ; Contrainte de lumire [1989.6] ; Strette [1990.12] ; c) autour de 5 000 (= tirage
considrable pour un pote) : La Rose de personne [1979.5] ; Bourgois (1987.16 ; 1991.12 ;
1911.13). Pour comparaison : le Choix de pomes dans la collection Posie/Gallimard (1998) a
atteint 20 000 exemplaires (date : automne 2003 ; source : Jean-Pierre Lefebvre) ; le tirage
habituel dune nouveaut de littrature allemande est de 1 000 exemplaires.
4
Cf. GCL, Lettre Valrie Briet, 15 juillet 1987, CEC, dossier Bourgois. GCL nobtiendra pas les
trois modifications quelle y demande : couverture sans illustration ; caractres typographiques
plus petits ; suppression de la prface de V. Briet. Du point de vue matriel, il est vident que le
travail de Bourgois ntait pas comparable avec celui des diteurs de posie.



570
couverture incombait en fait Jean-Christophe Bailly, tout en tant discut avec
layant droit et la traductrice. Pour Pavot et mmoire, lditeur a choisi un dtail
de LArne dHenri Michaux. Pour les deux recueils parus en 1991, il a slec-
tionn deux dtails de Simple de Kandinsky. Il sagit en fait des deux parties du
tableau, qui se compltent mutuellement ds lors quon juxtapose les couvertures
de Grille de parole et De seuil en seuil.
Ce choix inscrivait les livres dans un univers dpouill et abstrait, dont on peut
penser quil correspond assez bien luvre de Celan. Mais la veuve du pote
prfrait sans doute le design sobre et le travail typographique fournis par
Clivages ou Le Nouveau Commerce la prsentation qui correspondant la
politique du livre conomique mise en uvre par Bourgois. En 1991, elle
obtiendra dailleurs des amnagements pour la publication des deux autres
recueils : ceux-ci ont t imprims de manire plus soigne, et les caractres typo-
graphiques, plus minces, possdent plus de relief. Aprs la mort de la veuve du
pote, ils seront par contre rimprims selon la mthode offset.
Trois mois aprs la parution du livre, Gisle Celan-Lestrange crit Philippe
Lacoue-Labarthe :
[] malheureusement le livre [Pavot et mmoire] nest pas trs beau, pour ce
recueil de pomes jaurais souhait mieux, mais la traduction continue de me
paratre trs belle et cest tout de mme lessentiel. Mais je suis choque et
due, je ne peux le cacher, devant le silence de la presse. Ne serait-il pas
possible de rveiller un peu les services de Bourgois qui devraient se charger
de la diffusion et du Service de presse ? Le livre est paru depuis trois mois et
personne encore nen [a] dit un mot.
1

Gisle Celan-Lestrange craignait-elle quon oublie Paul Celan aussi vite quon
lavait port aux nues en 1986 ? En effet, le premier compte rendu du livre ne
parat que le 8 fvrier 1988. Cest alors que Claude Michel Cluny publie une
critique du livre dans le Figaro littraire [1988.3]. Peut-tre que la guerre qui
faisait rage depuis la sortie du livre de Victor Farias, Heidegger et le nazisme, la
rentre 1987 ne laissait gure de place un recueil aux carrefours de la posie et
de la philosophie , formule qui renvoie immdiatement au paradigme heideg-
grien de la posie pensante.
Cependant, jai dj indiqu quil nest pas possible daffirmer un tel effet
ngatif de laffaire Heidegger sur la rception franaise de Celan. De fait, il
faudrait plutt parler dun simple retard, ft-il caus par lengouement mdiatique
pour laffaire Heidegger, car dans les premiers mois de lanne 1988 plusieurs
articles, publis dans Europe [1988.5], Le Nouvel Observateur [1988.6] et La
Quinzaine littraire [1988.11], attirent lattention du public sur Pavot et mmoire.

1
GCL, Lettre Ph. Lacoue-Labarthe, 22 janvier 1988 (copie), CEC, fonds Bourgois.



571
Larticle de Charles Dobzynski, compagnon de route des Lettres franaises et
directeur de la revue Europe,
1
met le doigt sur quelques aspects importants de la
publication. N Varsovie en 1929 de parents juifs, ce traducteur de Rilke et
diteur dune anthologie de la posie yiddish avait dcouvert la posie de Celan
ds 1962, grce aux traductions de Lionel Richard parues dans les Lettres
franaises [1962.2]. Tmoin de lhistoire de ldition de Celan en France, il
souligne en 1988 la confusion quant litinraire de Celan dont il est toujours
impossible davoir une ide exacte du fait que son uvre nous est parvenue
morcele, dans un incroyable dsordre chronologique [1988.5, p. 190]. Ce
dtracteur de l criture blanche issue de du Bouchet, loue ensuite le mrite des
traductions de Martine Broda et retrace la biographie du pote pour souligner la
dimension existentielle de son uvre. Ainsi, ce compte rendu de la traduction de
Valrie Briet sapparente un article sur les traductions franaises de Celan en
gnral.
Laspect le plus frappant de la publication de Pavot et mmoire rside sans
doute dans le fait que ce premier recueil ne correspondait pas rellement a
lhorizon dattente du public franais en 1987-88. Ce qui tait cens tre une
posie philosophique (voir la quatrime de couverture de la traduction) se prsen-
tait en ralit sous les traits dun lyrisme amoureux, travaill par la mlancolie de
la perte. Do une surprise, voire une dception de la part dun lectorat prpar,
par les textes de Derrida, Lacoue-Labarthe, Blanchot et Lvinas, des pomes
dapparence plus philosophique. Est-ce cause de ce dcalage que Charles
Dobzynski va jusqu juger ce premier recueil moins fort que luvre ultrieure
[ibid., p. 191] ?
Benot Conort (n en 1952), pote proche de Jean-Michel Maulpoix et du
courant no-lyrique, partage en partie la dception de Charles Dobzynski. Il
rejoint les propos de son confrre en disant quon a du mal considrer en France
Pavot et mmoire comme le premier livre de Celan. Mais le pote salue galement
la rupture de Pavot et mmoire avec les reprsentations habituelles de Celan.
Selon lui, ce recueil sinsre moins aisment dans lide que beaucoup se font
de Celan, dune posie dite philosophique. De plus, Benot Conort, auteur dune
posie limagerie foisonnante et au ton minemment lyrique,
2
profite de locca-
sion pour placer une attaque contre les philosophes lecteurs de Celan : Or cest

1
Dans sa chronique Les quatre vents de la posie , Charles Dobzynski a consacr plusieurs
comptes rendus PC, dont le premier portait en 1986 sur Enclos du temps [1986.4]. Sa note sur
Pavot et mmoire est suivie dun autre compte rendu sur Contrainte de lumire en 1989
[1989.11]. Encore en 1999, il publiera une note sur Choix de pomes (CHOIX) ; voir Ch. D.,
Grandes voix jamais ne se taisent : Rafael Alberti, Gaston Miron, Paul Celan , Europe,
n 840, 1999, pp.262-268.
2
Voir Benot Conort, Pour une le venir : pome, Paris, Gallimard, 1988.



572
bien un des aspects les plus sduisants de ce livre que dcarter, minimiser lattrait
dune critique philosophique. Cette dernire fait du Rien sa pture, du
concept sa dlectation. Elle oublie que la posie est dabord affaire de mots, a
pour vocation lmotion. [1988.10, p. 16]. Lignes qui voquent fortement les
propos quYves Bonnefoy a tenus sur Celan en 1972 [1972.6].
Voici comment B. Conort caractrise le style (inattendu) de Celan dans Pavot
et mmoire :
[le pome] est coul, dense et pais, souvent long, texte aux formes massives,
laissant peut de place au blanc, le vers frquemment dborde sur la ligne
suivante. Cette forme permet un rythme ncessairement plus ample, plus
enveloppant, plus attach aux dtails du rel. Les mots nont pas encore
dcoll de leur rfrent, sont comme chargs desprance, dune charit
dlivre. [ibid., p. 17]
Aprs avoir t consacr pote pour philosophes , Celan serait donc en ralit
plus proche de Rilke que de Hlderlin, plus lyrique et mlodieux que balbutiant et
mditatif ? On peut dire que lapproche philosophique de cette posie aura encore
de beaux jours devant elle, mais que llargissement du corpus vers les premiers
recueils na pas forcment appuy cette perspective.
Le pote de la Shoah
Si lassimilation la posie philosophique semble connatre un revers, une
autre reprsentation savre de plus en plus puissante : celle du pote de la Shoah.
Larticle de Conort dans La Quinzaine littraire sintitule en fait La langue de la
Shoah et souligne fortement limportance de lextermination des Juifs dans son
uvre. Il faut se rappeler que Mohn und Gedchtnis est en fait le recueil de la
clbre Todesfuge qui, si elle est lemblme de la posie de Celan dans le
monde entier, na jou quun rle secondaire en France. La plus grande diffusion
de ce texte grce Bourgois et au catalogue de lexposition sur Vienne [1986.6],
ainsi que la plus grande force dattraction quon peut lui supposer lpoque de la
sortie du film Shoah de Claude Lanzmann, contribue dgager ce noyau dur des
reprsentations de Celan.
Larticle qui souligne le plus le rle de lextermination chez Celan est le
compte rendu du pote Claude Roy (1915-1997), paru en mars 1988 dans Le
Nouvel Observateur [1988.6]. Sous le titre Le dernier instant de lhomme.
Primo Lvi, Paul Celan : le message des survivants , cet intellectuel engag,
communiste et proche de Sartre, pose implicitement la question de la littrature
aprs la Shoah. Il sagit dun article qui porte la fois sur Celan et sur lcrivain
italien qui stait suicid en avril 1987 et dont louvrage Si cest un homme
1


1
Primo Lvi, Si cest un homme, Paris, Juillard, 1987.



573
constitue un grand classique de la littrature sur les camps de concentration. Une
double page leur est consacre dans ce grand hebdomadaire intellectuel de
gauche, espace dont la moiti environ est occupe par liconographie.
Outre un portrait de Celan, on y voit une photo montrant des enfants dans le
camp de concentration de Dachau. Ces images installent un cadre trs puissant
dans lequel les deux crivains font figure de Rsistants lextermination .
Fugue de mort est qualifie d un des plus beaux pomes du sicle [ibid.,
p. 101].
1
Pome daprs Auschwitz, pome partir dAuschwitz , la Todes-
fuge est de nouveau mise en rapport avec le fameux dicton dAdorno quelle est
cense contredire. Selon Roy, cest finalement par sa beaut sopposant lhor-
reur que ce pome constitue un acte de rsistance la barbarie.
2

On peut aussi signaler que lun des derniers recueils de Claude Roy, publi en
1990, contient une allusion, probablement involontaire mais pas moins intrigante,
Paul Celan. En effet, ce recueil, qui comporte des pomes crits dans la priode
postrieure son compte rendu de 1988, porte un titre, Le Noir de laube, qui
voque fortement le premier vers de la Fugue de mort traduit par Valrie
Briet : Lait noir de laube .
3

Nouvelles difficults : De seuil en seuil
Malgr les inquitudes de Gisle Celan-Lestrange, la publication de Pavot et
mmoire sest avre tre un franc succs. Outre les bons chiffres de vente et les
nombreux chos dans la presse, dminents potes tels quAndr du Bouchet ont
eu des ractions positives, en louant les qualits de la traduction de Valrie Briet.
4

On peut donc parler dune bonne situation de dpart pour la poursuite du travail.
Or, si llaboration de Pavot et mmoire a t plutt rapide et sans problmes
vritables, la traduction de Von Schwelle zu Schwelle a fait apparatre de nouvel-
les difficults, si bien que le projet sest enlis, mettant prs de quatre ans pour
tre achev.
Les premiers rsultats de la traduction paraissent cependant rapidement. Ds
lautomne 1988, un premier choix de pomes parat dans le n 71-72 du Nouveau

1
Sur la quatrime de couverture, J. Chr. Bailly avait dj dclar que Todesfuge [] est sans
doute lun des plus beaux pomes jamais crits .
2
Ce qua dextraordinaire ce pome, cest quil allie le plus noir des nuits et le plus noir des
sangs noirs une sorte dinnocence enfantine. Cest lhorreur la plus sombre exprime comme
une comptine de la mort, comme une ronde de la drliction comme au plus profond des
tnbres du sicle slevait un chur de voix denfants [1988.6, p. 102]. Do lillustration de
larticle par une photo montrant des enfants dans un camp.
3
Claude Roy, Le Noir de laube, Paris, Gallimard, 1990. Selon lpigraphe, le titre serait tir dun
proverbe anglais : La nuit est la plus noire juste avant laube . Dans ce recueil il voque
dailleurs les camps de concentration et le suicide de Primo Lvi en avril 1987.
4
Bertrand Badiou, Entretien, cit supra.



574
Commerce. Pour la clbration des 25 ans dexistence de cette revue qui a
toujours dsir la prsence du pote dans ses cahiers,
1
Andr Dalmas et Marcelle
Fonfreide avaient beaucoup tenu publier un texte de Paul Celan.
2
Au lieu de
choisir un seul pome il a t convenu de former un ensemble cohrent
3
de
quatre pomes : Argumentum e silentio [GW I, 138], Sprich auch du [GW I, 135],
Schibboleth [GW I, 131], Vor einer Kerze [GW I, 110].
La publication de ces textes semble stre faite dans des circonstances assez
difficiles, comme en tmoigne cette lettre que Valrie Briet a adresse la revue
peu avant la parution du numro danniversaire :
[] je madresse vous dans une circonstance extrmement difficile.
Il sagit des pomes de Paul Celan, que Gisle et moi avons longuement
revus, discuts, analyss. La traduction appelle absolument des modi-
fications, dont certaines que seule la lecture de Gisle pouvait amener.
Je joins ma lettre les quatre pomes dont jai donc modifi la traduction (ce
qui suppose quinze points de correction) et quil faudrait faire paratre sous
leur nouvelle forme. Si ctait impossible, il faudrait les retirer.
4

Il faudrait corriger in extremis les traductions, faute de quoi elles devront tre
simplement supprimes. Au moment des preuves dimprimerie ltat des pomes
traduits tait donc jug inapte la publication. Que stait-il pass ?
Contrairement leur collaboration pour Pavot et mmoire dont elle a relu et
amend tous les textes, mme plusieurs fois, Gisle Celan-Lestrange ne pouvait
assumer cette tche de la mme manire pour les traductions venir. Ayant fait
confiance Valrie Briet, elle dcouvre prsent de nombreux problmes dans
ses nouvelles traductions, problmes quelle juge graves au point de refuser son
accord pour leur publication. Heureusement la revue accordera le droit la
traductrice dapporter des modifications substantielles sur les preuves.
Cependant, la version corrige des traductions publies dans la revue en 1988
diffre encore considrablement de leur tat final dans le recueil. On peut illustrer
le chemin parcouru depuis la publication dans Le Nouveau Commerce, en transcri-
vant, titre dexemple, les corrections apportes au pome Vor einer Kerze
avant sa parution dans De seuil et seuil en 1991.

1
Ds 1964, Andr Dalmas avait demand des texte PC. Cf. t. I, premire partie, chap. IV.
2
GCL, Lettre Valrie Briet, 18 janvier 1988, CEC, dossier Bourgois : [] le Nouveau
Commerce qui prpare un numro danniversaire voudrait absolument une prsence de Paul
Celan. Est-ce que tu pourrais donner un pome un peu long par exemple de Von Schwelle zu
Schwelle que tu aurais dj traduit. Cest assez press.
3
V. Briet, Lettre Marcelle Fonfreide, 16 juin 1988, IMEC, fonds Nouveau Commerce, NVC2-
A71/72.
4
V. Briet, Lettre M. Fonfreide, 14 septembre 1988, IMEC, fonds Nouveau Commerce, NVC2-
A71/72.



575

TRANSCRIPTION : collation des modifications de Devant une bougie
1

DEVANT UNE BOUGIE
Dor repouss, comme
tu me las <recommand> [enjoint], ma mre,
jai faonn le chandelier do
elle <sassombrit montant vers moi au milieu> [monte moi sassombrir parmi]
<des heures qui se fendent> [un fendillement dheures] :
<l>[t]a
fille de <ta> mort.

Elance,
ombre frle, <yeux> [lil] en amande,
[la danse dun essaim du sommeil]
autour de la bouche et du sexe <dansant>
<la ronde dune faune somnolente>,
<elle schappe> [issue] de lor <entreball> [bant, elle slve]
<elle le longe et elle monte> [vers le fate]
< la crte de maintenant.> [de linstant.]

<La nuit accroche> [Les lvres]
< mes lvres> [voiles par la nuit,]
je prononce la bndiction :

Au nom des <T>[t]rois,
qui lun [contre] lautre <combattent> [luttent]<,> jusqu </> ce que [/]
le ciel plonge dans la tombe des sentiments,
au nom des <T>[t]rois dont les <bagues> [anneaux]
<tincellent> [luisent] mon doigt chaque fois </> que [/]
<dans labme> je dnoue [dans labme] les cheveux des arbres<,>
pour quune mare plus riche <traverse> [bruisse] <de son bruissement la profondeur,> [
travers les fonds ]
au nom du premier des <T>[t]rois.
qui jeta un cri
quand il fallut vivre <l-bas> o [le devanait] sa parole <tait alle avant lui>,
au nom du deuxime[,] qui regardait et [qui /] pleurait [,/]
au nom du troisime[,] qui entasse
des pierres blanches au milieu,
je tabsous
de lamen qui nous assourdit,
de la lumire glaciale qui lentoure,
l<,> o il <entre> [se jette] dans la mer, haut comme une tour,
l<,> o la colombe, <la> grise,
picore les noms<,>
de ce ct et de lautre <de la mort> [du mourir] :
Tu restes, tu restes, tu restes
<l>enfant dune morte,
vou au non de ma nostalgie,
<mari> [uni] une crevasse du temps<,>

1
Texte normal : premire version publie, 1988.13, p. 10 sq. ; texte gras : version corrige,
1991.13, p. 61 sq. ; [] = ajout ; <> = suppression. Voir aussi infra, annexes, document 22.



576
devant laquelle [ma conduit] le mot maternel <ma conduit>
pour quune seule fois
elle tressaille, la main
qui toujours [et toujours] <saisit> [agrippe] mon cur !
1


Sans pouvoir analyser en dtail la traduction de cette commmoration potique
qui voque la mre de Celan morte en dportation ainsi que dautres lments de
sa biographie, on constate que la diffrence entre la version dfinitive et celle
publie en revue est autrement plus importante que ce ntait le cas dix ans
auparavant lorsque furent publis des extraits de La Rose de personne dans la
mme revue [1977.4]. Et on peut sans doute affirmer que la traduction de Vor
einer Kerze a t considrablement amliore depuis sa premire publication,
non seulement en corrigeant quelques inexactitudes mais en empreignant gale-
ment le texte franais dune tonalit la fois plus fluide et plus potique.
Aprs la mauvaise exprience du Nouveau Commerce , selon les mots de
Gisle Celan-Lestrange,
2
le travail prend alors des dimensions insouponnes. Il
faut dabord dire, et le cas de Vor einer Kerze lillustre bien, que les pomes
de Von Schwelle zu Schwelle sont nettement plus redoutables sur le plan de la
traduction que ceux du premier recueil. On pourrait mme dire que cest avec ce
recueil que les problmes de traduction de luvre de Celan commencent
vritablement. Dautre part, la traductrice avait reu de la part de layant droit
linjonction de prter la plus grande attention son travail, afin dviter les cueils
apparus dans le pass. Il fallait retravailler en profondeur tous les textes du
recueil. Par rapport la qualit de ses traductions, un doute stait install, ralen-
tissant le projet, qui avanait dsormais dun pas moins assur.
Dans ce travail qui a dur prs de deux ans, Gisle Celan-Lestrange est
intervenue de trois manires : elle a apport la traductrice des informations con-

1
Texte original : Aus getriebenem Golde, so / wie dus mir anbefahlst, Mutter, / formt ich den
Leuchter, daraus / sie empor mir dunkelt inmitten / splitternder Stunden : / deines / Totseins
Tochter. // Schlank von Gestalt, / ein schmaler, mandelugiger Schatten, / Mund und Geschlecht
/ umtanzt von Schlummergetier, / entschwebt sie dem klaffenden Golde, / steigt sie hinan / zum
Scheitel des Jetzt. // Mit nachtverhangenen / Lippen / sprech ich den Segen : // Im Namen der
Drei, / die einander befehden, bis / der Himmel hinabtaucht ins Grab der Gefhle, / im Namen
der Drei, deren Ringe / am Finger mir glnzen, sooft / ich den Bumen im Abgrund das Haar
ls, / auf da die Tiefe durchrauscht sei von reicherer Flut , / im Namen der ersten der Drei, /
der aufschrie, / als es zu leben galt dort, wo vor ihm sein Wort schon gewesen, / im Namen des
zweiten, der zusah und weinte, / im Namen des dritten, der weie / Steine huft in der Mitte, /
sprech ich dich frei / vom Amen, das uns bertubt, vom eisigen Licht, das es sumt, / da, wo es
turmhoch ins Meer tritt, / da, wo die graue, die Taube / aufpickt die Namen / diesseits und
jenseits des Sterbens : / Du bleibst, du bleibst, du bleibst / einer Toten Kind, / geweiht dem Nein
meiner Sehnsucht, / vermhlt einer Schrunde der Zeit, / vor die mich das Mutterwort fhrte, / auf
da ein einziges Mal / erzittre die Hand, / die je und je mir ans Herz greift ! , GW I, 110.
2
GCL, Lettre V. Briet, 15 septembre 1989 (copie), CEC, dossier Bourgois.



577
cernant larrire-fond biographique ou historique de certains pomes, comme par
exemple In memoriam Paul Eluard dont elle a fourni une cl indispensable
1
;
elle la incite prendre contact avec des germanistes ou des germanophones
comme Uta Mller, pour discuter de certains problmes de comprhension
2
; elle
a elle-mme relu quelques-unes des traductions issues de ce travail quelle a aussi
discutes avec des amis et confrontes ses propres tentatives de traduction. Jean-
Christophe Bailly a galement relu les traductions mais en jugeant uniquement la
qualit du franais. Selon son tmoignage, la traductrice tait trs dispose
discuter de son propre travail.
3

Malgr les incitations de Gisle Celan-Lestrange daller plus vite et denvoyer
des pomes pour quelle puisse suivre le travail, Valrie Briet prend son temps
pour fournir le meilleur rsultat. Le recueil contiendra par ailleurs quelques notes
de la traductrice comportant des explications lexicales et historiques. Ce nest
quau tournant de lanne 1991 que la publication est envisage concrtement et
que les contrats sont prpars.
4
De seuil en seuil paratra la rentre 1991
[1991.13], conjointement avec Grille de parole, traduit par Martine Broda. La
prsentation ne met plus laccent sur la dimension philosophique, mais voque
une voix qui a secou le langage en stonnant quil vive, quil vive encore et
puisse tre, ferme et trembl la fois .
5

Le dernier recueil
Paru en octobre 1991, De seuil en seuil est le dernier recueil intgral de Paul
Celan paratre en traduction franaise avant dix ans.
6
Cest aussi la fin dfinitive
de l poque Bourgois . Vers 1990 Gisle Celan-Lestrange a men de nouveaux
pourparlers avec les ditions Gallimard et du Seuil en vue de ldition des uvres
compltes de Celan. Christian Bourgois ne pouvant videmment pas concurrencer

1
Voir cette lettre de GCL Valrie Briet, 28 octobre 1988 (copie), CEC, dossier Bourgois :
Auras-tu lu le Monde littraire dhier ? avec un article sur un livre sur Eluard par Claire
Paulhan. Cest un document essentiel pour toi, lorsque tu traduiras In memoriam Paul Eluard.
Je te lenvoie. / Les deux premires lignes du pome se rfrent ce mot dEluard quelle cite :
Et par le pouvoir dun mot / je recommence ma vie ; chez Paul Celan (traduction mot--mot
libre : Dpose pour le mort les mots dans la tombe / quil a dits pour vivre. / et tout le pome
est en relation avec linexcusable attitude dEluard par rapport Kalandra qui a t excut par
les Staliniens Ce pome a t trs souvent mal compris, lu comme un hommage alors que
cest un pome trs dur pour Eluard Trs souvent publi en Allemagne de lEst dans le
malentendu total entre autres Cf. la note de V. Briet la fin du recueil, 1991.13, p. 119 sq.
2
Cf. CEC, dossier Bourgois.
3
J.-Chr. Bailly, Entretien, cit supra.
4
Cf. GCL, Lettre J.-Chr. Bailly, 22 dcembre 1990 (copie), CEC, dossier Bourgois.
5
Extrait de la quatrime de couverture rdige par Jean-Christophe Bailly.
6
Seule exception : le Choix de pomes publis chez Gallimard en 1998 (CHOIX).



578
ces deux gants de ldition, il est vinc.
1
Cest aussi le moment dune autre rup-
ture importante, dans la mesure o Gisle Celan-Lestrange disparat le 9 dcembre
suite un cancer foudroyant dtect le mois doctobre prcdent, donc en mme
temps que la parution de De seuil en seuil. Au moment de sa mort, rien ntait
fix pour ldition franaise de Celan, tout restait voir.
Mais avant la fin de cette priode de ldition de Celan en France, qui concide
aussi avec la limite temporelle de la prsente tude, il y eut encore un vnement
important : la publication de la premire traduction intgrale de Sprachgitter,
recueil du milieu de luvre, dont une bonne partie avait dj paru en revue
depuis la fin des annes 1960. La traductrice Martine Broda avait publi les
premiers rsultats de son travail en 1982/83 [1982.11 ; 1983.8]. Grille de parole
[1991.12] est certainement un recueil qui correspondait bien aux reprsentations
les plus rpandues du pote, dans la mesure o un pome comme Strette associait
des principes formels dascendance mallarmenne une criture sur les camps de
la mort. Sa traduction intgrale tait donc moins une rvlation quune tape
ncessaire pour mettre la disposition du public lintgralit de luvre.
en juger par la date de publication des premiers pomes traduits par Martine
Broda, on peut considrer que Grille de parole aurait pu paratre ds le milieu des
annes 1980. Mais on sait aussi que Gisle Celan-Lestrange voulait empcher la
cration dun monopole en matire de traduction. Elle ntait donc pas encline
accepter la traduction dun troisime recueil par Martine Broda. Dautant plus que
les relations entre la veuve du pote et la traductrice staient dtriores, sans
doute entre autres cause de linsistance avec laquelle cette dernire rclamait le
droit de continuer son travail sur dautres recueils.
2
Ce climat tendu rendait aussi
difficile toute discussion sur des questions de fond. Ces difficults ressurgissent
de nouveau lors du travail sur Grille de parole. Lorsque Gisle Celan-Lestrange
corrige la traduction de Martine Broda, elle se montre ainsi soucieuse de ne pas
heurter la traductrice : Ne prends pas mal, je te prie, ces notes, rflexions ,
crit-elle en 1990.
3


1
La question des uvres compltes fut dlicate comme le montre cette lettre quelque peu fuyante
de GCL J.-Chr. Bailly, date du 2 mars 1990 (copie) : Je suis tout fait dispose parler
avec vous de ce projet ddition complte chez Bourgois, mais je vous dis tout de suite que cest
encore, mon sentiment, un peu tt. Dautre part, cest une dcision importante et difficile, un
choix pour lequel jaurai besoin aussi de temps et, vous vous en doutez, dautres propositions
existent , CEC, dossier Bourgois.
2
Cf. Bertrand Badiou, Entretien, cit supra. En 2000 encore, Martine Broda continuait proposer
de nouvelles traductions aux maisons ddition, du recueil Atemwende en particulier. Informa-
tion transmise par E. Celan et B. Badiou.
3
GCL, Lettre M. Broda, 19 septembre 1990 (copie), CEC, dossier Sprachgitter. Voir aussi ces
suggestions de correction, infra, annexes, document 21.



579
Le fait que Gisle Celan-Lestrange a malgr tout accept le projet de Grille de
parole est d des circonstances complexes et des ngociations serres. On peut
dire quil y avait dabord un certain problme de justice. Car Gisle Celan-
Lestrange avait toujours refus Martine Broda la publication de ses traductions
dans une grande maison ddition.
1
Or les traductions de Valrie Briet avaient
paru dans une maison que Martine Broda considrait justement comme un grand
diteur, mme si celui-ci avait accept la clause de non-exclusivit, refuse par
Gallimard et Minuit. Navait-elle pas ainsi le droit de publier galement une
traduction chez Bourgois ?
En mme temps, Christian Bourgois et les directeurs de la collection
Dtroits taient eux aussi intresss par la publication dautres recueils de
Celan, peut-tre jusqu la constitution duvres compltes. On pouvait aussi sup-
poser une demande de la part du public. Dans ce contexte favorable, Martine
Broda a donc pour ainsi dire pris le train pour publier une troisime (et
dernire) traduction de Paul Celan. On peut considrer que la veuve de Paul Celan
na pas voulu contrarier cet lan. Sans doute ntait-elle pas non plus oppose au
fait que ce recueil central paraisse enfin dans son intgralit. Dautant quil ny
avait probablement pas dautres traducteurs qui auraient pu faire ce travail la
mme poque. Mais en mme temps, la dynamique cre par les publications chez
Bourgois lont oblige droger en partie ses principes.
Le projet de publication de la traduction de Sprachgitter existait officiellement
depuis le printemps 1988.
2
En 1991, il a t pour un moment question de publier
ce recueil chez Gallimard qui tait sur le point de signer un contrat exclusif avec
layant droit. Mais finalement, les ditions Bourgois ont pu simposer face au
Goliath de la rue Sbastien-Bottin, en signant un contrat pour le recueil avec
lditeur allemand S. Fischer-Verlag. De ce fait, Christian Bourgois est encore
aujourdhui lditeur franais qui runit le plus grand nombre duvres de Paul
Celan dans son catalogue.
3

La nouvelle poque de ldition de Celan quincarnent les Editions Bourgois a
permis, sinon de transformer compltement la politique ddition de Gisle Celan-
Lestrange, du moins de jumeler le principe de prcaution et de non-exclusivit
avec les avantages dune plus grande structure de publication. Mme si, sur le
plan des ralisations concrtes en matire de traduction, les relations
interpersonnelles et le hasard des rencontres jouent un rle non ngligeable, le

1
Voir t. I, deuxime partie, chap. XI.
2
Cf. J.-Chr. Bailly, Lettre GCL, 19 avril 1988, CEC, dossier Bourgois.
3
Dans le cadre de ldition des uvres de PC aux Editions du Seuil, seuls un recueil (Atemwende)
et un volume de prose (PROSES) ont paru avant 2003. Mais il faut dire que ce projet na t lanc
quen 2000.



580
changement de catgorie dditeurs, des petits diteurs de aux structures de
taille moyenne, survenu vers la fin des annes 1980 est un fait objectif, confirm
galement par la publication de Contrainte de lumire aux Editions Belin en 1989
[1989.6].



581
CHAPITRE XXII
Les enjeux de la traduction







Traduttore, traditore ! , traduire cest trahir. Quel traducteur, de quelque
crivain que ce soit, na pas entendu cette formule par laquelle on voudrait trop
souvent rsumer son activit. Nombreux sont en effet ceux qui scrutent les
versions franaises la recherche de preuves de leur infidlit , rares par contre
ceux qui reconnaissent la traduction son autonomie par rapport loriginal.
De plus, aucune traduction ne plat tout le public. Daucuns peuvent louer
lingniosit des moyens trouvs dans la langue darrive, alors que le lecteur non
averti se dira heurt par les torsions et dviations que luvre traduite inflige la
langue franaise. Quest-ce quune bonne traduction ? Entre le calque littral
du mot--mot et lappropriation ethnocentrique sous forme dune belle
infidle (Georges Mounin), les critres dvaluation sont difficiles fixer.
1

Or, mme si fidle ou infidle , bien ou mal , vrai ou faux
sont rarement des catgories appropries pour juger en la matire, il faut admettre
que chaque traduction dit toujours quelque chose des choix, des intentions et des
arrire-penses de son auteur. Lacte de traduire rvle la vision, ft-elle incon-
sciente ou non avre, quon a du texte-source. Sauf dans les cas dincomptence
linguistique flagrante, la traduction relve dune potique ou dune pense sous-
jacentes. Cela peut aller jusqu faire de la traduction le moyen dillustrer une
interprtation, voire dannexer luvre traduite une certaine vision du monde.
Traduire, cest trahir son opinion sur luvre : cest aussi dans ce sens quil faut
comprendre la fameuse formule.

1
Cette dichotomie recoupe la distinction tablie par Jean-Ren Ladmiral entre sourciers
(traducteurs qui sattachent la lettre de la langue du texte-source) et ciblistes (traducteurs
qui veulent couler le sens du texte dans la norme et lidiome familier de la langue-cible). Voir
J.-R. Ladmiral, Sourciers et ciblistes , Revue desthtique, nouvelle srie, n 12, 1986,
pp. 33-42.



582
Traduire la posie, traduire Paul Celan
Ces remarques sappliquent particulirement la traduction de la posie. La
signifiance du pome se construisant autant par la forme que par le contenu des
noncs, il est extrmement difficile de sauver la fois le maximum de sens et de
lexprimer dans une langue qui soit la plus proche de la cadence de loriginal, de
son aspect strophique ou spatial. De plus, cette langue de la traduction doit plus
ou moins se plier aux rgles et normes de la prosodie franaise. Do de nom-
breuses pertes et concessions qui sont la rgle dans la traduction potique. La
polysmie, linteraction (smantique, phontique ou spatiale) des lments,
louverture horizontale (syntagmatique) et verticale (paradigmatique) du sens
obligent faire des choix, garder tel aspect plutt quun autre. Cela entrane un
investissement personnel trs fort de la part du traducteur qui marque dune
empreinte singulire sa version du texte.
La posie de Paul Celan potentialise ces difficults de la traduction potique,
du fait quil crit en allemand, langue relativement loigne du franais, et dont la
syntaxe, le rythme et la prosodie obissent des rgles trs diffrentes. Mais les
problmes dune traduction franaise de Paul Celan dcoulent aussi des interven-
tions du pote dans la langue allemande. Lidiome singulier de Celan, le fait quil
crive dans une langue allemande passe par la lingua tertii imperii
1
ont mme
fait penser que ce pote est hors de porte de tous ceux qui ne savent pas
lallemand
2
ou que lirrductible bance de la langue allemande dsormais
condamne gigoter au-dessus de cet irrparable trou noir [du nazisme] est
dcidment imperceptible toute oreille franaise .
3
moins de considrer que
lallemand de Celan soit singulirement proche du franais, comme le suggre
Martine Broda.
4
Mais comment alors traduire en franais cette influence du
franais sur la langue potique allemande ?
Sil est vrai que les nombreuses difficults que pose son uvre rendent sa
traduction presque improbable, il faut nanmoins admettre, contre le mythe de
lintraduisible qui allant de pair avec une vision sacralisante de la littrature, que
la traduction est une pratique indispensable et naturelle qui a son droit dexistence
et sa raison dtre. Dune manire ou dune autre les traducteurs de tous les temps
ont toujours russi en dcoudre mme avec les uvres les plus idiomatiques et
les plus difficiles. Nest-ce pas aussi prcisment le dfi que sa posie lance la

1
Voir ltude dsormais classique de Victor Klemperer, LTI : la langue du III
e
Reich, trad.
E. Guillot, Paris, Albin Michel, 1996 (1
re
d. all. 1947).
2
John E. Jackson, 1986.29, p. 137.
3
Georges-Arthur Goldschmidt, 1987.2, p. 13.
4
Cf. t. I, deuxime partie, chap. XIII.



583
traduction qui attire les traducteurs vers Paul Celan, et qui les rend parfois parti-
culirement ingnieux et cratifs ?
Cependant, la recherche lexicale pousse, linventivit formelle et smantique,
et surtout le caractre hermtique et cryptique de la posie de Celan font de sa
traduction ncessairement un acte interprtatif, voire explicatif. Confront
louverture extrme du sens, le traducteur est oblig de pntrer intellectuellement
et intuitivement le texte, faute de quoi il ne pourra traduire quune juxtaposition
de mots et non pas une construction esthtique. Ainsi, il peut tre amen devoir
retrouver linjonction, lintention ou lintuition premire qui a donn lieu au
pome ou luvre.
Linvitable restriction du sens qui en rsulte dans la version franaise ne va
pas dans un sens partag par tous. Telle traduction ne prend pas les mmes
options que telle autre. De plus, la vision dun pome peut considrablement
voluer avec le temps. Le travail dinterprtation et les conflits qui laccom-
pagnent affectent directement et invitablement lactivit des traducteurs. Au-del
des querelles sur la bonne mthode en matire de traduction, on peut ainsi
chercher des concordances ou des divergences entre une traduction franaise
donne et une certaine opinion sur luvre. Mme si aucune version ne peut tre
juge dfinitive, traduire Paul Celan signifie produire une certaine image du
pote, en relation avec les diffrentes positions dans le champ de la rception.
Acteurs, objectifs, conditions
Avant dexaminer quelques exemples concrets, je procderai un rcapitulatif
du champ des traductions franaises de Celan. On peut dire que chaque initiative
de traduire les textes de Paul Celan dpend dune motivation et dune vise
diffrentes, selon les personnes et les institutions impliques. Si lon carte la
volont dinscrire son nom sous celui de lun des grands potes du XX
e
sicle ce
qui est un motif non ngligeable de la part des traducteurs , il est possible de
distinguer plusieurs cas de figures en fonction de : 1 la personne du traducteur
(pote, universitaire ou autre) ; 2 la gense de la traduction (relation amicale avec
le pote, initiative personnelle, commande dun diteur) ; 3 lampleur du travail
(traduction de quelques pomes pars, traduction dun recueil entier, traduction de
plusieurs recueils) et 4 le statut du rsultat (circulation dans un cadre priv ou
semi-publique, publication en revue, publication en volume, le cas chant chez
un diteur de renom).
Daprs ces critres, on peut dresser trois portraits-type du traducteur franais
de Paul Celan entre 1952 et 1991 : a) le traducteur de posie confirm qui se voit
proposer le projet par un grand diteur ; b) lami-pote de Celan qui se constitue,
avec laide de lauteur, une anthologie personnelle de textes qui lui parlent ou
quil pense pouvoir rendre avec ses propres moyens potiques ; c) le jeune lecteur



584
enthousiasm par Celan qui se lance lui-mme dans une entreprise de traduction,
dans un cadre dabord priv, mais en la publiant par la suite, aprs avoir obtenu
laccord de layant droit.
Il se trouve que le premier portrait est extrmement rare dans lhistoire de la
rception franaise, car Paul Celan et Gisle Celan-Lestrange ont toujours refus
la mainmise des diteurs sur la traduction. La plupart des projets lancs sous cette
forme ont chou (Seuil, Gallimard, etc.). Le deuxime type par contre reflte bien
la premire priode de la rception, celle du vivant du pote. Jean Daive, et
surtout Andr du Bouchet en sont les reprsentants majeurs.
1
Le dernier cas de
figure est incontestablement le plus frquent, surtout partir du tournant des
annes 1980. La traduction y sert dabord mieux comprendre soi-mme la
posie de Celan,
2
puis la faire dcouvrir aux autres, moyennant quoi elle devient
semi-publique, finissant par tre publie. ce groupe appartiennent notamment
Bndicte Vilgrain
3
, Valrie Briet
4
, et Bertrand Badiou.
5

Une autre catgorie pratiquement absente de la rception franaise de Celan est
celle des potes qui nont pas connu personnellement Celan, mais pour qui la
traduction sert tmoigner de leur commerce personnel avec luvre dun auteur
prestigieux. Sans doute la politique restrictive des ayants droit na-t-elle pas laiss
la libert ncessaire de telles initiatives. On peut considrer quAlain Suied
sapparente cette catgorie de traducteurs. Mais on sait aussi que son travail a
t vivement contest (non sans raison) par Gisle Celan-Lestrange.
Dautres observations peuvent complter ce bilan :
- La contribution de chaque traducteur est limite par la volont de Gisle
Celan-Lestrange dempcher la cration dun monopole et de laisser la

1
Les deux traducteurs ont nanmoins continu publier leurs traductions aprs la mort de PC
(voir notamment 1978.3 ; 1986.24 ; 1990.12). On peut aussi inclure dans ce groupe le cas de
Jean-Pierre Wilhelm, mme si son travail a t trs ponctuel [1956.3].
2
Cest un objectif rcurrent comme le montre le tmoignage de John E. Jackson : La traduction,
pour le francophone que jtais, ctait dabord une tentative de me rendre compte moi-mme
de loriginal, de mexpliquer mon attirance pour le pome allemand en massurant que je le
comprenais comme il faut. [] Traduire, ctait aussi pouvoir faire partager ma dcouverte,
ctait rvler dautres cette uvre dont lauteur tait pour moi lpoque lincarnation de ce
que la posie me semblait offrir de plus absolu [1986.29, p. 132]. Voir aussi les propos de
Jean-Pierre Lefebvre en 1980 : Je crois que finalement lpreuve de la traduction, de lessai de
la traduction est le meilleur moyen de rentrer [dans la posie de PC] , Albatros : Paul Celan,
cinquime mission : Traduire Celan , France Culture, 30 mars 1980
3
Je pense que la traduction, le fait de traduire, donne un contact compltement physique avec les
mots, qui est extraordinairement important pour la comprhension de Celan , B. Vilgrain,
Albatros : Paul Celan, 2
e
mission : La lecture de Bndicte , France Culture, 9 mars 1980.
4
V. Briet a dclar que traduire PC fut pour elle dabord une certaine faon de lire les textes mais
aussi de les rendre accessibles des amis qui ne connaissent pas lallemand. V. Briet, Entretien
tlphonique avec DW, 27 janvier 2001.
5
Voir infra, chap. suiv.



585
porte ouverte aux autres tentatives de traduction. Nanmoins, Martine
Broda a obtenu une part de march considrable avec trois recueils
[1979.5 ; 1985.3 ; 1991.12], situation qui est due son investissement
ingal dans luvre de Paul Celan et sa relation particulire avec sa
veuve. Dans le palmars , elle est suivie par Valrie Briet qui a traduit
deux recueils [1987.16 ; 1991.13], et par Bertrand Badiou et Jean-Claude
Rambach avec un recueil intgral publi en volume leur actif [1989.8].
Andr du Bouchet [1978.3 ; 1986.24], Jean Daive [1990.12] et John E.
Jackson [1987.22] ont publi une ou deux anthologies en volume (mis
part Strette [1971.7]). Les autres traducteurs nont publi quen revue,
mme sil sagit parfois dune quantit importante de pomes, voire dun
recueil entier [1982.9].
- La traduction entendue comme opration analogue la cration potique
est progressivement vince par des approches plus acadmiques ou uni-
versitaires. Si Andr du Bouchet pouvait encore affirmer entendre les
pomes de Paul Celan sans comprendre vritablement la langue allemande,
les traducteurs de la fin des annes 1980 doivent faire preuve dune
vritable comptence de philologue-germaniste.
1
Evolution qui a dplu
un certain nombre dacteurs de la rception.
2

- En mme temps, un nombre considrable des traducteurs franais de Celan
ne sont pas des germanistes et nont pratiquement traduit aucun autre
auteur de langue allemande.
3
Cest un indice rvlateur de la place tout
fait exceptionnelle que Paul Celan occupe dans leur vie intellectuelle, et de
leur forte volont de lintroduire en France.
- Le nombre de traductions confidentielles
4
, exprimentales
5
, ou pirates
6

du pote, est relativement lev.
7
Limportance de luvre a t juge telle
que lon a parfois essay de contourner les relais habituels de la traduction,
comme les diteurs et les ayants droit.
- La quasi-intgralit des traductions est publie en version bilingue, avec le
texte allemand en regard sur la page de gauche.

1
Voir infra, chap. XXIV.
2
Jean-Pascal Lger regrette ainsi qu on passe sous silence les traductions des potes au nom de
lexactitude , Entretien avec DW, Paris, le 29 novembre 2001.
3
Jean Daive, Martine Broda, Jean-Pascal Lger, Alain Suied, Valrie Briet.
4
Notamment 1985.6 ; 1989.14 ; 1990.3.
5
Notamment 1982.9 ; 1982.12 ; 1985.9.
6
Notamment 1970.4 ; 1979.6 ; 1989.1.
7
Sy rajoute un certain nombre de traductions qui sont restes dans les tiroirs des traducteurs dont
Ren Gonner, Fernand Cambon, Bndicte Vilgrain, Marc B. de Launay. Se reporter lindex
des noms pour les renvois aux informations plus prcises.



586
La plupart des traducteurs se sont aussi spcialiss sur un corpus relativement
restreint de pomes. Ainsi, Andr du Bouchet, pour composer ses recueils, a
toujours repris, en les remaniant, les mmes traductions (prs dune trentaine au
total), labores en collaboration avec Paul Celan. Il a pratiquement exclu de son
choix les deux premiers recueils (Mohn und Gedchtnis et Von Schwelle zu
Schwelle), tout comme Jean Daive qui par ailleurs a cherch se distinguer de du
Bouchet, en cartant presque systmatiquement les pomes que celui-ci a abords.
Valrie Briet au contraire ne sest intresse qu ces deux premiers recueils de
1952 et 1955. Martine Broda montre, elle, une nette prfrence pour les recueils
o la thmatique juive est particulirement visible (Die Niemandsrose et
Zeitgehft). Jean Launay et Michel Deguy se sont limits un seul cycle (Atem-
kristall). Dautres traducteurs se sont exclusivement, mais intensment, consacrs
au recueil Schneepart (SpeierGravereaux, LgerPinault). Seul John E. Jackson
a effectu un choix qui couvre lensemble de luvre potique de Paul Celan,
mme sil montre une certaine prfrence pour le recueil Lichtzwang.
Traduction, retraduction et contre-traduction
Avant toute considration sur les comptences, la technique ou la potique du
traducteur, le choix mme du recueil ou des textes traduire peut trahir quelque
chose de sa vision de luvre. cet gard, le contraste entre Andr du Bouchet, le
traducteur mallarmisant , et Martine Broda, la traductrice judasante , est
saisissant, de mme que lcart entre Valrie Briet, qui na traduit que les
premiers textes, et Jean-Pascal Lger/Georges Pinault ou Bertrand Badiou/Jean-
Claude Rambach, qui ont abord luvre par la fin. En outre, si certains pomes,
voire des cycles ou des recueils entiers ont t carts, dautres textes ont t
abords par une multitude de traducteurs, ce qui en dit long sur leur importance ou
les enjeux quils comportent.
Le pome le plus traduit est incontestablement Todesfuge [GW I, 39], qui a fait
lobjet dau moins 9 traductions diffrentes entre 1952 et 1991 ; suivent Tbingen,
Jnner [GW I,226] et Ich kann dich noch sehn [GW II, 275],
1
avec 6 traductions
chacun, puis Todtnauberg [GW II, 255] et Es war Erde in ihnen [GW I, 211]

1
Ce pome emblmatique de lacte commmoratif quest la posie de PC joue un rle dans sa
rception franaise quil nest pas ais dvaluer. Le lien le plus fort est certainement celui qui le
rattache aux discours sur la posie daprs Auschwitz : JE PUIS ENCORE TE VOIR : cho / qui
peut satteindre par la palpation / des mots, sur larte de / lAdieu. / Ton visage seffarouche
doucement, / Quand tout coup / se fait une lumire de lampe / en moi, la place / o lon dit
avec la plus grande / douleur Jamais , trad. M. Blanchot, 1986.3, p. 29 ; texte original : ICH
KANN DICH NOCH SEHN : ein Echo, / ertastbar mit Fhl- / wrtern, am Abschieds- / grat. // Dein
Gesicht scheut leise, / wenn es auf einmal / lampenhaft hell wird / in mir, an der Stelle, / wo man
am schmerzlichsten Nie sagt.



587
(5 traductions).
1
Bon nombre de pomes ont t traduits 3 ou 4 fois. Parmi les
uvres qui ne font pas partie du corpus franais de Paul Celan, il faut mentionner
le recueil Fadensonnen, qui reste quasiment non traduit (mme aujourdhui) ; la
traduction dAtemwende est fragmentaire, lexception du premier cycle,
Atemkristall, qui est beaucoup plus connu, cause notamment du commentaire
quen a fait Hans-Georg Gadamer [1987.20]. Alors que Todesfuge, Tbingen,
Jnner et Todtnauberg ont t traduits relativement vite (entre trois et cinq ans
aprs leur premire parution), dautres pomes, comme la plupart de ceux de
Mohn und Gedchtnis ont attendu plus de trois dcennies avant dtre abords par
les traducteurs.
Cest tonnamment le dbut de luvre tardive qui semble le moins intresser
les traducteurs franais, cest--dire les pomes crits au milieu des annes 1960
(surtout le recueil Fadensonnen, mais aussi une partie de Atemwende). Luvre
de la fin et luvre posthume attirent par contre beaucoup plus lattention
(Schneepart, Lichtzwang, Zeitgehft), notamment parce que lcriture de ces
pomes est contemporaine de la collaboration du pote Lphmre, mais aussi
cause de la fascination des Franais pour les derniers textes , proches de la
folie et du silence. En schmatisant beaucoup, on pourrait en fait avancer que
luvre de Paul Celan a t vritablement dcouverte en France en commenant
par la fin, pour aller progressivement vers les premiers textes, en faisant un long
arrt sur le recueil-phare du milieu, savoir Die Niemandsrose.
Le paradoxe de la Todesfuge veut que ce texte, bien quil ait t
rgulirement retraduit et republi, en moyenne tous les cinq ans tout au long de
la priode 1952-1991, a jou un rle somme toute secondaire dans la rception
franaise de Celan. La fonction qua rempli ce pome en Allemagne, o il a t
qualifi de pome du sicle , a t en partie transfre en France sur Eng-
fhrung qui maints gards est une rcriture de Todesfuge . Il semble
presque que ce soit labsence dhermtisme et dnigmaticit de ce texte qui lait
rendu moins attrayant, car trop vident dans son message, pour le public franais.
En outre, il ne pose aucun problme majeur la traduction.
En effet, quelle que soit la traduction quil utilise, le lecteur franais dcouvrira
toujours, peu de dtails prs, le mme pome en lisant la Fugue de la mort .
On peut affirmer que toutes les versions franaises de ce pome se valent. Cest
loin dtre le cas pour dautres pomes. Certains textes stratgiques mais aussi
difficiles ou ambivalents, ont fait lobjet de traductions qui prennent des options
trs diffrentes, voire tirent le texte dans des sens opposs. Si lon peut sans doute
affirmer que la nature mme de la posie complexe et difficile de Celan en

1
Les reprises et les remaniements nont pas t retenus dans le prsent dcompte.



588
appelle un ventail de traductions innovatrices et ingnieuses, afin de sopposer
lide dune impossible et indsirable version canonique
1
, chacune de ces
tapes dun work in progress est lourde denjeux.
partir du cas dAlain Suied traducteur de Celan, on a vu quil y eut en France
des tentatives de rcupration communautaro-religieuse, travers la traduction de
Zrich, Zum Storchen [GW I, 314] par exemple. Traduire sert ici imposer
son point de vue sur luvre. Or les deux textes qui comportent le plus denjeux
pour limage de Paul Celan sont sans doute Tbingen, Jnner et Todtnau-
berg . Les traductions, retraductions et contre-traductions de ces deux pomes,
o se trouvent mis en relation la judit, la tradition potico-philosophique et le
pass nazi de lAllemagne, sont la scne dun affrontement entre plusieurs visions
du pote et de son uvre ; cest pourquoi elles mritent un examen plus attentif.
La cas de Tbingen, Jnner
Traduire en franais le pome le plus hlderlinien de Paul Celan implique
dexpliciter le lien entre le pote romantique et celui quon a souvent prsent
comme son lointain successeur. Lvolution du regard sur cette relation, dune
filiation directe une distance critique de Celan par rapport Hlderlin, se laisse
retracer partir de lhistoire des traductions. Ce faisant, il ne sagit pas de faire
une critique dtaille des diffrentes versions mais de dmontrer de manire
exemplaire le lien entre traduction et interprtation.
2

La premire traduction franaise de Tbingen, Jnner
3
par John E. Jackson
[1967.2] a t tablie en fonction du commentaire que Bernhard Bschenstein en

1
Pierre Joris, Paul Celan in English, circa 1989 , in : The Poetry of Paul Celan, Papers from
the Conference at The State University of New York at Binghamton, October 28-29, 1988, d.
Hanskell M. Bock, New York, Peter Lang, 1991 (pp. 61-68), p. 61.
2
Pour un commentaire complet du pome voir Kommentar zu Paul Celans Die Niemandsrose ,
d. J. Lehmann, Heidelberg, Winter, 1997, pp. 119-123.
3
TBINGEN, JNNER
Zur Blindheit ber-
redete Augen.
Ihre ein
Rtsel ist Rein-
Entsprungenes , ihre
Erinnerung an
schwimmende Hlderlintrme, mwen-
umschwirrt.
Besuche ertrunkener Schreiner bei
diesen
tauchenden Worten :




589
a fait en 1967 dans Les Lettres franaises, loccasion de la sortie de la Pliade
Hlderlin. Dans la perspective quil adopte, Paul Celan sidentifierait au pote
bgayant et lade aveugle incarns par Hlderlin :

TUBINGUE, JANVIER

1 Yeux, per-
suads dtre aveugles.
Leur Enigme,
ce qui nat dun
5 jaillissement pur leur
souvenir des
flottantes tours de Hlderlin, bourdonnantes
de mouettes.

Visites de menuisiers noys
10 ces
paroles plongeantes :

Vienne,
vienne un homme,
vienne un homme au monde, aujourdhui,
15 la barbe de lumire des
patriarches : il ne pourrait,
parlt-il de ce
temps, il
ne pourrait
20 que bgayer et bgayer,
toujours, toujours,
en et encore.

( Pallaksch. Pallaksch. )

Les yeux, persuads dtre aveugles (v. 1-2), se rsignent ici cette ccit
conue comme condition pralable une nouvelle clart. En outre, la venue hypo-
thtique de lhomme (lallemand utilise une forme conditionnelle) est traduite par
un subjonctif (v. 12-14) qui peut tre compris dans le sens dune injonction

Kme,
kme ein Mensch,
kme ein Mensch zur Welt, heute, mit
dem Lichtbart der
Patriarchen : er drfte,
sprch er von dieser
Zeit, er
drfte
nur lallen und lallen,
immer-, immer-
zuzu.
( Pallaksch. Pallaksch ) [GW I, 226].



590
( quil vienne lhomme ! ). Le pome pourrait ainsi se lire comme lexpression
de lattente dun pote rdempteur qui dlivre lhumanit par une parole certes
bgayante mais aussi plus authentique.
La version tablie par Andr du Bouchet en collaboration avec Paul Celan
[1968.3], si elle ne scarte pas tout fait de cette vision, dcale sensiblement la
perspective, ft-ce linsu du traducteur qui en certains endroits a sans doute suivi
les consignes donnes par lauteur :

TBINGEN, JANVIER
1 ccit mme
mues, pupilles.
leur nigme cela, qui est pur
jaillissement , leur
5 mmoire de
tours Hlderlin nageant, dun battement de mouettes
serties.

Visites de menuisiers engloutis sur
telles
10 paroles plongeant :

Sil venait,
venait un homme,
homme venait au monde, aujourdhui, avec
clart et barbe des
15 Patriarches : il lui faudrait,
dt-il parler de telle
poque, il lui faudrait
babiller uniquement, babiller
toujours et toujours ba-
20 biller iller.

(Pallaksch. Pallaksch.)
Pupilles mues jusqu la ccit (v. 1-2) : le consentement du sujet ne va
plus de soi dans cette nouvelle version. Il pourrait bien tre la victime dune
action aveuglante. Les menuisiers ne sont plus simplement noys mais
engloutis (v. 8) par la parole hlderlinienne cite dans le premier vers
( nigme cela qui ).
1
La venue de lhomme apparat justement comme une
hypothse ( Sil venait , v. 11). Le problme dexpression apparat comme un
babil enfantin (v. 18-20) plus proche du lallen de loriginal que le bgayement
propos par John E. Jackson.
Si la traduction officielle de Martine Broda, publie dans le cadre de la
traduction intgrale du recueil [1979.5], rtablit certains aspects de la premire

1
Il sagit dune citation de lhymne Der Rhein de Hlderlin. Cf. ibid.



591
version (le bgayement, v. 21 ; la noyade, v. 9), elle met dfinitivement fin
lide dun consentement la ccit, pour souligner les aspects aveuglants de la
parole hlderlinienne (ou de ses interprtes : leur , v. 3) qui est lorigine
prcisment de la noyade :

TBINGEN, JANVIER
1 Des yeux sous un flot de mots
aveugls.
Leur nigme
ce qui nat
5 de source pure , leur
souvenir de
tours Hlderlin nageant, tournoyes
de mouettes.

Visite de menuisiers noys
10 ces
mots qui plongent :

Sil venait,
venait un homme
venait un homme au monde, aujourdhui, avec
15 la barbe de clart
des patriarches : il devrait,
sil parlait de ce
temps, il
devrait
bgayer seulement, bgayer
20 toutoutoujours
bgayer.
( Pallaksch. Pallaksch. )
Des yeux sous un flot de mots aveugls : le contraste avec la version de
John E. Jackson est saisissant. La traduction de Martine Broda contient en outre
une belle trouvaille, tournoy pour rendre umschwirrt, qui associe littrale-
ment le vol des mouettes autour des tours nageant dans leau leffet submergeant
de la parole (lallemand de Celan passe-t-il ici de nouveau par le franais ?). En
somme, cette traduction attribue au fleuve (le Rhin du pome de Hlderlin et le
Neckar Tbingen) le pouvoir de tout engloutir.
Ces traits sont encore accentus dans la traduction de Philippe Lacoue-
Labarthe [1984.1] qui se rclame de celle de M. Broda, tout en la modifiant
lgrement :
TBINGEN, JANVIER
1 Sous un flot dloquence
aveugls, les yeux.
Leur une
nigme est le
5 pur jailli , leur
mmoire de



592
tours Hlderlin nageant, tour-
noyes de mouettes.

Visites de menuisiers submergs sous
10 ces
paroles plongeant :

Viendrait,
viendrait un homme
viendrait un homme au monde, aujourdhui, avec
15 la barbe de lumire des
Patriarches : il naurait,
parlerait-il de ce
temps, il
naurait
20 qu bgayer, bgayer
sans sans
sans cesse.
( Pallaksch. Pallaksch. )

Ici cest l loquence (v. 1) dune parole qui nest plus approprie
lpoque actuelle qui rend aveugle. Philippe Lacoue-Labarthe pousse le plus loin
le transfert la parole de limage du fleuve avec son pouvoir de submerger la
ralit. Or cette loquence dsigne-t-elle la parole potique ou plutt le discours
sur la posie ? Il faut savoir qu travers sa rception en France, Hlderlin est
plutt apparu comme un modle de simplicit et dauthenticit.
1
Dans cette
perspective, l loquence ne serait-elle pas en vrit celle des interprtes de
Hlderlin ? Cette traduction tablit-elle ainsi une distinction entre Hlderlin et ses
commentateurs ? On pourrait en fait dire que la distance qutablit la version de
Lacoue-Labarthe est moins celle entre Celan et Hlderlin que celle entre Celan et
Hlderlin lu par Heidegger, ce qui saccorde la vision gnrale qua le
philosophe franais du triangle HlderlinHeideggerCelan.
La traduction active de Zur Blindheit ber- / redete, visant souligner une
distance historique, potique, voire idologique, est ainsi devenue une constante
des versions franaises du pome, mme si Jean-Pierre Lefebvre [1986.2]
2
dans sa
traduction de Tbingen, Jnner rtablit la frontire entre lespace du discours
et celui du fleuve (v. 1-2) :


1
Cf. Isabelle Kalinowski, Une histoire de la rception de Hlderlin en France (1925-1967),
Thse, Universit de Paris XII, 1999, p. 145.
2
Publie pour la premire fois en 1986 dans le livre de Ph. Lacoue-Labarthe, cette traduction a t
labore vers 1980. Cf. Jean-Pierre Lefebvre, Ich verulme, verulme . Paul Celan rue dUlm
(1959-1970) , in : Lcole Normale Suprieure et lAllemagne, d. M. Espagne, Leipzig,
Universittsverlag, 1995, p. 271. Elle a t reprise, une modification prs, dans lAnthologie
bilingue de la posie allemande, d. J.-P. Lefebvre, Paris, Gallimard ( La Pliade ), 1993,
p. 1189.



593
TBINGEN, JANVIER
1 Ses yeux re-
battus de discours jusqu laveuglement,
Leur une
nigme est pur
5 jaillissement , leur
souvenir de
tours Hlderlin entour-
noyes de cris de mouettes.

Ses visites de menuisiers noys
10 ces
mots en plonge :

Si venait,
si venait un homme,
si venait un homme au monde aujourdhui, avec
15 la barbe de lumire des
Patriarches : il pourrait,
sil parlait de ce
temps, il
pourrait
20 seulement bredouiller, et bredouiller
toujours, rebredouiller tou-
jours, jours.
( Pallaksch. Pallaksch. )

Linterprtation reste nanmoins la mme que chez Martine Broda et Philippe
Lacoue-Labarthe. Le chemin parcouru depuis les yeux persuads dtre
aveugles jusquaux yeux rebattus de discours jusqu laveuglement est
considrable. Jean-Pierre Lefebvre accentue en outre la diffrence entre le sujet
aveugl ( ses yeux , v. 1) et le discours profr par les autres ( leur , v. 3).
linstar dAndr du Bouchet, il interprte le problme dexpression non plus
comme un bgayement mais un bredouillement (v. 20-21) dsignant le fond
mme des noncs et non pas leur prononciation.
Ce parcours rapide et sommaire travers quelques versions du pome
Tbingen, Jnner , publies entre 1967 et 1986, a mis en vidence le lien entre
lactivit de la traduction et celle de linterprtation. Lvolution, travers vingt
ans de rception, du regard sur la relation entre Celan et Hlderlin a abouti une
certaine sur-traduction du premier vers, destine souligner la prise de distance
critique dont tmoignerait le pome. Linscription ou non de Celan dans une
filiation hlderlinienne est en jeu chaque fois que lon entreprend de rendre le
pome en franais.
Traduire le rapport CelanHeidegger
Les mmes remarques valent galement pour les diffrentes versions
de Todtnauberg . Or, sagissant du lien CelanHeidegger, la traduction du



594
pome en devient encore plus lourde denjeux, compte tenu des polmiques qui
svissent depuis la fin des annes 1970 autour de lpisode de la rencontre entre le
pote et le penseur. La relation troite entre traduction et interprtation est
apparue trs nettement lors de la parution, en 1989, de la premire traduction
intgrale de Lichtzwang [1989.6], recueil qui comporte le pome. La nouvelle
version de Todtnauberg
1
qui y fut prsente souligne singulirement les
aspects polmiques du pome :
TODTNAUBERG

1 Arnica, dlice-des-yeux, la
gorge la fontaine avec le
d en toile dessus,

dans la
5 Hutte,

elle, dans le livre
de qui a-t-il recueilli le nom
avant le mien ?

1
TODTNAUBERG
Arnika, Augentrost, der
Trunk aus dem Brunnen mit dem
Sternwrfel drauf,
in der
Htte,
Die in das Buch
wessen Namen nahms auf
vor dem meinen ?
die in das Buch
geschriebene Zeile von
einer Hoffnung, heute,
auf eines Denkenden
kommendes
Wort
im Herzen,
Waldwasen, uneingeebnet,
Orchis und Orchis, einzeln,
Krudes, spter, im Fahren,
deutlich,
der uns fhrt, der Mensch,
ders mit anhrt,
die halb-
beschrittenen Knppel-
pfade im Hochmoor,
Feuchtes,
viel. [GW II, 255]



595
elle, crite dans ce livre,
10 la ligne dun espoir, aujourdhui,
en un mot
dun pensant,
venir
au cur,

15 humus forestier, non aplani,
des orchis et des orchis, isols,

des choses crues, plus tard, en route,
distinctement,

celui qui nous conduit, lhomme
20 qui les entend aussi,

moiti
parcourus, les sentiers
de gourdins dans la haute fagne,

des choses humides,
25 beaucoup.

Les traducteurs Bertrand Badiou et Jean-Claude Rambach ont peru le mot
Knppelpfad ( chemin de rondins ) comme le renvoi au titre de lun des livres
de Martin Heidegger, Holzwege
1
(littralement chemins de bois mais la
traduction officielle en est Chemins qui ne mnent nulle part , car il sagit en
fait de chemins forestiers en impasse, qui dbouchent sur une clairire au milieu
de la fort).
2
Compte tenu du pass politique du philosophe le mot Knppel, rendu
auparavant par rondin (donnant Knppelpfade le sens dun sentier scuris
par des rondins), avait aux yeux des nouveaux traducteurs des connotations
violentes, voire mortifres, ce qui les a amens retenir chemin de gourdins ,
ce qui voque, outre la terreur nazie, le Spierutenlauf de larme prussienne, o
le soldat devait passer par des verges .
Cette nouvelle traduction a retenu lattention de Hdi Kaddour (n en 1945),
pote no-lyrique proche de Jacques Rda et de la Nouvelle Revue Franaise. Elle
lui a permis de sen prendre violemment Andr du Bouchet, dans le cadre dune
critique assassine de son livre dsaccord comme de la neige et Tbingen, le 22
mai 1986 paru au Mercure de France en 1989 [1989.4]. Dans une note de lecture
du numro de mars 1990 de la NRF, H. Kaddour oppose la retraduction de
Todtnauberg par Badiou/Rambach, quil encense, la vision de du Bouchet,
quil excre. Luvre de Paul Celan est ici la scne dun rglement de compte

1
M. Heidegger, Holzwege, Francfort-sur-le-Main, Klostermann, 1950, trad. fran. publie sous le
titre Chemins qui ne mnent nulle part, trad. W. Brokmeier et F. Fdier, Paris, Gallimard, 1962.
2
Cf. Bertrand Badiou, Entretien avec DW, Paris, le 12 dcembre 2001. Voir aussi infra, chap.
suiv.



596
entre les no-lyriques et les potes (et critiques) des annes 1960 dinspiration
heideggrienne.
La nouvelle traduction de Todtnauberg tient ses yeux lieu dune vritable
rvlation, en rupture avec limage qui aurait t cultive par la rception
franaise de Celan :
Pourquoi a-t-il fallu attendre vingt ans pour que la traduction de Celan en
France, si soigneusement filtre, contrle, mise en forme jusque dans ses
virgules par tant dinstitutions parfois si tatillonnes (chapelles de posie,
coles de traduction, rseaux de philosophes, diteurs allemands et franais,
comits de rdaction de revues, excuteurs testamentaires, etc.), pourquoi a-t-
il fallu attendre vingt ans pour que lon fasse enfin monter la surface cet
autre sens de lambivalent Knppel, ce marquage possible de limage de
Heidegger par les gourdins du III
e
Reich, ce rappel, par une allusion aux
Holzwege [] de la ralit dont il sont un peu loubli [ibid., p. 76-77].
Ces remarques poursuivent directement les dbats de laffaire Heidegger
pendant lhiver 1987-88, lorsquon accusait lheideggrianisme franais de
pratiquer une dngation de lhistoire. Dans larticle de Hdi Kaddour, Andr du
Bouchet est apparent ces heideggriens qui ont voulu rcuprer luvre de Paul
Celan pour leur propre cause. Le pote se voit notamment reprocher de gommer la
tension thico-politique entre Celan et Heidegger.
Il faut noter que, dans Tbingen, le 22 mai 1986 , texte dune confrence
prononce lors dun colloque allemand sur la rception franaise de Hlderlin,
1

Andr du Bouchet avait en quelque sorte forc une rconciliation entre le pote et
le penseur. Lpisode de Todtnauberg est selon lui la profration dune rupture
quaussitt la respiration retrouve momentanment corrige. [1984.3, p. 69]. Le
Krudes la fin du pome, qui dnote en fait lchange de propos francs et durs,
est rduit un tat de manque dans la langue en gnral.
2
De la sorte, la dimen-
sion polmique du pome se trouve trs affaiblie, voir efface.
Hdi Kaddour a sans doute raison de dire quAndr du Bouchet fait
abstraction de lhistoire et de la critique pour sen tenir une reprsentation
unique [1990.7, p. 79], celle dun rayonnement intangible de la pense de
Heidegger, notamment sur la posie de Paul Celan. Il a raison de souligner le
diffrend entre le pote et le penseur dont tmoigne Todtnauberg . Cependant,
si ces remarques sont pertinentes pour le commentaire donn par du Bouchet dans

1
Voir les actes du colloque Hlderlin vu de France, d. B. Bschenstein et J. Le Rider, Tbingen,
Narr, 1987.
2
Krudes, chose cru, me renvoie que je le veuille ou non, la mutit de llmentaire aujour-
dhui, aux rudiments dune parole rapporte, dans le temps mme o elle se dsagrge, sa com-
posante irrductible comme augurale alors chose crue, sans plus, comme daventure une hutte
et investie, comme par avance, du dnuement du sens toujours en dplacement , 1989.4, p.87.



597
Tbingen, le 22 mai 1986 , elle ne peuvent pas sappliquer telles quelles la
traduction que celui-ci a tablie du pome [1986.24]
1
:
TODTNAUBERG

1 Arnica, luminet, la
gorge la fontaine au
cube en surplomb toil,

dans la
5 Hutte,

l, dans un livre
les noms, de qui, relevs
avant le mien ?
l, dans ce livre, les
10 lignes inscrites sur
lattente, aujourdhui,
de qui mditera (
venir, in-
cessamment venir)
15 un mot
du cur,

humus des bois, jamais aplani,
orchis, orchis,
unique,

20 chose crue, plus tard, chemin faisant,
claire,

qui nous voiture,
lhomme,
lui-mme son coute,

25 demi
fray le layon de rondins
l-haut dans le marais,

humide,
oui.
2


Cette traduction, si elle ne rend peut-tre pas toute la teneur critique du pome,
ne procde pas non plus un enjolivement de la rencontre entre Celan et
Heidegger. Elle contient mme des lments qui, sous leffet du mot--mot dict

1
Traduction publie pour la premire fois en 1978 [1978.3], mais remanie considrablement en
1986.
2
Traduction tablie sur la base de la premire version du pome, ce pourquoi la troisime strophe
diffre considrablement des autres traductions. Dans la version ultrieure le passage entre
parenthses (v. 12-14) a t supprime.



598
par le pote, empchent une vision complaisante de lvnement.
1
Or lhistoire de
la traduction de Todtnauberg montre que les tentatives de faire de Paul Celan
lun des nombreux plerins qui sont monts vers le chalet de Heidegger pour lui
rendre visite (et hommage), dans un dcor idyllique de la Fort-Noire, nont pas
manqu. Lexamen de ces versions relativise quelque peu la critique quon peut
faire lgard de la traduction de du Bouchet.
Une vision complaisante de la rencontre
Ds la toute premire traduction franaise du pome, tablie par Jean Daive et
publie dans le numro spcial des Etudes germaniques [1971.3]
2
, un certain
prjug concernant la rencontre entre le pote et le penseur efface en fait les
renvois lhistoire ainsi que les lments qui pourraient signifier une prise de
distance :
TODTNAUBERG

1 Arnika, centaure, la
boisson du puits avec, au-dessus,
lastre-d,

dans le
5 refuge,

crite dans le livre
(quels noms portait-il
avant le mien ?),
crite dans ce livre
10 la ligne,
aujourdhui, dune attente :
de qui pense
parole
venir
15 au cur,

mousse des bois, non aplanie,
orchis et orchis, clairsem,

de la verdeur, plus tard, en voyage,
distincte,

20 qui nous conduit, lhomme,
qui, cela, tend loreille,


1
Notamment lemploi de voiturer (v. 22) au lieu de conduire ou de guider , le choix de
de qui mditera (v. 12) au lieu du grandiloquent penseur . Voir t. I, deuxime partie, chap.
IX.
2
Traduction republie en 1979 [1979.3] et 1990 [1990.12], avec quelques modifications nan-
moins.



599
les chemins
de rondins demi
parcourus dans la fange,

25 de lhumide,
trs.

Je me limiterai quelques observations sommaires mais qui suffisent mettre
en vidence linterprtation que vhicule cette traduction. Premirement, le choix
astre-d (v. 3) ne permet pas de percevoir la connotation de Stern Juden-
stern, ltoile juive. En outre, le chalet (la Htte) de Heidegger se transforme en
refuge (v. 5), ce qui donne un aspect de havre de paix ce lieu dune dispute.
1

Enfin, le Krudes, choses crues qui dnotent la discorde, se transforme en
verdeur (v. 18), ce qui, sans enlever compltement la connotation dune ten-
sion, tire le propos vers un discours sur la nature et la fort, comme lont dj fait
F. Fdier et K. Axelos en 1968.
2

On voit que la vision que Jean Daive donne de lpisode de Todtnauberg
travers sa traduction diffre considrablement de celle de Badiou/Rambach. Les
aspects critiques du pome on t largement vacus. Or Marc B. de Launay, dans
une traduction du pome tablie pour accompagner un texte de H.-G. Gadamer
[1983.7], pousse encore beaucoup plus loin cette vision complaisante de la
rencontre entre le pote et le penseur. Lpisode de Todtnauberg est transfigur :
TODTNAUBERG

1 Arnica, baume luminette,
llixir de la fontaine surmonte du
d de bois toil

dans le
5 chalet,

les lignes dans le livre
de qui le nom nomm
avant le mien ? ,
inscrites dans le livre
10 les lignes esprant, aujourdhui,
la parole
venir
dun penseur,
au cur


1
Il faut cependant noter que la solution adopte par la plupart des traducteurs, savoir la
traduction par hutte nest pas trs satisfaisante non plus. Car le chalet dans la Fort noire o
vivait le philosophe allemand navait pas grand-chose en commun avec un abri rudimentaire,
fait principalement de bois, de terre, de paille (Le Robert).
2
Cf. t. I, deuxime partie, chap. XIV.



600
15 Prairies sylvaines, au sol ingal,
orchis et orchis, isolement

Brutal, ce qui plus tard, en chemin
devint clair

Celui qui nous guide, cet homme
20 nous coute aussi,
sur le chemin
de rondins
demi
parcouru dans la fagne

25 humide,
maint.

Le style de cette traduction adopte une certaine prciosit qui rappelle
fortement le langage Heidegger (H. Meschonnic). Lexpression allitrante le
nom nomm (v. 7) nest pas sans voquer les figures tymologiques du philo-
sophe, telles que le fameux die Sprache spricht. De plus, le lexique employ par
la traduction plante le dcor dun endroit ferique et enchant : baume (v. 1),
lixir (v. 2), les prairies sylvaines (v. 15). Denkender, qui est un participe
prsent substantiv ( un pensant ) devient logiquement le penseur (v.
13) identifi au grand philosophe ; le fahren que du Bouchet, sur lordre de
Paul Celan, avait rendu par voiturer se transforme en guider (v. 19), ce qui
voque trs maladroitement lide du pote comme Fhrer, un matre-guide
spirituel, si prise par les nationaux-socialistes.
1

Ces choix dont lobjectif vident est de construire une idylle autour de la visite
au Penseur et auxquels on pourrait en ajouter dautres,
2
saccordent parfaitement
linterprtation donne par Hans-Georg Gadamer qui conoit Todtnauberg
avant tout comme un hommage rendu par Celan Heidegger.
3
Marc B. de Launay
navait-il aucune possibilit de traduire autrement, compte tenu de ce
commentaire contraignant du pome ? On pourrait effectivement ladmettre et

1
Voir Max Kommerell, Der Dichter als Fhrer in der deutschen Klassik, Francfort-sur-le-Main,
Klostermann, 1928. Lide est issue du George-Kreis, mais fut ractive aprs 1933. Parmi ces
potes-Fhrer qui doivent guider le peuple vers laccomplissement de son destin figure aussi
Hlderlin.
2
Dans la perspective de la rception de ce texte par les lecteurs franais, je fais abstraction ici du
contresens que contient le passage des vers 19 24 : les Knppelpfade nont bien sr aucun
rapport direct avec le chauffeur (der uns fhrt) de la strophe prcdente.
3
Voici linterprtation du Krudes par le philosophe allemand : Cest plus tard seulement en
revenant chez lui que ce qui avait sembl trop brutal dans les mots que Heidegger avait mur-
murs en marchant, lui [PC] devint clair : il commena alors comprendre. Il comprit laudace
dune pense quun autre (cet homme) peut entendre sans la saisir, le risque dune dmarche
qui savance en terrain mouvant, comme sur ces chemins de rondins quon ne peut suivre
jusquau bout , 1983.7, p.143.



601
dire que le traducteur na fait que suivre linterprtation de Gadamer. Mais on
pourrait aussi dire au contraire que la traduction signe par Marc B. de Launay
aggrave singulirement le parti pris du commentaire. Car si ce dernier est sign
par Hans-Georg Gadamer, le pome est attribu Paul Celan, ce qui installe le
lecteur dans lide, certes nave mais nanmoins frquente, quil ne lit rien que le
texte de Celan, alors que la traduction savre en ralit particulirement
partisane, pour ne pas dire dformante.
Traduire sans trahir ?
Traduttore traditore ? On serait tent de laffirmer tant donn certaines
traductions du pome Todtnauberg qui ne rechignent pas imposer avec une
certaine violence leur point de vue. Mais qui oserait donner linterprtation ou la
traduction dfinitive de ce pome qui ne cesse dalimenter la polmique ? La
solution chemins de gourdins nest-elle pas aussi loin de loriginal que
chemin de rondins ? Il reste que lacte de traduire apparat nettement comme
le rsultat dune vision pralable qui se trahit dans la version franaise. La
traduction de pomes aussi centraux que Tbingen, Jnner et Todtnauberg
vhicule toujours une image dtermine et dterminante de Paul Celan. Do les
dbats houleux qui ont pu avoir lieu autour de la traduction de son uvre, de
Henri Meschonnic [1972.1] jusqu Hdi Kaddour [1990.7].
Face la difficult de la tche, les traducteurs auraient pu tre dcourags et
jeter lponge. Certains comme Philippe Jaccottet ont effectivement abandonn
lide de traduire Paul Celan. Mais un grand nombre de traducteurs se sont
dautant plus intresss au pote quil tait difficile et cryptique comme le montre
la prdilection franais pour la dernire priode de luvre. Peut-tre ont-ils aussi
compris que celui qui traduit a le pouvoir de forger limage de lcrivain dans le
public franais, tant donn que les lecteurs germanistes sont en nombre limit et
que la plupart des Franais doivent imprativement passer par des traductions
pour accder au texte. Ce qui nenlve rien videmment la ncessit et lutilit
des traductions et au mrite des diffrents traducteurs qui ont eu le courage de se
mesurer cette uvre intimidante et hermtique.



602
CHAPITRE XXIII
Vingt ans aprs







Souvenir de Paul Celan ,
1
Paul Celan, 1990
2
, Paul Celan vingt ans
aprs
3
, voil les titres darticles qui dans la presse franaise couvrirent le
vingtime anniversaire de la disparition du pote. Le culte des anniversaires, des
commmorations et des clbrations, qui caractrise si bien la France contem-
poraine,
4
aura eu un impact sur la rception de Paul Celan, comme le montre
galement laccroissement du nombre des publications autour de cette date. Vingt
ans aprs la mort de Celan, lheure tait de nouveau au bilan : quelle est limpor-
tance de sa posie ? quelles sont les nouvelles connaissances concer-nant sa vie et
son uvre ? quel est ltat de sa prsence en France ? Autant de questions poses
par les contemporains, et que lhistorien de la rception se doit de faire siennes.
Parmi les transformations dcisives de ce moment, il faut signaler la nouvelle
importance accorde la dimension biographique. Lattention se focalise en parti-
culier sur les origines roumaines de Celan, ce qui met en cause les reprsentations
convenues de lcrivain, en rouvrant le dbat sur son identit (germanique,
franaise, roumaine, juive) et ses filiations (hlderlinienne, rilkenne, biblique).
Lopposition entre les diffrentes images, revendications et appropriations atteint
son apoge. Lanniversaire de 1990 et ses suites ont produit une superposition de
multiples perspectives ; il rgne un nouveau dsordre qui a tendance pousser
les acteurs dans leurs retranchements do ils dfendent leur positions inter-
prtatives.
Ce dernier temps fort de laccueil franais du pote saccompagne galement
de signes annonciateurs de la fin dune poque. Le dpart du fonds posthume pour

1
John E. Jackson dans le Journal de Genve, 1990.8.
2
Michel Deguy dans les Temps modernes, 1990.15.
3
Stphane Moss dans Le Monde, 1990.16.
4
Cf. Jean-Pierre Rioux et Jean-Franois Sirinelli, Histoire culturelle de la France, Le temps des
masses : le vingtime sicle, Paris, Le Seuil, 1998, p. 356



603
lAllemagne, en janvier 1990, en est un. Vingt ans aprs le dbut de la gestion de
luvre par Gisle Celan-Lestrange, une longue priode sachve. La mort de la
veuve du pote, survenue lanne suivante, aura dfinitivement clos quarante ans
de prsence de Paul Celan en France, inaugurant un profond remaniement du
champ de la rception durant les annes 1990.
Le retour de lpoque des hommages
Mme si, en termes de retentissement, le vingtime anniversaire de la mort de
Celan nest pas comparable au moment mme de sa disparition, lorsque plusieurs
projets pionniers crent pour la premire fois une relle prsence du pote dans
lespace public franais, les activits de 1990 sont considrables : articles de bilan,
textes critiques, biographies, recueils de traductions, missions radiophoniques,
adaptations pour le thtre et la radio, etc.
1
Or, au bout de deux dcennies de
dbats, controverses et polmiques, limage de Celan, si elle possde plus de
nuances et de contour grce aux traductions et aux interprtations,
2
est galement
brouille par le jeu des appropriations, contestations et rcuprations men par les
diffrents acteurs de la rception. En 1990, les conflits sont plus que jamais sur le
devant de la scne.
Larticle de Michel Deguy, Paul Celan, 1990 , publi lt 1990 dans Les
Temps modernes de Claude Lanzmann [1990.15], est emblmatique de cette
situation. Car cet hommage rendu Celan dans lune des revues-phares du monde
intellectuel franais est tout entier travers par des prises de position contre
certaines tendances de la rception. La clbration de la gloire actuelle [ibid.,
p. 2] du pote se fait sur larrire-fond dune critique adresse Alain Badiou, aux
disciples dAndr du Bouchet et aux tenants dune posie littraliste. Dautre part,
Michel Deguy dfend, contre les attaques qui ont eu lieu autour de laffaire
Heidegger, la possibilit de lire luvre de Celan partir des rflexions du
philosophe allemand, soit en citant directement Martin Heidegger, soit en se
rfrant Jacques Derrida [1986.1] ou Philippe Lacoue-Labarthe [1986.2].
On sait que, dclarant clos l ge des potes , Alain Badiou avait livr, dans
son Manifeste pour la philosophie paru lanne prcdente [1989.2], une critique
vigoureuse de lalliance entre la pense et la littrature. Selon lui, le paradigme
nietzscho-heideggrien de la suture de la philosophie la posie avait fait son
temps. Il faudrait prsent d-suturer . En total dsaccord avec cette position,

1
Voir infra, annexes, bibliographie chronologique et chronologie.
2
En 1990, plus de la moitit de luvre de PC est disponible en traduction franaise. la fin de
lanne suivante, ce seront prs de 80 %. Pour un aperu synthtique du rayon Celan
(traductions, textes critiques et numros spciaux) des libraries franaises, voir infra, annexes,
tableau 4.



604
Michel Deguy parle dans son article pour les Temps modernes de lloge
mdisant quAlain Badiou fait de la posie , loge qui menacerait la posie dans
son existence mme, en lassujettissant une refondation platonicienne de la
philosophie. La vraie posie saccompagnerait toujours dune pense potique,
laquelle doit aussi intresser les philosophes.
1

Mais autant quil dfend lide dune posie philosophique contre les assauts
du mathme cher Alain Badiou, autant le pote franais sent le danger venir
du domaine mme de la posie. Selon lui, le recours Celan est devenu un
argument dautorit, dpourvu dune vritable rflexion potique :
la citation insistante, le recours lautorit du texte celanien, se multiplie
[] comme recours une garantie, cest fatal, pour les imitations
nombreuses dans la production potique franaise contemporaine : intense
brivet du ton, rarfaction du thmatique, effacement de lisotopie,
recherche de lapparatre (apparence) de pome par la disposition de peu de
mots sur la page, phrases nominales, anacoluthes et appositions, embote-
ments et dislocations, etc. [ibid., p. 6]
Sans que leurs noms soient cits, les potes auxquels il est fait allusion ici sont
sans doute les disciples dAndr du Bouchet, adeptes de cette blanche criture qui
a trouv son apoge dans la modernit ngative des annes 1970.
Contre ce courant qui a parfois adopt la position littraliste dune posie sans
images, sans mtaphores et hors reprsentation, Michel Deguy dfend sa concep-
tion dune posie de circonstance [ibid., p. 7]. Celle-ci intgre le travail de la
lettre une interpellation constante par le rel, sur la base dune pense du pome.
Modle qui selon lui sapplique galement Paul Celan dont luvre crypte
notre histoire [ibid., p. 3]. Sans souscrire aux points de vue dYves Bonnefoy ou
du courant no-lyrique, Michel Deguy insiste sur le caractre essentiellement
rfrentiel
2
de la posie, et de celle de Celan surtout, aspect qui aurait t trop
effac par les accents autotliques du courant dubouchetien.
3
En somme, sa
position consiste associer la dimension biographique, lancrage du pome dans
le rel, au concept de la posie philosophique, dascendance heideggrienne, quil
dfend par ailleurs.
Les articles de Stphane Moss dans Le Monde [1990.16]
4
et de John E.
Jackson dans Le Journal de Genve [1990.8] font moins apparatre les tensions
qui rgnent dans le champ de la rception franaise en 1990 ; leurs auteurs

1
La raction de Michel Deguy Alain Badiou sinscrit dans un ensemble de textes issus dun
sminaire au CIPh (cf. infra, annexes, chronologie) et publis par Jean Rancire sous le titre La
politique des potes. Pourquoi des potes en temps de dtresse, Paris, Albin Michel, 1992.
2
Cf. M. Deguy, La posie nest pas seule, Court trait de potique, Paris, Le Seuil, 1987, p. 43.
3
Ds 1980, Michel Deguy stait oppos aux positions de du Bouchet qui dfendait une posie
intransitive. Voir la quatrime mission de la srie produite par Jean Launay, Albatros : Paul
Celan, 24 mars 1980.
4
Article paru aux cts de celui dEdgar Reichmann [1990.17], voir infra.



605
adoptent un point de vue plus consensuel. Cependant, le chapitre que consacre
Henri Meschonnic l effet Celan , dans son ouvrage La rime et la vie
[1990.2], confirme lide dun climat fait de dsaccords et de conflits. Mme sil
ne sagit pas dun texte dhommage au sens propre, le premier polmiqueur de la
rception franaise du pote y dresse le portrait de Celan en France vers 1990, en
ritrant les critiques nonces depuis On appelle cela traduire Celan
[1972.1] : contre la sacralisation, la dshistoricisation et la dsubjectivation de la
posie. Contre aussi lassociation de Celan Heidegger, et contre la filiation
mallarmenne et hlderlinienne.
Comptant parmi les tout premiers commentateurs franais du pote, Henri
Meschonnic dsapprouve prsent lengouement pour Celan, perceptible selon lui
depuis le milieu des annes 1980 : On commente Celan de plus en plus. Et plus
on le commente, plus il se ddouble [ibid., p. 170]. La surenchre des discours
critiques serait telle quil faudrait distinguer Celan et Celan [ibid., p. 169].
Car le rle quon lui assigne ne correspondrait pas la ralit de son uvre. Cette
ide dun ncessaire retour Celan rappelle en fait les positions de Jean
Bollack,
1
mme si Henri Meschonnic est en dsaccord avec la mthode que celui-
ci emploie.
2
De toute faon, il est gn par ce quil peroit comme un effet de
mode. Son dsir de singulariser Celan et de se singulariser par-l lui-mme va
jusqu rcuser lassociation de llment juif sa posie, ce qui tonne fort de la
part de celui qui avait jadis affirm que Celan est le juif, cest--dire ici lerrant
dans lcrit [1972.1, p.120]. Ayant t vinc par layant droit, le critique aurait-
il gard de la rancune vis--vis des traducteurs et commentateurs franais de
Celan ?
Lun des derniers parler : Edmond Jabs
Se souvenant de son ami disparu, le pote Edmond Jabs (1912-1991) a crit
peu de temps avant sa propre mort un texte de souvenirs sur Paul Celan, publi en
janvier 1990 sous le titre La mmoire des mots : comment je lis Paul Celan
[1990.4]. Il est ainsi lun des derniers crivains franais ayant connu Celan
3

avoir pris la plume son sujet. Seul un bref souvenir de Paul Celan , publi en
1985 dans le deuxime volet du Livre des marges, avait t crit par le pote.
4
Le

1
Voir infra, chap. suiv.
2
Cf. Henri Meschonnic, On clbre Celan , Le Nouveau Commerce, n 100, automne-hiver
1996, (pp.71-86), p. 79.
3
Des contacts entre Jabs et PC sont attests partir de 1967, cf. PCGCL, t. II, p. 348.
4
En voici le texte intgral : Ce jour-l. Le dernier. Paul Celan chez moi. Assis cette place que
mes yeux, en cet instant, fixent longuement. / Paroles, dans la proximit, changes. Sa voix ?
Douce, la plupart du temps. Et cependant, ce nest pas elle, aujourdhui, que jentends mais le
silence. Ce nest pas lui que je vois mais le vide, peut-tre parce que, ce jour-l, nous avions lun
et lautre, sans le savoir, fait le tour cruel de nous-mmes , 1985.1. Dans le texte qui prcde,
Jabs cite un texte de PC en allemand, sans traduction ni commentaire.



606
livre de Jabs, accompagn de la reproduction de deux dessins de Gisle Celan-
Lestrange, aura eu deux effets : il a ractiv et condens certains traits de la rcep-
tion passe, comme une certaine ide de lcriture, de la judit, et de leur lien
rciproque ; il a attir lattention des lecteurs de Jabs sur Celan, en produisant
une mise en relation des deux potes, procd contest (on sen doutait) par
dautres par la suite.
La commande de ce texte nest pas venue du ct franais, mais doutre-Rhin.
Cest Frank Schirrmacher, rdacteur en chef de limportant quotidien allemand
Frankfurter Allgemeine Zeitung qui en passa la commande Jabs. Il sadressa au
pote franais fin 1988 en lui suggrant de rdiger un article sur les traductions
franaises de Celan.
1
En effet, la France fut linvite dhonneur au Salon du livre
de Francfort lanne suivante. Ainsi, le texte de Jabs parut dabord en traduction
allemande dans ledit journal,
2
avant dtre repris sous forme de plaquette par
lditeur parisien Fourbis. Evoquant rapidement la question de la traduction, sans
prendre parti, larticle de Jabs consiste plutt en un dialogue personnel avec
Celan.
Sil nest pas sr que lon puisse parler dune convergence de vise
potique
3
entre Jabs et Celan, leurs vies et leurs uvres prsentent nanmoins
quelques parallles frappants. Juif gyptien francophone, engag dans le combat
anti-fasciste pendant la guerre, Jabs a en fait reni en 1943 lensemble de sa
production potique antrieure, dinspiration surraliste, pour reconstruire un
nouveau projet dcriture laune de lextermination. Dans son uvre, la diffi-
cult contemporaine dtre juif se confond dsormais avec la difficult dcrire,
comme il le dit dans Je btis ma demeure, recueil qui rassemble ses nouveaux
pomes crits entre 1943 1957.
4
Contraint lmigration par le rgime de
Nasser, Jabs sest install Paris en 1957, en adoptant plus tard la nationalit
franaise.
Son affirmation de la judit de lcriture potique, se rfrant constamment
aux sources bibliques et kabbalistiques, tout en rcusant lide de Dieu ou dune
appartenance communautaire, a eu dans les annes 1960 une influence retentis-
sante sur lavant-garde philosophique. Celle-ci sexerce notamment sur Jacques
Derrida et Maurice Blanchot qui, au dbut des annes 1960, consacrent

1
Cf. Monika Schmitz-Emans, Lektre als imaginres Gesprch. Zu einem Essay von Edmond
Jabs ber Paul Celan , in : M. S.-E., Poesie als Dialog. Vergleichende Studien zu Paul Celan
und seinem literarischen Umfeld, Heidelberg, Winter, 1993, pp. 59-105.
2
Edmond Jabs, Des verstorbenen Freundes gedenkend. Wie ich Paul Celan lese , trad.
E. Torra, Frankfurter Allgemeine Zeitung, 22 avril 1989.
3
M. Schmitz-Emans, op. cit. p. 62.
4
E. Jabs, Je btis ma demeure, Paris, Gallimard, 1959, recueil dont un exemplaire ddicac se
trouve dans la biliothque de PC (DLA).



607
dimportants articles Jabs.
1
Au mme titre que la philosophie dEmmanuel
Lvinas, luvre de Jabs a permis la construction dun pont entre les thmes
juifs et la philosophie heideggrienne, dans le cadre dun paradigme qui nest pas
sans rappeler lide romantique du Juif errant, lternel banni, rig en hraut de
la libert et dune humanit nouvelle. De la sorte, son texte de 1990 souscrit aux
lectures que Derrida, Lacoue-Labarthe, et Jean Greisch ont faites de Celan
quelques annes auparavant. On peut dire que le pote sinsre dans la mme
filiation intellectuelle que ces philosophes inspirs de Heidegger.
Certains traits de luvre de Jabs, tels que le judasme universel et non
croyant, lcriture identifie la judit, la traduction de lexprience de la pers-
cution et de lexil par les motifs de labsence, de la non-appartenance et de
lerrance, ou la formulation dune question condamne rester sans rponse, ont
sans doute eu ds les annes 1980 une influence sur les lectures franaises de
Celan. En effet, on peut considrer que cette criture avait en quelque sorte
prpar le lectorat franais accueillir une uvre comme La Rose de personne.
On se souvient que la traduction franaise de ce recueil contient lpigraphe
Tous les potes sont juifs , traduite du russe partir dune citation de Marina
Tsvtaeva. Ny avait-il pas une parent entre laffirmation que Paul Celan a
reprise son compte et lide jabsienne dun lien entre criture littraire et
judit ?
Dans ses souvenirs de Celan, Jabs, loin de fournir un commentaire philolo-
gique de ses traductions franaises, part de sa propre dfinition de lcriture pour
aborder luvre de cet autre pote juif. Ainsi, il fait rfrence aux lments de sa
potique personnel (le blanc, le silence, ltranget au monde), dont il croit recon-
natre lcho chez Celan : une mme interrogation nous lie, une mme parole
blesse [1990.4, p. 9]. Or Jabs est malgr tout conscient de lcart culturel et
historique qui le spare de Celan. Il insiste ainsi galement sur une diffrence de
taille : le rapport la langue allemande du Juif ashknaze daprs la Shoah.
Bien quil ne comprenne pas la langue des pomes de Celan, pomes quil ne
dcouvre qu travers les diffrentes traductions dont il dispose, Jabs se montre
sensible la situation particulire du pote dans la langue allemande. Ainsi il
crit : Affronter les bourreaux, au nom de la langue que ceux-ci partagent avec
lui, et les contraindre plier genoux. Tel fut le pari majeur tenu [1990.4, p. 17].
En effet, mme sil est vrai que tout crivain livre un combat aux mots en les
forant exprimer les choses les plus intimes, le rapport de Jabs au franais

1
J. Derrida, Edmond Jabs et la question du livre , Critique, n 201, janvier 1964, repris dans
J. D., LEcriture et la diffrence, Paris, Le Seuil, 1967 ; Maurice Blanchot, Traces , La
Nouvelle Revue Franaise, n 129, septembre 1963, repris dans M. B., LAmiti, Paris, Galli-
mard, 1971.



608
diffre de celui de Celan lallemand. La relative confiance que le pote franais
accorde la langue comme demeure de ltre, ft-ce une demeure dternel
nomade, contraste avec la situation de Celan. Comme il le remarque lui-mme :
Ce rapport damour et de haine avec la langue allemande la conduit crire,
la fin de sa vie, des pomes dont on ne peut plus lire que la dchirure [ibid.,
p. 17]. Cette langue de la mort nest mme plus le lieu dune errance ou dune
question, elle conduit directement la mort : il ne reste que linsoutenable
image dune fume rose au-dessus de millions de corps calcins [ibid., p. 20].
Les textes parus la mort dEdmond Jabs en 1991 reviennent souvent sur La
mmoire des mots, en voquant la proximit silencieuse [1991.5, p. 70] de
lcrivain franais davec Celan considr comme lun de ses frres en
solitude [1991.6, p. 229]. Dautres voix ont par contre accentu les diffrences
entre les deux crivains, en affirmant que le Juif gyptien ne pouvait pas
comprendre les souffrances du Juif de la diaspora.
1
Mais est-il vraiment pertinent
de jouer une souffrance contre lautre, pour discrditer ce qui prend les traits
dune explication sincre avec une uvre ressentie comme proche ?
Lcriture et/ou la vie
Sil parat assez dplac de se demander quelle exprience ou quel vcu
autoriserait plus parler du destin juif, il est par contre vident que la vie de
Celan, pote de langue allemande, rfugi juif-roumain et rescap de la Shoah,
apparat de plus en plus au centre de lintrt quon manifeste pour son uvre au
tournant des annes 1990.
2
Dans son article pour Les Temps modernes, Michel
Deguy souligne prcisment cette nouvelle dimension biographique, en affirmant
que Celan est devenu lgendaire [1990.15, p. 3]. Ce faisant, il voque le
passage incessant entre luvre et la vie, devenu lune des modalits privilgies
de la lecture. Tout dtail de la vie de Celan semblerait dsormais intresser, en
tant mis en rapport avec les pomes.
En insistant sur cette volution importante vingt ans aprs la mort de Paul
Celan, Michel Deguy se rfre notamment la publication de la Biographie de
jeunesse, due Isral Chalfen, tmoin de lpoque bucovinienne [1989.5]. Paru en
Allemagne en 1979, ce nest que dans le sillage de l anne Celan que le livre a
t traduit en franais. Lide fondatrice de louvrage est que beaucoup de
choses dans la posie de Celan font allusion son enfance et sa jeunesse ,
comme le dit lauteur [ibid., p. 14]. Grce sa traduction, le lecteur franais

1
Martine Broda, Prsence de Paul Celan dans la posie contemporaine , Arcadia, n 1-2, 1997,
(pp. 274-282), p. 275.
2
Une note de lecture signe en 1990 par Jean-Pierre Cometti porte par exemple exclusivement sur
la posie de la priode roumaine et la biographie dIsral Chalfen [1989.5]. Voir infra.



609
apprend pour la premire fois des dtails sur les origines de Paul Celan. Isral
Chalfen dmontre que certains passages dans les pomes font directement
rfrence aux personnes et lieux que le jeune Paul Antschel a frquents et
connus. Dans une note, lditeur franais retrace en plus la vie postrieure du
pote, de Vienne jusqu sa mort, en compltant le tableau dress par Chalfen. En
somme, il sagissait dune premire biographie de Paul Celan.
la mme poque, Gisle Celan-Lestrange envisageait elle-mme la rdaction
dun livre (auto)biographique o elle aurait rassembl ses souvenirs sur Paul
Celan, projet qui ne fut jamais ralis.
1
Il reste que la connaissance de la
biographie du pote, avant et aprs sont installation Paris, apparat dsormais
aux yeux de beaucoup comme la condition pralable une bonne comprhension
des textes. Depuis la publication du commentaire de Du liegst par Peter
Szondi [1972.25], on savait la place importante des rfrences concrtes dans
cette uvre. Mais cest au milieu des annes 1980 que la dimension biographique
sest vritablement impose comme justification de linterprtation. Les informa-
tions dont disposaient certains tmoins privilgis avaient mme provoqu,
notamment lors du colloque de Seattle, la frustration de tous ceux qui ntaient
que de simples commentateurs, passant par les textes, sans connatre les
dtails de la vie prive du pote.
2
Dans la perspective dune interprtation bio-
graphique, ils taient clairement dfavoriss, voire mis hors jeu, faute de
documents publis.
Dune approche autotlique dascendance mallarmenne, on passe ainsi un
mode de lecture biographique qui frle parfois le positivisme. Seuls les gens qui
savaient dans quelles circonstances taient ns les pomes semblaient autoriss
en parler. La justification thique de lart depuis le tournant des annes 1980 se
transforme dans le cas de Celan en une ncessit de rapporter lcriture
lexprience (ou la souffrance) la plus concrte. Sans que le phnomne soit
comparable au tournant biographique
3
survenu une dcennie plus tard avec la
publication de la correspondance entre Paul Celan et son pouse, le lien intrin-
sque entre la vie et lcriture pour la posie de Celan se trouve dsormais mis en
avant, grce une dmultiplication des tmoignages et souvenirs. En outre, ce qui
attire lattention, ce nest plus uniquement la dimension existentielle du pome
communicant une exprience partage ou collective, mais les lments particuliers
dune vie individuelle.

1
Cf. GCL, Lettre Marcel [Cohen], 1
er
juillet 1990 (copie), CEC, dossier Courrier mixte. Dans
cette lettre, elle sinscrit pourtant en faux contre une rduction positiviste de la dimension
biographique.
2
Cf. Andrei Corbea-Hoisie, Schmuggelware. Zur biographischen Wende in der Celan-
Forschung , Lectures dune uvre : Paul Celan, Die Niemandsrose, d. M.-H. Quval, Nantes,
Editions du temps, 2002, pp. 67-89.
3
Ibid.



610
Ce faisant, la frontire entre lexprience existentielle, lanecdote et la rumeur
nest pas toujours facile tablir. Comment viter que linflation commmorative
et biographique nenterre la singularit des pomes ? Comment faire pour que le
halo cr autour de la personne nescamote luvre ? La dialectique de Szondi
reste dune actualit brlante. Mais quelle que soit sa prise en compte dans les
lectures, la dimension biographique devient incontournable. Il faut aussi noter que
maints lments de la vie de Celan, comme ses origines et son identit juive,
deviennent avec le temps des faits universellement connus, la base sous-jacente de
toute approche. La mise-en-lgende de la vie , pointe par Michel Deguy, le
fait quon ne puisse plus sparer luvre de la vie de son auteur, est bien lune des
tapes essentielles sur le chemin de la sanctification de lartiste, que Nathalie
Heinich avait dcrite partir du cas de Van Gogh.
1

Le pome comme biogramme
Au mme moment que la publication du livre dIsral Chalfen, une nouvelle
traduction souligne galement la dimension biographique de luvre de Paul
Celan. En effet, la rentre 1989 est publie la premire traduction intgrale de
Lichtzwang (1970), dernier recueil envoy par Paul Celan son diteur allemand.
Sous le titre Contrainte de lumire [1989.6], ce livre, traduit par Bertrand Badiou
et Jean-Claude Rambach, rassemble plus de 80 pomes dont le dsormais clbre
Todtnauberg . Sur la quatrime de couverture, on peut lire cette prsentation :
Paru en juillet 1970, le premier des recueils posthumes de Paul Celan,
Lichtzwang, Contrainte de lumire , a t compos entre juin et dcembre
1967 selon un ordre strictement chronologique. Comme un journal. []
Dans la lumire crue, inextinguible de lHistoire, et aux prises avec une
grandissante difficult vivre, le pote tente par un constant exercice de
lucidit, par un relev des restes de la mmoire, de rsister, de tenir. Celan
ncrivait-il pas propos dOssip Mandelstam, son frre en posie, que les
pomes sont des projets dexistence ? []
Luvre potique comme criture diariste, chronologie dune fin danne,
manation du quotidien difficile dun crivain aux prises avec sa mmoire
dvnements sombres et tragiques : le passage de la vie luvre est clairement
affich dans ces lignes rdiges par les traducteurs, la lecture biographique forte-
ment suggre au lecteur.
2
Que de chemin parcouru depuis lpoque de Strette
[1971.7], quand Paul Celan fut prsent comme lauteur dune uvre replie sur
elle-mme et coupe du monde extrieur !
3


1
N. Heinich, La gloire de Van Gogh : essai danthropologie de ladmiration, Paris, Minuit, 1991,
p. 207.
2
Mme si celui-ci ne semble pas toujours avoir accept cette suggestion, comme le montre par
exemple un compte rendu publi dans La Quinzaine littraire qui affirme que la posie de PC
nencourage pas beaucoup le recours la biographie , 1989.7.
3
Cf. Mercure de France, catalogue n 29, printemps 1971.



611
Les traducteurs de Lichtzwang ont en fait dlibrment pris le contre-pied du
premier recueil de traductions franaises, publi sous la direction dAndr du
Bouchet. Comme la expliqu Bertrand Badiou :
Le premier parti-pris tait de considrer que la posie de Celan avait une base
extrmement concrte, quil ny avait pas du tout une nologie gnralise,
comme les gens le pensaient lpoque, que les mots composs taient des
mots trs souvent existants ; [] javais eu cette intuition que ces pomes
taient des biogrammes, en quelque sorte, et quen mme temps quils
enfouissaient le biographique, quils posaient le problme du statut mme de
la biographie dans la posie [].
1

Luvre serait compose de biogrammes , ancrs dans la ralit du monde
et de la langue, ide qui, chez Bertrand Badiou et Jean-Claude Rambach, nimpli-
que pas pour autant une rduction positiviste des pomes aux conditions de leur
gense ou aux dfinitions du dictionnaire. Si laccent est mis sur lacquisition du
matriel linguistique et biographique, la logique propre du pome nest pas abolie.
Linterrogation sur le statut du biographique dans les pomes ritre en fait les
questions poses par Szondi.
Voici, en guise dexemple, lun des pomes de Contrainte de lumire, la
traduction de Einem Bruder aus Asien
2
, pome dat du 11 aot 1967, et qui
fait rfrence la guerre au Vit-nam. En effet, en ce dbut daot les Etats-Unis
avaient dcid de lenvoi de nouvelles troupes dans la rgion :
UN FRERE EN ASIE
Les batteries
qui se sont transfigures
montent au ciel,

dix
bombardiers billent,

un feu de mitraille fleurit,
aussi vrai que la paix,

une poigne de riz
pour toi meurt en ami.
[1989.9, p. 59]

Le pote lit dans lactualit venue dAsie une rptition de ses propres
expriences durant la Seconde Guerre mondiale, ce pourquoi la victime vietna-
mienne peut apparatre comme un frre . Lancrage dans le rel est en

1
Bertrand Badiou, Entretien avec DW, Paris, le 12 dcembre 2001.
2
Texte original : EINEM BRUDER IN ASIEN // Die selbstverklrten / Geschtze / fahren gen
Himmel, // zehn Bomber ghnen, // ein Schnellfeuer blht, / so gewi wie der Frieden, / eine
Handvoll Reis / erstirbt als dein Freund , GW II, 259.



612
loccurrence trs visible, mais il faut aussi dire que la plupart des autres pomes
du recueil ont un caractre nettement plus hermtique.
Bertrand Badiou, Lichtzwang et Gisle Celan-Lestrange
Il faut prsent sarrter un instant sur le parcours de Bertrand Badiou (n en
1957). Co-traducteur de Contrainte de lumire, il jouera, aprs la mort de Gisle
Celan-Lestrange, un rle prpondrant dans la rception de Paul Celan, en France
et au-del, en tant que conseiller littraire de layant droit Eric Celan. Aujourdhui
chercheur lUnit de recherche Paul Celan de lEcole normale suprieure de
Paris, il aura dit les uvres posthumes du pote (en allemand et en franais) et
dirig ldition de ses uvres en traduction franaise.
1

Issu dune famille alsacienne de Sainte-Marie-aux-Mines (Haut-Rhin),
Bertrand Badiou a grandi dans un milieu germanophile.
2
Il dcouvrit la posie de
Celan en 1979, grce son futur collaborateur Jean-Claude Rambach, qui est par
ailleurs son beau-frre. Lecteur de Trakl et de Rilke, il fut, comme beaucoup
dautres, frapp par la facture inoue de luvre qui le heurtait de manire presque
dsagrable. Ayant dcouvert le volume Strette en librairie, il reoit par son beau-
frre les deux volumes de la Bibliothek Suhrkamp. Au dbut des annes 1980, il
collabore depuis Strasbourg la revue Po&sie de Michel Deguy, o il publie,
toujours avec Jean-Claude Rambach, des traductions de Stefan George et de
Hlderlin.
3

Sintressant de plus en plus Paul Celan, Bertrand Badiou commence vers
1984 traduire une dizaine de pomes de Lichtzwang, dont Todtnauberg .
Concernant ce choix, le traducteur explique : Cest trs curieux, mais cest ce
recueil-l qui marrte, dont le titre dj avait un attrait particulier pour moi .
4

la suite de discussions avec plusieurs personnes au sujet de ses traductions, on lui
conseille de prendre contact avec Gisle Celan-Lestrange, laquelle il expdie
alors ses premires versions. Accusant rception des traductions, la veuve du
pote lui rpond quelle ne les juge pas publiables, compte tenu des problmes
quelles comportent. Bertrand Badiou tenant connatre le dtail de ces
problmes, elle linvite lui rendre visite Paris pour discuter de son travail.
Voici comment Bertrand Badiou dcrit les changes avec Gisle Celan-
Lestrange lors de cette premire entrevue, quil a garde en mmoire comme une
sorte d examen dentre :

1
Ds avant la mort de GCL, il a dit, avec Jean-Claude Rambach, Eingedunkelt, un cycle
posthume de PC datant de 1966, publi chez Suhrkamp Francfort en 1991.
2
Cf. B. Badiou, Entretien, cit supra.
3
Voir les n 16 (1981), 19 (1981), 23 (1983) et 28 (1984) de la revue.
4
B. Badiou, Entretien, cit supra.



613
Sur les traductions, Gisle Celan-Lestrange faisait un travail philologique,
linguistique, pointant des choses []. Elle ma indiqu un certain nombre de
dtails des pomes. Quant moi, je lui en ai point dautres. Trs vite il y a
eu un change. Par exemple, cest moi qui lai rendu attentive
Knppelpfade, Holzwege [de Heidegger] qui devient Knppelpfade [dans
Todtnauberg ]
1
, et aux problmes que posaient les traductions que je
connaissais, dont celle dAndr du Bouchet, de ce mot Knppel. [] Ce sont
des points de vue qui ont t sduisantes pour elle.
2

Gisle Celan-Lestrange voyait dans les informations apportes par le jeune
traducteur une confirmation de ce quelle tenait pour le cur du pome, savoir
sa signification polmique, voire sa violence. De plus, en proposant la traduction
auge de ltre pour le mot Seinstrog dans le pome Mit der Aschenkelle
geschpft [GW II, 237], geste qui rend sa violence au mot, Bertrand Badiou
avait, sans le savoir, effectu le mme choix que Paul Celan dans lauto-traduction
quil avait tablie pour son pouse.
3
Je nai appris que bien plus tard, aprs la
publication de Lichtzwang, raconte Bertrand Badiou, quil existait cette auto-
traduction de Celan. [] Je ne pouvais donc pas savoir quelle avait cette base
sous la main pour examiner une traduction
4
. Mais on peut considrer que cest
aussi grce cette concordance quil a russi son examen .
Cette premire discussion longue et intense propos des traductions de Licht-
zwang, sest vite transforme en une conversation sur la posie de Celan en
gnral, sur sa vie et sur des choses de nature trs personnelle :
Jai trs vite eu limpression de la projection sur moi dun lien filial, quelque
chose de cet ordre : jtais un jeune homme, de lge de son fils, qui
sintressait la posie et arrivait avec sa navet enthousiaste, un peu de
sensibilit et son non-savoir, mais aussi avec son innocence sociale .
Venant de province et dun milieu ouvrier, javais ses yeux je ne men
rendais pas compte des qualits qui contrastaient avec les acteurs du
monde littraire parisien. Tout cela a jou en ma faveur.
5

Comme Valrie Briet, Bertrand Badiou arriva sur la scne un moment o
Gisle Celan-Lestrange tait la recherche de nouveaux traducteurs qui ne mani-
festent aucune volont de sapproprier ou de monopoliser luvre. Comme la
traductrice de Mohn und Gedchtnis, il se trouvait en dehors du monde littraire
de la capitale. Son profil socio-intellectuel et son approche de luvre
correspondaient aux exigences de la veuve du pote.

1
Voir supra, chap. prcdent.
2
B. Badiou, Entretien, cit supra.
3
Le premier cycle du recueil parut en 1969 sous le titre Schwarzmaut chez Brunidor au Liechten-
stein dans une dition bibliophilique illustre de gravures de GCL. Les traductions devaient
aider sa femme se mettre en phase avec les textes quelle illustrait. Voir PCGCL, t. I, lettre
599, p. 612 sq.
4
B. Badiou, Entretien, cit supra.
5
Ibid.



614
Quelques temps aprs son entrevue avec Bertrand Badiou, Gisle Celan-
Lestrange passe de son refus initial une quasi-commande de la traduction de
Lichtzwang. Une relation rgulire stablit alors, nourrie de correspondances,
dentretiens tlphoniques, de visites, de vacances communes, etc. En outre, pour
llaboration de leur traduction, Bertrand Badiou et Jean-Claude Rambach avaient
accs aux manuscrits du fonds posthume de Celan, sans pour autant tablir un
appareil critique, ce que Gisle Celan-Lestrange ne souhaitait pas.
1

Aprs la publication du premier cycle sous le titre Noir octroi dans le
numro dautomne 1987 de Po&sie [1987.15], la traduction du recueil intgral
parat dans une nouvelle collection, Lextrme contemporain , lance en 1988
par Michel Deguy aux Editions Belin. Avant Contrainte de lumire paru la
rentre 1989, celle-ci avait accueilli notamment les pomes de Nelly Sachs
2
et
dEmily Dickinson. Dpourvu dun appareil de notes, le volume contenait
nanmoins une notice bio-bibliographique dtaille. Immdiatement aprs
Lichtzwang, Bertrand Badiou et Jean-Claude Rambach se sont lancs dans une
traduction du recueil prcdent Fadensonnen, traduction reste inacheve jusqu
lheure actuelle.
3

Celan expliqu aux non-lecteurs de sa posie
Bertrand Badiou a galement publi en 1990 la traduction dun texte en prose
de Paul Celan, intitul La posie dOssip Mandelstamm [1990.5]. Issue dune
mission de radio en mars 1960, il sagit du seul texte critique que Celan ait
jamais rdig. Ce commentaire de luvre du pote russe entretient des liens
troits avec le discours du prix Bchner. Peu de temps aprs cette publication,
Stphane Moss fait paratre une nouvelle traduction dun autre texte en prose,
Gesprch im Gebirg [1990.11], accompagne du commentaire quil a prsent
pour la premire fois au colloque de Cerisy [1986.19]. Cette forte prsence de
Celan prosateur me permet de faire quelques remarques par rapport la relation
posieprosemtadiscours dans sa rception franaise.
Contrairement la rception du pote dans dautres pays, comme lAllemagne
ou le monde anglophone, les proses potologiques de Paul Celan ont trs tt

1
B. Badiou, Entretien, cit supra.
2
Le compte rendu de Charles Dobzynski dans Europe, Dune posie juive [1989.11], porte
dailleurs la fois sur PC et de Nelly Sachs, dont les recueils ont parus pratiquement au mme
moment, voir 1989.11.
3
Cf. GCL, Lettre Bndicte Vilgrain, le 24 novembre 1990 (copie), CEC, dossier Vilgrain. En
1994, Bertrand Badiou a publi quinze pomes du recueil (PC, Quinze pomes , traduits et
annots par B. Badiou, Po&sie, n 69, automne 1994, p. 3-30). Ds 1991 avaient parus, dans le
cadre dune anthologie de la posie allemande, deux pomes de ce recueil, galement dans la
traduction de B. Badiou [1991.1].



615
suscit un intrt appuy en France. Face aux normes difficults que posent la
comprhension et la traduction de ses pomes, une attention particulire a t
accorde ces textes apparemment plus accessibles, tels que Le Mridien,
lEntretien dans la montagne, le Discours de Brme, la Lettre Hans Bender, etc.
Des mdiateurs importants comme Andr du Bouchet, Michel Deguy, Philippe
Lacoue-Labarthe, Roger Laporte, Jean Launay et Jacques Derrida ont t parti-
culirement saisis par ces textes. On se rappelle aussi que ce nest pas un choix de
ses pomes mais prcisment Le Mridien qui en 1967 inaugura la prsence de
Celan dans LEphmre, en ouvrant le premier numro de la revue. En 1990,
certains de ces textes avaient t publis deux ou trois fois, dans diffrentes
traductions.
1

Mme si lapproche des proses a galement fait apparatre des divergences
entre diffrents traducteurs ou commentateurs, autour de la traduction du mot
Stern dans LEntretien par exemple,
2
il est vident que les difficults ne sont pas
du mme ordre que lorsquil sagit de pomes, issus par exemple de la dernire
priode. Sil y a quelques questions pineuses, comme le rapport Mallarm dans
Le Mridien,
3
les thmes essentiels des proses potologiques, tels que la recherche
dsespre de linterlocuteur, lcriture comme acte thique (le motif de la
poigne de main), la dimension existentielle de la posie (le rle des dates),
limportance de la judit, font la quasi-unanimit des commentateurs.
Face linsistance avec laquelle reviennent, dans les interprtations, les
rfrences et les citations des proses, on serait tent de parler dune stratgie
dvitement qui contourne les problmes soulevs par les pomes, en ayant
recours un mtadiscours potologique. Plus quun pote, Celan serait un
thoricien (un penseur) de la posie. Cette approche de luvre par la pense ou la
thorie potique telle quelle apparat dans les proses peut tre mise sur un mme
plan avec un certain thmatisme apparu dans les lectures juives, o les motifs et
images renvoyant la culture et lhistoire juive taient parfois identifis et
prlevs sans tre questionnes dans la logique propre du pome.
4
Cette approche
communique aussi avec la lecture biographique dans la mesure o celle-ci a
souvent tendance remplacer la posie par un discours sur la vie de son auteur.
Dans le cas dune rception en langue trangre, il est clair que toutes ces

1
Der Meridian : 1967.1, 1971.7, 1979.12 ; Gesprch im Gebirg : 1970.12, 1971.7, 1990.11 (plus
la traduction pour ladaptation thtrale, voir infra) ; Discours dit de Brme : 1972.5 ;
1987.22.
2
Cf., t. I, deuxime partie, chap. X.
3
Autour du passage Mallarm konsequent zu Ende denken , cf. t. I, deuxime partie, chap. XV.
4
Approche fustige ds 1980 par Henri Meschonnic : le plus grand danger qui pourrait
potiquement guetter cette judacit [de PC], ce serait de ne devenir quun thme, un thme avec
des motifs, des mots, donc une sorte de lexique, purement et simplement, ou dallusion ,
Albatros : Paul Celan, cinquime mission Traduire Celan , France Culture, 30 mars 1980.



616
approches peuvent carter ou rduire considrablement les problmes poss par la
traduction des pomes.
Le rcit, la vie, la thorie et lencyclopdie ont ainsi tendance se mettre la
place de lcriture potique. Une autre manire dexpliquer luvre de Celan sans
avoir directement recours aux pomes est la reprsentation thtrale dun rcit
comme LEntretien dans la montagne. Aprs une premire tentative dadaptation
au thtre de pomes de Paul Celan, entreprise en avril 1988 par la Compagnie
Pierre-Antoine Villemaine,
1
cest prcisment ce texte en prose que Marie Frering
dcide de mettre en scne, en septembre 1990.
2
loccasion de ce spectacle,
repris ensuite par France Culture
3
, une nouvelle traduction du texte allemand a
t entreprise par Hubertus Biermann et Anne Grandsenne.
4
Ce rcit du Juif Klein
sen allant dans la montagne pour rencontrer le Juif Gross pouvait videmment
tre lu sur le mode autobiographique.
Le jeu des identits
Malgr lintrt indniable, voire la ncessit de lapproche de Paul Celan par
les expriences existentielles qui prsident sa posie, et le vcu qui la fonde, la
biographie nest pas une science exacte. Compte tenu du parcours complexe et de
lidentit multiple de Paul Celan, accentuer tel ou tel aspect de sa vie peut tre un
acte lourd de consquences, surtout si lon admet que les informations bio-
graphiques doivent guider linterprtation. Dans le panorama international de la
rception de Celan, ce sont surtout les Roumains qui ont insist sur la dimension
biographique. Leurs interventions ont galement eu un impact en France.
Le caractre performatif de tout rcit de la vie de Paul Celan est clairement
apparu en 1990, lors de la publication du livre LAdolescence dun adieu de Petre
Solomon [1990.9].
5
De prime abord, cette publication sapparente celle de la
Biographie de jeunesse dIsral Chalfen, parue un an auparavant. Il sagissait de
deux amis roumains de Antschel-Celan, tmoins de sa vie avant son dpart pour
Vienne. Comme Chalfen, Solomon entend contribuer la biographie du pote, en
focalisant sur sa vie Bucarest, de 1945 1947. Or son livre se singularise par un
ton trs polmique. Publi en traduction franaise aprs tre paru en Roumanie en

1
Le Tmoin , mise en scne par Pierre-Antoine Villemaine, avec Philippe Cal, Gisle Renard
et Joachim Seitz, du 12 au 27 avril lEspace Kiron, Paris. Voir la critique dOdile Quirot dans
Le Monde, qui dplore une gravit un peu superflue dans la lecture scnique des pomes
[1988.9].
2
Gesprch im Gebirg/Entretien dans la montagne , mise en scne par Marie Frering, avec Batia
Baum, Pascale Schiller, Rafal Goldwasser, du 5 au 14 septembre 1990 Strasbourg.
3
Cf. infra, annexes, chronologie.
4
Traduction reproduite dans le programme du spectacle.
5
On sait que Petre Solomon fut le traducteur de la premire publication de la Todesfuge parue
en langue roumaine Bucarest en 1947. Cf. t. I, premire partie, chapitre premier.



617
1987, LAdolescence dun adieu est en effet largement dirig contre la rception
franaise de Paul Celan. Sopposant aux appropriations occidentales du pote,
Petre Solomon entend dfendre son identit roumaine.
Lvolution des dfinitions de lidentit de Celan est un processus rvlateur de
la rception de son uvre. En effet, introduit en France comme reprsentant de la
nouvelle posie allemande aprs la guerre, Paul Celan a dabord t dfini comme
un pote dAllemagne fdrale ou dAutriche (annes 1950 et 1960). Mais, au fur
et mesure que ses liens avec les milieux franais se sont accentus, il a t
partiellement dgermanis , en devenant un pote de langue allemande mais de
nationalit franaise et de culture europenne (annes 1970 et 1980). Certaines
lectures juives de son uvre ont en mme temps donn une acception nationale-
thique la judit de Celan, laquelle sopposerait du coup aux autres apparte-
nances nationales ou culturelles possibles. Du pote issu du Groupe 47 au
successeur des psalmistes, en passant par lhritier de la tradition judo-allemande
et/ou de la modernit franaise : la pluralit des images de Paul Celan persiste en
1990.
Si sa provenance du monde culturel autrichien (ou plutt habsbourgeois) a
toujours fait partie des reprsentations franaises de Celan, ses origines roumaines
sont longtemps restes dans lombre, tout en tant mentionnes dans les notices
bio-bibliographiques. Il ntait pas un pote de langue roumaine, mais de langue
allemande, vivant en France. Cette ide a t bouleverse lors de la redcouverte
de sa premire production potique. Les travaux publis au milieu des annes
1980 par Barbara Wiedemann,
1
universitaire allemande qui a galement tabli une
dition du Frhwerk, ont fait apparatre non seulement que ses pomes de
jeunesse reprennent certains traits de la posie populaire roumaine mais quil a
crit des pomes en langue roumaine directement.
2
Aprs lavoir prsent comme
un barde tomb du ciel, la critique internationale se met alors voir en Celan le
reprsentant-type de la littrature germanophone de Bucovine, alors quon
pourrait aussi bien le considrer comme le successeur de Heine, Rilke et
Benjamin, ces crivains allemands installs ou exils Paris.
3

De fait, lchelle internationale, la roumanisation du pote avait commen-
c peu de temps aprs la mort de Paul Celan, notamment par la publication dun
article de Heinz Stanescu dans le journal viennois Die Presse.
4
Elle sest

1
Barbara Wiedemann-Wolf, Antschel Paul Paul Celan. Studien zum Frhwerk, Tbingen,
Niemeyer, 1985.
2
Voir FW, pp. 189 sq.
3
Cf. Christine Ivanovic, Auch du httest ein Recht auf Paris. Die Stadt und der Ort des
Gedichts bei Paul Celan , Arcadia, n 1-2, 1997, (pp. 65-96), p. 65.
4
Heinz Stanescu, Ein sterreichischer Dichter ? Richtigstellungen, Paul Celan betreffend , Die
Presse, 6 octobre 1975, p. 5. Voir aussi les ractions de Klaus Demus et de Gerald Stieg dans
ldition du 18-19 octobre, p. 18.



618
poursuivie au tournant des annes 1980, avec la publication du livre de Chalfen en
Allemagne et la tenue du colloque de Bucarest,
1
mais sans grandes rpercussions
en France. Philippe Praux, ancien lve de lEcole normale suprieure, o il a
suivi les cours de Celan en 1969-70, stait alors engag dans la rdaction dune
thse sur la littrature roumaine dexpression allemande qui devait aussi porter sur
Celan. Mais ce projet na pas t men jusquau bout. La publication dun court
article, co-rdig avec Ccile Millot, dans la revue Documents [1979.9] est la
seule trace que cette recherche ait laisse.
cet gard, la publication en 1990 de LAdolescence dun adieu avait
certainement un effet de rvlation pour un public franais qui ignorait encore
largement la part roumaine de lidentit de Celan. Il faut pourtant savoir que,
depuis quelques annes dj, les anciens amis roumains de Celan essayaient de
faire valoir leurs droits en France, soit en critiquant laccueil de Celan, soit en
attirant lattention sur les origines du pote quon clbrait. Ds 1979, Maxime
Chalfen, le frre du biographe Isral Chalfen, avait violemment critiqu, dans une
lettre Gisle Celan-Lestrange, les traductions de Martine Broda, traductions qui
priveraient le lecteur franais dune vritable comprhension des textes.
2
En 1988,
lcrivain roumain Ion Descouscu propose Michel Deguy des traductions
franaises de textes roumains de Celan pour une publication dans Po&sie.
3

Lditeur a refus cause de la mauvaise qualit du franais de ces traductions.
De toute faon, il est peu probable que Gisle Celan-Lestrange et donn son
accord cette publication.
En effet, lattitude de layant droit lgard de tels projets a t ngative.
linstar de Paul Celan, sa veuve sest toujours dfendue contre les tentatives de
ramener sa posie la dimension culturelle roumaine ou bucovinienne.
4
Selon
Bianca Rosenthal, elle stait mme oppose pendant un moment la publication
du Frhwerk, de peur que lon fasse de Paul Celan un pote roumain.
5
On sait
que, dune manire gnrale, Gisle Celan-Lestrange tait trs rticente vis--vis
de la divulgation des dtails de la biographie de son mari.
6

Ds la publication de la version roumaine du livre de Petre Solomon en 1987,
elle avait essay den empcher la publication en Allemagne ou en France, o lon

1
Voir Zeitschrift fr Kulturaustausch, n 3, 1982 ( Texte zum frhen Celan ).
2
Maxime Chalfen, Lettre GCL, 14 dcembre 1979, CEC, dossier Courrier PC.
3
Cf. CEC, dossier Courrier PC.
4
Cf. Bertrand Badiou, Au cur dune correspondance. Entretien , Europe, n 861-862, janvier-
fvrier 2001, (pp. 191-208), p. 198.
5
Cf. Bianca Rosenthal, Pathways to Paul Celan. A History of Critical Responses as a Chorus of
Discordant Voices, New York et alii, P. Lang, 1995, p. 52. Sept pomes du Frhwerk on paru en
1990 en traduction franaise [1990.6].
6
Cf. Andrei Corbea-Hoisie, op. cit. ; Jean Launay, Entretien avec DW, Paris, le 16 novembre
2001.



619
semble avoir propos la traduction plusieurs diteurs, dont Gallimard.
1
Pour
pouvoir paratre, le livre avait en thorie besoin de laccord de lhritire, tant
donn quil comportait une dition de la correspondance entre Paul Celan et Petre
Solomon. Pour ldition originale, cet accord navait pas t demand ni donn.
Quand le livre a quand mme paru en France, dans une petite maison ddition
(les Editions Climats), un procs a t intent contre lauteur et son diteur, qui a
t oblig de retirer le livre de la vente. Depuis 1992, LAdolescence dun adieu
nest plus disponible que dans les bibliothques.
Lattaque de Petre Solomon
une poque o les regards se tournent vers les origines et la jeunesse de Paul
Celan, une biographie de sa vie bucarestoise, insistant sur le drame existentiel
du pote, avait toutes les chances pour susciter de forts chos. Cependant,
lorientation nettement anti-franaise de louvrage a d heurter plus dun lecteur.
Laffirmation de lidentit roumaine de Celan allait de pair avec une contestation
de sa part franaise et de la lgitimit de ses lecteurs franais. Tout le projet du
livre mane en effet dune rvolte contre laccueil qui a t rserv Celan en
France, pays o il aurait t mconnu, rejet, voire perscut.
Dans lintroduction son livre, Petre Solomon relate comment il a assist la
soire organise par Jean-Pascal Lger en novembre 1979, suite la publication
de La Rose de personne et de Cristal dun souffle. Cette exprience laurait
rvolt : je suis rest avec limpression davoir assist un rituel universitaire
trs la mode dans les milieux intellectuels parisiens[, o] le drame existentiel du
pote sgarait dans un mtalangage prtentieux et, en dernire instance, creux
[1990.5, p. IV]. Identifiant la rception franaise de Celan la critique
structuraliste, il parle dune parole terrible et inhumaine qui se serait abattue
sur le pote : Pourquoi liminer lhomme Celan de la posie quil a signe avec
son propre sang de pote ? [ibid., p. X].
Ne retrouvant pas dans les discours quil fustige limage quil avait lui-mme
de Paul Celan, il souligne le besoin urgent dune biographie du pote. Son livre se
prsente ainsi comme une contribution ce projet, voulant offrir les claircis-
sements ncessaires la connaissance dun homme dont luvre, insparable de
sa vie, est lune des plus fortes quait produites notre sicle. Solomon prne
clairement le biographisme. Selon lui, la comprhension de toute luvre pot-
ique de Celan dpend de lclaircissement du contexte personnel et historique
[ibid., p. X]. Parmi les lments de ce contexte, la spiritualit roumaine serait
lune des dimensions secrtes de luvre de ce grand bukovi-nien [ibid.,
p. XII].

1
Cf. CEC, dossier Courrier PC.



620
partir dune description du monde intellectuel et culturel dans lequel vivait
Paul Celan Czernowitz, puis Bucarest, Solomon livre une suite de souvenirs,
danecdotes et dinterprtations qui apportent de nombreux complments la
biographie dIsral Chalfen. Mais il est curieux que cette mise en vidence de la
dimension roumaine (ainsi le titre original du livre) de la vie et de luvre du
pote doive se faire sur larrire-fond dune critique vigoureuse du monde
occidental et de la France notamment. Sur ce plan, ce livre, paru en traduction
aprs la chute du rideau de fer mais rdig au milieu des annes 1980, constitue
encore un reflet de la vie intellectuelle roumaine sous la dictature de Ceausescu.
Ainsi, Solomon se sent oblig de jouer constamment la Roumanie contre la
France : Celan na pas crit en franais, mais en roumain, sa deuxime langue
[ibid., p. XVIII] ; il aurait eu plus damis en Roumanie quen France o il aurait
t isol [ibid., p. 165] ; mme linfluence du surralisme serait celle dun sur-
ralisme roumain plus que franais [ibid., p. 226]. En somme, Celan aurait t trs
malheureux en Occident, voulant retourner chez lui , dans sa patrie roumaine.
Lisant les pomes de Celan, Solomon affirme : Sous la pression de ses amres
dsillusions, le pote retrouve sa Bukovine natale, vers laquelle se portent les
antennes de son me torture ; Celan spoussette comme dune suie collante
des quinze ans dexistence en Occident [ibid. , p. 166]. Il faut noter que les
recensions franaises du livre nont pas toujours t hostiles ce point de vue.
Edgar Reichmann, lorigine de la publication du livre de Solomon en France,
accentue mme le trait, en parlant dun Celan dsespr de ne pouvoir rentrer en
Roumanie, se jetant ainsi dans la Seine [1990.17].
Sans tre compltement dpourvu de pertinence, notamment en ce qui
concerne la nostalgie de Celan, le point de vue de Petre Solomon schmatise
outrance et adopte le procd dune caricature au service de lidologie
communiste. Selon lui, Paul Celan attaque avec vhmence une civilisation qui
lui semble btie sur de fausses valeurs, et en plus guette par le danger dune
renaissance du fascisme [ibid., p. 166]. Le procd est particulirement
contestable quand il appuie son rcit biographique sur linterprtation des pomes,
ou quand il prend au pied de la lettre les passages de la correspondance avec
Celan o celui-ci semploie visiblement charmer lagent de la censure roumaine
pour que sa lettre puisse arriver bon port.
1

Il faut aussi dire que nombre daffirmations concernant la vie parisienne de
Celan sont errones ou exagres, comme celle-ci : je me suis rendu compte
quel point mon ami tait isol dans la grande mtropole parisienne. Il ntait
daucune coterie littraire et il ne connaissait que peu dcrivains franais [ibid.,

1
1990.5, p. 159 ; cf. GOLL, p. 510, n. 2.



621
p. 201]. Et Solomon de stonner de labsence de traductions franaises, dont on a
vu les causes dans la premire partie de ce travail. On peut considrer que
Solomon, en contact avec Celan, a galement t sous linfluence de lthos du
refus du pote.
Filiations et sparations
Selon laccent mis sur les diffrentes composantes de lidentit de Celan
(roumaine, autrichienne, juive, franaise), le commentateur peut inflchir limage
du pote dans le sens voulu, sans toujours rendre justice la complexit de
lidentit en question, produit de nombreux transferts interculturels. ce jeu des
identits rpond galement une situation de concurrence entre plusieurs filiations
littraires, en lien troit avec la question de lappartenance nationale ou culturelle.
En effet, dfinir le rapport de Celan Hlderlin par exemple, implique de se
prononcer sur son lien la tradition allemande, sans forcment permettre de saisir
le lien au judasme qui doit sappuyer sur dautres rfrences.
Lanne 1990 reprsente sans doute une sorte dapoge des longues discus-
sions sur les modles littraires de Celan, qui traversent sa rception franaise
depuis vingt ans. Toutes les filiations sont alors confondues, saffrontent ou
sopposent. Les rfrences qui symbolisent les diffrentes positions
sont principalement : Hlderlin, Mallarm, Rilke, le surralisme et la Bible. Mais
on peut en ajouter dautres comme Heine, Kafka, Trakl ou les potes russes
traduits et cits par Celan (Mandelstam, Tsvtaeva).
1
En laissant de ct les
contemporains et amis du pote, et sans focaliser de nouveau sur la question du
rapport CelanHeidegger, qui reste bien sr au cur des proccupations.
Une partie essentielle du dbat autour de la filiation littraire de Paul Celan se
condense dans le nom de Hlderlin. La mise en rapport de Hlderlin et Celan,
lun symbolisant la priode de la Rvolution, le temps de dtresse et la folie,
lautre la Shoah, la fin de la tradition et le suicide, sest impose ds 1960
[1960.1]. Entre lidentification pousse de Celan Hlderlin par Bernhard
Bschenstein [1967.2] et la sparation totale des deux potes par Jean Bollack
[1991.11]
2
, la rception franaise aura tout vu. En somme, le rapport Celan
Hlderlin a plutt tourn au dtriment de lillustre prdcesseur, car si la
comparaison avec Hlderlin fait rejaillir sur Celan tout le prestige et toute la
gloire du grand pote romantique, le pote juif a au contraire t utilis par maints
commentateurs pour lancer de virulentes accusations contre Hlderlin. On peut
ainsi affirmer que larrive de Paul Celan sur la scne franaise a fait de lombre

1
Les trs nombreuses rfrences ces noms ne permettent pas den faire un relev cet endroit.
2
Voir aussi infra, chap. suiv.



622
Hlderlin : Celan achve Hlderlin , pour dtourner lgrement le propos
dAlain Badiou [1989.2, p. 58].
Lattaque lance par Hdi Kaddour contre Andr du Bouchet en mars 1990
[1990.7] illustre en partie les tensions qui existent ce moment en France par
rapport au lien entre Hlderlin et Celan. Elle montre aussi que Hlderlin en
France est toujours associ aux lectures heideggriennes de sa posie. Do la
frquence des critiques de lheideggrianisme travers Hlderlin ou ses lecteurs.
En effet, en attaquant du Bouchet lecteur de Hlderlin, Hdi Kaddour vise aussi
une certaine conception de la posie, juge proche de Heidegger, conception quil
considre comme incompatible avec la posie de Celan. Dune manire gnrale,
HlderlinCelanHeidegger forment un triangle en France : il faut les aborder
ensemble, lun impliquant toujours un rapport (positif ou ngatif) avec les deux
autres.
Dans dsaccorde comme par la neige et Tbingen, le 22 mai 1986 [1989.4],
Andr du Bouchet avait poursuivi sa mise en rapport de Celan avec Hlderlin,
commence lpoque de LEphmre. En loccurrence, il avait runi les deux
potes dans le mme livre, voire dans le mme texte. Ayant longue-ment parl
dun autre [Celan], je crois avoir parl de Hlderlin aussi , affirme-t-il la fin de
Tbingen, le 22 mai 1986 , souvenir de son sjour avec Celan en Allemagne en
mars 1970 Stuttgart et Tbingen, loccasion de la clbration du 200
e
anni-
versaire de la naissance de Hlderlin. Ce faisant, le pote franais semploie
rtablir un lien positif entre, dune part, Celan, et, dautre part, Hlderlin et
Heidegger.
Il faut souligner que le procd de du Bouchet se caractrise par une certaine
probit : le pote fait ouvertement tat dlments qui troublent cette mise en
relation, savoir le mot Krudes dans le pome Todtnauberg , ainsi que les
propos que Celan a tenus devant lui Tbingen, lorsquil a affirm qu il y a
quelque chose de pourri dans la posie de Hlderlin [ibid., p. 75]. Au lieu de
passer sous silence cette remarque intrigante de Celan, du Bouchet relve le dfi
de la comprendre, mme si cest dans le cadre dune approche essentialiste de la
langue potique.
Alors quAndr du Bouchet, dans une perspective anhistorique, entend
prserver le rapport CelanHlderlinHeidegger, Hdi Kaddour saisit loccasion
pour le dfaire. Mettant en rapport le pourri du propos de Celan avec
lhumidit (Feuchtes, / viel) dont parle Todtnauberg , il associe Hlderlin et
Heidegger une idologie commune que Celan aurait combattue : tout cela doit
videmment tre reli au projet celanien de minage par lintrieur de la langue
allemande, au broyage des hymnes allemands du Vaterland [1990.7, p. 74].
Dune part la tentative par du Bouchet de banaliser la critique de Paul Celan
envers Hlderlin pour prserver au pote de la Souabe sa figure mythique, dautre



623
part la volont de rendre Hlderlin responsable du nationalisme allemand dont
lapothose est le nazisme, ce par quoi Hdi Kaddour accuse Andr du Bouchet de
dnier lhistoire.
1
De toute vidence, la question est loin dtre rgle en 1990,
mme si lon peut dire que la plupart des lecteurs admettent le rapport critique de
Celan Hlderlin, tout en considrant quil est un modle.
La mise en rapport de Celan avec Rilke est dun autre ordre, mme si lon ne
peut la sparer des enjeux du cas de Hlderlin, notamment de la question difficile
de la relation de Celan la tradition allemande. En simplifiant, on pourrait dire
que, dans la rception franaise de Celan, Rilke fonctionne par opposition
Mallarm. Rilke incarne le lyrisme orphique, alors que Mallarm est le patron de
labstraction et de la blancheur. Ceux qui ont donc une vision minemment
lyrique de Celan ou qui veulent lextraire des mains de l criture blanche se
rfrent gnralement au pote autrichien. Cest ce titre quon peut aussi
associer Trakl ce paradigme dune posie lyrique autrichienne. Trakl est en effet
lun des modles de Celan les plus frquemment cits. La rfrence ce pote
accentue naturellement les aspects tragiques de lexistence de Celan.
Sur le plan de lutilisation des blancs typographiques, la rfrence mallarm-
enne peut videmment recouper la rfrence hlderlinienne. Rilke sopposerait
alors aux deux en mme temps. Cest ce titre que la rfrence Heine peut aussi
intervenir. Symbolisant un lyrisme engag et politis, Heine soppose
lobscurit et la dimension thologique du courant hlderlino-mallarmen. La
dimension rfrentielle de la posie de Heine associe lorphisme de Rilke
amne aussi une accentuation de la fonction commmorative chez Celan. Enfin,
Heine est le seul pote juif parmi ces rfrences importantes. Do son rle
particulier au sein de la rception.
Mais il faut aussi signaler que la mise en rapport CelanHeine est dune date
rcente ; elle reste trs minoritaire avant 1991. Kafka par contre, considr comme
prophte juif du gnocide et matre du tragico-absurde, est rgulirement cit
depuis le tout dbut de la rception de Celan.
2
Dautre part, la rfrence aux
surralistes, si frquente dans les annes 1950 et 1960, sous linfluence de la
critique allemande, aura quasiment disparu de la rception, lexception des crits

1
Dans Autour du mot la neige est runie , Ralentir travaux, n 5, printemps-t 1996, s.p.,
Andr du Bouchet semble rpondre aux accusations de Hdi Kaddour (et dautres). Ce texte
entend dpasser lalternative entre mmoire et oubli. Le pote y affirme que sur le terrrible qui
est matire de la posie de Paul Celan, jamais celle-ci naura fait retour proprement parler.
Selon du Bouchet, la posie de PC nest pas confondre avec un rcit, ce qui ne lempche pas
dtre en rapport avec le dehors et son temps. Mais il sagit dun rapport qui sest dpos dans
les mots du pome : posie repos, et dgagement du terrible dans linstant mme o il se voit
nonc.
2
Cela commence avec la lettre de recommandation rdige par Alfred Margul-Sperber en 1947.
Cf. t. I, premire partie, chapitre premier.



624
universitaires et biographiques o elle reste encore prsente. Le rle de rfrent
ngatif que joue Gottfried Benn dans la rception allemande, o lon peroit Le
Mridien comme un discours expressment dirig contre sa potique, est
beaucoup moins marqu en France. Depuis les annes 1970, lvocation de Benn
a quasiment disparu des documents de la rception.
Dune manire gnrale, il convient de noter que dans le cas de Celan la mise
en opposition par rapport la tradition semble plus facile raliser que la
construction de liens. Au fur et mesure que lon progresse dans la rception,
Celan apparat de plus en plus comme un absolu solitaire, toute mise en rapport
tant immdiatement critique. La logique monolithique simpose au dtriment
des filiations possibles. Ce que dmontre aussi lapproche de Jean Bollack
analyse dans le chapitre suivant.
La fin dune poque
Le 9 dcembre 1991, Gisle Celan-Lestrange meurt des suites dun cancer
lge de 64 ans. Se termine ainsi une priode de prs de quarante ans pendant
laquelle elle aura accompagn Paul Celan et sa posie. Cette disparition entrane
un profond remaniement de la gestion de luvre et du champ de la rception,
avec de nouvelles alliances et de nouveaux affrontements, dont il est trop tt pour
parler en cet endroit. On peut nanmoins avancer que la disparition de sa veuve
est certains gards plus lourde de consquences pour la rception franaise que
ne le fut la mort du pote lui-mme.
Mme sil est vain de se faire prophte du pass, il est possible de dtecter
autour de 1990 plusieurs signes qui laissent prsager une rupture imminente. En
effet, dans ses lettres et ractions de cette poque, Gisle Celan-Lestrange apparat
souvent lasse, pessimiste et fatigue ; de plus en plus elle a du mal sopposer
aux diffrentes appropriations de luvre de Paul Celan. En mme temps, elle
renonce grer elle-mme le fonds posthume de son mari, qui est acquis par la
principale collection de manuscrits littraires en Allemagne, le Deutsches
Literaturarchiv Marbach, ville de naissance de Friedrich Schiller, prs de
Stuttgart.
De fait, ds 1974 la veuve de Paul Celan avait envisag de dposer ses manu-
scrits dans lune des institutions charges de la conservation du patrimoine
littraire.
1
Or son souhait tait lorigine que le fonds de son mari restt en
France. Compte tenu de la relation difficile entre le pote et lAllemagne, elle

1
Cf. CEC, dossier Bibliothque Doucet.



625
sopposait une intgration de Celan dans le patrimoine allemand.
1
Soutenue par
Ren Char notamment,
2
elle mne alors des pourparlers avec la Bibliothque litt-
raire Jacques Doucet Paris. Cependant, Georges Blin, le directeur de lpoque,
semble avoir considr que le fonds Paul Celan devait rejoindre des archives dans
les pays germaniques, une ide partage par le directeur actuel Yves Peyr.
3
Quels
que fussent ses liens avec la France et sa distance par rapport lAllemagne, et
quelle que ft ladmiration de Georges Blin ou dYves Peyr pour Paul Celan,
celui-ci tait bel et bien un pote de langue et de culture allemande.
4

En janvier 1990, le fonds Paul Celan est accueilli Marbach, o il est class et
rendu accessible au public (avec des restrictions svres nanmoins). Avant cette
date, les chercheurs autoriss devaient se rendre au domicile de Gisle Celan-
Lestrange pour consulter ces papiers. Le dpart des manuscrits pour lAllemagne
a sans doute t trs salutaire pour la recherche allemande sur Paul Celan. Il a
galement correspondu un soulagement pour Gisle Celan-Lestrange qui sest
vu dbarrasser dune lourde tche, mme si elle a galement d accepter le fait
que dans les locaux de Marbach le fonds Celan voisine avec celui dYvan et
Claire Goll.
la fin des annes 1980, tant de plus en plus sollicite, Gisle Celan-
Lestrange prouve aussi de plus en plus de mal simposer vis--vis des appro-
priations. Sans quil sagisse dun mouvement concert, on observe une large
remise en cause de sa position dayant droit et de gestionnaire. Le 1
er
juillet 1990,
elle fait part Edmond Jabs de son dsarroi: Ces dernires semaines (mois)
mont t difficiles avec dodieuses publications indignes sur Paul Celan. a ma
fait beaucoup de mal et mes nerfs, pourtant solides, ont t mis rude preuve.
5

Trois affaires peuvent tre releves cet gard : les discussions autour des
adaptations-traductions dAlain Suied [1989.1] ; la publication du livre de Petre

1
Une perspective qui est dailleurs partage par ladministration de Marbach. Eberhard Lmmert
crit ainsi : Le fait quune archive allemande puisse conserver les manuscrits, bauches, notes
et carnets intimes de cet auteur ne va pas de soi. Car les perscutions et les assassinats perptrs
par des Allemands traversent ses pomes et ont galement marqu sa biographie ; Da ein
Archiv in Deutschland die hinterlassenen Handschriften, Entwrfe, Notizen und biographischen
Aufzeichnungen dieses Autours bewahren kann, ist nicht selbstverstndlich. Denn die Spur
deutscher Verfolger und Mrder durchzieht seine Gedichte und hat nicht weniger seinen
Lebensweg gezeichnet. , E. L, Prface Paul Celan, Zwei Reden, Deutsche Schillergesell-
schaft, Marbach-sur-le-Neckar, 1990, p. 5.
2
Cf. Ren Char, Lettre GCL, 12 fvrier 1974, CEC, dossier Bibliothque Doucet.
3
Yves Peyr, Entretien tlphonique avec DW, le 10 janvier 2003.
4
Linitiative de GCL contraste avec les affirmations de Beda Allemann qui rapporte en 1977 que
la famille du pote ne voulait pas que les archives soient accessibles au public (in : B. Allemann
et R. Bcher, Bermerkung zur historisch-kritischen Celan-Ausgabe , Text und Kritik, n 53-
54, 1977, (pp. 85-87), p. 87, n. 1).
5
GCL, Lettre E. Jabs, 1
er
juillet 1990 (copie), CEC, dossier Courrier mixte.



626
Solomon [1990.9] ; et la publication de photos de Paul Celan dans la revue fig. de
Jean Daive [1990.14].
La contestation de lhritire est limage de la valeur et du prestige qui sont
dsormais associs Celan. Elle est aussi en lien avec la position de plus en plus
restrictive quavait adopte Gisle Celan-Lestrange.
1
Si elle naffiche aucune
prtention dtre elle-mme une traductrice, de savoir bien lallemand, ou dtre
en mesure de comprendre tous les dtails des pomes, elle freine nanmoins
considrablement certaines initiatives. Hdi Kaddour, observateur plutt lointain
des affaires autour de Paul Celan, navait-il pas parl dune sorte de censure
laquelle serait sujette sa traduction franaise, censure laquelle participerait aussi
Gisle Celan-Lestrange [1990.7, p. 76] ?
En effet, contrairement ses convictions antrieures, la veuve du pote ne
voulait plus autoriser que la traduction de pomes indits en franais. Au lieu
dencourager la retraduction, elle filtrait rigoureusement les demandes. Par
rapport la publication des traductions de Jean Daive, elle crit ainsi : Il faut
savoir aussi que sans exception les pomes ici nouvellement traduits par Jean
[Daive] appartiennent des recueils qui lont t entirement, sont publis et bien
traduits. Alors quel intrt ?
2
La retraduction nest plus envisage comme un
enrichissement ou comme un acte de recration potique, mais comme laltration
possible dun texte pour lequel on dispose dj dune version franaise autorise.
Elle avait constat que la traduction active de certains textes pouvait servir la
rcupration du pote pour les abus du courant juif (A. Suied) aussi bien que
heideggrien (M. B. de Launay), et cette exprience avait sans doute contribu
augmenter ses craintes.
Le retour de Jean Daive
Le diffrend entre Gisle Celan-Lestrange et Jean Daive en 1990 illustre bien
la situation de lpoque. En effet, depuis plus de dix ans, ce traducteur et ancien
ami de Paul Celan ntait plus intervenu dans la rception franaise du pote.
Alors quAndr du Bouchet avait par deux fois repris ses traductions de Celan en
volume [1978.3 ; 1986.24], il navait publi quune seule traduction dans une
petite revue faible diffusion [1979.3].
lautomne 1989 cependant, le premier traducteur franais d Engfhrung
prit linitiative de publier, loccasion des vingt ans de la mort du pote, une
version augmente de ses traductions [1990.12]. Sorti en mai 1990 au Mercure de
France sous le titre de Strette & autres pomes, le livre se prsente comme la

1
Jean-Pascal Lger, Entretien avec DW, 29 novembre 2001.
2
GCL, Lettre Marcel [Cohen], 1
er
juillet 1990, op. cit.



627
quasi-rdition du premier recueil de traductions franaises publi en 1971
[1971.7]. Mais au lieu de runir quatre traducteurs diffrents, Strette vingt ans
aprs est sign par Jean Daive tout seul. Revanche tardive sur Andr du Bouchet
qui jusquici tait le seul traducteur survivant de lpoque de LEphmre ?
La nouvelle anthologie comporte une cinquantaine de pomes
1
, puiss dans
lensemble de luvre, lexception (notable) des deux premiers recueils. Il porte
dailleurs lindication, aprs la page de titre : Pomes 1956-1976 : le recueil
couvre donc la priode de Sprachgitter (paru en 1957) Zeitgehft (publication
posthume, 1976). Prs de la moiti des pomes proviennent de luvre mdiane,
celle par laquelle Daive a dcouvert la posie de Celan. Le traducteur reprend
toutes ses versions publies entre 1968 et 1979, en les modifiant le cas chant,
environ 2/5 des traductions sont indites, mme si certaines parmi elles datent de
lpoque de Strette 1971, comme le montre le cas de Es war Erde in ihnen
[GW I, 211], dont la traduction par Jean Daive se trouvait dans les papiers de Paul
Celan, sans jamais avoir t publie.
2

Jean Daive a donn une version idyllique et nostalgique des prparatifs de la
parution de ses traductions. Voici son rcit de ses rencontres avec Gisle Celan-
Lestrange, en 1989-1990 :
Automne 1989. Rue Montorgueil. Nous nous revoyons. Lmotion est
grande. Le Mercure de France rdite mes traductions augmentes de
Paul Celan sous le titre Strette et Autres pomes . Gisle me confirme son

1
Blume/Fleur [GW I, 164] ; Wei und leicht/Blanc et lger [GW I, 165] ; Nacht/Nuit [GW I,
170] ; Entwurf einer Landschaft/Esquisse dun paysage [GW I, 184] ; Ein Auge, offen/Un il
ouvert [GW I, 187] ; Ein Holzstern/Une toile de bois [GW I, 191] ; Sommerbericht/Rapport
dt [GW I, 192] ; Engfhrung/Strette [GW I, 195] ; Es war Erde in ihnen/Il y avait de la terre
en eux [GW I, 211] ; Das Wort vom Zur-Tiefe-Gehn/Le mot daller--la-profondeur [GW I,
212] ; Bei Wein und Verlorenheit/Par le vin et par la perte [GW I , 213] ; Stumme
Herbstgerche/Odeurs dautomne muette [GW I, 223] ; Eis, Eden/Glace, Eden [GW I, 224] ;
Chymisch/Chymique, GW [I, 227] ; Erratisch/Erratique, [GW I, 235] ; Es ist nicht mehr/Ce nest
plus [GW I, 238] ; Anabasis/Anabase [GW I, 256] ; Le Menhir [GW I, 260] ; Les Globes [GW I,
274] ; In den Flssen/Dans les fleuves [GW II, 14] ; Die Schwermutsschnellen hindurch/Dans
laccablement torrentiel [GW II, 16] ; Die Zahlen/Les nombres [GW II, 17] ; Weigrau/Gris
blanc [GW II, 19] ; Mit erdwrts gesungenen Masten/Avec des mts contre terre chants [GW II,
20] ; Stehen/Dress [GW II, 23] ; Fadensonnen/Soleils-filaments [GW II, 26] ; Im
Schlangenwagen/Dans le chariot serpents [GW II, 27] ; Harnischstriement/Stries darmure
[GW II, 28] ; (Ich kenne dich/(Je te connais [GW II, 30] ; Unter die Haut/Sous la peau [GW II,
49] ; Schwarz/Noirs [GW II, 57] ; Landschaft/Paysage [GW II, 59] ; Das Geschriebene/Lcrit
[GW II, 57] ; Cello-Einsatz/Irruption de violoncelle [GW II, 76] ; Groe glhende
Wlbung/Immense vote en feu [GW II, 97] ; Einmal/Une fois [GW II, 107] ; Die Wahrheit/La
vrit [GW II, 138] ; Hrreste, Sehreste/Restes dcoute [GW II, 233] ; Ihn ritt die Nacht/La nuit
lenfourcha [GW II, 234] ; Todtnauberg [GW II, 255] ; Ich kann dich noch sehn/Je peux encore
te voir [GW II, 275] ; Sperrtonnensprache/Langage ou chant [GW II, 314] ; Treckschuten-
zeit/Temps des coches deau [GW II, 326] ; Du sei wie du/Toi sois comme toi [GW II, 327] ;
Ungewaschen, unbemalt/Non lavs, non maquills [GW II, 333] ; Du liegst/Tu reposes [GW II,
334] ; Lila Luft/Air lilas [GW II, 335] ; Gold/Or [GW III, 71].
2
Cf. t. I, deuxime partie, chap. IX.



628
accord. Je retrouve lappartement inchang. [Puis, aprs la publication :] Je
lui apporte un exemplaire du livre qui parat en mai 1990, cest--dire vingt
ans aprs la mort de Paul, avec un bouquet de roses et de fleurs des chemins
comme elle les aime. Nous djeunons. Elle semble ailleurs. Soudain nous
nous mettons parler comme autrefois. Lchange est passionn et la
conversation na pas de fin.
1

Si le traducteur tente de lgitimer son activit par le rappel de sa relation privi-
lgie avec le pote et sa femme, Gisle Celan-Lestrange na gure partag cette
vision des choses, en parlant d un silence plus ou moins glac et glaant
2
entre
eux, ou de la nouvelle lamentable traduction de Jean Daive, pleine de contre-
sens, de lgrets
3
. Quel que soit le jugement que lon puisse porter sur le travail
du traducteur, il est vident que lentente avec la veuve de Paul Celan tait beau-
coup moins bonne que ne laisse entendre le rcit quil en a fait aprs sa mort.
Depuis longtemps dj, Gisle Celan-Lestrange ntait plus en bons termes
avec Jean Daive. Cette msentente se manifeste aussi sur le plan des publications,
dans la mesure o elle refuse en 1987 de donner des gravures luniversitaire
amricain Benjamin Hollander, qui ditait un numro spcial sur Paul Celan in
France .
4
La raison en tait prcisment que celui-ci avait repris des extraits dun
texte de Daive [1976.1] qui lui dplaisait profondment.
Malgr ses rserves, elle a nanmoins accept la rdition des traductions de
Daive, en discutant avec lui des versions quil voulait publier. Mais la brouille est
devenue irrversible aprs que Jean Daive eut publi, sans son autorisation, des
photographies de Celan dans le troisime numro de sa revue fig., paru en juin
1990 [1990.14]. Sans accompagnement daucun commentaire ou texte en rapport
avec le pote, ces photographies, empruntes des amis de Celan, nont aucune
valeur illustrative mais sont simplement une sorte de publicit pour la revue.
Gisle Celan-Lestrange naurait sans doute pas donn son accord cette
publication si Jean Daive le lui avait demand. Scandalise par cette manire de la
cour-circuiter et dutiliser Paul Celan pour son auto-promotion,
5
elle crit une
lettre de protestation lditeur commercial de la revue, la maison Fourbis,

1
Jean Daive, La Condition dinfini. 5. Sous la coupole, Paris, P.O.L, 1996, pp. 183-184.
2
GCL, Lettre Marcel [Cohen], op. cit.
3
GCL, Lettre E. Jabs, op. cit.
4
Translating Tradition : Paul Celan in France, d. Benjamin Hollander (numro spcial de la
revue Acts : A Journal of New Writing, n 8/9, 1988, San Francisco 1988).
5
Jean Daive manifeste une forte identification avec PC. part le recours la caution du grand
pote , son identification apparat notamment sous forme dun mimtisme. Ainsi, le 21 mars
2000, trente ans exactement aprs la lecture de PC Tbingen et sa visite du Hlderlinturm,
J. Daive fait une confrence en ce mme endroit, confrence qui de surcrot imite les traits du
discours Bchner. Voir Jean Daive, Le Mridien de Czernowitz/Der Czernowitzer Meridian,
Eggingen, Edition Isele, 2000.



629
dirige par Jean-Pierre Boyer. Elle connat lditeur pour y avoir publi quelques
mois auparavant deux dessins insrs dans le livre dEdmond Jabs [1990.4] :
Par lintermdiaire de votre maison ddition un prcdent est cr, qui me
porte prjudice dans leffort que je fais pour rester fidle certaines lignes de
conduite, que je crois, de Paul Celan, avoir apprises. Le nombre de demandes
de photos pour expositions, livres, librairies, ditions de cartes postales de
son vivant dj ne se comptait plus, quil a toujours refuses (aujourdhui
elles se comptent encore moins). Les refus qui ont t adresss ont toujours
t respects. Je regrette pour les Editions Fourbis quelles se soient mises
dans une telle situation, indigne de la rputation de srieux et de respect de la
posie et des potes, quelles avaient.
1

Et la veuve de Paul Celan de conclure :
La posie de Paul Celan survivra aux malentendus, aux mesquineries, aux
intrts etc., de cela je nai pas le moindre doute. Mais tout de mme parfois
on ne peut que sinterroger sur lappropriation de certains, et ils sont
nombreux aujourdhui, qui se mettent en avant et pour leur pub dindigne
faon sur le dos dun pote disparu depuis 20 ans.
2

Les lettres de Gisle Celan-Lestrange rdiges en cette anne 1990 font
apparatre un tat de forte motion, li aux affaires autour de Paul Celan, qui
semblaient lui chapper peu peu. Lpoque tait proche o lon devait de
nouveau se dchirer pour lhritage spirituel du pote. On a affaire une femme
fragilise, blesse, malade de ce quon inflige luvre de son mari.
3
Ainsi, il
convient ici de laisser le dernier mot celle qui sest en quelque sorte sacrifie
pour luvre de Paul Celan et dont il faut sans rserve reconnatre les mrites,
quon approuve ou non ses dcisions et positions. Dans une lettre Marcel Cohen,
document clairant et mouvant de la fin de sa vie, elle revient sur son propre
rle, si difficilement assumable mais tragiquement assum :
[]
Je sais que tu serais prt maider pour essayer de rassembler des souvenirs
et les noter. Ce nest pas la premire fois que tu men parles. Jen suis
profondment mue, mais tre la hauteur de cette tche que tu me dis avoir
remplir est peut-tre aussi au-dessus de mes forces.
Je sais aussi mes limites.
Tu comprends tout ce que je te dis de Paul, je le sais. Mais arriverai-je une
fois encore revivre ce qui l a t vcu, au plus douloureusement. Cet
inexprimable, que tu sais hlas trop bien, qui ma t transmis et que jai
partag un temps. Seule maintenant le transmettre au monde. En plus quand

1
GCL, Lettre Jean-Pierre [Boyer] (Editions Fourbis), s.d. [juin-juillet 1990], CEC, dossier
Courrier mixte.
2
Ibid.
3
Voir ce passage de sa lette Edmond Jabs (cit supra) : La posie de Paul survivra tout cela.
Je le sais Mais jai du mal ne pas penser aux ractions de Paul que ce genre de choses
rendait MALADE.



630
on voit ce que les gens en gnral en font. Quand on sait le monde
daujourdhui et son impossibilit dtre en posie, dtre en humain.
Tu fais cela dans tes livres et cest ce qui me bouleverse en eux. Mais qui
suis-je moi ? Un tmoin privilgi, qui oserait travestir dans une langue de
tous les jours ce que Paul Celan a finalement dit dans les pomes avec son
sang, sa respiration, sa vie, son gnie et son destin.
Ma peur, la peur, celle qui me colle aux os, avec laquelle je me rveille, avec
laquelle je mendors, ma difficult de vivre, aprs que la plus grande valeur
pour moi se soit effondre : mme lamour ne pouvait empcher ce qui est
arriv.
Je nai pas trouv ce quil fallait : un mot, un mot aurait peut-tre suffi. Ce
mot me reste dans la gorge. Ce mot, lequel ? qui nexistait peut-tre pas, que
jaurais d savoir inventer.
Il savait cela et ne men voulait pas.
Mais je continue dentendre ce que tu me dis. Peut-tre y arriverai-je un jour.
Je ne sais pas ! quand ? Ce nest pas sr. []
1


1
Lettre Marcel [Cohen], op. cit.

631
CHAPITRE XXIV
De lidologie la science ?
Vers une philologie de Celan






Avant la fin de ce parcours travers la rception franaise de Paul Celan, il
faut encore voquer lune de ses plus rcentes transformations. En considrant
lensemble des documents recueillis pour cette tude, on observe en fait une nette
progression dans lapproche de son uvre qui volue de pratiques littraires,
caractristiques du dbut de la rception, vers des mthodes philologiques,
dominantes lheure actuelle. Si jusque dans les annes 1970, cest un thos de
pote ou dessayiste qui anime principalement llaboration des traductions et des
commentaires, dans le courant des annes 1980, la rigueur scientifique se fait une
place de plus en plus grande. Perceptibles surtout partir du tournant de 1990, les
nouvelles mthodes philologiques se constituent en contre-courant aux
commentaires philosophiques qui avaient auparavant assur la gloire du pote.
Mme si lampleur relle du phnomne dpasse le cadre temporel de ce travail, il
faut ici tenir compte des rpercussions quil a eues jusquen 1991, en donnant
aussi entrevoir lvolution future du champ de la rception.
Lapparition de pratiques philologiques va de pair avec une internationalisation
des dbats, entame depuis 1984 avec la tenue des premiers colloques inter-
nationaux sur Celan. Aprs sa conscration par la critique extra-universitaire et la
philosophie, le pote commence intresser lUniversit franaise. Cette
volution renforce le mouvement de linternationalisation, tant donn que les
enseignants-chercheurs sont trs au fait des recherches menes en Allemagne et
ailleurs. En outre, les universitaires allemands ou autrichiens, enseignants en
France ou non, jouent un rle considrable dans llaboration dune lecture
universitaire de Celan.
Au tournant des annes 1990, lautonomie de la rception franaise, acquise
depuis les annes 1960, touche ainsi sa fin. Les publications universitaires
sinscrivent dans le contexte de la recherche internationale. Loin de contribuer
des discussions spcifiquement franaises, elles portent au-del de lHexagone.
On assiste galement une complexification de la lecture qui parfois transforme

632
luvre de Celan en un objet qui semble rserv aux spcialistes. Dautre part,
linternationalisation, sous forme de la cration dune communaut scientifique,
na pas produit lharmonisation escompte des interprtations. Malgr le nouvel
idal dobjectivit et de scientificit prn dans les dbats, le champ de la
rception de Celan reste extrmement conflictuel. Mais il sorganise dsormais
selon des clivages davantage idologiques que nationaux.
Les divergences entre les interprtations mettent en jeu la dfinition de lacti-
vit du philologue. Quest-ce quun commentaire de Paul Celan ? Comment
interprter son uvre ? Face au positivisme qui se borne la collecte des faits
rels, se dresse une nouvelle hermneutique philologique qui entend dpasser le
stade du commentaire positif, pour aboutir une interprtation dfinitive des
textes. Peut-on alors parler dun passage de lectures idologiques, o la posie
servait lillustration dides, une approche scientifiquement fonde ? Une telle
approche peut-elle vraiment se considrer comme objective ? Le recours
lhermneutique nannule-t-il pas la scientificit recherche ?
Philologie contre philosophie
Dans un certain sens, la philologie prend le contre-pied de la philosophie par
rapport son traitement de la littrature. Lapproche philosophique de la posie de
Celan, ractualisation de la potique heideggrienne dans un nouveau contexte
politique et intellectuel, peut tre considre comme une forme de ce que Michel
Jarrety a dsign comme la critique seconde .
1
Loin dtre secondaire, celle-ci
est seconde parce que conscutive une pense quelle soit marxiste,
phnomnologique, existentialiste ou autre dont lapplication au texte littraire
noccupe quune place subordonne dans luvre du penseur. Certes, dans le cas
de Paul Celan, on peut se demander si sa posie ne joue pas un rle essentiel,
voire indispensable dans llaboration de certaines positions de lheideg-
grianisme critique en France. Mais il est en mme temps vident que la
philosophie de Lvinas, Blanchot, Derrida et Lacoue-Labarthe tait assise sur des
bases fermes avant mme de se tourner vers luvre de Celan. On pourrait donc
dire que ces penseurs se soumettent moins aux particularits des textes quils ne
les intgrent tort ou raison dans leur propre univers.
loppos de cette dmarche, les approches philologiques oprent ce quon
peut appeler un retour au texte . Le souci de la fidlit au texte est plac au-
dessus de tout. La notion de texte nest videmment pas comprendre dans un
sens no-structuraliste, comme textualit diffrentielle et dbordante. Le principe
le plus important de la philologie est justement quil y a des limites

1
Michel Jarrety, La critique littraire franaise au XX
e
sicle, Paris, PUF, 1998, p. 54.

633
linterprtation, limites qui sont prescrites par le texte lui-mme. La philologie
sinscrit ainsi en faux contre la dconstruction qui suppose linstabilit du sens.
Mais elle est aussi loigne de lhermneutique philosophique, dans la mesure o
la recherche du matriel biographique et historique occupe une place primordiale.
Il sagit dinstituer un vritable savoir de luvre afin de retrouver les intentions
et les conditions de sa cration. Dans cette perspective, les approches philoso-
phiques relveraient de lidologie face laquelle il faudrait faire valoir lidal
scientifique. Il ne sagit pas dannexer luvre une certaine vision du monde,
mais de dcouvrir la vrit des textes.
1

Sil nest pas possible de fournir une dfinition unique de ce quest la philo-
logie, technique ancienne issue de la culture grco-latine et soumise maints
remaniements et refondations au cours de son histoire,
2
on peut nanmoins retenir
trois de ses pratiques principales : dcouvrir la forme authentique des textes
(discipline appele lecdotique) ou dcrire leur gense (pratique qui recoupe large-
ment la critique gntique) ; produire leur commentaire, en collectant des faits sur
la biographie de lauteur, larrire-fond historique de luvre, son lexique et ses
aspects formels ; reconstruire la signification des textes moyennant lanalyse
grammaticale, stylistique, historique, etc. (travail interprtatif et jugement
qualitatif).
Or ces trois pratiques sont en ralit dj htrognes et ne correspondent pas
toutes une dfinition stricte de la philologie en tant que science. Il convient ainsi
de faire une sparation entre, dune part, le niveau des faits rels (les manuscrits,
lvolution de la langue, le contexte biographique et historique) et, dautre part,
celui de linterprtation, lorsquil sagit de comprendre les faits dans la logique
particulire dun auteur et de son uvre. Alors que le premier niveau ne laisse
gure de place lapprciation individuelle et peut aisment revendiquer le
caractre scientifique de ses mthodes, le deuxime peut moins prtendre
lobjectivit, surtout quand il sagit de la posie post-romantique ou moderne.
Pour citer un exemple : cest un fait incontestable que Hlderlin a subi le choc de
la Rvolution franaise, vnement auquel ses pomes font allusion. Mais quelle
est la vision de la Rvolution dans le pome Friedensfeier ? On peut affirmer qu
ce niveau de lanalyse on sort du domaine strict de la philologie.
la diffrence de ltablissement des faits rels, qui se fait progressivement et
dfinitivement, le passage des donnes positives la signification des textes est

1
On pourrait reconsidrer sous cet angle la critique de Strette par Henri Meschonnic (voir t. I,
deuxime partie, chap. X). La critique de lannexion de Celan une idologie , en sappuyant
sur le texte original, peut tre qualifie de geste philologique. Dune certainement manire, le
dbat pour ou contre Strette se rejoue ainsi dans lopposition entre philologie et philosophie.
2
Cf. Paul Zumthor, article Philologie , Encyclopdia Universalis, Paris, 1995, t. 18, pp. 65-67.

634
pour une bonne part dpendante du contexte historique et intellectuel de
linterprtation. Dautant plus quune bonne partie de la littrature moderne se
conoit comme uvre ouverte dans le sens dUmberto Eco,
1
accordant donc une
place importante au travail du lecteur. En voulant se prononcer sur le sens des
uvres, la philologie rejoint lhermneutique et quitte le domaine propre la
science. Cela ne veut pas dire que linterprtation soit exclure de la pratique du
philologue. Au contraire, la philologie dans son acception la plus courante est
toujours aussi une hermneutique. Mais la distinction entre le commentaire des
faits rels et linterprtation comme dcouverte dun sens global est ncessaire ;
elle savre particulirement importante pour diffrencier les approches de
luvre de Celan.
En ralit, la frontire entre la philosophie, pense spculative privilgiant
lide la lettre, et la philologie, force conservatrice se tenant au plus prs du
texte, est toujours fluctuante. Lessentiel de lactivit interprtative se joue
toujours entre ces deux ples, en mlangeant selon diffrentes formules le recours
aux faits positifs avec les rflexions sur les convictions, la pense ou la
psychologie de lcrivain. Cest ainsi que je distinguerais ici les pratiques philo-
logiques, entendues comme ce qui sert reconstituer les faits linguistiques,
historiques et biographiques, de linterprtation philologique qui en tant
quhermneutique peut en fait poser les mmes problmes que la lecture
philosophique ou idologique.
Lvolution des pratiques philologiques
On sait qu la diffrence de lAllemagne et des Etats-Unis, o luvre de
Celan a trs tt fait lobjet dtudes universitaires et de thses, en France
lUniversit et la recherche universitaire ont mis beaucoup de temps avant de se
pencher sur cet crivain. Ce nest qu la fin des annes 1980 que la situation
commence voluer sur ce plan.
2
Cependant il serait faux daffirmer que les
approches franaises de Celan auraient t dpourvues de pratiques philologiques
avant cette date. Le srieux acadmique na pas t prcd par le nimporte
quoi desprits brouillons.
Ds les annes 1950, certains critiques ou traducteurs germanistes se sont au
contraire constitu, pour aborder la posie de Celan, un appareil dinformations
historiques et linguistiques quon doit qualifier dminemment philologique. Du
vivant mme de Celan on peut parler dune pratique philologique de la lecture,
dautant plus que la collaboration de lcrivain aux versions franaises de ses

1
Umberto Eco, Luvre ouverte, trad. Ch. Roux et alii, Paris, Le Seuil, 1979.
2
Parmi les travaux de recherche issus de monde universitaire franais on peut compter : 1987.19 ;
1987.24 ; 1988.15 ; 1989.13 ; 1991.11 ; 1991.18.

635
pomes a donn lieu des changes portant sur les dtails linguistiques de ses
textes. Ce soin accord la lettre du pome a t respect par une bonne partie des
traducteurs suivants, notamment par ceux qui ont travaill sous la direction de
Gisle Celan-Lestrange. On sait que celle-ci leur fournissait de nombreuses infor-
mations, considrant quil fallait avoir compris certains dtails des pomes pour
pouvoir bien les traduire. Pour la relecture des traductions quon lui avait
soumises, elle disposait, sinon de traductions mot mot, dexplications lexicales
de la main son mari.
1
Une conscience philologique, attentive au dtail linguis-
tique, historique et biographique, sobserve donc trs tt dans une certaine
fraction des lecteurs franais de Paul Celan.
Cependant, ces informations dtailles nont gnralement pas t transmises
au lecteur. Elles ont souvent t la base du travail publi mais restaient nanmoins
inconnues du public. Les pomes taient prsents nus , accompagns seule-
ment dune brve chronologie biographique.
2
Mme pour les textes les plus
difficiles, comme ceux de Schneepart par exemple, aucune aide la compr-
hension ntait fournie. Cette situation concerne galement les lments de la
biographie de lcrivain. De nombreux dtails concernant la vie de lcrivain et en
lien avec son uvre ont t communiqus aux traducteurs par Gisle Celan-
Lestrange. Mais celle-ci a t en mme temps trs rticente quant la publication
de ces informations qui napparaissent pas dans les livres.
3
Dans un mimtisme de
la position de son mari, elle sest aussi oppose ldition de traductions annotes
o ces informations auraient pu apparatre.
4
Dautres informations taient connues
et publies mais disperses dans des articles difficiles daccs.
Le changement de taille qui intervient vers le milieu des annes 1980 est que le
matriel linguistique, historique et biographique est dsormais publi : il est mis
la disposition du lecteur, soit sous forme dannotations dans les traductions, soit
dans des ouvrages critiques ou biographiques. Autour des textes de Celan se
construit ainsi un appareil qui nest plus fait de concepts, de thories littraires ou
de visions du monde, mais de ce quon peut appeler des faits rels. Dans loptique
de la recherche littraire, cette mise en commun des informations est une
dmarche indispensable pour faire progresser la connaissance. Surtout quand il
sagit dune uvre aussi difficile que celle de Celan.

1
Voir PCGCL, o un grand nombre de ses explications et traductions sont publis. GCL
disposait notamment dun mot--mot de la premire partie de LZ.
2
En recourant au vocabulaire de Grard Genette, on pourrait dire que le pritexte (cest--dire le
discours daccompagnement dans le volume mme du livre) des traductions franaisse de PC a
t extrmemet rduit, jusqu une date trs rcente, cf. G. Genette, Seuils, Paris, Seuil, 1987.
3
Cf. Andrei Corbea-Hoisie, Schmuggelware. Zur biographischen Wende in der Celan-
Forschung , in : Lectures dune uvre : Paul Celan, Die Niemandsrose, d. M.-H. Quval,
Nantes, 2002, pp. 67-89.
4
Cf. Bertrand Badiou, Entretien avec DW, Paris, le 12 dcembre 2001.

636
Le modle implicite (et longtemps virtuel) de tout travail philologique sur
Celan tait ldition gntique et commente de ses uvres, la Bonner Ausgabe,
prpare par Beda Allemann lUniversit de Bonn. En 1977, lditeur avait
expos les principes de son travail dans le numro Paul Celan de la revue Text
& Kritik publi en Allemagne.
1
Au colloque de Cerisy, il a illustr la mthode de
son dition devant un public franais, en pointant les difficults apparues au cours
du travail, travail qui avait pris un terrible retard [1986.14]. Il y a redfini la
fonction du commentaire, en limitant celui-ci aux faits linguistiques et aux
rfrences intertextuelles. Mais il a aussi mis en vidence limportance du
matriel philologique qui, selon lui, constitue une aide prcieuse la
comprhension des textes.
La premire tentative, pionnire et prcoce, de fournir au lecteur franais un
matriel philologique fut la publication, par les soins de Jean Launay et Michel
Deguy, de Cristal dun souffle et du Mridien dans le n 12 de la revue Po&sie
[1979.10-12]. Les traducteurs avaient choisi daccompagner leur travail dun
appareil en trois volets : une introduction historique ; des sources probables ou
explicites des textes, comme la Mort de Danton de Bchner ; des passages
parallles prlevs ailleurs dans luvre de Celan. Chaque texte tait ainsi
insr dans un rseau de liens internes et externes qui, quoique rudimentaire,
faisait entrevoir le profit quon pouvait tirer de tels rapprochements. Par rapport
aux autres traductions de lpoque, o le texte devait se tenir tout seul, ce fut un
geste novateur et intressant, mme si les traducteurs nont pas fourni
dexplications sur le lexique trs particulier de ce cycle de pomes.
En 1987, la germaniste Elfie Poulain a tabli la premire traduction franaise
pourvue de notes. Il sagissait du mme cycle Atemkristall, publi dans le cadre de
la traduction de Qui suis-je et qui es-tu ? de Hans-Georg Gadamer [1987.20].
Dans les notes de louvrage, la traductrice sexplique sur ses options de traduction
par rapport aux autres versions existantes. Elle est la premire fournir des expli-
cations concernant le lexique technique et scientifique que comportent les textes.
En outre, ses claircissements philologiques font contrepoids la lecture
strictement interne pratique par Gadamer dans son livre.
Il ne faut pas oublier que Martine Broda, en publiant son essai Dans la main de
personne [1986.25], fournit la mme poque le commentaire de sa traduction de
Die Niemandsrose publie en 1979. Son approche du recueil est certes marque
par la pense juive et la philosophie du langage (Benveniste, Buber, Meschonnic),
mais ses commentaires pointent aussi beaucoup de dtails linguistiques et de
rfrences culturelles ou littraires dans les textes. La mme remarque vaut

1
B. Allemann et Rolf Bcher, Bermerkung zur historisch-kritischen Celan-Ausgabe , Text und
Kritik, n 53-54, 1977, pp. 85-87.

637
naturellement aussi pour les contributions au colloque de Cerisy quelle a runies
dans le volume Contre-jour [1986.12]. Cette publication peut tre considre
comme lun des principaux vecteurs par lesquels les approches philologiques
sintroduisent en France.
Enfin, la traduction de Von Schwelle zu Schwelle par Valrie Briet, en 1991, est
le premier recueil intgral contenir des annotations. Ces annotations, mme si
elles sont peu nombreuses, portent sur des faits linguistiques et historiques
indispensables la comprhension des pomes concerns [1991.13]. Cependant,
ni Pavot et mmoire [1987.11] ni Grille de parole [1991.12], publis dans la
mme collection chez Bourgois, ne contiennent des notes. Pavot et mmoire
comporte nanmoins une notice o la traductrice explique la gense et la composi-
tion du recueil partir de Der Sand aus den Urnen.
On voit donc qu partir de la fin des annes 1980 la situation des traductions
commence lentement voluer. Il est pourtant rvlateur que la premire vritable
traduction annote de pomes de Celan, nait t publie quen 1994.
1
Il sagit
dun choix de quinze pomes du recueil Fadensonnen, traduits et annots par
Bertrand Badiou. Pour ltablissement de lappareil des notes contenant des
explications de lexique, des informations biographiques et historiques, ainsi que
quelques variantes , le traducteur avait consult le fonds posthume du pote au
Deutsches Literaturarchiv de Marbach. On sait que pour ltablissement de la
traduction de Lichtzwang, Bertrand Badiou et Jean-Claude Rambach avaient dj
consult les manuscrits du recueil, mais sans rendre publiques les informations
ainsi obtenues. La traduction contient une seule note, relative un passage en
moyen haut-allemand dans lun des pomes [1989.6, p. 179].
Une autre forme de la constitution dun matriel philologique autour de
luvre de Celan est la publication, la mme poque, douvrages de type
biographique, comme ceux dIsral Chalfen [1989.5] et de Petre Solomon
[1990.9]. Ces deux livres mettent la disposition du public franais un matriel
historique et biographique indit qui permet une meilleure comprhension des
textes, mme sil ne sagit pas dun matriel brut mais accompagn dinter-
prtations parfois partisanes.
Le transfert de la philologie classique
En retraant ainsi la construction dun appareil philologique dans la rception
franaise de Celan, on a provisoirement cart le principal instigateur des
mthodes philologiques dans lexgse du pote, savoir lhellniste Jean Bollack

1
PC, Quinze pomes , traduits et annots par B. Badiou, Po&sie, n 69, automne 1994,
pp. 3-30.

638
(n en 1923). Dans les annes 1990, ce professeur mrite de lUniversit de Lille,
dont lapproche de la posie de Celan a fait cole, occupera une position tout fait
centrale, voire dominante en France. Il sera ainsi devenu lun des spcialistes les
plus sollicits du pote.
1

En fait, la contribution de Jean Bollack la rception franaise de Celan
commence beaucoup plus tt. Ses premires interventions remontent aux annes
1970. Sa participation la rception ds cette poque est principalement due
deux raisons. Premirement, il a t depuis 1959 lami de Paul Celan, ce qui la
initi son uvre et aux problmes de sa rception en Allemagne.
Deuximement, germanophone, cet hellniste sintressant la littrature
moderne a directement transfr les mthodes labores dans ltude des
classiques grecs luvre de Paul Celan. ct de ldition scientifique de
lcole philologique allemande, incarne par ldition de Bonn, la philologie
classique est donc le deuxime modle des approches philologiques de luvre de
Celan.
Avant de sintresser luvre de Paul Celan, J. Bollack a men une carrire
dhellniste qui lui a assur une certaine notorit acadmique. Dans les annes
1960 il publie, en trois volumes, une tude de grande envergure sur luvre
dEmpdocle.
2
Suivent des travaux sur Hraclite et Eschyle.
3
travers ces crits
apparaissent ses principales orientations thoriques.
4
Form lcole allemande,
J. Bollack entend librer la philologie en France de la rputation dune technique
rudite de dchiffrement quelle y possde souvent.
5
La philologie critique quil
entend pratiquer se veut autant une science de la lettre que du sens. Lobjectif
revendiqu est de dcouvrir la vrit des uvres.
Mais loppos de lhermneutique philosophique de Gadamer, Jean Bollack
naccorde aucune confiance la tradition interprtative. Au contraire, lune des
fonctions principales de sa lecture est de dbarrasser le texte de toute lhistoire
exgtique qui laccompagne. Sil semble partager le prsuppos hermneutique
que le texte est autant fait de la lettre que de lopinion qui lentoure, il veut

1
Principal indicateur de son importance : la plupart des articles de dictionnaire lui sont aujour-
dhui confis (il prpare actuellement la notice sur PC pour LEncyclopdia universalis), ce qui
place sa signature dans des endroits stratgiques et assure une grande diffusion ses ides. En
outre, dans un grand nombre de colloques, J. Bollack est convi comme le spcialiste officiel
de luvre de PC.
2
J. Bollack, Empdocle, 3 vol., Paris, Minuit, 1965-1969.
3
J. Bollack, Hraclite ou la Sparation, Paris, Minuit, 1972 (avec H. Wismann) ; L Agamem-
non dEschyle : le texte et ses interprtations, 3 vol., Lille, Presse universitaires, 1981.
4
Cf. J. Bollack, Apprendre lire , introduction J.B., La Grce de personne : les mots sous le
mythe, Paris, Seuil, 1997.
5
Voire Perrine Simon-Hanun, La lettre et le sens , Critique, n 672, mai 2003 ( Lart de lire
de Jean Bollack ), pp. 332-345.

639
protger les uvres de la masse de leurs commentaires. Retrouver le texte
authentique suppose dradiquer non seulement les mauvaises leons mais aussi
les mauvaises interprtations. En outre, luvre littraire se caractrise selon lui
par sa volont de rupture avec la tradition antrieure, ce qui interdirait de la com-
prendre uniquement dans une logique de filiation. Il sattache mettre en
vidence la sparation
1
de lcrivain par rapport son environnement.
Le retour au texte pratiqu par Jean Bollack veut aussi quon approche celui-ci
sans parti pris, sans attente pralable quant son sens. La philologie a comme
objectif de faire parler le texte authentique selon lintention originaire de son
auteur. La position du lecteur, dtermine par ses dispositions individuelles et
celles de son poque, se fond dans lespace de lobjectivit. On est trs loin de
lide dune fusion des horizons du lecteur et du texte, telle quelle est formule
par Gadamer et reprise dans les tudes sur la rception littraire de lEcole de
Constance.
2

La mthode de Jean Bollack, si elle dpasse de loin le cadre de lecdotique et
du commentaire des faits positifs pour devenir hermneutique, se veut nanmoins
rigoureusement scientifique, dbarrasse de tout prsuppos idologique. Lhell-
niste dfend lide quune approche neutre du texte nest pas oblige de renoncer
linterprtation. Celle-ci peut en effet tre aussi objective que la rcollection du
matriel, qui lui seul ne peut donner le sens. Cette conception, quon peut
dsigner comme celle dune philologie hermneutique, se retrouvera telle quelle
dans les tudes que Bollack a consacres Celan.
Les interventions de Jean Bollack
Rcusant le partage habituel entre les spcialistes de la lettre (philologues) et
ceux du sens (hermneutes), Jean Bollack a livr une double contribution la
rception de Celan. Dune part, il y a introduit un savoir-faire philologique qui a
apport une nouvelle complexit et exigence ltude des textes. Son art de
lire
3
a accompli une petite rvolution dans les tudes celaniennes. J. Bollack a
dmontr quon pouvait mieux lire grce une plus grande comptence technique
et linguistique. Dautre part, il a voulu faire table rase de lexgse de Celan, en
rcusant la totalit des interprtations passes. Comme dans le domaine de la
philologie classique, il a dfendu lide dun sens prcis et univoque des pomes

1
Cest lun des concepts centraux de Jean Bollack quon retrouve galement dans tous ses textes
sur PC.
2
Voir Hans-Robert Jauss, Pour une esthtique de la rception, trad. Cl. Maillard, prface de
J. Starobinski, Paris, Gallimard, 1978.
3
Cest le titre dun dossier sur J. Bollack, publi dans un numro rcent de la revue Critique
(n 672, mai 2003).

640
de Celan. Ce qui permettrait selon lui dradiquer toutes les fausses inter-
prtations.
ct dun savoir-faire irrfutable se trouve donc le projet dune
hermneutique totale base sur le principe dun sens unique des textes. Cette
approche, si elle a eu des disciples, a aussi suscit un rejet violent de la part
dautres interprtes de luvre qui laccusent dautoritarisme et de dogmatisme.
1

Limportance accorde par Jean Bollack lchange des diffrents points de vue
dans le cadre dune communaut scientifique, contraste avec son intransigeance et
la singularit de ses points de vue. Le dsaccord porte la fois sur la teneur de ces
interprtations et sur le principe mme dune interprtation dfinitive.
La premire intervention de Jean Bollack dans la rception franaise de Paul
Celan est la traduction, en 1972, du dsormais clbre commentaire du pome
Du liegst par Peter Szondi, publie dans le dernier numro de LEphmre
[1972.24-25]. La version originale de ce texte intitul Eden a t publie la
mme anne en Allemagne dans le volume Celan-Studien, dit par Jean Bollack
et quelques-uns des anciens lves de Szondi.
2
Le philologue avait fait la
connaissance de Peter Szondi dans les annes 1950 Berlin. On sait que cest par
lintermdiaire de ce professeur de littrature compare quil a aussi rencontr en
1959 Paul Celan. Tous ses travaux, surtout ceux sur Celan, ont pris Szondi pour
rfrence constante. On sait quen 1979, il a t le co-organisateur Paris du
premier colloque scientifique consacr son uvre critique.
3
Excuteur
testamentaire de son ami, J. Bollack a dirig la traduction franaise de ses uvres,
notamment ses textes sur Celan, qui ont t runis avec dautres en 1982 dans le
volume Posie et potique de la modernit [1982.6-8].
la fin des annes 1970, la prsence de Jean Bollack dans le champ de la
rception franaise saccrot. Il participe notamment la srie dmissions de
radio prpare par Jean Launay pour France Culture, o il tmoigne de son amiti
avec lcrivain, en dfinissant les premiers principes dune lecture de son uvre.
4

Issue pour lessentiel de ses travaux de philologue classique, son approche de
Celan sannonce ds cette poque, comme le montrent aussi ses interventions
pendant les discussions au colloque Szondi [1985.12, p. 242]. Ses positions

1
En France, cette critique a t nonce notamment par Georges-Arthur Goldschmidt [1987.2,
p. 13], Francis Wybrands [1987.8, p. 99] et Thierry Guinhuit [1987.11, p. 90].Voir aussi Theo
Buck, Eine (leider) notwendige Polemik , Celan-Jahrbuch n 3, 1987, pp. 211-213.
2
P. Szondi, Celan-Studien, Francfort-sur-le-Main, Suhrkamp, 1972.
3
LActe critique : un colloque sur luvre de Peter Szondi (Paris, 21-23 juin 1979), d. M.
Bollack, Lille, Presses universitaires de Lilled. de la Maison des Sciences de lHomme, 1985,
cf. 1985.12-13.
4
Albatros : Paul Celan, une srie de cinq missions, par Jean Launay, France Culture, mars 1980.
Jean Bollack particip la premire mission, du 2 mars 1980, et la dernire, du 30 mars
1980.

641
commencent alors connatre un certain rayonnement.
1
Depuis cette poque il
relit galement les traductions des pomes de Celan qui se prparent sous la
direction de Gisle Celan-Lestrange, notamment celles de Martine Broda et de
Valrie Briet.
2
En outre, il conseille et assiste la veuve du pote dans ses
dmarches avec les diteurs de luvre en Allemagne.
partir du tournant des annes 1980, les activits de Jean Bollack sont
multiples et ont un certain impact sur le cours de la rception. Compares la
position quil occupera plus tard, ces premires interventions nont pourtant que
peu de visibilit. Absorb par ses tches de directeur du Centre de recherches
philologiques de Lille, il navait certainement pas la disponibilit ncessaire pour
se lancer dans le travail dinterprtation de Celan. Cest au milieu des annes 1980
que cette situation va changer progressivement. Jean Bollack, qui se libre alors
progressivement de ses obligations universitaires,
3
multiplie ses activits,
interventions et publications au sujet de Paul Celan.
Ds 1984, il annonce son plan de travail dans le cadre du colloque de Cerisy
[1986.18] : il faut faire un retour sur la tradition interprtative de Celan et red-
couvrir le vrai Celan derrire toutes les fausses interprtations. En 1985, il
publie un commentaire du commentaire de Szondi, intitul Eden, encore
quil joint comme appendice aux actes du colloque de 1979 [1985.13]. Il y pour-
suit les rflexions du texte inachev de Szondi, en dfinissant le rapport entre le
matriel externe et la logique du pome. partir de ce moment, pratiquement tous
les lments de sa position sont prsents. Par la publication, en 1987, dune sorte
de manifeste critique dans le premier numro de la revue Lignes, J. Bollack a fait
comprendre quil fallait dsormais compter avec lui. Sous le titre programmatique
Pour une lecture de Paul Celan [1987.19], le philologue y expose les principes
interprtatifs que requiert selon lui cette posie, principes quil dfinit surtout par
opposition lhermneutique philosophique de Gadamer.
ct de publications de plus en plus nombreuses,
4
J. Bollack organise aussi
des sminaires et des colloques sur Paul Celan. Le sminaire priv quil tenait
son domicile de la rue de Bourgogne Paris depuis les annes 1960 est dsormais
consacr Paul Celan. Son approche novatrice attire alors de jeunes disciples qui
vont adopter ses positions dans leurs crits. Ainsi, Jean-Marie Winkler publie en
1989 une prsentation de Celan qui porte clairement lempreinte des ides

1
Certains propos de Martine Broda, sur lcart entre PC et la tradition romantique notamment [cf.
1985.4, p. 14], sont sans doute tributaires des ides dveloppes par Jean Bollack.
2
Cf. 1979.5, p. 3, et CEC, dossier Bollack.
3
En 1985 il passe la direction du Centre de recherches philologiques Pierre Judet de la Combe.
4
Voici le relev de ces publications jusquen 1991 : 1985.13 ; 1986.18 ; 1986.26 ; 1987.19 ;
1988.15 ; 1991.11 ; 1991.15.

642
bollackiennes [1989.13]. Luniversitaire autrichien Werner Wgerbauer sengage
la fin des annes 1980 dans la rdaction dune thse de doctorat, sous la
direction de Jean-Marie Valentin, mais co-dirige officieusement par Jean
Bollack. Soutenue en 1993, cette tude non publie sur La rfection du langage
potique met en uvre les principes fixs par lhellniste. Aprs la thse dEtat
dEvelyn Hnnecke, soutenue en 1987 lUniversit de Provence [1987.24], il
sagit de la deuxime recherche denvergure sur Celan mene dans lUniversit
franaise.
1

Du 30 juin au 1
er
juillet 1988, Jean Bollack a organis la Maison des Sciences
de lHomme de Paris, avec le concours de lEcole normale suprieure et du
CNRS, un colloque sur Paul Celan, auquel a particip un grand nombre de
germanistes allemands, franais, amricains et dautres.
2
partir de quatre
pomes exemplaires pris dans luvre,
3
il sagissait de mettre en vidence les
limites des interprtations existantes et dlaborer un commentaire collectif. La
recherche franaise sapprtait ainsi prendre en charge une lacune laisse par la
philologie allemande. Car la Bonner Ausgabe navait toujours rien publi cette
date. Aucune quipe de recherche allemande ne travaillait llaboration dun
commentaire au sens propre.
Annoncs pour lhiver suivant,
4
les actes de ce colloque nont paru quen 1991,
dit avec la collaboration de Werner Wgerbauer et de Jean-Marie Winkler
[1991.15]. Or lappellation de cette publication comme actes savre en fait
inapproprie, dans la mesure o, suite des dissensions apparues au cours du
colloque, les commentaires des pomes ont t compltement remanis dans
loptique de Jean Bollack et ses plus proches disciples. Un grand nombre des
participants et intervenants du colloque est ainsi absent de la publication.
5
On peut

1
Sans tenir compte de la thse suisse de John E. Jackson, soutenue Genve en 1976.
2
Bertrand Badiou, Hendrik Birus, Jean Bollack, Bernhard Bschenstein, Germinal Civikov, Jean
Greisch, Ulrich Konietzny, Jean-Pierre Lefebvre, Fred Lnker, Otto Lorenz, Henri Meschonnic,
Klaus Manger, Winfried Menninghaus, Leonard M. Olschner, Ursula Sarrazin, Georg-Michael
Schulz, Thomas Sparr, Gerald Stieg, Jean-Marie Winkler, Heinz Wismann, Werner Wgerbauer.
Cf. liste des participants conserve dans CEC.
3
La Contrescarpe [GW I, 282] ; Lichtenbergs zwlf [GW II, 91] ; Tenebrae [GW I, 163] ; Psalm
[GW I, 225]. Les deux premiers pomes ont t choisis parce quils se distinguent par les
difficults que posent leur lecture et leur comprhension , les deux autres ont t retenus pour
les abondantes interprtations qui en ont t faites depuis vingt ou trente ans [1991.15, p. 7].
Pour lanalyse des pomes, les interprtes ont pu analyser leur gense partir des brouillons et
bauches que GCL a mis a leur disposition.
4
Daprs les informations envoyes par Jean Bollack aux participants du colloque, CEC.
5
Cette absence sexplique probablement par leur appartenance aux deux partis que Jean Bollack a
exclus de cette recherche commune [!] et quil dfini ainsi : lun perptue une tradition de
discours hermneutique inadapt lobjet (et idologiquement marqu), [] lautre substitue
lexgse lapplication de thories du texte, de lcriture ou de la lecture, plus gnralement du
langage , 1991.15, p. 9.

643
dire que la teneur de ce volume ne reflte quen partie le droulement rel des
discussions dans le colloque. Il reste que les commentaires des quatre pomes qui
y sont runis brillent par leur finesse et leur exhaustivit.
Un deuxime colloque, Commentaire et Interprtation , consacr llabo-
ration dun commentaire intgral du recueil Die Niemandsrose a t organis par
J. Bollack du 5 au 7 avril 1990. Le rsultat de ce travail collectif na paru quen
1997 sous la direction de Jrgen Lehmann de lUniversit de Nuremberg, et sans
la participation de Jean Bollack qui sest retir du projet suite un dsaccord de
fond avec les autres collaborateurs, dsaccord qui porte sur la conception mme
du commentaire.
1
La recherche allemande stait pour ainsi rapproprie
llaboration du commentaire qui avait t lanc en France.
Lhritage de Szondi
Lchec relatif de ces deux colloques lancs par Jean Bollack illustre le trs
grand potentiel conflictuel quengendre son approche en prtendant une compr-
hension totale et univoque des pomes. De fait, aucune position commune na pu
tre labore ; mme pas un accord minimal sur les principes du commentaire.
Rtrospectivement, Jean Bollack sest exprim sur cette exprience :
Si je me suis [] retir du projet, cest parce que je ne pouvais pas me
rsoudre larbitraire dune division entre lide dun commentaire
prtendument objectif, et une interprtation quil fallait fuir parce quelle
devait rester ouverte.
2

Il rcuse donc lide dun commentaire qui ne serait constitu que dinfor-
mations sur les faits rels, pour dfendre la possibilit dune interprtation
dfinitive. Se rclamant de Peter Szondi, il entend terminer ce que celui-ci aurait
voulu faire sans le pouvoir. En effet, son article Eden, encore [1985.13]
premier texte quil ait crit sur Paul Celan peut se lire comme une tentative de
parachever le commentaire de Du liegst .
3

On se rappelle que, rest inachev, Eden de Peter Szondi ne propose
aucune vritable solution au problme essentiel quil expose. La dialectique entre
matriel externe et logique interne du pome reste sans relve. Linterprtation de

1
Kommentar zu Paul Celans Die Niemandsrose , d. Jrgen Lehmann, Heidelberg, Winter,
1997.
2
J. Bollack, Sens contre sens, comment lit-on : entretiens avec Patrick Llored, Genouilleux, La
passe du vent, 2000, p. 212. Lessentiel des positions de J. Bollack nayant pas volu depuis ses
premires interventions, je me permets de puiser dans les ouvrages de synthse ou
dautobiographie intellectuelle quil a publis aprs 1991.
3
Cet article peut aussi tre considr comme un rectificatif de la communication que Thomas
Fries a faite au colloque de 1979 au sujet des tudes de Peter Szondi sur Celan [1985.12], et avec
laquelle J. Bollack ntait pas daccord. Th. Fries suggrait en fait que Szondi naurait pas voulu
fournir de vritable interprtation du pome.

644
Du liegst qui devait faire fusionner les deux ples na pas t fournie par
Szondi. Et on pourrait suggrer que cest aussi pour dautres raisons que sa dis-
parition quil na pas achev son texte. Car y a-t-il vraiment une rponse dfinitive
la question quil a pose ? Le mrite de son article ntait-il pas de laisser la
question ouverte ? Du fait de son inachvement, Eden a pu devenir par la suite
la rfrence de positions fort htrognes, selon le ple de la dialectique externe-
interne qui est prfr. Trois approches semblent possibles :
- La position philologique pure : Szondi a dmontr limportance
primordiale des rfrences externes dans les pomes de Celan. Il faut donc
multiplier les recherches philologiques pour laborer un commentaire qui
rassemble tout le matriel ncessaire la comprhension du pome.
Cependant, au vu des difficults intgrer ses rfrences dans la logique du
pome, ce commentaire ne devrait pas fournir de vritable interprtation.
- La lecture positiviste : Szondi a dmontr que la gense du pome Du
liegst sinscrit dans un contexte historique et biographique extrmement
prcis. La connaissance de ces faits rels est indispensable pour une com-
prhension juste. Certains pomes de Celan doivent ainsi se lire linstar
dun rcit ou dun journal potique. Il faut donc lire les textes en fonction
du matriel que le commentaire fait dcouvrir.
- La lecture hermneutique : mme si Szondi a fourni des dtails intressants
quil tait le seul pouvoir dvoiler, il souligne aussi que le pome est
autre chose que laccumulation de ses rfrences externes. Pour respecter la
spcificit de lcriture potique, il faut sattacher dcouvrir le fonction-
nement interne du pome. Le matriel philologique peut apporter un
complment intressant linterprtation, qui doit nanmoins partir de
lintrieur du texte.
La premire position reflte en gros la dmarche prconise par Beda
Allemann pour commenter les recueils de Celan, dmarche mise partiellement en
uvre par le commentaire de Die Niemandsrose.
1
La deuxime position est
souvent dsigne sous le nom de biographisme ; elle remonte la tradition
philologique positiviste du XIX
e
sicle. La dernire position est celle des lecteurs
qui se rclament de lhermneutique philosophique ; elle correspond essentiel-
lement lapproche de Hans-Georg Gadamer, la diffrence prs que le
philosophe entend en fin de compte remplacer tout le matriel philologique par le
recours la tradition qui sest sdimente dans la langage commun.

1
Voir supra. Un deuxime volume sur le recueil Sprachgitter est en cours de publication.

645
Ce sont donc trois perspectives qui penchent clairement pour lun des deux
ples de lespace ouvert par Szondi : les deux premires favorisent la lecture
externe, la dernire la lecture interne. Or il y a galement deux autres approches
du problme, qui entendent dpasser la dialectique ngative de Eden , pour
proposer une autre forme de lecture. Cest dabord lobjectif de Jacques Derrida
qui, se rclamant de son ami Peter Szondi, remplace la dialectique interne/externe
par une logique de la diffrance qui, tout en insistant sur limportance des
rfrences, dclare que celles-ci sont finalement indcidables. La seconde
approche est prcisment celle de Jean Bollack. Celui-ci entend en fait synthtiser
en une saisie totale la dialectique laisse ouverte par Eden .
Au lieu de favoriser soit la lecture interne soit la lecture externe, Jean Bollack
dclare les deux comme indispensables une vritable comprhension du pome.
Le matriel philologique doit imprativement tre rassembl tche que Beda
Allemann aurait fait exprs de ngliger pour tre mis la disposition du lecteur.
1

Do son engagement pour llaboration dun commentaire de Paul Celan. Mais
ce matriel philologique lui seul ne pourrait en aucun cas fournir la cl du sens.
Car le pome est le rsultat dune perception intellectuelle du monde qui imprgne
le rel dune vision personnelle. Il faut donc comprendre comment Celan a
interprt la ralit laquelle il fait rfrence et comment celle-ci se manifeste
dans la lettre du pome.
Jean Bollack construit donc en quelque sorte un cercle hermneutique entre la
structure interne et la rfrence externe. Ainsi, pour comprendre le pome, il faut
absolument connatre les faits rels auquel il fait allusion, mais pour lire
correctement ces faits il faut comprendre le dtail du texte. En rsulte une lecture
au carrefour de la philologie, de lhermneutique et de la psychologie, qui met la
conscience du pote au centre et veut montrer quelle a t son intention dans
lintgration des faits rels dans le pome.
Lhermtisme contre le secret et le langage commun
Alors que les approches philologique, biographique et hermneutique ont opt
pour une solution facile des problmes poss dans Eden , Jean Bollack
lve la rflexion un niveau suprieur, la vraie hauteur peut-tre des intuitions
de Peter Szondi. Mais en apportant une nouvelle dimension la question, lhell-
niste procde aussi une fermeture de luvre, une spcialisation de sa lecture,
qui exclut le profane et rvolte beaucoup de lecteurs et de critiques de Celan.
En outre, il rintroduit une part darbitraire dans lapproche philologique,

1
Voir J. Bollack, Sens contre sens, op. cit., p. 211.

646
compense par une prtention dmesure la scientificit, profitant de la grande
autorit scientifique que possde en France le modle philologique allemand.
cet gard, il faut prsent aborder la question de lhermtisme qui est au
centre de lapproche de Jean Bollack.
1
Du fait des difficults quelle pose la
comprhension, la posie de Celan a depuis toujours t qualifie dhermtique,
voire dsotrique. Lopacit ainsi dsigne peut tre comprise soit comme une
qualit intrinsque du langage potique, incompatible avec le discours de la
raison, soit comme un effet de lrudition de lcrivain (qui serait alors un poeta
doctus) qui suppose que son lecteur ait un certain bagage culturel pour aborder ses
textes. Dans ce deuxime cas, la comprhension passerait donc par une initiation
qui abolirait finalement lopacit. Dans le cas de Paul Celan, la situation est
lgrement diffrente, tant donn que les rfrences qui apparaissent dans ses
pomes ne relvent pas uniquement de la culture gnrale mais appartiennent
souvent la sphre prive. Le lecteur doit-il alors connatre ces dtails ?
suivre Jean Bollack, la posie de Celan serait un cryptogramme,
hermtiquement chiffr. Laccs immdiat serait barr, pour y entrer il faudrait
apprendre le code. Lhermtisme ainsi dfini correspond en fait plus la
deuxime dfinition, mais la culture gnrale est justement dclare insuffisante.
Le lecteur doit aussi connatre les donnes particulires (historiques ou biogra-
phiques) ainsi que lidiome potique spcifique du pote. De la sorte, Jean
Bollack procde une fermeture du texte, tout en se dfendant contre lso-
trisme. Les pomes auraient un sens parfaitement clair mais condition quon les
lise selon les principes spcifiques quils requirent.
2

Or ces principes ne dcoulent pas dune mthode philologique comme la
collecte du matriel. Ils ne sont pas non plus accessibles par une analyse purement
interne du texte, laide de la linguistique ou de la rhtorique. Ces principes ne
sont ni dans les faits rels ni dans la langue, mais relvent dune rflexion en
dehors de la langue et de la ralit empirique. Considrant luvre de Paul Celan
comme le produit dune individuation radicale par laquelle le pote se serait
spar de toutes les traditions culturelles, littraires et linguistiques, J. Bollack
conoit en effet sa posie comme crite dans une langue trangre, le
celanien .
3
Il sagit non seulement dune contre-langue dans la langue
allemande, ide lance ds 1972 par Henri Meschonnic [1973.1, p. 375], mais
dun idiome unique possdant ses propres rgles.

1
Au sujet de la notion dhermtisme voir Thomas Sparr, Paul Celans Poetik des hermetischen
Gedichts, Heidelberg, Winter, 1989.
2
Voir J. Bollack, Posie contre posie : Celan et la littrature, Paris, PUF, 2001, p. 7.
3
Cette ide dune smantique propre luvre de PC apparat ds sa participation la srie
d missions de radio sur PC en 1980 (5
e
mission du 30 mars 1980), cf. supra.

647
lextrme oppos de Gadamer, devenu la cible prfre de ses critiques,
1

Bollack considre que, grce un procd quil appelle la resmantisation, la
plupart des mots allemands perdent leur sens commun lorsque Celan les utilise
dans ses pomes. Ils acquirent alors une valeur singulire, crant une langue dans
la langue. linstar des faits rels quil faut comprendre la manire de Celan,
tout son langage potique obirait une logique et une smantique propres.
Contre Derrida qui voit dans lopacit une structure fondamentale de la langue, il
affirme que Celan ne cherche pas diluer le sens dans une logique ambivalente
mais au contraire construit des significations codes mais dchiffrables et
extrmement prcises.
2
Lhermtisme selon Bollack soppose lide dun secret
indchiffrable autant qu celle dune lecture selon le langage commun .
Sans pouvoir entrer dans les dtails de ce quest le celanien selon Jean
Bollack, on peut retenir prsent que ses positions interprtatives rompent avec
lensemble de la critique antrieure, en soustrayant aux analyses leur fond
commun : la culture et la langue allemandes. En postulant que ce cadre rfrentiel
est insuffisant pour la comprhension de luvre de Celan, linterprte fait table
rase : toute la potique et la posie de lcrivain sont redfinir en dehors des
prsupposs fixs par la tradition. On est donc en droit de parler dune vritable
rvolution dans la rception de Celan. Mais peut-on aussi parler dune approche
philologique ?
Pratique philologique et thorie potique
En 1991, Jean Bollack a illustr son approche de la posie de Celan par la
publication dun pome posthume Le Prigord
3
quil a dit et comment
[1991.11]. Paru chez lditeur rgionaliste Pierre Fanlac Prigueux, ce livre met
en vidence, au sein mme de la lecture de Bollack, la diffrence entre approche
philologique et approche hermneutique, voire idologique. Il contient une dition
du pome posthume (fac-simil et transcription), sa traduction franaise et un long
commentaire, avec des notes qui indiquent galement les variantes du texte.
Complt par des photographies, le tout forme un volume de plus de quatre-vingts
pages.

1
Voir ce propos qui rsume sa position : Cest un exemple que je juge terrifiant de ce quon peut
crire sur une uvre littraire, en tirant des mots ce quon peut ou veut [] , J. Bollack, Sens
contre sens, op. cit., p. 201.
2
Voir 1987.19, p. 153. On peut dailleurs lire dans les crits de J. Derrida des critiques caches de
la dmarche de J. Bollack, comme par exemple ce passage tir de Schibboleth : Ce laissez-
passer est une passion avant de devenir le calcul dun risque, avant toute stratgie, avant tout
potique du chiffrage destine [] faire travailler des gnrations duniversitaires. [] Rien
ne me parat plus tranger Celan , 1986.1, p. 51.
3
Publi dans les Gedichte aus dem Nachla, d. B. Badiou, J.-Cl. Rambach et B. Wiedemann,
Francfort-sur-le-Main, Suhrkamp, 1997, pp. 96-97.

648
On peut dire quen publiant le commentaire du pome Le Prigord , Jean
Bollack sinscrit dans une relation mimtique avec Eden de Peter Szondi. Car
comme Szondi la fait pour le sjour berlinois qui a donn lieu Du liegst ,
Bollack dcrit prsent la visite de Celan (avec Szondi) chez les Bollack dans le
Prigord lt 1964, durant laquelle est n cet autre pome, ddi Mayotte et
Jean Bollack. Les photos la fin du livre, montrant les repas communs entre les
Bollack, Celan et Szondi, suggrent en outre un certain air de famille.
1

Le fait de consacrer plusieurs dizaines de pages un seul pome est un geste
minemment philologique. En effet, Bollack dmontre son savoir-faire, restituant
dabord le contexte biographique et historique du texte. Il le commente ensuite
strophe aprs strophe et ligne aprs ligne, selon les rgles de son art de lire ,
retraant notamment les rseaux smantiques qui traversent luvre, donnant au
pome son sens. Il sagit sans doute du commentaire le plus prcis dun pome de
Celan qui ait jamais t publi en France. Concernant les circonstances de la
gense, il relate tous les dtails du sjour en aot 1964 : les dates, les lieux,
larchitecture, le paysage, jusqu lapparence du chien qui leur tenait compagnie.
Comme chaque fois que J. Bollack analyse un pome, il communique au lecteur
un vritable savoir du texte. cet gard, on peut qualifier J. Bollack dun minent
reprsentant de la lecture philologique de Celan.
Or lapproche nen reste pas ce niveau du commentaire mais se transforme en
une dfense de la potique gnrale de Celan telle quelle est perue par Jean
Bollack. Ayant dcel dans le pome des rfrences Hlderlin, linterprte
tourne ce qui pourrait tre des rminiscences en un rglement de compte de Celan
avec le pote romantique :
Hlderlin tait pour Celan un pote allemand des annes 40 (de notre sicle),
glorifi en Allemagne. Tout le sublime en est entach. Sil rcrit une ode
avec Hlderlin dans ce pome, si dans dautres il conserve des fragments de
formes de la grande posie allemande quil reprsente, cest que le sublime,
qui reste le cadre de son lyrisme, est invers, et tourne lhorreur. Il y a chez
lui un sublime de la noirceur, et un noircissement du sublime. [1991.11,
p. 16]
Ce qui pour dautres pourrait tre une criture no-romantique, un exercice
pigonal, voire un mauvais pome que Celan aurait dcid de ne pas publier pour
cette raison, devient sous la plume de Jean Bollack la preuve mme de la contre-
langue du pote. Celan crirait en langue hlderlinienne un pome minemment
celanien, une critique du lyrisme solidaire du crime. Le pome devient ainsi
prtexte des affirmations gnrales : Les camps ont exist, et continuent
exister dans la langue, et dans les croyances qui y sont dposes [ibid., p. 15].

1
Aspect renforc par ces propos : Nous tions tous heureux dtre ensemble. Celan tait touch
par la beaut du lieu, beaucoup moins touristique, et beaucoup plus rural, il y a vingt-cinq ans,
quaujourdhui , 1991.11, p. 9.

649
Le lecteur peut rester pantois devant une telle affirmation. Les rminiscences,
le flot lyrique, limagerie romantique ne seraient donc que des apparences ? Il
faudrait lire lenvers ? Le Prigord aurait en ralit la mme fonction que
Todesfuge : dnoncer la complicit de langue allemande avec la Shoah ? En
guise dillustration, voici la premire strophe du pome avec la traduction de Jean
Bollack :
Wohin, mit Wacholdersporen,
treibst du
das Mittagstier, das man dir lieh ?
Zur Blau-, zur Unendlichkeitstrnke
in die schne Dordogne.
Ein weither Gekommener, schliet du
mancherlei Kreis, auch hier,
auch solcherart, in
verbrannter Gestalt. []
O, avec des perons de genivre,
pousses-tu
la bte de midi, une bte prte ?
Pour labreuver de bleu, dinfini,
dans la belle Dordogne.
Venu de loin, tu boucles
plus dune sorte de cercle, ici encore,
celui-l encore, sous
une forme brl. []

Le lecteur franais friand de radicalit critique ou le lecteur allemand cherchant
un puissant levier pour critiquer le pass de son propre pays peut certainement
tre sduit par lapproche de Jean Bollack. Mais est-il vraiment pertinent dinter-
prter la consonance hymnique et la topique hlderlinienne de cette premire
strophe comme une critique radicale ? Derrire cette manire de con-sidrer
luvre de Celan comme un dehors de la tradition et de la langue, ne se cache-t-il
pas le dmon de la thorie
1
qui coupe la littrature du sens commun et la
renferme sur elle-mme ? La posie de Celan est-elle vraiment une littrature
rserve aux savants, un coffre-fort qui ne souvre quavec un code ? Faut-il
vraiment pour la lire apprendre le celanien comme un orientaliste apprend le
sumrien ou lassyrien
2
?
Jean Bollack tait arriv sur la scne des commentateurs de Celan avec la
volont dintroduire les notions dobjectivit, de science et de rationalit dans
linterprtation. Fustigeant larbitraire dans les lectures, il avait certainement
pens cette atmosphre de haute spiritualit dans les tudes littraires, o le

1
Antoine Compagnon, Le dmon de la thorie : littrature et sens commun, Paris, Le Seuil, 1998.
2
Cest ce quaffirme textuellement J. Bollack dans Surpris par la nuit : Redcouverte : Paul
Celan, France Culture, 26 juillet 2000.

650
dchiffrement de luvre tait conu comme lecture cratrice qui sert de fonde-
ment lexaltation subjective de larbitraire des sensations ou des affects, donnant
prtexte lgotisme complaisant des effusions personnelles, du mysticisme
romantique ou du pathos existentiel.
1
Contre le danger de cette drive, il fallait
introniser la mthode philologique et lchange scientifique, contrlant la
subjectivit.
Toutefois, en analysant sa pratique de la lecture, force est de constater que Jean
Bollack a quitt le domaine de la philologie. Son hermneutique repose sur des
bases que lon ne peut vraiment qualifier de scientifiques, surtout quand la
justification de la dmarche se prsente sous la forme tautologique dun cercle
hermneutique : lobjet fixe les rgles de sa propre lecture qui ne sont accessibles
que par lui-mme.
2
Larbitraire nest pas loin dans la mesure o, en suivant la
logique bollackienne, la valeur convenue dun signe ou dune rfrence peut
toujours se transformer en son contraire. Celui qui matrise le celanien
accumule alors pouvoir et autorit, ayant tout intrt maintenir la fermeture des
pomes. Jean Bollack na dailleurs pas ni un certain got pour lnigme.
3
La
rputation de cercle sectaire et sotrique, qui tait celle du groupe philologique
runi autour de lui lors des samedis de la rue de Bourgogne
4
a pu tre aussi
celle de lcole interprtative quil a fonde la fin des annes 1980 pour la
lecture de luvre de Celan.
Extraire Celan de lhorizon romantique
loppos de toute la tradition interprtative, Jean Bollack conoit le lien
CelanHlderlin de manire entirement ngative. Certes, avant lui dautres voix
staient leves pour souligner le rapport critique du pote ce modle, mettant
en garde contre la construction dune filiation trop harmonieuse. Mais, dire que
Hlderlin dans la perspective de Celan sidentifiait un pote du nazisme tait un
propos indit et inou. La posie de Hlderlin se voit ainsi mise dans un rapport de
causalit avec les crimes nazis : La langue qui tue, ce nest pas seulement la
langue de Goebbels ou du III
e
Reich, cest celle des potes aussi bien, et peut-tre
de Hlderlin.
5

Le nom de Hlderlin est en loccurrence lemblme de toute une tradition que
Celan aurait rejete : Lacte potique fondamental de Celan fut de se retourner

1
Pierre Bourdieu, La noblesse dEtat. Grandes Ecoles et esprit de corps, Paris, Minuit, 1989,
p. 30.
2
Voir cet gard lintroduction de Jean Bollack aux actes du colloque de 1980 [1991.15, p. 9].
3
[] peut-tre me suis-je mme rjoui que la lettre ft difficile pour rsoudre des nigmes non
dchiffres , J. Bollack, La Grce de personne, op. cit., p. 13.
4
Cf. ibid., p. 263.
5
J. Bollack, Lcrit : une potique dans luvre de Paul Celan, Paris, PUF, 2003, p. 147.

651
contre une tradition culturelle .
1
Cette tradition est celle de la posie lyrique
dascendance romantique. Elle est assimile dans son ensemble au crime.
Contrairement ce que Paul Celan affirme dans son Discours de Brme , la
langue ntait pas sauver.
2
Selon Jean Bollack elle naurait jamais t meurtrie
mais meurtrire : le massacre des Juifs par les nazis nest pas une monstruosit
qui se serait oppose aux raffinements civiliss dune tradition potique. Le
monstrueux est dj dans la posie et dans sa langue, trop proche, dans sa
positivit, dans son nergie vitale revendique, de ce que, pour le moins, elle na
pas combattu, et quelle a permis .
3
La contre-langue de Celan a un objectif
prcis : Lautonomie de la langue idiomatique au sein de lallemand perptue la
lutte mene contre une langue assassine .
4

Cette interprtation se fonde essentiellement sur la Todesfuge dans laquelle
la musicalit, celle de la langue potique allemande notamment, apparat comme
complice de lextermination dans les camps nazis. Pour Jean Bollack ce procd
acquiert la valeur dun paradigme potique. La mlodie et le rythme sont le
domaine o se dveloppe laction meurtrire. Ainsi, la posie de Celan serait
avant tout une critique du lyrisme romantique [1987.19, p. 150]. Toute luvre
serait en fait le rsultat dune d-romantisation intgrale.
5
Les consquences
pour la lecture de sa posie sont fondamentales. On quitte compltement le cadre
rfrentiel tabli par la rception antrieure. Les rfrences Hlderlin, Heine,
Trakl, Rilke, etc. changent radicalement de statut, en devenant des contre-
modles.
6
Jean Bollack est ainsi le premier mettre en cause ladoration de
l me allemande , inhrente la plupart des approches franaises de la tradition
romantique. Pour lui, cette me est surtout celle dune civilisation exterminatrice.
Loin dappartenir au domaine de la posie allemande, luvre de Celan serait
une entit culturelle autonome . Les interprtes de Celan se seraient tous trom-
ps parce quils nont pas vu la rupture qui est constitutive de son criture. Ils
auraient pris ces vocations polmiques et ces citations critiques pour des
inscriptions dans la tradition qui en ralit est rejete :
la diffrence dautres arts, la rupture introduite par des principes
esthtiques nouveaux peut en littrature ne pas tre prise en considration. La
matire verbale reste charge dans la jouissance esthtique de tous les appels
anciens, et conserve, en dpit de lvolution, lempreinte des traditions. Elle

1
J. Bollack, Posie contre posie, op. cit., p. 41.
2
Elle, la langue, demeura non perdue, oui, malgr tout , PROSES, p. 56 ; texte original : Sie,
die Sprache, blieb unverloren, ja, trotz allem , GW III, 186.
3
Pierre Judet de la Combe, Interprtation et posie critiques , Critique, n 672, mai 2003
( Lart de lire de Jean Bollack ), (pp. 318-331), p. 324.
4
J. Bollack, Posie contre posie, op. cit, p. 5.
5
J. Bollack, Lcrit, op. cit., p. 12.
6
lexception peut-tre de Heine qui J. Bollack accorde un statut particulier.

652
est ainsi expose toutes les rcuprations ; les mots peuvent tre re-
dtourns sur leurs anciens rails, dpouills de leur nudit acquise ; leur d-
tournement est souvent mconnu.
1

Lcart par rapport la tradition serait donc chez Celan plus originaire que la
filiation qui nest quapparente ou installe sur une mprise. Pour comprendre
linflexion prcise et critique que luvre de Celan porte la langue allemande, il
faut sinitier son idiome et apprendre un art de lire spcifique. Selon Jean
Bollack, les lecteurs nont pas voulu apprendre lire , prfrant les certitudes
de la tradition aux rvlations dune nouvelle forme de posie. La diction potique
de Celan est ainsi reste universellement mconnue .
2

Ces affirmations impliquent aussi une redfinition du genre lyrique : La vraie
grandeur de Celan, cest quavec lui, et dabord pour lui qui crit, la posie
sabolit, non au moment o elle scrit, mais pralablement, comme une condition
quasi transcendantale, qui la renie pour lui permettre de resurgir et de survivre.
3

Tous les ingrdients classiques du lyrisme depuis le XIX
e
sicle seraient ainsi
rejets : la sacralit soppose la dmystification de la tradition, la dmiurgie la
rsurrection des victimes, au sacerdoce la solidarit anarcho-combative avec les
perscuts. Si dans la pense romantique, lacte potique comme intuition de
lAbsolu suppose une dpossession de soi mystique, le pote se faisant le porte-
voix dune parole dont il nest pas vraiment lauteur, la posie de Celan, selon
Jean Bollack, est une individuation radicale ancre dans le vcu le plus personnel
mais qui contient lHistoire en ce quelle a de plus tragique.
La position de J. Bollack rappelle la dfinition de lexcellence artistique selon
Pierre Bourdieu : la posie de Celan serait grande parce quindpendante par
rapport aux forces et aux contraintes de la tradition.
4
Or ce point de vue sert avant
tout vacuer toute rfrence positive la sphre culturelle germanique. Dans
linterprtation, ce sont les auteurs de la culture classique ou de la littrature
franaise moderne qui prennent la place des potes de langue allemande dont
Celan se serait spar et non pas inspir.
Dans cette nouvelle acception de lacte potique rside aussi lopposition de
Jean Bollack aux interprtations de Jacques Derrida et de lcole
dconstructiviste. Car les conceptions quont ces auteurs de la posie sont essen-
tiellement issues du premier romantisme, pass par Nietzsche puis par Heidegger.
La posie sy dfinit par son dpassement de la sphre rationnelle, son a-logique
ambivalente, sa pense aportique. Si pour Jacques Derrida, la littrature moderne

1
J. Bollack, Lcrit, op.cit., p. 65.
2
J. Bollack, La Grce de personne, op. cit., p. 27.
3
J. Bollack, Sens contre sens, op. cit., p. 208.
4
Voir P. Bourdieu, Le rgles de lart : gense et structure du champ littraire, Paris, Seuil, 1998,
p. 145.

653
issue de la rvolution romantique est le lieu exemplaire dun secret inaccessible
lentendement,
1
la posie de Celan est pour Bollack compltement trangre ce
paradigme, car au lieu de cultiver le secret elle dnonce loubli et la mystification,
ft-ce dans une criture chiffre. En somme, la conception bollackienne de la
posie de Celan est plus proche de celle de la posie franaise lpoque de
Voltaire que de celle inaugure par le premier romantisme allemand. Le pome
semble spuiser dire son message politique ou philosophique, ft-il
rigoureusement individuel et inassimilable toute position collective. Les
patronnes de cette posie sont beaucoup plus les Muses, incarnant le versant
savant de lart, quOrphe, le chanteur qui envote par la beaut.
Une autre vision de lhistoire
Si les mthodes que Jean Bollack applique la posie de Celan sont en grande
partie issues de la philologie classique o lauteur les avait labores auparavant,
son travail sur ce pote est bien autre chose quune philologie des langues mortes.
Lire luvre de Paul Celan est en fait pour lui un moyen danalyser notre monde
contemporain. Derrire sa compulsion interprtative, rsolutive
2
, selon les
mots dHenri Meschonnic, se cache autre chose que le pur amour de la vrit et de
la lettre. Loin dtre neutre, la philologie hermneutique est une lecture engage
qui repose sur une certaine vision de la tradition littraire et, surtout, de lhistoire.
La sparation de Paul Celan de toute la tradition germanique est sans doute le
trait le plus frappant de lapproche de Jean Bollack. Lexclusion de cette tradition
dpasse mme lpoque du romantisme pour inclure toute lhistoire culturelle
depuis Luther. Jean Bollack applique en quelque sorte au domaine de la posie la
thse de lhistorien Daniel Jonah Goldhagen affirmant lexistence dune idologie
antismite exterminatrice ancre dans la conscience allemande depuis le Moyen
ge.
3
On pourrait dire que selon Bollack cette idologie sest dpose dans le
lyrisme allemand, langue assassine combattue par Paul Celan. Tout se passe
ainsi comme si toutes les thories complexes et mthodes savantes que Jean
Bollack a labores ne servaient qu consommer le divorce entre Celan et
lAllemagne.
Ce divorce entre Celan et lAllemagne prend dabord la forme dune
dnonciation de la critique allemande qui aurait refoul le message lanc par sa
posie. Selon Jean Bollack, les esprits, dans les sphres politiques et ido-

1
Voir Jacques Derrida, Passions, Paris, Galile, 1993, p. 63.
2
H. Meschonnic, On clbre Celan , Le Nouveau Commerce, n 100, automne-hiver 1996,
pp. 71-86.
3
Voir Daniel Jonah Goldhagen, Les bourreaux volontaires de Hitler : les Allemands ordinaires et
lHolocauste, Paris, Le Seuil, 1997, pp. 409 sq.

654
logiques les plus diverses, staient comme ligus, on pourrait dire, donn le mot,
pour faire dire autre chose des textes pour lesquels lauteur avait choisi un
idiome particulier et prcis afin dempcher que le tmoignage ft dnatur.
1

Les lecteurs allemands nauraient pas voulu entendre ce que le pote avait leur
dire : que cest grce aux innombrables bourreaux volontaires, anims par une
tradition antismite plurisculaire transmise par les uvres de la haute culture,
que les six millions de Juifs ont t extermins par lAllemagne nazie.
Toute ide de cohabitation entre Allemands et Juifs se trouve ainsi rcuse.
Comme chez Alain Suied, le recours Paul Celan sert qualifier de mythe la
fameuse symbiose judo-allemande, qui naurait jamais exist et qui ne pourra
jamais exister. Cest aussi pour cette raison que Jean Bollack dclare fausse
lapplication des conceptions bubriennes la posie de Celan. Martin Buber,
penseur du dialogue, qui a aussi uvr pour la rconciliation entre Allemands et
Juifs aprs la Shoah, aurait t rejet par Celan, ce pourquoi toute sa pense du
Je et Tu lui serait trangre. Le dialogue judo-allemand est dclar
dfinitivement rompu.
Malgr lide de progrs inhrente lapproche de Jean Bollack, son travail sur
Paul Celan est anim par un pessimisme historique inspir du destin juif. Apparat
ainsi ce quon a pu appeler larrire-plan proprement juif
2
de son travail.
Celui-ci consiste en une attitude combative et solitaire qui, forte de son fondement
scientifique, accuse la plupart des intellectuels de sadonner lidologie du
refoulement et de loubli qui serait celle de notre temps. Bollack est bel et bien un
intellectuel juif marqu par lhistoire de son peuple.
Etant peru comme victime de lintelligentsia parisienne
3
, ce survivant du
gnocide
4
a en outre adopt lthos dun marginal vou la vrit des textes. On
peut ainsi parler dune identification du commentateur avec lcrivain,
identification qui est mme revendique.
5
Une grande partie des traits que Jean
Bollack prte Paul Celan peuvent en fait aussi bien tre attribus lui-mme : le
judasme combatif mais athe, profondment marqu par lexprience de la
Shoah ; lindividuation absolue dans le champ littraire ou intellectuel ; la

1
J. Bollack, Sens contre sens, op.cit., p. 1991.
2
Perrine Simon-Hanun, op. cit., p. 344.
3
Cf. Denis Thouard, Lenjeu de la philologie , Critique, n 672, mai 2003 ( Lart de lire de
Jean Bollack ), (pp. 346-359), p. 348.
4
Avant et pendant lOccupation, J. Bollack a vcu Ble. Par rapport cette poque, il a crit :
jai survcu grce la circonstance qui ma fait me trouver l , J. Bollack, La Grce de
personne, op.cit., p. 9.
5
Cf. J. Bollack, Lcrit, op. cit., p. XI. Sur ce point, sa position a volu depuis 1980. Lors de sa
participation lmission sur France Culture, le 2 mars 1980, il admet encore que PC a grossi le
trait en parlant de sa solitude et de la mcomprhension des autres.

655
mcomprhension des autres incapables de reconnatre la qualit dun art dcrire
ou de lire.
Dans cette logique didentification, celui qui sest voulu lintroducteur de
mthodes scientifiques et objectives dans la lecture de Celan va mme jusqu
ractiver le mythe du pote maudit, en se prsentant lui-mme comme le sauveur
dune uvre rejete : Paul Celan savait quil ntait pas compris, bien quil ft
lu. Il en souffrait ; il pouvait se fortifier en sachant quil finirait ncessairement
par ltre, en tant lu autrement.
1
Il fallait donc attendre Jean Bollack pour
apprendre lire Celan ?
Se confirme ainsi la ncessit de distinguer entre lapport purement
philologique de Jean Bollack la rception, dmontrant quil est possible de lire
mieux grce une dmarche mthodique, et ses conceptions hermneutiques, qui
sont tributaires dun engagement intellectuel quon ne peut qualifier de neutre. Cet
engagement pour la mmoire de la perscution et lhistoire de la Shoah, omni-
prsent dans ses travaux sur Celan, explique aussi pourquoi certains critiques
peuvent parler dune motivit diffuse et agressive
2
chez Jean Bollack, alors que
celui-ci se rclame de la rationalit scientifique.
On peut se demander si la reprsentation de Paul Celan comme maudit ne
cache pas encore une fois un sentiment de culpabilit provoqu par le fait que le
suicide du rescap na pas pu tre empch par ses amis et ses proches.
Lacharnement sur luvre de Celan apparatrait ainsi comme acte de rachat, de
repentir et de rparation, ce qui expliquerait aussi lnorme importance accorde
lobjet. Ce qui est sr cest que les enjeux de linterprtation de luvre potique
dpassent ici de loin le domaine littraire.
Il est certainement trop tt aujourdhui pour valuer sa juste mesure la
contribution de Jean Bollack au champ exgtique de Paul Celan. Il y a apport
une perspective radicalement nouvelle dont la pertinence nest pas unanimement
reconnue. Mais son influence est certainement plus grande que celle daucun autre
interprte du pass. Une enqute sur les missions de radio consacres Paul
Celan dans les annes 1990 montre que ses ides, notamment sur le statut de la
langue allemande dans son uvre, sont largement rpandues.
3

Les projets et publications venir vont sans doute confirmer ou infirmer
certains de ces points de vue. Lhistorien de la rception cherchera surtout

1
Ibid., p. 217.
2
Otto Pggeler, Der Stein hinterm Aug. Studien zu Celans Gedichten, Munich, Fink, 2000, p. 187.
3
Dans un grand nombre dmissions Jean Bollack tait lui-mme parmi les intervenants. Dans les
autres cas, ses propos ont t souvent repris par les journalistes. Voir titre dexemple :
Staccato, Fondane et Celan , 2 avril 1999, ou Les jeudis littraires, Ecrivains entre deux
langues , 13 mai 1999.

656
comprendre le lien de ses positions avec la rception passe ou leur inscription
dans le contexte socio-historique. cet gard, on peut dire que lapproche de Jean
Bollack est certainement tributaire de sa triple identit franaise, juive et
germanique. Cette identit fait quil a pu introduire en France des mthodes
philologiques de lcole allemande, tout en accusant la tradition culturelle
germanique davoir discrtement prpar le gnocide juif. Ce faisant, ce lecteur
passionn de Rilke dans sa jeunesse
1
exorcise aussi une partie de son ancien
engouement pour la culture allemande, qui paraissait inadmissible aprs les
crimes perptrs par lAllemagne nazie.

1
Cf. J. Bollack, La Grce de personne, op. cit., p. 17.

657
CONCLUSION








Terminer cette histoire de la rception en 1991 ne signifie nullement que
laccueil de Paul Celan en France soit dsormais fini. Au contraire, les publi-
cations rcentes, comme celle de la correspondance de Celan avec sa femme (PC
GCL), ou celle du Choix de pomes paru en poche chez Gallimard (CHOIX), de
mme que les projets en cours dans le cadre de ldition de ses pomes et proses
aux Editions du Seuil,
1
tmoignent dun intrt toujours grandissant et apportent
une nouvelle dimension la diffusion et la mdiation de cette uvre. La France
continue de clbrer
2
Paul Celan. De nouveaux noms prestigieux du monde
littraire et intellectuel, parmi lesquels Jorge Semprun
3
, Andr Glucksmann
4
et
Hlne Cixous,
5
ont rejoint les acteurs de la rception productive. Enfin, la
conscration universitaire est venue, avec linscription du recueil Die
Niemandsrose au programme de lagrgation dallemand pour la session 2003.
Il est nanmoins vident quavec la mort de Gisle Celan-Lestrange en
dcembre 1991, une poque sest close. Une certaine continuit qui existait depuis
le dbut des annes 1950 sest rompue. Premirement, la place de layant droit
dans le champ de la rception subit de profondes transformations. Linfluence
directe et la participation active qui taient celles de Paul Celan et de sa femme ne
sont plus en vigueur. Laction de leur fils Eric ne sera pas de la mme nature.
Dautre part, les lectures franaises de Celan ont atteint, en 1991, une richesse et
une diversit quil parat difficile de dpasser. Prs de 80 % de luvre est alors

1
Ont dj paru dans ce cadre, outre la correspondance PCGCL, un volume runissant les proses
(PROSES), et le recueil Atemwende, publi en 2002 dans la traduction de Jean-Pierre Lefebvre,
sous le titre Renverse de souffle.
2
Voir Henri Meschonnic, On clbre Celan , Le Nouveau Commerce, n 100, automne-hiver
1996, pp. 71-86.
3
J. Semprun, Lcriture ou la vie, Paris, Gallimard, 1994.
4
A. Glucksmann, Le Bien et le Mal, Lettres immorales dAllemagne et de France, Paris, Robert
Laffont, 1997.
5
H. Cixous, Portrait de Jacques Derrida en jeune saint juif, Paris, Galile, 2001.

658
disponible en traduction franaise. Par la suite, les approches de luvre auront
tendance se figer, si bien quon peut affirmer que lventail des positions
interprtatives na pas fondamentalement chang depuis. Le scnario de la rcep-
tion des annes 1990 sera davantage fait de variations ou damplifications que de
vritables changements.
Lide dune rupture est corrobore par le constat dun flchissement tempo-
raire mais sensible du nombre des publications durant la dcennie suivante.
Aucune nouvelle traduction na ainsi paru en volume entre 1991 et 1998. De plus,
le tournant des annes 1990 met fin trente ans dune relative autonomie du
champ franais de la rception. Celui-ci est dsormais sujet une forte influence
de la recherche allemande, sur larrire-fond dune internationalisation avance
des dbats. De ce point de vue, lpoque qui se clt en 1991 est celle dune
dmultiplication et dune complexification continues des approches, dans un cadre
avant tout national. Enfin, la rupture se situe sans doute galement dans le registre
socio-politique, dans la mesure o la runification allemande de 1990 a modifi
les rapports franco-allemands en rveillant les spectres du pass. On peut oser
lhypothse que la nouvelle peur dune Grande Allemagne imprialiste et
guerrire se soit rpercute galement sur la rception de Paul Celan aprs 1991.
1

Une rception pas comme les autres
Dans le panorama international de la rception de Paul Celan, le cas de son
accueil en France se singularise avant tout par le contexte biographique de sa
carrire littraire. La prsence du pote Paris, sa citoyennet franaise, sa
cration dun foyer familial avec Gisle de Lestrange, son implication dans la vie
littraire et intellectuelle de la capitale, ont jou un rle primordial. De la sorte,
laccueil franais de son uvre ne pouvait sanalyser que partiellement par le
concept de transfert culturel ; il fallait aussi accorder une grande importance
laction directe de lcrivain dans le systme daccueil. Il y a partage entre, dune
part, la production littraire de Celan, intimement lie la langue, la culture et
lhistoire allemandes, et, dautre part, sa sociabilit dans les milieux littraires et
intellectuels de Paris, sur larrire-fond de ses relations tendues avec la
Rpublique fdrale dAllemagne.
lappartenance du pote au patrimoine littraire allemand soppose donc son
inscription sociale et familiale dans le contexte franais. Aprs sa disparition, ce
clivage sest accentu. Alors que Paul Celan tait galement un acteur de la vie
littraire et intellectuelle allemande, lexistence de son pouse et de son fils (ses

1
Un indice, isol mais rvlateur, de ce phnomne est la fortune, durant toute la dcennie 1990,
des thses anti-germaniques de Jean Bollack, dans les missions de France Culture notamment.

659
ayants droit) sinscrit dans un contexte avant tout franais. De fait, luvre de lun
des potes majeurs de la littrature de langue allemande appartient depuis 1970
sa conjointe et son descendant en France, dont les liens avec le monde allemand
peuvent tre qualifis de distants. Si le pote a lgu la tche dditer ses uvres
originales lUniversit allemande (en la personne de Beda Allemann), Gisle
Celan-Lestrange a galement t amene simpliquer depuis Paris dans la ges-
tion de luvre. En ce qui concerne le domaine franais, ses activits pouvaient se
dvelopper plus directement, en poursuivant laction de son mari sur place.
Le rle que Paul Celan et Gisle Celan-Lestrange ont jou dans le droulement
de la rception franaise de luvre est complexe et ambigu. Loin dtre une
entreprise dauto-promotion, leur gestion des traductions franaises a fait ap-
paratre des exigences intellectuelles et morales leves, parfois exacerbes.
Leffet dinhibition, de filtrage, voire de barrage, qui a pu en rsulter a t contre-
balanc par lapport intellectuel et le contrle de qualit que comporte la colla-
boration avec les traducteurs et lchange avec les critiques. De la sorte, lattitude
et les pratiques de lcrivain et de sa veuve ont pu tre un gage de pluralit pour la
rception, tout en freinant les initiatives des autres.
La priode de lautonomie de la rception franaise de Paul Celan, entre 1960
et 1990 environ, correspond ainsi celle dune dominance de la voie interne.
Pendant cette priode, non seulement linfluence de la critique allemande est
faible, mais la quasi-totalit des dcisions et informations passe directement par
lcrivain et par son pouse. Le pouvoir des diteurs sen est trouv considrable-
ment restreint. Aucun contrat dexclusivit ne leur a permis de dvelopper leur
propre politique ddition, voire de dcider selon leurs critres du sort de luvre
en France, et de la confiner le cas chant dans une reprsentation troite ou
partielle. Cest sur ce plan que lthos du pote et de sa veuve possde une
indniable vertu diversificatrice.
Lthos de Paul Celan a aussi largement faonn limage de luvre et de son
auteur. Do limportance davoir tudi la toute premire priode de sa rception.
Ce rayonnement direct est lorigine de lengouement que Celan a suscit en
France. La vie posthume du pote a t en large partie anime par le souvenir
quil a laiss auprs de ses contemporains. Laura de grand pote maudit qui
sest construite travers ses relations personnelles avec son entourage franais a
aussi t entretenue par laction de Gisle Celan-Lestrange. De plus, certaines
filiations comme celles avec Hlderlin et Heidegger ont t instaures ds les
annes 1950 par le pote lui-mme, conditionnant par l une large partie de sa
rception future. Dune manire gnrale, les liens troits entre Paul Celan et
Gisle Celan-Lestrange, dune part, et les milieux littraires et intellectuels
franais, dautre part, ont pourvu davantages et de privilges certains lecteurs
franais du pote. Par ce biais, laccueil de Paul Celan en France a pu prendre les
traits dune rception originale bis qui concurrence srieusement sa rception dans
laire germanique.

660
Stations de lecture
La rupture de lanne 1991 amne envisager rtrospectivement les tapes de
la rception. Deux trames danalyse, lune chronologique, lautre thmatique, ont
guid lenqute. Les trois notions posie, judasme, philosophie qui lont
structure ont permis de croiser les deux axes sous forme dune progression.
Lhistoire de laccueil de Celan en France a pu ainsi se lire comme la construction
dun triptyque : pote pur (annes 1950 et 1960), Celan est devenu pote juif
(1970-1985), pour se muer en pote juif pensant (1986-1991).
Sur le plan de la notorit de Celan, le premier moment, dclencheur de la r-
ception, a apport au pote de langue allemande la reconnaissance de ses pairs
franais. La perspective juive a ensuite considrablement amplifi les chos, en
dotant luvre et ses lecteurs dune lgitimit thico-historique. La prennisation
de lintrt pour le pote et sa conscration par un public largi sont finalement
arrivs par la voie de la philosophie qui a assur sa gloire en dpit de la perte
daudience dont souffre alors le genre lyrique. Devenue pensante , la posie a
dpass limpact quelle aurait pu avoir en restant simplement lyrique.
Depuis que sa rception stait largement dconnecte des lectures allemandes,
cest--dire partir de 1960 environ, les reprsentations franaises du pote
taient intimement lies lide dune filiation hlderlinienne. Alors que linflu-
ence du surralisme tait souligne par la critique allemande, les lecteurs franais
se tournaient majoritairement vers le paradigme potico-philosophique du
romantisme allemand, en le jumelant une potique minimaliste et anti-surraliste
dascen-dance mallarmenne.
Le tournant juif de la rception, survenu au dbut des annes 1970, tait en
grande partie une raction ces reprsentations. La commmoration des victimes
juives, la solidarit avec les perscuts, la potique du dialogue et les sources
bibliques et kabbalistiques taient autant dlments sopposant lide dun
nouveau Hlderlin, au moins du point de vue des lecteurs de lpoque.
Quant au dernier moment de la rception, partir du milieu des annes 1980, il
a en quelque sorte ractiv le paradigme du dbut, mais en lui donnant des aspects
plus proprement philosophiques. Ce faisant, il a galement cherch intgrer la
posie de Celan une pense qui, bien que dinspiration heideggrienne, se fonde
sur une interpellation par lhistoire et par lthique, et dont la condition juive
occupe le centre.
Trois pomes exemplaires semblent successivement incarner les priodes :
Tbingen, Jnner appuie depuis le milieu des annes 1960 la filiation hlderlini-
enne ; Es war Erde in ihnen a permis dans les annes 1970 et 1980 de focaliser
sur la communaut juive et la mmoire du gnocide ; Todtnauberg a soulev,
surtout partir des annes 1980, le problme de la relation entre posie, philoso-
phie et histoire. Dans cet ensemble, la Todesfuge occupe la place dun rfrent
permanent mais sous-jacent. En dehors de la toute premire rception du dbut

661
des annes 1950, le rle de ce pome na pas vraiement t dcisif. Force est de
constater que Celan en France est beaucoup plus le pote de Todtnauberg que de
la Fugue de la mort.
Posie, judasme, philosophie : le rapport entre ces trois filtres de la per-
ception a pu galement se concevoir sous forme dune dialectique : lidentifi-
cation de Celan une posie autotlique serait ainsi la thse de la premire
priode laquelle rpondrait ensuite lantithse dune posie tourne vers la cause
de la communaut historique, culturelle et religieuse, les deux tant enfin releves
par la posie mditant sur la Shoah, faisant en quelque sorte la synthse entre la
posie pure et la posie juive . Posie, judasme, philosophie : trois
perspectives qui tantt se compltent, tantt sopposent voire sexcluent.
Cration dun grand singulier
Lvolution des lectures franaises de Paul Celan, entre le dbut des annes
1950 et le tournant des annes 1990, est considrable. Si lunivers de la grande
tradition potico-philosophique allemande se maintient comme rfrent positif
durant toute la priode tudie, cette reprsentation de lAllemagne, largement
hrite de Madame de Stal, est de plus en plus travaille par le souvenir des
annes noires du nazisme, remontant la surface comme dans une anamnse.
Lcart qui spare la vision dAndr du Bouchet de celle de Jean Bollack, pour ne
citer que cet exemple, est saisissant : du nouveau Hlderlin lanti-Hlderlin, de
lhritier de la tradition germanique linventeur dune contre-langue anti-
romantique, de celui qui refait chanter la langue allemande celui qui rappelle
sans cesse le pass exterminateur de celle-ci.
Le trait commun de la plupart des remaniements que subissent les reprsenta-
tions de Celan au cours de sa rception est la sparation progressive de lcrivain
par rapport aux traditions littraires et culturelles. De la sorte, luvre de Paul
Celan a t peu peu extraite des systmes rfrentiels dans lesquels elle avait pu
sinsrer auparavant. Les critiques successives de la suppose annexion du pote
des traditions qui lui seraient en ralit extrieures (le surralisme, la filiation
mallarmenne, la pense heideggrienne, le romantisme) ont eu tendance faire
de lui un auteur clos , hors de toute rfrence la tradition, surtout germanique,
au-dessus de tout. Luvre devient ainsi monolithique, nobissant qu ses
propres rgles.
Lhistoire de la rception franaise de Paul Celan peut ainsi se lire comme le
processus dune singularisation absolue. On y retrouve limage de lartiste maudit
qui, du fait de la rvolution symbolique quil opre dans le champ de lart, est un
grand singulier qui ne peut se conformer aucune tradition ou esthtique
tablie. Cette singularisation se traduit aussi par le fait que la rfrence
lcrivain apparat souvent dans des contextes o aucun autre auteur de langue
allemande nest prsent. De plus, bon nombre de ses traducteurs franais nont
traduit aucune autre uvre de langue allemande. Au lieu dtre insre dans un

662
ensemble cohrent, luvre est ainsi isole. Celan en France est frquemment
cens reprsenter seul la posie de langue allemande. Le prestige qui dcoule de
ce traitement de faveur saccompagne dune dcontextualisation propice la
cration dune image mythique. De cette manire, il a aussi t plac loin des
autres potes de langue allemande de son poque, surtout de ceux du courant
politis et engag auquel il semble sopposer du point de vue de la rception.
Un pote franais de langue allemande ?
linstar de la rception de Hlderlin, Nietzsche et Heidegger, on observe
dans laccueil de luvre de Celan en France une dconnexion du discours
critique par rapport lAllemagne ou aux pays germaniques en gnral. Mais dans
son cas cette dconnexion semble aller plus loin que pour ces illustres prdces-
seurs. En effet, lmancipation progressive de la rception franaise de Celan
saccompagne non seulement dune mise en cause du monopole allemand en
matire dinterprtation mais aussi dune forte revendication de la part franaise
de lcrivain, dirige en partie contre la filiation germanique instaure par la
critique allemande. Au plus tard depuis laffirmation de Claude David en 1971,
limage de Celan pote allemand a t remplace par celle dun pote franais
de langue allemande .
Aprs avoir fonctionn comme parangon dans les annes 1950, la premire
rception allemande est vite devenue, la suite de laffaire Goll, un rfrent
ngatif des lectures franaises. Cette volution est en partie due linfluence du
pote lui-mme, rendant compte auprs de ses interlocuteurs franais des
accusations de plagiat lances contre lui outre-Rhin. Ds les annes 1960, le lien
conflictuel lAllemagne apparat ainsi sur le devant de la scne franaise de sa
rception. Il est ensuite transpos au niveau linguistique, sous forme de la notion
de contre-langue introduite par Henri Meschonnic. Dsormais la transformation
par Celan de la langue potique allemande se trouve au centre de lintrt des
lecteurs. Dans le cadre de ce discours sur la rvolution du langage potique
chez Celan, Martine Broda affirme partir du tournant des annes 1980 que
lallemand de Celan serait singulirement travaill par le franais, allant jusqu
prsenter la traduction franaise comme une version originale bis des pomes.
Jean Bollack transforme enfin Paul Celan en un pote contre la langue et la posie
allemandes, crivant dans une sorte de langue trangre, le celanien .
Fortes du contexte biographique du pote install en France, ces affirmations
comportent une vidente contestation de la domination et de lexpertise alle-
mandes. Il est vrai que lusage critique que le pote fait de la langue allemande
linsre demble dans un espace supra-germanique, transnational. Le lecteur de
langue maternelle allemande nest pas toujours le mieux plac pour percevoir les
carts par rapport la tradition. Certaines lectures franaises cependant vont plus
loin encore. De leur point de vue, il faudrait, pour bien lire Paul Celan, passer par
la langue et la littrature franaises, et lire les renvois la tradition allemande
comme des rfrences ngatives.

663
Cette dgermanisation progressive de Paul Celan, en faveur de laffirmation de
sa filiation franaise, proche sur plusieurs plans de la lecture que le germaniste
Pierre Bertaux faisait de Hlderlin,
1
se traduit aujourdhui par des lapsus
rvlateurs et des dclarations quil faut qualifier doutrancires, compte tenu de
la distance que le pote a toujours voulu garder par rapport au franais : on
prsente Paul Celan comme pote de langue franaise
2
; on pense que lallemand
na pas t sa langue maternelle
3
; on dclare quil a voulu dtruire lallemand,
langue quil aurait hae
4
. Ces propos sont laboutissement dun long processus
enclench ds les annes 1950 par laction du pote au sein du systme littraire
franais, et amplifi par un discours de victimisation et de mythification.
Celan et moi
Une uvre littraire nexiste pas par elle-mme mais par ses lecteurs, telle est
la conviction de toute tude de la rception. Si la littrature, au sens moderne du
mot, a toujours eu besoin dun discours descorte, cela est encore plus vrai pour le
cas de Paul Celan dont la posie difficile appelle particulirement le commentaire.
Mais lobscurit de son criture nourrit aussi la spculation. Lengouement
franais pour luvre de Celan tient certainement en bonne partie son
sotrisme mme. Car la sous-dtermination du discours potique invite faire
dire luvre un message quelle assume rarement tel quel, dans son univocit.
Lidoltrie sert ainsi faire passer le point de vue de linterprte dont le pouvoir
est singulirement fort pour ce qui concerne luvre de Celan. Son hermtisme
lexpose plus que dautres au danger que courent toutes les grandes rfrences :
celui de devenir un argument dautorit. Le fait que, pendant longtemps, lon ne
disposait pas des traductions ncessaires de son uvre pour en avoir une
connaissance directe a favoris cette situation.
Lun des traits les plus frappants de la rception franaise de Celan est
certainement son fort potentiel conflictuel qui se manifeste dans les dbats. Celui-
ci est d un investissement affectif et sentimental de la part des acteurs, crant
une charge passionnelle hors du commun. Du fait des nombreux affrontements
entre les anciens amis du pote ou dans lentourage de sa veuve, la rception
franaise de Celan a mauvaise presse. Rivalits , panier crabes , chasse
garde , ftichisme , nvrose , paranoa , sont des expressions frquem-
ment utilises par les tmoins. Certains discours au sujet du pote frlent le
terrorisme intellectuel. Certes, une longue tradition pamphltaire bien franaise
avait prpar le terrain, tradition qui sest illustre dans dautres cas de la

1
Voir P. Bertaux, Hlderlin ou le temps dun pote, Paris, Gallimard, 1983.
2
Voir Myriam Ruszniewski-Dahan, Prsentation de La Shoah dans la littrature franaise, Revue
dhistoire de la Shoah, n 176, septembre-octobre 2002, p. 15.
3
Voir J. Derrida, La langue nappartient pas. Entretien avec Evelyne Grossman , Europe,
n 861-862, janvier-fvrier 2001 (n Paul Celan), (pp. 81-91), p. 85.
4
Voir Les jeudis littraires, France Culture, 13 mai 1999.

664
rception culturelle comme celle de Heidegger par exemple. Mais on peut aussi
penser que luvre de Paul Celan est particulirement propice gnrer des
conflits et polmiques.
Si certains observateurs ont pu remarquer lexistence d une petite amicale de
dfense de Celan
1
en France, il faut dire aussi que celle-ci est majoritairement
compose de grands solitaires. La volont de se dmarquer et de sindividualiser
comme traducteur ou interprte est trs prononce. Elle a pu produire une suren-
chre de positions extrmes. Chacun veut en quelque sorte garder son Celan,
se rclamant souvent de lamiti du pote, en rcusant les images produites par les
autres. Do le nombre impressionnant de dcouvertes du pote, du vrai
Celan, qui vont de pair avec laffirmation de la mconnaissance ou de la mprise
des autres. Lhumilit nest pas toujours au rendez-vous, les acteurs se sentant
souvent investis dune importante mission. Tout se passe comme si les dfenseurs
du pote juif voulaient le sauver post-mortem dune perscution ou dune trahison
dont il aurait t la victime.
Pourquoi donc Celan ?
Lhistorien de la rception est ainsi amen sinterroger sur les raisons
profondes de ce phnomne. Pourquoi cette singulire importance accorde au
pote ? Outre les qualits intrinsques de son uvre littraire, sa situation bio-
graphique fournit une premire explication. Sans sa prsence physique, sans
luvre de mdiation de sa veuve, son succs aurait probablement t moindre. La
grande importance accorde la littrature dans les dbats en France, ce pays de
la littrature
2
, est sans doute galement lorigine dune plus grande prsence
de lcrivain dans lespace public franais par rapport dautre pays. Mais le
principal ressort de la passion franaise pour Celan est incontestablement
linterrogation sur la Shoah. la multiplicit des identits, filiations et inter-
prtations que comportent Paul Celan et son uvre semble rpondre lunivocit
de limage du pote de la Shoah.
Limage de Paul Celan pote de la Shoah est certainement la quintessence de
toutes ses reprsentations franaises. Depuis le dbut de la rception, il apparat
sous les traits dun pote de la fin . Ainsi, Celan serait celui qui, contre le
dicton dAdorno notamment, ressuscite une dernire fois la posie avant de la
conduire dfinitivement au silence. Sa posie au bord du mutisme apparat ainsi
la fois comme victoire de la parole sur lextermination et comme imitation
tragique de lanantissement dans le domaine de la posie elle-mme. Bien sr, la
rfrence concrte au gnocide juif nest pas dominante depuis le dbut. linstar
des volutions socitales dans la France de lpoque, il a fallu attendre les annes

1
Antoine Spire dans Staccato, France Culture, 2 avril 1999.
2
Pierre Lepape, Le pays de la littrature, Des serments de Strasbourg lenterrement de Sartre,
Paris, Le Seuil, 2003.

665
1970 pour que les discours deviennes vraiment explicites. Ce nest quaprs la
sortie du film de Claude Lanzmann en 1985 que le terme de Shoah est dfinitive-
ment associ la posie de Paul Celan. Lomniprsence du gnocide juif dans les
dbats des annes 1980 est sans doute lune des raisons de lengouement pour
Celan quon observe alors. Il reste que la judit du pote rescap est un rfrent
permanent depuis les annes 1950.
Le lien intrinsque entre la posie de Paul Celan et la Shoah apparat galement
comme la raison profonde du caractre fratricide que prennent souvent les dbats
autour de son uvre. Le fait de faire du pote lauteur dun lieu de mmoire du
gnocide, un reprsentant exemplaire des victimes, voire un penseur de la Shoah,
linstalle au cur des dbats les plus agits et les plus douloureux de lpoque
moderne. Rien ne semble aussi difficile que de trouver un accord au sujet de la
Shoah, par-del le constat quil sagit dun vnement majeur et lourd de
consquences. La question de savoir comment interprter Celan sidentifie
souvent celle de savoir comment interprter la Shoah. La sacralisation de
lvnement et de luvre, lidentification avec les victimes rendent souvent
impossible une approche rationnelle. Pote consacr et clbr, Paul Celan peut
ainsi devenir un pote intouchable et sacr, dont lautorit inviolable se rpercute
alors sur son interprte ou traducteur.
Cest cet gard que le rapport lAllemagne devient aussi crucial. On peut en
effet affirmer que le lien ambivalent de Paul Celan laire germanique, comme
hritier de la tradition potique allemande et victime de son idologie antismite
exterminatrice, est lorigine de la relation ambivalente quentretiennent ses
lecteurs franais avec le voisin allemand. La coexistence entre ladoration de la
grande tradition potico-philosophique (poursuivie en partie par les reprsentants
de la fameuse symbiose judo-allemande) et lexcration des crimes nationaux-
socialistes nest pas toujours facile endurer. Germanoltrie et germanophobie
savrent en effet extrmement proches et inversables.
Celan ce rvlateur
Cependant, si la rception franaise de Paul Celan peut comporter un
enseignement sur les rapports franco-allemands durant ces dernires dcennies,
elle renseigne encore plus sur les enjeux franco-franaises de lpoque. Les
lectures du pote sont un vritable rvlateur des proccupations de lintelligentsia
franaise des annes 1950 aux annes 1980. En effet, crire lhistoire de la rcep-
tion franaise permettait aussi de retracer une bonne partie de lhistoire littraire et
intellectuelle de la France de laprs-guerre.
Il convient toutefois de souligner nouveau que limpact rel de Paul Celan
pendant lpoque tudie a t faible en comparaison avec les dbats intellectuels
qui ont agit la France, comme laffaire Soljenitsyne en 1974 ou laffaire Heideg-
ger en 1987. La rfrence Paul Celan sintgre dans le cadre de ces dbats plus
quelle ne les lance ou les dirige. Il faut bien admettre que sur le plan quantitatif,
la place du pote reste plutt confidentielle. Le groupe de ses mdiateurs franais

666
ne compte quune centaine de personnes au maximum ; son lectorat global
dpasse peine les 20 000 personnes. Mme le public potentiel que lon pourrait
lui supposer reste largement en dessous des meilleurs ventes dans le domaine de
la littrature trangre (roman, essais, etc.). lengouement des lites du monde
littraire et intellectuel correspondent les difficults daccs rencontres par le
grand public.
Il reste que luvre de Paul Celan a, dune manire toute fait considrable,
particip la grande leve des tabous qui caractrise lvolution de la socit
franaise depuis 1968. Elle sinsre ainsi dans un ensemble de rfrences issues
de la philosophie et de la littrature allemandes dont la rception a jou un rle
important dans les tentatives franaises de matriser le pass proche.
1
Le pote de
langue allemande a ainsi pu devenir le vecteur dune sorte de Vergangenheits-
bewltigung (leffort de surmonter ou de matriser le pass) la franaise.
Ainsi, par le biais dune dnonciation de lassimilation de son uvre
lheideggrianisme, la rfrence celanienne a accompagn les discussions sur le
nazisme du philosophe. En passant par la condamnation de lengouement franais
pour Heidegger, elle a ainsi soutenu la leve du tabou de la Collaboration. Le pour
ou contre Heidegger qui traverse les lectures de Celan depuis le dbut des annes
1970 est insparable du syndrome de Vichy (H. Rousso) dont la prsence
devient obsdante cette poque. Paralllement, la potique dialogique que Celan
a labore la suite dOssip Mandelstam a permis au lecteur franais de linsrer
dans la pense anti-totalitaire ou dans le discours de dfense des droits de
lhomme qui mergent la mme poque. Son statut de rfugi du stalinisme
roumain a soutenu cette dmarche. Chez Jacques Derrida, la lecture de Paul Celan
a mme pu devenir un vecteur de la dnonciation du systme colonial et de la
rpression pendant la Guerre dAlgrie, ce dernier grand tabou de la socit
franaise jusqu rcemment.
La rception de Paul Celan est aussi rvlatrice de la crise que traverse la
posie franaise des annes 1970 et 1980. Dans ce contexte, son uvre a pu
devenir un rfrent externe majeur, illustrant une esthtique, thique et pense
qui, selon les observateurs, faisaient dfaut dans la littrature nationale.
L importation de la posie de Celan semble confirmer les propos de Madame
de Stal crivant prs de deux sicles auparavant sur la littrature de lpoque
goethenne : La strilit dont notre littrature est menace ferait croire que
lesprit franais a besoin maintenant dtre renouvel par une sve plus vigou-
reuse
2
. La pothique de Paul Celan a sans doute jou ce rle de sve face
lextnuation de l criture blanche et du formalisme franais.

1
Cf. Jrg Altwegg, Der lange Schatten von Vichy, Frankreich, Deutschland und die Rckkehr des
Verdrngten, Munich, Hanser, 1998, p. 347.
2
Germaine de Stal, De lAllemagne, Paris, Garnier-Flammarion, 1968, p. 48.

667
Celan ad infinitum ?
Contrairement ce quaffirment certains critiques allemands, la rception
franaise de Paul Celan a donc bel et bien eu lieu. On peut mme affirmer quelle
est singulirement riche, intressante et rvlatrice. Le pote a t adopt par la
famille intellectuelle franaise o il occupe une place de premier choix aux cts
de Kafka, de Hlderlin et de Bchner, crivains avec lesquels il entretien par
ailleurs des liens troits.
Quel avenir pour son uvre en France ? Sa rception prendra-t-elle la forme
dune progression constante de la divulgation et de la connaissance de luvre ?
La rfrence la Shoah est-elle garante de sa survie ? On peut avoir des doutes
quant cette dernire question, si lon tient compte par exemple des propos de
Primo Lvi, ce clbre tmoin des camps nazis, mort en 1987. En 1992, lcrivain
italien livre en effet travers la traduction franaise de lun de ses derniers livres
une critique svre de Paul Celan. Sa posie obscure et hermtique lui parat
comme un grognement animal , elle ferait penser un prt--mourir, un
non-vouloir-tre, un fuir-le-monde dont la mort voulue a t le couronnement.
1

Contre ce penchant pour lindicible, Lvi dfend le ncessit de transmettre
lexprience, de faire passer le message du survivant.
la vue de ces lments, il ne semble pas acquis que Paul Celan soit
considr ternellement comme pote de la Shoah. Sa qualit de tmoin exem-
plaire peut tre mise en cause dabord pour des raisons littraires, comme chez
Primo Lvi. Dautre part, lintrt gnral pour cet vnement et cette poque
historique pourrait flchir. Une partie essentielle de la rception de Celan ne
repose-t-elle pas sur un norme complexe de culpabilit face au peuple exter-
min ? Phnomne socio-psychologique indpendant de luvre, ce complexe,
quon le veuille ou non, est appel disparatre, et avec lui lun des ressorts
majeurs de la rception de Celan.
Lavenir dune uvre est incertain et dpend de la fonction quon lui assigne.
Si cette fonction perd de lintrt, lintrt pour luvre dclinera aussi. Celle-ci
peut ainsi se retrouver au purgatoire. Do peut-tre le risque dune reprsen-
tation univoque de Celan comme pote de la Shoah. Cest dans ce sens que la
multitude des approches est srement le meilleur garant de la survie de son uvre
au-del de lpoque contemporaine. Son succs actuel ne tient-il pas aussi au fait
que son uvre ne soit pas uniquement une posie de la Shoah et que son lien
Heidegger et Hlderlin ne puisse pas se rduire un lien entirement ngatif ?
Considre du point de vue de la rception, lunivocit nest certainement pas la

1
Primo Lvi, Le mtier des autres, Notes pour une redfinition de la culture, trad. M.
Schruofenegger, Paris, Gallimard, 1992, p. 74.

668
voie royale du succs dune uvre potique. Le grand pote Paul Celan nest-
il pas en ralit lhomme-cran sur qui se projettent, de manire irrconciliable,
tous les combats, dchirures et paradoxes du XX
e
sicle ?
Le pote de personne
Qui est Paul Celan ? Les lecteurs actuels du pote en France continuent se
poser la question.
1
Un pote de langue allemande, de nationalit franaise,
roumain de naissance, de culture habsbourgeoise, dorigine juive Son identit,
complexe, hybride, voire clive, rsultat dun itinraire tristement exemplaire du
sicle dernier, contient dj en germe tous les conflits qui se sont engags son
sujet. Depuis sa mort, les suppositions et projections battent ainsi leur plein : pour
les uns, le pote a regrett davoir quitt la Roumanie ; pour les autres il a trouv
en France sa nouvelle patrie ; daucuns disent quil a voulu sinstaller en
Allemagne pour retrouver le terreau de la posie allemande ; dautres encore
affirment quil souhaitait au contraire immigrer en Isral.
qui appartient Paul Celan ? Voil une autre question qui est toujours
dactualit.
2
Peut-on rduire Paul Celan lune des composantes de son identit ?
Est-il plus allemand, autrichien, franais, juif, roumain ? Il est vident que son
appartenance la littrature de langue allemande reste llment le plus
dterminant. Mais on pourrait aussi dire que les difficults que soulvent sa
biographie et son uvre font de lui une sorte de pote de personne, inassimilable
et irrductible. Impossible de le ramener ses origines, multiples, htrognes,
voire perdues.
Or il est aussi vrai que la littrature ne saurait exister sans ses lecteurs. Par
consquent, Celan fera toujours lobjet dappropriations, malgr lhermtisme et
la sacralisation qui le protgent. La rception franaise serait-elle alors une appro-
priation comme les autres ? Au terme de cette tude, il apparat plutt que
laccueil de Paul Celan en France, au-del de ses singularits socio-historiques,
est une sorte de modle du phnomne de sa rception internationale, exemplaire
cause de la porte et la diversit des questions quelle a souleves. Cest
certainement lun des cas les plus intressants et complexes de rception culturelle
qui puisse exister.

1
Stanislas Breton, Qui est Paul Celan ? , Critique, n 550-551, 1993, pp. 167-172.
2
Georges Ferenczi, qui appartient Paul Celan ? (Lettre la Quinzaine littraire) , Quinzaine
littraire, n 685, du 16 au 31 janvier 1996, p. 31.

669









ANNEXES





670
A. BIBLIOGRAPHIE CHRONOLOGIQUE










Cette bibliographie comporte quelques trois cents entres. Elle reprsente le
relev le plus complet jamais ralis pour la priode et laire culturelle
concernes. Cependant, une telle entreprise de recension ne saurait prtendre
une exhaustivit sans failles. Cela tient essentiellement deux raisons.
Premirement, il fallait exclure certains textes qui, bien que publis soit en
France soit en langue franaise, ne peuvent entrer en ligne de compte. Cela
concerne notamment les articles en langue allemande parus dans des revues
spcialises de la germanistique universitaire, ainsi que les articles en langue
franaise publis ailleurs quen France, et dont la diffusion dans lHexagone
savre trs faible ou inexistante. Ne pouvant rellement tre lues par le
lecteur francophone de France, jai dcid dexclure les publications de ce
genre, qui sont de fait peu nombreuses. Ont t galement exclus les comptes
rendus de publications autres quen langue franaise, lexception des textes
originaux de Celan.
Deuximement, la dmultiplication rapide des sources imprimes partir de
1986 rend invitable la persistance (prsuppose, dfaut dtre vrifie) de
quelques lacunes. cet gard, mon souci tait avant tout de constituer une
base documentaire fiable et reprsentative pour lvaluation, lillustration et
lanalyse de la rception franaise de Paul Celan.
Le critre de slection retenu a toujours t la possible appartenance dune
publication (ou de son auteur) lespace public franais. Pour une plus
grande lisibilit, jai rtabli lordre chronologique lintrieur de chaque
anne. Lindicateur pour ce classement est au premier chef la date du dpt
lgal indique dans le volume. dfaut, jai opt pour dautres critres qui
permettent dtablir assez fidlement lordre rel de la parution des diffrents
textes.
Un astrisque (*) indique les ouvrages consacrs entirement PC. Pour plus
de prcision, les textes runis dans un volume collectif ont t dissocis en
notices individuelles. Les reprises de textes sont gnralement indiques la
date de leur rdition. Sauf exception, les traductions de pomes lintrieur
darticles ou dtudes nont t mentionnes que lorsquil sagit de traduc-
tions indites.

671
SECTION PREMIERE
De la premire traduction franaise
la mort de Paul Celan






1952.1 : PC, Fugue de la mort [Todesfuge, GW I, 39] , trad. Alain Bosquet,
Le Journal des potes (Bruxelles), jan. 1952, p. 9 (dossier sur La
posie allemande daujourdhui ).

1953.1 : Heinz SCHFFLER, Compte rendu de PC, Mohn und Gedchtnis [ Le
livre du mois ], Documents, n 9-10, sept.-oct. 1953, pp. 996-1001
(comporte les traductions de 5 pomes de MG et dun pome de VS :
Toi, songe avec moi [Erinnerung an Frankreich, GW I, 28] ;
Compte les amandes [Zhle die Mandeln, GW I, 78] ; La Fugue de la
Mort [Todesfuge, GW I, 39] ; Cest en vain que tu peins des curs
[Umsonst malst du Herzen, GW I, 13] ; Ainsi dors [So schlafe, GW I,
58] ; De lazur [Vom Blau, GW I, 48] ; Dans la rougeur du soir [Im
Sptrot, GW I, 86] ; larticle et les pomes de PC ont t traduits par
Gilbert Socard).

1954.1 : Inge MEIDINGER-GEISE, La posie lyrique allemande contempo-
raine , trad. Henri Perrin, Allemagne daujourdhui, Ralits
allemandes, n 8, dc. 1954, pp. 770-780 (PC, pp. 777-779).

1955.1 : Maurice NADEAU, Des Allemands Paris , Documents, n 6/7,
juin-juillet 1955, pp.732-736 (PC, p. 736).
1955.2 : Albert Arnold SCHOLL, La jeune posie allemande , Documents,
n 6/7, juin-juillet 1955, pp. 813-818 (PC, pp. 815-816).



672
1955.3 : Gilbert SOCARD, La posie allemande daprs-guerre , prs. de
Chantier du Temps, Carnets de posie et de critique, n 10-11
( Nouveaux potes allemands ), s.p. (court passage sur PC ; contient
galement une notice biographique).
1955.4 : PC, Compte les amandes/Zhle die Mandeln [GW I, 78] , trad.
Gilbert Socard, Chantier du Temps, Carnets de posie et de critique,
n 10-11 ( Nouveaux potes allemands ), s.p. (reprise de la traduc-
tion de 1953).

1956.1 : J[ean]-F[ranois] ANGELLOZ, Compte rendu de MG et de VS,
Mercure de France, n 1110, fv. 1956, pp. 381-382.
1956.2 : Jean-Pierre WILHELM, Prsentation de PC, Cahiers du Sud, t. XLII,
n 334, avril 1956, pp. 401-402.
1956.3 : PC, Pomes , trad. Jean-Pierre Wilhelm, Cahiers du Sud, t. XLII,
n 334, avril 1956, pp. 403-407 ; contient les traductions de 4 pomes
de VS : Soir des paroles [Abend der Worte, GW I, 117] ; Mmoire
[Andenken, GW I, 121] ; Retrousses et de nuit [Nchtlich geschrzt,
GW I,125] ; Argumentum e silentio [GW I, 138].

1960.1 : Ren FERRIOT, Paul Clan [sic], Sprachgitter [compte rendu de MG,
VS et SG] , Critique, n 158, juillet 1960, pp. 663-666.

1962.1 : Claude DAVID, Compte rendu de PC, Der Meridian [GW III, 187-
202], tudes Germaniques, t. XVII, n 1, jan.-mars 1962, p. 101.
1962.2 : PC, Fugue de la mort [Todesfuge, GW I, 39] ; Paul Eluard : In
mmoriam [In memoriam Paul Eluard, GW I, 130] , trad. Lionel
Richard, Les Lettres franaises, n 943, 13-19 sept. 1962, p. 12.

1963.1 : Walter JENS, Littrature allemande contemporaine : thmes, courants
et styles, prface de Henri Plard, trad. Hugo Richter, Bruxelles,
Presses de la Renaissance, s.d. (PC, pp. 112-116 notamment).
1963.2 : Rolf HOCHHUTH, Le Vicaire, trad. F. Martin et J. Amsler, Paris, Le
Seuil, 1963 (d. all. 1963 ; sur Fugue de la mort , p. 200 ; de
nombreuses rditions).


673
1964.1 : PC, Fugue de la mort , trad. Henri Deluy, Action potique, n 24,
1964, pp. 27-28.
1964.2 : Philippe JACCOTTET, Potes autrichiens daujourdhui. Prsentation
et traduction , Gazette de Lausanne, 12/13 septembre 1964, pp. 19 et
21 (contient une prsentation de PC, ainsi quun pome traduit :
Double [Zwiegestalt, GW I, 94]).

1965.1 : PC, Mohn und Gedchtnis/Pavot et mmoire , trad. Denise Naville,
Les Lettres Nouvelles, numro spcial crivains allemands
daujourdhui , dc. 1965-jan. 1966, pp. 190-199 (contient, en ver-
sion bilingue, 6 pomes de MG : Lob der Ferne/loge du lointain
[GW I, 33] ; Spt und tief/Tard, profondment [GW I, 35] ; Corona
[GW I, 37] ; Vom Blau/Du bleu [GW I, 48] ; Wer wie
du/Quiconque comme toi[GW I, 49] ; So schlafe/Dors donc
[GW I, 58] ; contient galement une notice biographique).
1965.2 : Franz SCHONAUER, La littrature aprs 1945 , Allemagne 1945-
1965 : Arts, Lettres, Spectacles (n spcial de la revue Documents),
pp. 48-81 (PC, pp. 71-73).

1966.1 : Horst SCHUMACHER, Aspects de la posie allemande daujour-
dhui , La Voix des potes, n 28, mai-juillet 1966 ( Potes alle-
mands ), pp. 18-21 (PC, p. 19).
1966.2 : PC, Lob der Ferne/loge du lointain [GW I, 33] ; Vom Blau/Du
bleu [GW I, 48] , trad. Denise Naville, La Voix des potes, n 28,
mai-juillet 1966 ( Potes allemands ), pp. 22-24 (reprise partielle de
1965.1).
1966.3 : Yvon BELAVAL, Prsentation [de PC] , La Nouvelle Revue
Franaise, n 168, dcembre. 1966, p. 1005.
1966.4 : PC, De seuil en seuil [Von Schwelle zu Schwelle] , trad. Jean-
Claude Schneider, La Nouvelle Revue Franaise, n 168, dcembre
1966, pp. 1005-1017, contient, en version bilingue, 8 pomes de VS et
un pome de SG : Le jour des mes/Allerseelen [GW I, 183] ; Sous la
semblance dun sanglier/In Gestalt eines Ebers [GW I, 98] ; Grve
bretonne/Bretonischer Strand [GW I, 99] ; Ent sur lil/Aufs Auge
gepfropft [GW I, 106] ; Nuit dailes/Flgelnacht [GW I, 128] ;
Cnotaphe/Kenotaph [GW I, 134] ; nonce/Sprich auch du [GW I,
135] ; De ses lvres rouge-temps/Mit zeitroten Lippen [GW I, 136] ;
Argumentum e silentio [GW I, 137]).

674
1966.5 : PC, Pome [Die Entzweite Denkmusik/Musique scinde, la pense,
GW III, 135] , trad. Jean-Claude Schneider, in : Cahiers de lHerne :
Michaux, d. Raymond Bellour, Paris, LHerne, 1966, p. 32.
1966.6 : Petru DUMITRIU, propos dune traduction allemande , in :
Cahiers de lHerne : Michaux, d. Raymond Bellour, Paris, LHerne,
1966, pp. 256-259 (sur ldition de luvre de Henri Michaux en
Allemagne par les soins de PC).

1967.1 : PC, Le Mridien [Der Meridian, GW III, 187-202] , trad. Andr du
Bouchet, Lphmre, n 1, janv. 1967, pp. 3-20.
1967.2 : Bernard BOCHENSTEIN [BSCHENSTEIN], Hlderlin et la posie alle-
mande contemporaine , Les Lettres franaises, 11-17 mai 1967,
pp. 13-15 ; comporte, en version bilingue, une traduction de
Tbingen, Jnner (Tubingue, janvier [GW I, 226]), due John E.
Jackson.
1967.3 : Claude DAVID, Le Groupe 47 vingt ans aprs , Le Monde, 31 mai
1967, Le Monde des livres, p. VII (court passage sur PC).
1967.4 : PC, Strette/Engfhrung [GW I, 195] , trad. Jean Daive, Lph-
mre, n 4, sept. 1967, pp. 74-89.

1968.1 : [Jean-Claude DUPORT], Paul Celan , in : Dictionnaire des litt-
ratures, d. Philippe Van Tieghem, Paris, PUF, 1968, t. I, p. 778.
1968.2 : Bernhard BSCHENSTEIN, Hlderlin et la posie allemande
contemporaine , La Revue de Belles-Lettres, n 2, 1968, pp. 20-29
(reprend 1967.2).
1968.3 : PC, Pomes , trad. Andr du Bouchet, Lphmre, n 7, oct. 1968,
pp. 14-31, contient, en version bilingue, 3 pomes de SG, un pome
de NR et 4 pomes de AW : Schneebett/Lit de neige [GW I, 168] ;
Sprachgitter/La parole, la grille [GW I, 167] ; Matire de Bretagne
[GW I, I, 171] ; Tbingen, Jnner/Tbingen, janvier [GW I, 226] ;
Singbarer Rest/Rsidu chantable [GW II, 36] ; ber drei/Sur le trois
[GW II, 43] ; Aschenglorie/Cendres la gloire [GW II, 72] ;
Schlickende/Envas [GW II, 99]).
1968.4 : John [E.] JACKSON, Pome ddi Paul Celan, Revue de Belles-
Lettres, n 3, 1968, p. 33.
1968.5 : Paul Celan , in : Grand Larousse encyclopdique, Supplment,
Paris, Larousse, 1968 (Supplment I de ldition en cours depuis

675
1960), p. 158 (entre reprise, pour lessentiel, dans les ditions ultri-
eures des encyclopdies et dictionnaires Larousse).
1968.6 : Paul Celan , in : Dictionnaire encyclopdique Quillet, t. II, Paris,
Librairie Aristide Quillet, 1968 (entre reprise dans toutes les
rditions du mme dictionnaire, 1968-1983).

1969.1 : PC, Flgelnacht , trad. Andr du Bouchet, Lphmre, n 8, janv.
1969, pp. 54-59 (contient, en version bilingue, un pome de VS et 2
pomes de AW : Flgelnacht/Aile la nuit [GW I, 128] ; Der mit
Himmeln geheizte/Elle, de tels cieux chauffe [GW II, 101] ; Erblinde
schon heute/Sois en ce jour aveugle [GW II, 45]).
1969.2 : E. V. C., Compte rendu de PC, Ausgewhlte Gedichte, Zwei Reden,
Francfort-sur-le-Main, Suhrkamp, 1968, Documents, n 1, 1969,
pp. 138-139.

1970.1 : Henri PLARD, La Littrature allemande depuis 1945 , in : Histoire
de la littrature allemande, d. Fernand Moss, Paris, Aubier-
Montaigne, 1970 (nombr. rd.), pp. 947-987 (PC, pp. 980 et 982).
1970.2 : Jean-Claude SCHNEIDER, La Posie allemande contemporaine : la
peur des mots. Regards sur la posie allemande contemporaine , La
Nouvelle Revue Franaise, n 207, mars 1970, pp. 398-421 (PC,
pp. 414-417).

676
DEUXIEME SECTION
De la mort de Paul Celan la publication de
La Rose de Personne (1979)






1970.3 : Hubert JUIN, Paul Celan , Les Lettres Franaises, 13-19 mai 1970,
p. 5.
1970.4 : Jean-Claude SCHNEIDER, Paul Celan , Les Lettres franaises, 13-19
mai 1970, pp. 5 et 7 (reprise partielle de 1970.2 ; comporte, en version
bilingue, 3 traductions par lauteur : Weiss und Leicht/Le blanc, le
lger [GW I, 165] ; Das Geschriebene/Lcrit [GW II, 75] ; Haut Mal
[GW II, 220]).
1970.5 : ANONYME, Mort de Paul Celan , Le Figaro, 16-17 mai 1970, p. 24.
1970.6 : John E. JACKSON, Paul Celan : une esthtique de la laideur et de la
cruaut , Journal de Genve (Samedi littraire), 16-18 mai 1970,
p. 17 ; (comporte 4 traductions par lauteur : Parle, toi aussi [Sprich
auch du, GW I, 135] ; Corona [GW I, 37] ; Psaume [Psalm, GW I,
225] ; Matire de Bretagne [GW I, 171]).
1970.7 : Rainer Michael MASON, Paul Celan , La Gazette littraire, suppl-
ment de la Gazette de Lausanne, 16-17.5.1970, p. 3 (contient une
traduction de Lcrit [Das Geschriebene, GW II, 75] par lauteur).
1970.8 : Ren Wintzen, Mort de Paul Celan , Le Monde, 16 mai 1970, Le
Monde des livres, p. VII.
1970.9 : PC, Stimmen , trad. Andr du Bouchet, Lphmre, n 13, juin
1970, pp. 2-17, contient, en version bilingue, un pome de SG et 6
pomes de AW : Stimmen/Voix [GW I, 147] ; Du Darfst/Tu peux
[GW II, 11] ; Knigswut/Fureur de roi [GW II, 81] ; Von Unge-
trumten/Par lirrv [GW II, 12] ; Schwirrhlzer/Bois stridents [GW
II, 67] ; Bei den zusammengetretenen/Auprs de laccolade [GW II,
69] ; Das umhergestossene/De et del la ballote [GW II, 71].

677
1970.10 : Andr DU BOUCHET, Hlderlin aujourdhui , Lphmre, n 14,
juillet 1970, pp. 158-170 (ddi PC ; de nombreuses reprises).
1970.11 : PC, Holzgesichtiger , Lphmre, n 14, juillet 1970, pp. 171-
177, contient, sans traduction, des fac-simils de 3 pomes de SP et
dun pome isol : Holzgesichtiger (dat Paris, 6.2.1968, Rue dUlm
[GW II, 355]), Mit den Sackgassen (Paris, 21.2.1968 [GW II, 358]),
Der berkbelte Zuruf (Paris, Rue dUlm, 17.04.1968 [GW II, 366]),
Beidhndige Frhe (29.9.69 [GW III, 152]), trois eaux-fortes de GCL,
et, la page 184, le fac-simil dun aphorisme de PC en franais :
La posie ne simpose plus, elle sexpose , date du 26 mars 1969
[GW II, 181]).
1970.12 : PC, Entretien dans la montagne [Gesprch im Gebirg, GW III, 169-
174] , trad. John E. Jackson et Andr du Bouchet, Lphmre,
n 14, juillet 1970, pp. 171-177.
1970.13 : PC, Pomes , Fragment, n 1, t 1970, s.p. (contient, en version
bilingue, 2 pomes : Ungewaschen, unbemalt/Non lavs, non maquil-
ls [GW II, 333] ; Gold/Or, [GW III, 71], trad. Jean Daive).
1970.14 : Michel DEGUY, Pour commencer saluer Paul Celan , Les Cahiers
du Chemin, n 10, oct. 1970, pp. 27-29.
1970.15 : PC, 4 pomes , trad. Philippe Jaccottet, Les Cahiers du Chemin,
n 10, oct. 1970, pp. 30-34, contient 4 pomes de VS : Double
[Zwiegestalt, GW I, 94] ; Le versant [Die Halde, GW I, 118] ;
Nuitamment retrousses [Nchtlich geschrzt, GW I, 125] ; Souvenir
[Andenken, GW I, 121].
1970.16 : J[ean]-F[ranois] ANGELLOZ, Guide de ltudiant germaniste, Paris,
PUF, 1970 (nombr. rd.), chap. La littrature depuis 1945 ,
pp. 327-342.
1970.17 : Monika BELLAN, Mort dun pote (Paul Celan) , Allemagne dau-
jourdhui, n 25, nov.-dc. 1970, pp. 61-63 (comporte une traduction
de Kleide die Worthhlen aus/Habille les cavits des mots [GW II,
198] ).

1971.1 : * Hommage PC , numro spcial des tudes germaniques, n 4,
1970 [1971] (avec une bibliographie et une liste des pomes de PC
traduits en franais), contient :
1971.2 Claude DAVID, Prambule , tudes germaniques, n 4, 1970
[1971], pp. 239-241.

678
1971.3 PC, Pomes indits , tudes germaniques, n 4, 1970 [1971],
pp. 245-249, contient : un pome non traduit, Lila Luft [GW II,
335], avec fac-simil, et 2 traductions de Jean Daive, en version
bilingue : Todtnauberg [GW II, 255] ; Du sei wie du/Toi sois gale
toi-mme [GW II, 327].
1971.4 Henri MICHAUX, Sur le chemin de la vie, Paul Celan , tudes
germaniques, n 10, 1970 [1971], p. 250.
1971.5 Philippe JACCOTTET, Aux confins , tudes germaniques, n 4,
1970 [1971], pp. 275-276.
1971.6 Jean STAROBINSKI, Layant cout lire , tudes germaniques, n 4,
1970 [1971], p. 291.
1971.7 : *PC, Strette, pomes, suivis du Mridien et de lEntretien dans la
montagne, trad. Andr du Bouchet, Jean-Pierre Burgart, Jean Daive et
John E. Jackson, Paris, Mercure de France, 1971 (reprise partielle des
traductions parues entre 1967 et 1970 dans Lphmre ; contient, en
version bilingue, 58 pomes, dont 3 de VS, 17 de SG, 8 de NR, 30 de
AW ; pour le dtail des pomes se reporter au premier tome, page
240 ; voir aussi infra, tableau 1).
1971.8 : Ren WINTZEN, Paul Celan entre ombre et lumire. Une grande voix
de la posie allemande , Le Monde, 30 avril 1971, p. 24 (comporte
une traduction de Todesfuge [GW I, 39] attribue Denise Naville
[lauteur en est en ralit Lionel Richard]).
1971.9 : Peter SZONDI, Lecture de Strette. Essai sur la posie de Paul
Celan , Critique, n 288, mai 1971, pp. 387-420.
1971.10 : Henri MICHAUX, Sur le chemin de la vie , Lphmre, n 17, juin
1971, pp. 116-117 (reprend 1971.4).
1971.11: Yves BROUSSARD, Strette, par Paul Celan , Sud, n 4, [t] 1971,
p. 131.
1971.12 : Nelly STEPHANE, Une tombe dans les airs , Europe, n 508-509,
aot-sept. 1971, pp. 217-222.
1971.13 : Marc PETIT, Strette, de Paul Celan , La Nouvelle Revue Franaise,
n 225, sept. 1971, pp. 86-89.

1972.1 : Henri MESCHONNIC, On appelle cela traduire Celan , Les Cahiers
du Chemin, n 14, 15 janvier 1972, pp. 114-149.
1972.2 : John E. JACKSON, La Revue de Belles-Lettres rend hommage Paul
Celan , Journal de Genve (Samedi littraire), 20-21 mai 1972, p. 13

679
(comporte le pome Les jours, le jour, la fin des jours dHenri
Michaux, cf. 1972.9).
1972.3 : * Paul Celan , numro spcial de la Revue de Belles-Lettres, n 2-3,
[juin] 1972 (avec une bio-bibliographie et 4 gravures de GCL),
contient :
1972.4 : [Rainer Michael MASON], Liminaire, Revue de Belles-Lettres, n 2-3,
[juin] 1972, pp. 6-9.
1972.5 : PC, 32 pomes, deux discours , contient : 25 pomes (5 de MG, 1
de VS, 2 de SG, de NR et de FS, et 12 de LZ) et le Discours de
Brme [GW III, 185-186] , trad. John E. Jackson ; 7 pomes (2 de
VS et de SG, 3 de AW et 1 de LZ) et le Discours de Tel-Aviv ,
[GW III, 203], trad. Rainer Michael Mason), Revue de Belles-Lettres,
n 2-3, [juin] 1972, pp. 11-90 (pour le dtail des traductions se
reporter au premier tome, page 231).
1972.6 : Yves BONNEFOY, Paul Celan , Revue de Belles-Lettres, n 2-3,
[juin] 1972, pp. 91-97, comporte, en version bilingue, une traduction
de Mandorla/Mandorle [GW I, 244] par lauteur.
1972.7: Jean STAROBINSKI, Lecture publique , Revue de Belles-Lettres,
n 2-3, [juin] 1972, pp. 99-100 (version augmente de 1971.6).
1972.8 : Pierre-Alain TACHE, Une parole proscrite , Revue de Belles-
Lettres, n 2-3, [juin] 1972, pp. 101-103.
1972.9 : Henri MICHAUX, Les jours, le jour, la fin des jours , Revue de
Belles-Lettres, n 2-3, [juin] 1972, p. 113 (reprend 1972.2).
1972.10 : Jean DAIVE, Fut bti , Revue de Belles-Lettres, n 2-3, [juin] 1972,
pp. 114-116.
1972.11 : Jacques DUPIN, Paul Celan , Revue de Belles-Lettres, n 2-3, [juin]
1972, pp. 117-120.
1972.12 : David ROKEAH, Cantos , trad. Cl. Vige, Revue de Belles-Lettres,
n 2-3, [juin] 1972, pp. 121-124.
1972.13 : Iliassa SEQUIN, Love Quintett II (pome en anglais, accompagn,
en note, dune traduction littrale par John E. Jackson), Revue de
Belles-Lettres, n 2-3, [juin] 1972, pp. 125-129.
1972.14 : Andr DU BOUCHET, Lair, o , Revue de Belles-Lettres, n 2-3,
[juin] 1972, pp. 130-132.
1972.15 : John E. JACKSON, Sur le transvers Massada , Revue de Belles-
Lettres, n 2-3, [juin] 1972, pp. 133-139.

680
1972.16 : Franz WURM, Du entfernst dich/Tu tloignes , trad. John E.
Jackson, Revue de Belles-Lettres, n 2-3, [juin] 1972, pp. 140-143.
1972.17 : Johannes POETHEN, Diese Anhhe/Cette minence , trad. Rainer
Michael Mason, Revue de Belles-Lettres, n 2-3, 1972, pp. 144-145.
1972.18 : Vladimir HOLAN, Aux ennemis , trad. Florian Rodari, Revue de
Belles-Lettres, n 2-3, [juin] 1972, pp. 148-149.
1972.19 : Ilse AICHINGER, Surrender/Bourdonneur , trad. Rainer Michael
Mason, Revue de Belles-Lettres, n 2-3, [juin] 1972, pp. 148-149.
1972.20 : Gnther EICH, 4 pomes, trad. Rainer Michael Mason, Revue de
Belles-Lettres, n 2-3, [juin] 1972, pp. 154-161 (contient : Addieren/
Additionner ; Erwerb/Acquisition ; Vogel/Oiseau ; Fortsetzung/Suite).
1972.21 : Maurice BLANCHOT, Le dernier parler , Revue de Belles-Lettres,
n 2-3, [juin] 1972, pp. 171-183 (comporte, en version bilingue, de
nombreux fragments de pomes ainsi que des traductions intgrales de
Das umhergestossene/La lumire [GW II, 71] ; Ich kann dich
noch sehen/Je puis encore te voir [GW II, 275 ] ; Sprich auch du/
Parle, toi aussi [GW I, 135] ).
1972.22 : Bernard BSCHENSTEIN, Destitutions , Revue de Belles-Lettres,
n 2-3, [juin] 1972, pp. 191 (traduction dun article paru en allemand
dans 1971.1 ; comporte, en version bilingue, une traduction de
Treckschutenzeit/Temps de gabares [GW II, 326] , trad. John E.
Jackson).
1972.23 : Emmanuel LEVINAS, De ltre lautre , Revue de Belles-Lettres,
n 2-3, [juin] 1972, pp. 193-199.
1972.24 : PC, Du liegst/Tu es couch [GW II, 334] , trad. Jean et Mayotte
Bollack, Lphmre, n 19-20, juin 1972, pp. 414-415.
1972.25 : Peter SZONDI, Eden , trad. Jean et Mayotte Bollack, Lphmre,
n 19-20, juin 1972, pp. 416-423.
1972.26 : Jean BLOT, Ossip Mandelstam, Paris, Seghers (coll. Potes daujour-
dhui), 1972 (contient une phrase en hommage PC, p. 115).

1973.1: Henri MESCHONNIC, On appelle cela traduire Celan , in : H.M.,
Pour la potique II. Epistmologie de lcriture, Potique de la
traduction, Paris, Gallimard, 1973, pp. 369-405 (reprend 1972.1).
1973.2 PC, Fugue funbre [Todesfuge, GW I, 39] ; Les Cruches [Die
Krge, GW I, 56] , in : Pomes allemands, d. et trad. Colette Rous-
selle, Paris, Debresse, 1973, pp. 135-138.

681
1973.3 : Henri MICHAUX, Le jour, les jours, la fin des jours (Mditation sur
la fin de Paul Celan) , H.M., Moments, Traverses du temps, Paris,
Gallimard, 1973, pp. 120-122 (reprend 1972.9).
1973.4 : Georges BLOESS, Les silences du discours potique, ou : une autre
politique , Revue dAllemagne, n 5, 1973, pp. 108-116.
1973.5 : Ren WINTZEN, [La littrature allemande] Aprs 1945 , in :
Dictionnaire des littratures trangres contemporaines, Paris, di-
tions Universitaires, 1974 [nov. 1973], pp. 5-18 (PC, pp. 17-18).
1973.6 : M[ari]e-S[imone] R[OLLIN], Paul Celan , in : Dictionnaire des
littratures trangres contemporaines, Paris, ditions Universitaires,
1974 [nov. 1973], pp. 51-53.

1974.1 : Emmanuel LEVINAS, Autrement qutre ou au-del de lessence,
Martinus Nijhof, 1974 (comporte, comme pigraphe, une citation de
PC, p. 125 ; nombreuses rditions).
1974.2 : Theodor W. ADORNO, Thorie esthtique, trad. M. Jimenez, Paris,
Klincksieck, 1974 (PC, pp. 290 sq.).
1974.3 : Paul Celan , in : Dictionnaire universel des noms propres,
alphabtique et analogique, d. Paul Robert, Paris, Socit du
nouveau Littr, 1974, t. I, p. 545 (actualisations rgulires de
louvrage sous le titre Le Petit Robert 2).

1975.1 : PC, Sept pomes, trad. Ren Daillie, Solaire, n 10-11, t 1975, s.p. ;
contient 2 pomes de SG et 5 de NR : Aujourdhui et demain [Heute
und morgen, GW I, 155] ; Au bas dun tableau [Unter ein Bild, GW I,
155] ; Il y avait de la terre en eux [Es war Erde in ihnen, GW I, 211] ;
Zurich, la Cigogne [Zrich, Zum Storchen, GW I, 214] ; trois,
quatre [Selbdritt, selbviert, GW I, 216] ; Toutes ces toiles [Soviel
Gestirne, GW I, 217] ; Radix, Matrix [GW I, 239]).
1975.2 : Beda ALLEMANN, Deux essais sur Paul Celan , trad. Claude Evrard
[Jean-Claude Schneider], Argile, n 8, 1975, pp. 92-110.

1976.1 : Jean DAIVE, Le jeu des sries scniques, Paris, Flammarion, 1976
(allusions PC).
1976.2 : Theodor W. ADORNO, Autour de la Thorie esthtique : Paralipo-
mena, Introduction premire, trad. M. Jimenez et E. Kaufholz, Paris,
Klincksieck, 1976 (PC, p. 94).

682
1976.3 : PC, Trois pomes , trad. John E. Jackson, Revue de Belles-Lettres,
n 3-4, [automne] 1976, pp. 8-23 ; contient, en version bilingue, 2
pomes de NR et un de AW : Httenfenster/Fentre de hutte [GW I,
278] ; Es ist alles anders/Tout est autre [GW I, 284] ; Osterqualm/
Fume de Pques [GW II, 85], accompagns de dessins de Miklos
Bokor.
1976.4 : Claire GOLL, La poursuite du vent, avec la collaboration de Otto
Hahn, Paris, Olivier Orban, 1976 (PC, pp. 274-275).
1976.5 : Emmanuel LEVINAS, Paul Celan, De ltre lautre , in : E.L.,
Noms propres (Agnon, Buber, Celan, Delhomme, Derrida, Jabs,
Kierkegaard, Lacroix, Laporte, Picard, Proust, Van Breda, Wahl),
Montpellier, Fata Morgana, pp. 49-56 (reprend 1972.23).

1977.1 : Pierre TORREILLES, Pratique de la posie, gravures dOlivier Debr,
[Montpellier], Fata Morgana, 1977 (nombreuses rfrences PC).
1977.2 : Yves BONNEFOY, Paul Celan , in : Y.B., Le Nuage rouge, Essais
sur la potique, Paris, Mercure de France, 1977, pp. 303-309 (reprend
1972.6).
1977.3 : PC, Die Niemandrose (dix-neuf pomes) , traduction (en version
bilingue) par Martine Broda et Marc Petit, Le Nouveau Commerce,
n 38, automne 1977, pp. 15-57 (pour le dtail des pomes se reporter
au premier tome, page 335).
1977.4 : John E. JACKSON, Le judasme divis de Paul Celan , in : Le
modle de lOccident : donnes et dbats, XVII
e
Colloque dInte-
llectuels juifs de Langue franaise organis par la Section Franaise
du Congrs Juif Mondial, d. Jean Halprin et Georges Levitte, Paris,
PUF, 1977, pp. 149-156 ; suivi dun dbat entre John E. Jackson,
Claude Riveline, David Zrihan, Yves Bonnefoy, Emmanuel Lvinas,
Jean Blot, Alex Derczansky, Jean Halprin et Freddy Raphael,
pp. 157-164.

1978.1 : Philippe LACOUE-LABARTHE, Lettre (cest une lettre) , in : Misre
de la littrature, d. M. Blanchot et alii, Paris, Christian Bourgois,
1978, pp. 55-72 (PC p.68).
1978.2 : PC, Weggebeizt/Abras [GW II, 31] , trad. Andr du Bouchet,
Clivages, n 5-6, 1978, s.p.

683
1978.3 : *PC, Pomes, trad. Andr du Bouchet, Paris, Clivages, 1978 ;
contient, en version bilingue, un pome de VS et de SG, 3 pomes de
AW, un pome de FS et 5 pomes de LZ : Mit wechselndem
Schlssel/Dune clef qui fluctue [GW I, 112] ; Sprachgitter/Parler, la
grille [GW I, 167] ; Du darfst/Tu peux [GW II, 11] ; Todtnauberg
[GW II, 255] ; Einmal/Une fois [GW II, 107] ; Weggebeizt/Abras
[GW II, 31] ; Ich kann dich noch sehen/Je te vois [GW II, 275] ; Ihn
ritt die Nacht/La nuit [GW II, 234] ; Die Ewigkeit/Lternit [GW II,
177] ; Schaltjahrhunderte/Sicles entrecals [GW II, 324] ; Hrreste,
Sehreste/Dbris dcoute [GW II, 233].
1978.4 : Georges STEINER, Aprs Babel. Une potique du dire et de la traduc-
tion, trad. de langlais par L. Lotringer, Paris, Albin Michel, 1978 (de
nombreux passages sur PC, notamment pp. 176-177 et 359-363).
1978.5 : John E. JACKSON, La Question du moi. Un aspect de la modernit
potique : T.S. Eliot, Paul Celan, Yves Bonnefoy, Neuchtel, La
Baconnire, 1978 (publication de la thse de doctorat soutenue en
1976 lUniversit de Genve).

1979.1 : Roger LAPORTE, Suite : biographie, Paris, Hachette, 1979 (rfrences
implicites au Mridien de PC).
1979.2 : Terriers, numro (cens tre) consacr PC, n 6, fvrier 1979 ; com-
porte des lithographies de Michel Steiner et des textes de Genevive
Huttin, Elizabeth Hagbarth, Philippe Denis, Jean Tortel ; contient
aussi :
1979.3 : PC, Todtnauberg [GW II, 255], trad. Jean Daive, Terriers, n 6,
fvrier 1979, pp. 9-10.
1979.4 : Emmanuel LEVINAS, Lettre Terriers , Terriers, n 6, fvrier
1979, pp. 11-12.

684
TROISIEME SECTION
De la traduction de La Rose de Personne 1985







1979.5 : *PC, La Rose de personne/Die Niemandsrose, d. bilingue, trad.
Martine Broda, Paris, Le Nouveau Commerce, 1979 (supplment au
cahier n 42 de la revue).
1979.6 : PC, Fugue de la mort [Todesfuge, GW I, 39] , in : Irne Kanfer,
Dautres et moi, Paris, Les Cahiers indpendants, 1979, pp. 9-11.
1979.7 : Pierre PACHET, Pour la premire fois en traduction intgrale : Paul
Celan , La Quinzaine littraire, n 304, 16-30 juin 1979, pp. 15-16.
1979.8 : PC, 7 pomes de Zeitgehft , trad. Martin Broda, Action potique,
n 78, juin 1979, pp. 12-19, contient, en version bilingue : Une
toile/Ein Stern [GW III, 91] ; Petite rve-racine/Kleines Wurzel-
getraum [GW III, 92] ; Toi, brillante/Du gleissende [GW III, 101] ;
Les passages des trompettes/Die Posaunenstelle [GW III, 104] ; Les
ples/Die Pole [GW III, 105] ; change des lieux/Ortswechsel [GW
III, 118] ; Transport-oint/Fortgesalbt [GW III, 117].
1979.9 : Philippe PREAUX et Ccile MILLOT, Paul Celan et la posie rou-
maine dexpression allemande , Documents, n 2, 1979, pp. 145-149
(comporte les traductions de deux indits Mein Karren knarrt nicht
mehr/Mon chariot ne grince plus [FW 241] ; Liebeslied/ Chanson
damour [FW 45] , trad. Bernard Lortholary).
1979.10 : Jean LAUNAY, Une lecture de Paul Celan , Po&sie, n 9, 1979,
pp. 3-8 (introduction aux traductions 1979.11 et 1979.12).
1979.11 : PC, Atemkristall (Cristal dun souffle), une lecture de Michel Deguy
et Jean Launay , Po&sie, n 9, 1979, pp. 9-62 ; trad. de la premire
partie dAW ; comporte aussi des fragments dautres pomes, ainsi
que des traductions intgrales de : Mit xten spielend/Joueur de
haches [GW I, 89] ; Der Gast/Le visiteur [GW I, 102] ; Auge der
Zeit/Lil du temps [GW I, 127] ; Grabschrift fr Franois/Epitaphe

685
pour Franois [GW I, 105] ; Vom Blau/Du bleu [GW I, 48] ; Der
Stein aus dem Meer/Pierre de mer [GW I, 27] ; Ruh aus in deinen
Wunden/Repose dans tes blessures [GW II, 103] ; Argumentum e
Silentio [GW I, 139].
1979.12 : PC, Le Mridien [Der Meridian, GW III, 187-202]. Discours
prononc loccasion de la remise du prix Georg Bchner , trad.
Jean Launay, Po&sie, n 9, 1979, pp. 68-82.
1979.13 : Hubert JUIN, Dcouvrir Paul Celan : dans la premire traduction
intgrale dune des ses uvres , Le Monde, 7 sept. 1979, p. 18 (Le
Monde des livres).
1979.14 : Bruno BETTELHEIM, LHolocauste, une gnration plus tard , in :
B.B., Survivre, trad. Tho Carlier, Paris, Robert Laffont 1979,
pp. 106-129 (PC, pp. 122-123), repris en livre de poche en 1981.
1979.15 : Jean-Paul BIER, Auschwitz et les nouvelles littratures allemandes,
Bruxelles, ditions de lUniversit de Bruxelles, 1979 (PC, notam-
ment 66-68 ; comporte une traduction de Fugue de la mort [Todes-
fuge, GW I, 39] ).

1980.1 : Jacques DERRIDA, La carte postale de Socrate Freud et au-del,
Paris, Flammarion, 1980 (PC, pp. 198 et 211-213).
1980.2 : Paul Celan , in : Dictionnaire Hachette : langue, encyclopdie,
noms propres, Paris, Hachette, 1980, p. 211.
1980.3 : Maurice BLANCHOT, Lcriture du dsastre, Paris, Gallimard, 1980
(PC, pp. 143-144).
1980.4 : Antoine BERMAN, Paul Celan , in : Dictionnaire biographique des
auteurs de tous les temps et de tous les pays, vol. 1, Paris, Robert
Laffont, 1980, p. 546.

1981.1 : Grard RAULET, Engagement et utopie dans le lyrisme allemand
contemporain : un lyrisme engag , tudes germaniques, n 2, avril-
juin 1981, pp. 176-187 (PC, pp. 178 sq.).
1981.2 : PC, Ossip Mandelstam , Revue de Belles-Lettres, n 1-4, 1981
(numro consacr Mandelstam), pp. 16-21 (sous le titre de la
ddicace de NR figure la traduction, en bilingue, de Es ist alles
anders/Tout est autre [GW I, 284] , par John E. Jackson).

686
1981.3: J[acques] CHASSARD, G[onthier] WEIL, Paul Celan , in : ID.,
Histoire de la littrature de langue allemande, des origines nos
jours, Paris, Hachette, 1981, pp. 405-406.
1981.4 : PC, Pomes , trad. Alain Suied, Contre toute attente, n 4, 1981,
pp. 11-14, contient 5 pomes : Il y avait de la terre en eux [Es war
Erde in ihnen, GW I, 211] ; Zrich, Auberge de la cigogne [Zrich,
Zum Storchen, GW I, 214] ; Peuplier [Espenbaum, GW I, 19] ; Tu
tais [Du warst, GW II, 166] ; Cristal [Kristall, GW I, 52].
1981.5 : Georges STEINER, Martin Heidegger, trad. Denys de Caprona, Paris,
Albin Michel, 1981 (dition originale 1978 ; rdition en poche :
Flammarion, 1987 ; rfrences PC).
1981.6 : Bernard BSCHENSTEIN, Parole ultime : un pome tardif de
Celan , tudes de Lettres, srie IV, tome IV, n 4, octobre-dcembre
1981, pp. 21-24 (comporte une traduction de Wanderstaude/Arbuste
migrateur, GW III, 69).
1981.7 : Wolfram BAYER, De la posie contemporaine en Autriche , in :
Civilisation des pays de langue allemande, II, LAutriche, d. Jean-
Paul Vernon (numro hors srie de Les langues modernes), 1981,
pp. 111-129 (PC, pp. 118-120).

1982.1 : Ricardo PINERI, Dune colombe et dautres dluges , Prvue, n 19,
janvier 1982, pp. 30-38.
1982.2 : *Jean-Michel REYNARD, Todtnauberg, par Truinas : les fleurs, fronti-
spice de Mikls Bokor, Losne, Thierry Bouchard ; comporte, en ver-
sion bilingue, le pome Todtnauberg [GW II, 255] , dans la traduc-
tion dAndr du Bouchet, cf. 1978.3.
1982.3 : Efim ETKIND, Un art en crise : essai de potique de la traduction
potique, trad. Wladimir Troubetzkoy avec la collaboration de lau-
teur, Lausanne, Lge dhomme, 1982 (sur PC traducteur, pp. 50-51).
1982.4 : Henri MESCHONNIC, Critique du ryhtme : anthropologie historique du
langage, Lagrasse, Verdier, 1982 (PC, pp. 291 et 455-456).
1982.5 : Henri MESCHONNIC, crire, et la rencontre des gnrations , Docu-
ments, n 1, mars 1982, pp. 106-114 (PC, p. 107).
1982.6 : Peter SZONDI, Posie et potique de la constance , in : P.S., Posie
et potique de la modernit, trad. Jean et Mayotte Bollack, Lille,
Presses universitaires de Lille, 1982, pp. 145-164.

687
1982.7 : Peter SZONDI, Lecture de Strette , in : P.S., Posie et potique de la
modernit, d. Mayotte Bollack, Lille, Presses universitaires de Lille,
1982, pp. 165-199 (reprend 1971.9).
1982.8 : Peter SZONDI, Eden , in : P.S., Posie et potique de la modernit,
trad. Jean et Mayotte, Bollack, Lille, Presses universitaires de Lille,
1982, pp. 201-208 (reprend 1972.25).
1982.9 : PC, Part de Neige (Schneepart) , trad. Fabrice Gravereaux, Hans-
Michael Speier et Rosella Benusiglio-Sella, Po&sie 21, juin 1982,
pp. 3-46 ; contient, en version bilingue, le recueil SP, suivi dune
courte prsentation.
1982.10 : Jrgen SIESS, Paul Celan lecteur de Bchner , La Quinzaine litt-
raire, n 378, du 16 au 30 septembre 1982, p. 30.
1982.11 : PC, 3 pomes de Sprachgitter et 2 pomes de Zeitgehft , trad.
Martine Broda, Lcrit du Temps, n 2, 1982, s.p. ; contient en
version bilingue : Voix/Stimmen [GW I, 147] ; Jour des morts/Aller-
seelen [GW I, 183] ; En haut, sans bruit/Oben, geruschlos [GW I,
188] ; Dans la plus lointaine/In der fernsten [GW III, 77] ; La maison
de murmure/Das Flsterhaus [GW III, 83].
1982.12 : PC, (2x2)+16 pomes , trad. Jean-Paul Douthe et Bernard
Salignon, Prvue, n 21, octobre 1982, pp. 33-53 (pour le dtail des
pomes se reporter au premier tome, page 402).
1982.13 : PC, Matire de Bretagne [GW I, 171] ; Prague [GW II, 63] ,
trad. Martine Broda et Marc Petit [attribution fautive], Action po-
tique, n 89-90 ( De lallemand ), automne-hiver 1982, pp. 15-17.

1983.1 : PC, Vakante Glut , LIre des vents, n 6-8 ( Espaces pour Andr
du Bouchet ), 1983, p. 79 sq. (il sagit de fac-simils de la traduction,
par PC, dAndr du Bouchet, Dans la chaleur vacante).
1983.2 PC, Cinq pomes de Schneepart , trad. Jean-Pascal Lger et
Georges Pinault, Clivages, n 7, 1983, s.p. ; contient en version
bilingue : Huriges Sonst/Sinon de bordel [GW II, 339] ; Die
nachzustotternde Welt/De ce monde nonner [GW II, 349] ;
Eingejnnert/Antr en janvier [GW II, 351] ; Stckgut/Ballot [GW II,
353] ; Von querab/Gagn [GW II, 354].
1983.3 PC, Cinq pomes de Zeitgehft , trad. Martine Broda, Clivages,
n 7, 1983, s.p. ; contient en version bilingue : Gehssige Monde/Des
lunes haineuses [GW III, 70] ; Das seidenverhangene Nirgend/Le
nulle-part tendu de soie [GW III, 74] ; Erst wenn ich dich/Cest

688
seulement quand [GW III, 76] ; Ich albere/Je fais le fou [GW III, 87] ;
Was bittert/Quest-ce qui samre [GW III, 120].
1983.4 : Martine BRODA, Pome ddi PC, in : M.B., Tout ange est terrible,
Paris, Clivages, 1983, s.p.
1983.5 : Jean GREISCH, Les Fleurs du Rien (La Rose de Personne de Paul
Celan) , Le Nouveau Commerce, n 55, printemps 1983, pp. 63-83.
1983.6 : Paul Celan , in : Dictionnaire des noms propres illustr (seconde
partie du Petit Larousse illustr), Paris, Larousse, 1983, p. 1216.
1983.7 : Hans-Georg GADAMER, Le rayonnement de Heidegger, avec un
pome de Paul Celan, Todtnauberg [GW II, 255] , trad. Marc B. de
Launay, in : Cahiers de lHerne : Heidegger, vol. 45, d. Michel
Haar, Paris, LHerne, 1983, pp. 138-144.
1983.8 : PC, Dix pomes de Sprachgitter , trad. Martine Broda, Le Genre
humain, n 9, automne-hiver 1983-84, pp. 107-127, contient : Unten/
En bas [GW I, 157] ; Heute und Morgen/Aujourdhui et demain [GW
I, 158] ; Kln, Am Hof/Cologne, Am Hof [GW I, 177] ; In die
Ferne/Au loin [GW I, 178] ; Ein Tag und noch einer/Un jour et encore
un [GW I, 179] ; In Mundhhe/ hauteur de bouche [GW I, 180] ;
Eine Hand/Une Main [GW I, 181] ; Aber/Mais [GW I, 182] ; Die
Welt/Le monde [GW I, 190] ; Bahndmme, Wegrnder, dpltze,
Schutt/Talus, remblais, lieux vains, dcombres [GW I, 194].

1984.1 : Philippe LACOUE-LABARTHE, Deux pomes de Paul Celan , Ala,
n 5, fv. 1984, pp. 65-93 (comporte, en version bilingue, des traduc-
tions de Tbingen, Jnner/Tbingen, janvier [GW I, 226] et
Todtnauberg [GW II, 255] , tablies par lauteur).
1984.2 : Antoine BERMAN, LEpreuve de ltranger, Culture et traduction dans
lAllemagne romantique, Paris, Gallimard, 1984 (PC, pp. 176-177).
1984.3 : BAPTISTE-MARREY [Jean-Claude Marrey], Ode aux potes pris dans
les glaces : Akhmatova, Pouchkine, Tsvetaeva, Celan, Mandelstam,
Arles, Actes Sud, 1984.
1984.4 : Martine BRODA/Guennadi AGUI, Agui, Celan, Martine Broda , La
Quinzaine littraire, n 413, 16-31 mars 1984, pp. 13-14.
1984.5 : Guennadi AGUI, Le dernier ravin, Paul Celan , trad. du russe par
Lon Robel, La Quinzaine littraire, n 413, 16-31 mars 1984, p. 14.
1984.6 : Guennadi AGUI, Le dernier ravin, Paul Celan (Une lettre et un
pome de Guennadi Agui, traduits du russe par Lon Robel,

689
prsentation de Martine Broda) , in : LAmiti, Paris, Point Hors
Ligne, 1984, pp. 96-106 (reprise augmente de 1984.4 et 1984.5).
1984.7 : *Maurice BLANCHOT, Le dernier parler, illustrations de Pierre Tal
Coat, [Montpellier], Fata Morgana, 1984 (reprend 1972.21).
1984.8 : Georges BLOESS, Le lent retour la posie, annes 50, annes 70 :
notes pour une confrontation , Revue dAllemagne et des pays de
langue allemande, t. XVI, n 4, oct.-dc. 1984 ( La posie en RFA
depuis 1945 ), pp. 570-590.
1984.9 : Bernard BSCHENSTEIN, Supervielle reconstruit par Celan , Revue
dAllemagne et des pays de langue allemande, t. XVI, n 4, oct.-dc.
1984 ( La posie en RFA depuis 1945 ), pp. 616-629.
1984.10 : PC, Six pomes de Schneepart , trad. Jean-Pascal Lger et Georges
Pinault, Pass-Prsent, n 4, 1984, pp. 37-43 ; contient, en version
bilingue et prcds dune notice bibliographique : Barrique sur
barrique, lappel/Der berkbelte Zuruf [GW II, 366] ; Filasser avec
toi/Mit dir Docke [GW II, 368] ; Le runique aussi/Auch der Runige
[GW II, 369] ; Qui ne laboure rien ?/Wer pflgt nichts um ? [GW II,
373] ; Tu parcours en toisant/Du durchklafterst [GW II, 375] ; Les
abmes vaguent/Die Abgrnde streunen [GW II, 378].
1984.11 : Martine BRODA, Bouteilles, cailloux, schibboleths : un nom dans la
main , Pass-prsent, n 4, 1984, pp. 44-53.

1985.1 : Edmond JABES, Souvenir de Paul Celan , in : E.J., Dans la double
dpendance du dit (Le livre des marges, II), [Montpellier], Fata
Morgana, 1984 [paru 1-1985], p. 53.
1985.2 : Alain SUIED, Paul Celan, un autre jour , Les Nouveaux cahiers,
n 79, hiver 1984/85, pp. 54-57.
1985.3 : *PC, Enclos du temps/Zeitgehft, d. bilingue, trad. Martine Broda,
Paris, Clivages, 1985.
1985.4 : Martine BRODA, personne adress : Paul Celan lecteur de
LInterlocuteur , Po&sie, n 35, 1985, pp. 13-20.
1985.5 : Jrme ROTHENBERG, Une lettre Paul Celan dans mon souvenir ,
trad. Raymond Farina, Po&sie, n 35, 1985, pp. 33-36.
1985.6 : *PC, lordonnance de la nuit, 11 pomes de Schneepart, trad. Jean-
Pascal Lger et Georges Pinault, Paris, Le Voleur de Talan, 1985 ;
contient, en version bilingue : Zur Nachtordnung/ lordonnance de
la nuit [GW II, 357] ; Der halbzerfressene/Le pavillon [GW II, 384] ;

690
Aus der Vergngnis/Du trpassement [GW II, 387] ; Offene Glottis/
Glotte ouverte [GW II, 388] ; Erzflitter/Clinquants dairain [GW II,
391] ; Stahlschssiger Sehstein/Pierre spculaire trait dacier [GW
II, 397] ; Leuchtstbe/Batons lumineux [GW II, 402] ; Es sind
schon/On a dj [GW II, 407] ; In den Einstiegluken/Dans les
coutilles [GW II, 408] ; Bergung/Sauvetage [GW II, 413] ; Die
Ewigkeit/LEternit [GW II, 415].
1985.7 : Jacques DERRIDA, Schibboleth [extraits] , Cahiers de lArchipel,
n 13, 1985 (numro spcial Ethique et criture , cf. 1986.1),
pp. 140-143.
1985.8 : Alain SUIED, La rponse juive de Paul Celan , Information juive :
le journal des communauts, 37
e
anne, n 44, avril 1985, p. 8
(comporte une traduction de Peuplier [Espenbaum, GW I, 19],
tablie par lauteur).
1985.9 : Hans-Georg GADAMER, Comprendre la posie ( partir de Paul
Celan) , trad. Philippe Forget, Po&sie, n 36, 1985, pp. 100-112
(comporte, en version bilingue, des traductions de : Blume/Fleur [GW
I, 164] ; Du liegst/Tu reposes [GW II, 334]).
1985.10 : Bernard BSCHENSTEIN, propos dune tentative dinterprter les
pomes tardifs de Paul Celan , trad. John E. Jackson,
Pictura/Edelweiss, n 7, t 1985, pp. 44-50 (comporte, en version bi-
lingue, des traductions de 2 pomes de LZ, 3 de SP, et 1 de ZG :
voix blme/Fahlstimmig [GW II, 307] ; Voler/Unter der Flut [GW II,
315] ; Lanne entame/Das angebrochene Jahr [GW II, 337] ; Fos-
soyeurs de fontaines/Brunnengrber [GW II, 336] ; Le monde reb-
gayer/Die nachzustotternde Welt [GW II, 349] ; Toutes les figures du
sommeil/Alle die Schlafgestalten [GW III, 79]).
1985.11 : Paul Celan , in : Dictionnaire historique, thmatique et technique
des littratures franaise et trangres, anciennes et moderne, vol. 1,
sous la dir. de Jacques Demougin, Paris, Larousse, 1985, p. 289.
1985.12 : Thomas FRIES, La relation critique : les tudes sur Celan de Peter
Szondi , trad. Barabara Cassin et lauteur, in : LActe critique : un
colloque sur luvre de Peter Szondi (Paris, 21-23 juin 1979), d.
M. Bollack, Lille, Presses universitaires de Lilled. de la Maison des
Sciences de lHomme, 1985, pp. 219-253 (dans la discussion qui fait
suite la confrence, interventions de Jacques Derrida, Jean Bollack,
Michel Deguy, Martine Broda, Henri Meschonnic).


691
1985.13 : Jean BOLLACK, Eden, encore , in : LActe critique : un colloque sur
luvre de Peter Szondi (Paris, 21-23 juin 1979), d. M. Bollack,
Lille, Presses Universitaires de Lilled. de la Maison des Sciences
de lHomme, 1985 pp. 267-290.
1985.14 : *Alain SUIED, La posie et le rel : Paul Celan (1920-1970), Paris,
Lencre des nuits, 1985 (comporte 2 pomes, Il y avait de la terre en
eux [Es war Erde in ihnen, GW I, 211] et Peuplier [Espenbaum,
GW I, 19], traduits par lauteur).
1985.15 : PC, Trois pomes, in : Anthologie de la posie juive, du monde entier,
depuis les temps bibliques jusqu nos jours, d. Pierre Haat, Paris,
ditions Mazarine, 1985 ; contient trois pomes de NR : Fentre de
hutte [Httenfenster, GW I, 278], trad. M. Broda, p. 141 ; Il y avait de
la terre en eux [Es war Erde in ihnen, GW I, 211], trad. A. Suied,
p. 182 ; Psaume [Psalm, GW I, 225], trad. M. Broda et M. Petit,
p. 565.
1985.16 : Henri MESCHONNIC, crire, et la rencontre des gnrations (Munich,
30 novembre 1981) , in : H.M., Les Etats de la potique, Paris, PUF,
1985, pp. 68-74 (reprend 1982.4).
1985.17 : Jean GREISCH, Dieu sans hauteur dans la posie de Paul Celan ,
in : Quest-ce que Dieu ? Philosophie / Thologie, Hommage labb
Daniel Coppieters de Gibson (1929-1983), Bruxelles, Facults
Universitaires Saint-Louis, 1985, pp. 27-45.

692
DERNIERE SECTION :
De l anne Celan la mort de
Gisle Celan-Lestrange (1991)






1986.1 : *Jacques DERRIDA, Schibboleth pour Paul Celan, Paris, Galile,
1986.
1986.2 : *Philippe LACOUE-LABARTHE, La posie comme exprience, Ch.
Bourgois, 1986 (reprise augmente de 1984.1 ; comporte une traduc-
tion de Tbingen, Jnner [GW I, 226] par Jean-Pierre Lefebvre).
1986.3 : *Maurice BLANCHOT, Le dernier parler, [Montpellier], Fata Mor-
gana, 1986 (rdition corrige de 1984.7).
1986.4 : Charles DOBZYNSKI, Note de lecture sur Enclos du temps [1985.3],
Europe, n 681-682, jan.-fv. 1986, p. 199.
1986.5 : Kte HAMBURGER, Logique des genres littraires, trad. Pierre Cadot,
prface de Grard Genette, Paris, Le Seuil, 1986 (trad. de Die Logik
der Dichtung, Stuttgart, 1957 ; PC pp. 223-234, troisime partie Le
genre lyrique ).
1986.6 : PC, Fugue de la mort/Todesfuge [GW I, 39] , trad. Jean-Pierre
Lefebvre, in : Vienne, 1880-1938, LApocalypse joyeuse, sous la
direction de Jean Clair, 1986, pp. 713-715 (comporte une prsen-
tation).
1986.7 : Marcel Cohen, Paul Celan : la grande nuit des mots , LExpress,
6-12 juin 1986, p. 154.
1986.8 : PC, Die Wahrheit/La vrit [GW II, 138] , Inhui, n 23, juin 1986,
s.p. (reprise de la trad. de John E. Jackson [1972.5], lgrement
rvise par Elfi Poulain).
1986.9 : John E. JACKSON, Celan victime dun attentat critique , Le Journal
de Genve, 5 juillet 1986, p. II (Samedi littraire).

693
1986.10 : Edith CHAFER, propos de Schibboleth pour Paul Celan de
Jacques Derrida , Drailles, n 5/6, 1
er
et 2
e
trimestres 1986,
pp. 101-103.
1986.11 : PC, Pavot et mmoire/Mohn und Gedchtnis , trad. Valrie Briet,
Po&sie, n 38, 1986 ; contient, en version bilingue, 8 pomes de MG :
Le sable des urnes/Der Sand aus den Urnen [GW I, 22] ; Trem-
ble/Espenbaum [GW I, 19] ; Fugue de mort/Todesfuge [GW I, 39] ;
Les cruches/Die Krge [GW I, 56] ; La chemise des morts/Totenhemd
[GW I, 53] ; Lternit/Die Ewigkeit [GW I, 68] ; Silence !/Stille !
[GW I, 75] ; Aveugle par lclat des mots/Da du geblendet von
Worten [GW I, 73].
1986.12 : *Contre-jour. tudes sur Paul Celan, Colloque de Cerisy, d. Martine
Broda, Paris, d. du Cerf, 1986 (avec un avant-propos et une
bibliographie Celan en France ), contient :
1986.13 : PC, Contre-jour , trad. Martine Broda, in : Contre-jour, d.
M. Broda, Paris, d. du Cerf, 1986, pp. 7-8.
1986.14 : Beda ALLEMANN [et Rolf BCHER], Problmes dun commentaire
de Celan ( propos de ldition critique en cours) , trad. Elisabeth
Einecke-Klvekorn, in : Contre-jour, d. M. Broda, Paris, d. du
Cerf, 1986, pp. 11-26.
1986.15 : Martine BRODA, La leon de Mandelstam , in : Contre-jour, d. M.
Broda, Paris, d. du Cerf, 1986, pp. 29-48.
1986.16 : Renate BSCHENSTEIN, Rve et langage dans la posie de Paul
Celan , in : Contre-jour, d. M. Broda, Paris, d. du Cerf, 1986,
pp. 49-64.
1986.17 : John FELSTINER, Langue maternelle, langue ternelle (La prsence
de lhbreu) , trad. Vivian Lehmann, in : Contre-jour, d. M. Broda,
Paris, d. du Cerf, 1986, pp. 65-84.
1986.18 : Jean BOLLACK, Paul Celan sur la langue (Le pome Sprachgitter et
ses interprtations) , in : Contre-jour, d. M. Broda, Paris, d. du
Cerf, 1986, pp. 87-115 (contient une traduction de Sprachgitter/
Grille de parole [GW I, 167], tablie par lauteur).
1986.19 : Stphane MOSES, Quand le langage se fait voix (Paul Celan : Entre-
tien dans la montagne) , in : Contre-jour, d. M. Broda, Paris, d. du
Cerf, 1986, pp. 117-131.
1986.20 : Hans-Michael SPEIER, Paul Celan, pote dune nouvelle ralit
(Interprtation de Part de neige) , trad. Philippe Forget, in : Contre-
jour, d. M. Broda, Paris, d. du Cerf, 1986, pp. 133-149.

694
1986.21 : Bernard BSCHENSTEIN, Dorientation oriente (lecture de quelques
pomes de la dernire anne) , in : Contre-jour, d. M. Broda, Paris,
d. du Cerf, 1986, pp. 151-164.
1986.22 : Jean GREISCH, Zeitgehft et Anwesen (La dia-chronie du pome) ,
in : Contre-jour, d. M. Broda, Paris, d. du Cerf, 1986, pp. 167-183.
1986.23 : Werner HAMACHER, La seconde de linversion (Mouvement dune
figure travers les pomes de Celan), trad. J.-L. Nancy, in : Contre-
jour, d. M. Broda, Paris, d. du Cerf, 1986, pp. 185-221.
1986.24 : *PC, Pomes, trad. Andr du Bouchet, Paris, Mercure de France, 1986
(reprise remanie des traductions parues auparavant) ; contient, en
version bilingue, deux pomes de VS, trois pomes de SG, un pome
de NR, 7 pomes de AW, 6 pomes de LZ : Stimmen/Voix [GW I,
147] ; Mit wechselndem Schlssel/De la clef qui fluctue [GW I, 112] ;
Flgelnacht/Aile la nuit [GW I, 128] ; Schneebett/Lit de neige [GW I,
168] ; Sprachgitter/Parler-la-grille [GW I, 167] ; Tbingen, Jnner/
Tbingen, Janvier [GW I, 226], Erblinde/Perdre [GW II, 45] ;
Schlickende/Envas [GW II, 99] ; Von Ungetrumten/Par lirrv
[GW II, 12] ; Du darfst/Au rgal de la neige [GW II, 11] ; Das
umhergestoene/De-ci et de-l ballote [GW II, 71], Einmal/Une fois
[GW II, 107] ; Weggebeizt/Abras [GW II, 31] ; Todtnauberg [GW II,
255] ; Ich kann dich noch sehen/Je te vois [GW II, 275] ; Ihn ritt die
Nacht/La nuit lenfourcha [GW II, 234] ; Die Ewigkeit/Lternit
[GW II, 177] ; Schaltjahrhunderte/Sicles entrecals [GW II, 324];
Hrreste, Sehreste/Dchets dcoute, dchets de vue [GW II, 233].
1986.25 : *Martine BRODA, Dans la main de personne. Essai sur Paul Celan,
Cerf, 1986 (reprise augmente et remanie de 1984.11 et de 1986.15 ;
comporte des traductions de lavant-propos de PC sa traduction de
Mandelstam [GW V, 623-624] et dune lettre Hans Bender [GW III,
177-178] ; reprend de nombreuses traductions de 1979.5).
1986.26 : Jean BOLLACK, La blessure et le langage juste. propos de Fahl-
stimmig, pome de Paul Celan , Cahiers Confrontations, n 16,
automne 1986 ( Palimpsestes ), pp. 159-165 (comporte, en version
bilingue, une traduction de Fahlstimmig/Rcl [GW II, 307], trad.
par lauteur.)
1986.27 : Bernard BSCHENSTEIN, Andr du Bouchet traducteur de Hlderlin
et de Celan , in : Autour dAndr du Bouchet, d. Michel Collot,
Paris, PENS, 1986, pp. 169-181.
1986.28 : Daniel DOBBELS, Celan cest beau , Libration, 11 dcembre 1986,
pp. 37-38.

695
1986.29: John E. JACKSON, Traduire Celan : raisons dun chec , Collo-
quium Helveticum, n 3, 1986, pp. 131-138.
1986.30 : Fernand CAMBON, Posie et silence , Littrature, n 64, dc. 1986,
pp. 116-128 (en partie sur PC).

1987.1 : *Roger LAPORTE, Lectures de Paul Celan, s.l., ditions Ulysse, 1987
(texte dune confrence prononce le 8 juillet 1986, au III
e
Festival
international de posie de Cogolin, dans le cadre du sminaire
Figures de pense ).
1987.2 : Georges-Arthur GOLDSCHMIDT, Celan et ses commentateurs , La
Quinzaine littraire, n 479, 1
er
-15 fvrier 1987, pp. 13-14.
1987.3 : Paul Celan, la posie comme dialogue , interview de Martine
BRODA par Jean-Michel REY, Art Press, n 112, mars 1987, pp. 37-
39 ; contient galement une traduction de Matire de Bretagne
[GW I, 171], trad. M. Broda, et un compte rendu de 1986.25, sign
J.-M. Rey
1987.4 : Jean-Pierre SALGAS, Renouveau heideggrien ? , in : Universalia
1987 : les vnements, les hommes, les problmes en 1986, Paris,
Encyclopdia Universalis, 1987, pp. 442-444 (rfrences PC).
1987.5 : PC, Neuf pomes traduits par Elfie Poulain , Inhui, n 25, mars
1987, s.p. ; contient neuf pomes de AW : Du darfst/Tu peux [GW II,
11] ; Weissgrau/Gris-blanc [GW II, 19] ; Beim Hagelkorn/Auprs du
grlon [GW II, 22] ; Vor dein sptes Gesicht/Devant ton visage tardif
[GW II, 15] ; Stehen/Debout [GW II, 23] ; Mit den Verfolgten/Uni
aux perscuts [GW II, 25] ; Fadensonnen/Soleils de filaments [GW
II, 26] ; Harnischstriemen/Stries darmures [GW II, 28] ; Wegge-
beizt/Dcap [GW II, 31].
1987.6 : Philippe JACCOTTET, Aux confins , in : Ph. J., Une transaction
secrte, Lectures de posie, Paris, Gallimard 1987, pp. 183-185
(reprend 1971.5).
1987.7 : Andr BOUCOURECHLIEV, Entretien [avec Franois Escal] , Revue
de Sciences Humaines, n 205, janvier-mars 1987 ( Musique et
Littrature ), pp.131-144.
1987.8 : Francis WYBRANDS, Compte rendu de 1986.12 et de 1986.25, La
Nouvelle Revue Franaise, n 411, avril 1987, pp. 99-101.
1987.9 : John E. JACKSON, Paul Celan : fascinant et inaccessible , Le
Journal de Genve, 9 mai 1987 (Samedi littraire).

696
1987.10 : Daniel DOBBELS, Les Impasses ou lEntre du mendiant, avec la
reproduction de lavis de Louis Cordesse et dAndr Marfaing, Paris,
Clivages, 1987 (reprise, p. 36, de la traduction, par Martine Broda, de
Mandorla [GW I, 244] , cf. 1979.5).
1987.11 : Thierry GUINHUIT, Sur Paul Celan , Art press, n 115, juin 1987,
p. 90.
1987.12 : Georges STEINER, La longue vie de la mtaphore , trad. Marie
Moscovici, crit du temps, n 14-15, t-automne 1987 ( La folie de
lhistoire ), pp. 15-33 (en partie sur PC ; reprend, en version bi-
lingue, la traduction de Psalm/Psaume [GW I, 225] par M. Broda,
cf. 1979.5).
1987.13 : Jean-Pierre COMETTI, Note de lecture sur 1986.12 et 1986.25, Sud,
n 71-72, 1987, pp. 324-325.
1987.14 : Jean-Louis BANDET, La littrature allemande, Paris, PUF (coll. Que
sais-je ?), 1987 (PC, p.116).
1987.15 : PC, Noir octroi (Schwarzmaut) , trad. Bertrand Badiou et Jean-
Claude Rambach, Po&sie, n 42, 1987, pp. 2-13 (contient, en version
bilingue, la premire partie de LZ [GW III, 233-246]).
1987.16 : *PC, Pavot et mmoire [Mohn und Gedchtnis], d. bilingue, trad. par
Valrie Briet, Paris, Christian Bourgois, 1987 (reprise corrige et
augmente de 1986.11 ; comporte une notice ditoriale).
1987.17 : Karl Alfred BLHER, Celan traducteur de la Jeune Parque ,
Bulletin des tudes Valryennes, Universit Paul Valry, Montpellier,
n 46, novembre 1987, pp. 32-44.
1987.18 : Daniel DOBBELS, Une mmoire sans abandon , Lignes, n 1,
novembre 1987, pp. 112-124 (rfrences PC).
1987.19 : Jean BOLLACK, Pour une lecture de Paul Celan , Lignes, n 1,
novembre 1987, pp. 147-161.
1987.20 : *Hans-Georg GADAMER, Qui suis-je et qui es-tu ? Commentaire de
Cristaux de souffle de Paul Celan, Arles, Actes Sud, 1987 ;
contient un avertissement de la traductrice et, en version bilingue, le
premier cycle de AW, Atemkristall/Cristaux de souffle [GW II, 9-
31], trad. par E. Poulain ; dans les notes, dautres traductions, plus
anciennes, sont cites).



697
1987.21 : Eugne DURIF, Jean-Dominique REY, Paul Celan : Seules des
mains vraies crivent de vrais pomes , Le Journal littraire, n 2,
dc. 1987-jan. 1988, pp. 145-147 (reprend le texte dH. Michaux,
1971.10).
1987.22 : *PC, Pomes, trad. par John E. Jackson, Le Muy, Unes, 1987 (avec
une introduction et une bio-bibliographie ; reprise, sous une forme
remanie, des traductions parues dans 1972.5 et 1976.3 ; contient la
Bremer Rede [GW III, 185-186], et, en version bilingue, 22 pomes,
de MG LZ (pour le dtail des pomes se reporter la page 489).
1987.23 : Entretien avec Jacques Derrida [par Didier Cahen] , Digraphe,
n 42, dc. 1987, pp. 14-27 (porte en partie sur 1986.1).
1987.24 : *Evelyn HNNECKE, Paul Celan. Posie et potique, Thse dEtat,
Universit Aix-Marseille 1987 (non publie).

1988.1 : Philippe LACOUE-LABARTHE, La fiction du politique : Heidegger,
lart et la politique, Paris, Bourgois, 1987 [janvier 1988] (rfrences
PC, p. 172 et passim).
1988.2 : Maurice BLANCHOT, Penser lApocalypse. Une lettre de Maurice
Blanchot Catherine David (10.11.1987) , Le Nouvel Observateur,
n 1211, 22-28 janv. 1988, pp.77-79 (PC, p. 79).
1988.3 : Claude Michel CLUNY, Paul Celan : la monnaie des rves , Le
Figaro, 8 fv. 1988, p. X (Figaro littraire).
1988.4 : Francis WYBRANDS, Laccueil de Paul Celan en France , in : Uni-
versalia 1988 : Les vnements, les hommes, les problmes en 1987,
Paris, Encyclopaedia Universalis France, 1988, pp. 435-436.
1988.5 : Charles DOBZYNSKI, Double brlot dans la langue allemande : Paul
Celan, Peter Handke , Europe n 707, mars 1988, pp. 189-194 (la
premire partie est un compte rendu de Pavot et mmoire (1987.17)).
1988.6 : Claude ROY, Le dernier instant de lhomme, Primo Levi, Paul
Celan : le message des survivants , Le Nouvel Observateur, n 1218,
11-17 mars 1988, pp. 101-102.
1988.7 : Jean-Franois LYOTARD, Heidegger et les juifs , Paris, Galile,
1988 (allusions PC).
1988.8 : Miguel ABENSOUR, Rencontre, silence , in : Heidegger, questions
ouvertes (Cahiers du Collge international de philosophie), Paris,
Osiris, 1988, pp. 247-254 (court paragraphe sur PC et Lvinas,
p. 253).

698
1988.9 : Odile QUIROT, la rencontre des potes : Le Tmoin et le Gel
du matin , Le Monde, 27 avril 1988, p. 21 (sur un spectacle daprs
PC, cf. chronologie).
1988.10 : Benot CONORT, La langue de la Shoah , La Quinzaine littraire,
n 508, du 1
er
au 15 mai 1988, pp. 16-17.
1988.11 : Jean-Pierre COMETTI, Note de lecture sur 1987.21, Sud, n 77, juin
1988, pp. 196-197.
1988.12 : Arliette ARMEL, Celan : le saut dans le vide , Magazine littraire,
n 256, juil.-aot 1988 ( Les suicids de la littrature ), pp. 59-60.
1988.13 : PC, Von Schwelle zu Schwelle (extraits) , trad. Valrie Briet, Le
Nouveau Commerce, n 71-72, automne 1988, pp. 89-103 ; contient,
en version bilingue, quatre pomes de VS : Argumentum e silentio
[GW I, 138] ; Sprich auch du/Parle toi aussi [GW I, 135] ; Schib-
boleth [GW I, 131] ; Vor einer Kerze/Devant une bougie [GW I,
110]).
1988.14 : Gaspard HONS, Paul Celan : des paroles ocaniques, toutes , Le
Journal des potes, n 4, 1988, pp. 15-16.
1988.15 : Jean BOLLACK, Le transfert lidiolecte. Sur Paul Celan et
lantagonisme du langage , Recherches sur la philosophie et le
langage, n 9 ( La mtaphore ), 1988, pp. 316-331.

1989.1 : *Alain SUIED, Kaddish pour Paul Celan : essais, notes, traductions,
Paris, Obsidiane, 1989 ; contient la traduction, en partie fragmentaire,
de 11 pomes (3 de MG, 1 de VS, 2 de NR, 1 de FS, 1 de LZ et 3 de
SP) : Peuplier [Espenbaum, GW I, 19] ; Zrich, Auberge de la
cigogne [Zrich, Zum Storchen, GW I, 214] ; Tu tais [Du warst, GW
II,166] ; Il y avait de la terre en eux [Es war Erde in ihnen, GW I,
211] ; Je peux encore te voir [Ich kann dich noch sehn, GW II, 275] ;
En gypte [In gypten, GW I, 46] ; Jentends [Ich hre, die Axt hat
geblht, GW II, 342] ; Une feuille [Ein Blatt, GW II, 385] ; Lanne
entame [Das angebrochene Jahr, GW II, 337] ; Cristal [Kristall, GW
I, 52] ; Parle, toi aussi [Sprich auch du, GW II, 135].
1989.2 : Alain BADIOU, Manifeste pour la philosophie, Paris, Le Seuil, 1989
(sur PC, notamment pp. 50-52, 67-70, 75-77).
1989.3 : Jean-Michel MAULPOIX, La Voix dOrphe. Essai sur le lyrisme,
Paris, Jos Corti, 1989 (mise en pitaphe dune citation de PC,
p. 181).

699
1989.4 : Andr DU BOUCHET, Tbingen, le 22 mai 1986 , in : dsaccor-
de comme par la neige et Tbingen, le 22 mai 1986, Paris, Mercure
de France, 1989, pp. 52-90 (premire publication en Allemagne dans
Le Rider/Bschenstein, Hlderlin vu de France, voir bibliographie
gnrale).
1989.5 : *Isral CHALFEN, Paul Celan. Biographie de jeunesse, trad. J.-B.
Scherrer, Paris, Plon, 1989.
1989.6 : *PC, Contrainte de lumire [Lichtzwang], d. bilingue, trad. Bertrand
Badiou et Jean-Claude Rambach, Paris, Belin, 1989.
1989.7 : Marie TIENNE, Paul Celan, le marcheur fou , La Quinzaine litt-
raire, n 540, du 1
er
au 15 oct. 1989, p. 18.
1989.8 : Stphane MOSES, Les anges de Paul Celan , Posie 89 (Maison de
la posie, Paris), n 29, oct. 1989, pp. 54-55.
1989.9 : PC, Trois pomes , trad. Stphane Moss, Posie 89 (Maison de la
posie, Paris), n 29, oct. 1989, pp. 57-59 ; contient 3 pomes de FS :
De la matire des anges [Aus Engelsmaterie, GW II, 196] ; Devenus
orphelins [Verwaist, GW II, 212 ] ; Parole de muraille [Mauerspruch,
GW II, 371].
1989.10 : Patrice BOUGON, Celan lexil , Le Magazine littraire, n 271,
nov. 1989, p. 94.
1989.11 : Charles DOBZYNSKI, Dune posie juive. Nelly Sachs, Paul Celan,
Umberto Saba , Europe, n 727/28, nov.-dc. 1989, pp. 242-246.
1989.12 : Jean FIRGES, Citation et date dans la posie de Paul Celan , in :
Rcritures : Heine, Kafka, Celan, Mller. Essais sur lintertextualit
dans la littrature allemande du XX
e
sicle, d. Christian Klein,
Grenoble, Presses universitaires de Grenoble, 1989, pp. 53-109.
1989.13 : Jean-Marie WINKLER, Paul Celan (1920-1970) : pote des origines
perdues , La Sape : revue trimestrielle dexpression potique, n 22,
1989, pp. 20-27.
1989.14 : PC, Choix de pomes , trad. Jean-Marie Winkler, La Sape : revue
trimestrielle dexpression potique, n 22, 1989, pp. 28-39 ; contient,
en version bilingue, un pome de MG et 3 pomes de NR : Todes-
fuge/Fugue macabre [GW I, 39] ; Psalm/Psaume [GW I, 225] ;
Tbingen, Jnner/Tbingen, Janvier [GW I, 226] ; La Contrescarpe
[GW I, 282].


700
1990.1 : Jean-Pierre COMETTI, Das Frhwerk, de Paul Celan et Paul Celan,
de Isral Chalfen , Sud, n 85/86, 1990, pp. 349-351.
1990.2 : Henri MESCHONNIC, Leffet Celan , in : H.M., La rime et la vie,
Lagrasse, Verdier, 1989, pp. 169-174.
1990.3 : *PC, Fadensonnen : quinze pomes choisis, avec cinq gravures de
Philippe Hlnon, trad. Bndicte Vilgrain, [Etais], Thtre typo-
graphique, 1990 ; contient, en version bilingue : Augenblicke/ Instants
[GW II, 113] ; Gezinkt der Zufall/Truqu le hasard [GW II, 115] ;
Spasmen/Spasmes [GW II, 122] ; Deine Augen im Arm/Tes yeux
dans les bras [GW II, 123] ; Wo bin ich/O suis-je [GW II, 132] ;
Riesiges/Immense [GW II, 157] ; Hllen/Voiles [GW II, 164] ; Aus
Engelsmaterie/Matire dange [GW II, 196] ; Tagbewurf/ Projections
de jour [GW II, 210] ; Als Farben/En amas de couleurs [GW II, 215] ;
Angewintertes/Gagne lhiver [GW II, 222] ; Kein Name/Pas de
nom [GW II, 226] ; Denk dir/Songes-y [GW II, 227].
1990.4 : *Edmond JABES, La mmoire des mots. Comment je lis Paul Celan,
avec deux dessins de GCL, Paris, Fourbis, 1990.
1990.5 : PC, La posie dOssip Mandelstam , trad. Bertrand Badiou,
Po&sie, n 52, pp. 9-20.
1990.6 : PC, Pomes , trad. Jean-Claude Rambach, Po&sie, n 52, pp. 21-
25 ; contient, en verison bilingue, 7 pomes de FW : Claire de lune
[FW 47], Possession du rve/Traumbesitz [FW 95], De lautre
ct/Drben [FW 96], Un guerrier/Ein Krieger [FW 100], Lilas de
pluie/Regenflieder [FW 108], Chanson daube/Taglied [FW 111],
Automne/Herbst [FW 128]).
1990.7 : Hdi KADDOUR, Le Bancal aujourdhui : Andr du Bouchet , La
Nouvelle Revue Franaise, n 446, mars 1990, pp. 71-80.
1990.8 : John E. JACKSON, Souvenir de Celan , Le Journal de Genve, 30
mars 1990, (Samedi littraire).
1990.9 : *Petre SOLOMON, Paul Celan, LAdolescence dun adieu, Essai, trad.
du roumain par Daniel Pujol, Paris, Editions Climats, 1990 (livre re-
tir de la vente en 1992).
1990.10 : Guennadi AGUI, Le dernier ravin, Paul Celan , in : G.A., Le Temps
des Ravins, trad. Lon Robel, Paris, Le Nouveau Commerce
(Supplment au cahier n 76/77), p. 21 (reprend 1984.5).
1990.11 : *PC, Entretien dans la montagne [Gesprch im Gebirg, GW III, 187-
202], trad. Stphane Moss (dition bilingue), suivi de : St. Moss,
Quand le langage se fait voix, Paris, Chandeigne, 1990 (reprise

701
augemente de 1986.18 ; comporte des passages de pomes de PC,
traduits par Emmanuel Moss).
1990.12 : *PC, Strette & autres pomes, trad. Jean Daive, Paris, Mercure de
France, 1990 (reprise remanie de 1971.17 ; contient, en version
bilingue, 48 pomes, dont 8 de SG, 11 de NR, 17 de AW, 1 de FS, 7
de LZ, 3 de SP et 1 de ZG, pour le dtail des pomes se reporter la
page 627).
1990.13 : [Sarane] Alexandrian, LAventure en soi, Autobiographie, Paris,
Mercure de France, 1990 (courte vocation de PC, p. 333).
1990.14 : Photographies de PC, fig. (d. Jean Daive), n 3, 1
er
juin 1990 (les
images ne sont accompagnes daucun commentaire ou texte).
1990.15 : Michel DEGUY, Paul Celan, 1990 , Les Temps Modernes, n 529-
530, aot-sept. 1990, pp. 2-14.
1990.16 : Stphane MOSES, Paul Celan vingt ans aprs , Le Monde, 3 aot
1990, p. 12.
1990.17 : Edgar REICHMANN, Quand Marx dansait avec Freud , Le Monde, 3
aot 1990, p. 12 (compte rendu de 1990.9).
1990.18 : Martine BRODA, Celan et la question de lAutre , in : Posie et
Altrit. Actes du colloque de juin 1988, d. Michel Collot et Jean-
Claude Mathieu, Paris, Presses de Lcole normale suprieure, 1990,
pp. 53-59.
1990.19 : PC, Trois pomes de Schneepart , trad. Jean-Pascal Lger et Geor-
ges Pinault, Clivages, n 8, 1990.

1991.1 : PC, Deux pomes de FS [Auch keinerlei/Pas mme une espce,
GW II, 201 ; Wirf das Sonnenjahr/Jette lanne solaire, GW II, 203],
trad. B. Badiou, in : Potes allemands daujourdhui, Anthologie bilin-
gue, d. M. Charrire-Jacquin, Marseille, Sud, 1991.
1991.2 : Grard VINCENT, Sous le soleil noir du temps. Trakl, Mandelstam,
Celan, Lausanne, Lge dHomme, 1991 (la troisime partie, pp.79-
124, est consacre PC).
1991.3 : Roger LAPORTE Lectures de Paul Celan , in : R.L., tudes, P.O.L,
1991, pp. 65-74 (reprend 1987.1).
1991.4 : Philippe DENIS, Divertimenti, Paris, Mercure de France, 1991 (cita-
tions de PC).

702
1991.5 : Olivier HOUBERT, Jabs lclaireur , La Nouvelle Revue Franaise,
n 459, avril 1991, pp. 68-73.
1991.6 : Didier CAHEN, Edmond Jabs, Paris, Belfond, 1991 (plusieurs voca-
tions de PC).
1991.7 : Jean-Claude SCHNEIDER, Pour Paul Celan [pome] , Recueil, n 18,
1991, pp. 26-28.
1991.8 : Traduction allemande par PC, in : Ossip MANDELSTAM, Silentium,
version allemande de PC, version franaise de Christian Mouze, gra-
vures de manire-noire de Monique Palayer, Paris, Les ditions du
Rouleau Libre, 1991.
1991.9 : Pierre DESHUSSES, Paul Celan , in : P.D., Littrature allemande,
Paris, Dunod, 1991, pp. 458-460.
1991.10 : Guennadi AGUI, Au souffle, Paul Celan , trad. Lon Robel, Le
Nouveau Commerce, n 81, automne 1991, pp. 35-39.
1991.11 : *Jean BOLLACK, Pierre de cur. Un pome indit de Paul Celan, Le
Prigord , Prigueux, Pierre Fanlac, 1991.
1991.12 : *PC, Grille de parole [Sprachgitter], d. bilingue, trad. Martine
Broda, Paris, Christian Bourgois, 1991 (reprise corrige et augmente
de 1982.10 et 1983.8).
1991.13 : *PC, De seuil en seuil [Von Schwelle zu Schwelle], d. bilingue, trad.
Valrie Briet, Paris, Christian Bourgois, 1991 (reprise corrige et aug-
mente de 1988.13).
1991.14 : PCLudwig VON FICKER, Trois lettres , prs. et trad. Jean-Marie
Winkler, Posie 91 (Maison de la posie, Paris), n 38, 1991,
pp.45-49.
1991.15 : *Sur quatre pomes de PC. Une lecture plusieurs, d. Jean Bollack,
Jean-Marie Winkler et Werner Wgerbauer, n spcial de la Revue de
sciences humaines, n 3, 1991 (comporte, en version bilingue, des
traductions de : La Contrescarpe [GW I, 282] ; Lichtenbergs
zwlf/Lichtenberg, ses douze [GW II, 91] ; Tenebrae [GW I, 163] ;
Psalm/Psaume [GW I, 225]).

703
B. CHRONOLOGIE
1









Printemps 1958 Confrence dErnst SCHNWIESE sur Die sterreichische
Lyrik der Gegenwart [La posie autrichienne daujour-
dhui] , devant la Socit des Etudes Germaniques, Paris,
au cours de laquelle il voque PC.
18.4.1966 Ouverture de lexposition Atemkristall lInstitut Goethe
de Paris, exposition du cycle de pomes de PC, accom-
pagn de gravures de GCL ; premire visite de Paul Celan
linstitut culturel.
10.12.1966 Hommage Nelly SACHS lInstitut Goethe de Paris, le
jour de ses 75 ans, et loccasion de lattibution du prix
Nobel de littrature ; PC lit des pomes de N. Sachs ; sur
la propositon de PC, Beda ALLEMANN prononce une intro-
duction luvre.
21.04-18.05.1969 Exposition Le livre comme uvre dart au Muse
dArt Moderne de la Ville de Paris, participation de PC et
GCL avec Atemkristall, cf. supra.
12.05.1970 Enterrement de PC au cimetire de Thiais (Val de Marne).
23.11.1970 Hommage Paul Celan lInstitut Goethe de Paris :
confrence de Beda ALLEMANN ; lecture dun choix de
pomes par Rudolf BARTSCH et Andr DU BOUCHET ;

1
Cette chronologie prsente un relev des missions audio-visuelles, confrences et manifesta-
tions culturelles qui ont contribu la prsence de Paul Celan et de son uvre dans lespace
public franais. Pour une chronologie dordre biographique, voir PCGCL, t. II.

704
nouvelle prsentation (sous une forme augmente) de lex-
position de 1966.
4.9.1971 Emission radiophonique sur PC, dans le cadre de la srie
Les irradiants, France Culture ; lecture dextraits (en fran-
ais et en allemand) du volume Strette [1971.7].
25-29.10.1972 Premier colloque Paul Celan lInstitut Goethe de Paris ;
celui-ci se tient huis clos et avec la participation de
germanophones exclusivement (cf. une lettre circulaire du
directeur Joseph Graf RACZYNKSI, date probablement du
dbut 1972, CEC).
5.9.1973 Evocation de Paul Celan dans lmission radiophonique
Notre mre tous sur France Culture ; lmission
sorganise autour de la phrase de Grard de Nerval,
LAllemagne, notre mre tous ; elle porte sur les rap-
ports entre posie franaise et posie allemande, linflu-
ence des philosophes (Hegel et de Heidegger) et lapport
des potes romantiques, de Hlderlin en parti-culier.
15.10.1976 Emission tlvise Et si nous parlions de quelques
grands crivains ? dans la srie Apostrophes, anime par
Bernard PIVOT. Parmi les invits : Claire GOLL et Philippe
JACCOTTET entre autres ; ce dernier dfend Paul Celan
contre les accusations profres par la veuve dYvan Goll.
29.11.1976 Confrence Le judasme divis de Paul Celan par
John E. JACKSON, dans le cadre du XVII
e
Colloque
dIntellectuels juifs de langue franaise, organis par la
Section franaise du Congrs juif mondial [cf. 1977.4].
22.11.1979 Dbat autour de Paul Celan au Centre Georges-Pompidou,
avec les participants Jean-Pascal LEGER, Martine BRODA,
Jean LAUNAY et Sieghild BOGUMIL.
2-30.3.1980 Cinq missions radiophoniques sur Paul Celan, dans le
cadre de la srie Albatros, France Culture ; ralises par
Jean LAUNAY ; diffusion le 2, 9, 16, 23 et 30 mars 1980.
17.2.1981 Cration de Atemkristall : pour soprano, orchestre et deux
bandes magntiques, pomes de Paul Celan, musique par
Yves-Marie PASQUET, Paris, ditions Musicales trans-

705
atlantiques, 1981 (cration mondiale, commande de Mme
Georges Pompidou pour lIRCAM).
4.6.1981 Emission radiophonique Tous les potes sont des
juifs : HeineCelan , dans le cadre dun cycle dmis-
sions sur Heinrich Heine (dans la srie Les chemins de la
connaissance), par Jean-Pierre LEFEBVRE et Michal
WERNER.
20.1.1982 Confrence de Sieghild BOGUMIL, Paul Celan ou la
parole dcouvert , Maison Heinrich Heine, Cit interna-
tionale universitaire de Paris.
23.4.1983 Lecture-exposition Paul Celan , organise loccasion
de la Fte de la Posie par lassociation Le Roi des Aulnes,
sous le parainage du Nouveau Commerce ; inauguration de
lexposition La rose de personneDie Niemandsrose ,
prsentation de collages de Colette BRUNSCHWIG ; conf-
rence de Martine BRODA Problmes de la traduction de
Paul Celan en France ; lecture deux voix des pomes
de PC par M. BRODA et Werner STEMANS.
19-25.8.1984 Dcade de Cerisy consacre Paul Celan ; les actes du
colloque organis par Martine BRODA furent publis en
1986 [1986.12 sq.].
24.9.1984 Emission radiophonique par Didier CAHEN, Paul Celan :
Nul ne tmoigne pour le tmoin , dans la srie Les nuits
magntiques, France Culture.
12.11.1984 Cration de Lit de neige, dAndr BOUCOURECHLIEV, texte
de Paul Celan, trad. dAndr DU BOUCHET, au Thtre du
Rond-Point (commande de lEnsemble Intercontempo-
rain) ; avec Sigune VON OSTEN, soprano, Ensemble
Intercontemporain, sous la direction de Peter ETVS.
Fvrier juillet 1985 Sminaire au Collge international de philosophie, Paris :
Paul Celan : une lecture de La Rose de Personne , par
Martine BRODA.



706
Fvrier juillet 1985 Sminaire au Collge international de philosophie, Paris :
La temporalit originaire et la dia-chronie du pome ,
par Jean GREISCH ; la deuxime partie du sminaire fut
consacre Paul Celan.
8 et 14.3.1985 Entretiens sur Paul Celan dans le cadre de lexposition
de Miklos BOKOR, lArchoptrys, Toulouse ; avec la
participation de John E. JACKSON, Martine BRODA, Ger-
hard NEUMANN, Dominique IEHL, Stphane MOSES,
Ricardo PINERI ; lecture de pomes de Paul Celan.
12.5.1986 Confrence de Martine BRODA au Collge de France,
Celan et Mandelstam , dans le cadre du sminaire
dYves BONNEFOY, Vocations et filiations, anne 1985-
1986.
31.10.1986 Emission radiophonique par Hubert JUIN, Paul Celan,
LIrremplaable , dans le cadre des Matines de France
Culture.
29.2-5.3.1988 Srie de cinq lectures de pomes de Paul Celan dans le
cadre de lmission Posie sur parole, France Culture.
30.6-1.7.1988 Colloque sur Paul Celan, la Maison des Sciences de
lhomme, Paris, organis par JEAN BOLLACK ; publication
des actes (sensiblement augments et remanies) en 1991
[1991.15].
12-27.4.1988 Reprsentation de la pice de thtre, Le Tmoin ,
daprs luvre potique de Paul Celan, au Thtre Kiron,
Paris ; mise en scne par Pierre-Antoine Villemaine.
Fvrier juillet 1989 Sminaire au Collge international de philosophie, Paris,
La politique des potes , anim par Jacques RANCIERE ;
de nombreuses rfrences Paul Celan ; avec la partici-
pation notamment dAlain BADIOU, de Philippe LACOUE-
LABARTHE et de Martine BRODA (communi-cations
publies sous le titre La politique des potes. Pourquoi des
potes en temps de dtresse, Paris, Albin Michel, 1992).
20.4.1989 Emission radiophonique partir de la pice de thtre Le
tmoin (cf. supra), dans le cadre de la srie Drama-
tiques, France Culture.

707
25.7.1989 Emission radiophonique Autour de Paul Celan , avec la
participation dAlain SUIED et de Jacques DUPIN, dans le
cadre de la srie Du Jour au lendemain, France Culture.
25.10.1989 Prsentation de Paul Celan, dans le cadre de la srie
Lettres ouvertes sur France Culture ; avec la participation
de Jean BOLLACK.
19.4.1990 Discussion sur le livre dEdmond JABES, La mmoire de
mots : comment je lis Paul Celan [1990.4], dans le cadre
de la srie Panorama, France Culture.
22.5.1990 Prsentation du livre Paul Celan, Strette & autres pomes,
trad. Jean DAIVE [1990.12], dans le cadre de la srie Du
jour au lendemain, France Culture.
28.6.1990 Evocation des nouvelles publications autour de Paul
Celan, dans le cadre de la srie Panorama, France Culture.
5-12.9.1990 Gesprch im Gebirg ( Entretien dans la montagne ),
adaptation thtrale du texte de Paul Celan, prsente
Strasbourg, mise en scne par Marie FRERING ; nouvelle
traduction tablie loccasion du spectacle par Hubertus
BIERMANN et Anne GRANDSENNE.
1990 Colloque Paul Celan, Die Niemandsrose , organis
par Jean BOLLACK la Maison des Sciences de lHomme
de Paris, en vue de llaboration dun commentaire de
NR ; commentaire publi en 1997, sans la participation de
J. Bollack, sous le titre Kommentar zu Paul Celans Die
Niemandsrose , d. Jrgen Lehmann, Heidelberg, Winter,
1997.
Dcembre 1990 Colloque labbaye de Royaumont, Jacques Derrida et
la pense du don , organis par Jean-Michel RABATE et
Michael WETZEL ; de nombreuses rfrences luvre de
Paul Celan ; publi en 1992 sous le titre Lthique du don.
Jacques Derrida et la pense du don, Paris, Mtaili.

708
1991 Confrence de Jean BOLLACK sur Rilke dans la posie
de Celan , devant la Rilke-Gesellschaft, lUniversit
Paris-Sorbonne ; publie en 1998 dans le Celan-Jahrbuch,
n 7, reprise dans Posie contre Posie, Paris, PUF, 2001.
7.5.1991 Confrence Hlderlin, Trakl, Celan : filiations loin-
taines par Bernhard BSCHENSTEIN, Maison de la
Posie, Paris.
28.5.1991 Soire Paul Celan la Maison de la Posie, Paris, avec la
participation de Martine BRODA, Michel DEGUY, Jacques
DERRIDA et Gerald STIEG.
7.10.1991 Hommage Paul Celan , dans le cadre de la III
e
Bien-
nale littraire Mitteleuropa , Schiltigheim (prs de
Strasbourg) ; avec Martine BRODA, Jean-Claude RAM-
BACH, Bertrand BADIOU, lecture par Marie FRERING, Batia
BAUM, Pascale SCHILLER, etc..
2.11.1991 Diffusion de la pice radiophonique Entretien dans la
montagne, par Marie FRERING et Pierre PFISTER, France
Culture ; adaptation radiophonique du spectacle cr
Strasbourg en septembre 1990.

709
C. BIBLIOGRAPHIE GENERALE
1







1. UVRES DE PC

1.1 Editions de rfrence
Gesammelte Werke, d. B. Allemann et alii, 5 vol., Francfort-sur-le-Main, Suhr-
kamp, 1983.
Werke, Historisch-kritische Ausgabe ( Bonner Ausgabe ), d. A. Gellhaus et
alii, Francfort-sur-le-Main, Suhrkamp, 1990 sq. (en cours de publication).
Werke, Vorstufen Textgenese Endfassung, Tbinger Ausgabe, d. J. Wert-
heimer, Francfort-sur-le-Main, 1996 sq. (en cours de publication).
Das Frhwerk, d. B. Wiedemann, Francfort-sur-le-Main, Suhrkamp, 1989.
Die Gedichte aus dem Nachla, d. B. Badiou et alii, Francfort-sur-le-Main,
Suhrkamp, 1997.
Gedichte. 1938-1944, prface de Ruth Kraft, Francfort-sur-le-Main, Suhrkamp,
1986.

1.2 Correspondances
PCNelly Sachs, Briefwechsel, d. B. Wiedemann, Francfort-sur-le-Main, Suhr-
kamp, 1993 (trad. franaise par Mireille Gansel, Paris, Belin, 1999).

1
Les entres de la bibliographie chronologique (cf. supra) nont pas t reprises ici. Dautres rf-
rences bibliographiques de trouvent dans les notes de bas de page.

710
PCFranz Wurm, Briefwechsel, d. B. Wiedemann, Francfort-sur-le-Main, Suhr-
kamp, 1995.
PCHanne und Hermann Lenz, Briefwechsel, d. Barbara Wiedemann, Francfort-
sur-le-Main, Suhrkamp, 2001.
PC-GCL, Correspondance (1951-1970), d. B. Badiou, 2 vol., Paris, Le Seuil,
2001.

1.3 Traductions franaises aprs 1991
Le Mridien, trad. Andr du Bouchet, Montpellier, Fata Morgana, 1994.
Quinze pomes , trad. Betrand Badiou, Po&sie, n 69, 1994, pp. 3-30.
Entretien dans la montagne, trad. John E. Jackson et Andr du Bouchet,
Montpellier, Fata Morgana, 1996.
Choix de pomes, runis par lauteur, trad. et prs. J.-P. Lefebvre, Paris,
Gallimard, 1998.
Entretien dans la montagne, trad. Stphane Moss, Lagrasse, Verdier, 2001.
Le Mridien & Autres proses, trad. J. Launay, Paris, Le Seuil, 2001.
La Rose de personne, trad. M. Broda, nouvelle dition revue et corrige, Paris,
J. Corti, 2002.
Renverse du souffle, trad. J.-P. Lefebvre, Paris, Le Seuil, 2003.

2. TRAVAUX SUR PC (HORS PUBLICATIONS EN LANGUE FRANAISE)
Argumentum e Silentio. International Paul Celan Symposium, d. Amy D. Colin,
Berlin, de Gruyter, 1987.
BAUMANN, Gerhart, Erinnerungen an Paul Celan, Francfort-sur-le-Main, Suhr-
kamp, 1986.
BEESE, Henriette, Nachdichtung als Erinnerung. Allegorische Lektre einiger
Gedichte von Paul Celan, Darmstadt, Agora, 1976.
BSCHENSTEIN, Bernhard, Celan als Leser Trakls , in : Frhling der Seele.
Pariser Trakl Symposion, d. Rmy Colombat et Gerald Stieg, Innsbruck,
Haymon, 1995, pp. 135-148.
BSCHENSTEIN, Bernhard, Gesprche und Gnge mit Paul Celan , in : Paul
Celan. Zwei Reden, Marbach-sur-le-Nackar, Dt. Schillergesellschaft, 1990,
pp. 7-19.

711
BSCHENSTEIN, Bernhard, Leuchttrme. Von Hlderlin bis Celan, Francfort-sur-
le-Main, Suhrkamp, 1977.
BTTIGER, Helmut, Orte Paul Celans, Vienne, Zsolnay, 1996.
BUCK, Theo, Bildersprache. Celan-Motive bei Lszl Lakner und Anselm Kiefer,
Aix-la-Chapelle, Rimbaud, 1993.
BUCK, Theo, Muttersprache, Mrdersprache, Aix-la-Chapelle, Rimbaud, 1993.
BUCK, Theo, Schibboleth. Konstellationen um Celan, Aix-la-Chapelle, Rimbaud,
1995.
BUHR, Gerhard, Celans Poetik, Gttingen, Vandenhoeck & Ruprecht, 1976.
BUHR, Gerhard, ber Paul Celans Gedicht Weggebeizt , Celan-Jahrbuch,
n 1, 1987, pp. 9-56.
BUHR, Gerhard, Von der radikalen In-Frage-Stellung der Kunst in Celans Rede
Der Meridian , Celan-Jahrbuch, n 2, 1988, pp. 169-208.
BURGER, Hermann, Paul Celan. Auf der Suche nach der verlorenen Sprache,
Francfort-sur-le-Main, Fischer, 1989 (1974).
Datum und Zeit bei Paul Celan. Akten des Internationalen Paul Celan-Collo-
quiums, Haifa 1986, d. Chaim Shoham et Bernd Witte, Berne, Lang, 1987.
Displaced. Paul Celan in Wien, 1947-1948, d. P. Goens et M. G. Patka,
Francfort-sur-le-Main, Suhrkamp, 2001.
EMMERICH, Wolfgang, Paul Celan, Hambourg, Rowohlt, 1998.
FASSBIND, Bernhard, Poetik des Dialogs. Voraussetzungen dialogischer Poesie
bei Paul Celan und Konzepte von Intersubjektivitt bei Martin Buber,
Martin Heidegger und Emmanuel Lvinas, Munich, Fink, 1995.
FELSTINER, John, Paul Celan : Poet, Survivor, Jew, New Haven, Yale University
Press, 1995 (trad. alle. par H. Fliessbach, Munich, Beck, 1997).
Fremde Nhe . Celan als bersetzer. Eine Ausstellung des Deutschen
Literaturarchivs in Marbach am Neckar, d. Axel Gellhaus et alii,
Marbach-sur-le-Neckar, Dt. Schillergesellschaft, 1997.
GADAMER, Hans-Georg, Sinn und Sinnverhllung bei Paul Celan , in : Gedicht
und Gesprch : Essays, Francfort-sur-le-Main, Insel, 1990, pp. 137-150.
Der glhende Leertext . Annherungen an Paul Celans Dichtung, d. Chris-
toph Jamme et Otto Pggeler, Munich, Fink, 1993.
GNZEL, Elke, Das wandernde Zitat. Paul Celan im jdischen Kontext, Wurtz-
bourg, Knigshausen & Neumann, 1995.

712
HEBER-SCHRER, Barbara, Paul Celan : Gesprch im Gebirg. Eine Untersuchung
zum Problem von Wahrnehmung und Identitt in diesem Text Celans,
Stuttgart, Heinz, 1994.
HNNECKE, Evelyn, Dichtung und Wirklichkeit. Zur Poetologie des Lyrikers
Paul Celan , Cahiers dEtudes germaniques, n 15, 1988, pp. 110-122.
HNNECKE, Evelyn, Aus einer vielleicht selbstentworfenen Ferne oder Frem-
de. Aspekte des Eigenen und des Fremden im Werk Paul Celans , in :
Praxis interkultureller Germanistik. Forschung-Bildung-Politik, d. Bernd
Thum et Gonthier-Louis Fink, Munich, Iudicum, 1993, pp. 797-814.
HNNECKE, Evelyn, Paul Celan Paul Eluard, Entgegnung und Einver-
nehmen , Arcadia, n 1-2, 1997, pp. 171-194.
JAKOB, Michael, Das Andere Paul Celans oder Von den Paradoxien rationa-
len Dichtens, Munich, Fink, 1993.
JANZ, Marlies Vom Engagement absoluter Poesie. Zur Lyrik und sthetik Paul
Celans, Francfort-sur-le-Main, Syndikat, 1976.
KOHLER-LUGINBHL, Dorothee, Poetik im Lichte der Utopie. Paul Celans poeto-
logische Texte, Berne, Lang, 1986.
Kommentar zu Paul Celans Die Niemandsrose , d. Jrgen Lehmann, Heidel-
berg, Winter, 1997.
LEUTNER, Petra, Wege durch die Zeichen-Zone. Stphane Mallarm und Paul
Celan, Stuttgart, Metzler, 1993.
LORENZ, Otto, Paul Celan , in : Kritisches Lexikon der deutschsprachigen
Gegenwartsliteratur.
MAYER, Hans, Sprechen und Verstummen der Dichter , in : Das Geschehen
und das Schweigen. Aspekte der Literatur, Francfort-sur-le-Main,
Suhrkamp, 1969, pp. 11-34.
MEINECKE, Dieltlind, Wort und Name bei Paul Celan. Zur Widerruflichkeit des
Gedichts, Bad Hombourg 1968.
NEUMANN, Peter Horst, Zur Lyrik Paul Celans, Gttingen, Vandenhoeck & Rup-
recht, 1990.
Paul Celan, d. Werner Hamacher et Winfried Menninghaus, Francfort-sur-le-
Main, Suhrkamp, 1988.
Paul Celan Atemwende . Materialien, d Gerhard Buhr et Roland Reuss,
Wurtzbourg, Knigshausen & Neumann, 1991.
Paul Celan Die Goll-Affre, Dokumente zu einer Infamie, d. Barabara Wiede-
mann, Francfort/Main, Suhrkamp, 2000.

713
PAJEVIC, Marko, Zur Poetik Paul Celans : Gedicht und Mensch die Arbeit am
Sinn, Heidelberg, Winter, 2000.
Poetik der Transformation. Paul Celan bersetzer und bersetzt, d. Alfred
Bodenheimer et Shimon Sandbank, Tbingen, Niemeyer, 1999.
PGGELER, Otto, Der Stein hinterm Aug. Studien zu Celans Gedichten, Munich,
Fink, 2000.
PGGELER, Otto, Spur des Worts. Zur Lyrik Paul Celans, Fribourg et Munich,
1986.
Psalm und Hawdalah. Zum Werk Paul Celans. Akten des Internationalen Paul
Celan-Kolloquiums, New York 1985, d. Joseph P. Strelka, Berne, Lang,
1985.
SCHMITZ-EMANS, Monika, Poesie als Dialog. Vergleichende Studien zu Paul
Celan und seinem literarischem Umfeld, Heidelberg, Winter, 1993.
SCHWARZ, Peter Paul, Totengedchtnis und dialogische Polaritt in der Lyrik
Paul Celans , Wirkendes Wort, n 18, 1966.
SENG, Joachim, Von der Musikalitt einer graueren Sprache. Zu Celans Aus-
einandersetzung mit Adorno , Germanisch-romanische Monatsschrift, n
4, 1995, pp. 419-430.
SILBERMANN, Edith, Begegnungen mit Paul Celan, Aix-la-Chapelle, Rimbaud,
1993.
SPARR, Thomas, Paul Celans Poetik des hermetischen Gedichts, Heidelberg,
Winter, 1989.
SZONDI, Peter, Celan-Studien, Francfort-sur-le-Main, Suhrkamp, 1972.
ber Paul Celan, d. Dietlind Meinecke, Francfort-sur-le-Main, Suhrkamp, 1970.
VAN DER LAAN, J. M., The problem of language and national identity for holo-
caust poet, Paul Celan , History of European ideas, n 1-3, 1993, pp. 207-
212.
VOSWINCKEL, Klaus, Paul Celan. Verweigerte Poetisierung der Welt. Versuch
einer Deutung, Heidelberg, Lothar Stiehm Verlag, 1972.
WIEDEMANN-WOLF, Barbara, Antschel Paul Paul Celan. Studien zum Frhwerk,
Tbingen, Niemeyer, 1985.
WITTE, Bernd, Zu einer Theorie der hermetischen Lyrik. Am Beispiel Paul
Celans , Poetica, n 13, 1981, pp. 133-148.


714
3. AUTOUR DE LA RECEPTION FRANAISE DE PC
LActe critique. Un colloque sur luvre de Peter Szondi, d. Mayotte Bollack,
Lille, Presses Universitaires, 1985.
Andr Boucourechliev, d. Alain Poirier, Paris, Fayard, 2002.
ALTMANN, Robert, Memoiren, Genve, Skira, 2000.
AMSLER, Jean, Compte rendu de Barbara Wiedemann, Antschel Paul - Paul
Celan, Tbingen, Niemeyer, 1985, Revue de littrature compare, n 240,
oct.-dc. 1986, pp. 485-486.
ANDERSON, Mark M., The Impossibility of Poetry. Celan and Heidegger in
France , New German Critique, n 53, 1991, pp. 3-18.
BADIOU, Alain, Lge des potes , in : La politique de potes. Pourquoi des
potes en temps de dtresse, d. Jacques Rancire, Paris, Albin Michel,
1992, pp. 21-38.
BADIOU, Bertrand, Au cur dune correspondance. Entretien , Europe, n 861-
862, jan.-fv. 2001 (n Paul Celan), pp. 191-208.
BERGER, Anne, Comment un hrisson de paroles , in : Le passage des fron-
tires, d. M.-L. Mallet, Paris, Galile, 1994, pp. 111-117.
BIER, Jean-Paul, Les chants du rescap : propos du pote Paul Celan , Socia-
lisme (Bruxelles), n 81, 1967, pp. 384-392.
BOGUMIL, Sieghild, Paul Celan de passage Vienne , Austriaca, n 45, 1997,
pp. 43-65.
BOLACK, Jean, Lcrit : une potique dans luvre de Celan, Paris, PUF, 2003.
BOLLACK, Jean, Fugue de la mort de Paul Celan , in : LAnge exterminateur,
d. J. Gillibert, Bruxelles, d. de lUniversit de Bruxelles, 1993, pp. 129-
152.
BOLLACK, Jean, Histoire dune lutte , Lignes, n 21, 1994, pp. 205-220.
BOLLACK, Jean, La Grce de personne : les mots sous le mythe, Paris, Le Seuil,
1997.
BOLLACK, Jean, Le mont de la mort. Le sens dune rencontre entre Celan et
Heidegger , Lignes, n 29, 1996, pp. 159-188.
BOLLACK, Jean, Le problme de la double nigmatisation, historique et
lyrique , in : Paul Celan. Biographie und Interpretation/Biographie et
Interprtation, d. Andrei Corbea-Hoisie, Constance, Hartung-Gorre, 2000,
pp. 77-90.
BOLLACK, Jean, Posie contre posie : Celan et la littrature, Paris, PUF, 2001.

715
BOLLACK, Jean, Sens contre sens, comment lit-on : entretiens avec Patrick Llored,
Genouilleux, La passe du vent, 2000.
BOLLACK, Jean, Sur linterprtation de deux pomes de Paul Celan, Stehen
und Treckenschutenzeit , in : Philosophie und Poesie. Otto Pggeler
zum 60. Geburtstag, d. A. Gethmann-Siefert, Stuttgart-Bad Cannstatt,
Frommann-Holzboog, 1988, vol. 2, pp. 261-280.
BOLLACK, Jean, Un art abstrait. Celan, ou la libert du dsespoir , Lignes,
n 16, 1992, pp. 19-32.
BSCHENSTEIN, Bernhard, Celan, lecteur des notes de Hofmannsthal ,
Austriaca, n 37, 1993, pp. 49-59.
BSCHENSTEIN-SCHFER, Renate, lments surralistes dans la littrature
allemande du XX
e
sicle , trad. B. Perregaux, tudes littraires (Qubec),
n 3, 1970.
BRAUN, Michael, Interpretation und ihr Text. Zu Derridas und Gadamers
Umgang mit Gedichten von Paul Celan , Literatur fr Leser, n 1, 1991,
pp. 8-17.
BRAUNSCHWEIG-ULLMANN, Renate, Der Fremde, ungebeten. Paul Celan und
Frankreich , Neue Zrcher Zeitung, 8/9 octobre 1994, pp. 69-70.
BRETON, Stanislas, Qui est Paul Celan ? , Critique, n 550-551, 1993, pp. 167-
172.
BRIEL, Holger Mathias, Derridas Celan , in : H.M.B., Adorno und Derrida.
Oder Wo liegt das Ende der Moderne, New York, Lang, 1993, pp. 97-103.
BRODA, Martine, Celan et Benjamin , Europe, n 851, 2000, pp. 193-201.
BRODA, Martine, LAmour du nom : essai sur le lyrisme et la lyrique amoureuse,
Paris, J. Corti, 1997.
BRODA, Martine, La Rose de personne oder : Probleme der Celan-bersetzung
in Frankreich , in : Grenzberschreitung oder Literatur und Wirklichkeit.
Vortrge, Lyrik, Prosa und bersetzugen von 35 Autoren aus 13 Lndern,
d. W. Neumann, Bremerhaven, Die Horen, 1982, pp. 83-90.
BRODA, Martine, Passage, Draguignan, Lettres de Casse, 1985.
BRODA, Martine, Paul Celan, la politique dun pote aprs Auschwitz , in : La
politique des potes. Pourquoi des potes en temps de dtresse, d.
J. Rancire, Paris, Albin Michel, 1992, pp. 215-227.
BRODA, Martine, Pomes dt, Paris, Flammarion, 2000.
BRODA, Martine, Prsence de Paul Celan dans la posie contemporaine ,
Arcadia, n 1-2, 1997, pp. 274-282.

716
BRUCKSCHLEGEL, Gabriele, Lphmre, Eine franzsische Literaturzeitschrift
und ihr poetisches Credo, Wilhemsfeld, Gottfried Egert Verlag, 1990.
BRUNS, Gerard L., In Difficulty : Steiner, Heidegger and Paul Celan , in :
Reading George Steiner, d. R. A. Sharp et N. A. Scott Jr., Baltimore, Johns
Hopkins University Press, 1994, pp. 134-150.
BUCK, Theo, Eine (leider) notwendige Polemik , Celan-Jahrbuch, n 3, 1989,
pp. 211-213.
BUCK, Theo, Celan und Frankreich, Aix-la-Chapelle, Rimbaud, 2002.
CAHEN, Didier, Un art de vivre (avec Gisle Celan-Lestrange) , in : D.C., Qui
a peur de la littrature ?, Paris, Kim, 2001, pp. 265-267.
CAMBON, Fernand, Les chouettes et lalcyon , Europe, n 861-862, jan.-fv.
2001 (n Paul Celan), pp. 3-5.
CAMBON, Fernand, Paul Celan ou la passion du rel , Europe, n 861-862, jan.-
fv. 2001 (n Paul Celan),, pp. 99-122.
CAMERON, Esther, Die ausgebliebene Antwort. Zur Wirkungsgeschichte Paul
Celans , Bulletin des Leo Baeck Instituts, n 85, 1990, pp. 33-42.
CIORAN, E. M., Begegnung mit Paul Celan , trad. V. von der Heyden-Rynsch,
Akzente, n 4, aot 1989, pp. 319-321 (texte indit en franais).
CIORAN, E. M., Cahiers (1957-1972), Paris, Gallimard, 1997.
CIXOUS, Hlne, Portrait de Jacques Derrida en jeune saint juif, Paris, Galile,
2001.
CLAPPIER, Louis, la recherche dune littrature allemande , Documents, aot
1952, pp. 737-744.
CLARK, Timothy, By Heart : A Reading of Derridas Che cos la poesia
through Keats and Celan , Oxford Literary Review, n 1-2, 1993,
pp. 43-78.
COHEN, Laurent, Paul Celan. Chroniques de lantimonde, Paris, Jean-Michel
Place, 2000.
COLOMBAT, Rmy, Compte rendu de Argumentum e Silentio. International Paul
Celan Symposium, d. Amy D. Colin, Berlin/New York, de Gruyter, 1987,
tudes Germaniques, n 2, avril-juin 1989, pp. 246-247.
COLOMBAT, Rmy, Compte rendu de Barbara Wiedemann-Wolf : Antschel Paul
Paul Celan. Studien zum Frhwerk, Tbingen-Niemeyer, 1985, tudes
Germaniques, n 4, oct.-dc. 1987, pp. 499-500.

717
COLOMBAT, Rmy, Compte rendu de David Brierley : Der Meridia Ein
Versuch zur Poetik und Dichtung Paul Celan, Francfort-sur-le-Main,
P. Lang, 1984, tudes Germaniques, n 1, janv.-mars 1986, pp. 103-104.
COLOMBAT, Rmy, Compte rendu de Leonard Moore Olschner : Der feste
Buchstab Erluterungen zu Paul Celans Gedichtbertragungen,
Gttingen/Zrich, Vandenhoeck & Ruprecht, 1985, tudes Germaniques,
n 1, janv.-mars 1986, pp. 104-105.
COLOMBAT, Rmy, Compte rendu de Wulf H. Albrecht : Paul Celans spte
Gedichte Versuch an den Grenzen eurozentrischer Wirklichkeit, Bonn,
Bouvier, 1985 , tudes Germaniques, n 1, janv.-mars 1986, pp. 102-103.
COURTINE-DENAMY, Sylvie, Le souci du monde. Dialogue entre Hanah Arendt et
quelques-uns de ses contemporains, Paris, Vrin, 1999.
DAIVE, Jean, La Condition dinfini, 5. Sous la coupole, Paris, P.O.L, 1996.
DAIVE, Jean, Le Mridien de Czernowitz/Der Czernowitzer Meridian, Eggingen,
Edition Isele, 2000.
DAIVE, Jean, Les vitrines de Martin Flinker , in : Martin et Karl Flinker, de
Vienne Paris, Paris, Muse dart et dhistoire du judasme/IMEC, 2001.
DE VRIES, Hent, Le Schibboleth de lthique. Derrida avec Celan , in : Lthi-
que du don. Jacques Derrida et la pense du don, d. J.-M. Rabat/M.
Wetzel, Mtaili, 1992, pp. 212-238.
DENIS, Philippe, Les cendres de la voix, illustrations de GCL, Paris, ditions
Commune mesure, 1975.
DERRIDA, Jacques, Feu la cendre, Paris, Des Femmes, 1987.
DERRIDA, Jacques, La langue nappartient pas. Entretien avec Evelyne
Grossman , Europe, n 861-862, janvier-fvrier 2001 (n Paul Celan),
pp. 81-91.
DERRIDA, Jacques, Points de suspension. Entretiens, Paris, Galile, 1992.
Dictionnaire des uvres et des thmes de la littrature allemande : 200 uvres
reprsentatives des dbuts nos jours, d Gonthier Weil et Jean Chassard,
Paris, Hachette, 1973.
DOBBELS, Daniel, Colette Brunschwig (catalogue de lexposition Colette
Brunschwig la Galerie Clivages, du 25 mai au 13 juillet 1994), Paris,
Galerie Clivages, 1994.
DOBZYNSKI, Charles, Grandes voix jamais ne se taisent : Rafael Alberti, Gaston
Miron, Paul Celan , Europe, n 840, 1999, pp. 262-268.

718
DRIJARD, A., Compte rendu de Uta Maria Oelmann : Deutsche poetologische
Lyrik nach 1945 : Ingeborg Bachmann, Gnter Eich, Paul Celan, Stuttgart,
Hans-Dieter Heinz, 1980, tudes Germaniques, n 2, avril-juin 1982,
pp. 253-253.
EXNER, Richard, La posie allemande dYvan Goll , in : Potes daujourdhui
50 Yvan Goll, Paris, Seghers, 1956, pp. 63-79.
Lthique du don. Jacques Derrida et la pense du don. Colloque de Royaumont,
dcembre 1990, d. Jean-Michel Rabat et Michael Wetzel, Mtaili, 1992.
FELKA, Rike, Derridas Celan-Lektre Schibboleth , in : R.F., Psychische
Schrift : Freud, Derrida, Celan, Vienne, Turia & Kant, 1991, pp. 143-185.
FERENCZI, Georges, qui appartient Paul Celan ? (Lettre la Quinzaine litt-
raire) , Quinzaine littraire, n 685, du 16 au 31 janvier 1996, p. 31.
F[LORENNE], Y[ves], Naissance de Lphmre , Le Monde des livres, 5
avril 1967, p. III.
FLORENNE, Yves, Naissance et dure de Lphmre , Le Monde 20 janvier
1968, p. 9.
FORGET, Philippe, Neuere Daten ber Paul Celan. Zu Jacques Derrida : Schib-
boleth pour Paul Celan , Celan-Jahrbuch, n 1, 1987, pp. 217-222.
FRANCE-LANORD, Hadrien, La responsabilit dune pense , Magazine litt-
raire, n 405, janvier 2002, pp. 101-103.
GADAMER, Hans-Georg, Lactualit du beau, trad. et prs. E. Poulain, Aix-en-
Provence, Alinea, 1992.
GADAMER, Hans-Georg, LArt de comprendre. Ecrits II, Aubier, 1991,
pp. 193-234.
GARNIER, Pierre, Regards sur la posie allemande daujourdhui , Lge nou-
veau, mars 1956 ( La posie dans le monde daujourdhui ), pp. 81-88.
GLUCKSMANN, Andr, Le Bien et le Mal. Lettres immorales dAllemagne et de
France, Paris, Robert Laffont, 1997.
GOVRIN, Michel, Chant dOutre-Tombe , in : Le Passage des frontires.
Autour du travail de Jacques Derrida, Colloque de Cerisy, Paris, Galile,
1994, pp. 227-236.
GREINERT, Walter, Paul Celans Verhltnis zu Frankreich , Austriaca, n 19,
1984 ( Ecrivains autrichiens migrs en France ), pp. 145-150.
GUMBRECHT, Hans-Ulrich, Interpretation jenseits ihres Endes ? Dekonstruktivi-
stische Celan-Lektren , in : Kulturlandschaft Bukowina. Studien zur

719
deutschsprachigen Literatur des Buchenlandes nach 1918, d. Michael
Astner et Andrei Corbea, Iasi, Editura Universitatii, 1990, pp. 102-114.
HARTWIG, Ina, Jenseits des Gesangs. Kontrolliert schwermtig : Maurice Blan-
chots kurze Meditationen ber die Lyrik von Paul Celan , Tageszeitung
(Berlin), 3 juin 1993.
HEYNDERS, Odile, Gadamer en Derrida over Celan. Een hermeneutische en
grammatologische benadering van hermetische lyriek , Forum der Lette-
ren, n 3, 1989, pp. 180-193.
HOLLANDER, Benjamin (d.), Translating Tradition : Paul Celan in France
(numro spcial de la revue Acts : A Journal of New Writing, n 8/9, 1988),
San Francisco 1988.
HOLZKAMP, Hans, Le souffle et les cendres : la potique de la voix chez Nelly
Sachs et Paul Celan , in : Voix et cration au XX
e
sicle. Actes du colloque
de Montpellier, 26, 27, 28 janvier 1995, d. Michel Collomb, Paris, Honor
Champion, 1997, pp. 211-234.
HNNECKE, Evelyn, Mourir les yeux ouverts ou un dialogue au-del du
silence : propos du pome In memoriam Paul Eluard de Paul Celan ,
Cahiers dtudes germaniques, n 25, 1993, pp. 91-106.
HNNECKE, Evelyn, Posie et identit. Lcluse de Paul Celan , in : Crises
allemandes de lidentit. Deutsche Identittskrisen, d. M. Vanoosthuyse,
Montpellier, Presses de lUniversit de Montpellier, 1998, pp. 209-237.
IVANOVIC, Christine, Auch du httest ein Recht auf Paris. Die Stadt und der
Ort des Gedichts bei Paul Celan , Arcadia, n 1-2, 1997, pp. 65-96.
JACKSON, John E., Ltranger dans la langue , in : Autour dAndr du Bouchet,
d. M. Collot, Paris, PENS, 1986, pp. 13-25.
JACKSON, John E., Zur Celan-Forschung , Text+Kritik, n 53/54, 1977,
pp. 74-84.
JACCOTTET, Philippe, Remarques (actuelles ou non) , La Gazette littraire,
supplment de la Gazette de Lausanne, 29-30 mars 1969, p. 4.
JGER, Lorenz, Der Tod und die Landschaft. Celan, Heidegger und Jean
Bollack : Der Mythos vom Gericht im Schwarzwald , Frankfurter Allge-
meine Zeitung, 25 mars 1998, p. 5.
JORIS, Pierre, Paul Celan in English, Circa 1989 , in : The Poetry of Paul
Celan. Papers from the Conference at The State University of New York at
Binghamton, October 28-29, 1988, d. H. M. Bock, New York, Peter Lang,
1991, pp. 61-68.

720
KANFER, Irne, Le Luth bris, pomes du ghetto des camps, de la rvolte et de la
survie, traduits du polonais et du yidich par Irne Kanfer, [Paris], Presses
du temps prsent, s.d. [1963] rdit en 1968.
KAO, Shushi, Michel Deguy bersetzt Paul Celan , in : bersetzen, verstehen,
Brcken bauen. Geisteswissenschaftliches und literarisches bersetzen im
internationalen Kulturaustausch, d. A. P. Frank, Berlin, Erich Schmidt,
1993, vol. 2, pp. 479-486.
KECHICHIAN, Patrick, Ecrire dans la langue de lennemi , Le Monde, 31 juillet
1992.
KRASS, Stephan, Mit einer Hoffnung auf ein kommendes Wort. Die
Begegnung von Paul Celan und Martin Heidegger , Neue Zrcher Zeitung,
2/3 aot 1997, pp. 57-58.
LA CHANCE, M., Leve des mots, volcanique. Lecture hermneutique de
Celan , Laval thologique et philosophique, n 1, 1997, pp. 43-58.
LA PIANA, Siobhan Marie, A Poetics of Difference: Paul Celan and
LEphmre , in : Sovereign Moments : May 1968, Ecriture and the
French Literary Journal LEphmre (1967-1972), Diss. Michigan (Ann
Arbor) 1995.
LACOSTE, Jean, Un prcieux document sur Paul Celan , La Quinzaine
littraire, n 595, 1992, pp. 16-17.
LACOTE, Ren, Compte rendu du premier cahier de Lphmre, Les Lettres fran-
aises, 26 janvier 1967, p. 10.
LACOTE, Ren, Les Revues [compte rendu du deuxime cahier de Lph-
mre] , Les Lettres franaises, 19 juillet 1967, p. 8.
LACOUE-LABARTHE, Philippe, Posie, philosophie, politique , in : La politique
des potes. Pourquoi des potes en temps de dtresse, d. Jacques Rancire,
Paris, Albin Michel, 1992, pp. 39-63.
LEFEBVRE, Jean-Pierre, Ich verulme, verulme . Paul Celan rue dUlm (1959-
1970) , in : Lcole Normale Suprieure et lAllemagne, d. M. Espagne,
Leipzig, Universittsverlag, 1995.
LEFEBVRE, Jean-Pierre, Paul Celan Unser Deutschlehrer , Arcadia, n 1-2,
1997, pp. 97-108.
LEGER, Jean-Pascal Lger, Protocole, illustrations de GCL, Clivages, 1977.
LEIRIS, Michel, Journal 1922-1989, Paris, Gallimard, 1992.

721
LESCH, Walter, Die Schriftspur des Anderen. Emmanuel Lvinas als Leser von
Paul Celan , Freiburger Zeitschrift fr Philosophie und Theologie, n 35,
1988, pp. 449-468.
LEVI, Primo, Le mtier des autres. Notes pour la redfinition de la culture, trad.
M. Schruofeneger, Paris, Gallimard, 1992.
LEVINAS, Emmanuel, Totalit et Infini, La Haye, Martinus Nijhoff, 1961.
LOHNER, Edgar, Considration sur la posie allemande daprs-guerre , trad.
P. Jones et M. Lecomte, Journal des potes, janvier 1952, pp. 1-3.
MARRET-GEITNER, Christa, Compte rendu de Robert Foot : The phenomenon of
Speechlessness in the poetry of Luise Kaschnitz, Gnther Eich, Nelly Sachs
and Paul Celan, Bonn, Bouvier, 1982, tudes Germaniques, n 4, oct.-dc.
1983, p. 527.
Martin et Karl Flinker, de Vienne Paris, d. Isabelle Pleskoff, Paris, Muse
dart et dhistoire du judasme/IMEC, 2001.
MASCAROU, Alain, Les Cahiers de lphmre 1967-1972, Tracs inter-
rompus, Paris, LHarmattan, 1998.
[MASON, Rainer Michael], Paul Celan [note sur la lecture publique Genve, le
23 fvrier 1968] , Revue de Belles-Lettres, n 4, 1967, pp. 48-49.
MESCHONNIC, Henri, On clbre Celan , Le Nouveau Commerce, n 100,
automne-hiver 1996, pp. 71-86.
MOHAL, Anna, Mehr Mohn als Gedchtnis. Franzsische Intellektuelle ent-
decken Celan , Sddeutsche Zeitung, 3 juin 1986, p. 11.
MOSES, mmanuel, la rencontre de Paul Celan , Le Monde des livres, 31
janvier 1997, p. II.
MOSES, mmanuel, Paul Celan, le riverain de ltre , Le Monde des livres, 16
janvier 1998, p. II.
NOUSS, Alexis, Dans la ruine de Babel. Posie et traduction chez Paul Celan ,
TTR : traductions, terminologie, rdaction, n 1, 1996, pp. 15-54.
NOUSS, Alexis, La demeure de la lettre (ltre juif dans la posie de Celan) ,
tudes littraires, n 3-4, 1997, pp. 107-120.
NOUSS, Alexis, Mmoire et survivre : une lecture de Paul Celan , tudes
franaises (Montral), n 1, 1998, pp. 87-104.
PACHET, Pierre/LANCE, Alain/DEGUY, Michel, Paul Celan (Lettres la QL) ,
Quinzaine littraire, n 686, 1
er
-15 fvrier 1996, p. 31.

722
PEALVER, Mariano, Paraboliques de lautre , in : Le passage des frontires,
d. M.-L. Mallet, Paris, Galile, 1994, pp. 377-380.
Paul Celan. Biographie und Interpretation/Biographie et interprtation, d.
Andrei Corbea-Hoisie, Constance, Hartung-Gorre, 2000.
PETIT, Marc, Deux bouches de silence , Europe, n 861-862, jan.-fv. 2001,
n 861-862 (n Paul Celan), pp. 73-80.
PETTERSON, James Michael, Figures of Lphmre : Yves Bonnefoy, Louis-
Ren des Forts, Jacques Dupin and Andr du Bouchet, Thse, Universit
of California, Berkeley 1993.
PFEIFFER, Michael, Paul Celan aus spanischer Sicht , Arcadia, n 1-2, 1997,
pp. 254-262.
POIROT-DELPECH, Bertrand, Claire Goll, Clara Malraux, Emmanuel Berl , Le
Monde, 22 octobre 1976, p. 15.
POUZOL, Henri, La Posie concentrationnaire, Visage de lhomme dans les camps
hitlriens : 1940-1945, Paris, Seghers, 1975.
REICHMANN, E., Roumains en exil aprs 1945 (crivains) , in : Dictionnaire
universel des littratures, d. Batrice Didier, Paris, PUF, 1994, vol. 3,
p. 3301-3306.
RESTRAT, Alain-Christophe, Cur deau, illustrations de GCL, Paris, Clivages,
1980.
REY, Jean-Dominique, Voix de Paul Celan , Suprieur Inconnu, juil.-sept.
1999, pp. 80-86.
ROSENTHAL, Bianca, Pathways to Paul Celan. A History of Critical Responses as
a Chorus of Discordant Voices, New York, P. Lang, 1995.
ROSSIN, Albert, Affaire Yvan Goll/Paul Celan , in : Yvan Goll (1891-1950)
Pote europen des cinq continents, Saint-Di 1999, p. 149.
SAINT-CHERON, Philippe de, Compte-rendu de PC, Grille de Parole, trad.
M. Broda ; PC, De seuil en seuil, trad. V. Briet, La Nouvelle Revue
Franaise, n 477, octobre 1992, pp. 96-100.
SARS, Paul, Nietigheid on oneindigheid. Paul Celan voorbij Heidegger en
Lvinas ? , in : Ich bin es noch immer . Aufstze zur Konsistenz in der
Lyrik Paul Celans, Nijmegen, Uitgeverij Verzamel Werk, 1993.
SCHNEIDER, Jean-Claude, Entretien sur Celan, Rennes, ditions Apoge, 2002.
SCHNYDER, Peter, Paul Celan in Frankreich. Zwei neue Publikationen , Neue
Zrcher Zeitung, 21 fvrier 1992, p. 29.

723
SCHWERIN, Christoph Graf, Der Weg in das Verstummen. Anmerkungen zur
neuen Celan-Literatur in Deutschland und Frankreich , Die Welt, 22 jan-
vier 1987, p. 19.
SCHWERIN, Christoph Graf von, Als sei nicht gewesen, Erinnerungen, Berlin,
Edition Ost, 1997.
La Shoah dans la littrature franaise, Revue dhistoire de la Shoah, n 176, sep-
tembre-dcembre 2002.
SEMPRUN, Jorge, Lcriture ou la vie, Paris, Gallimard, 1994.
SPEIER, Hans-Michael, Stehen chez Celan , Po&sie, n 69, 1994,
pp. 102-112.
SPEIER, Hans-Michael, Le sens du rel chez Paul Celan , in : Art et conflit. Le
processus artistique entre rve et tat de vielle. Colloque international,
Paris, 5-7 mai 1997, trad. M. Blezinger et J. B. Torrent, Strasbourg,
ditions du Conseil de lEurope, 1997, pp. 39-45.
STANINGER, Christiane Pauls, The Author and his Critics : International Paul
Celan Reception, 1948-1990, Thse, University of California, San Diego
1993.
STIEG, Gerald, La correspondance entre Paul Celan et Ludwig von Ficker ,
tudes Germaniques, avril-juin 1995.
SUIED, Alain, Mose, Heine, Celan , in : The Jewish Reception of Heinrich
Heine, d. M. H. Gelber, Tbingen, Niemeyer, 1992, pp. 215-218.
SUIED, Alain, Paul Celan : une approche juive , Estuaires, n 26, 1995,
pp. 70-83.
SUIED, Alain, Paul Celan et le corps juif, Bordeaux, William Blake & Co., 1996.
TOWARNICKI, Frdric de, Celan/Heidegger. Lumires sur une rencontre ,
Magazine littraire, n 405, janvier 2002, pp. 98-101.
TRAVERSO, Enzo, Paul Celan et la posie de la destruction , in : E.T., Lhis-
toire dchire : essai sur Auschwitz et les intellectuels, Paris, Cerf, 1997,
pp. 145-165.
TURNER, Franois, Le code potique de lextermination , in : Parler des camps,
penser les gnocides, d. C. Coquio, Paris, Albin Michel, 1999, pp. 460-
472.
VAN CAMP, Hlne, Lettres penches comme au-dessus du pont de la Posie ,
in : H.V.C., Chemin faisant avec Jacques Derrida, Paris, LHarmattan,
1996, pp. 29-41.

724
VEZIN, Franois, Au sujet de la traduction , postface Martin Heidegger, tre
et temps, Paris, Gallimard, 1986, pp. 515-517.
VOGT, Ursula, Paul Celan in Italien , Arcadia, n 1-2, 1997, pp. 210-229.
WANDELERE, F., Traduire Paul Celan , La Libert dimanche, n 6-7, novembre
1982.
WEILL, Nicolas, Paul Celan de retour Paris , Le Monde des livres, 1
er

dcembre 1995, p. II.
WINKLER, Jean-Marie, Compte rendu de Christiane Bohrer, Paul Celan-Biblio-
graphie, Francfort/M, Lang, 1989, Austriaca, n 30, 1990, pp. 177-178.
WINKLER, Jean-Marie, Compte rendu de Thomas Sparr, Paul Celans Poetik des
hermetischen Gedichts, Heidelberg, Winter, 1989, Austriaca, n 33, 1991,
pp. 187-188.
WINTZEN, Ren, Paul Celan ou le couteau du silence , Documents : revue de
questions allemandes, n 3, 1998, pp. 117-129.
WGERBAUER, Werner, Lapprenti sorcier. propos dun pome de Paul
Celan , Revue Germanique Internationale, n 4, 1995, pp. 157-177.
WGERBAUER, Werner, La rfection du langage potique, Thse de doctorat,
Paris, Universit de la Sorbonne, 1993.
ZANZOTTO, Andrea, crire dans la langue de lennemi , trad. Ph. Di Meo, Le
Monde (Le Monde des livres), 31 juillet 1992, p. 17.
ZANZOTTO, Andrea, Pour Paul Celan , trad. J. Nimis, Europe, n 861-862,
janvier-fvrier 2001 (n Paul Celan), pp. 67-71.
ZENCK, Martin, Mandelstam du Bouchet. Celans bersetzungen in der Musik
von Klaus Huber und Andr Boucourechliev , Celan-Jahrbuch, n 7, 1999,
pp. 144-164.
ZSCHACHLITZ, Ralf, Le langage de la domination et les mythes modernes. La
critique du langage chez Paul Celan et lcole de Francfort , Cahiers
dtudes germaniques, n 30, 1996, pp. 131-144.

4. SUR LE CONTEXTE FRANAIS
Absences de la posie ? , Le Dbat, n 54, 1989 ( Questions la littrature ),
pp. 167-192.
ALEXANDRIAN, [Sarane], Les potes daprs-guerre du Mercure de France ,
Digraphe, n 73, mars 1995 (numro dhommage au Mercure de France),
pp. 236-247.

725
ALTWEGG, Jrg, Der lange Schatten von Vichy. Frankreich, Deutschland und die
Rckkehr der Verdrngten, Munich, Hanser, 1998.
Au jardin des malentendus. Le commerce franco-allemand des ides, d. Jacques
Leenhardt et Robert Picht, Arles, Actes Sud, 1990.
Auschwitz and After. Race, Culture and the Jewish Question in France, d.
Lawrence D. Kritzman, New York/London, Routledge, 1994.
BARTHES, Roland, Critique et vrit, Paris, Le Seuil, 1966.
BAUDE, Jannine, Dune esthtique contemporaine : les Cahiers du Sud dans le
champ littraire aprs 45 , in : Jean Ballard et les Cahiers du Sud, Mar-
seille, 1993, pp. 191-205.
BEGUIN, Albert, Avant-propos de la rdition , Cahiers du Sud, numro spcial
Le romantisme allemand (1937), rdition 1949, pp. 9-19.
BERG, Roger, Histoire des Juifs Paris, De Chilpric Jacques Chirac, Paris, Le
Cerf, 1995.
BEHLER, Ernst, Derrida-Nietzsche, Nietzsche-Derrida, Munich, Schoeningh,
1988.
BENICHOU, Paul, La Sacre de lcrivain, 1750-1830. Essai sur lavnement dun
pouvoir spirituel laque dans la France moderne, Paris, J. Corti, 1973.
BENSUSSAN, Grard, Emmanuel Lvinas devant la philosophie allemande , in :
La philosophie allemande dans la pense juive, d. G. Bensussan, Paris,
PUF, 1997, pp. 185-196.
BIDENT, Christoph, Maurice Blanchot, partenaire invisible : essai biographique,
Seyssel, Champ Vallon, 1998.
BLANCHOT, Maurice, LEspace littraire, Paris, Gallimard, 1955.
BLANCHOT, Maurice, Le Livre venir, Paris, Gallimard, 1959.
BONDY, Franoise, Die Rezeption der deutschen Literatur nach 1945 in Frank-
reich , in : Die deutsche Literatur der Gegenwart, d. M. Durzak, Stuttgart,
1971, pp. 415-424.
BONNEFOY, Yves, La posie dAndr du Bouchet , Critique, n 179, 1962,
pp. 291-298.
BSCHENSTEIN, Bernhard, Hlderlin en France. Sa prsence dans les traductions
et dans la parole , in : Hlderlin vu de France, d. B. Bschenstein et J. Le
Rider, Tbingen, Narr, 1987, pp. 9-24.
BOSCHETTI, Anna, La posie partout, Apollinaire, homme-poque, 1898-1918,
Paris, Le Seuil, 2002.

726
BOULANGER, Pascal, Une Action potique , de 1950 nos jours : lanthologie,
prcde dune prsentation historique, Paris, Flammarion, 1998.
BOURDIEU, Pierre, Homo academicus, Paris, Minuit, 1984.
BOURDIEU, Pierre, La noblese dtat. Grandes coles et esprit de corps, Paris,
Minuit, 1989.
BOURDIEU, Pierre, Les rgles de lart : gense et structure du champ littraire,
Paris, Le Seuil, nouv. dition revue et corrige 1998.
CALLE-GRUBER, Mireille et GRUBER, Ebehard, Heidegger aus Frankreich zu-
rck ? Zur Rezeption des aktuellen Streits , Lendemains, n 54, 1989,
pp. 130-139.
CASANOVA, Nicole, Livres allemands : pourquoi pas la Lumire ? , La Lettre-
France dition, novembre 1991, p. 18.
CHAPPUIS, Pierre, Andr du Bouchet, Paris, Seghers, 1979.
COGNEAU, Denis et DONNAT, Olivier, Les pratiques culturelles des Franais,
1973-1989, Paris, La Dcouverte/La Documentation Franaise, 1990.
COLLOT, Michel, La posie moderne et la structure dhorizon, Paris, PUF, 1989.
COLLOT, Michel, Posie et traduction chez Andr du Bouchet , RITM, 1995,
pp. 49-66.
DARRAS, Jacques, Histoire , in : Dictionnaire de posie, de Baudelaire nos
jours, d. M. Jarrety, Paris, PUF, 2001.
DECULTOT, lisabeth, La rception de Heine en France entre 1860 et 1960.
Contribution une histoire croise des disciplines littraires , Revue
germanique internationale, n 9, 1998, pp. 167-190.
DEGUY, Michel, La posie nest pas seule, Court trait de potique, Paris, Le
Seuil, 1987.
DENIS, Philippe, Cahier dombres, Paris, Mercure de France, 1974.
DENIS, Philippe, Divertimenti, Paris, Mercure de France, 1991.
DENIS, Philippe, Revif, illustrations de Tal Coat, Paris, Maeght, 1978.
DENIS, Philippe, Surface dcueil, Paris, Clivages, 1980.
DERRIDA, Jacques, Apories. Mourir sattendre aux limites de la vrit , Paris,
Galile, 1996.
DERRIDA, Jacques, De la grammatologie, Paris, Minuit, 1967.
DERRIDA, Jacques, Eperons. Les styles de Nietzsche, Paris, Flammarion, 1978.
DERRIDA, Jacques, Lcriture et la diffrence, Paris, Le Seuil, 1967.

727
DERRIDA, Jacques, La dissmination, Paris, Le Seuil, 1972.
DERRIDA, Jacques, Limited Inc., trad. et prs. E. Weber, Paris, Galile, 1990.
DERRIDA, Jacques, Marges de la philosophie, Paris, Minuit, 1972.
DERRIDA, Jacques, Mmoires pour Paul de Man, Paris, Galile, 1988.
DERRIDA, Jacques, Passions, Paris, Galile, 1993.
DERRIDA, Jacques, Positions, Paris, Minuit, 1972.
DIGEON, Claude, La crise allemande de la pense franaise (1870-1914), Paris
1959.
DOSSE, Franois, Histoire du structuralisme. I. Le champ du signe, 1945-1966,
Paris, La Dcouverte, 1991.
DOSSE, Franois, Histoire du structuralisme. II. Le chant du cygne, 1966 nos
jours, Paris, La Dcouverte, 1992.
DU BOUCHET, Andr, Axiales, Paris, Mercure de France, 1992.
DU BOUCHET, Andr, Carnets, Paris, Plon, 1990.
DU BOUCHET, Andr, Dans la chaleur vacante suivi de Ou le soleil, Paris, Galli-
mard, 1991.
DU BOUCHET, Andr, Peinture, Montpellier, Fata Morgana, 1983.
DU BOUCHET, Andr, Pomes et proses, Paris, Mercure de France, 1995.
DU BOUCHET, Andr, Qui nest pas tourn vers nous, Paris, Mercure de France,
1972.
DU BOUCHET, Andr, Rapides, Paris, Hachette, 1980.
DU BOUCHET, Andr, Notes sur la traduction , LIre des vents, n 13-14, 1986,
pp. 81-117.
ESCOUBAS, Eliane, Prsentation , in : Heidegger, questions ouvertes, Paris,
Osiris, 1988, pp. 7-10.
ESPAGNE, Michel, Les transferts culturels franco-allemands, Paris, PUF, 1999.
ESPAGNE, Michel, Prsentation , Revue germanique internationale, n 10,
1998, pp. 5-10.
ESPAGNE, Michel, Problmes dhistoire interculturelle , Revue germanique
internationale, n 4, 1995, pp. 5-24.
ESPAGNE, Michel/WERNER, Michal, La construction dune rfrence culturelle
allemande en France, Gense et histoire (1750-1914) , Annales ESC, n 4,
juillet-aot 1987, pp. 969-992.

728
ESPAGNE, Michel/WERNER, Michael (d.), Les Etudes germaniques en France
1900-1970, Paris, CNRS-Editions, 1994.
ESPAGNE, Michel/WERNER, Michael (ds.), Philologies III. Quest-ce quune
littrature nationale? Approches pour une thorie interculturelle du champ
littraire, Paris, dition de la Maison des Sciences de lHomme, 1994.
FARIAS, Victor, Heidegger et le nazisme, Lagrasse, Verdier, 1987.
FAYE, Jean-Pierre, Heidegger en France , Raison prsente, n 68, 1983,
pp. 85-100.
FENG, Karine, Les manuscrits rejets , in : Jean Ballard et les Cahiers du Sud,
Marseille, 1993, pp. 211-218.
FERRY, Luc et RENAUT, Alain, Heidegger et les modernes, Paris, Grasset, 1988.
FERRY, Luc et RENAUT, Alain, La pense 68. Essai sur lanti-humanisme contem-
porain, Paris, Gallimard, 1988 (1985).
FINKIELKRAUT, Alain, LAvenir dune ngation. Rflexion sur la question du
gnocide, Paris, Le Seuil, 1982.
FINKIELKRAUT, Alain, Le Juif imaginaire, Paris, Le Seuil, 1980.
FRANK, Manfred, Das Sagbare und das Unsagbare. Studien zur deutsch-franz-
sischen Hermeneutik und Texttheorie, Francfort-sur-le-Main, Suhrkamp,
1990.
FRANK, Manfred, Lultime raison du sujet, trad. V. Zanetti, Arles, Actes Sud,
1988.
FRANK, Manfred, Quest-ce que le no-structuralisme ?, trad. Chr. Berner, Paris,
Cerf, 1989.
GLEIZE, Jean-Marie, A noir. Posie et littralit, essai, Paris, Le Seuil, 1992.
GOETSCHEL, Pascale et LOYER, Emmanuelle, Histoire culturelle et intellectuelle
de la France au XX
e
sicle, Paris, Armand Colin, 1995.
GUMBRECHT, Hans-Ulrich, Who is afraid of Deconstruction ? , in : Diskurs-
theorien und Literaturwissenschaft, d. J. Fohrmann et H. Mller, Francfort-
sur-le-Main, Suhrkamp, 1988, pp. 95-113.
Die Heidegger Kontroverse, d. Jrg Altwegg, Francfort-sur-le-Main, Athenum,
1988.
HHN, Gerhard, Das Ende der Meisterdenker oder : Was kommt nach dem Post-
strukturalismus ? Ein kritischer Versuch ber die franzsische Philosophie
zum Fin de sicle , Frankreich Jahrbuch, 1995, pp. 201-218.

729
HLDERLIN, Friedrich, Pomes, trad. A. du Bouchet, Paris, Mercure de France,
1963.
HLDERLIN, Friedrich, uvres, d. Ph. Jaccottet, Paris, Gallimard (La Pliade),
1967.
HRISCH, Jochen, Wunderlicher Bruch. Dekonstruktion, de Man, Derrida und
ihre deutsche Aufarbeitung , Merkur, n 11, 1988, pp. 988-992.
HFNER, Agnes, Brecht in Frankreich, 1930-1963 : Verbreitung, Aufnahme, Wir-
kung, Stuttgart, Metzler, 1968.
JACKSON, John E., La transparence de lobstacle. Notes sur la posie dAndr du
Bouchet et son rapport Hlderlin , La Revue de Belles-Lettres, n 1,
1972, pp. 80-86.
JANICAUD, Dominique, Heidegger en France. I. Rcit, Paris, Albin Michel, 2001.
JANICAUD, Dominique, Heidegger en France. II. Entretiens, Paris, Albin Michel,
2001.
JANICAUD, Dominique, Le tournant thologique de la phnomnologie franaise,
Combas, ditions de lclat, 1991.
JARRETY, Michel, La critique littraire franaise au XX
e
sicle, Paris, PUF, 1998.
KALINOWSKI, Isabelle, Une histoire de la rception de Hlderlin en France
(1925-1967), Thse, Universit de Paris XII, 1999.
KIMMERLE, Heinz, Gadamer, Derrida und kein Ende , Allgemeine Zeitschrift
fr Philosophie, n 16, 1991, pp. 59-69.
LACOUE-LABARTHE, Philippe et NANCY, Jean-Luc, Le mythe nazi, La Tour
dAigues, Editions de lAube, 1991.
LAIGNEL-LAVASTINE, Alexandra, Cioran, Eliade, Ionesco : loubli du fascisme,
Paris, PUF, 2002.
LE RIDER, Jacques, Nietzsche en France, de la fin du XIX
e
sicle jusqu nos
jours, Paris, PUF, 1999.
LESCOURET, Marie-Anne, Emmanuel Levinas, Paris, Flammarion, 1994.
Les Lieux de mmoire, d. Pierre Nora, Paris, Gallimard, 1984 sq.
La littrature allemande en France. Rapport dun sminaire du 21 au 24 janvier
1987 Paris, Stuttgart, Robert Bosch Stiftung/Associations des Amis du
Roi des Aulnes, 1988.
MANNO, Yves Di, La langue adverse , Magazine littraire, n 369, mars 2001,
pp. 29-31.

730
MAULPOIX, Jean-Michel, La Voix dOrphe. Essai sur le lyrisme, Paris, J. Corti,
1989.
MESCHONNIC, Henri, Clbration de la posie, Lagrasse, Verdier, 2001.
MESCHONNIC, Henri, Le Langage Heidegger, Paris, PUF, 1990.
MESCHONNIC, Henri, Les Etats de la potique, Paris, PUF, 1985.
MESCHONNIC, Henri, Posie contemporaine , in : Au jardin des malentendus,
d. J. Leenhardt et R. Picht, Arles, Actes Sud, 1997, pp. 545-549.
MESNARD, Philippe, Maurice Blanchot : le sujet de lengagement, Paris, LHar-
mattan, 1997.
MLLER, Harro, Hermeneutik und Dekonstruktion. Zum Widerstreit zweier
Interpretationsweisen , in : sthetik und Rhetorik, d. K.-H. Bohrer,
Francfort-sur-le-main, Suhrkamp, 1993.
NADEAU, Maurice, Grces leur soient rendues, Paris, Albin Michel, 1990.
NADEAU, Maurice, Littrature prsente, Paris, Corra, 1952.
NADEAU, Maurice, Histoire du surralisme, suivie de Documents surralistes,
nouv. dition, Paris, Le Seuil, 1964.
NADEAU, Maurice, Une vie en littrature, Conversations avec Jacques Sojcher,
Bruxelles, Complexe, 2002.
NAUMANN-BEYER, Waltraud, Annherung an Derrida oder : Wer spt kommt,
den belohnt das Lesen , Deutsche Zeitschrift fr Philosophie, n 1, 1994,
pp. 15-33.
NIES, Fritz, Unmerklich versickerndes Rinnsal ? Deutsch-Franzsische Aus-
tauschprozesse in Literatur und Literaturwissenschaft , Romanische Zeit-
schrift fr Literaturgeschichte, n 1, 1996, pp. 18-28.
ORY, Pascal, LAventure culturelle franaise : 1945-1989, Paris, Flammarion,
1989.
PAIRE, Alain, Chronique des Cahiers du Sud, 1914-1966, Paris, IMEC, 1993.
PASSERON, Jean-Claude, Figures et contestations de la culture , in : J. Cl. P., Le
Raisonnement sociologique. LEspace non popprien du raisonnement
naturel, Paris, Nathan, 1991, pp. 291-334.
Passions de la littrature. Avec Jacques Derrida, d. Michel Lisse, Paris, Galile,
1996.
PINTO, Louis, Les neveux de Zarathoustra : la rception de Nietzsche en France,
Paris, Le Seuil, 1995.

731
La posie franaise au tournant des annees 80 (Colloque de Londres Dcem-
bre 1986), d. Philippe Delaveau, Paris, Jos Corti, 1988.
Potes des annes 80 , La Nouvelles Revue Franaise, n 443, dc. 1980.
La politique de potes. Pourquoi des potes en temps de dtresse, d. Jacques
Rancire, Paris, Albin Michel, 1992.
POLLAK, Michal, Max Weber en France : litinraire dune uvre, Paris, Institut
dhistoire du temps prsent, 1986.
PROUST, Marcel, Contre Saint-Beuve, d. B. de Fallois, Paris, Gallimard, 1954.
RIOUX, Jean-Pierre et SIRINELLI, Jean-Franois, Histoire culturelle de la France,
Le temps des masses : le vingtime sicle, Paris, Le Seuil, 1998.
ROCHE, Denis, La posie est inadmissible , Tel Quel, n 31, automne 1967.
ROCHE, Denis, Le Mcrit, Paris, Le Seuil, 1972.
ROCKMORE, Tom, Heidegger and French Philosophy. Humanism, Antihumanism
and Being, Londres-New York, Routledge, 1995.
ROUSSO, Henry, Le syndrome de Vichy : de 1944 nos jours, 2
e
d. revue et mise
jour, Paris, Le Seuil, 1990 (1987).
RUBY, Christian, Les archipels de la diffrence. Foucault Derrida Deleuze
Lyotard, Paris, Flin, 1989.
SABATIER, Robert, Histoire de la Posie franaise : La Posie du XX
e
sicle, III :
Mtamorphoses et modernit, Paris, Albin Michel, 1988.
SCHOBER, Angelika, Ewige Wiederkehr des Gleichen ? Hundertzehn Jahre
franzsische Nietzsche-Rezeption, Limoges, PULIM, 2000.
Scrtariat dtat la culture, Service des tudes et de la recherche, Pratiques
culturelles des Franais, Paris, 1974.
STORA, Benjamin, La gangrne et loubli : la mmoire de la guerre dAlgrie,
Paris, La Dcouverte, 1991.
SURACE, Elisabeth, La cohsion potique au sein des Cahiers aprs 45 , in :
Jean Ballard et les Cahiers du Sud, Marseille 1993, pp. 205-209.
Text und Interpretation, d. Philippe Forget, Munich, Fink, 1984.
WINOCK, Michel, Le Sicle des intellectuels, Paris, Le Seuil, 1999 (1997).
WINTZEN, Ren, Les crivains de langue allemande tranduits en franais ,
Documents, n 4-5, 1965, pp. 75-85.
WINTZEN, Ren, Les rencontres franco-allemandes dcrivains (1945-1984) ,
Allmagne daujourdhui, avril-juin 1990, pp. 93-116.

732
WEINMANN, Ute, Thomas Bernhard, lAutriche et la France : histoire dune
rception littraire, Paris, LHarmattan, 2000.
WEISSMANN, Dirk, Paul Celan entre philologie et philosophie , in : Lectures
dune uvre : Paul Celan, Die Niemandsrose, d. M.-H. Quval, Nantes,
2002, pp. 223-239.
WEISSMANN, Dirk, Celan sur scne , La Quinzaine littraire, n 797, du 1
er
au
15 dcembre 2001, p. 28.

5. GENERALITES
Actes du IX
e
Congrs de lAssociation Internationale de Littrature Compare,
Innsbruck 1979, t. II, Communication littraire et rception, d. Zoran Kon-
stantinovic, Manfred Naumann, Hans-Robert Jauss, Innsbruck, Innsbrucker
Gesellschaft zur Pflege der Geisteswissenschaften, 1980.
Anthologie bilingue de la posie allemande, d. Ren Lasne, Stock (rdition
Verviers, Marabout Universit), 1967.
Anthologie bilingue de la posie allemande, dition tablie par Jean-Pierre
Lefebvre, Paris, Gallimard (La Pliade), 1993.
Anthologie de la posie franaise du XX
e
sicle, prface de Jorge Semprun,
dition de Jean-Baptiste Para, Paris, Gallimard, 2000.
Anthologie de la posie franaise : XVIII
e
sicle, XIX
e
sicle, XX
e
sicle, textes
choisis, prsents et annots par Martine Bercot, Michel Collot et Catriona
Seth, Paris, Gallimard (La Pliade), 2000.
AZRIA, Rgine, Le judasme, Paris, La Dcouverte, 1996
BEHLER, Ernst, Frhromantik, Berlin/New York, de Gruyter, 1992.
BEHLER, Ernst, Text und Interpretation. Zur philosophischen Debatte zwischen
Hans-Georg Gadamer und Jacques Derrida , in : Zeitgenossenschaft : Zur
deutschsprachigen Literatur im 20. Jahrhundert, d. P. M. Ltzeler,
Francfort-sur-le-Main, Athenaeum, 1987.
BENNINGTON, Geoffrey, Jacques Derrida, Paris, Le Seuil, 1991.
BERMAN, Antoine, Pour une critique des traductions : John Donne, Paris,
Gallimard, 1995.
BORMANN, Alexander von, Zum Teufel. Goethes Mephistoles oder die Weige-
rung, das Bse zu denken , in : Spuren, Signaturen, Spiegelungen. Zur
Goethe-Rezeption in Europa, d. B. Beutler et A. Bosse, Cologne-Weimar-
Vienne, Bhlau, 2000, pp. 563-579.

733
BRUNEL, Pierre, La critique littraire, Paris, PUF, 2001.
BRGER, Peter, Ursprung des postmodernen Denkens, Weilerswist, Velbrck
Wissenschaft, 2000.
CASANOVA, Pascale, La Rpublique mondiale des lettres, Paris, Le Seuil, 1999.
CHEVREL, Yves, Ltude de lopinion en histoire littraire : le dilemne quanti-
tatif/qualitatif , in : Actes du IX
e
Congrs de lAssociation Internationale
de Littrature Compare, Innsbruck 1979, t. II, Communication littraire et
rception, d. Manfred Naumann, Zoran Konstantinovic, Hans-Robert
Jauss, Innsbruck, Innsbrucker Gesellschaft zur Pflege der Geistes-
wissenschaften, 1980, pp. 129-133.
CHEVREL, Yves, La littrature compare, Paris, PUF, 1989.
COLLOT, Michel, La syntaxe nominale , in : M.C., La Matire-motion, Paris,
PUF, 1997, pp. 282-295.
CORBEA, Andrei/ASTNER, Michael, Kulturlandschaft Bukowina. Studien zur
deutschsprachigen Literatur des Buchenlandes nach 1918, Jassy, Editurea
Univeritatii Alexandru Ioan Cuza, 1990.
CORBEA-HOISIE, Andrei, Autour du mridien. Abrg de la civilisation de
Czernowitz, de Karl Emil Franzos Paul Celan , trad. M. Jeanrenaud, in :
Les littratures de langue allemande en Europe centrale, d. J. Le Rider et
Fridrun Rinner, Paris, PUF, 1998, pp. 115-162.
CORBEA-HOISIE, Andrei, La culture juive germanophone de Bucovine et de
Czernowitz , Revue Germanique Internationale, n 1, 1994, pp. 165-181.
DALLMAYR, Fred R., Hermeneutics and Deconstruction : Gadamer and Derrida
in Dialogue , in : Dialogue and deconstruction, ds. D. P. Michelfelder et
R. E. Palmer, Albany, SUNY Press, 1989, pp. 75-92.
Fden ins Nichts gespannt. Deutschsprachige Dichtung aus der Bukowina, d.
Klaus Werner, Francfort-sur-le-Main, Insel, 1991.
FAUCHON, Christophe et SMITH, Frank, Zigzag Posie. Formes et mouvements :
leffervescence, Autrement Mutations Revue Mensuelle, n 203, avril
2001.
FORGET, Philippe, Diskursanalyse versus Literaturwissenschaft ? , in :
Diskurstheorien und Literaturwissenschaft, d. J. Fohrmann et H. Mller,
Francfort-sur-le-Main, Suhrkamp, 1988, pp. 311-329.
FOUCAULT, Michel, Les mots et les choses. Une archologie des sciences
humaines, Paris, Gallimard, 1966.

734
FRAISSE, Emmanuel et MOURALIS, Bernard, Questions gnrales de littrature,
Paris, Le Seuil, 2001.
FRANK, Manfred, Die Grenzen der Beherrschbarkeit der Sprache. Das Gesprch
als Ort der Differenz von Neostrukturalismus und Hermeneutik , in : Text
und Interpretation, d. Ph. Forget, Munich, Fink, 1984, pp. 181-213.
GADAMER, Hans-Georg, Hermeneutik , in : Historisches Wrterbuch der
Philosophie, vol. 3, d. J. Ritter, Ble et Darmstadt, 1974, pp. 1061-1073.
GADAMER, Hans-Georg, LArt de comprendre. crits I. Hermneutique et
tradition philosophique, trad. M. Simon, Paris, Aubier-Montaigne, 1982.
GADAMER, Hans-Georg, LArt de comprendre. crits II. Hermneutique et champ
de lexprience humaine, trad. I. Julien-Deygout et alii, Paris, Aubier, 1991.
GADAMER, Hans-Georg, La philosophie hermneutique, trad. J. Grondin, PUF,
1996.
GADAMER, Hans-Georg, Langage et Vrit, trad. et prf. J.-Cl. Gens, Gallimard,
1995.
GADAMER, Hans-Georg, Vrit et Mthode. Les grandes lignes dune hermneu-
tique philosophique, dition ingrale et complte par P. Fruchon, J. Grodin
et G. Merlio, Paris, Le Seuil, 1996.
GASCHE, Rodolphe, Le tain du miroir. Derrida et la philosophie de la rflexion,
trad. M. Froment-Meurice, Paris, Galile, 1995.
GENETTE, Grard, Seuils, Paris, Le Seuil, 1987.
GLASER, Hermann, Kleine Kulturgeschichte der Bundesrepublik Deutschland,
1945-1989, Munich, Hanser, 1991.
GRASS, Gnther, Schreiben nach Ausschwitz. Frankfurter Poetik-Vorlesung,
Francfort-sur-le-Main, Luchterhand, 1990.
GREISCH, Jean, Der Streit der Universalitten , in : Text und Interpretation, d.
Ph. Forget, Munich, Fink, 1984, pp. 115-129.
GREISCH, Jean, Hermneutique et grammatologie, Paris, ditions du CNRS, 1977.
GRODIN, Jean, LUniversalit de lhermneutique, Paris, PUF, 1993.
HALLYN, Franck/SCHUEREWEGEN, Fernand, De lhermneutique la dcon-
struction , in : Mthodes du Texte, d. M. Delcroix, Paris, Duculot, 1990,
pp. 314-322.
HAMACHER, Werner, Unlesbarkeit , Introduction Paul de Man, Allegorien des
Lesens, Francfort-sur-le-Main, Suhrkamp, 1988, pp. 7-26.

735
HEIDEGGER, Martin, Acheminement vers la parole, trad. J. Beaufret, W. Brok-
meier et F. Fdier, Paris, Gallimard, 1976.
HEIDEGGER, Martin, Approche de Hlderlin, trad. H. Corbin, M. Deguy, F. Fdier
et J. Launay, Paris, Gallimard, 1962.
HEIDEGGER, Martin, Chemins qui ne mnent nulle part, trad. W. Brokmeier et
F. Fdier, Paris, Gallimard, 1962.
HEIDEGGER, Martin, Einfhrung in die Metaphysik, Tbingen, Niemeyer, 1953.
HEIDEGGER, Martin, Erluterungen zu Hlderlins Dichtung, Francfort-sur-le-
Main, Klostermann, 1951.
HEIDEGGER, Martin, Essais et confrences, trad. A. Prau, prf. J. Beaufret, Paris,
Gallimard, 1958.
HEIDEGGER, Martin, tre et temps, trad. E . Martineau, Paris, Authentica, 1985.
HEIDEGGER, Martin, tre et temps, trad. F. Vezin, daprs les travaux de
R. Boehm et A. de Waelhense (1
re
partie), J. Lauxerois et Cl. Rols (2
me

partie), Paris, Gallimard, 1986.
HEIDEGGER, Martin, Holzwege, Francfort-sur-le-Main, Klostermann, 1950.
HEIDEGGER, Martin, Ltre et le temps, trad. R. Boehm et A. de Waelhens, Paris,
Gallimard, 1964.
HEIDEGGER, Martin, Lettre sur lhumanisme, trad. et prs. R. Munier, Paris,
Montaigne, 1957.
HEIDEGGER, Martin, Quappelle-t-on penser ?, trad. A. Becker et G. Granel, Paris,
PUF, 1959.
HEINICH, Nathalie et POLLAK, Michael, Le tmoignage , Actes de la recherche
en sciences sociales, n 62/63, 1986, pp. 3-29.
HEINICH, Nathalie, La gloire de Van Gogh : essai danthropologie de
ladmiration, Paris, Minuit, 1991.
Hermeneutische Positionen : Schleiermacher, Dilthey, Heidegger, Gadamer, d.
Hendrik Birus, Gttingen, Vandenhoeck & Ruprecht, 1982.
Histoire des potiques, d. Jean Bessire et alii, Paris, PUF, 1997.
HRISCH, Jochen, Die Wut des Verstehens. Zur Kritik der Hermeneutik, Francfort-
sur-le-Main, Suhrkamp, 1988.
In der Sprache der Mrder. Eine Literatur aus Czernowitz, d. Herbert Wiesner et
Ernst Wichener, Berlin 1993.
JACKSON, John E., La posie et son Autre. Essai sur la modernit, Paris, J. Corti,
1998.

736
JACKSON, John E., Le mme et lautre : lcriture comme traduction , Revue de
Littrature compare, janvier-mars 1995, pp. 13-18.
JACKSON, John E., Mmoire et cration potique, Paris, Mercure de France, 1992.
JAUSS, Hans Robert, Pour une esthtique de la rception, trad. Cl. Maillard,
prface de J. Starobinski, Paris, Gallimard, 1978.
JUNG, Werner, Neuere Hermeneutikkonzepte. Methodische Verfahren oder
geniale Anschauung ? , in : Neue Literaturtheorien, d. K.-M. Bogdal,
Opladen, Westdeutscher Verlag, 1990, pp. 154-175.
JURT, Joseph, Das literarische Feld. Das Konzept Pierre Bourdieus in Theorie
und Praxis, Darmstadt, Wiss. Buchgesellschaft, 1995.
KIMMERLE, Heinz, Jacques Derrida. Zur Einfhrung, Hambourg, Junius, 1997.
KITTLER, Friedrich A., Aufschreibesysteme 1800/1900, Munich, Fink, 1993.
LACOUE-LABARTHE, Philippe et NANCY, Jean-Luc, LAbsolu littraire. Thorie de
la littrature du romantisme allemand, Paris, Le Seuil, 1978.
LADMIRAL, Jean-Ren, Sourciers et ciblistes , Revue desthtique, nouvelle
srie, n 12, 1986, pp. 33-42.
LADMIRAL, Jean-Ren, Traduire : thormes pour la traduction, Paris, Le Seuil,
1994 (1979).
LECLERC, Grard, Sociologie des intellectuels, Paris, PUF, 2003.
LE RIDER, Jacques, Pour une histoire interculturelle de la production littraire de
langue allemande en Europe centrale , in : Les littratures de langue
allemande en Europe centrale, d. J. Le Rider et F. Rinner, Paris, PUF,
1998, pp. 20-48.
MALLARME, Stphane, uvres compltes, d. H. Mondor et G. Jean-Aubry, Paris,
Gallimard (La Pliade), 1945.
MAN, Paul de, Lyric and Modernity , in : Blindness and Insight. Essays in the
Rhetoric of Contemporary Criticism, New York, Oxford University Press,
1971, pp. 166-186.
MANDELSTAM, Ossip, Entretien sur Dante, prcd de La Pelisse, trad. J.-Cl.
Schneider, avec la collaboration de V. Linhartova, prf. de F. Rodari,
Genve, La Dogana, 1989.
MANDELSTAM, Ossip, Physiologie de la lecture, trad. A. du Bouchet, Paris,
Fourbis, 1989.
MANDELSTAM, Ossip, Voyage en Armnie, trad. A. du Bouchet, Paris, Mercure de
France, 1984.

737
MATTENKLOTT, Gert, Peter Szondi als Komparatist , in : Vermittler. Deutsch-
Franzsischen Jahrbuch, n 1, d. Jrgen Sie, Francfort-sur-le-Main,
Syndikat, 1981, pp. 127-141.
MESCHONNIC, Henri, Pour la potique, Paris, Gallimard, 1970.
MESCHONNIC, Henri, La Rime et la Vie, Lagrasse, Verdier, 1989.
MESNARD, Philippe, Consciences de la Shoah. Critique des discours et des
reprsentations, Paris, Kim, 2000.
MICHAUX, Henri, LAvenir de la posie, d. et prs. L. Richard, Paris, Didier
Deville, 1998 (1936).
MICHAUX, Henri, uvres compltes, Paris, Gallimard, 2001.
MOOG-GRNEWALD, Maria, Einflu- und Rezeptionsforschung , in : Verglei-
chende Literaturwissenschaft : Theorie und Praxis, d. Manfred Schmeling,
Wiesbaden, Akademische Verlagsgesellschaft Athenaion, 1981.
Neue Literaturtheorien, d. K.-M. Bogdal, Opladen, Westdeutscher Verlag, 1990.
NEUMANN, Tanja/SCHRDER, Thomas, Irrtum, Scheitern, blinde Flecken. Zur
deutschen Derrida-Rezeption , Lendemains, n 14, 1989, pp. 110-114.
uvres & critiques, XI, 2 : mthodologie des tudes de rception : perspectives
comparatistes, d. Yves Chevrel, Tbingen/Paris, Gunter Narr/Jean-Michel
Place, 1986.
PAGEAUX, Daniel-Henri, La littrature gnrale et compare, Paris, Armand
Colin, 1994.
Parler des camps, penser les gnocides, d. Catherine Coquio, Paris, Albin
Michel, 1999.
Pices dtaches. Une anthologie de la posie franaise aujourdhui, d. Jean-
Michel Espitalier, Paris, Pocket, 2000.
PINSON, Jean-Claude, quoi bon la posie ?, Nantes, Pleins Feux, 1999.
PINSON, Jean-Claude, Habiter en pote. Essai sur la posie contemporaine,
Seysell, Champ Vallon, 1995.
PLACE, Jean-Michel etRAX, Brigitte, Enqute auprs de 548 revues littraires :
Posie, Paris, Jean-Michel Place, 1983.
Po/tri : 40 voix de posie contemporaine, prs. Frank Smith et Christophe
Fauchon, Paris, Autrement, 2001.
Posie allemande contemporaine, dix pote de R.F.A., d. Rainer Weisse et
Jacques Outin, LAire, Le Castor Astral, 1989.

738
Posie allemande daujourdhui, d. Pierre Garnier, Paris, Librairie Les Lettres,
1955.
PGGELER, Otto, Der Denkweg Heideggers, Pfullingen, Neske, 1990.
PGGELER, Otto, La pense de Martin Heidegger, un cheminement vers ltre,
trad. Larianna Simon, Paris, Aubier-Montaigne, 1967.
PONGE, Francis, Le Grand Recueil, Mthodes, Paris, Gallimard, 1961.
PONGE, Francis, Nouveau Nouveau recueil, t. II, Paris, Gallimard, 1992.
PORCELL, Claude, Heine crivain franais ? Les uvres franaises dHenri Heine
travers les manuscrits : gense, publication et rception, 3 vol., thse de
doctorat, Universit de Paris 4-Sorbonne, 1976.
REICH-RANICKI, Marcel, Pas de privilge pour les martyrs , trad. V. Prvost,
Documents, sept.-oct. 2000, pp. 110-117.
ROCHLITZ, Rainer, Exprience esthtique et vrit de lart. Tendances de
lesthtique allemande , Critique, n 450, novembre 1984, pp. 864-877.
ROCHLITZ, Rainer, Le dsenchantement de lart, la philosophie de Walter
Benjamin, Paris, Gallimard, 1992.
ROCHLITZ, Rainer, Religion de lart et thorie esthtique en Allemagne , Revue
germanique internationale, n 4, 1994, pp. 209-220.
SAFRANSKI, Rdiger, Ein Meister aus Deutschland. Heidegger und seine Zeit,
Francfort-sur-le-Main, Fischer, 1997 (1994).
SARTRE, Jean-Paul, Quest-ce quest la littrature ?, Paris, Gallimard, 1985.
SCHACHT, Roland, Zwischen Bildzeiten und Sprachschatten. Das Konzept
der Lektre und die Lyrik Celans , Revue Internationale de Philosophie, n
38, 151 (1984).
SCHAEFFER, Jean-Marie, Lart de lge moderne. Lesthtique et la philosophie de
lart du XVIII
e
sicle nos jours, Paris, Gallimard, 1992.
SCHAEFFER, Jean-Marie, La religion de lart : un paradigme philosophique de la
modernit , Revue germanique internationale, n 2 (1994), pp. 195-207.
SPEIER, Hans-Michael, Seine Vter waren Rilke und Jean Paul. Jedes Gedicht
hat sein Datum und Losungswort Das internationale Celan-Symposium
in Seattle , Die Welt, 22 novembre 1984, p. 19.
STAL, Germaine de, De lAllemagne, Paris, Garnier-Flammarion, 1968.
STAROBINSKI, Jean, La littrature. Le texte et linterprt , in : Faire de
lhistoire, vol. II, d. J. Le Goff et P. Nora, Paris, Gallimard, 1974.
STAROBINSKI, Jean, La relation critique, Paris, Gallimard, 1970.

739
STEINMETZ, Rudy, Les styles de Derrida, Bruxelles, De Boeck, 1994.
STEINER, Georges, Barbarie de lignorance, entretiens avec A. Spire, Paris,
Editions de lAube, 2000.
STEINER, George, The new Nouvelle Hlose : Hannah Arendts self-abasing
love for Heidegger , The Time Literary Supplement, 13 octobre 1995,
pp. 34.
STIEG, Gerald, Une lettre de Rilke son traducteur , in : Quinzimes assises de
la traduction littraire (Arles 1998), Arles, Actes Sud, 1999, pp. 95-111.
STIERLE, Karlheinz, La Capitale des signes. Paris et son discours, prf. Jean
Starobinski, trad. M. Rocher-Jacquin, Paris, Editions de la Maison des
Sciences de lHomme, 2002.
SZONDI, Peter, Briefe, d. Chr. Knig et Th. Sparr, Francfort-sur-le-Main,
Suhrkamp, 1993.
Traduction : les changes littraires internationaux, d. J. Heilbron et G. Sapiro,
Actes de la recherche en sciences sociales, n144, septembre 2002.
VIALA, Alain et SAINT-JACQUES, Denis, propos du champ littraire : histoire,
gographie, histoire littraire , in : Le travail sociologique de Pierre
Bourdieu : dettes et critiques, d. Bernard Lahire, Paris, La Dcouverte,
2001, pp. 59-74.
WARNKE, Georgia, Gadamer. Hermneutique, tradition et raison, trad. J. Colson,
Bruxelles, de Boeck, 1991.
WEISSMANN, Dirk, Le problme de la rfrentialit biographico-historique dans
luvre de Paul Celan : une confrontation des approches de Hans-Georg
Gadamer et de Jacques Derrida, mmoire de Matrise de Lettres modernes
mention Littrature gnrale et compare, sous la direction de Jean Bessire,
Universit de Paris-III, 1998.
WEISSMANN, Dirk, Farbenbelagert das Leben : la double face de la couleur
chez Celan , in : Paul Celan. Biographie et interprtation, d. A. Corbea-
Hoisie, Paris/Constance, 2000, pp.132-143.
WEISSMANN, Dirk, La couleur u-topique du dernier Celan , in : La couleur
rflchie, d. M. Costantini, Paris, 2000, pp. 105-119.
ZARADER, Marlne, La dette impense : Heidegger et lhritage hbraque, Paris,
Le Seuil, 1990.
ZIMA, Pierre V., La Dconstruction. Une critique, Paris, PUF, 1994.


740
6. BIBLIOGRAPHIES ET DICTIONNAIRES
BOHRER, Christian, Paul Celan-Bibliographie, Francfort-sur-le-Main, Peter Lang,
1989 ; les complments cette bibliographie ont t publis dans le Celan-
Jahrbuch, n 3-6.
BRODA, Martine, Bibliographie, Paul Celan en France , in : Contre-jour,
tudes sur Paul Celan, Paris, Le Cerf, 1986.
Dictionnaire de la littrature franaise contemporaine, d. C. Bonnefoy,
T. Cartano, D. Oster, Paris 1977.
Dictionnaire de posie, de Baudelaire nos jours, d. Michel Jarrety, Paris, PUF,
2001
Dictionnaire des intellectuels franais : les personnes, les lieux, les moments, d.
J. Juillard et M. Winock, Paris, Seuil, 1996.
Le Dictionnaire du littraire, d Paul Aron, Denis Saint-Jacques et Alain Viala,
Paris, PUF, 2002.
GLENN, Jerry, Paul Celan : eine Bibliographie, Wiesbaden, Harrassowitz, 1989.
GLENN, Jerry/TODD, Jeffrey D., Paul Celan : die zweite Bibliographie, publi
http://www.polyglott.lss.wisc.edu/german/celan/biblio2 ; les complments
cette bibliographie sont rgulirement publis dans le Celan-Jahrbuch.
NEUMANN, Peter Horst, Wort-Konkordanz zur Lyrik Paul Celans, Mnchen, Fink,
1969.
PORS, Harald, Rcklufiges Wortregister zur Lyrik Paul Celans, Mnchen, Fink,
1989.
PORS, Harald et HVIDTFELD Nielsen, Karsten, Index zur Lyrik Celans, Mnchen,
Fink, 1981.
WERNER, Uta, Bibliographie zu Paul Celan , in : Paul Celan, d.
W. Hamacher/W. Menninghaus, Francfort-sur-le-Main, Suhrkamp, 1988.

741
D. LISTE DES REVUES DEPOUILLEES







" Action potique (1954-1991)
" Allemagne daujourdhui (1952-1957/1966-1991)
" Argile (1973-1981)
" Austriaca (1975-1991)
" Les Cahiers du Chemin (1967-1977)
" Les Cahiers du Sud (1948-1966)
" Change (1968-1983)
" Chantier du temps (1953-1955)
" Clivages (1974-1990)
" Critique (1948-1991)
" La Dlirante (1967-1983)
" Documents, revue de questions allemandes (1948-1991)
" Lphmre (1967-1973)
" tudes germaniques (1951-1991)
" Europe (1948-1991)
" LIre des vents (1978-1987)
" Mercure de France (1948-1965)
" Le Nouveau Commerce (1963-1991)

742
" La Nouvelle Revue Franaise (1953-1991)
" Obsidiane (1978-1986)
" Posie 84-91 (Maison de la Posie, Paris)
" Po&sie (1977-1991)
" La Quinzaine littraire (1966-1991)
" Recherches germaniques (1971-1991)
" Recueil (1984-1991)
" Revue dAllemagne (1969-1991)
" Revue de Belles-Lettres (1948-1991)
" Revue de Posie (1964-1968)
" Solaire (1979-1983)
" Sud (1970-1991)
" La voix des potes Les Pharaons (1959-1991)



743
E. ARCHIVES CONSULTEES











DEUTSCHES LITERATURARCHIV, Marbach-sur-le-Neckar
Fonds Paul Celan
Fonds Beda Allemann
Bibliothque Paul Celan

BIBLIOTHEQUE NATIONALE DE FRANCE, Paris
Rserve des livres rares

INSTITUT NATIONAL DE LAUDIOVISUEL (INA), Paris
Inathque, Bibliothque nationale de France
Phonothque, Radio France

INSTITUT MEMOIRES DE LEDITION CONTEMPORAINE (IMEC), Paris
Fonds Centre culturel international de Cerisy-la-Salle
Fonds Critique
Fonds Jacques Derrida
Fonds Georges et Gilberte Lambrichs
Fonds Le Nouveau Commerce/Andr Dalmas
Fonds Po&sie/Michel Deguy

BIBLIOTHEQUE LITTERAIRE JACQUES DOUCET, Paris
Fonds Alain Bosquet

ARCHIVES COLLEGE DE FRANCE, PARIS

ARCHIVES COLLEGE INTERNATIONAL DE PHILOSOPHIE (CIPh), Paris

ARCHIVES DITIONS DU SEUIL, Paris


744
ARCHIVES MAISON HEINRICH-HEINE, Paris

ARCHIVES PRIVEES ERIC CELAN, Paris
Fonds Gisle Celan-Lestrange
Bibliothque Gisle Celan-Lestrange

ARCHIVES PRIVEES ANNE DE STAL, Vanves
Fonds Andr du Bouchet

ARCHIVES PRIVEES MARIE-CLAUDE CHAR, Paris
Fonds Ren Char

ARCHIVES PRIVEES VIOLETTE MORIN-NAVILLE, Paris
Fonds Denise Naville

ARCHIVES PRIVEES JEAN-CLAUDE DIGOT-LAURENS, Rodez
Fonds Chantier du temps


745
F. LISTE DES ENTRETIENS REALISES






" Bertrand BADIOU, traducteur et diteur des uvres de Paul Celan, chercheur
lUnit de recherche Paul Celan, cole normale suprieure, Paris.
" Jean-Christophe BAILLY, crivain, directeur de collection aux ditions Chris-
tian Bourgois, Paris.
" Bernhard BSCHENSTEIN, germaniste suisse, professeur mrite lUniversit
de Genve.
" Valry BRIET, traductrice, professeur agrge de Lettres modernes.
" Martine BRODA, traductrice et pote, directrice de recherche au CNRS.
" Jean-Pierre BURGART, pote et traducteur.
" Laurent CASSAGNAU, germaniste, matre de confrences lcole normale
suprieure Lettres et Sciences Humaines, Lyon.
" Michel COLLOT, professeur lUniversit de la Sorbonne Nouvelle, Paris-III
(Littrature franaise).
" Michel DEGUY, pote et philosophe, professeur mrite lUniversit de
Paris-VIII, VincennesSaint-Denis (Littrature franaise).
" Henri DELUY, pote et traducteur, directeur de la revue Action potique.
" Jacques DERRIDA, philosophe, directeur dtudes lcole des Hautes tudes
en Sciences Sociales, Paris.
" Marcelle FONFREIDE, ancienne secrtaire de rdaction de la revue Le Nouveau
Commerce.

746
" Georges-Arthur GOLDSCHMIDT, traducteur et crivain.
" Yannick GUILLOU, ancien collaborateur des ditions Gallimard (pour les
droits trangers).
" John E. JACKSON, professeur lUniversit de Berne (Littrature compare).
" Philippe LACOUE-LABARTHE, philosophe, professeur lUniversit Marc-
Bloch de Strasbourg.
" Jean LAUNAY, philosophie et traducteur.
" Jean-Pascal LEGER, diteur, directeur de galerie, crivain et traducteur.
" Jean-Pierre LEFEBVRE, germaniste et traducteur, professeur lcole normale
suprieure, Paris.
" Ccile MILLOT, germaniste, matre de confrence lUniversit de Reims.
" Stphane MOSES, germaniste, professeur mrite lUniversit hbraque de
Jrusalem (littrature allemande et compare).
" Maurice NADEAU, diteur et critique littraire, directeur de la Quinzaine litt-
raire.
" Marc PETIT, germaniste, crivain et traducteur, matre de confrences lUni-
versit de Tours.
" Jean-Dominique REY, pote.
" Jean-Claude SCHNEIDER, germaniste, traducteur et pote.
" Hans-Michael SPEIER, universitaire et traducteur, diteur du Celan-Jahrbuch.
" Bndicte VILGRAIN, ditrice et traductrice.
" Ren WINTZEN, germaniste et critique littraire, ancien rdacteur en chef de la
revue Documents.

747
Tmoignages recueillis par correspondance :
" Franois FEDIER, philosophe et traducteur, professeur en classes prparatoires
au lyce Pasteur de Neuilly-sur-Seine.
" Philippe JACCOTTET, pote, traducteur et critique littraire.
" Lionel RICHARD, critique littraire et traducteur, professeur mrite (Litt-
rature compare) lUniversit de Picardie, Amiens.

Je regrette que MM. Jean DAIVE et Jean BOLLACK naient pas rpondu mon
invitation dapporter leur tmoignage dont on pouvait attendre la prsence dans ce
travail. M. Henri MESCHONNIC, aprs plusieurs prises de contacts tl-phoniques,
na malheureusement pas pu apporter sa contribution.

748
G. TABLEAUX ET DOCUMENTS
REPRODUITS








Sommaire :

TABLEAU 1 : Chronologie des pomes traduits par Andr du Bouchet et
Jean Daive (1967-1990).
TABL. 2 : Chronologie des pomes traduits par John E. Jackson
(1967-1987).
TABL. 3 : Lieux de prsence de PC dans les priodiques franaises.
TABL. 4 : Paul Celan dans les librairies franaises (1971-1991).

DOCUMENT 1 : La une du Journal des potes de janvier 1952.
DOC. 2 : Premire traduction franaise de PC dans Le Journal des
potes (Todesfuge).
DOC. 3 : Couverture et sommaire du n 10-11 de la revue Chantier du
temps.
DOC. 4 : Premire traduction franaise de Zhle die Mandeln par
Gilbert Socard dans le n 10-11 de la revue Chantier du
temps, cf. 1955.4.
DOC. 5 : Sommaire des Cahiers du Sud, n 334, avril 1956,
cf. 1956.2-3.
DOC. 6 : Annotations de PC sur la traduction de Nchtlich Ge-
schrzt par J.-P. Wilhelm (DLA), cf. 1956.3.
DOC. 7 : Annotations de PC sur les bauches de la traduction de Der
Meridian par Andr du Bouchet (DLA), cf. 1967.1.

749
DOC. 8 : Annotations de PC sur la traduction de Spt und tief par
Denise Naville (DLA), cf. 1965.1.
DOC. 9 : Sommaire de La Nouvelle Revue Franaise n 168, dcembre
1966, cf. 1966.4-5.
DOC. 10 : Annotations de PC sur un article de J.-Cl. Schneider paru
dans La Nouvelle Revue Franaise, n 169, janvier 1967
(CEC).
DOC. 11 : Couverture et sommaire du n 1 de LEphmre, cf. 1967.1.
DOC. 12 : Annotations dAndr du Bouchet sur les preuves de LEph-
mre n 8 (DLA), cf. 1969.1
DOC. 13 : Ebauches par PC de tables de matires pour le recueil du
Mercure de France (DLA), cf. 1971.7.
DOC. 14 : Annonce de la parution de Strette dans le catalogue du
Mercure de France, printemps 1971.
DOC. 15 : Annotations de GCL sur Strette 1971 (CEC), cf. 1971.7.
DOC. 16 : Annotations de GCL sur La Revue de Belles-Lettres 1972
(CEC), cf. 1972.5.
DOC. 17 : Annotations de GCL sur Le Nouveau Commerce 1977
(CEC), cf. 1977.3.
DOC. 18 : Annotations de GCL sur La Rose de personne 1979
(CEC), cf. 1979.5.
DOC. 19 : Avant-programme du colloque Paul Celan, Cerisy 1984.
DOC. 20 : Annotations de GCL sur les bauches de Pavot et
mmoire, trad. V. Briet (CEC), cf. 1987.16.
DOC. 21 : Questions et suggestions de GCL relatives aux bauches
de Grille de parole, trad. M. Broda (CEC), cf. 1991.12.
DOC. 22 : Annotations de GCL sur les bauches de De seuil et seuil,
trad. V. Briet (CEC), cf. 1991.13.

794
INDEX DES NOMS
1





1
Le nom de PC, figurant quasiment sur chaque page du prsent travail, na pas t retenu ici. Les
chiffres en italiques revoient aux notes de bas de page, ceux en caractres gras la bibliographie
chronologique ou la chronologie.
A
Abel, Rainer K. Voir Kabel, Rainer
Abensour, Miguel 555, 697
Adorno, Theodor W.
9, 88, 200, 205, 213, 220, 263, 274, 328, 329,
365, 476, 488, 527, 536, 547, 573, 681, 682
Agamben, Giorgio 565
Agnon, Samuel Joseph 682
Aichinger, Ilse 229, 382, 680
Agui, Guennadi 688, 700, 702
Aillaud, Gilles 565
Akhmatova, Anna 688
Alac, Patrik 358
Albert, Henri 324
Alberti, Rafael 571
Albiach, Anne-Marie 193, 242, 312
Alexandrian, Sarane 51, 248, 701
Alferi, Pierre 565
Allemann, Beda
11, 82, 132, 165, 224, 277, 290, 291, 326-
327, 355-357, 360, 365, 366, 373, 393, 441,
444-445, 452-457, 463, 625, 636, 644-645,
658, 681, 693, 703
Altmann, Robert 193, 308
Altwegg, Jrg
217, 260-261, 364, 525, 543, 553, 666

Alversleben, Werner von 55
Amsler, Jean 672
Andersch, Alfred 62, 106, 151
Anderson, Mark M. 21, 531, 536, 548
Andriev, Olga 198
Angelloz, Jean-Franois
85, 90, 209, 216, 222-223, 672, 677
Apollinaire, Guillaume (Wilhelm Apollinaris de
Kostrowitzky) 79
Aragon, Louis 35
Arendt, Erich 309
Arendt, Hannah 200, 335, 410, 565
Aristote 504
Arland, Marcel 74, 160
Armel, Arliette 698
Arnim, Achim von 221
Arnold, Ferdinand 479
Aron, Raymond 214,413,442
Arp, Jean (Hans) 50
Arpino, Giovanni 95
Artaud, Antonin 175, 186, 214, 218
Axelos, Kostas 357, 360-363, 599
Azria, Rgine 264



795
B
Baader, Andreas 563
Bachelard, Gaston 441
Bachmann, Ingeborg
44, 87, 116, 154, 173, 206, 439
Badiou, Alain
437, 467, 528-531, 539, 547-548, 558, 565,
603-604, 622, 698, 706
Badiou, Bertrand
16, 19, 22, 30, 36, 59, 65-67, 73, 105, 127,
140, 150, 155, 160-161, 166, 184, 194-195,
212-214, 248, 276, 282-283, 357, 360, 361,
377, 404, 434, 437, 453, 563, 567, 568, 574,
578, 580, 584-586, 595, 599, 610-614, 618,
635, 637, 642, 647, 696, 699-701, 708
Bailly, Jean-Christophe
201, 474, 564-569, 573, 577-579
Ballard, Jean 64
Balso, Judith 530
Bandet, Jean-Louis 696
Baptiste-Marrey (J.-Cl. Marrey) 300, 320, 688
Barbie, Klaus 536
Barthes, Roland 312, 350
Bartsch, Rudolf 703
Basil, Otto 38, 41, 42, 50
Bataille, Georges 535
Baudelaire, Charles 79, 152, 303, 354, 509, 527
Baum, Batia 616, 708
Baumann, Gerhart 36, 222, 359
Bayer, Wolfram 381, 686
Beaufret, Jean
62, 355-357, 364-366, 370, 442, 466, 526,
543, 549, 553-555
Beck, Philippe 404
Beckett, Samuel 75, 218
Beese, Henriette 504
Bguin, Albert 82
Belaval, Yvon 12, 160, 174, 257, 311, 379, 673
Bellan, Monika 677
Bellour, Raymond 72, 673-674
Bender, Hans 45, 106, 472, 483, 615, 694
Bnzet, Mathieu 283
Bnichou, Paul 13
Benjamin, Walter
31, 67, 200, 342, 343, 346, 404, 411, 469,
564, 565, 618
Benn, Gottfried 55, 84, 387, 439, 624
Bennington, Geoffrey 466, 511, 538
Bensoussan, Grard 261
Bensussan, Grard 235, 261
Benusiglio-Sella, Rosella 396, 398, 687
Benveniste, Emile 340, 449-450, 636
Bergengrn, Werner 84
Berger, Anne 470
Berl, Emmanuel 119
Berman, Antoine
133, 171, 265, 266, 268, 342-343, 379, 467,
685, 688
Bermann Fischer, Gottfried 430
Bernadot, Marie-Vincent Pre 482
Bernhard, Thomas 154, 200
Bertaux, Denise 161
Bertaux, Pierre 74, 223, 663
Bertrand, Jean-Pierre 214
Bessire, Jean 459, 489
Bettelheim, Bruno 418-419, 685
Bianquis, Genevive 367
Bident, Christophe 231-232, 233, 466, 545
Bier, Jean-Paul 256, 685
Biermann, Hubertus 616, 707
Biermann,Wolf 564
Blake, William 179, 421, 426
Blanchot, Maurice
81, 174, 214, 218, 229-235, 263, 314, 355,
358, 403, 436, 465-471, 474-483, 487, 489,
493, 509, 526-528, 532, 534-537, 540-546,
548, 550-555, 571, 586, 607, 632, 680, 682,
685, 689, 692, 697
Blin, Georges 226, 625
Blcker, Gnter 258
Bloess, Georges 223, 681, 689
Blok, Alexandre 104, 142

796
Blot, Jean 198, 209, 428, 680, 682
Bluerse, N. Voir Goll, Claire
Blher, Karl Alfred 696
Bobrowski, Johannes 174, 270
Boddaert, Franois 425-426
Bogumil, Sieghild 70, 348, 442, 704-705
Bokor, Miklos 195, 374, 682, 686, 706
Bll, Heinrich 67, 85, 151
Bollack, Jean
21, 161, 212, 221, 269, 273-274, 282-283,
293, 347-348, 351, 360, 363, 379, 400, 401,
409, 423, 428-429, 441, 444-445, 448, 461-
464, 470-472, 483-484, 487, 490, 533, 541-
542, 560, 605, 621, 624, 637-655, 656, 658,
661-662, 680, 686-687, 690, 693-698, 702,
706-708
Bollack, Mayotte 640, 680, 686-687, 690
Bondy, Franois 161, 163, 357
Bonnefoy, Yves
53, 56-60, 69, 72-73, 80, 101, 153, 158, 166,
175-178, 183, 195, 197-198, 216, 221, 228-
231, 235, 263, 285, 303-304, 314-319, 326-
329, 350, 353, 357, 442, 447, 473, 476, 483,
572, 604, 679, 682-683,706
Bormann, Alexander von 557
Borreil, Jean 530
Bosch, Jrme 89
Bschenstein, Bernhard
187, 212, 222, 227-228, 245, 270, 282, 311,
360, 383, 384, 391, 438, 441, 444-447, 448,
463, 589, 596, 621, 642, 674, 680, 686, 689,
690, 694, 699, 708
Bschenstein-Schfer, Renate
222, 282, 384, 441, 444, 447, 693
Boschetti, Anna 79
Bosquet, Alain 54-57, 69, 133, 161, 671
Boucher, Maurice 152,156
Boucourechliev, Andr 405-407, 695, 705
Bougon, Patrice 699
Bouhier, Jean 87, 109
Boulanger, Pascal 94, 96, 317
Bourdieu, Pierre 15, 214, 252, 650, 652
Bourgois, Christian 563, 568
Boyer, Jean-Pierre 629
Brancusi, Constantin 51, 229
Braun, Michael 490
Braun, Volker 173, 382
Brauner, Victor 51
Braunschweig-Ullmann, Renate 24
Brautigan, Richard 564
Brecht, Bertolt 55, 84-85, 173, 270, 382, 448
Brentano, Clemens 208, 221
Breton, Andr 35, 42, 50-51, 59, 61, 78, 186
Breton, Stanislas 667
Bridgewater, Patrick 117
Briel, Holger 488
Briet, Valrie
377, 422, 476, 561-563, 567-568, 569, 571-
579, 584, 585-586, 614, 637, 641, 693, 696-
698, 702
Brion, Marcel 64
Britting, Georg 55
Broda, Martine
60, 198, 208, 241, 264, 267, 272, 293, 296,
297, 300, 309, 320-321, 324, 330-348, 373,
381-386, 411, 419, 422-424, 438-440, 443-
451, 465, 467, 468, 470, 474, 482- 483, 487,
530, 533, 542, 561-562, 566-568, 571, 577-
579, 582, 585-586, 590-593, 608, 618, 636,
641, 662, 682-684, 687-696,701-708
Brokmeier, Wolfgang 354, 357, 595
Broussard, Yves 247, 678
Bruckschlegel, Gabriele 176, 181
Brunschwig, Colette 705
Buber, Martin
340, 367-368, 372, 381, 411, 448, 552, 636,
654, 682
Bcher, Rolf
180, 452, 454, 455, 456, 625, 636, 693
Bchner, Georg
161, 180, 320, 379, 391, 564, 565, 636, 667, 687
Buck, Theo 24, 32, 35, 40, 148, 640

797
Burgart, Jean-Pierre
167, 168, 195, 200, 221, 238, 239, 240-246,
249-251, 265, 285, 388, 394, 406, 678
Burgelin, Claude 260
Burroughs, William 563
Busta, Christine 154
C
Cacciari, Massimo 565
Cahen, Didier 281, 442, 697, 702, 705
Cal, Philippe 616
Calabi, Cin 196
Cambon, Fernand 8, 13, 74, 403, 585, 695
Cameron, Esther 21, 429
Camus, Albert 32
Canetti, Elias 16, 200
Caprona, Denys de 686
Carlier, Tho 685
Carossa, Hans 55, 84
Casanova, Nicole 84
Casanova, Pascale 79
Cassagnau, Laurent 225
Cassin, Barbara 690
Cayrol, Jean 103, 150, 196, 262
Ceausescu, Nicolae 620
Celan, Eric
18, 22, 65, 73, 141, 160, 166, 194, 357, 360,
364, 377, 612, 657
Celan-Lestrange, Gisle
18-22, 30, 32, 38, 44, 60-63, 65, 68, 96, 105,
107, 127, 146, 157-158, 162, 166, 193, 195,
198-199, 206, 219, 228-229, 232, 241, 249,
251, 276-295, 299, 300-301, 308, 324-327,
330-338, 347-349, 359-360, 371, 378, 380,
384-386, 394-404, 424-426, 434, 438, 443,
450-452, 455, 462, 467, 474-479, 486, 489,
533, 560-563, 565, 566-570, 573-580, 584,
605, 606, 609, 612-614, 618-619, 624-629,
635, 641, 642, 657-659, 677, 679, 692, 700,
703
Cendrars, Blaise (Frdric Sauser) 442
Chafer, Edith 693
Chagall, Marc 118,119
Chalfen, Isral
30, 34, 440, 485, 608-610, 617-620, 637, 699,
700
Chalfen, Maxime 618
Char, Ren
61-73, 81, 90, 97, 101-103, 122, 126-127,
144, 169, 174, 211, 212, 215, 298-299, 321,
353-358, 362, 370, 374, 480, 528, 530, 550,
625
Charrire-Jacquin, Marianne 109,701
Chassard, Jacques 380-381, 685
Chtelet, Franois 467
Chevrel, Yves 14
Chillida, Eduardo 218
Chiva, Isac 278
Cioran, Emile 16, 32, 55, 73,160, 216
Civikov, Germinal 642
Cixous, Hlne 657
Clair, Jean 41, 484 ,692
Clappier, Louis 86
Clastres, Pierre 221
Claudel, Paul 442
Claudius, Hermann 55
Cluny, Claude Michel 570, 697
Cogneau, Denis 81
Cohen, Laurent 19, 31, 411
Cohen, Marcel 548, 609, 626, 628-630, 692
Colin, Amy D. 440-442,470-471
Colin, Franoise 218
Colli, Giorgio 565
Collin, Bernard 221
Collot, Michel
80, 185, 187, 193, 224, 245, 248, 266, 268,
302, 319, 350, 694, 701
Cometti, Jean-Pierre 608, 696-698, 700
Compagnon, Antoine 232, 649
Condominas, Georges 219
Conort, Benot 319, 572, 698


798
Corbea-Hoisie, Andrei
16, 114, 283, 409, 609, 619, 635
Corbin, Henri 81, 354
Cordesse, Louis 696
Costa-Gavras, Constatin 87
Coulange, Alain 385, 425
Courtine, Jean-Franois 371
Crampe-Casnabet, Michle 353
Critchley, Simon 471
Csokor, Franz Theodor 116
Cummings, Edward Estlin 404, 564
Cusset, Franois 487
D
Daillie, Franois-Ren 286-288,327,681
Daive, Jean
160, 167-168, 184, 186, 189, 192-200, 209,
226-228, 238-251, 265, 275, 285, 300-301,
312-316, 326, 349, 359, 368, 370, 383, 385,
396, 584-586, 598-599, 626-628, 674, 677-
683, 701, 707
Dalmas, Andr 103-104, 331, 574
Danilou, Jean Pre 442
Darras, Jacques 535
David, Alain 442
David, Catherine 697
David, Claude
18, 74, 92, 175, 200, 210, 217, 222-225, 264,
274, 440, 450, 662, 672-674, 677
Dayan-Rosenman, Anny 337
De Vries, Hent 509, 512
Debr, Olivier 682
Debreuille, Jean-Yves 87
Deguy, Michel
74, 81, 122, 161, 164, 209, 212, 268, 283,
310-312, 330, 348, 353-357, 360, 364, 373,
379, 386-388, 391-395, 398, 434, 438, 444,
467, 489, 550, 561, 567, 586, 602, 603-604,
608, 610-618, 636, 677, 684, 690, 701, 708
Delaveau, Philippe 349
Deleuze, Gilles 39, 208, 487
Delhomme, Jeanne 682
Delius, Friedrich Christian 382
Deluy, Henri 95, 672
Delvaille, Bernard 477
Demougin, Jacques 381, 690
Demus, Klaus 116, 200, 618
Denis, Philippe
300-301, 308, 309, 316, 326, 683, 701
Derczansky, Alex 682
Derrida, Jacques
75, 216, 231, 267, 268, 273-275, 327, 357,
363, 366, 371, 386, 412, 424, 441, 446, 458-
461, 465-472, 476, 477, 480-483, 487-494,
508-528, 531-548, 549, 550-554, 557, 571,
603, 606-607, 615, 632, 645, 647, 652, 653,
657, 663, 666, 682, 685, 690-693, 697, 707,
708
Descamps, Christian 510
Descartes, Ren 82, 543
Descouscu, Ion 618
Deshusses, Pierre 702
Deutsch, Michel 564, 565
Di Manno, Yves 179, 323
Dickinson, Emily 184, 198, 614
Digot, Jean 109
Dilthey, Wilhelm 497
Dobbels, Daniel 694, 696
Dobzynski, Charles
93, 237, 317, 571-572, 614, 692, 697, 699
Doderer, Heimito von 116
Dollfu, Engelbert 521
Dominique, Franois 565
Donnat, Olivier 81
Donne, John 133, 179, 265
Dor, Milo 116
Dosse, Franois 261, 371-372, 534, 535, 537
Douthe, Jean-Paul 396, 401-402, 403, 687
Dreyfus, Alfred 124, 266
Du Bouchet, Andr
19, 59, 69-73, 80, 146, 152, 154, 158, 166-
168, 171, 175-199, 200, 209, 212, 216, 218-

799
220, 221, 228-230, 237-253, 265-271, 284,
285, 292, 300, 303-318, 326, 330, 335, 341-
348, 357-358, 360-361, 367, 372-374, 385,
388-395, 396, 397, 400, 406, 411, 450, 465,
473, 474, 477, 482, 486, 559, 566-568, 569,
571, 574, 584-586, 590, 593-598, 603-604,
611-615, 622-623, 626-627, 661, 674-679,
682-683, 686-687, 694, 699-700, 703, 705
Du Riveau, Jean 83
Ducros, Franck 401-402
Dumitriu, Petru 72, 152, 674
Dupin, Jacques
59, 70, 80, 175, 181, 186, 195, 197, 200, 221,
228, 285, 299, 307, 358, 397, 398, 679, 706
Duport, Jean-Claude 255, 674
Dupuy, Henri-Jacques 104-105
Drer, Albrecht 154
Durif, Eugne 696
Drrson, Werner 124, 125, 267, 338, 382
E
Eco, Umberto 634
Edschmid, Kasimir 116
Eich, Gnter
55, 84-87, 116, 200, 229, 270, 387, 439, 680
Eichendorff, Joseph von 331
Eichmann, Adolf 89
Eigenbrodt, Karl-Wilhelm 55
Einecke-Klvekorn, Elisabeth 693
Elias, Norbert 565
Eliot, Thomas Stearns 683
Elsheimer, Adam 175, 186
Eluard, Paul
35, 61, 79, 90-91, 134, 299, 577, 672
Emmanuel, Pierre 81,152,212
Emmerich, Wolfgang
30, 32, 36, 39, 41, 50, 97, 208, 359
Empdocle 638
Engelhardt, Heinrich 492
Enzensberger, Hans-Magnus
67, 84, 94, 116, 161, 173, 224, 382, 564
Etvs, Peter 405, 705
Eribon, Didier 554
Erval, Franois 288
Escal, Franois 406, 695
Eschyle 638
Espagne, Michel 16-17, 61, 74, 83
Espitallier, Jean-Michel 207
Essnine, Sergue Aleksandrovitch 142
Esteban, Claude 326
tienne, Marie 699
Etkind, Efim 343, 686
Evrard, Claude Voir Schneider, Jean-Claude
Exner, Richard 113,121
F
Farias, Victor 546, 553-556, 570
Fauchon, Christophe 80, 207, 317, 481
Faulkner, William 421
Faurisson, Robert 413, 417, 536, 549
Faye, Emmanuel 404
Faye, Jean-Pierre 364, 467
Fdier, Franois
81-82, 164, 354-355, 356-357, 360-365, 530,
543, 554, 557, 595, 599
Felka, Rike 488
Felstiner, John
9, 24, 30, 359, 409, 428-429, 444-448, 451-
452, 463, 693
Felten, Karl-Eberhard 151
Ferenczi, Georges 668
Ferriot, Ren 95-97, 174, 355, 672
Ferry, Luc 353, 436, 525, 535, 550
Ficker, Ludwig von 44, 116, 558, 702
Finkielkraut, Alain 261-263, 412, 416, 417
Fioretos, Aris 487
Firgs, Jean 8, 699
Flamand, Paul 71, 150-152, 153, 156, 157
Flaubert, Gustave 456
Flinker, Karl 160, 194
Flinker, Martin 160, 194
Florenne, Yves 182

800
Flouquet, Pierre-Louis 56-57
Foix, Josep Vicens 565
Follain, Jean 442
Fondane, Benjamin 655
Fonfreide, Marcelle 104, 332-333, 347, 574
Forest, Philip 103
Forts, Louis-Ren des 59, 175, 178
Forget, Philippe 494-496, 514, 690, 693
Foucault, Michel 208, 487
Fourcade, Dominique 65, 404
Fraisse, Emmanuel 11, 20
Frnaud, Andr 357, 530
Frering, Marie 616, 707-708
Freud, Sigmund
15, 40, 392, 410, 425, 468, 469, 488, 538,
685, 701
Fried, Erich 84, 174, 299, 564
Friedell, Egon 391
Friedrich, Caspar David 200
Fries, Thomas 468, 643, 690
Frisch, Max 116
Fhmann, Franz 93
G
Gadamer, Hans-Georg
374-375, 392, 441, 459, 471-472, 484, 485,
489-509, 513-516, 522-523, 527, 533, 543,
557, 587, 599-601, 636, 638-641, 644, 647,
688, 690, 696
Gallimard, Claude 289
Gallimard, Gaston 73, 175
Gallimard, Simone 248
Gandillac, Maurice de 442
Gansel, Mireille 19, 200
Garnier, Pierre 87, 108-111, 114
Gasch, Rodolphe 510, 513, 515
Gaulle, Charles de 261, 413
Gautier, Blaise 153, 158
Gautier, Pierre-Yves 159, 276
Gehle, Holger 455
Gellhaus, Axel 11, 35, 455
Genette, Grard 298, 635, 692
George, Stefan
34, 156, 303, 387, 397, 447, 448, 495, 600, 612
Georgi, Walter 360
Gherasim Luca 32, 38, 39, 127
Giacometti, Alberto 175, 179-181, 186
Gibson, Daniel Coppieters Abb de 691
Gide, Andr 32, 441
Ginsberg, Allan 564
Glauert-Hesse, Barbara 113
Gleize, Jean-Marie 80, 181, 193, 313, 314
Glucksmann, Andr 351, 541, 558, 657
Goebbels, Joseph 123, 650
Goethe, Johann Wolfgang
15, 18, 34, 78, 83, 163, 331, 387, 564
Goetschel, Pascale 31
Goldhagen, Daniel Jonah 653
Goldschmidt, Georges-Arthur
525, 549, 553, 557, 582, 640, 695
Goldwasser, Rafal 616
Goll, Claire
22, 29, 49, 54-58, 61, 65, 67, 76, 98, 100,
106-107, 111-132, 141, 142, 149, 155, 162-
164, 169, 215, 222, 255, 267, 329, 625, 662,
682, 704
Goll, Yvan
39, 49-60, 67, 89, 111-127, 143, 161-165,
255, 329, 625, 704
Gombrowicz, Witold 564
Gonner, Ren 287-288, 442, 585
Goens, Peter 41, 132
Grandsenne, Anne 616, 707
Grass, Gnter 84-85, 151, 173
Gravereaux, Fabrice
377, 396, 397, 398, 402, 447, 586, 687
Greisch, Jean
212, 444-446, 458-463, 466-467, 487, 494,
496-497, 504, 508, 515, 517, 518, 524, 532,
543-544, 548, 550, 607, 642, 688, 691,
694,706
Grsillon, Almuth 456

801
Groethuysen, Bernard 441
Grossman, Evelyne 75, 216, 468, 469, 663
Grnewald, Mathias 89
Guattarri, Flix 208
Guillou, Yannick 289, 290-293
Guinhuit, Thierry 548, 555, 640, 696
H
Haar, Michel 357
Habermas, Jrgen 553
Hagbarth, Elizabeth 683
Hagelstange, Rudolf 55
Hahn, Otto 682
Hahn, Ulla 382
Haat, Pierre 385, 431, 691
Halprin, Jean 682
Hamacher, Werner
10, 430, 444-446, 458-463, 487, 491, 517,
524, 532, 694
Hamburger, Kte 692
Hamburger, Michael 394
Handke, Peter 564, 697
Hrtling, Peter 163
Hay, Louis 456
Hebbel, Friedrich 104
Hegel, Georg Wilhelm Friedrich
459, 529, 531, 704
Heidegger, Martin
15, 21, 61-64, 81-82, 96-97, 164, 191, 200,
205, 226, 234-235, 287, 351-376, 386, 392,
412, 424, 430, 436-437, 442, 451, 457-460,
461, 466, 467, 469, 472-475, 477, 480-481,
488, 490, 495-497, 513, 517, 523, 525-558,
570, 592-600, 603, 605, 607, 613, 621-622,
652, 659, 662-667, 686-688, 697, 704
Heine, Heinrich
15, 18, 34, 136, 211, 331, 382, 404, 456, 618,
621-623, 651, 699, 705
Heinich, Nathalie 214-217, 610
Heissenbttel, Helmut 382
Hlnon, Philippe 700
Hnein, Georges 42
Hraclite 504, 638
Hermlin, Stephan 84, 93, 382
Hesse, Hermann 55
Heym, Georg 34, 161-163, 278, 387
Hildesheimer, Wolfgang 387
Hitler, Adolf
50, 61, 93, 436, 502, 538, 542, 553, 653
Hochhuth, Rolf 87-88, 256, 672
Hocquard, Emmanuel 312-314
Hofmannsthal, Hugo von
8, 40, 73, 164, 179, 186, 211, 387
Hohoff, Curt 86, 89, 258
Holan, Vladimir 229, 680
Hlderlin, Friedrich
8, 15, 18, 22, 27-28, 34, 66-70, 78, 81-83, 95-
97, 152, 156, 171, 174, 179, 184-187, 191,
198, 200, 208, 210-213, 214, 219-221, 227,
235-236, 245, 253, 266, 269-270, 273, 304,
310-312, 318, 321, 323, 326, 331, 332, 341,
353, 354-356, 357, 362, 368, 372, 374, 379,
382, 386-387, 396-398, 408, 420, 430, 447,
448, 451-453, 472-474, 481, 495, 517, 528-
529, 532-533, 545, 548-552, 572, 588-593,
596, 600, 612, 621-623, 633, 648-651, 659-
662, 667, 674, 677, 694, 699, 704, 708
Hollander, Benjamin 15, 339, 487, 628
Hllerer, Walter 439
Holthusen, Hans Egon
55, 84-88, 89, 108-114, 141, 258, 365, 380
Hons, Gaspard 698
Hopkins, Gerard Manley 179
Horkheimer, Max 547
Houbert, Olivier 702
Huchel, Peter 87, 93, 174, 439
Hnnecke, Evelyn 94, 223, 442, 642, 697
Huttin, Genevive 683
I
Iehl, Dominique 706
Ionesco, Eugne 16, 32

802
Ivanovic, Christine 44, 70, 618
J
Jabs, Edmond
357, 509, 605-608, 625, 628, 629, 682, 689,
700-702, 707
Jaccottet, Philippe
8, 97, 107, 119, 152-158, 166, 174, 181, 187,
198, 209, 212, 216, 222, 226, 247, 257, 270,
283, 315, 316, 326, 329, 350, 393, 562, 563,
601, 672, 677-678, 695, 704
Jackson, John E.
19, 21, 60, 201, 209, 210, 220-223, 227-231,
238, 240, 247, 264, 268-272, 284-286, 298-
300, 326, 369-370, 371, 374, 383, 428, 450,
480, 485-486, 548, 557, 569, 582-584, 585-
586, 589-591, 602, 604, 642, 674-685, 690-
692, 695, 697, 700, 704, 706
Jandl, Ernst 382
Janicaud, Dominique
81, 234, 352, 356-357, 364-366, 467, 469,
472, 525, 543-545, 549-550, 552, 553
Janklvitch, Vladimir 51
Janvier, Ludovic 219
Jardin, Pascal 262
Jarrell, Randel 199, 219
Jarrety, Michel
24, 56, 78, 235, 316, 317, 349, 354, 446, 450,
535, 632
Jaspers, Karl 214
Jaulin, Robert 221
Jauss, Hans-Robert 12, 639
Jean Paul (Richter) 89, 471
Jen, Edgar 42-46, 50-51, 67, 69
Jens, Walter 87, 116, 257, 672
Jimenez, Marc 681
Joachim, Friedrich 55
Johnson, Uwe 173
Joris, Pierre 277, 588
Jouffroy, Alain 51
Joutard, Philippe 415
Jouve, Pierre-Jean 81, 212, 321, 330, 341
Joyce, James 50, 52, 70, 118, 185, 509
Judet de la Combe, Pierre 641, 651
Juin, Hubert 126, 208, 210, 347, 676, 685, 706
Julliard, Jacques 428
Jnger, Ernst 564
Jnger, Friedrich Georg 55
K
Kabel, Rainer 116
Kaddour, Hdi
319, 595-596, 601, 622-623, 626, 700
Kafka, Franz
41, 89, 97, 156, 267, 391, 420, 481, 509, 621,
623, 667, 699
Kalandra, Zavis 94, 577
Kalinowski, Isabelle
66, 81, 211, 219, 253, 310, 352, 355, 592
Kandinsky, Vassily 565, 570
Kanfer, Irne 125-126, 418, 684
Kant, Emmanuel 353
Karsunke, Yaak 382
Kaschnitz, Maria Luise 86, 116
Kassovitz, Mathieu 87
Kstner, Erich 55
Kaufmann, Francine 123
Keats, John 323, 421
Kchichian, Patrick 411
Keith-Smith, Brian 117
Kemp, Friedhelm 86
Kerber, Colette 207
Kerbrat-Orecchioni, Catherine 237
Kessel, Martin 55
Khlebnikov, Velemir 564
Kierkegaard, Soren 682
Kimmerle, Heinz 494, 537
Kirsch, Sarah 382
Klein, Christian 699
Kleist, Heinrich von 200, 221
Klemperer, Victor 582
Klossowski, Pierre 208

803
Kommerell, Max 600
Konietzny, Ulrich 642
Koval, Alexander 55-57
Koyr, Alexandre 441
Kraft, Gideon 394
Kraft, Ruth 36
Kreuder, Ernst 116
Krieck, Ernst 553
Kritzman, Lawrence D. 259, 525
Krolow, Karl
55, 84-87, 93, 116, 174, 206, 224, 439
Kuhlmann, Quirinus 159
Kunert, Gnter 84, 382
L
Lacan, Jacques 51
Lacoste, Jean 31
Lacte, Ren 93, 182, 193
Lacoue-Labarthe, Philippe
60, 177, 212, 231, 327, 363, 364, 424, 444-
446, 458, 465-467, 471-483, 487-489, 493,
527-535, 539-555, 561-571, 591-593, 603,
607, 615, 632, 682, 688, 692, 697, 706
Lacroix, Jean 682
Ladmiral, Jean-Ren 343-344, 581
Laignel-Lavastine, Alexandra 55
Lam, Wilfredo 221
Lambrichs, Georges 253, 268, 283, 284, 291
Lambrichs, Gilberte 291, 330
Lmmert, Eberhard 625
Lance, Alain 382
Lange, Horst 55
Langgsser, Elisabeth 84
Lanson, Gustave 24
Lanzmann, Claude 261, 416, 536, 573, 603
Laporte, Roger
212, 232, 474, 478-480, 487, 511, 565, 615,
682-683, 695, 701
Launay, Jean
19, 75, 81, 220, 282, 339, 348, 354, 368, 375,
386-391, 393, 395, 400-403, 449, 473, 479,
489, 586, 604, 615, 619, 636, 640, 684-685,
704
Launay, Marc B. de
374-375, 533, 585, 599-601, 626, 688
Lautramont, Comte de (Isidore Ducasse)
303, 442
Lavant, Christine 154
Le Fort, Gertrude 55
Le Pen, Jean-Marie 413
Le Rider, Jacques
16, 211, 311, 324, 496, 596, 699
Lecourt, Dominique 467
Lefebvre, Jean-Pierre
14, 19, 74-75, 97, 109, 133, 212, 220, 225,
232, 247, 348, 352, 394, 435, 475, 484, 569,
584, 592-593, 642, 657, 692, 705
Lefort, Claude 400
Lger, Jean-Pascal
189, 248, 251, 282, 293, 300, 301, 307-308,
326, 348, 385, 396, 400-402, 444, 477, 567,
585, 586, 619, 626, 687-689, 701, 704
Legrand, Jacques 102-105
Lehmann, Jrgen
11, 70, 253, 324, 455, 521, 589, 643, 707
Lehmann, Vivian 693
Leibniz, Gottfried Wilhelm 160
Leiris, Michel 107, 195, 216, 219, 221
Lermontov, Mikhal 38
Lepape, Pierre 664
Lescouret, Marie-Anne 234, 370, 461, 544
Lvi, Primo 573, 667, 697
Lvinas, Emmanuel
51, 181, 218, 229-236, 263, 301, 319, 328-
329, 340, 359, 367-373, 427, 429, 448-450,
461, 466, 471-472, 476, 527, 536, 540, 543-
547, 551-552, 571, 607, 632, 680-683, 697
Lvi-Strauss, Claude 415, 541
Levitte, Georges 682
Lvy, Bernard-Henri 541
Lichtenberg, Georg Christoph 200
Liebknecht, Karl 502

804
Lilleg, Erica 51-53
Lindenberg, Daniel 428
Lindon, Jrme 293
Lisse, Michel 523
Llored, Patrick 463, 643
Lohner, Edgard 57-58, 85-86
Lohr, Andreas 455
Lnker, Fred 642
Lorca, Federico Garcia 404
Lorenz, Otto 642
Lortholary, Bernard 75, 200, 225, 348, 684
Lossky, Vronique 199
Lwith, Karl 364
Loyer, Emmanuelle 31
Luxemburg, Rosa 502
Lyotard, Jean-Franois
414, 536, 543, 551, 555, 697
M
Maeght, Aim 175
Maldiney, Henri 313
Mallarm, Stphane
8, 22, 28, 79, 177, 181, 185, 212-213, 221,
236, 242, 246, 266, 273-274, 302-303, 306,
313-316, 319, 332, 390-391, 404, 406-408,
471, 481, 509, 510, 518, 527, 529, 615, 621,
623
Malraux, Andr 118-119, 441
Malraux, Clara 119
Man, Paul de 459-461, 554
Mandelstam, Ossip
60, 142, 185, 195, 198-199, 221, 319, 326,
333, 340, 405, 412, 428, 448-449, 470, 483,
529, 610, 621, 666, 680, 685, 688, 693-694,
700-702, 706
Manet, Edouard 175
Manger, Klaus 642
Manning, Jane 405
Marcel, Gabriel 51
Marfaing, Andr 696

Margul-Sperber, Alfred
36-41, 46, 50-52, 53, 56, 120, 624
Marianelli, Marianello 125
Marrou, Henri-Irne 442
Martineau, Emmanuel 549
Marx, Karl 15, 701
Mascarou, Alain
175-180, 182, 198-199, 200-201, 218, 241,
411
Mascolo, Dionys 73,164
Mason, Rainer Michael
209, 217, 228, 229, 247, 284, 478, 676, 679,
680
Matacotta, Franco 95
Matignon, Renaud 158, 167,
168
Mattenklott, Gert 273
Maulpoix, Jean-Michel 180, 318, 572, 698
Maurer, Georg 120-121
Mauriac, Franois 32
Mayrcker, Fredericke 382
Meckel, Christoph 382, 565
Meidinger-Geise, Inge 85, 671
Meinecke, Dietlind 224, 439
Meinhof, Ulrike 563
Meister, Ernst 309
Meister, Guido 74
Mnard, Ren 64, 120
Mendelsohn, Peter de 55
Menninghaus, Winfried
10, 430, 459, 487, 491, 499, 642
Meschonnic, Henri
21, 237, 241, 242, 248-249, 253, 263-269,
272, 275, 285, 288-292, 315, 321, 323-325,
330, 338, 339, 342-344, 348, 364, 367-368,
371-376, 411, 443, 445, 448-450, 463, 470,
472, 481, 533-534, 600-601, 605, 616, 633,
636, 642, 646, 653, 657, 662, 678, 680, 686,
690-691, 700
Mesnard, Philippe 260, 536, 537, 545
Meyer, Conrad Ferdinand 453

805
Michaux, Henri
72-73, 102-103, 148, 161, 173, 186, 216, 219,
222, 226-228, 243, 298-299, 321, 326, 570,
673-674, 678, 679, 681, 697
Miller, Henry 118-119
Millot, Ccile 224, 618, 684
Minder, Robert 86, 209, 223, 365
Mir, Joan 221
Miron, Gaston 571
Modiano, Patrick 262
Mohal, Anna 24, 242, 486-488
Mon, Franz 382
Mondstrahl, Felix Voir Salis, Richard
Morgenstern, Christian 404
Morrison, Toni 564
Moscovici, Marie 696
Moss, Emmanuel 426, 450, 701
Moss, Stphane
19, 223, 373, 426, 441, 444-451, 533, 602,
604, 614, 693, 699, 700-701, 706
Moss, Fernand 255, 675
Mouchard, Claude 444
Mounin, Georges 341, 581
Mouralis, Bernard 11, 20
Mouze, Christian 702
Mller, Heiner 382, 699
Mller, Uta 282, 577
Munier, Roger 64, 357, 545
Muray, Philippe 564
Musil, Robert 8, 40, 152, 153, 563
N
Nadeau, Maurice
42, 65-70, 122, 127, 128, 138, 347, 671
Nancy, Claire 567
Nancy, Jean-Luc 177, 460, 473, 539, 565, 694
Nasser, Gamal Abdel 413, 606
Nathan, Monique 71, 151, 154, 158
Naville, Denise
65-69, 90, 107, 127, 133, 134, 138-143, 166,
172, 179, 194, 198, 212, 673, 678
Naville, Pierre 66, 139
Naville-Morin, Violette 69
Neher, Andr 152, 156, 340, 430
Nemo, Philippe 370
Nerval, Grard de 79, 91-92, 704
Neske, Gnther 358
Neumann, Gerhard 359, 360, 706
Neumann, Harry 89
Nietzsche, Friedrich
15, 73, 174, 324, 436, 442, 458, 513, 523,
529, 548-550, 564, 652, 662
Nora, Pierre 207, 414-417
Nossack, Erich 67, 387
Nourissier, Franois 211, 214
Novalis (Friedrich von Hardenberg)
159, 354, 373, 398, 447
Novarina,Valre 564
O
Okopenko, Andreas 154
Olender, Maurice 32, 155
Olschner, Leonard M. 642
Ophuls, Marcel 262
Ortner, Jrg 282, 453
Ory, Pascal 31, 261
Osten, Sigune von 405, 705
Outin, Jacques 109
P
Pachet, Pierre 248, 325, 347-348, 684
Palayer, Monique 702
Pannewitz, Rudolf 343
Paquot, Thierry 292
Parain, Brice 103
Pasquet, Yves-Marie 405, 705
Pasternak, Boris 70, 179, 186
Pastior, Oskar 382
Pastoureau, Henri 42
Paulhan, Claire 441, 577
Paulhan, Jean 65, 73-74, 101
Pautrat, Bernard 442

806
Pavese, Cesare 161
Paxton, Robert 262
Paz, Octavio 161
Perrin, Henri 671
Perros, Georges 183
Pessoa, Fernando 8, 529, 564
Petit, Marc
74, 201, 248, 264-266, 272, 279, 324, 331-
335, 345-348, 385, 410, 427, 678, 682, 687,
691
Peyr, Yves 226, 309, 625
Pfister, Pierre 708
Picard 682
Picasso, Pablo 52
Picon, Gatan 96, 153, 175, 178, 195
Pie XI, Pape (Achille Rati) 482
Pie XII, Pape (Eugenio Pacelli) 87, 256
Pierre, Fabrice 405
Pinaud, Didier 342
Pinault, Georges
307, 396, 400-402, 442, 567, 586, 687, 689,
701
Pineri, Ricardo 401, 686, 706
Pinson, Jean-Claude
178, 212, 353, 354, 527-528, 531, 534
Pinthus, Kurt 52, 54
Piontek, Hans 55
Piscator, Erwin 256
Pivot, Bernard 119, 329, 704
Plard, Henri 672, 675
Platon 518, 531, 543
Pleynet, Marcelin 103
Poethen, Johannes 198, 200, 229, 680
Pggeler, Otto 355, 356, 503, 504, 550, 655
Poirier, Alain 406, 407
Poirot-Delpech, Bertrand 118, 119
Ponge, Francis
78, 177, 193, 321, 404, 442, 471, 509, 527
Porcell, Claude 18, 136
Pouchkine, Alexandre 688

Poulain, Elfie
392-395, 489, 636, 692, 695-696
Poulet, Georges 442
Pound, Ezra 421, 565
Pouzol, Henri 418
Praux, Philippe 618, 684
Priessnitz, Reinhard 382
Prigent, Christian 564
Proust, Franoise 442
Proust, Marcel 456, 682
Pujol, Daniel 30, 700
Q
Quignard, Pascal 186, 199, 221, 308
Quirot, Odile 616, 698
R
Rabat, Jean-Michel 509, 523, 565, 707
Raczynksi, Joseph Graf 704
Rambach, Jean-Claude
19, 212, 361, 563, 580, 585-586, 595, 599,
610-614, 637, 647, 696, 699-700,708
Rancire, Jacques 530, 604, 706
Raphael, Freddy 682
Raulet, Grard 223, 224, 685
Recht, Roland 565
Rda, Jacques 318
Reichert, Stefan 452
Reichmann, Edgar 466, 604, 620, 701
Renard, Gisle 616
Renaut, Alain 353, 436, 525, 535, 550
Reschika, Richard 384
Resnais, Alain 150, 196, 262
Restrat, Alain-Christophe 300, 308
Reverdy, Pierre 78, 404
Rey, Jean-Dominique 29, 50-52, 100, 129, 696
Rey, Jean-Michel 444, 695
Reynard, Jean-Michel 374, 686
Ricardou, Jean 442
Richard, Lionel
86-87, 93-94, 111, 293, 571, 672, 678

807
Richter, Alexandra 358
Richter, Hugo 672
Richter, Hans Werner 67
Ricur, Paul 490
Rilke, Rainer Maria
8, 15, 34, 52-54, 78, 83-86, 97, 118-119, 154,
156, 157, 174, 179, 200, 211, 300, 302, 318-
323, 331, 341, 368, 379, 382, 387, 404, 420,
442, 443, 448, 471, 476, 482, 495, 565, 571-
572, 612, 618, 621-623, 651, 656, 708
Rimbaud, Arthur
8, 79, 142, 174, 302-303, 316, 442, 529
Rinner, Fridrun 16
Rioux, Jean-Pierre 259, 262, 349, 416, 602
Ritzerfeld, Helene 290
Rival, Bernard 404
Riveline, Claude 682
Robel, Lon 483, 688, 700, 702
Robert, Marthe 218
Roche, Denis 80
Rockmore, Tom 352, 525
Rodari, Florian 680
Rokeah, David 229, 264, 679
Rolland, Jacques 466, 482
Rollin, Marie-Simone 681
Rosenberg, Alfred 553
Rosenthal, Bianca 21, 258, 304, 378, 435, 619
Rosenzweig, Franz 449
Rothenberg, Jerme 564, 689
Roubaud, Jacques 404
Rousso, Henry
259-261, 262, 413, 414-416, 417, 538, 666
Roux, Dominique de 65
Rowohlt, Ernst 55
Roy, Bruno 478-479
Roy, Claude 317, 573, 697
Royet-Journoud, Claude 193, 312
Rhmkorf, Peter 173, 382
Rushdie, Salman 564
Ruszniewski-Dahan, Myriam 663
Rychner, Max 38, 43, 50
S
Saba, Umberto 699
Sachs, Nelly
19, 85, 173, 198, 200, 225, 255, 333, 338,
357, 379-382, 387, 422-424, 439, 614, 699,
703
Sade, Marquis de 42
Saint Augustin 504
Saint-John Perse (Alexis Lger) 32, 118, 530
Salgas, Jean-Pierre 527, 532, 555, 695
Salignon, Bernard 396, 401-402, 403, 687
Salis, Richard 115
Sancta Clara, Abraham a 159
Sapho 317
Sarrazin, Ursula 282, 442, 642
Sartre, Jean-Paul
32, 51, 76, 79, 112, 122, 124, 180, 181, 260,
545, 573
Sattler, Dieter E. 453
Schacht, Roland 496
Schaefer, Oda 55
Schaeffer, Jean-Marie 353
Schallck, Paul 118
Scherrer, Jean-Baptiste 699
Schiller, Friedrich 624
Schiller, Pascale 616, 708
Schirrmacher, Frank 606
Schlegel, August Wilhelm 565
Schlsser, Manfred 125-126
Schmiele, Coronna 224
Schmidt, Arno 67
Schmitz-Emans, Monika 606
Schneider, Jean-Claude
72, 105, 125, 134, 143-147, 159-166, 172,
173, 186, 187, 194, 198, 209, 212, 247, 255-
257, 280, 288, 299, 326-327, 332, 393, 395,
447, 673-676, 681, 702
Schneilin, Grard 225
Schnitzler, Arthur 8
Schffler, Heinz 85-89, 109, 255, 671
Scholem, Gershom 449

808
Scholl, Albert Arnold 671
Schonauer, Franz 93, 256, 673
Schnberg, Arnold 565
Schnwiese, Ernst 223, 703
Schrynmakers, Jean de Voir Daive, Jean
Schulz, Georg-Michael 642
Schumacher, Horst 673
Schtt, Mrit 290-291
Schwarz-Bart, Andr 123, 150, 261, 430
Schwerin, Christoph von
61-63, 64, 69, 72, 103, 280
Scotellaro, Roco 95
Seghers, Hercule 175, 195
Seitz, Joachim 616
Semprun, Jorge 657
Seng, Joachim 13, 49
Senghor, Lopold Sdar 442
Sequin, Iliassa 198-199, 229, 679
Sereni, Vittorio 132, 169, 239, 277
Serreau, Genevive 69, 138, 139, 142
Serry, Herv 84, 151
Shakespeare, William 70, 379
Shelley, Percy Bysshe 8
Shmuli, Ilana 31
Siess, Jrgen 273, 687
Simon, Joseph 494
Simon-Hanun, Perrine 638, 654
Sirinelli, Jean-Franois 259, 262, 349, 416, 602
Smith, Frank 80, 207, 317, 481
Smolartz, Marc 218
Socard, Gilbert
85-87, 93, 108-111, 114, 133, 671-672
Socrate 469, 538, 685
Soljenitsyne, Alexandre 553
Solomon, Petre
30, 39, 53, 93, 131, 254, 617-621, 626, 637,
700
Sophocle 565
Soupault, Philippe 104
Sparr, Thomas 222, 272, 468, 491, 503, 642, 646
Speier, Hans-Michael
10, 137, 396, 397-402, 439, 444-447, 471,
586, 687, 693
Sperber, Alfred-Margul 38, 50, 52, 53, 69
Sperber, Mans 16
Spire, Antoine 542, 555-556, 664
Stal, Anne de 184, 195
Stal, Germaine de 25, 200, 661, 666
Stal, Nicolas de 175, 195
Staline, Joseph 436, 542
Stanescu, Heinz 618
Starobinski, Jean
31, 154, 158, 166, 222, 226-228, 263, 285,
639, 678-679
Steiner, Georges
328-329, 375-376, 419, 420, 542, 547, 555,
556, 683, 686, 696
Steiner, Michel 683
Steinmetz, Rudy 515
Stemans, Werner 705
Stphane, Nelly 216, 247, 678
Stieg, Gerald 618, 642, 708
Stierle, Karlheinz 31
Strindberg, August 214
Studer, Claire Voir Goll, Claire
Studer, Heinrich 54
Suied, Alain
199, 219, 242, 264, 323, 385, 409-412, 419-
431, 451, 477, 533, 557, 584, 585, 588, 626,
654, 686, 689-691, 698, 706
Supervielle, Jules 74, 689
Supervielle, Pilar 74
Swedenborg, Emanuel 214
Szondi, Leopold (Lipot) 273
Szondi, Peter
74, 116, 196, 221-222, 228, 248, 263, 272-
275, 280, 327, 371, 379, 396, 443, 457, 468-
469, 491-495, 501-502, 509-511, 516-517,
535, 609-611, 640-641, 643-648, 678, 680,
686, 687,690

809
T
Tabucchi, Antonio 564
Tche, Pierre-Alain 228, 679
Tal Coat, Pierre 175, 228, 476, 689
Tchekhov, Anton 38
Theobaldy, Jrgen 382
Thrive, Andr 107
Thomas, Dylan 421
Thomas, Henri 73, 104, 107, 127, 153
Thouard, Denis 654
Todorov, Tzsvetan 415
Tolkien, John Ronald Reuel 564
Tolsto, Lon 218
Tophoven, Elmar 224, 442
Torberg, Friedrich 116
Torreilles, Pierre 373-374, 682
Tortel, Jean 301, 683
Touvier, Paul 262
Towarnicki, Frdric 351, 557
Trakl, Georg
34, 44, 53, 60, 78, 96, 102, 159, 161-163,
174, 270, 302, 321, 323, 332, 368, 379, 382,
403, 406, 448, 473, 529, 533, 558, 612, 621,
623, 651, 701, 708
Triolet, Elsa 198
Troubetzkoy, Wladimir 686
Tsvtaeva, Marina
198-199, 263, 333, 346, 368, 412, 607, 621,
688
Tukur, Ulrich 87
U
Ubac, Raoul 175
Ungaretti, Giuseppe 132, 156, 179, 442
Unseld, Siegfried 62, 273, 455
Updike, John 421
Usinger, Fritz 116
V
Valentin, Jean-Marie 642
Valry, Paul 142, 302, 442, 527, 696
Van Camp, Hlne 481
Van Gogh, Vincent 214, 217, 610
Van Rossum-Guyon, Franoise 442
Van Tieghem, Philippe 255, 674
Van Velde, Bram 175
Veinstein, Alain 71, 193, 221, 308, 326
Velde, Bram Van 228
Verheggen, Jean-Pierre 564
Verhesen, Fernand 56
Verlaine, Paul 79
Vernon, Jean-Paul 686
Veter, Heiner 360
Vezin, Franois 533, 543
Viala, Alain 24
Vidal-Naquet, Pierre 538
Vige, Claude 442, 679
Vilgrain, Bndicte
377, 403-404, 567, 584, 585, 614, 700
Villemaine, Pierre-Antoine 616, 706
Vincent, Grard 701
Vogt, Ursula 169, 435
Vuarnet, Jean-Nol 219
W
Wahl, Jean 682
Walden, Herwarth 54
Walser, Robert 221, 309
Walter von der Vogelweide 404
Wandelre, Frdric 267, 325
Warnke, Georgia 497
Weber, Elisabeth 442, 512
Weber, Max 24
Weigel, Hans 39
Weil, Gonthier 380-381, 685
Weill, Eric 364
Weiss, Peter 173
Weisse, Rainer 109
Werfel, Franz 54
Werner, Michal 83, 456, 705
Wertheimer, Jrgen 11
Wetzel, Michael 509, 523, 707

810
Wiedemann, Barbara
19, 22, 29, 42-43, 49, 53, 58, 76, 111-116,
120-126, 200, 258, 617, 647
Wiesel, Elie 257, 261, 417, 430
Wilhelm, Jean-Pierre
63-64, 65, 69, 89, 97, 99-101, 110, 120, 131-
137, 142-145, 179, 255, 447, 584, 672
Winkler, Jean-Marie 641-642, 699, 702
Winock, Michel 292, 413, 428
Wintzen, Ren
63, 83-84, 87, 109, 150, 209, 213, 221, 247,
676-678, 681
Wismann, Heinz
224, 282, 371, 384, 482, 638, 642
Witte, Bernd 491
Wittgenstein, Ludwig 40, 441, 558
Woesler, Winfried 456
Wgerbauer, Werner 9, 24, 642, 702
Wolf, Kurt 54
Wurm, Franz 229, 360, 680
Wybrands, Francis 403, 640, 695, 697
X
Xingjian, Gao 16
Z
Zch, Alfred 453
Zarader, Marlne 551
Zeller, Hans 453-454
Zima, Pierre (Peter V.) 459
Zola, Emile 456
Zrihan, David 428, 682
Zschachlitz, Ralf 442
Zumthor, Paul 633
Zweig, Stefan 50




811
TABLE DES MATIERES





TOME PREMIER

INTRODUCTION 8
Prsences dun crivain 8 ; Le rle de luvre 9 ; Un nouvel objet de recherche 10 ; Le choix
de la France 12 ; Questions de mthode 16 ; Spcificit de la rception franaise 17 ; Dli-
mitation de la priode tudie 18 ; Les sources de lenqute 20 ; Ltat de la recherche 21 ;
Plan du travail 22 ; La rception franaise de Paul Celan na pas eu lieu 23
PREMIERE PARTIE : POESIE (1948-1970) 26
I : Juif orphelin, apatride et dmuni : la situation de Celan son
arrive en France 30
La position initiale de Celan en France 30 ; Czernowitz : une production sans
publication 33 ; Bucarest : une activit littraire en langue roumaine 37 ;
Vienne : une premire entre dans le monde littraire germanophone 40 ; Paris
entre rupture et continuit 44
II : Une stratgie littraire (1) : La construction dun rseau franais 47
Les relations interpersonnelles comme vecteur de la rception 48 ; Concidence
entre deux diffusions : le cas Goll 49 ; Claire Goll et Alain Bosquet 54 ; Vers la
sparation des rseaux franais et allemand : Yves Bonnefoy 59 ; Les initiatives
de Ren Char 61 ; Denise Naville, Maurice Nadeau, Ren Char : une relation
triangulaire 66 ; Lamiti dAndr du Bouchet 70 ; Dimensions et limites du
rseau : Henri Michaux, Gallimard, Rue dUlm 72; Une stratgie double 76
III : Recensions et traductions : premires prsences crites (1952-65) 78
Situations de la posie franaise 79 ; La posie allemande vue de France : conti-
nuit ou table rase ? 82 ; Manifestations de la voie externe 86 ; La question du
surralisme 89 ; Celan antifasciste ? 93 ; Lautonomisation de la rception
franaise 96 ; La prsentation dans les Cahiers du Sud 98

812
IV : Une stratgie littraire (2) : la naissance dun thos du refus 101
Le refus : partie intgrante de limage franaise de Celan 102 ; Les refus comme
raction lantismitisme 106 ; De lantismitisme laffaire Goll 112 ; Les
dimensions dune polmique allemande 115 ; Importation de laffaire ? 118 ;
Les actions de Claire Goll en France 121 ; Lthos du refus comme avatar
franais de laffaire 124 ; Paul Celan inhibiteur de sa propre rception ? 129
V : Entre traduction et auto-traduction 132
Traduit par Jean-Pierre Wilhelm ? 134 ; Les traductions de Denise Naville : un
interventionnisme forcen de Celan 139 ; 1966 : changement de cap ? 144
VI : Le long chemin vers un premier recueil de traductions franaises 149
Linitiative des Editions du Seuil 150 ; Raisons d'un chec 155 ; Paul Celan chez
Gallimard ? 160 ; Un refus motiv par laffaire Goll 162 ; La solution au
Mercure de France 166
VII : Paul Celan LEphmre (1967-1970) 172
Paul Celan en France vers 1967 173 ; LEphmre dans le champ potique
franais 176 ; Le Mridien : un manifeste potique franais ? 179 ; Andr du
Bouchet traduit Paul Celan 183 ; La collaboration entre Celan et du Bouchet
187 ; La mthode des mot--mots 189 ; Une nouvelle gnration dans le sillage
de Celan : le rle de Jean Daive 193 ; Le travail de Celan au comit de
rdaction 197 ; Postrits 201

PARTIE DEUX : JUDASME (1970-1985) 203
VIII : La mort comme rvlateur : ncrologies et hommages 207
Ractions la disparition 208 ; Un Hlderlin juif de laprs-Auschwitz ? 210 ;
Gense dun pote maudit 214 ; Dernires prsences dans LEphmre 217 ;
Un hommage des germanistes franais ? 222 ; Le cahier de la Revue de Belles-
Lettres 227 ; Trois hommages dimportance (Bonnefoy, Blanchot, Lvinas) 229
IX : la veille des polmiques : la parution de Strette 237
Gense et composition du recueil 238 ; La posie de Paul Celan selon
Strette 241 ; Mallarm contre le rfrent juif ? 243 ; Fortune dune publi-
cation 247 ; Impasse ou point de dpart ? 249


813
X : Naissance dune lecture juive 252
Le moment dune rupture 253 ; Le discours sur la judit de Celan dans les
annes 1950 et 1960 254 ; Silences et absences 257 ; Convergences avec le con-
texte socioculturel 259 ; La nouvelle judit de Paul Celan 262 ; Il faut sauver
le pote Paul Celan 265 ; Effets de la premire polmique publique 267 ; Un
changement de corpus 269 ; Une position extrieure : Peter Szondi 272
XI : Le rle de Gisle Celan-Lestrange 276
La vocation dune hritire 278 ; Aspects dune succession 280 ; Laffirmation
de lautorit 283 ; Dautres interventions prcoces 286 ; Les uvres compltes
de Celan chez Gallimard ? 288 ; La politique des petits diteurs 292 ; Une
veuve abusive ? 293
XII : Quelle rception potique de Celan en France ? 296
Quest-ce quune rception potique ? 297 ; Hommages, ddicaces et
citations 299 ; Un rseau bipolaire issu de LEphmre 301 ; Retour sur le
dialogue de du Bouchet avec Celan 304 ; La place de la perspective
dubouchetienne 307 ; Celan et/ou Hlderlin ? 310 ; DAndr du Bouchet la
modernit ngative , en passant par Jean Daive 312 ; Yves Bonnefoy contre le
mallarmisme 314 ; Vers le no-lyrisme 316 ; Crise celanienne de la posie
franaise ? 321
XIII : Une date charnire :
La Rose de Personne en traduction franaise (1979) 323
Rattraper le retard 325 ; Voix de la critique 327 ; Une nouvelle gnration 330
Traduire Die Niemandsrose 332 ; Martine Broda et luvre de Paul Celan 335 ;
Le sens de la Rose 339 ; Thorie et pratique de la traduction 341 ; Le moment de
la publication 347 ; La Rose de personne en son poque 349
XIV : Lombre de Heidegger 351
Au commencement tait Heidegger 352 ; Heidegger dans le rseau franais de
Celan 355 ; Lpisode de Todtnauberg 358 ; Lnigme dune rencontre 362 ; Un
combat anticip 366 ; Constitution durable de deux camps 371 ; Lavenir dun
dbat 376
XV : Le tournant des annes 1980 :
Un nouvel lan en matire de traductions 377
Paul Celan dans les dictionnaires et manuels de lpoque 378 ; Elargissement
du corpus des textes juifs 383 ; Cristal dun souffle et Le Mridien 386 ;
Po&sie n 9 par rapport dautres traductions 391 ; Un intrt prononc pour

814
les pomes tardifs : Schneepart 396 ; Jean-Pascal Lger : de lditeur au
traducteur 400 ; Dautres refus de Gisle Celan-Lestrange 403 ; Une autre
forme de traduction : Celan en musique 405
XVI : Le judasme de Paul Celan vu de France :
entre commmoration et communautarisme 408
Une lecture sgrgationniste : Alain Suied 409 ; Parcours dun lecteur juif de
Celan 411 ; Le renouveau communautaire en France 412 ; La surenchre iden-
titaire et mmorielle 414 ; Posie et mmoire 416 ; Le rle de la traduction 420 ;
Rsistances 424 ; Quel judasme ? 426 ; Le judasme divis des lecteurs de Paul
Celan 429

TOME DEUX

PARTIE TROIS : PHILOSOPHIE (1986-1991) 433
XVII : Le colloque Paul Celan de Cerisy-la-Salle 438
Une manifestation pionnire 439 ; Objectifs et participants du colloque 442 ;
Des approches htrognes 444 ; Cerisy par rapport la rception
antrieure 446 ; Raffirmation de la perspective juive 448 ; Les problmes dun
commentaire de Celan 452 ; Edition critique et critique gntique 456 ;
L illisibilit de luvre 458 ; La contradiction de Jean Bollack 462 ; Entre
bilan et ouverture 464
XVIII : 1986, l anne Celan 465
Une action concerte ? 466 ; La gense de Schibboleth de Jacques Derrida
468 ; Litinraire de Philippe Lacoue-Labarthe 472 ; Gisle Celan-Lestrange
maintient son contrle 476 ; Premiers effets des lectures philosophiques 480 ;
Une nouvelle dynamique dans la rception 482 ; Celan se vend-il ? 484 ; Le
rayonnement international de lanne Celan 486
XIX : La philosophie devant la rfrence (Derrida vs. Gadamer) 489
Le problme des rfrences biographiques et historiques 491 ; Deux rponses
philosophiques 493 ; Gadamer sur les traces de Szondi 494 ; Comprendre la
posie 496 ; Langage commun et cercle hermneutique 498 ; Une lecture
hermneutique de Du liegst 501 ; Du bon usage de la mthode 504 ; Le sens
par-del le texte 507 ; La position adverse de Derrida 509 ; Une autre critique
de la mthode 510 ; La dconstruction comme anti-hermneutique 513 ; Lexcs

815
de la rfrence 515 ; La diffrence du schibboleth et lexprience de la lecture
518 ; Entre illisibilit et commmoration 523
XX : En pensant la Shoah avec Celan et Heidegger 525
Retour sur le rapport philosophieposie 527 ; Le pote de Todtnauberg 531 ;
Lobsession de la Shoah 534 ; Trois rapports lvnement 536 ; Lexprience
historique universalise 540 ; Le double bind davec Heidegger 542 ; Le trans-
fert la posie 546 ; Le correctif Celan 549 ; Le moment de laffaire 552 ; Une
troisime voie 556
XXI : Une nouvelle politique ddition :
Paul Celan chez Christian Bourgois 559
Pourquoi Bourgois ? 560 ; Un nouveau contexte ditorial 563 ; Retour aux
origines : Pavot et mmoire 566 ; Lyrisme ou philosophie ? 569 ; Le pote de la
Shoah 572 ; Nouvelles difficults : De seuil en seuil 573 ; Le dernier recueil 577
XXII : Les enjeux de la traduction 581
Traduire la posie, traduire Paul Celan 582 ; Acteurs, objectifs, conditions 583 ;
Traduction, retraduction et contre-traduction 586 ; La cas de Tbingen,
Jnner 588 ; Traduire le rapport CelanHeidegger 593 ; Une vision
complaisante de la rencontre 598 ; Traduire sans trahir ? 601
XXIII : Vingt ans aprs 602
Le retour de lpoque des hommages 603 ; Lun des derniers parler : Edmond
Jabs 605 ; Lcriture et/ou la vie 608 ; Le pome comme biogramme 610 ;
Bertrand Badiou, Lichtzwang et Gisle Celan-Lestrange 612 ; Celan expliqu
aux non-lecteurs de sa posie 614 ; Le jeu des identits 616 ; Lattaque de Petre
Solo-mon 619 ; Filiations et sparations 621 ; La fin dune poque 624 ; Le
retour de Jean Daive 626
XXIV : De lidologie la science ?
Vers une philologie de Celan 631
Philologie contre philosophie 632 ; Lvolution des pratiques philo-
logiques 634 ; Le transfert de la philologie classique 637 ; Les interventions de
Jean Bollack 639 ; Lhritage de Szondi 643 ; Lhermtisme contre le secret et le
langage commun 645 ; Pratique philologique et thorie potique 647 ; Extraire
Celan de lhorizon romantique 650 ; Une autre vision de lhistoire 653


816
CONCLUSION 657
Une rception pas comme les autres 658 ; Stations de lecture 660 ; Cration dun grand
singulier 661 ; Un pote franais de langue allemande ? 662 ; Celan et moi 663 ;
Pourquoi donc Celan ? 664 ; Celan ce rvlateur 665 ; Celan ad infinitum ? 667; Le pote
de personne 668

ANNEXES 669
A. Bibliographie chronologique 670
B. Chronologie 703
C. Bibliographie gnrale 709
D. Liste des revues dpouilles 741
E. Archives consultes 743
F. Liste des entretiens raliss 745
G. Tableaux et documents reproduits 748
INDEX DES NOMS 794

You might also like