You are on page 1of 46

Daniel Medvedov

!
Comentarios Polimecnicos al artculo
Does the language you speak
influence how you think?

Read more: http://www.mnn.com/lifestyle/arts-culture/stories/does-the-language-
you-speak-influence-how-you-think#ixzz34jg119YO
!


Madrid
2014

!

2
!

Does the language you speak influence how
you think?

Studies show that our language affects how
we experience the world, playing a role in
everything from how we save for retirement
to the colors we see.

By: Laura Moss

Mon, Jun 09, 2014 at 12:15 PM
3.5kFacebook 152Twitter 21Pinterest 20Google+ 12

Love is conveyed with different words in
different languages so isn't it conceivable
that we also think about love in different
ways?
Suppose a friend said to you in English, "I'm
visiting my uncle." From this sentence alone
there's little you can glean about this uncle.


3

However, if you and your friend spoke
Korean and she told you she was visiting her
uncle, you'd know several things about him
based on what word for "uncle" she used.

Let's say she informed you she was visiting
samchon. This word alone would inform
you that her uncle is her father's unmarried
younger brother.

In Korean, as in Chinese, the speaker has no
choice but to encode this kind of
information into the sentence. The languages
require speakers to think about their family
relationships when speaking of them.

Linguistic relativity
This is an example of linguistic relativity, or
the Sapir-Whorf hypothesis, which holds
that the language we speak shapes how we
view the world.

4
When Benjamin Lee Whorf presented his
idea in a science magazine in 1940, he
argued that our mother tongue prevents us
from understanding concepts outside our
language.

Whorf's ideas were later rejected based on
his claims that if a language has no word for
a certain concept, then its speakers won't
understand that concept. Our very ability to
learn proves this to be false.

For example, unlike German, the English
language doesn't have word meaning "the
feeling of being alone in the woods," but we
can still grasp the concept of
waldeinsamkeit.

However, research shows that the language
we speak does affect how we think and this
shapes how we experience the world.

5
As linguist Guy Deutscher writes, "Since
habits of speech are cultivated from the
earliest age, it is only natural that they can
settle into habits of mind that go beyond
language itself, affecting your experiences,
perceptions, associations, feelings,
memories and orientation in the world."

Take a look at just a few of the surprising
ways language influences the way we think.

How we view the future
When economist Keith Chen analyzed data
from 76 countries, he found that speakers of
"futureless languages" those that use the
same phrasing to describe events, regardless
of whether they're happening now, happened
in the past or will happen tomorrow are
more likely to save money and make good
health decisions than speakers of "futured
languages" like English.

6
Chen concluded that speakers of futureless
languages, such as Chinese, are more
mindful of how their daily decisions affect
their futures because they don't speak of the
future in a way that's distinct from the past.

How we orient ourselves
If you spoke Guugu Yimithirr, the language
of an Australian Aboriginal community, you
wouldn't refer to an object as being to your
left or right you'd say it was northwest or
southeast.
Speakers of the language don't even use
words like "front" or "behind." When it
comes to direction or orientation, they speak
strictly in cardinal directions.

According to Stanford professor Lera
Boroditsky, about a third of the world's
languages discuss space in absolute terms
like this rather than the relative ones we use
in English.

7
To speak such a language, you must be
constantly aware of where the cardinal
directions are, and research proves that such
speakers have an incredible sense of
orientation.

From an early age, speakers of Guugu
Yimithirr pay attention to their natural
environment, noting the sun's position in the
sky and the direction of wind, and they
develop a memory of their changing
orientation as they move through the world.

Children in such societies start using
geographic directions as early as the age of 2
and master the system by 7 or 8.

Placing blame
Here's another way language shapes the way
we think. Let's say you broke a glass.
Whether you smashed it intentionally or
simply broke it by accident, in English we'll
8
often say you broke it regardless of your
intent.

But Japanese and Spanish speakers typically
phrase such an occurrence as "the glass
broke itself."

How the language we speak assigns blame
even influences how we remember certain
events. One study found that English
speakers were more likely to recall who
accidentally spilled drinks or popped
balloons in a video than Spanish or Japanese
speakers.

The effects of gender
In English, we can say we spent time with a
friend or neighbor without having to identify
the sex of that person. However, languages
like French, Spanish and German require the
speaker to consider the sex of the person
they're referring to.

9
In addition to assigning a gender to a person,
these languages also assign a gender to
inanimate objects, and they dont always
agree. In Spanish, table (la mesa) is
feminine, but in German, table (der Tisch) is
masculine.

English is actually the odd one out among
European languages in that it doesn't mark
objects as masculine or feminine.

Numerous experiments have shown that
assigning gender to inanimate objects affects
how we view them. In the 1990s,
psychologists asked German and Spanish
speakers to describe a list of objects.


!




10

Not surprisingly, Spanish speakers deemed
clocks and bridges (words preceded by the
masculine article "el" instead of the
feminine "la") as having manly properties
like strength while German speakers, who
speak of those same objects in feminine
terms, described them as slender and
elegant.

A 2012 study concluded that the effects of
grammatical gender may have even greater
reach. It found that in countries whose
dominant language marks gender, female
participation in the workforce drops by 12
percent.

How we see colors
Researchers have found that we even
perceive colors through the lens of our
mother tongue.

11
Speakers of the indigenous language Zuni
don't differentiate between yellow and
orange, and studies show they have trouble
telling the two colors apart.

However, Russian speakers have different
words for light blue and dark blue, and
they're better than English speakers at
picking out varying shades of the hue.

Essentially, speakers of various languages
could view the same painting and experience
it differently based on whether their native
tongue has a word for the colors the artist
used.

Learn more about linguistic relativity in the
video below.
Read more: http://www.mnn.com/lifestyle/arts-culture/stories/does-the-
language-you-speak-influence-how-you-think#ixzz34jfUVlPd

!


12
!


Traduccin articulo


Primero que todo, estamos aqu - desde el ttulo
- frente a un tpico uso impropio de un trmino que
no slo que no es el adecuado, sino que introduce
anbigedad en el discurso: es la palabra lenguaje.
Ninguna lengua hablada por los humanos es
propiamente dicholenguaje, pues la esfera del
lenguaje abarca a todas las lenguas naturales del
hombre. Sin embargo, en ingls se pretende llamar
language al idioma que hablan en Amrica,
Inglaterra y en el mundo entero. A nadie se le ocurre
llamar al Ingls - English tongue. El lenguaje es
la lgica de todas las lenguas y antes incluso de
llegarse a las palabras es la lgica del pensamiento.
Muchos se prefuntan si acaso pensamos en palabras
y la respuesta es no: pensamos matemticamente y
en trmios binarios, pero todo lo que pensamos
est codificado en el Cdigo General de las Lenguas.


!

13
!


Est influenciando la lengua que hablas
a tu modo de pensar?

Por eso, la traduccin del ttulo -
Does the language you speak influence
how you think? - sera: Est
influenciando la lengua que hablas a
tu modo de pensar? y no Est
influenciado el lenguaje que
hablas a tu modo de pensar? - y
ello implica e impone respuestas muy
distintas.

Los estudios demuestran que nuestro
lenguaje afecta la forma en que
experimentamos el mundo, jugando un
papel en todo, desde cmo ahorrar para
la jubilacin a los colores que vemos.
14

!

!
Por: Laura Moss
Lun, 09 de junio 2014 a las 24:15
3.5kFacebook 152Twitter 21Pinterest 20Google + 12
No voy a ponerme a traducir el apellido
de Laura , para que se vea como Laura
Musgo!
!
El amor se expresa con diferentes
palabras en diferentes idiomas - por lo
que no es acaso posible concebir que
tambin pensamos en el amor de
diferentes maneras?
Eso es realmente crucial: Oh no! No
hay diferentes maneras de pensar
en el amor, pues el Amor es como la
Naturaleza una, pero se expresa en
mltiformes aspectos y maneras


15
El Amor - como la Verdad, el Bien, la
Belleza, la Justicia, la Libertad y
unos pocos ms,- son principios
universales y su tangible presencia
en el mundo de los humanos adopta
infinitas maneras de manifestacin.

!

Supongamos que un amigo/amiga te dice
en Ingls: "Estoy visitando a mi to." A
partir de esta oracin por s sola es poco
lo que puede deducir acerca de este su
to.
Sin embargo, si usted y su amiga hablara
coreano y ella le dice que estaba
visitando a su to, sabras varias cosas
acerca de l, basado en la palabra que ha
usado para decir "to".


16
Hay una bella ambigedad en Infls
en lo que concierne el pronombre
T o Usted: ni por el contexto,
ni por inferencia puedes saber qu
modo usa el hablante y cmo se
presenta tu persona en su cabeza en
trminos de cortesa: puede que seas
t puede que seas Usted. Lo
mismo ocurre con la palabra
friend - amigo: tienes que
esperar un poco, para comprenderlo
del contexto. Es por ello que traduje
amigo/amiga la primera vez que
esa palabra hizo su aparicin en el
texto. Y por de pronto, el uso de
trminos sofisticados para los
diferentes tipos de nieve en la lengua
de los esquimales, o diferentes tipos
de viento del desierto en la lengua de
los mamelucos, o diferentes tipos de
tos en el coreano son todo ello
17
materia de terminologa
especializada que no elimina de
ninguna forma el concepto general,
que se da por entendido.

!

Digamos que ella le inform que estaba
visitando a samchon. Esta palabra, por
si sola, te informar de que su to es el
hermano ms joven soltera de su padre.
Gran cosa! La economa de recursos en
el bla bla bla de los humanos no es que
ponga mucho precio por ese tipo de
informaciones no pedidas. Los mismos
igleses dicen que si no hay queja, no se
deben dar ms explcaciones - No
complaint- dont explain. Pero algunos
que se creen ms entendidos empiezan a
sacar tratados enteros de filosofa sobre
una interpretacin errnea.
18
Ellos suponen que la enseanza de
sabidura que hay en esta expresian es
- no te quejes, no te expliques - o sea
Dont complain, dont explain.
Encontr gente que me correga a cada
rato que yo deca no complaint, dont
explain y yo tena no slo que
protestar, sino tambin explicar. La
frase - "never complain, never explain.
- nunca te quejes, nunca expliques -
es, en cierto modo, un contrasentido, un
despropsito y una impertinencia.
Detesto a los que no se explican y dan
por sentado que algo es as y basta. Peo
hay un montn de gente que se
enamoran de la variante errnea y no
hay modo de hacerles reflexionar para
que cambien la forma errnea en la
forma veraz. Sus argumentos son
curiosos: dicen muchos que esta frase
resume la filosofa de los ganadores.
19
Yo reflexiono dentro de mi: esa gente
divide el mundo en perdedores
losers y ganadores winners. Y
salen con el siguiente postulado: A
winner should never waste his or her
valuable time complaining or making
excuses. un ganador nunca debe
gastar su valioso tiempo quejndose o
presentando excusas.
- stop complaining and quit explaining
and get started today deja de
quejarte y basta de excusas y
comienza hoy pareciera sonar muy
bien pero detrs de ello hay una
filosofa detestable. Quejarse sin
motivo es una debilidad, pero quejarse
de las injusticias de todo tipo, puede
ser una vlvula poderosa par liberar
las tensiones acumuladas a causa de
mil razones, y nadie tiene derecho a
prohibir este tipo de manifestaciones.
20
- Por otra parte , no dar exoicaciones
relativas a nuestros entuertos es una
actitud despeciva para con los dems
y en un adulto tal actitud se puede leer
como pura soberbia e infantilismo.

!

En Coreano, al igual que en el Chino, el
hablante no tiene otra opcin para
codificar este tipo de informacin dentro
de la oracin. Los idiomas requieren de
los hablantes de pensar acerca de las
relaciones familiares cuando estn
hablando de ello.
- Estas relaciones familiares no tienen
ningun valor profundo y tampoco
tienen valor existencial: son puras
arbitrariedades locales de la vida de
familia y en un plano universal
carecen de valor informativo.
21
-
!


Relatividad lingstica

Este es un ejemplo de la relatividad
lingstica, o la hiptesis de Sapir-
Whorf, que sostiene que la lengua que
hablamos da forma a nuestra manera de
ver el mundo.
- Nuestra manera de ver el mundo tiene
que ver con nuestra madurez
intelectual y con el entendimiento, o
la falta de entendimiento: es un
aspecto relacionado con la madurez
existencial de la persona hablante




22
Cuando Benjamin Lee Whorf present
su idea en una revista cientfica en 1940,
argument que nuestra lengua materna
nos impide comprender conceptos
externos a nuestro idioma.

- Esa declaracin de Whorf es
impropia, pues ocurre exactamente al
contrario: nuestra lengua materna
nos ayuda a aceptar y a comprender
de primera mano, - pues es la primera
vez que entramos en contacto con
ellos y es una poderosa herramienta
que nos ayuda a aceptar y a
considerar conceptos que ella no
posee en sus seno





23
Las ideas de Whorf fueron
posteriormente rechazadas sobre la base
de sus afirmaciones de que si una lengua
no tiene una palabra para un concepto,
entonces sus hablantes no entienden ese
concepto. Nuestra propia capacidad de
aprendizaje demuestra que esto es falso.

Por ejemplo, a diferencia del alemn, el
idioma ingls no tiene una palabra cuyo
sentido sea "la sensacin de estar solo en
el bosque", pero todos nosotros todava
podemos captar el concepto de
waldeinsamkeit.
- El espaol tiene ese concepto
expresado a travs de una palabra
potica nemoroso, que adems
de evocar la existencia elptica del
bosque rememora el concepto de
soledumbre por la no-presencia de
alguno [nemo es nadie en latn]
24
Sin embargo, la investigacin muestra
que la lengua que hablamos afecta
nuestra forma de pensar y esto da forma
a la manera en que experimentamos el
mundo.
- Aqu estamos frente a dos eventos: el
pensar y el experimentar. Al contrario
de lo que otros suponen y opinan, el
autor de estos comentarios considera
que estos dos eventos no estn
influenciados por la lengua sino
exactamente al revs la lengia es
influenciada por el pensar y por la
experiencia que tenemos con y en el
mundo

!




25

Como escribe el lingista Guy Deutscher
- "Debido a que los hbitos del habla se
cultivan desde la ms temprana edad, es
natural que los que puedan instalarse
como hbitos mentales que van ms all
de la lengua misma, afectando tus
experiencias, percepciones, asociaciones,
sentimientos, recuerdos y la orientacin
en el mundo".
- Los hbitos mentales una vez
descubiertos y considerados, a
consecuencia de la madurez
existencial, ya no pueden afectar, ni
son capaces de modificar nada en el
individuo hablante ni las
experiencias, ni los afectos, ni los
recuerdos y menos todava la
orientacin en el mundo.

!
26

Echa un vistazo a algunas pocas y
sorprendentes maneras en las cuales la
lengua influye en nuestro modo de
pensar.

Cmo vemos el futuro

Cuando el economista Keith Chen
analiz datos de 76 pases, se encontr
que los hablantes de lenguas "sin futuro"
- aquellos que utilizan el mismo fraseo
para describir eventos,
independientemente de si estn
sucediendo ahora, o si ocurrieron en el
pasado, o si pasarn maana - son ms
inclinados a ahorrar dinero y de tomar
mejores decisiones relativas a la salud
que los hablantes de lenguas "con futuro
[futuristas"] como el ingls.
27
-el argumento de ahorrar dinero es
un desprposito

Chen lleg a la conclusin de que los
hablantes de lenguas sin futuro [sin
consideracin de los tiempos verbales],
como el chino, son ms conscientes de
cmo sus decisiones diarias afectan su
futuro, ya que ellos no hablan del futuro
de una manera en que se perciba
diferente del pasado.
- la manera de hablar y la modalidad de
usos verbales son una peculiaridad de
los grupos humanos y no hay necesidad
de hacer grandes averiguaciones
filosficas, pues se est hablando de
miradas distintas por el mismo agujero.


!

!
28
!

Cmo nos orientamos

Si hablas yimidiro - [Guugu Yimithirr] -,
la lengua de una comunidad aborigen de
Australia, jams se te ocurrira referirte a
un objeto como que se situara a tu
izquierda, o a tu derecha - diras que est
al noroeste, o al sureste.
Los hablantes de la lengua ni siquiera
usan palabras como "delante" o "detrs".
Cuando se trata de la direccin u
orientacin, se habla estrictamente en
trminos de puntos cardinales.
- Es una espectacualar manera de
expresar y de ubicar con precisin
lgica la polarizacin [norte-sur] y la
orientacin [este-oeste].


!
29
!

Segn el profesor de Stanford Lera
Boroditsky, aproximadamente un tercio
de las lenguas del mundo a discurren
sobre el espacio en trminos absolutos,
en vez de usar trminos ambiguos como
ciertamente usamos en Ingls.
- Sin un sistema de referencia -
[sentido horario, o anti-horario]
derecha o izquierda carecen de
sentido orientativo. Por ello se ha
creado la cudruple terminologa
marina de los navegantes estribor,
babor, popa, proa - pues nunca dicen
a la izquierda, sino a babor
[que es a la izquierda del barco,
visto y mirado desde la popa a la
proa] y a estribor que es la
derecha del barco [mirando en la
misma postura, de popa a proa]
30
Al hablar una lengua de tal ndole, debes
estar siempre consciente del lugar
preciso dnde estn ubicados los puntos
cardinales, y la investigacin demuestra
que tales hablantes poseen un increble
sentido de la orientacin/polarizacin.
-Polarizacin se refiere al eje
norte/sur y orientacin es un referente
del eje este/oeste.
!

Desde una muy temprana edad, los
hablantes de yimidiro [Guugu Yimithirr]
- prestan atencin a su entorno natural,
observando la posicin del sol en el cielo
y en la direccin del viento, y desarrollan
una memoria de su cambiante
orientacin cambiando a medida que se
desplazan por el mundo.
- eso es, ciertamente, estar ubicado
!
31

Los nios [que viven] en este tipo de
sociedades empiezan a usar las
direcciones geogrficas ya desde la edad
de 2 [aos] y dominan el sistema a los 7
[aos] u 8 [aos].
-es esto lo que se llamara educacin
funcional y operativa, o sea
polimecnica

!
La colocacin de la culpa
He aqu otro aspecto en que el lenguaje
da forma a la manera en que pensamos.
Digamos que se rompi un vaso. Ya sea
que lo hayas estrellado intencionalmente,
o que simplemente se ha roto/quebrado
por accidente, en Ingls, a menudo se
dir que lo rompiste -
independientemente de tu intencin.

32
-eso no es de ningn modo dar forma al
manera de pensar es simplemente ser
preciso, claro, y lgico pues as hay
que pensar

!

Pero hay ms: hablantes del japons, o
de espaol, suelen dar por sentado el
hecho ocurrido, con una frase como - "el
vaso se rompi/quebr por s mismo."
-esa es la picaresca espaola y japonesa,
no un cambio en el pensar

!







33
!

Cmo la lengua que hablamos asigna
una culpa y hasta ejerce fuerte influencia
en la manera en que recordamos ciertos
eventos. Un estudio encontr que los
angloparlantes eran ms propensos a
recordar quien derram accidentalmente
bebidas, o quin explot globos, en un
video, que los que hablan espaol o
japons.
-la diferencia entre los ingleses y los
espaoles, o japoneses, es meramente
anecdtica, pero sugiere que los
primeros se fijan en las personas, y que
los segundos estn atentos y alerta a lo
que all ha ocurrido. El punto es que
algo ha ocurrido no quien ha
participado en la ocurrencia. Los
ingleses no parecen ser muy discpulos
de Sherlock Holmes. !

34
!

Los efectos del gnero

En Ingls, podemos decir que pasamos
un tiempo con un amigo o con un vecino,
sin necesidad de identificar el sexo de
esa persona. Sin embargo, idiomas como
el francs, el espaol o el alemn -
requieren al hablante a declarar [o
considerar] el sexo de la persona a la que
se refiere.
- en este punto hay un gracioso modo de
exagerar la cualidad de ser discreto: es
una lucha que ocurre en el seno de una
sociedad con una evidente crisis de
identidad. Para los ingleses, se supone
que no es tu problema el saber si la
persona de la cual se habla es mujer u
hombre, pues ello es algo privado que
introduce informacin no requerida.
35
Para la comunidad gay, esa visin vale
oro. !


!

Adems de asignar un gnero a una
persona, estas lenguas tambin asignan
un gnero a los objetos inanimados, y en
ello no siemprese ponen de acuerdo. En
espaol, mesa - la mesa - es femenino,
pero en alemn, mesa - der Tisch -
es masculino.
- el gnero de los objetos es un dato
irrelevante y ello va tambin con el Sol,
y con la Luna, que en alemn poseen los
sexos al revs del espaol, o del ingls.
Lo que importa es la vida, o sea la
existencia de los que poseen latidos, de
los vivos, no de la materia inerte,


36
Si para unos algo es femenino, lo que
para otros es masculino, es que se trata
de conceptos en pareja, seres que deben
existir en la forma en la cual se puedan
atraer y tener comercio sexual. Una
mesa, si estuviera viva - debera
tener un meso, lo que por fortuna, no
existe, pues si existiera un meso, ello
sera verdaderamente complicado, e
inslito.

!









37

!

El Ingls es realmente la oveja negra
entre las lenguas europeas al no marcar
los objetos como masculinos o
femeninos.
-es obvio que el ingls trata de imponer
un exceso de discrecin, y con ello se
pasan de la raya del sentido comn de la
comunicacin, por un exagerado celo
para esconder el sexo y dejarlo as en la
sombra, hasta sucesivas averiguaciones
de los interesados: no complaint
dont esplain si no hay queja, no te
expliques

!




38
!

Numerosos experimentos han
demostrado que la asignacin de gnero
a los objetos inanimados afecta a cmo
las vemos. En la dcada de los 1990, los
psiclogos pidieron a los que hablan
alemn y espaol que describan y
presenten una lista de objetos.
-Ni tan calvo ni con dos pelucas: la
gente puede guardarse la informacin
que desea guardar, y si alguien est
interesado en el sexo de quien ha estado
conmigo toda la noche, que me pregunte
y luego veremos . .


!




39
!

No en vano, los hispanoparlantes
consideran los relojes y los puentes
(palabras precedidas por el artculo
masculino "el" en lugar de lo femenino
"la") como poseedores de propiedades
varoniles como fuerza, mientras que
los que hablan alemn, y hablan de esos
mismos objetos, lo hacen en trminos
femeninos, y los describen como
esbeltos y elegante.
-es ciertamente irrelevante el cmo
lguien percibe un objeto en trminos de
sexo. Hay un graciosa historia de
Nastratine Hodja, un famoso sabio sufi
que cuenta que un da el viejo Hodja
manda a su hijo a pedir prestada al
vecino una sartn.


40
El hijo busca la sarten - [que, por cierto,
tiene graves problemas de identidad
sexual de gnero en Espaa y en
Latinoamrica, pues en el seno de una
poblacin, unos llaman al mismo objeto,
trasto, o cacharro - la sartn, y
otrosel sartn]. Al terminar de usar
el/la satn, Hodja manda al nio a
retornarla a su dueo, - el vecino -. Pero
el viejo le entrega a su hijo tambin
un/una sarten pequea y le indica a
decirle al vecino,- si le preguntara -
Qu es eso? - que la/el sartn ha dado
a luz en el interin. El vecino qued
contentsimo con la ocurrencia y
encantado con el/la pequea sartn. Una
vez ms, meses despus, Hodja manda al
hijo a pedir prestado/prestada el/la
sartn. El vecino le entrega sonriendo
el/la sarten al nio, y ste se lo/la lleva a
su padre.
41
Pasa el tiempo y un da el hijo le cuenta
al padre que el vecino est smamente
disgustado con la tardanza del prstamo
y le informa que hay que
llevarselo/llevarsela de inmediato. Hodja
instruye al nio a ir a la casa del vecino
y a tocarle a la puerta, y cuando el
vecino lo vea sin el/la sarten en la mano
que le diga que el pap lo siente
mucho, pero que el/la sartn se muri.
Y si el vecino le dijera que una sartn no
puede morirse, que le recuerde cmo
antes haba dado a luz un/una
sartencita/sartencito ms
pequea/pequeo.

!






42
!

Un estudio de 2012 concluy que los
efectos del gnero gramatical pueden
tener hasta mayor alcance. Se ha
encontrado que en los pases cuya lengua
dominante posee marcas de gnero, la
participacin femenina en la fuerza
laboral se reduce en un 12 por ciento.
-ahora bien, que haya o no haya
separaciones de gnero en tal o cual
lengua natural, y de all sacar tales
conclusiones sobre los prejuicios de
gnero, es realmente absurdo, y a todas
luces, un despropsito, pues el
porcentaje no dice nada, o lo que dice es
menos que nada. Si ello fuera 50/50 %
tampoco levantara mucho polvo.

!


43
!

Cmo vemos los colores
Los investigadores han encontrado que
incluso los colores los percibimos a
travs de la lente de nuestra lengua
materna.
-Entre el nombre del color y su
percepcin hay un abismo insondable

!


Los hablantes de la lengua indgena Zui
no diferencian entre amarillo y naranja, y
los estudios muestran que tienen
problemas para distinguir los dos colores
separados.
-no es que los Zui no distingan la
diferencia entre amarillo y naranja:
simplemente les parece irrelevante tal
sutileza y ello ocurre debido al sistema
44
cromtico de menos matices y colores
que usan en su diario convivir. Ello sera
como decir que la fotografa en color y
sus procesos qumicos no distingue sino
tres colores principales y que los dems
colores ni son pecibidos, siquiera.


!

Sin embargo, los hablantes rusos tienen
palabras diferentes para azul claro y azul
oscuro, y [tales hablantes] son mejores
que los angloparlantes para escoger las
distintas tonalidades- [o matices] de la
tonalidad.
-no hay que extraarse de ello: cada
quien y cada cual, y aun ms cada
tnia o grupo tiene sus gustos y sus
intereses operativos y funcionales en
cuanto al color.
45
Ya basta de maravillarse de los
cincuenta trminos que tienen los
esquimales para definir el color de la
nieve. Ello es relevante en el mundo de
la nieve perpetua, pero en otras partes
tal sutileza cromtica carece de sentido y
con un solo trmino claro y preciso para
definir algo, bastara y hasta
sobrara.
!















46


!

En esencia, los hablantes de distintas
lenguas pueden ver el mismo cuadro y
experimentar lo que estn viendo de
manera diferente, en funcin de si su
lengua materna tiene una palabra para los
colores que el artista utiliz.
-esto es realmente una idiotez: el ser
humano es sutil, inteligente, imaginativo
y lleno de creatividad, aunque no lo
cante a los cuatro vientos y no haga
alarde en su lengua de todo ello.

!
Lea ms en:
http://www.mnn.com/lifestyle/arts-culture/stories/does-the-language-you-
speak-influence-how-you-think#ixzz34jfUVlPd



*

You might also like