You are on page 1of 16

1

DIALECTOLOGIE ET GOGRAPHIE LINGUISTIQUE



DANS LES PAYS DE LANGUES CELTIQUES

LES LANGUES CELTIQUES
Les mots celte et celtique sont fortement connots en franais. Au XVIIIme sicle les Celtomanes allaient
jusqu' affirmer l'origine gauloise du franais qui selon l'Encyclopdie
1
.n'est rien autre chose que le gaulois des
vieux Druides.
Le discrdit jet sur ces thories aprs la chute de l'Acadmie Celtique en 1814 a laiss une trace durable dans les
esprits. Ceci explique l'affirmation de Renan (1864) dans un article o il exprimait le souhait de voir se crer une
chaire de langues et de littratures celtiques Paris sur le mode le des chaires de langues et littratures
germaniques qui existaient dans toutes les universits allemandes: Erreur ! Source du renvoi introuvable. ou le
javanais; elles n'ont jamais t reprsentes dans notre haut enseignement.
Cet ostracisme envers le celtique a laiss le champ libre toutes les lucubrations les plus fumeuses, un fatras
de publications obscurantistes, dont l'aura sotrique est une garantie de succs, comme Robert Ambelain Les
traditions celtiques: doctrine initiatique de l'Occident (Saint-Jean de Braye, 1977).

C'est pourquoi il faut bien insister sur le fait que le mot 'celtique' est d'abord et avant tout une notion linguistique:
The term Keltic... applies properly to language and to language only. The extension of it so as to designate
people Kelts is justified when and only whenit is restricted to themeaning Keltic speaking at that period which
it is known the people who are designated Keltic Erreur ! Source du renvoi introuvable.Keltic were actually
Keltic-speaking. In any other usage the term is misleading if not meaningless crit Joshua Whatmough (1944).
Cette affirmation est ritre par Ellis Evans (1979) pour qui the linguistic criterion is basic Erreur ! Source
du renvoi introuvable..

On a longtemps dout de l'appartenance du celtique la famille indo-europenne, surtout en raison de l'existence
des mutations consonantiques initiales. C'est Franz Bopp (1818) qui le premier a dmontr cette parent, tandis
que le premier ouvrage scientifique dans le domaine est la Grammatica Celtica de Zeuss (1853).

On a parl celtique un moment ou un autre en Europe centrale, dans les rgions alpines et danubiennes, dans
les Balkans, dans la pninsule ibrique, en Gaule transalpine et cisalpine (France, Italie du nord, Allemagne du
sud, Suisse), dans les les britanniques et mme chez les Galates d'Asie Mineure (Weisgerber 1931-b) sur le
territoire de l'actuelle Turquie.

Le terme de celtique continental Erreur ! Source du renvoi introuvable. a t avanc pour la premire fois
par Leo Weisgerber (1931-a), pour distinguer les langues mortes anciennes du celtique insulaire constitu de

1
. Tome XIX, page 576, article Langue.

2
langues encore vivantes. La dcouverte d'inscriptions indites vient enrichir notre connaissance des langues
celtiques continentales. On en a trouv en Italie, en France et particulirement en Espagne, o les inscriptions de
Botorrita en 1970 prouvent la prsence trs ancienne du Celtibre dans la pninsule ibrique.

L'extinction prcoce du celtique continental est sujet de dbat entre spcialistes: Hubschmied (1938) par exemple
a affirm que le celtique a pu survivre dans certaines valles suisses jusqu'au XIIme sicle. Plusieurs celtisants
admettent maintenant la parent entre gaulois et brittonique. Plus rcemment, s'appuyant sur des arguments
diffrents, Franois Falc'hun

(1962, 1982) et Lon Fleuriot (1980) admettent que le breton continue en partie le
gaulois armoricain.

L'originalit des langues celtiques au sein de la famille indo-europenne consiste en un groupe complexe de traits
dont les plus marquants sont la chute du p indo-europen (irlandais iasg 'poisson'), la prsence d'un suffixe i long
au gnitif singulier des racines en o, le maintien d'un lment r dans le passif des verbe impersonnels,
l'agglutination des pronoms personnels aux prpositions (dites prpositions conjugues en breton), et surtout la
prsence de mutations consonantiques synchroniques qui font qu'on oppose en breton ti 'maison', e di Erreur !
Source du renvoi introuvable. et he zi Erreur ! Source du renvoi introuvable. ou en irlandais bealach
'chemin', a bhealach 'son chemin ( lui)', a mbalach 'leur chemin'.

Notre sujet nous amne bien entendu ne parler que des langues encore vivantes, bien que les diffrences
dialectales au sein du celtique continental soient un sujet d'tude et de controverse trs vif entre spcialistes. Une
bonne prsentation des langues des les britanniques est signaler (Trudgill 1984), ainsi que deux excellents
ouvrages comprenant galement des articles sur le breton (Price 1992; Ball 1993). On distingue deux groupes
trs diffrents au sein des langues celtiques: d'une part, les langues galiques ou goidliques, de l'autre les
langues brittoniques. Les premires, composes de l'irlandais, du galique d'Ecosse et du mannois ont conserv la
labio-vlaire sourde K
W
sous la forme d'un Q; les aFutres, qui comprennent le gallois, le cornique et le breton
l'ont fait voluer en P. D'o leurs noms de celtique en Q et de celtique en P (anglais Q-Celtic et P-Celtic). Ainsi
dans les parlers actuels oppose-t-on l'irlandais et le galique ceathair au gallois pedwar ou au breton pevar
'quatre'.
LA SITUATION DIALECTALE
Erreur ! Source du renvoi introuvable. Voil ce qu'crivait le linguiste norvgien Marstrander (1940). Le
temps a prouv qu'il voyait juste. De nos jours, le lent recul quantitatif s'est transform en brusque changement
qualitatif. Des socits vivant une situation diglossique deviennent en une gnration monolingues. Entendons-
nous: notre propos concerne uniquement les parlers hrits. L'apprentissage et l'usage par les jeunes gnrations
dceltises de formes standardises de ces langues est une tout autre histoire.
Le galique en gnral
L'irlandais a la plus ancienne littrature vernaculaire d'Europe. Des Irlandais ont essaim sans doute ds le IVme
sicle de notre re vers l'Ecosse dont le nom actuel, en anglais Scotland, drive du nom latin des Irlandais, Scotti.
Les deux langues sont donc, non seulement apparentes, mais ont constitu jusqu'au XVIIme sicle un

2. Erreur ! Source du renvoi introuvable..

3
continuum dialectal allant du Nord des Hbrides jusqu'au sud de l'Irlande, ciment depuis le XIIme sicle par
une seule et mme langue littraire, l'irlandais classique. A aucun moment le galique n'a t la seule langue
parle en Ecosse: le picte, dont certains pensent qu'il s'agissait d'une langue prindoeuropenne, pourrait avoir
subsist un temps; des parlers brittoniques ont aussi longtemps survcu; le norvgien ou norn des les du nord a
t en usage jusqu'au XVIIme sicle; les Hbrides ont vcu une longue priode de bilinguisme galique-
norvgien; enfin l'inglis appel de nos jours scots ou lalland, a succd au galique et au franais comme langue
du pouvoir cossais avant d'tre supplant dans ce rle par l'anglais du sud.
l'irlandais
L'accession de l'irlandais au statut de langue officielle au moment de l'indpendance n'a fait que freiner le
processus d'abandon entam cause de la politique coloniale des XVIIme et du XVIIIme sicles qui avait
chass l'irlandais du sommet de la socit. La Grande Famine (1846-48) puis la grande vague d'migration qu'elle
a entran ont amen le peuple adopter d'urgence l'anglais comme langue de survie. Les terres de langue
irlandaise - appeles gaeltachta - se sont contractes de faon spectaculaire pour se restreindre des zones
misrables et isoles de l'extrme ouest, celles-l mmes qui jouissent maintenant de la faveur des touristes. Une
plantation de locuteurs irlandais dans le riche comt de Meath en 1934 par la volont de De Valera a amen la
cration d'un minuscule gaeltacht.
Si la langue est connue comme langue seconde par beaucoup d'Irlandais, le nombre de ses locuteurs natifs - nous
entendons par l derniers maillons d'une chane de transmission orale sculaire ininterrompue - va en
disparaissant: depuis peut-tre une vingtaine d'annes, presque tous les habitants des gaeltachta lvent leurs
enfants en anglais (Hindley 1990).

Il subsiste probablement moins de 10 000 locuteurs natifs. Cependant, plus d'un million de personnes ont une
certaine connaissance de la langue grce l'enseignement, malgr - ou peut-tre grce - l'abandon de son
caractre obligatoire depuis 1973.

On distingue actuellement trois zones dialectales en irlandais, bien qu'il n'existe videmment pas de
correspondance directe entre province et dialecte:
- irlandais du sud (province de Munster);
- irlandais de l'ouest (province de Connacht, rgion du Connemara en particulier);
- irlandais du nord province de l'Ulster, comt de Donegal).
le galique d'Ecosse
Le mme phnomne de recul s'est produit en Ecosse o la langue, qui tait encore parle dans une grande partie
des Hautes Terres (Highlands) au XIXme sicle, a presque disparu de la grande terre pour se maintenir dans les
les Hbrides. L aussi la pauvret, la ncessit d'migrer occasionne par la politique des Clearances, ont amen
les locuteurs changer dlibrment de langue. L'adoption du galique comme langue liturgique au XIXme
sicle par les Protestants lui a cependant donn un prestige qui n'a pas d'quivalent en Irlande, o l'Eglise
catholique a trs tt adopt l'anglais. Consquence inattendue de l'migration, le galique d'Ecosse s'est transmis
jusqu' nos jours dans l'le de Nouvelle Ecosse (Nova Scotia), au Canada. L aussi, cependant, la transmission a
cess, et les derniers locuteurs natifs sont dsormais gs.

4

Il subsisterait selon le recensement de 1981 environ 80.000 locuteurs du galique. La situation a sans doute
volu, et les recensements ne permettent pas de faire le dpart entre natifs et apprenants.

La situation dialectale du galique en Ecosse est complexe et assez mal connue. Certains spcialistes penchent
pour une division bipartite nord-sud, d'autres pour une tripartition dialectale nord-centre-sud.
le mannois
Les derniers locuteurs natifs de la troisime langue galique, le mannois, galement affili l'irlandais, ont
disparu au milieu du XXme sicle. Tous les locuteurs actuels ont appris la langue comme langue seconde.
le gallois
La langue galloise (Humphreys 1980), bien qu'interdite dans la vie officielle partir du XVIme sicle, a acquis
l'occasion de la Rforme un statut tout particulier grce la traduction de la Bible en gallois par William
Morgan en 1588. A la fin du XVIIme sicle se dveloppa un large mouvement d'alphabtisation centr sur
l'apprentissage de la lecture de la bible galloise. Ces coles itinrantes (circulating schools) qui durent cesser
leurs activits en 1779, furent remplaces dix ans plus tard par les coles du dimanche, lies l'expansion du
Non-Conformisme au XIXme sicle. Le rle de ces coles trs populaires, qui utilisaient exclusivement le
gallois, est primordial. Des missionnaires gallois ont essay d'vangliser la Bretagne en breton suivant les
mmes principes sans beaucoup de succs.

Le dveloppement industriel du Pays de Galles au cours du XIXme sicle provoque un fort dveloppement
urbain qui sera favorable dans un premier temps au gallois avant finalement de se retourner contre lui.

Un puissant particularisme dbouche la fin du XIXme sicle sur la cration d'une universit galloise, d'un
muse national et d'une bibliothque nationale. Des mouvements de dfense de la langue galloise vont aboutir
l'introduction de la langue dans les coles et les mdias, tandis que le Welsh Language Act de 1967 permet son
utilisation devant les tribunaux et dans les documents officiels. Cela n'empche pas la langue de continuer
reculer dans la pratique quotidienne, mais sa situation est cependant diffrente de celle des autres langues
celtiques en raison de son utilisation par diverses couches sociales (Aitchison 1985).
Il y aurait actuellement 500 000 locuteurs du gallois.

La division dialectale nord-sud est trs marque et reflte les difficults de circulation entre les deux zones dans
ce pays montagneux.
Le cornique
Le cornique est sorti de l'usage la fin du XVIIIme sicle. C'tait la langue la plus proche du breton. Une
centaine d'enthousiastes tentent de nos jours de la ressuciter.
le breton
La Bretagne tire son nom des migrants venus de l'le de Bretagne la fin de l'Empire romain puis, dans un
deuxime temps, au moment des invasions irlandaise et anglo-saxonne dans l'Ile de Bretagne.

5

La limite orientale de la langue bretonne est reste relativement stable depuis trois sicles. Elle dessine une ligne
en S allant de l'ouest de Saint-Brieuc Plouha (Ctes-d'Armor) pour atteindre l'Atlantique l'est de Vannes
(Morbihan). La Basse-Bretagne
3
ou Bretagne bretonnante couvre la totalit du dpartement du Finistre ainsi que
la partie orientale du Morbihan et des Ctes-d'Armor. Sa population est d'environ 1 000 000 d'habitants.
Contrairement l'usage qui prvaut en Grande Bretagne et en Irlande, on ne dispose en France d'aucun
recensement officiel sur la situation linguistique. On estime aujourd'hui le nombre des Bretonnants actifs
250 000 (Broudic 1995). Cependant, la transmission naturelle de la langue bretonne s'est brutalement
interrompue dans les annes 1950-1960, c'est--dire depuis l'entre de l'agriculture bretonne dans l'conomie de
march.

On divisait traditionnellement le breton en quatre dialectes, calqus sur les vchs d'Ancien Rgime (Lon,
Trgor, Cornouaille, Vannetais). Les travaux du chanoine Falc'hun ont montr que la situation tait en ralit la
suivante. Les parlers des Osismes, au nord et l'est s'opposaient avant l'arrive des bretons ceux des Vntes.
Les parlers des migrants Bretons d'outre-Manche, sans doute peu loigns de ceux d'Armorique, ont fortement
marqu les parlers du nord, ceux du sud restant plus proche des dialectes armoricains. Cette bipartition primitive
a t rompue sous l'influence de Carhaix, important noeud routier pendant la priode gallo-romaine. Un dialecte
intermdiaire, novateur, s'est avanc vers la cte nordest et vers la cte sud-ouest, laissant sur les franges des
parlers plus archaques. Les vissicitudes de l'histoire ont fait que, paradoxalement, ces parlers ont servi de point
de dpart l'laboration des deux standards ecclsiastiques bretons, le lonais et le vannetais.
LES MONOGRAPHIES DIALECTALES
irlandais
Le premier ouvrage faisant la synthse des connaissances sur la variation dialectale en irlandais moderne et en
galique d'Ecosse est Irish Dialects Past and Present (O' RAHILLY 1932), traitant la question d'un point de vue
historique. Plus prs de nous, il faut signaler l'excellente prsentation des dialectes (O' Cuv 1951), ainsi qu'une
introduction plus globale la langue irlandaise (O' CUV 1969).

En 1890, un article de Ward sur l'irlandais du Donegal, paru dans la revue Irisleabhar na Gaeghilge (Revue de la
langue irlandaise), contient une incitation d'autres travaux du mme type.
Depuis l'ouvrage de sur les parlers des les d'Aran (finck 1899), les monographies locales, principalement
phontiques, se sont succdes : sur les parlers du Connacht l'ouest (De bhaldraithe 1945), (De Brca 1952),
(De Bhaldraithe 1953), (Hamilton 1967), (Mac An Fhailigh 1968), (Stockman 1974); de l'Ulster
4
au nord
(Quiggin 1906), (Sommerfelt 1922 et 1929), (Holmer 1940 et 1942), (Wagner 1959), (Evans 1969a et 1969b
5
),
(O' Dochartaigh 1972 et 1987), (Hamilton 1967); du Munster au sud (Sjoestedt 1931), (O' Cuv 1944),
(Breatnach 1947).

3
. L'adjectif Erreur ! Source du renvoi introuvable. fait rfrence l'loignement du chef-lieu et non au relief: la Basse-Bretagne est
topographiquement plus leve que la haute Bretagne.
4
. L'Ulster historique comprend 9 comts, dont 6 seulement font partie du Royaume Uni.
5
. Ses informateurs taient les derniers locuteurs de la paroisse, gs de 75 91 ans en 1960.

6
Un certain nombre de textes sont parus dans la revue de folklore Baloideas (Folklore) sous la plume de
O' Tuathaill utilisant une graphie irlandaise modifie pour reprsenter les particularits dialectales du Tyrone et
de Gleann Gaibhleann, prcdes d'une bonne introduction sur la phontique et accompagns de notes sur les
particularits dialectales des parlers en question. C'est l une faon possible de rendre accessible des textes que la
notation en caractres phontiques rend plus difficiles d'accs. Le travail sur Achill (Stockman 1974) est dans
cette veine.

Les donnes de l'atlas de Wagner dont nous parlerons plus bas ont t rutilises (Stockman et Wagner 1965)
dans une monographie sur un des points d'enqute en Tyrone (Ulster).

O' Baoill a ajout comme supplment au volume 4 de l'atlas de Wagner des transcriptions d'enregistrements
raliss en 1931 par le professeur Wilhelm Dgen de la Preussische Staatsbibliothek de Berlin de parlers
actuellement sortis de l'usage.
galique d'Ecosse
Les premires tudes scientifiques sont parues dans les pays scandinaves (Borgstrom 1937), (Holmer 1937),
(Oftedal 1956). Ensuite paratront quelques monographies: (Holmer 1940, 1942, 1957 et 1962); (Mac Gill-
Fhinnein, 1966). Les plus rcentes sont (Dorian 1978) et (O' Murch 1989).
L'ouvrage de Ternes (Ternes 1973) est la fois une excellente description phonologique, la troisime sur un
parler galique, et un travail thorique d'un grand intrt. L'auteur y explique sa mthode et les raisonnements qui
l'ont conduit tablir le systme phonologique de la localit.
C'est propos de ses travaux en Ecosse sur un dialecte du nord-ouest en voie de disparition (Dorian 1965) que
l'amricaine Nancy Dorian va mettre en circulation la notion de 'mort des langues' (language death) qu'elle
illustrera dans plusieurs articles (Dorian 1973,1976, 1978).
gallois
Il existe une ancienne bibliographie des travaux sur les dialectes gallois (Jones 1933-34) Il semble qu'au Pays-de-
Galles l'intrt pour les parlers populaires n'ait jamais t trs dvelopp. Bien plus, la lecture quotidienne de la
Bible a tabli un lien entre langue et sacr rendant peu propice le champ des tudes dialectales. Il existe un
excellent dictionnaire dialectal, en notation phontique, d'un parler du nord du Pays-de-Galles (Fynes-Clinton
1913).
Une description dialectale a t faite par l'universel Sommerfelt (Sommerfelt 1925). De nombreux travaux de
matrise (M.A.) ont t raliss l'universit de Londres ds 1951 et, partir de 1965, l'universit de Cardiff
(Welsh Language Research Unit, maintenant disparue) sous l'impulsion de Ceinwen Thomas. Ils n'ont
malheureusement pas t publis.
le breton
Les travaux de dialectologie bretonne (Le D 1985, 1988) - entendons par l l'observation et la description des
varits locales de la langue - sont annoncs par l'opuscule de Jacques Le Brigant (LE Brigant 1779) qui contient
une traduction de la Parabole de l'Enfant Prodigue en breton. Ce fut d'ailleurs la premire utilisation d'une
traduction de ce texte comme spcimen de langue au lieu de celle de l'Oraison dominicale qui servait de base aux

7
collections s'inspirant des Mithridates d'Adelung. En 1808
6
paratra une version lonaise du mme texte, qui
servira galement de base un des rares tmoignages dont nous disposons sur le breton du Bourg-de-Batz en
Loire-Atlantique (Bureau 1876), dont l'un des mrites est d'avoir utilis un alphabet phontique pour rendre
compte de faon scientifique des particularits locales.
C'est Emile Ernault qui le premier attira l'attention des spcialistes sur l'intrt des parlers vivants: Lhonneur
de la science franaise exige quelle prenne sur la science trangre une pacifique revanche. Cest en France et
non en Allemagne que se parle un rejeton des langues celtiques; et il na jamais t tudi sur place un point de
vue scientifique.Erreur ! Source du renvoi introuvable. Le Allemands nous ont donn une grammaire
compare des langues celtiques, crite avec gnie: c'est bien le moins que nous leur donnions une grammaire
compare des dialectes bretons, labore avec zle et conscience. Ayons donc le courage de constater les faits qui
sont notre porte, si nous avons la faiblesse de laisser nos voisins le privilge de les claircir et de les
expliquer en grand. (Ernault 1877, 102).
Lui-mme avait tudi le parler de Sarzeau (Ernault 1878), et publia par la suite de nombreuses observations
personnelles, sans cependant les intgrer dans un plan d'ensemble. Joseph Loth fit de mme en parpillant ses
observations dans des articles varis, des notes, des corrections (Loth 1886, 1893).
Joseph Loth tait convaincu de l'importance de l'tude sur place .des parlers vivants et de la notation la plus
exacte possible des sons: Tout le monde le reconnat, sauf un certain nombre de linguistes, qui prfrent
toujours tourner dans le mme cercle, que la connaissance exacte et prcise des sons dune langueencore vivante
doit tre lefondement mme de toutes les recherchesErreur ! Source du renvoi introuvable. concernant la vie
et l'histoire de cette langue. Ce qui a paralys jusqu'ici l'tude des dialectes celtiques vivants, c'est l'absence de
tout systme de transcription scientifique et fixe de leurs sons. Les savants, qui n'ont pu les tudier dans le pays
mme, ont t exposs ainsi de grandes erreurs. crivait-il dans un court article exposant les principes d'un
Alphabet phontique (Loth 1896-a) adapt de celui de l'abb Rousselot dans le Bulletin de la Socit des Patois
de France et appliqu immdiatement la transcription d'une Chanson Bretonne (Loth 1896-b). Dom Malgorn
utilisera cet alphabet pour noter une liste de mots et d'expressions d'Ouessant, son le natale (Malgorn 1910),
ainsi que Thibault pour son tude du parler de Clgurec (Thibault 1914).
La premire tude dialectologique dans le domaine breton tirant partie de la phontique exprimentale fut publie
par le futur auteur de l'Atlas Linguistique de la Basse-Bretagne (Le Roux 1897). Parmi les articles de quelque
importance qui parurent dans les annes suivantes sur les parlers bretons, citons celui sur Botsorhel
(Le Gall, 1904). Chacun de ces deux chercheurs se fait le descripteur de son propre parler et son propre sujet
d'observation, comme le fera plus tard l'abb Falc'hun (1938 et 1951).

Le travail le plus fouill de notre poque sur la phontique d'un parler breton est la thse de doctorat d'Etat
d'Andr Bothorel (1982) portant sur le parler d'Argol. Professeur l'Institut de Phontique de Strasbourg, ce
Bretonnant de Cast a su mettre en oeuvre les moyens les plus modernes de la phontique exprimentale pour
analyser ses donnes.

Il fallut attendre 1921 pour que part une monographie d'un parler breton rpondant aux normes de la science
internationale de l'poque: ce fut l'oeuvre du Norvgien Alf Sommerfelt (1921). Il fut le premier d'une srie de

6
. Mmoires de l'Acadmie Celtique II, 1808. (118- 131).

8
linguistes trangers qui jusqu' nos jours contribuent de manire importante - sinon majeure - au dveloppement
de ce champ de recherches. Sommerfelt rsida Plouezoc'h pendant quatre mois en 1917, puis Saint-Pol-de-
Lon pendant les vacances de l't et. de l'automne 1918 et en septembre 1919. Pour la premire fois, un auteur
nous fournit un certain nombre de renseignements sur ses informateurs.

Quarante annes s'coulrent avant que ne ft publi la seconde description d'un dialecte breton (Jackson 1961).
En 1962 paraissait une tude sur le breton de Plouezoc'h (Sommerfelt 1962), et en 1969 une monographie sur
Plouharnel (Hammer 1969). La thse d'un universitaire allemand, Elmar Ternes, sur le breton de Groix
(Ternes 1970) constitue le travail de recherche le plus complet publi jusqu'ici sur un parler breton, aujourd'hui
pratiquement disparu.
Dans sa monumentale synthse sur l'histoire phontique de la langue bretonne, Kenneth Jackson fait la
constatation suivante: Erreur ! Source du renvoi introuvable.e research necessary for this has yet to be done,
and one would ]ike to recommend this very strongly to young active Breton scholars as by far the most useful
thing they could do to advance the study of the language. (Jackson 1967, 15).
Cependant, les travaux de chercheurs trangers sur les parlers bretons vivants continuent paratre: Wolfgang
Dressler, universitaire autrichien, effectue partir de 1968 huit sjours en Bretagne - dans le Trgor et dans le
Pays bigouden - au cours desquels il procde de nombreux enregistrements de la langue parle dans des
contextes sociolinguistiques varis dans le but d'appliquer au breton pour la premire fois les mthodes de la
linguistique gnrative (Dressler 1972, 1974, 1975, 1980). Humphrey Ll. Humphreys de l'Universit de
Lampeter (Pays-de-Galles) prsente un travail sur la phontique du breton de Bothoa (Saint-Nicolas-du-Pelem)
(Humphreys 1972), dont les rsultats ont t incorpors dans sa thse de doctorat d'Etat (Humphreys 1995)
soutenue Brest en 1982. De 1976 1981 furent publies les recherches d'un irlandais sur The Breton of
Gumn-sur- Scorff (Mackenna 1976).
La thse de troisime cycle de Jean-Marie Ploneis dcrivant son parler natal de Berrien est le premier travail de
ce type ralis par un Breton. Elle est aussi la premire tre publie (PLONEIS 1983).
Plusieurs thses de doctorat d'Etat de dialectologie bretonne, toutes indites, ont t soutenues en Bretagne ces
dernires annes: citons Denis (1977) sur Douarnenez, Le D (1978) sur Plougrescant, Plourin (1982) sur les
parlers de Langonnet et Saint-Servais, Favereau (1984) sur le parler de Poullaouen.

Par ailleurs, l'urgence de l'exploration des parlers de la Bretagne mentionne par l'article d'Emile Ernault est de
plus en plus le mot d'ordre dont il faudrait que tous ceux qui s'intressent au breton s'imprgnent: il est souvent
trop tard pour recueillir les derniers vestiges de certains parlers priphriques, tandis que d'autres ne sont sauvs
de l'oubli que par d'heureux hasards tel celui qui a voulu que Ternes s'intresst au breton de Groix.
LA GEOGRAPHIE LINGUISTIQUE
irlandais
Le projet d'un atlas de la langue irlandaise est annonc ds 1948 (Wagner 1948), et la mthode expose l'anne
mme de la parution du premier volume (Wagner 1958-a). Un autre article mthodologique paratra en 1972
(MacLennan 1972).

9
Wagner utilise la mthode de l'Atlas Linguistique de la France (ALF) de son compatriote suisse Gilliron et de
l'Atlas linguistique de l'Italie et de la Suisse du sud (AIS). Faisant beaucoup appel la trduction dans ses
enqutes, il a aussi adopt le principe de Gilliron consistant accepter la premire rponse.
Le premier volume de l'atlas est paru en 1958 sous le titre de Linguistic Atlas and Survey of Irish Dialects. Il
contient 300 cartes linguistiques de l'Irlande et de l'le de Man. Bien que l'enqute ait t faite en 7 points en
Ecosse, ceux-ci ne figurent pas sur la carte. Les volumes suivants paraissent respectivement en 1964 (volume 2
The Dialects of Munster, en 1966 (volume 3 The Dialects of Connaught) et 1969 (volume 4 The Dialects of
Ulster). Il utilise une transcription phontique impressionniste, en adversaire dclar de la phonologie. Il n'y a
pas d'index. Wagner a cr en Irlande une cole de jeunes chercheurs intresss par la dialectologie.
Un excellent ouvrage utilisant les donnes de l'atlas est paru (O' Dochairtaigh 1987).
galique d'Ecosse
Deux chantiers parallles dans le sein du Linguistic Survey of Scotland fonctionnent ou ont fonctionn en Ecosse,
l'un pour les dialectes scots, l'autre pour le galique. Ce dernier a t inspir par le professeur Kenneth Jackson,
dont le questionnaire tait bas avant tout sur la grammaire historique. Les recherches se sont drouls sur une
longue priode, et le galique est dsormais teint dans plusieurs des points d'enqute.
C. O' Dochartaigh a mis au point la mthode de publication informatise de l'atlas du galique d'Ecosse, qui ne
parat pas sous la forme de cartes, mais de listes.
gallois
Les Gallois, comme les Anglais, n'ont gure pris d'intrt la gographie linguistique. Arwyn Watkins voyait
dj en 1955 que there is still a grave danger that unless a thorough dialect enquiry is made immediately, a
wealth of linguistic material will be lost for ever. The influence of the literary language (which has always been
great) is likely to be greater still in the future, because the revival in Welsh is being inspired through the medium
of the standard language (Watkins 1955, 32-33). .. The strengthening of the spoken standard at the expense of
the dialects is perhaps the best policy to adopt for the languages fight for survival, but it is also one of the
reasons why the University College of Wales at Aberystwyth is proceeding at once with Erreur ! Source du
renvoi introuvable.a dialect survey.
En ralit, cette entreprise a t ralise par Alan Thomas, qui a men partir de 1962 une enqute qu'il qualifie
lui-mme d'exprimentale inspire par le Linguistic Survey of Scotland (McIntosh 1952) (partie scots) base:
1- sur la distribution postale du questionnaire dans un rseau limit de points,
2- sur l'usage d'un questionnaire bilingue.
Il a travaill sur 180 points d'enqute, dont la distribution tient compte de la rpartition gographique et des
rseaux de communication, y compris du rseau routier du XVIIme sicle.

Les informateurs devaient donner les mots locaux courants, ceux qui taient locaux mais moins frquents, en
ajoutant des commentaires. Etant donn la mthode d'enqute, on ne demandait rien concernant la phontique.
Les rsultats surprenants on fait l'objet de vrifications. Les questions, trs gnrales et classiques (corps humain,
temps etc.) sont arranges en blocs de notions smantiquement lis (Thomas 1973).
Alan Thomas a mis au point une mthode d'analyse des donnes de l'atlas au moyen de l'informatique (Thomas
1980). De nos jours, sous sa direction, le Board of Celtic Studies a nomm deux enquteurs (research assistants)

10
pour travailler dans le sous-comit de dialectologie. Utilisant un questionnaire de 750 items concernant la
phonologie et la morphologie, ils ont dj (en septembre 1992) enqut dans 50 localits du sud. Etant donn
l'tat des dialectes, il s'agit selon les propres termes de Thomas d'un travail de sauvetage (rescue work).

11
breton
L'Atlas linguistique de la Basse-Bretagne
L'ALBB est l'oeuvre d'un seul homme, Pierre Le Roux, qui a assum la fois le rle de linguiste et celui
d'enquteur. Bretonnant de naissance, c'tait un celtisant averti. Il succda Joseph Loth en 1911 comme charg
d'enseignement de celtique, et termina sa carrire dans la chaire de celtique de l'Universit de Rennes. Son atlas
avait comme finalit de combler l'espace gographique que n'avait pas couvert l'Atlas linguistique de la France de
Gilliron et Edmont. Il fit les enqutes de 1911, 1912, 1913, puis les termina en 1919 et 1920.

Dans cette entreprise pionnire, il s'inspira des rares travaux sur les dialectes bretons mentionns plus haut, d'une
enqute par correspondance ralise par Joseph Loth, et surtout d'enqutes auprs de 'soldats bretons' effectuant
leur service militaire Rennes. Il est regrettable qu'en dehors de l'avant-propos trs laconique nous ne disposions
d'aucun texte de Le Roux commentant son travail d'enquteur dans une Basse-Bretagne encore largement
bretonnante. Rien ne subsiste non plus de ses carnets d'enqute, de ses brouillons de cartes ni mme du
questionnaire. il ne retient comme Gilliron qu'un seul informateur par commune, sur lequel il ne donne que des
informations trs succinctes. Il avoue trs modestement n'avoir voulu raliser qu'une prospection des parlers
bretons.
La publication s'est tendue sur prs de 40 annes. Pour des raisons d'conomie, Le Roux s'est vu contraint,
rompant ainsi avec les principes de Gilliron, de faire figurer plus d'un fait par carte, par exemple le singulier et
le pluriel d'un nom. C'est ainsi que le quatrime fascicule renferme 152 formes diffrentes pour 100 cartes.
Premier atlas concernant une langue celtique, l'ALBB a t exploit de faon magistrale par le professeur
Falc'hun, qui a boulevers les clichs traditionnels sur les dialectes bretons (Falc'hun 1951-b).
Le nouvel Atlas linguistique de la Basse-Bretagne
A la suite de discussions avec F. Falc'hun, j'ai mis en chantier un Nouvel Atlas Linguistique de la Basse-Bretagne
(Le D 1972).
Ce projet, dont je pensais qu'il pouvait tre ralis en peu d'annes, est en voie d'achvement. Le rseau dfinitif
comporte 188 points d'enqutes, et le questionnaire porte sur des donnes simples, facilement comparables. Dans
chaque lieu, on a conserv un informateur bien reprsentatif. Cela a parfois t trs difficile, tant donn le recul
important de la pratique du breton. Les enqutes, faites par moi et des collaborateurs bnvoles, sont
intgralement enregistres, et je dpouille moi-mme l'intgralit des bandes. Les erreurs invitables seront donc,
je l'espre, toujours les mmes, et les enregistrements seront toujours disponibles pour permettre aux chercheurs
d'effectuer des vrifications et des corrections. La publication entre dans le cadre des Atlas Linguistiques de la
France par rgions au sein du GdR 9 du CNRS.
Les moyens en personnel manquent pour aller plus loin selon les mmes principes comme je l'avais envisag au
dbut. Un projet nouveau est en cours, selon des principes nouveaux, adapts aux circonstances: un rseau
restreint, un enquteur par point; des cartes smantiques ( symboles) et non des cartes comprenant les faits bruts.

Un autre projet, considr comme un sous-produit de la partie celtique de l'Atlas Linguarum Europae, a t
envisag au cours d'une runion Glencolmcille (Irlande) entre des reprsentants des chercheurs en dialectologie
des diffrents pays celtiques. Il s'agit de l'tablissement d'un atlas linguistique celtique. C'est un projet peu

12
ambitieux, faute de moyens, qui ne prvoit pas de nouvelles enqutes, mais uniquement l'exploitation des travaux
dj publis.
POUR CONCLURE
Les langues celtiques parles sont en dclin. On s'aperoit en parcourant un tel bilan de la recherche qu'elles ont
intress les trangers, ou en tous cas des chercheurs non-natifs, plus que leurs locuteurs eux-mmes, pour des
raisons faciles comprendre. Langues de pauvres, ceux qui en ont hrit ont cherch d'abord et avant tout se
perfectionner dans la langue dominante - anglais ou franais. Ce n'est que par un long dtour que certain de leurs
locuteurs sont devenus celtisants. Il en est d'ailleurs de mme en ce qui concerne la littrature dans la priode
moderne. Quelles que soient les chances de succs des divers mouvements de dfense ou de renaissance de ces
langue si originales par leur structure et leur anciennet, il est impratif de conserver le plus possible de traces de
leur usage tel qu'il survit au bout d'une chane de transmission sculaire. Le projet d'archives sonores des langues
celtiques parles, sous le patronage de l'UNESCO, a t mis en chantier il y a une dizaine d'annes. Il se poursuit
lentement, sans moyens propres, tandis que beaucoup de parlers originaux sortent de l'usage. Il s'agit vraiment de
sauver des biens culturels en pril, et on ne peut que souhaiter que des circonstances favorables viennent donner
une nouvelle impulsion cette entreprise.

Jean Le D
Universit de Bretagne Occidentale
Brest

13
BIBLIOGRAPHIE
Aitchison J., Carter H. The Welsh Language: An Interpretative Atlas. Cardiff.
Ball Martin J.. 1993. The Celtic Languages. London: Routledge.
Bopp Franz, 1818. Die celtischen Sprachen in ihrem Verhltnisse zum Sanskrit usw. Berlin.
Borgstrom C. Hj. 1937. The Dialect of Barra in the Outer Hebrides. Norsk Tidsskrift for Sprogvidenskap 8. (71--
242).
Borgstrom, C. Hj. 1940. The dialects of the Outer Hebrides. Norsk Tidsskrift for Sprogvidenskap suppl. bind I.
Borgstrom, C. Hj. 1941. The dialects of Skye and Ross-shire. Oslo. Norwegian Universities Press.
Bothorel Andr, 1982. Etude Phontique et Phonologique du Breton parl Argol (Finistre-sud). Universit de
Lille III.
Breatnach Risteard B. 1947. The Irish of Ring, Co. Waterford. Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies.
Broudic Franois, 1995. La pratique du breton de l'ancien rgime nos jours. Presses Universitaires de Rennes.
Bureau Lon, 1876. Le dialecte du Bourg de Batz (Loire-Infrieure): La Parabole de l'Enfant Prodigue, Revue
Celtique III, 1876-78, 230-231.
De Bhaldraithe Toms, 1945. The Irish of Cois Fhairrge, Co. Galway. Dublin: Dublin Institute for Advanced
Studies.
De Bhaldraithe Toms, 1953. Gaeilge Chois Fhairrge: an deilbhocht. (syntaxe) Dublin Institute for Advanced
Studies.
De Brca Sen 1952. The Irish of Tourmakeady, Co. Mayo: a phonemic study. Dublin Institute for Advanced
Studies.
Denis Pierre, 1977. Etude structurale d'un parler breton (Douarnenez). Rennes, Thse indite.
Dorian Nancy C., 1965. A phonological description of Brora, Golspie, and Embo Gaelic: an East Sutherland
dialect. Unpublished diss. University of Michigan.
Dorian Nancy C., 1973: Grammatical changes in a dying dialect. Languages 49, 2. (413-438).
Dorian Nancy C., 1976. Gender in a Terminal Gaelic Dialect. Studies 12, 2. (179-182). University of Aberdeen.
Dorian Nancy C., 1978. The fate of morphological complexity in Language death: Evidence from East
Sutherland Gaelic. Languages 54. (509-609). Linguistic Society of America.
Dorian, Nancy C. 1978. East Sutherland Gaelic: the dialect of the Brora, Golspie, and Embo fishing
communities. Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies.
Dressler Wolfgang, 1972. Allegroregeln rechtfertigen Lentoregeln: Sekundre Phoneme des Bretonischen.
Innsbruck: Innsbrucker Beitrage zur Sprachwissenschaft.
Dressler Wolfgang, 1974. Essai sur la stylistique phonologique du breton: les dbits rapides, Etudes Celtiques
XIV. (99-120).
Dressler Wolfgang; Hufgard, Josef, 1975. Studien zum sudbigudenischen Vokalismus. Zeitschrift fr celtische
Philologie 34. (168- 177).
Dressler Wolfgang; HUFGARD Josef, 1980. Etudes phonologiques sur le breton sud-bigouden. Wien:
Osterreichischen Akademie der Wissenschaft.
Ernault Emile, 1877. De l'urgence d'une exploration philologique en Bretagne, ou la langue bretonne devant la
science, Mmoires de la Socit d'Emulation des Ctes-du-Nord, XIV, (101-118).
Ernault Emile, 1878. Le dialecte vannetais de Sarzeau. Revue Celtique III. (47-59).

14
Evans E. 1969a. The Irish dialect of Urris, Inishowen, Co. Donegal. Lochlann 4. (1-130).
Evans, E. 1969b. Some East Ulster features in Inishowen Irish. Studia Celtica 4. (80--98).
Evans Ellis, 1979. The Labyrinth of Continental Celtic. Proceedings of the British Academy, volume LXV,
Oxford University Press.
Falc'hun Franois, 1938. Recherches sur la sonorit des groupes consonantiques en breton, Etudes Celtiques III.
(335-361).
Falc'hun Franois, 1951-a. Le systme consonantique du breton, avec une tude de phontique exprimentale.
Rennes.
Falc'hun Franois, 1951-b. L'Histoire de la langue bretonne d'aprs la gographie linguistique. Rennes. rd.
1963, puis 1981 sous le titre Perspectives nouvelles sur l'histoire de la langue bretonne. Paris: UGF.
Falc'hun Franois, 1962. Le breton, forme moderne du gaulois. Annales de Bretagne 69.
Falc'hun Franois, 1982. Dans les dialectes bretons, comment distinguer le vieux fonds gaulois armoricain de
l'apport celtique insulaire des immigrs bretons du Bas-Empire et du Haut Moyen-Age. Actes du 107me congrs
national des Socits Savantes, Brest. (67-75).
Favereau Francis, 1984. Langue quotidienne, langue technique et langue littraire dans le parler et la tradition
orale de Poullaouen. Rennes, Thse indite.
Finck, 1899. Die araner Mundart. Marburg: N. G. Elwert'sche.
Fleuriot Lon, 1980. Les origines de la Bretagne. Paris.
Fynes-Clinton O. H. 1913. The Welsh Vocabulary of the Bangor District. Oxford.
Hamilton J. N., 1967. Phonetic texts of the Irish of North Mayo. Zeitschrift fr Celtische Philologie 30. (265-
353).
Hamilton J. N., 1967. A Phonetic Study of the Irish of Tory Island. The Queen's University, Belfast.
Hammer Franoise, 1969. Der bretonische Dialekt von Plouharnel, Karlsruhe: O. Berencz.
Hindley Reg, 1990. The Death of the Irish Language. London and New-York: Routledge.
Holmer N. M., 1937. Studies on Argyllshire Gaelic. Uppsala: Almqvist and Wiksell.
Holmer N. M. 1940. On some Relics of the Irish Dialect spoken in the Glens of Antrim. Uppsala: A. B.
Lundequistska.
Holmer, N. M. 1942. The Irish Language in Rathlin IsIand, Co. Antrim. Dublin: Royal Irish Academy.
Holmer N. M. 1957. The Gaelic of Arran. Dublin Institute for Advanced Studies.
Holmer N. M. 1962. The Gaelic of Kintyre. Dublin Institute for Advanced Studies.
Hubschmied J. U. Sprachliche Zeugen fr das spte Aussterben des Gallischen. Vox romanica III. (48-155).
Humphreys Humphrey Lloyd, 1972. Les sonantes fortes dans le parler haut-cornouaillais de Bothoa (Saint-
Nicolas du Pelem), Etudes Celtiques XIII, 1. (259-279).
Humphreys Humphrey Lloyd, 1980. La langue galloise: une prsentation. Rennes. (Studi 13, 14).
Humphreys Humphrey Lloyd, 1995. Phonologie et morphosyntaxe du parler de Bothoa en Saint-Nicolas-du-
Pelem (Ctes-dArmor). Brest, Emgleo Breiz.
Jackson Kenneth, 1961. The Phonology of the Breton dialect of Plougrescant, Etudes Celtiques IX, 2. (327-404).
Jackson Kenneth, 1967. A Historical Phonology of Breton. Dublin Institute for Advanced Studies.
Jones Tom, 1933-34. A Bibliography of the Dialects of Wales. Bulletin of the Board of Celtic Studies 6. (323-
350); 7:. (134-136).
Le Brigant Jacques, 1779. Elemens de la langue de Celtes Gomrites ou Bretons. Strasbourg.

15
Le D Jean, 1972. Le Nouvel Atlas Linguistique de la Basse-Bretagne. Etudes Celtiques 25, XIII, fasc. 1. (332-
345).
LE D Jean, 1978. Le parler breton de la presqu'le de Plougrescant (Ctes-du-Nord). Brest, Thse indite.
Le D Jean, 1985. Dialectologie et Gographie linguistique de la basse Bretagne. La Bretagne Linguistique 1.
(145-167).
Le D Jean, 1988. Les tudes dialectales bretonnes: bilan et perspectives. In MACLENNAN, Gordon (ed.).
Proceedings of the First North American Congress of Celtic Studies held at Ottawa, from 26th - 30th March,
1986. Ottawa. (555-569).
Le Gall J., 1904. Quelques recherches sur l'accent, le timbre et la quantit des voyelles dans le dialecte breton de
Botsorhel, Annales de Bretagne XIV, 2. (249-266).
Le Roux Pierre, 1897. Mutations et assimilations de consonnes dans le dialecte armoricain de Pleubian (Ctes-
du-Nord), Annales de Bretagne XII, 1. (3-31).
Le Roux Pierre, 1821-1963. Atlas Linguistique de la Basse-Bretagne. Rennes. (six fascicules de 100 cartes).
Loth Joseph, 1886. Remarques sur le bas-vannetais. Chansons en bas-vannetais, Revue Celtique VII. (171-199).
Loth Joseph, 1893. Le dialecte de l'Ile aux Moines, Revue Celtique XIV, (298-99).
Loth Joseph, 1896-a. Alphabet Phontique, Annales de Bretagne XI, 2, (233-235).
Loth Joseph, 1896-b. Chanson bretonne, Annales de Bretagne XI, 2. (236-249).
Mac An Fhailigh amonn, 1968. The Irish of Erris, Co. Mayo. Dublin Institute for Advanced Studies.
Mac Gill-Fhinnein Gordon, 1966. Gidhlig Uidhist a Deas. Dublin Institute for Advanced Studies.
Mcintosh A. 1952. An Introduction to a Survey of Scottish Dialects. Nelson.
Mackenna Malachy 1976-81. The Breton of Gumn-sur-Scorff (Bas vannetais). Zeitschrift fr celtische
Philologie 35. (1-101); 36 (199-247), 37 (249-277), 38 (29-112). Publi en un volume sous le titre de A
Handbook of Modern Spoken Breton. Tbingen: Niemeyer, 1988.
MacLennan Gordon. The methodology of the Linguistic Survey of Irish Dialects. Studia Celtica.
Malgorn (dom), 1910. Le breton d'Ouessant, suivi de remarques par Cuillandre et Joseph Loth. Annales de
Bretagne XXV, 2. (199-253); 3, (387-437).
Marstrander Carl, 1940. A linguistic Survey of the Gaelic Dialects of Scotland (Introduction). Norsk Tidsskrift
for Sprogvidenskap, Norwegian University Press.
O' Cuv Brian, 1944. The Irish of West Muskerry, Co. Cork: a phonetic study. Dublin Institute for Advanced
Studies.
O' Cuv Brian, 1951. Irish Dialects and Irish-Speaking Districts. Dublin.
O' Cuv Brian (ed.), 1969. A View of the Irish Language. Dublin.
O' Dochartaigh C., 1972. Aspects of the phonology of the word in the Irish of Ros Guill, County Donegal.
Unpublished M.A. thesis, the Queen's University Belfast.
O' Dochartaigh Cathal, 1987. Dialects of Ulster Irish. Institute of Irish Studies, The Queen's University, Belfast.
Oftedal M., 1956. The Gaelic of Leurbost, Isle of Lewis. Oslo: Norwegian Universities Press.
O' Murch Mirtn l989. East Perthshire Gaelic: social history, phonology, texts, and lexicon. Dublin: Dublin
Institute for Advanced Studies.
O' Rahilly T. F. 1932. Irish Dialects Past ad Present, with Chapters on Scottish Gaelic and Manx. Dublin:
Browne and Noland.

16
Ploneis Jean-Marie, 1983. Le Parler de Berrien: essai de description phonmatique et morphologique. Paris:
S.E.L.A.F.
Plourin Jean-Yves, 1982. Description Phonologique et morphologique compare des parlers bretons de
Langonnet (Morbihan) et Saint-Servais (Ctes-du-Nord). Thse indite.
Price Glanville (ed.). The Celtic Connection. Monaco: The Princess Grace Irish Library.
Quiggin Edmund C. 1906. A Dialect of Donegal, being the speech of Meenawannia in the parish of Glenties.
Cambridge: Cambridge University Press.
Renan Ernest, 1864. L'Instruction Suprieure en France. Revue des Deux-Mondes (1 mai).
Sjoestedt M.L. 1931. Phontique d'un parler irlandais de Kerry. Paris, Klincksieck.
Sommerfelt Alf, 1921. Le breton parl Saint-Pol-de-Lon: Phontique et morphologie. Paris: Champion.
Sommerfelt Alf, 1922. The Dialect of Torr, Co. Donegal. Christiana: Dybwad.
Sommerfelt Alf, 1925. Studies in Cyfeiliog Welsh. Oslo.
Sommerfelt Alf, 1929. South Armagh Irish. Norsk Tidsskrift for Sprogvidenskap 2. (107-191).
Sommerfelt Alf, 1962. Notes sur le parler de Dourduff en Plouezoch (Finistre). Lochlann, II. (58-92).
Stockman G. and Wagner H., 1965. Contributions to a study of Tyrone Irish. Lochlann 3. (43-236).
Stockman Gerard, 1974. The Irish of Achill, Co. Mayo. the Queen's University Belfast.
Ternes Elmar, 1970. Grammaire structurale du breton de lle-de-Groix (dialecte occidental). Heidelberg, Carl
Winter Universittsverlag.
Ternes Elmar, 1973. The phonemic Analysis of Scottish Gaelic. Based on the dialect of Applecross, Ross-shire.
Hamburg, Helmut Buske.
Thibault E., 1914. Notes sur le parler breton de Cleguerec (Morbihan). Revue Celtique XXXV, (1-28), (169-192),
(431-440).
Thomas Alan, 1973. The linguistic Geography of Wales: a Contribution to Welsh Dialectology. Cardiff:
University of Wales Press.
Thomas Alan R., 1975-6. A Contribution to Welsh linguistic Geography. Studia Celtica X/XI. (66-77).
Thomas Alan, 1980. Areal analysis of dialect data by computer: a Welsh example.
Trudgill Peter (1984), Language in the British Isles. Cambridge University Press.
Wagner Heinrich, 1948. An Irish Linguistic Atlas. igse 6 (23-33).
Wagner Heinrich 1958-a. A Linguistic Atlas and Survey of Irish Dialects. Lochlann 1. (9-48).
Wagner Heinrich 1958-b. Linguistic Atlas and Survey of Irish Dialects. Volume 1. Dublin: Dublin Institute for
Advanced Studies. vol. 2, 1964; vol. 3, 1966; vol. 4, 1969.
Wagner Heinrich, 1959. Gaeilge Theilinn: foghraidheacht, gramadach, tacsanna. Baile Atha Cliath: Institiid
Ard-Linn (Dublin Institute for Advanced Studies).
Watkins Arwyn, 1955. Linguistic Atlas of Welsh Dialect. Orbis 4, 1. (32-42).
Watson 1974. A Gaelic Dialect of NE Ross-shire. Lochlann 6. (9-90).
Weisgerber Leo, 1931-a. Die Sprache der Festlandkelten. Reproduit in Rhenania Germano-Celtica, Bonn, 1969.
Weisgerber Leo, 1931-b. Galatische Sprachreste. Natalicium Johannes Geffcken. Heidelberg.
Whatmough Joshua, 1944, rd. 1970. The Dialects of Ancient Gaul. Harvard University Press.
Zeuss Kaspar, 1853. Grammatica Celtica. Lipsiae, apud Weimannos.

You might also like