You are on page 1of 15

Epeu ngutram-che ka

tai mapu-meo
Relatos del Hombre y la Naturaleza
Volumen N 1
Introduccin

En este primer volumen, la agrupacin de los
siguientes relatos seleccionados, nos muestra algunos
sucesos histricos, donde el hombre pehuenche se
relaciona directamente con la divinidad de la
naturaleza.
En los distintos relatos se observa la presencia de un
espritu protector, dueo de un lugar. Para orientar
al lector en este tema, mencionaremos que existe
energa, un espritu, un alma, en los distintos
elementos que componen la naturaleza, como el
agua, la piedra, un lago, vertientes, mallines, los
animales, etc. Este pensamiento se ha transmitido de
generacin en generacin, entre las familias
pehuenche, de forma que siempre se tiene presente
que debe existir un respeto con la naturaleza para
mantener un buen equilibrio.
Los relatos le darn la oportunidad de leer e
investigar sobre algunos puntos de inters cultural.
Como ejemplos tenemos al Chupey Torro, espritu
que se deja ver, protector de un lugar; al "Len",
gran hermano, gran hermana, respetado por el
pueblo pehuenche, que ayud a regresar a los tres
pehuenches a sus tierras; los relatos que cont la
abuela Tranamai, sobre un culebrn, los cndores,
que alimentan y cran al pehuenche traicionado por
su mejor amigo; y otros.
Con ngutram
Tubachi huenen chilcatun- meo, muli quieque
imituhuel epeu-ngutram, cheo penguelui
upachi dugun che, ka tai conculen pullu
mahuida mapu-meo.
Com tati epeu ngutram-mu, penguengui quie
pullu, ngunelu tai mapu-meo. Tai doicume
quimam, tati chilcatolu eipiavi tain mulen
pullu chichi- mapu meume. Muli pullu comu,
curramu, lafquenmu, wuf comu, cullimu.
Tubachi raquiduam metu muli ka upali
quieque chemu pehuenche-nguen, veimu piam
cumelai hueya pial mahuida mapu meo tai
cumelcalem che.
Tati epeu ngutram-mu topaimi chilcatuhual ka
ramtoimi dungu cupa doi quimalmi. Tubamu
muli kieque ngutram, chupei torro mulechi
pullu mahuidamu, pucha pei, pucha lamguen
cume hueni pehuenche-nguenmu, tati quellulu
cula huentru huioal tai mapumeo ka muli
putra vilo, tai ngtramcal cude tranamai, ka
tati maique eluvilo iyal quie pehuenche upan
burriyma cunuhuetu tain hueni.
El significado de los textos marcados en negrita se encuentra en el Glosario al final del libro.
Los tres Pehuenches,
El Chupey - Torro y el Len.

En la persecucin del Ejrcito Argentino a la poblacin pehuenche, un da tomaron prisioneros a
cincuenta pehuenches.Tres de ellos, transcurridos unos meses planificaron su escape.
En el descuido de un gendarme en un estero, lo golpearon con una piedra. Corrieron a esconderse y
esperaron la noche para no ser vistos por la vigilancia argentina. Al oscurecer, camuflados entre
piedras cruzaron las lneas de guardia y ya muy lejos se encontraron con un rebao de chivos;
mataron uno y se lo sirvieron crudo; en ese momento los pill el dueo.
Este hombre se compadeci, los invit a pasar a su rancho y les dio de comer, tambin les entreg
rosqun desendoles que llegaran a salvo donde sus familias. Les recomend adems, tener mucho
cuidado en el camino, ya que cuando la luna est a mitad del cielo sale el "Chupey - Torro".
Cuando la luna estaba por llegar a la seal, ellos dejaron de caminar pero el Chupey - Torro bramaba
muy cerca. Era un enorme animal que con la luz de la luna le brillaban los cachos y levantaba la
cabeza olfateando la presencia de los pehuenches.
Asustados, corrieron entre las quilas y se subieron a un enorme rbol. Se amarraron con fajas.
Cuando lleg el Chupey - Torro comenz con sus cachos a cavar el tronco del rbol, escarbaba la raz
con sus patas delanteras y empujaba el tronco. Cuando el rbol cruja y se mova para caerse se
escuch en medio de la montaa un fuerte rugido que se acercaba. Los hombres rogaban a Dios para
que no les pasara nada. De pronto, sali entre las Quilas un inmenso len que salt sobre el "Chupey -
Torr", ste le dio un sacudn y el len cay, desde el suelo nuevamente se repuso y pas debajo de la
guata y con las garras de las manos le abri el estmago,... el Chupey - Torro muri.
Luego, el len mir a los tres pehuenches. Estos estaban temblando pensando que se los comera, pero
l les hizo una sea para que bajaran. As lo hicieron y juntos comieron tripas y carne. Luego el len
fue a buscar un "choique", le sac grasa y se unt las heridas que haba tenido en la pelea y convid
a los tres pehuenches para que se pusieran en los pies que tenan lastimados y les indic que hicieran
chalas del cuero del animal muerto.
Ese da descansaron y se prepararon para seguir caminando. Decan que el len los iba guiando como
si fuera una persona. Pasaron algunos das y encontraron una tropilla de caballos; reconocieron que
eran de sus familias y cada uno mont uno. El len hizo seas de que ya estaban muy cerca de sus
casas y que l regresara a su tierra.
Los tres pehuenches le hicieron cario y dicen que al len le corran las lgrimas y que cuando se
alejaba, ste miraba a cada rato hacia los hombres hasta que desapareci entre las quilas.
De esta manera, los tres pehuenches regresaron a sus casas a salvo y le contaron a sus familias todo
esto que hoy en da todava recordamos.
Tati Kula Pehuenche,
Chupey Torro ka Pucha pei.
Cuibi uncuina-nguelu pehuenche, aucan dungumu, bemetu militarr
arquentinu tai muntual mapu ka cullin, nungui piam kechumarri
pehuenche, yengu cudaumeal chol- malal, eipi nguechi mapu
arquentinumu. Kula pehuenche alun kuyen upalu raqui-duamuingun
lebentual.
Kie antu, inaltu ko lamgumngui tati gendarme inayalquetu, ellcahuingun
lebentual pun penguenom. Aculu pun, ochi quechi burriple curra, ellca
lebentuingu. Ventre mapu mulepolu-egun pepoingun bentren capurra,
langumui-ngun kie, carrulen yibingun, veimu pepayu tati nguen cullin.
Tubachi huentre cutram-yelu, yeyu tai rucamu, upan yiluengun ka elungui-
ngun roqui, eipieyu tati huentru "muli mahuidamu kie chuepey torr,
ranguinle kuyen tripaqui".
Epe poulu kuyen tripapayal cheu epiel, huetrapoingun. Puchu tripa
ngutrumuy chupey torro, ventrequi ka huilubui piam, tai muta,
numu,numutui cheu mulemom ellcau tati pu pehuenche.
Llicalu-egun lebentui pu runguintu, purra poingun kie putra coyam-mu
trayi tucuhuingun tai trayihuemu. Poulu chepei-torr tai mutamu
rungai inaltu coyam, muchaique piam altroquebi, epeque tranqui coyam.
Ventreima-mu ka conquiy, pu coyamentu, cupalen chemcun, tati pu huentru
doy llicaingun ka nguillatuingun. Pu runguintu tripapai kie aluchi pucha-
pei, rincu tupabe tati chupey-torr, utrubentu-eyu alutripa ka huetra poy
piam tati pucha-pei minche putra upa vemlu huicha-mabi tai putra, latui
chupei-torr. Tati pucha-pei purra-quintui, doy llicaigun pu pehuenche,
tuba penguelui namun tai narr payal, veimu ochi-quechi acuingun pulom.
Com-paingun iyal ilo ka culche torr. Yemi ka kie la choique, entuingun
ihui, tucului tralpe namunmu pu pehuenche ka quidu cheu nalmom.
Veichi deumai-ngun ocota trulque torro-meu.
Wundple ka ruputui pu pehuenche, tati pucha-pei piam huene conui,
cheyeque, amuconlequi. Upai piam alun antu pepoingun bentren cullin
cahuellu, veimu quimpoingun tai cullin puch, com kula nupoi kieque.
Tati pucha-pei, venteme elmeyu-egun, puchu tripa ruca, veimu huioi,
com kula mabuleyu, epi tati pu huentru "Utrunarrui tai culle, ventre mapu
huio-quintuy vemnguechi ampotui runguintumu".
Lo que cont la Abuela Tranamai.

Hace varios aos, viva un matrimonio pehuenche en un lugar llamado Pichi-ruca; tenan un hijo, Anteman
y dos hijas Putuy y la menor Chipay.
El matrimonio acostumbraba a salir todos los das en busca de algn tesoro en las grandes montaas, a la
vez cazaban animales salvajes para el sustento de la familia. Siempre iban acompaados de sus dos perros.
Don Petema y su esposa Hualln se encontraron con una sorpresa que nunca haban imaginado en la vida.
Sintieron unos ronquidos tan fuertes a unos metros de ellos, que pareca que estaban ahorcando a alguien,
como el rugido de un gran toro.
Al instante comenzaron a caminar muy despacito con cuidado entre los rboles. Sus dos perros,
extraamente se pusieron a gemir dando seal de peligro. La pareja, con el presentimiento de que algo
podra sucederles regresaron y fueron a otro sector ms lejos para poder mirar desde all.
Vieron a un gigantesco culebrn que se colgaba entre dos rboles con la cola y la cabeza arrastrando por el
suelo. As se dieron cuenta de que el animal era un Cagua - Cagua muy poderoso.
Deca Petema que su abuelita Tranamai, le haba mencionado una vez que el Cagua-Cagua tena un poder
malo y uno bueno. Regresaron a su casa para contarles a sus hijos este extrao hallazgo.
Dice el padre, que su abuela les conversaba que antiguamente exista un terrible Putrabilu, llamado
"Cagua - cagua", que era capaz de comerse un animal enterito o algn humano que estuviera cerca de su
vista. Tena poder para formar un remolino de viento para atrapar su presa llevndola cerca de l. En la
cola tena muchos pelos de distintas clases de animales y estos tenan gran poder, virtud, suerte y riqueza.
Cuando el gran culebrn dorma, quedaba con los ojos abiertos, y cuando se encontraba despierto, tena los
ojos cerrados. Tambin deca la abuela Tranamai que el hombre que era valiente tena que entrar a su
cueva cuando el sol estuviera a mitad del cielo, ya que a veces era la hora en que abra sus ojos para
dormir o los cerraba para despertar. Tenan que observarlo bien y tener mucha valenta. El que lograra
sacar un pelo o cualquier cosa de su cola, tendra riquezas y suerte, pero si el Cagua-Cagua lo pillaba, se lo
tragaba como el pavo traga una langosta.
Pasaron unos tres das pensando Petema y su seora Hualln sobre lo que vieron y conversando con sus
hijos. Al da siguiente, decidieron ir nuevamente a mirar ese mismo lugar, pero invitaron a otras familias y
hombres valientes para robarle pelo de la cola al culebrn.
El da que decidieron partir, los hijos liderados por Chimpay la hija menor, se opusieron a este peligro
aventurero y en ese momento el cielo comenz a nublarse, pasando en un instante a una lluvia torrencial y
el viaje qued para el da siguiente que amaneci muy lindo.
Cuando llegaron al lugar donde estaba el aposento del culebrn, slo encontraron una quebrazn de
rboles donde este putravilu se haba corrido hacia el sur del ro Bo Bo. Todas las familias que tenan dudas
creyeron en los grandes poderes que pudo tener el culebrn. Tal vez ahora est en otros lugares donde nunca
se le podr ubicar.
Tai ngutram cucu tranamai.
Upai piam cuibi tripantu; mulequi kie currehuen pehuenche, puchu-ruca eipi nguechi mapu;
equi-ngu cula votum Anteman, Putui ka Chipay.
Tati currehuen moll piam tripaqui com antu quintolu collontn huechui mahuida; kie-
quemu yemequi auca culli tai iyal. Moll mualquingu epu trehua. Veichi rangui
coyamentu petema ka tai curre hualln, pou allcuingu kie nehuentun neyun perrimontun
vemguechi. Veimu ka allcuingu Ngutruwun chemcun, ochi-quechi ruputuing burriple
coyam ka tai epu trehua kinkinuig mulen hueya dungu, murr currehuen llicaingu chemcun
upavel, huio-tripaingu quintulal doy alu tripa.
Veichi pou quintuigu kie putra vilu, pultrulelu epu coyameo, tai culen pohuiy piam, pulom
mapu, tai lonco cabei, tuva, cahua, i piam nehuen.
Eipi piam petema "Kie upachi ngutramcanu tai cuc, tubachi putra vilu i piam cume
nehuen ka huerra nehuen". Veichi huioingu tai rucamu ngutramca-patual tai pu botum.
Tai pupuei doy piam cupa allcutuingun tai chao, chem pivelem
tati cude-uke tranamai.
Eipi piam tati huentru; cuivi mulequebui kie huerra vilu, cahua-cahua pinguelu, yiqu piam
culli monguelelu ka puchu tripa mulech ch. equi nehuen entom curruf tai cupalal iyal
puchu tripa quid; tai culen-mu equi pouqueme cal culli mapumu elel, i piam com elval.
Ka eipi piam tati kude, umar culele tati vilu ngulanequi tai ngu ka trepelim umer equi piam
tai ngu. Tati ihuanguechi huentru, veimuten topai conal rangu-antu, kimngue-
quelai tai, ruf umar-tuquen. Tati cupa conlu, huene lloftol ka llicanolu. Topale tai
huirrubal kie cal culen-meo ealo piam ventren culli, ulmen huentru-ngueal. Veiqu
penguel tati huentru, purcachi hulme-cunuayu vilu, chumnguechi ulmequi kie pav ta
chorri".
Vemnguechi apumuy ngutram petema tai p botum, chem pivelem quidui cuc.
Upai piam kula antu, raquiduamui petema kai curre huallen tai pou quintulel mahuidamu.
Wundple eipi-ngu "amoi huechui ka veimu, yeyai llicanochi pu huentru tai entumeal cal
culen vilu"
Aculo antu trecacunual, "chipai, pilai piam tai amulal tai puch". Veim-nguechi hueya
elu-hi ant tromui ka nehuentui-ma. Tai amovelem mahuidam veichi, ka antu
eltuingn.
Wundple cume antu ngue-tlu amuign, poulo tai mulepem putra vilu, r huentrocan
coyam pepoign cheu tati putra vilu amu-tumom nome leub bio-bio. Com tati puche, veula
piam ngopitui-ngn tai evelem nehuen tati putra vil. Veula cheuchi muli caiple mahuida
cheu tai pengue-huenom.
Norki y la traicin.
En el tiempo de este relato, varias familias vivan agrupadas. Se conocan con el nombre de
"Lof- che", y estaban liderados por un jefe pehuenche. En este Lof viva una pareja joven, Leftu y
Norki. Tenan un amigo inseparable llamado Collompio.
Leftu, que era muy hermosa, llam la atencin de Collompio y ste quebrantando la lealtad de la
amistad que tena con Norki, se involucr sentimentalmente con la bella mujer. Con este amor
prohibido, se dara el inicio de un gran plan para hacer desaparecer a Norki. Los amantes en comn
acuerdo, idearon que cuando salieran a las veranadas a campear los animales, lo tiraran en un ro.
Pero el da que salieron, por el destino de la vida, en una risquera encontraron un nido de cndores.
Para llegar al nido y sacar los huevos, Norki tena que bajar amarrado de un lazo. Segn el
pensamiento de Collompio era el momento de actuar. Inmediatamente oblig a Norki que bajara
hasta el lugar y cuando llegara le avisara con un movimiento del lazo.
Sin sospechar lo que iba a suceder, este hombre descendi e hizo un tirn al lazo avisando que haba
llegado. Collompio solt el lazo y abandon a su amigo.
As pasaron los das y meses de su desaparicin sin ser encontrado por todas las personas y familias
que lo buscaban. Despus de haberlo dado por perdido y muerto, Leftu y Collompio decidieron vivir
tranquilamente juntos.
Norki, abandonado en el nido de una familia de cndores, comenzaba a vivir su propia historia.
Cont que tena mucho miedo al principio a los cndores cuando regresaban por la tarde y que en el
nido haba pajaritos nuevos a quienes les traan alimentos sus padres y que a l tambin le dieron,
como si estas aves sintieran o conocieran la desgracia sucedida.
Los primeros das no coma mucho ya que lo que cazaban los cndores eran culebras, lagartijas y
carne en muy mal estado. As siguieron pasando varias lunas llegando el Invierno. A l ya le haba
crecido mucho el pelo y la barba, y se cobijaba bajo las plumas de los cndores que lo consideraban
como su propio hijo. La alimentacin no era buena e incluso se haba comido su lazo. Deca que
muchas veces vea personas que pasaban por el valle y que gritaba pidiendo auxilio sin ser escuchado.
Al llegar la primavera, sus hermanos, bebs cndores, se preparaban para su primer vuelo. Recorran
el chenque aleteando y trataban de que tambin l realizara movimientos de brazos. Por fin haba
llegado el da que sus hermanos bebs cndores emprendieran sus vuelos, y l lloraba, ya que una
vez ms quedara abandonado y quizs los padres cndores ya no traeran el alimento para l. Esa
noche comprob que estaba equivocado.
Al amanecer, los padres cndores le haban hecho seas para que se tomara de sus alas, pero su peso
lo impidi y pasaron varias semanas para luego volver a intentar. Esta vez ya los dos cndores se
acercaron uno a cada lado y con ms seguridad que antes, l se aferr al cuello de estas dos aves
enormes. Volaron fuera del nido, descendieron muy cerca del valle donde vivan sus padres. Al
escuchar el ladrido de los perros, la familia corri al lugar encontrando a una persona desnutrida casi
irreconocible por la barba y el pelo tan largos.
Al principio se le entreg a Norki cuidado y atencin en alimentacin y se reunieron las familias ms
cercanas silenciosamente junto al Cacique y cont todo lo sucedido.
Convencido el resto de la traicin de Leftu y Collompio, se procedi al amanecer a cumplir el castigo
tradicional de ese tiempo y se dice que quemaron todo lo que ellos tenan y, a ellos los amarraron
junto al palenque y los quemaron vivos.
Norki ka tai Colatul-nguen.
Cuivi tripantu-mu piam, upai quie dungu, tuba metu amu concli tubachi ngutram quieque lofmapu-meo
pehuenche.
Tubati ngutram tripai, metu mulen cuivi che lofpiguelu-mu, ka tai mulen kie loncolelu. Tubamu mulequi
piam quie hue-queche currehuen,leftu ka norkin. Quiduegu equi quie hueni collompio piguelo. Leftu
piam cume ad domo veimu collompio inaquintuqueyu, vemguechi umeca duamui tai hueni norkin
contuimabi tai cume ad curre. Vechi piam conui raquidum-mu, chumguechi am etuhual norkin.
Tati epu ellca uam, murr cunuigu tai raquiduam, tripalegun verrana mapu-meo quintuhual culli
utrufucu-ngueal quie leubumu. Poulu piam antu tripaluegun, ka cunui dungu, pepoigun lilmu quie dae
maique. Tai poam daemu entumiam curram, norki piam nacumgui trayilen llasumu. Colloppio
raquiduamui purcachi tai elcunuavel veimu.
Poulu pulom tati huentru, raquidualaime, huitra huitra vembi tati llasu purcachi neicumui huechui
collopio, elcunutui tai hueni veimu.Vemguechi upai antu ka cuyen tai amun. Com che quintubeyu
cheuchi mapuple, com tai puche ka hueni. Upan afquentu quintuguelu tai amun ka tai lan, leftu ka
collompio amutuingu muletual epuguen.
Norkin elcunutuel dae mainquemu. Upai piam antu tai muletuel. Vemguechi eipi piam tai ngutram tati
huentru, llicalequevi huenelumu tati pu maique, mulequi hueque uum, quiequemu cupalelgue-quigun
iyal ka tai eluguequel quidu, quimuima-guelu tucunoquen tai chumun.
Alun antu upai tai inomom, moll cupalquigun tati pu mainque, re vilu iyal ka numuchi ilo. Ka vemguechi
upaconclequi kuyen, acui tripantu.
Quido piam tremui tai cal, tai payun. Moll mulequen minche mupu manque ka coi tucuneque-nuegun
pi tai ngutram. Tai intuhual nehue cumequelai, nguucaulu ituy piam tai llasu. Epi piam, pequen che
upalu pulom mapu, ngutrum caquebun, allcunguelan.
Aculo hue tripantu, pewun coyam, tai puchique pei manque cumelu-huingun unitripayal, lef lef, uni,uni
vemquingun pu chenque. Inche quie quemu cabei movequen tai lipan. Quie antu pohuiy unial tai pu
pei, quidu piam ngumai, raquiduamui tai i eluetu iyal ka tai quiduletual. Punlu ochiquechi poy
vemtui tai pu chao manque iyaltulen.
Pulihuenlu bam tucuguen iaple mupu, tai mencu unitripayal, topaguelan mute banen. Upay piam alun
antu ka nuguen. Veula murr manque cume inple conpaigu mabul conun, veimu unin, bemguechi puchu
tripa tai chao mapumu elguepatun. Veichi purcachi peyu tati pu tregua, amuy piam tai pu che, penguepoi
quie huentru re calguelu, re borro-lehuelu quimbalai.
Epi piam tati ngutram, norki eluguetuy huene cumeque iyal, upachi antu trawu-luhuiy tai puche,
yemengui tati loncolelu lofmapu-meo, veimu ngutramcai com tai chumun.
Upan allcutuhuel ka gopituhuel dungu chumun leftu ka collopio. Tuculguigu dungumu chumguechi
vemguequi cuivimu. Elgui piam antu lupuntu-cuguel tai com yehun. Quiduegu trayi-nguigu quie
palenque-mu, moguelen lupuntucu-nguigu.
Los Dos Toros.
Este relato sucedi en la comunidad de Quepuca. Se dice que un hombre del sector tena muchos animales, en
su pio tena dos toros muy grandes y maosos parecidos a un Chupey -Torr.
Un da, estos dos animales empezaron a pelear sin parar. Al oscurecer seguan peleando sin darse cuenta de
que cada vez se acercaban ms a una risquera donde al final los dos toros se desrriscaron y murieron.
Al da siguiente, el campero fue a contar los animales y le faltaban sus dos toros. El hombre los busc por todos
los rincones de la cordillera hasta que volvi a buscar donde los haba dejado y muy cerca de la risquera los
encontr muertos, dibujados en las piedras donde cayeron.
Se dice que todas las veces que uno va a la subida de Palmucho, si se mira al otro lado del ro Bo Bo, se ven dos
toros dibujados en las piedras.
Tati Epu Torro.
Tubachi ngutram upai lof- mapu quepuca. Eipigui piam, kie huentru, equi ventren culli veiti
lofmapu-meo. Veimu mulequi-piam epu torr ventrequelu, murr curr,chupey torr vemnguelu.
Kie antu, tubachi epu culli trahuig nalualu, comantuy tati nal, punmaigu, ochi-quechi doy
alumapu altroulu powuingu kie lilm. Murr utruf conpoig purcachi lapoy-ngu.
Ka antu, tati nguen culli, amuy piam raquimealu tai huaca, penolu tai epu torr, quintui piam
tati huentru com mahuidamu ka huioi cheu equen com tai culli, upacaulo inaltu lil, pei piam
epu torr lalel pulom. Kie dillay curram tranacon-clepoingu.
Veim tuba kie, ch, amul purra cunuhue palmucho, quintule nome leubu bio-bio, peay epu torr,
cuibim, puna-conlu curramu.
La Piedra Santa.
Llancao, era un hombre que estaba veraneando en un lugar llamado Pelahuenco.
El tena un amigo muy trabajador que se llamaba Vctor. Llancao le cont que cerca de
una piedra, en las noches, se apareca una mujer muy hermosa, Vctor le dijo a Llancao
que quera ver a esa atractiva joven que se apareca, y que lo acompaara a verla.
Llancao le respondi que estaba muy cansado y que fuera l primero. Vctor parti
enseguida, ya que estaba con muchas ganas de saber qu pasaba. Lleg al lugar y
despus de esperar un poco se recost y se qued dormido.
Cuando despert era de noche y haca mucho fro, todo estaba en silencio, se par medio
dormido y mir hacia la piedra donde vio a la joven hermosa, de puro susto se cay y se
peg muy fuerte; pero sacando fuerzas se par de nuevo y sali corriendo dejando su
sombrero botado.
Al otro da, muy temprano, le habl a Llancao y se enoj con l, porque no lo acompa
y no lo quiso volver a ver nunca ms, ni a l, ni a la Piedra Santa del Fundo El Barco.
Tati Huall-HualltuCurra.
Llancao piam equi kie verrana Pelahuenco, eipi nguechi mapu.
equi kie, cume hueni, cudaube, Victor pinguelu. Llancau piam ngutram-cay "Tai mulen puchu
tripa, kie curra, cheu moll pun tripaquen, kie cume, ayibal domo-che".
Victor, eipivi piam llancao, tai mutu amuhual murr, quintul-meal tati cume domo, llancao eipieyu,
"Amungue eimi huene, inche nahuerra urrculen".
Victor, amui purcachi, ellunculen piuque, ventei cupa pen chem tripayal. Ventreima poulu, cupa
trana-cunuhuiy ka umautu.
Trepelu dumi-nguetui ka hutrengui, chem-me allquenguelai veimu. Quidu hutrai, metu cupa
umarr-culen quintului curraple pev tati cume ayival domo- che, yicalu tranui ka huitra tripai
lebentual, elcunumi tai chimpirr.
Ka antu, pulihuen lladcutubi llancao tai amunom. Veichi cupa pehuelavi quidu ka tati huall-
hualltu curra barcu mapu-meo.
El da que se form la Laguna El Barco.
Erase una vez un fundo llamado El Barco en un hermoso valle donde viva un matrimonio. Eran muy felices y
tenan una sola hija de nombre Isabel. Era muy linda y jugaba todo el da con los animales y con las
mariposas. Tambin recoga flores y cuando se cansaba suba un cerro pequeo que haba en medio del valle.
Un da nublado fue a jugar a ese lugar y le sali de entre las matas un conejito. Ella se alegr y lo comenz a
acariciar sin darse cuenta que un gran toro negro y feroz vena contra ella, ste la sigui y la mat. Cuando
todo esto ocurri el toro se derrisc y cay en un hueco donde caa agua desde un estero que pasaba por el
medio del valle. De esta manera se tranc totalmente y poco a poco el agua empez a juntarse, a subir,
formndose una inmensa laguna cada vez ms grande quedando al medio el cerro que haba en el valle donde
iba la nia a jugar.
Dicen que el cerro es su casa, porque era ah donde ella viva y que ese cerro se mueve cuando uno lo mira y
que desde lejos parece un barco, es por eso que le llaman Laguna del barco.
Cuentan que ahora se ven cosas raras, segn dicen porque ah viven las almas del matrimonio y de la nia
encantada, que an permanecen en su querido valle bajo las profundidades de la laguna.
Kie antu, tai huefmom lafquen Barcu.
Kie upa, mulequi piam, kie cume lelbun barc pinguel, cheu mulequi kie currehuen ayiuculen.
equi, kie ahue Isabel. Ellanguechi domo aucantuqui com antu tai pu cullinmu ka imituqu
chichiquei. Urcuyum purraqui piam kie puchu huincul rangui lelbun mapu-m.
Kie upachi, tromulechi antu-mu, amuy aucantual. Veichi, puchu tripa huincul, tripai kie puchu
conejo, quidu ayiu-culen nuvi; ucufculen burriple piam cupai kie curru torr, aculu troncupayu
lantui piam tati domo.
Upan vemlu tati torr, huio leventui, veimu tranconui kie vancaum, cheu nar-culepaquem ko,
afchi lelbun-mu, vemnguechi ochiquechi, apo-purrai tati ko, veimu quidutu deuma wuy kie
lafquen. Tati huincul, cheu tai aucantuquen domo-che, veimuten penguen culehu.
Eipi nguequi; tati huincul piam tai ruca, cheu mulemom tuba. Quintul-nguele alutripa amuyauy
barcu vemnguelu. Veimu piam lafquen barc pingu. Ka eipi nguequi, tai penguequen vill yewun
ka tai mulen pullu curruhuen minche lelbun, punhu k lafquen mapu-meo
La Nia Desaparecida en
Ngutan pehuen.
Hace muchos aos, ocurri un hecho en una comunidad Pehuenche, donde una
seora muy pobre que no tena nada que comer sali un da con su beb de seis
meses a la pinalera llamada Ngutan pehuen, a recolectar piones de la
temporada anterior, que son encontrados debajo de las hojas (en culahua).
De los piones que iba a recolectar la seora madre, haba muchos en cada
pehuen, entonces decidi dejar a su beb en su cupulhue afirmado en un gran
pehuen, para tener ms libertad en caminar y recolectar. Cuando regres, se
llev una gran sorpresa de no encontrar su beb y el cupulhue estaba botado. Di
aviso a toda su familia, los que buscaron por todo el sector Ngutan pehuen sin
encontrar ni rastro de la guagua.
Haban transcurrido varios aos en que los que la seora iba al sector a rezar por
su hija desaparecida. Un da en su visita habitual alguien le habla en los
pehuenes y le dice: "Yo soy su hija que se le perdi". La madre un poco asustada la
observ que tena algunos cambios fsicos, en su cabeza haban aparecido dos
pehuenes chicos, como unos cachos de animal y su cuerpo se haba transformado
en una mujer grande. La hija tambin le cont que cuando desapareci, un zorro
la haba criado en un chenque llamado "Quecho - Dei", en la cordillera mocha,
que se cas con l y que eran muy felices.
La madre, alegre por el reencuentro de su hija, la oblig a regresar a la casa. En
la misma noche, en un descuido de su madre, entr el marido zorro y corrieron
nuevamente entre los rboles y regresaron a su hogar "Quecho Dei" y nunca ms
se supo de ella.
Un da despus, la mam so con su hija que le deca que cuando fuera cerca de
"Quecho Dei" rezara y entregara ofrenda, al igual que cualquier familia de la
comunidad ya que, quien siempre se recuerde de ella, tendr mucha suerte y no le
faltarn nunca ms piones.
Tati Puchu-malen amlu
Ngutan pehuen.
Cuivi tripantu-meu piam, upai kie dungu lofmahuida mapu Pehuenche. Mulequi kie
domoche ienolu chem iyalm, tripai tai puchu pueitulen, kayu kuyen ielu, amui
pehuenentu mapu-meu. Powui ngutan pehuen, eipi nguechi lelbun imial nguilliu minche
culahua, am conlu tripantu cuyen-mu.
Tati nguilliu imial kiequel ventreque mapu pehuen. Veimu piam elui tai puei
reculcunual cupulhuem, kie aluchi pehuenmu, bemngue chi doy cume iminal nguilliu.
Huiolu piam pepatulai tai koi, re tai cupulhue tranaletu. Com tai puch eipivi,
trapungui ngutan pehuen, penguelai chemnoume.
Vemnguechi upai ventren tripantu, tati domoche moll amuqui piam, cheu am-mom tain
coi nguillatuhual. Kie antu, pu pehuenentu dungulguepai.
"Inche tam koi, tam angumel", puchuima llicai, cume quintul-l pei, kieque tremchi,
epu puchuque pehuen tai loncomu, muta huaca vemnguelu, aluchi domoche. Ka
eipingui, veichi amlu, kie ngurru piam trengumeyu, chenquemu "Quecho-dei"
pinguelu, butanguetui ngurrumu ka tai cumelcalen.
Tati domoche ayiulu, petulu tai koi, apurrautui huiol rucam. Veichi pun, puchuima
quiducunuel, conui piam ngurru entume-tueyu, vemguechi lebentui pu coyamentu ka
huioing "Quecho -dei", veichi penguehue-tulai.
Upalu kie antu, tai uque peumai tai koimu, eipieyu "amulmi puchu tripa quecho-
dein nguillatumeal ka elal yewun, ka amule, "che" raquiduamal quidumeo, ealu ventren
cume yewun ka tai afnoal nguilliu".
Las Trenzas.

Esta es la historia de dos hermanas Pehuenches que fueron a buscar huevos a la laguna El Barco.
A ellas les gustaba estar en ese lugar tan bonito y cada vez que podan iban a jugar, a buscar flores y huevos,
por eso cuando vieron un gran nidal no resistieron la tentacin de ir a buscarlos.
Una de las nias salt a la orilla de la laguna y ya dentro vio que el cerrito en forma de isla, dentro de la
Laguna, empezaba a moverse y cada vez se iba ms y ms adentro.
Ella comenz a gritar desesperada al ver lo que le estaba ocurriendo, y as estuvo por tres das y se "encant".
La otra hermana al ver lo que pas, no hallaba qu hacer y se sent en una piedra lisa rogndole a Dios, ya
que ella tambin quera "encantarse".
De repente, vio un inmenso toro con cachos de oro que vena hacia ella y la mat. Sus dos Trenzas se pegaron
en una piedra fuertemente quedando tambin encantada.
"Esas dos Trenzas quedaron all", cuenta la gente hasta el da de hoy.
Tati Pu-Chape.
Tuba-ch dungu upai, epu puchu-que domo Pehuenche, yemequelu curram lafquen barcu-meu.
Murr ayiqui-ng, muleal inaltu lafquen aucantual, entual chichiquei, ka curram, veimu piam pelu-
engu kie dae amuingu yemeal.
Kie rincu conui inaltu lafquen cheu mulemom, puchu moncol mahuida, tuba piam ochi-quechi
amucontuiy pu lafquen. Tati pucho domo, huentemu amulelu huirrarqui, vemnguechi kula antu-
mu am-nautui veiti lafquen-meu.
Tati ka domo-che, pelunelu com dungu upal tai lamnguen, quimhue-nolu chumal, anu-cunuwui.
Kie dillai curramu, ka nguillatui a chao ngunechen tai punaconal veimu.
Puchuimamu, pei kie torro,huiluflu tai muta, kietu trocupayu vemnguechi latui. Murr piam tai
pu-chape punacunui kie curram, veichi quidu, cabei conpiuquetui.
"Tati pu chape muletui veimu". Eipiqui ch, tuba metu muli piam.
La Joven Pehuenche que se enamor
en la Laguna El Barco.

Esta historia curri hace varios otoos. Dos nias pehuenches salieron a pionear, despus de haber
estado toda la maana en eso, se sentaron a descansar cerca de la Laguna El Barco.
Mientras descansaban vieron unos patos salir de un cerrito y a ellas se les ocurri ir a ver si los patos
estaban poniendo. Grande fue la sorpresa cuando encontraron varios nidos, y rpidamente sacaron
una canastada entre risas y juegos. Antiguamente se pioneaba con canasto.
Despus de una canastada se entusiasmaron y quisieron sacar otra as que una de las nias fue
nuevamente al cerrito a donde estaban los huevos pero en ese momento el cerro empez a correrse
hacia el medio de la Laguna.
Las dos nias se asustaron mucho, en su desesperacin gritaban pidiendo ayuda, pero en esa
pinalera no haba nadie.
La nia que estaba en la orilla no saba qu hacer, slo lloraba desconsolada mientras vea que su
hermana se iba en el cerrito hundindose sin salir ms, pero solo una parte se qued afuera.
La nia que qued dej todo tirado; los Piones, los canastos, todo, y corri, corri hasta casi quedar
sin aliento y tristemente le cont a sus padres lo sucedido.
Ellos vinieron al lugar de la laguna pero no pudieron verla; despus regresaron a su casa. Esa noche el
pap so que su hija se haba enamorado y que se iba a casar, pero que nunca podra salir de la
Laguna. Tambin ella le dijo que fueran a buscar un regalo que les dara su esposo; entonces indic
una hora.
Cuando los padres llegaron a la laguna al otro da del sueo, encontraron en la orilla una gran
cantidad de peces. Ese era el regalo, pero nunca ms vieron a esa nia que se cas en la laguna El
Barco; ella, en sueos, les avis que era muy feliz.
Tati Domo pehuenche kontulo
lafquen barcu.
Upai piam, ventren upachi, hue-tripantu. Epu domo Pehuenche, amuy-ng
nglliumialu. Ventreima, ngulliulu pulihuen, murr piam, anuing inaple
lafquen barc urrcutol.
Veimu tai urrcutuemu pou-quintuing tripapan alun patu, kie huinculm,
amuy murr pemeal curram. Poulu, pepoingu ventren dae, purcachi
entuyng kie culc curram.
Kuivi piam ngulliuqu, ch, culcom. Upan apolu kie culc, kie domo
amuy ka yemeal, tati huinculm, doy curram patu. Poulu purrcachi amun
contui tati huincul p lafquen.
Murr domo llicalu huirrarruingu, iume puchu mapu muaulai pehuenentu
meu. Veiti putapurra huecun, inaltun lafquen mulelu quimlai chumal re
ngumai pelu tai lamguen, am contulu lafquen - meu, amtui piam.
Huechui-muten huepa lehui tati huincul lafquen.
Tati mulehuechi domo, com tranacunui tai nglliu, curram, culco. Lebui
allcul-mealu, tai chao com upachi dung.
Quiduengun cupaingun, cheu, muli tati lafquen, chem-me pepalaingun,
huio - tuingun, ruca-meu.
Veichi pun, tai chao, peumai piam, tai ahue "con piuquetun lafquen-meu
ka buta-etun, veimu tripa huelan lafquen-meu, eimi cupaimi huele, yepaimi
kie ngudel eluaimu tai buta.
Wuendple amuingun, poul lafquen-meu, pepoingun, inaltu ventren
chalhua, vei-piam tai ngudel. Vemguechi, pegu huelai, tati domo. Upachi
antu ka peumai, tai chao, eipingui piam "cumelcalecan, alliuculen".
La Joven que se cas con el
Perro Punalca.

Haba una vez un hombre que se llamaba Carmelo y tena una sola hija. Para mantenerse y tener
alimento tena que acudir a nuestro vecino pas, Argentina, a comprar.
El camino era largo y agotador y estaba obligado a pasar la noche bajo unos rboles; en eso estaba
cuando el viejo Carmelo vi unas huellas de perro.
Despus de un tiempo este hombre se vio en la obligacin de viajar nuevamente y no dud en pedir a
su hija que lo acompaara. Ella de buena voluntad acept.
Como Carmelo estaba acostumbrado a comprar y a pasar la noche en la cordillera, no desconfi en
llegar al mismo lugar bajo los rboles, pero al da siguiente al despertar se llev una gran sorpresa...,
su hija no estaba con l. Desesperado el pobre no hallaba qu hacer, por fin logr ver unas huellas de
perro, de punalca, que en el viaje anterior ya las haba visto, pero ahora junto a esas huellas
tambin estaba el rastro de su hija.
Despus de haber caminado varias horas estaba ms claro; el sol le ayudaba a seguir mejor las
huellas que suban por la montaa hasta una enorme cueva.
Su hija estaba ah y convers con su padre; "No te preocupes -le dijo- yo estoy bien... cuando llegues a
la casa camina a la orilla del ro, algo que te servir mucho a ti y a mam, saldr de ese lugar;
adems, cuando se cumpla un ao regresa a verme nuevamente".
Dicho esto, el hombre se fue a su casa. Al otro da, al atardecer, sali a caminar a la orilla del ro,
haba cantidades grandes de piones. Carmelo hizo varas cargas y se los llev muy contento.
Al cumplirse el ao regres al lugar donde estaba su hija. La mujer ya no era la misma, estaba
completamente cubierta de pelos, igual que una perra tena sus tetas y junto a ella se encontraba un
gran perro negro de mirada fuerte y amenazadora, adems tena seis perritos que jugaban felices.
Al llegar su padre, ella orden a sus perritos que fueran a buscar una Tropilla de doce caballos. Los
perritos con mucho entusiasmo fueron y no tardaron en volver. Carmelo qued asombrado de la
rapidez de stos, luego la hija le dijo: "Esto te pertenece, te llevars los caballos a cambio de mi
persona, tambin te pido que no regreses, mi familia y yo nos iremos de aqu y nunca nos volveremos
a ver".
As, Carmelo, triste y acongojado, se fue con los caballos y no volvi a ver a su hija jams.
Tati domo butanguelu trehua
Punalca-meu.
Muli kie huentru Carmelo, eipinguelu kai kien ahue. Tai eal iyal,
amuingu kie antu arquentino mapu, nguillacameal.
Tati ventre mapu ruputui, kai urcun umai poingu minche coyamentu,
veimu piam tati buta Carmelo pei kie punon trehua.
Upai ka cuyen ka amuy tai ahue engu, veichi wendple trepelu, pelai tai
ahue, quim huelai chumal ka pou quintui kie punon trehua, punalca,
inaltu tati punon ka amui piam tai punon ahue.
Ventreima inapunonl, purrapoi tai punon huechui mahuida kie
chenquemu poulo pepoi tai nahue ka ngutramcai... "Inche cumelcalen,
poutulm rucam inaltoimi leubumu, kie yewun tripapai veiple, upale kie
tripantu ka pepayan".
Tati huentru quido huioi rucamu, wundple tripai inaltu leubu, pei butrun
nguilliu, ventren yegun entui ayiuculen.
Upachi tripantu huioi cheu elmom tai ahue. Vemnguelai piam tati domo,
etui re cal, tai moyo cude trehua vemngui, inaltu quidu muli piam
llicanguechi curru trehua ka muli piam kayu puchuque trehua.
Poulu piam tai chao, huercui com tai p coi, puchuque trehua, yemeal
marri epu cahuellu. Puchuima muten aculelngu.
Tai ahue epieyu "Tuba eiminguelu, com yetoimi, huio huequel tubaple,
inchi amutoi ca mapu, vei tai pehuelan.
Vemnguechi huioi, Carmelu ka pehuelai tai ahue cheume.
GLOSARIO
VOLUMEN N 1:
Se agradece al grupo de nios de los distintos
establecimientos educacionales por su inters y
participacin en el desarrollo de este proyecto:
Nios de la escuela de Quepuca Ralco
Javier Curriao Jara
Erika Jara Curriao
Loreto Salamanca
Nancy Levi Quipaian
Cristian Vallejos
Ariel Jara Jara
Mario Martnez
Marcelo Hermosilla
Manuel Vallejos
Oscar Lepman
Elsa Jara Levi
Patricio Hermosilla
Mario Arratia Levi
Jos Miguel Pialeo
Guadalupe Vallejos
Mauricio Contreras
Norma Rivas
Javier Vallejos
Juan Alonso Levi
Nios de la Escuela de Callaqui
Jeanette Purran Manquemilla
Katerin Pialeo Purran
Marina Alejandra Rapi
Sergio Pichinao Pialeo
Carmen Gloria Purran
Nios de la Escuela de Ralco Lepoy
Miriam Necul Quilape
Luca Puelma Vega
Esteban Rosales Manquel
Doris Rosales Benites
Rogelio Marihuan Ancanao
Juan Calpan Huenchucan
Karen Levio Pea
Jos Huenteao Rosales
Cristobal Ancanao Rodrguez
Domingo Quipaian Ramrez
Mara Saldias Ramos
Mariela Verdugo Narbaes
Gustavo Levio Pea
Mara Manquel Rosales
Javier Purran Ancanao
Jos Calpan Purran
Anglica Mara Zagal
Nios de la Escuela de Pitril
Roberto Gallina Llaulen
Ricardo Pichinao P.
Rogelio Gallina Llaulen
Mara Gallina Vita
Carmen Pichinao Pichinao
Ren Vita Gallina
Rosa Gallina Llaulen
Ramn Muoz Cifuentes
Mara Isolina Vita Calpan
Johnny Vita Bascuan
Oscar Gallina Llaulen
Vctor Andrs Vita Gallina
Directores y Profesores
Rafael Acua
Ariel Fernndez
Ahyde Salamanca
Carlos Toledo
Vctor Alvarez
Jorge Crcamo
Eliana Osses
Eugenia Snchez
Nelsn Sandoval
Rosmerie Castillo
Mauricio Alval
Monitores Pehuenches y Amigos
Felipe Purran
Rosala Levi
Angel Ancanao
Felipe Purrn
Mario Llauln
Patricia Jerez
Julio Mellado
Ivn Ancatn
Toms Stom
Y a quienes apoyaron y colaboraron de una u otra forma en este proyecto:
CAGUA CAGUA: Conocido tambin como Putra Vilu. Culebrn mtico que habita
en un chenque. Considerado muy peligroso. Antiguamente haba sido visto por
algunos pehuenches que lo buscaban para sacarle pelos para obtener buena
suerte.
CARGAS: Bultos que se colocan en un chihue y se transportan en el lomo de un
caballo o mula cargueros, con tcnica especial de amarre con lazo.
CHALA: Ojota. Calzado pehuenche fabricado de cuero de animal. Existen distintos
diseos y se usan con varios calcetines de lana.
CHAPE: Conocido tambin como trenza. Enlace de tres o ms mechones de pelo
formando un peinado que antiguamente las mujeres adornaban con cintas y
plateras. Actualmente se sigue usando, especialmente en las ceremonias.

CHENQUE: Cueva natural rocosa a modo de gruta. All construyen sus nidos los
cndores. Se ubican generalmente en altura, en el filo de los riscos. Tambin sirve
de refugio o guarida para animales y personas.
CHIHUE: Elemento de uso tradicional para transportar sacos de piones a lomo de
caballo. Est construido de coliges en forma circular, con correones de cuero de
caballo.
CHOIQUE: Ave que habita en las pampas argentinas.
CHOS O CHOD MALAL: Nombre de un lugar en la Repblica Argentina, provincia
de Neuqun, sector norte de Loncopu.
CHUPEI TORR: Un toro salvaje, que se destaca por su gran tamao y domina un
lugar especfico en las montaas.
CULAHUA: Manto de hojas que caen en otoo sobre los piones, protegindolos de
la nieve durante el invierno.
CUPULHUE: Cuna hecha de colige y cuero de oveja donde se amarra un recin
nacido, ya sea para transportarlo durante un viaje o dejarlo sujeto en un lugar,
mientras su madre se dedica a otras labores.
FAJA: Tira de tejido de lana con la que se rodea el cuerpo por la cintura. La usan
indistintamente hombres y mujeres. Tiene un largo de dos metros. Protege el
rin al montar a caballo y sujeta el cuchillo al cinto.
ENCANTADO (A): Se trata de alguien que se queda en un lugar y no puede irse. Se
produce un fenmeno mgico relacionado con el espritu de un lugar.
LAGUNA DEL BARCO: Lago que lleva este nombre por tener una pequea isla con
vegetacin en el centro. Ubicado en la comunidad El Barco. Los pehuenches
sostienen que se mueve durante el invierno.
LOF CHE: Familias agrupadas en un lugar. En un territorio o comunidad grande
podan convivir varios Lof Che con sus propias leyes.
LLANCAO: Tocayo. Es aquel que lleva el nombre de su padre o familiar. Este
nombre se denomina "lacu" y tambin puede referirse a una cualidad o hecho
anecdtico relacionado con el tocayo.
MAHUIDA: Cordillera.
NGUTAN PEHUEN: Nombre de un lugar de pinalera, donde abunda la macro
vegetacin de coirn y araucarias.
PALENQUE: Madero para atar animales.
PEHUEN: Araucaria. rbol sagrado en la cultura pehuenche. Su fruto, el pin,
sirve de alimento para las familias y es preparado de distintas maneras.
PEHUENCHE: Gente del Pehun (Pehun: Araucaria; Che: Gente).
PELAHUENCO: Nombre de un sector y un estero de la veranada, comunidad de El
Barco, y que podemos definir como "Ver el agua clara".
PERRO PUNALCA: Es un perro salvaje que vive en forma aislada en un chenque.
Se traslada a distintos lugares en las montaas. Posee un poder mgico en la
creencia pehuenche.
PIEDRA SANTA: Gran roca sagrada para el creyente pehuenche, situada en el
sector de la veranada de la comunidad de El Barco. Hoy en da se le tiene respeto
y es venerada por aquel viajero que cruce este lugar, quien debe realizar una
pequea oracin.
PINALERIA: Lugar donde se concentran las grandes araucarias.
PIONES: En este caso, se refiere a los frutos de la araucaria. Salen del interior de
una cabeza con espinas. En Mapudungun se conocen como "menu".
PIO: Grupo de animales ubicado en un sector determinado.
PUTRA VILU: Conocido tambin como Cagua-Cagua. Culebrn mtico que habita en
un chenque. Considerado muy peligroso. Antiguamente haba sido visto por
algunos pehuenches que lo buscaban para sacarle pelos para obtener buena
suerte.
QUECHO DEI: Nombre de un chenque ubicado en el cordn de la Cordillera
Mocha, detrs del volcn Callaqun o La Blanca. Es conocido por algunos
pehuenches como Chod Hue Curra.
QUILAS: Arbusto donde nace el colige, que sirve para fabricar elementos de uso
tradicional como el Chihue, el Maullo y el Huio.
ROQUI (ROSQUIN): Alimentos llevados en un viaje, que pueden consistir en carne
cocida, pan, huevos o harina de trigo tostada.
TOCAYO: Llancao.
TORO CON CACHO DE ORO: Representa la creencia de que en la naturaleza
existen espritus y energa. Es el dueo de un lugar; montaa, ro, malln, etc.
Cuando se est all, en la naturaleza, hay que cuidarla y respetarla.
TROPILLA: Una tropilla la componen doce caballos salvajes o domesticados,
guiados siempre por una yegua madre, que lleva una campana en el cuello, y que
en las pampas argentinas es denominada madrina.
Otros Volmenes de esta Coleccin:
El Zorro y El Len
Lo que le pas al Len y el Zorro cerca del ro
El Zorro y el Cndor
El Zorro y El Zorzal
El Anchimalen
La Culebra y la Joven
El hombre que subi al cielo
Los Mandados de Dios
El Alma sin Cuerpo
El hombre pehuenche llamado Pimun
Tati Ngurru ka Pucha Pei
Upamom dungu, ngurru ka pucha pei inaltu leubu
Ngurru ka uum maque
Tati ngurru ka Uum
Tati Achimalen
Tati domo ka vilu
Tati huentru purralu huenu mapu
Tai huerquen chao ngunechen
Tati pullu enolu anca
Tati huentru pehuenche pimun eipinguelu
La cazuela que ayud a revivir
El pehuenche y la leona
El Pequeo Agricultor de la Zona
El Anciano
La Sorpresa de las altas Montaas
Quintilin
La vida trgica de Don Luciano
La Machi
Puente Diablo
El hombre que tuvo suerte
Tati Corru Moguel Che-lu
Tati pehuenche ka puchalamnguen
Tati elu puchun mapu tucuka-kem
Tati buta huentru
Tati upachi dungu huechui mahuida
Quintilin
Tai hueya moguen Luciano
Tati machi
Humehue punalca
Tati huentru nulo kume dungu
F U N D A C I O N
PEHUEN
G R U P O E N E R S I S
ILUSTRACIONES
THEMO LOBOS
DISEO Y PRODUCCIN
LEADERS S.A.
IMPRESIN
FYRMAGRAFICA

You might also like