Octavio paz review by muriel ruskeyser, J. H. Matthews. Paz, donne, ficino, and Vinet all drown in doubt's churning sea, says reviewer. Book treats italians, french, and English thinkers, but balance definitely tilts in favor of english.
Octavio paz review by muriel ruskeyser, J. H. Matthews. Paz, donne, ficino, and Vinet all drown in doubt's churning sea, says reviewer. Book treats italians, french, and English thinkers, but balance definitely tilts in favor of english.
Octavio paz review by muriel ruskeyser, J. H. Matthews. Paz, donne, ficino, and Vinet all drown in doubt's churning sea, says reviewer. Book treats italians, french, and English thinkers, but balance definitely tilts in favor of english.
Selected Poems of Octavio Paz by Muriel Rukeyser; Octavio Paz
Review by: J. H. Matthews
Comparative Literature Studies, Vol. 2, No. 1 (1965), pp. 97-100 Published by: Penn State University Press Stable URL: http://www.jstor.org/stable/40245702 . Accessed: 01/02/2012 23:30 Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at . http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org. Penn State University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Comparative Literature Studies. http://www.jstor.org BOOK REVIEWS
97 occur, such as Donne, Bruno, Ficino, and Vinet, in addition to many minor ones, they all soon drown in doubt's churning sea because of sheer numerical weight. The work treats Italian, French, and English thinkers, but the balance definitely tilts in favor of the English: one half of the book is devoted to them. In the case of the Italians and the French, one wonders to what degree the author goes beyond G. Saitta's // Pensiero Italiano nell'U manesimo e nel Rinascimento and H. Busson's Les Sources et le dveloppement du rationalisme dans la littrature franaise de la Renaissance, to which he refers frequently. This question arises perhaps because Professor Allen hardly synthesizes, nor does he have a conclusion, a probably danger- ous undertaking from which he shies away. He has, however, warned us that he represents only the "tuba" through which he will let the voices sound off. Just the same, there is a certain looseness, which is partially tightened by an implied evolu- tion throughout the book of thought and attitudes spanning at least two centuries. We may consider as a conclusion the thesis of the appendix, which contains an analysis and a history of an anonymous work, De Tribus Impostoribus, the impostors being Moses, Christ, and Mohammed; the moral of this work expresses the belief that man should follow his own nature because religion is actually a human creation and not a divine one. This reader regrets that Professor Allen did not have a trained eye check the foreign language citation and titles, because he has found at least twenty errors, too burdensome to enumerate here, in French and Italian alone, mostly misspellings, wrong genders, and omitted accents. In one case, a quotation of Voltaire produces a complete non sequitur because of the omission of the verb (p. 59). True, such errors do not detract from the quality of the book, but they are incompatible with the erudition found in it. In another era Doubt's Boundless Sea could easily have been placed on the Index. But in our time, or at any time, some readers may feel an affinity for many of the expounded theological and philosophical arguments. The book substantiates brilli- antly the old adage: "Faith is to be respected, but doubt is essential to an education." Marcel Tetel Du\e University Selected Poems of Octavio Paz. A bilingual edition with translations by Muriel Rukeyser. Bloomington : Indiana University Press, 1963. 171 pp. On November 2, 1959 Basil Taylor introduced on the British Broadcasting Corpo- ration's Third Programme a series of talks, interviews, and discussions, organized by Leonie Cohn under the general title "Art- Anti-Art." Not all the contributions to the series, which ran through the winter of 1959-60, were of equal interest, and some were even of doubtful pertinence. However, the programme necessarily led to a discussion of surrealism and of its place in the anti-art tradition of the twentieth century. On January 11 Olivier Todd interviewed Philippe Soupault, some of whose opin- ions on surrealism were reported in N 10-11 of Bief, Jonction surraliste (February 15, i960), together with some relevant statements from a similar interview with Eugne Ionesco. Not cited, though, was the contribution of A. G. Lehmann, Pro- fessor of French at the University of Reading, who spoke on January 18 on "Sur- realism, Love, and the Marquis de Sade." Lehmann's views were not reported in 98 + COMPARATIVE LITERATURE STUDIES print because they had already been attacked in a discussion, "In Defence of Sur- realism," led by Jacques Brunius and broadcast on February 9. Participants were Robert Benayoun, Joyce Mansour, Nora Mitrani, and Octavio Paz. With the agreement of the Mexican National Commission for Unesco, these Selected Poems, chosen by their author, have been accepted in the Unesco Collection of Translations of Contemporary Works - Latin-American Series. The volume is a tribute to a poet whose qualities his translator seems in no way inclined to discuss. When she is not taking refuge behind Ramon Xirau, David Palmer, and especially J. M. Cohen, whose assessment of Paz appears in his Poetry of this Age (1959), Muriel Rukeyser employs a style perfectly adapted to concealing the nature of her appreciation of the work of a man she professes to admire: "As translator I was compelled to these sources: pain as speech, trust in the ancient - not as sacrifice, but as trust, to cut out one's heart in order to feed the sun, to face the cycle because you know it is the only way through and // turns, it is you who are brought through. As you are in coming to a work of art, your own or another's whose images you go deeper and deeper with; you know that however you emerge, it will be with different desires" (p. 10). Clearly we can look for little help in this book's Foreword. Fortunately the poet speaks clearly enough for himself. "Against silence and noise I invent the Word, freedom that invents itself and invents me every day," ends the "Prologo" from Libertad bajo Palabra, with which Octavio Paz begins his selection (p. 19). For Paz the word is logos: in its pursuit lies the "Destino del poeta" (Condition de Nube): Words? Yes, made of air, and in the air dissolved. Let me lose myself among words, let me become the air on living lips, a breath that goes wandering without barriers, scent of a moment in the air diffused. Even so light in itself is lost. The constantly recurring image of death in the poetry of Paz may well bear witness to native Mexican and Spanish influences; but the significance of death here is the impulse it generates if not to escape its effects then to rise above them. So in "Mas alia del amor" (El Girasol) the poet declares: Everything threatens us: time, that in living fragments severs what I have been from what I will become, as the machete splits the snake; conscience, transparency pierced through, the sightless look of seeing oneself looking; words, grey gloves, mental dust on the grass, water, skin; our names, risen up between yourself and me, walls of emptiness no trumpet can shout down. But, he goes on: Beyond ourselves, on the frontier of being and becoming, a life more alive claims us. BOOK REVIEWS + 99 This is the affirmation the poet makes: "We must be ourselves. We must try to re-establish in ourselves the sense of privacy, of mystery and imagination."*1 For Octavio Paz, as his poetry testifies, "Man is imagination and intuition."* Through intuition and imagination man finds once more in the word a power which language has lost: From dream to vigil From desire to act You needed only a step and that taken without effort Everything belonged to everyone Everyone was everything Only one word existed immense without opposite A word like a sun One day exploded into smallest fragments They were the words of the language that we speak They are the splintered mirrors where the world can see itself slaughtered. This "Fabula" from Semillas para un Himno measures all that has been lost, just as the poem commencing "Une mujer de movimientos de rio," from the same collection, indicates quite clearly the direction in which Paz sees salvation: A woman whose movements are a river's Transparent gesturing that water has A girl made of water Where may be read the irreversible present A little water where the eyes may drink The lips swallow in a long simple drink the tree the cloud the lamp Myself and that girl. Asked by Brunius during "In Defence of Surrealism" to define the surrealist atti- tude towards eroticism, Paz replied, "It's a very well-known fact that poetry has erotic roots, but surrealism assumes a different position. Poetry and eroticism for sur- realism are identical. Both have the same origin and the same end. A poem is a kind of verbal universe - a universe where the opposite elements are united by the means of metaphor; in love, which is also a metaphor, the opposite poles of life, active and passive, Yin and Yan unite - and more: in poetry and in erotic pleasure, the oppo- sites disappear to give place to new reality. Rimbaud said that T is 'other.' "* To Paz then both poetry and eroticism represent "the way that, without losing our 'I,' we became 'other.' In this sense, we can say that both poetry and eroticism are means to destroy the maze of mirrors that is the so-called normal life of modern man."* In El Girasol the poem "Tus ojos" confides, Your eyes are the land of lightning and the tear, silence that speaks, hurricanes without wind, sea without waves, beach that morning discovers starred with springs, basket of fruits of fire, a lie that nourishes, mirrors of this world, doors to the beyond, the easy heartbeat of the sea at noon, the absolute, quivering, cold uplands. ioo + COMPARATIVE LITERATURE STUDIES When Jacques Brunius reminded him of the celebrated statement in which Breton spoke of the point at which disappear the antinomies that surrealism has set itself the task to dissolve, Paz replied, "For me, eroticism and poetry, which are identical as I say, have perhaps the only way to arrive at this point. In eroticism as in poetry, the two opposites that we are made of - death and life- one of them in this moment disappears."* BRUNIUS: You mean transcends . . . PAZ: Yes. BRUNIUS: ... the opposition between life and death? PAZ: Yes. Yes. And not only that, but there is an ethical lesson because in love we are possessive but in the same way we are not possessive any longer. Then man as "I," as "me," disappears, as in poetry.* "Take me, you who are woman and solitary," Paz says in "La Poesia" (A la Orilla del Mondo), take me among the dreams, take me, my mother, awaken me wholly, make me dream your dream, anoint my eyes with your oil, so that in knowing you I know myself. Octavio Paz is faithful to surrealism in considering poetry as a means to enlarge self-knowledge, to advance persistently man's search for true identity. And it is a measure of the significance of his verse that this should be so. J. H. Matthews University of Minnesota NOTE i. Octavio Paz has graciously authorized reproduction here of remarks, marked with an asterisk, drawn from the transcript of the telcdiphone recording of "In Defence of Surrealism," made available through the kind co-operation of Miss Leonie Cohn, of the British Broadcasting Corporation's Talks Department.