Verbatim (Unofficial) English translation: Chosen Land Bayang magiliw, Perlas ng Silanganan Alab ng puso, Sa Dibdib mo'y buhay.
Lupang Hinirang, Duyan ka ng magiting, Sa manlulupig, Di ka pasisiil.
Sa dagat at bundok, Sa simoy at sa langit mong bughaw, May dilag ang tula, At awit sa paglayang minamahal.
Ang kislap ng watawat mo'y Tagumpay na nagniningning, Ang bituin at araw niya, Kailan pa ma'y di magdidilim,
Lupa ng araw ng luwalhati't pagsinta, Buhay ay langit sa piling mo, Aming ligaya na pag may mang-aapi, Ang mamatay ng dahil sa iyo. Country Dear, Pearl of the Orient, The blaze of the heart In Your chest is alive.
Chosen Land, Cradle of the valiant, To invaders, You shall never be subjected.
On the seas and mountains, In breezes, and in Your azure sky, There is this splendor in the poem And song for beloved freedom.
The glimmer of Your flag is Victory that shines. Its stars and Sun Will never ever grow dim.
Land of the sun, of glory and love, Life is Heaven by Your side. 'Tis our joy when there be oppressor, To die for Your cause.
HISTORY The Lupang Hinirang began as an instrumental march which Emilio Aguinaldo commissioned for use in the proclamation of Philippine independence from Spain. This task was given to Julin Felipe and was to replace a march which Aguinaldo found unsatisfactory. The title of this new march was Marcha Filipina Mgdalo ("Magdalo Philippine March"), and was later changed to Marcha Nacional Filipina ("Philippine National March") upon its adoption as the national anthem of the First Philippine Republic on 11 June 1898, a day before independence was to be proclaimed. Felipe said that he used three other musical pieces as basis for the National Anthem: The Spain's Marcha Real, the Grand March from Giuseppe Verdis Aida, and France's La Marseillaise. [7] It was played by the San Francisco de Malabon marching band (now known as General Trias) during the proclamation rite on 12 June. In August 1899, Jos Palma wrote the poem Filipinas in Spanish. The poem was published for the first time in the newspaper La Independencia on 3 September 1899. It was subsequently adopted as the lyrics to the anthem. [8][9]
Philippine law requires that the anthem always be rendered in accordance with the musical arrangement and composition of Julin Felipe, but the original holograph cannot be located. [1][10] In the 1920s, the time signature was changed to 4/4 to facilitate its singing and the keywas changed from the original C major to G. [10]
After the repeal of the Flag Law (which banned the use of all Filipino national symbols) in 1919, the American colonial government decided to translate the hymn from Spanish to English. The first translation was written around that time by Paz Marquez Benitez of the University of the Philippines, who was also a famous poet during that time. The most popular translation, called the "Philippine Hymn", was written by Senator Camilo Osas and an American, Mary A. Lane. Tagalog translations began appearing in the 1940s, with the first known one titled Diwa ng Bayan ("Spirit of the Country"), which was sung during the Japanese occupation of the Philippines. The second most popular one was O Sintang Lupa ("O Beloved Land") by Julian Cruz Balmaceda, Ildefonso Santos, and Francisco Caballo; this was adopted as the official version in 1948. Upon the adoption of Diwa ng Bayan, the song Awit sa Paglikha ng Bagong Pilipinas and the Japanese national anthem Kimigayo were replaced. [11]
During the term of President Ramon Magsaysay, Education Secretary Gregorio Hernndez formed a commission to revise the lyrics. On 26 May 1956, the Pilipino translation Lupang Hinirang was sung for the first time. Minor revisions were made in the 1960s, and it is this version by Felipe Padilla de Len which is presently used. The Filipino [a] lyrics have been confirmed by Republic Act No. 8491 (the "Flag and Heraldic Code of the Philippines") in 1998, abandoning use of both the Spanish and English versions. [1]
As historian Ambeth Ocampo has noted, some of the original meaning of the poem Filipinas has been lost in translation; for example, the original Hija del sol de oriente literally means "Daughter of the Orient (Eastern) Sun." It becomes "Child of the sun returning" in the Philippine Hymn and "Pearl of the Orient" in the present official version.
The Municipality of Leon was formerly known as Camando which was founded in the year 1730 with Mr. Bernabe Buncag as the Gobernadorcillo. In 1866, the town was transferred to Sitio Capan, a vast rice region. Two years after the town was transferred, the new town was given the name Leon. There were two versions how the town was named: that it derived its name from the first name of one prominent member of the principalia, Capitan Leon and the other that the name Leon was given in honor of the City of Leon in Spain, the place where the then Parish Priest of the town, Fr. Agustin Castro, came from. The latter is the officially accepted version, however, the inhabitants retained their surnames beginning with letter "C", which was given them through the order of Gov. Claveria in 1894, in lasting memory of the former town of Camando. In 1905, during the American Regime, the Municip[alities of Leon, Alomodian and San miguel were fuser into one municipality with Leon as the seat of government under Mr. Evaristo Capalla. In 1915, the Catholic Parocial School of Saint Catherine was establish followed by Leon Institute, another secondary in 1918. The period 1948-195q was a turbulent period in the history of the town when peace and order disturbed by dissidents. Despite these disturbances, the town leaders persevered and it was during this period when several public buildings were constructed. Among these were the Leon Elementary School and the Leon High School. Support infrastructure like bridges and farm to market roads were also established. The Municipality of Leon has a prominent place in the annals of Ilonggo history. Records show that the only civil Resistance Movement that did not fall into the hands of the Japanese by the late Senator Tomas Confesor in the Bucari area on may 1947.