MESTIZAJE LINGSTICO: FUNCIONES DEL ESPAOL Y DEL INGLS EN
LA EXPRESIN DE LOS SENTIMIENTOS EN LA NARRATIVA HISPANA
FEMENINA DE EE UU Dolores Soler-Espiauba Consejo de Ministros de la U.E. Bruselas Si el mestizaje es una constante en la mayora de los pueblos de Latinoamrica, se observa en la produccin de las escritoras latinas residentes en los Estados Unidos un mestizaje lingstico casi natural, simbiosis de dos lenguas estructuralmente diferentes que, a fuerza de compartir territorios geogrficos, llegan a una convivencia aparentemente armoniosa, pero cuya utilizacin simultnea o alternada obedece frecuentemente a cdigos sociolgicos y psicolgicos muy sutiles. La frontera viva del espaol con el ingls es un fenmeno continuo y cambiante, con la sostenida emigracin de hispanos en busca de un mundo mejor, la particular situacin de Puerto Rico, la aparicin de importantes minoras como la cubana de Florida, la mejicana de California y Texas y la puertorriquea de Nueva York, adems del extenso y bien asentado mundo chicano.
Se trata pues de una literatura fronteriza, no slo en el sentido geogrfico de la palabra, puesto que su temtica nace en la encrucijada entre dos mundos. Las mujeres que citaremos aqu, tanto autoras como protagonistas, navegan entre dos orillas, dos culturas, dos mentalidades y, sobre todo, dos idiomas. Estos ltimos se hallan en situacin de diglosa, es decir, en una posicin de inferioridad social de uno con respecto al otro: menor prestigio del espaol en los Estados Unidos con respecto al ingls, debido al inferior nivel econmico y social de las minoras hispanas. Consecuencias frecuentes y determinantes de todo ello: por un lado, un exagerado deseo de integracin, que se manifiesta a veces por un rechazo y hasta menosprecio de la lengua materna, un deseo de olvidar los orgenes, que llevara a un proceso de aculturacin y, por otro, el orgullo de la propia identidad cuando el inmigrante latino ha llegado a una clara conciencia de la misma, producindose el efecto contrario, la revalorizacin de la cultura de origen y la crtica de la cultura de adopcin. La especialista Rosaura Snchez (Revista de Occidente, 1982) parece tener muy en cuenta la situacin social del emigrante al afirmar: "Nuestra circunstancia lingstica es heterognea y contradictoria: al mismo tiempo que el espaol se pierde, se mantiene segn el contexto social de los hablantes (...) La ocupacin, sueldo, generacin o aos de residencia en el pas afectan indudablemente a las preferencias lingusticas".
Sobre el espaol fronterizo y su presencia en la literatura, se interroga Casto Fernndez en su artculo publicado por la revista "Cuadernos Cervantes" (1995), citando como antecedentes del mestizaje lingstico latinoamericano "El libro de buen amor", "La lozana andaluza" y el mismo "Don Quijote", obras en las que quedaron huellas de otras lenguas y otras culturas; As pues, no es un fenmeno tan inslito ver convivir en la realidad y en la literatura dos idiomas diferentes, pero hay ciertos elementos que constituyen una novedad interesante en la gnesis y permanencia de esta convivencia: a. A diferencia de todas las lenguas de inmigrantes, el espaol ha sobrevivido en EEUU ms de 150 aos, mientras que la mayora de las lenguas desaparecen despus de dos generaciones. b. Al principio, era la lengua de los desheredados, pero ya no lo es. Para Julio Ortega, de la Brown University, el espaol de los emigrantes "veinte, incluso diez aos atrs, era una marca del origen marginal. Hoy es la segunda lengua del pas (...) Gracias al espaol, los hispanos salen del ghetto, gracias al espaol, los anglos dejan su provincia" ("Ms sobre el espaol de Estados Unidos", El Pas, 24.11.1998) c. El espaol de los Estados Unidos ha invadido el campo de la literatura y, sobre todo entre las mujeres, ha producido nombres notables. Segn Julio Ortega (1998) "Los escritores cubano-americanos, mexicano-americanos, puertorriqueos y dominicanos de Nueva York narran en un ingls enunciado desde el espaol (como los cuentos de Junot Daz, que estn en un ingls que se lee como si fuese espaol) (...) Se trata de la interaccin del bilingismo y del mestizaje floreciente". Y termina afirmando este especialista: "Apenas hemos empezado a entender la formidable capacidad creativa de esos migrantes elocuentes y de su saga cultural".
Confirmando todo lo anterior, al otro lado del Ocano, el acadmico Emilio Lorenzo, abanderado de la ductilidad de nuestra lengua, asegura en su obra recientemente publicada "El espaol en la encrucijada": "La lengua espaola, hay que repetirlo, est mostrando hoy una flexibilidad ante las nuevas coyunturas que debera ser motivo de orgullo para cuantos nos servimos de ella" y aade ms adelante: "Mis largos aos de docencia me han enseado que una lengua viva est cambiando siempre y que la llamada correccin es un valor tan caprichoso como las modas de los hablantes, que favorecen o descartan usos segn soplan los vientos". Esta actitud de tolerancia me parece estar en las antpodas de aseveraciones tan tajantes como la de Juan A. Carbajo en un articulo publicado por El Pas y reproducido por Cuadernos Cervantes (Enero, 2000): "Los espaoles ya no nos pueden ver de esa manera tan anticuada con que nos miran" y unas lneas ms adelante: "La Real Academia Espaola se pasa la vida ninguneando el espaol de las Amricas. Los latinoamericanos en general y sobre todo los que vivimos en Estados Unidos estamos cansados de la centralizacin por parte de Espaa". La conocida poltica anticentralista del Instituto Cervantes parece asmismo contradecir las anteriores afirmaciones.
Terminados estos prolegmenos, deseara abordar el tema central de este trabajo: La expresin bilinge de los sentimientos en las escritoras hispanas de EEUU. He aqu los vectores esenciales: 1. Temtica esencial de la narracin. 2. Circunstancias en que afloran dichos sentimientos. 3. Caractersticas psicosociolgicas del bilingismo de los personajes. Terminar con el anlisis de los dos cuentos seleccionados: "Pollito Chicken", de la escritora puertorriquea Ana Lydia Vega y "Como el cristal al romperse" de la escritora igualmente puertorriquea Luz Selenia Vsquez. * * * * * * En el nmero 190 de la Revista de Occidente (Olvido Garca Valds, marzo 1997) dedicado a las formas de expresin lingstica femenina, nos dice la autora, aludiendo a la obra de Wittgenstein Investigaciones filosficas que "pensamiento, lenguaje y forma de vida son indiscernibles. Forma de vida parece aqu equivaler a cultura. Se tratara de encontrar posibles vas de apertura, de quiebra de un universo lingstico conformador. Y una de esas vas de apertura parece ser el lenguaje de las emociones: Un lenguaje lmite, un abrir las palabras y las cosas, caracterstica femenina por excelencia" (no le faltaba razn a Virginia Woolf al afirmar que la sintaxis literaria inventada por los hombres era demasiado rgida para la psicologa de las mujeres). La lengua no existe en s, slo existen nuestros actos de habla, ya que cualquiera de nosotros habla diferentemente la misma lengua, dndose as tantas lenguas como hablantes, puesto que cada uno de nosotros deja su huella individual emotiva en su formulacin lingstica.
La mujer escritora y concretamente en este caso la escritora latina, parte de su individualidad para describir la colectividad que la rodea, el mundo que desea presentar. "Es biolgica o cultural la emocin?" se pregunta la etnopsicloga Vinciane Despret. Para ella, la emocin sera una causa de comportamiento y una herramienta que nos sirve para juzgar y evaluar el mundo, aportando a ste miradas que lo condicionan. Hay pues una interaccin entre lo cultural y lo biolgico. Intentaremos encontrar sus huellas en algunos textos de latinas residentes en los EEUU, cuyos temas preferenciales parecen ser: Discriminacin Marginalidad Subordinacin al hombre Desempleo y pobreza Trabajo precario y desprotegido Soledad y alcoholismo masculino Violencia directa y brutal en el hogar y a veces en el trabajo Violaciones y abusos de menores Diferencias generacionales (el tema de los abuelos entre otros) Relacin ms o menos conflictiva con el idioma ingls Superioridad lograda gracias al buen conocimiento de ste. Prdida de la identidad en la expatriacin Idealizacin del paraso perdido Las mujeres que viven en contextos literarios estas situaciones son sobre todo sirvientas, secretarias, desempleadas, costureras, obreras no cualificadas, abuelas analfabetas, nias perdidas entre dos mundos. Son mujeres sin preparacin, aprisionadas en un sistema familiar y social opresivo, donde el binomio casa/trabajo presenta dos mbitos en los que la mujer es la subalterna del hombre. En la casa le sirve, en el trabajo acata sus rdenes. Los dos mitos culturales que aparecen en este espacio de la mujer latina parecen ser Eva y Penlope, como afirma Mara Elena Angulo ("La narrativa de Alicia Yez Cosso, hacia la recuperacin de un nuevo espacio social para la mujer latinoamericana", 1995) La mujer latina es al mismo tiempo vctima y causante del problema, ya que perpeta esta situacin al educar de diferente manera al hijo y a la hija.
Una constante dolorosa es la violencia en el seno del hogar y el abuso sexual que forma parte de esta violencia, sea con la propia esposa o con nias y adolescentes. Las mujeres viven a menudo en un mundo de terror donde les falta la ms mnima independencia y su nico sueo es escapar de ese mundo srdido; sin embargo y a pesar de este afn de marcharse, no pierden el respeto por El Barrio ni por su gente.
El factor comn de las escritoras latinoamericanas cyuas protagonistas viven estas situaciones, es evidentemente la bsqueda de una mujer nueva, liberada de prejuicios sociales, as como la crtica de las instituciones sociales y familiares.
La obra de la autora chicana Sandra Cisneros es especialmente representativa en sus dos colecciones de relatos "The house on Mango Street" y "Woman Hollering Creek and other stories". Presenta a una mujer que lucha en un mundo bi-cultural y bi-machista, por obtener su identidad social y personal. Esta mujer es vctima de todos los mitos y tabes hispanos que la han situado en segundo plano, siempre como madre y esposa antes que como mujer. Evoluciona entre dos mundos: la escuela, mundo anglosajn y el Barrio, mundo hispano. En este ir y venir de un mbito a otro, de un idioma a otro, las mujeres de Sandra Cisneros, como las de Alma M. Gmez, Cherrie Moraga, Ana Lydia Vega, Julia Alvarez, Roberta Fernndez, Luz Selenia Vsquez, Luz Garzn, Sylvia Lizrraga, Gloria Velsquez, Helena Viramontes, Alice Gaspar de Alba y tantas otras han perdido parte de su identidad y han desarrollado relaciones de amor y odio muy particulares con los dos idiomas en que se desarrollan sus vidas. Ambos sentimientos sern vividos simultneamente, dependiendo de determinadas circunstancias socioeconmicofalimiares. Veamos algunos ejemplos:
En su trabajo sobre Sandra Cisneros, Mara Beltrn Vocal ("La problemtica chicana en dos obras de Sandra Cisneros", 1995) seala el claro rechazo de la lengua espaola que manifiesta la nia Micaela, centrndolo en la persona de su abuela: "Micaela, you may wait outside with Alfredito and Enrique. "The awful grandmother says it all in Spanish, which I can understand when I'm paying attention. What? I say, though it's neither proper, nor polite" Raquel, por su parte, ha recibido de su entorno la imagen negativa de ser hispana, debido a su pobreza y atavo descuidado, lo que le crea una relacin difcil con su profesora anglosajona: "Mrs Price says: It's an ugly sweater with red plastic buttons and a collar and sleeves. () It's maybe a thousand years old" En cuanto a Esperanza, cuyo nombre es claramente simblico y heredado de su abuela, lo rechaza porque no quiere convertirse en una mujer sometida a la fuerza, como aquella: "Esperanza, I have inherited her name, but I don't want to inherit her place by the window" (The house, 11) Este tema de los abuelos, dentro de la problemtica intergeneracional, me parece importante. El abuelo o la abuela, los que emigraron, son el nico nexo con el mundo anterior, nexo que a veces se rechaza, por traer a la memoria un pasado de miseria y de ignorancia.
La chicana Gloria Velsquez, en su relato "Sunland" nos presenta los ltimos das de la abuela Soledad, de nombre igualmente simblico. Los cuatro hijos acuden a su cabecera para tomar una decisin, ya que no puede continuar viviendo sola. Culturalmente, esta imagen de la anciana respetable es antagnica al mito anglosajn de la eterna juventud, una vez ms nos encontramos frente a un ejemplo de choque cultural. "Al terminarse la happy reunin, los cuatro hijos procedieron en fila hacia la recmara de doa Soledad. (...) A su lado quemaba una vela de la Virgen de Guadalupe cuyo olor se mezclaba con el de los orines anaranjados del vacinero que quedaba al pie de la cama. Tena los ojos abiertos con la mirada fijada en la pared, como si estuvieran revisando los retratos que la rodeaban, el de su esposo que, con los bigotes negros y el sombrero de paja se pareca a uno de aquellos antiguos oficiales de la Revolucin Mexicana. (...) El hijo mayor, despus de rascarse la barriga: -Es mejor que vuelva conmigo, que muera en su pas. - Y qu va a hacer all tan lejos? Yo me la podra llevar a California por un tiempo. Tengo una casa grande: bi-level, three bathrooms. The girls would love it. - En mi opinion, Happy Haven es el lugar para ella. Tienen air conditioning, saunas privadas para los viejos y bingo games every Wednesday night! Aos despus, la nieta regresar y evocar la presencia perdida de la abuela: "Fue entonces cuando se me vino a la memoria aquel da y la vi all sentada en su rincn como bulto, estropeada, perdida en su propio mundo" Los hijos utilizan el ingls para describir los aspectos materiales y ventajosos de la situacin, la nieta evoca a la abuela perdida en espaol, la lengua de su comunicacin con ella.
En el cuento "Las polillas" de Helena Mara Viramontes, la Abuela, la Abuelita, es una vez ms el polo afectivo de los recuerdos de infancia de la protagonista. La abuela est ligada a los ms remotos recuerdos culinarios del pas de origen: "Abuelita quitaba los chiles del fuego y los regaba con agua hasta que las cscaras se empezaban a separar." Pero tambin es la maga/hechicera india que saba curar y que sirvi de iniciadora a los misterios de la vida y de la muerte: "Slo tena catorce aos cuando Abuelita solicit mi ayuda. Era lo justo. Abuelita me haba sacado adelante cuando sufr la escarlatina, quitando y poniendo rebanadas de papa en mis sienes; haba estado conmigo en muchas ocasiones, como cuando me pegaban, como cuando me romp un brazo al saltar (...) cuando pas por la pubertad y cuando dije mi primera mentira." El cuento titulado "El Pavo", de Alice Gaspar de Alba nos presenta una interesante simbiosis cultural, tanto lingstica como de costumbres. La abuela, transmisora de celebraciones, fiestas y platos sabrosos, ha muerto. El abuelo se encastilla en un muro de hostilidad y de renuncia, pensando as ser fiel a su memoria. La nieta aora el pavo de Thanksgiving que la abuela cocinaba e intenta convencer al padre, al que se dirige en ingls, de que convenza al abuelo, a quien ambos hablan, por miedo y respeto, en espaol: - "Qu me compraste, Daddy, los pencils pa la escuela? You know that? - Habla espaol, hija, tu abuelo te va a pegar. - Por qu tengo que hablar 'spaol? This is a free country. - Free or not, young lady, you talk Spanish in this house. It's his house me entiendes? - Yes, Daddy. I mean: S, papi." Y cuando Gabriela suplica al cielo que el abuelo acepte la compra del pavo, reza as: "-Dgale que s, Grandma, Please. Please, Baby Jess, please Holy Father". La ternura y el rechazo estn fuertemente entremezclados en todas estas hermosas historias de emigracin familiar y de desarraigo, pero las nias pueden ser tambin mudos testigos de violencia en el hogar, del terror vivido por sus madres, y con frecuencia las autoras latinas denuncian a travs de su mirada.
Un bellsimo cuento de Luz Selenia Vsquez, "Papi y el Otro" nos describe la vida esquizofrnica de Anita, una nia que llama Papi a su padre en estado normal y El Otro a la bestia en que se convierte su padre cuando est ebrio: "Papi era el hombre bajo y calvo, el que estuvo yendo a la misma factora en Brooklyn por ms de veinte aos. Papi hablaba lo que otros llaman broken english y nosotros hacamos burla de sus intentos frustrados de hablarnos en ingls. Sonrea a veces y cantaba por la maana mi Papi. Antes de irnos para la escuela, nos limpiaba los zapatos y cantaba canciones que l mismo compona." (...) "Cuando Mami trat de coger el telfono para llamar a la polica, el Otro arranc el telfono de la pared. Le dijo el Otro a Mami: Voy a matarlos a todos, pero voy a matar a los nios primero. Despus te voy a matar a ti, pero quiero que veas cuando mueran tus hijos. Quiero que seas testigo." Este mismo horror ante la violencia masculina lo vive Catalina, la quinceaera del relato del mismo nombre de Sylvia Lizrraga (1979) obligada a trabajar en un burdel y a vender en adopcin los hijos que va alumbrando. Su mayor sueo es poder conservar para ella uno de estos recin nacidos, pero el proxeneta de quien depende, no se lo permite.
La misma autora, en el cuento "El regreso", nos presenta como protagonista a un hombre, un mexicano que intenta pasar la frontera, "ayudado" por un coyote. La haba cruzado en sentido inverso, sin papeles, para asistir en Mxico al funeral de su madre, pero al regresar, la migra lo persigue y vive instantes de terror. Es un relato interesante, no slo por la situacin paradigmtica que presenta, sino por el uso que hace del ingls frente al espaol. Aparece en ingls todo lo que es culpabilizante, sarcstico, autoritario, lo que representa la culpa y la infraccin, en espaol lo relacionado con los sentimientos: la esperanza, la ayuda, el recuerdo de la madre, el miedo en la huda: - "There is one more; He is hiding in those bushes. Let's call the police" - Quin era aquella muchacha, lo iba a ayudar? Por qu?" - "Slgase, que ya lo vieron y crrale, vngase a mi casa" -"Man, you look like scared the shit out of you" Esta dicotoma lingstica se observa tambin en el cuento de La chicana Luz Garzn "Por qu?" en el que una muchachita clandestina, una mojadita, intenta entrar en los Estados Unidos. Sus compaeros hombres la abandonan a su suerte porque no corre tan rpido como ellos y los retrasa. Por fin llama a una puerta, en busca de trabajo y la joven pareja anglosajona que all vive la deja quedarse como criadita, pero para explotarla. La patrona abusar de ella en el terreno del trabajo, el patrn, intentar hacerlo en el terreno sexual. "Se le ilumin la cara a Eugenia cuando la seora le dijo que se quedara. Despus se preocupara por saber qu cosa era el eslipin beg para dormir en el gariach. - Why are people so ignorant, goodness? Oh, no. This has gone far enough. Le dice la patrona al ver que no comprende el lavavajillas. Y el patrn, por su parte, cuando se queda solo con ella: - Come, come on. Stop acting. I know you Mexicans are always ready Y empez a romperle la ropa." Podramos multiplicar los ejemplos ad infinitum. Son todos igualmente dolorosos e igualmente ilustradores de un contraste entre dos mundos. Observaremos seguidamente con ms detenimiento dicho contraste en los dos breves cuentos propuestos para su anlisis: 1. COMO EL CRISTAL AL ROMPERSE (1983), de Luz Selenia Vsquez Su autora dice de s misma: "I am a New York born and raised Puerto Rican Feminist who comes from a long line of story tellers". Su profesin es la medicina y seguramente por eso ha escogido como escenario una clnica psiquitrica de mujeres. Explica a este respecto: "I find myself now converting much of those painful times into positive energy and learning to be happy". La enferma Lupe, Lupita (llamada por las enfermeras por su apellido, Carrera, lo cual es significativo) es la nica latina y comprende apenas el ingls. Asediada por las voces de su enfermedad mental y por el medio hostil y extranjero en que se encuentra, intenta refugiarse en los boleros que le transmite una radio que siempre la acompaa. La msica dulzona de los boleros y su letra repetitiva impide a las otras enfermas escuchar la televisin y de aqu nace el conflicto entre los dos mundos, los dos idiomas, entre el pasado y la realidad.
La autora nos describe a una Lupe que suea con su isla de playas y palmas, mientras sus cinco sentidos se ven agredidos por un universo hostil y carcelario. Las primeras lneas hablan de la sensacin de las sbanas pegajosas y hmedas al despertarse entre orines. Las enfermeras la obligan a desayunar, incomodada por este hedor, antes de poder mudarse. A veces el asco le produce vmitos, vmitos que siente en sus dedos y en su piel. Este mismo asco se reproduce cada mircoles al llegar el carrito con los odiados spaghetti. "Siempre saba que era mircoles por el olor". La obligan a ducharse, a sentir el fro del agua y la aspereza de la toalla; el nico sentido que parece poder transmitirle una sensacin agradable es el odo, a travs del mgico transistor que difunde a todas horas los boleros de su tierra, los cursis boleros de su infancia: "T vivirs sin m, yo morir sin ti... es mi destino..."
No slo las voces de la radio sino las que venan de dentro, del fondo de su enfermedad, le hablan en su lengua y todos estos mensajes, positivos y negativos, le llegan en espaol. Por el contrario, el mundo hostil que la rodea, enfermeras y enfermas mentales, le habla en un ingls adusto, le grita rdenes, prohibiciones, amenazas: "La Rubia siempre la miraba con asco y deca: - O.K., Carrera, strip. Nunca le gustaba quitarse la ropa all delante de la gente. - Carrera, I said strip, come on, take off the nightgown. We haven't got all day" Siempre la misma pelea. Nunca hablaba con las otras. No vala la pena tratar de comunicarse con ellas, nunca la comprendan. Siempre, siempre, las mismas palabras: - "Carrera, don't touch that radio. Can't you see we're watchin' TV? "Si quieres separar nuestro destino, ya nunca me vers en tu camino... T vivirs sin m... Yo morir sin ti... Ay, es el destino..." Las voces del bolero le hablan de tristeza y melancola, de un mundo perdido. Adverbios como ya, nunca y jams, verbos como morir, separar, vivir sin ti, nombres como destino y camino dan vueltas en su cabeza enferma como expresin de la nostalgia y la soledad. El vocabulario ingls que oye no deja lugar para los sueos: Son imperativos: don't touch that radio, strip, pick up that fork and start to eat o bien constataciones de su degradacin: Oh, God, she smells!, McConnel, keep an eye on her, will ya? Y tambin amenazas: Look, Carrera: I'm not going to play this little game with you tonite. Now, I'm going to turn this radio down, one more time, and if you turn it up, I'm going to turn it off, and I mean it, Carrera, I'm not kidding.
Su desobediencia acaba enfureciendo a las enfermeras, que le esconden la radio. Y Lupe, Lupita, que ha dejado ya de ser "Carrera", enloquecida por las voces de la televisin americana que gritan: "Join the Pepsi people, feeling free, feeling free", cree haber perdido para siempre sus voces. Ella, Lupe, la enferma Carrera no ha pronunciado una sola palabra. Las voces ajenas, las voces del transistor nos han informado sobre su soledad y su prdida de identidad. Empieza a girar en crculos frenticos junto al televisor y, al ver que le traen la camisa de fuerza, se estrella de cabeza contra la pantalla. "Vidrio. Cristal. Poda oir el cristal cayendo al piso. Se poda oir como si fuera el ruido de botellas al romperse, como los vasos al quebrarse, como el cristal del espejo al romperse." Lupe, como una Alicia demente, ha pasado al otro lado del espejo, quizs haya encontrado en l su Pas de las Maravillas. 2. POLLITO CHICKEN, (1977) de Ana Lydia Vega El tono y el ambiente en que se desarrolla este segundo relato son diametralmente opuestos al anterior y van marcados por el humor que caracteriza a esta autora puertorriquea, por su fina crtica de dos sociedades que intentan convivir. El ttulo merece una explicacin, ya que es totalmente revelador de la particular situacin de bilingismo de Puerto Rico, aunque el profesor y acadmico Humberto Lpez Morales en un artculo publicado por Cuadernos Cervantes (1995) niega la existencia de un bilingismo real en la isla. Para l, el uso frecuente del ingls ha creado ciertas caractersiticas, sobre todo lxicas y sintcticas, del espaol de Puerto Rico. Pollito, Chicken, son las dos primeras palabras de una cancin infantil que cantan los nios puertorriqueos, no s muy bien si para aprender el ingls o para burlarse de la necesidad de conocer cada trmino en dos idiomas, dada la situacin poltico-lingstica de la isla. La cancin o el estribillo dice as: Pollito, chicken Gallina, hen, Lpiz, pencil Y pluma, pen. Casto Fernndez, en el mismo nmero de Cuadernos Cervantes afirma que "la autora recrea con humor e irona magistrales la coexistencia entre dos lenguas y dos mundos, entrecruzando ambos en la conciencia de la protagonista". Es cierto, la stira social en clave de humor es omnipresente en esta autora y en ello coincide con la dominicana Julia Alvarez, autora de "Cmo las chicas Garca perdieron su acento" y "Yo", donde la mujer latina burguesa, rodeada de sirvientas y de lujo en un mundo de miseria, se opone a la Barbie anglosajona. En este cuento se detecta una tensin permanente entre dos mundos, propia de territorios fronterizos. Suzie Bermidez es una emigrante puertorriquea residente en N.Y. que ha decidido ocultar sistemticamente sus orgenes: se ha teido el pelo, habla exclusivamente ingls, se identifica con los estereotipos de la mujer americana y reniega sin cesar de los defectos de sus compatriotas. Suzie habla as del hombre de sus sueos: "Maybe se casara para pagar menos income tax. Sera con un straight All-American, Republican, church going, Wall-Street business man... porque esos s que son good husbands y tratan a sus mujeres como real ladies" Sin embargo, nada ms llegar a Puerto Rico, el destino la va a poner en una situacin en la que el atavismo de los sentidos la obligar a recuperar su identidad en el momento de hacer el amor, as como la expresin del placer en su lengua materna.
Suzie Bermidez aprovecha unos das de vacaciones para regresar a su isla, de la que haba emigrado con su madre diez aos antes (diez aos ago). Aborda Puerto Rico con aires de superioridad y de menosprecio, intenta ligarse a algn turista anglosajn al borde de la piscina, pero solamente hay jubilados pecosos y rubicundos. Bajo los efectos del sol y de la pia colada, acabar sucumbiendo a los encantos del barman local.
Segn Casto Fernndez, Suzie es un personaje pattico y caracterstico de una situacin fronteriza cultural, que pone todo su empeo en no parecer lo que es, pero que acaba sucumbiendo a la urgencia del deseo sexual y que recupera la necesidad de expresarse en su lengua materna en el momento del placer fsico.
Bajo un aspecto aparentemente frvolo y superficial, Ana Lydia Vega nos presenta un problema humano cada vez ms frecuente: la aculturacin del emigrante, la vergenza que ste puede sentir de sus orgenes miserables, hasta el punto de renegar de ellos, los patticos intentos de integracin en una cultura que no consigue asimilar , y finalmente la soledad en que puede vivir una mujer latina de escaso nivel cultural transplantada a un mundo donde los valores ms cotizados son los materiales, el trabajo y el xito social.
El espaol y el ingls que utiliza Suzie para juzgar las situaciones de su vida esquizofrnica estn absolutamente entrelazados, entremezclados, trenzados, y son el ejemplo perfecto del fenmeno llamado codeswitching, cambio de cdigo de una lengua a otra, a mitad del discurso. Es difcil sacar conclusiones de tal fascinante simbiosis lxico-sintctica, pero observamos que, por ejemplo, en la primera parte del relato, cuando Suzie se queda sin aliento al ver el cartel publicitario de la agencia de viajes, todos los trminos en ingls son positivos y altamente valorativos: Una pareja de beautiful people holding hands, deliriously happy, el mar strikingly blue y la puesta de sol shocking pink pero a rengln seguido describe su horror a pasar por el Barrio a pie, por no encontrarse con sus compatriotas, a los que trata de lazy, dirty, no good bums. Incluso cuando piensa en su Grandma, afirma que no ir a verla porque haba sido bastante bitchy after all con Mother y con ella. Adems, siempre estaba enferma con headaches y espasmos y athlete's foot y rheumatic fever y golondrinos all over y mil others dolamas. De momento, todo lo que se refiere a Puerto Rico y al pasado familiar y social est pintado con las tintas ms negras y preferentemente en ingls. Se felicita por haber emigrado a N.Y. con las siguientes palabras: "Pens con cierto amusement en lo que hubiese sido de ella si a Mother no se le ocurre la brilliant idea de emigrar. Se hubiera casado con algn drunken bastard de billar, de esos que nacen con la caneca incrustada en la mano y encierran a la fat ugly housewife en la casa con diez screaming kids entre los cellulitic muslos mientras ellos hacen pretty body y le aplanan la calle a cualquier shameless bitch." El tono va a invertirse progresivamente a partir del momento en que se instala al borde la la piscina del hotel Conquistador y que el mozo del bar le sirve una pia colada que la sorprende very positively, escucha una meliflua msica from the Tropics, mientras contempla a los atlticos Latin specimens que modelan sus bceps en el trampoln. "Tres pias coladas later (...) Suzie no tuvo ms remedio que comenzar a inspeccionar los native specimen con el rabo del ojo. Fue as que nuestra herona realized que los looks del bartender calentaban ms que el sol de las tres de las three o'clock sobre un techo de zinc." Est claro que Suzie Bermidez sucumbir al encanto atvico del Latin Lover y que lo har en espaol. Esa misma noche, el bartender confiesa a sus amigos que la extraa gringa del 306 no se sabe muy bien lo que es, pero que en el momento de ponerla a gozal, sus half opened lips gritaron en el ms puro boricua: Viva Puelto Rico Libre!!!!!" Esta hermosa exclamacin independentista nos demuestra que Suzie ha cambiado bruscamente su codeswitching porque tal vez haya empezado a ver a sus compatriotas de otra manera y sobre todo a sentir de otra manera.
El amor fsico, en el caso de Suzie, la soledad en el caso de Lupe, La vergenza del pasado en el caso de Micaela, Raquel y Esperanza. La aoranza, en el caso de Gabriela, el terror de Anita, el deseo de Catalina de no vender a su beb, todos estas emociones, todos estos sentimientos han condicionado desde lo ms profundo la eleccin de uno u otro idioma en la escritura de las autoras citadas como botn de muestra, que han querido dar testimonio de su mestizaje cultural y lingsitico y sobre todo de su condicin de mujeres desarraigadas. Apndice: BREVES FRAGMENTOS PARA ILUSTRAR LA INTERACCIN ESPAOL/INGLSEN LA NARRATIVA FEMENINA HISPNICA ACTUAL EN LOS EE UU Dolores Soler-Espiauba. Congreso ALFAL Groningen 2000 1."... As Latinas living in the U.S., the issues of bilingualism and bi-culturalism are crucial. In este libro, we wish to stretch la imaginacin- help the reader become accustomed to seeing two languages in a book, learning to make sense of a thing by picking up snatches here, phrases there, listening and reading differently. Cuentos validated the use of "spanglish" and "tex mex". Mixing English and Spanish in our writing and talking is a legitimate and creative response to acculturation. It doesn't mean that we are illiterate or assimilated as we are sometimes labelled by de Anglo and Latin American elite. Our audience is first and primarily the bicultural reader: The Latina in the U.S. Cuentos is written for her sensibility. Hopefully, one day the book can be translated entirely into Spanish to reach a wider Spanish-speaking audience. *(We have not italicised the Spanish or footnoted the translations in order to have the text visually reflect the bi- cultural experience)." Cuentos: Stories by Latinas. Edited by Alma Gmez, Cherrie Moraga and M. Romo-Carmona. Kitchen Table. Women of Color Press. New York. 1983 2. "Los Acknowledgements". Mi querido Pblico: (...) Praise to la bien bien linda Julie Grau, my editor. Ay, Julie, believe me, I am eternally gratefull for your unflagging cario, patience and sensitive through the labor of this book. Gracias a la Divina Providencia que me mand la muy powerful y miraculous literary protectora,Susan Bergholz, La Brava. Hay que echar gritos, prender velitas, hacer backflips. Te abrazo con mi corazn, Susan, por todo. Damas y Caballeros, un fuerte fuerte aplauso for my most special reader, the most special friend. El Dennis Mathis, Mi Ojitos. (...)Sandra Cisneros, Woman Hollering Creek and other stories, Vintage Books, N.Y. 1991 3. " - Ya hiciste la tarea? Gabriela mueve la cabeza y lo ve por debajo de sus cejas. -Qu tienes que hacer? -Spelling y penmenchip. -Bueno, pos aprate pa' que no la tengas que hacer el Saturday. You know the rules. -Ah, Daddy, this is a vacation. -Qu vacation ni qu nada! Siempre haces lo mismo y por eso te castiga tu abuelo. Andale, ponte a hacerla." Alice Gaspar de Alba. "El Pavo" (En Antologa de Cuentistas Chicanas. Rosamel Benvides Ed. Santiago de Chile, 1993 4. "... - Ay, she said, she is sad. - Oh, he said, not again. - Cundo, cundo, cundo? She asks. - Ay, caray, we are home, this is home. Here I am and here I stay. Speak English! Speak English, Christ!. Ay, Mamacita, who does not belong, every once in a while lets out a cry, hysterical, high, as if he had torn the only skinny thread that kept her alive, the only road out to that country. And then to break her heart forever, the baby boy who has begun to talk, starts to sing the Pepsi commercial he heard on T.V. -No speak English, she says to the child who is singing in the language that sounds like tin. No speak English, no speak English, and bubbles into tears. No, no, no as if she can't believe her ears". Sandra Cisneros. The house on Mango Street. Vintage Books, New York, 1991 5. " At school they say my name funny as if the syllables were made out of tin and hurt the roof of your mouth. But in Spanish my name is made out of a softer something, like silver, not quite as thick as sister's name -Magdalena- which is uglier than mine. Magdalena who at least can come home and become Nenny. But I am always Esperanza." Sandra Cisneros. (bid.) 6. "Despus venan todas para sentarse en fila enfrente de la televisin. Las enfermeras regresaban a la oficina a preparar las recetas. Durante esas horas ella se quedaba cerca del radio. No le gustaba la televisin, no la entenda. Permaneca en su rincn tocando el radio y bailando. Vena la misma pelea. Las otras se enfurecan porque el radio las molestaba. Decan siempre lo mismo: "Carrera, turn off that radio, we're trying to watch TV. Nurse McConnell, Nurse McConnell, tell Carrera to turn off that radio. We can't hear the TV" Siempre lo mismo. Ella nunca las oa. Estaba preocupada con la msica y las voces que venan de adentro. Y siempre desapareca el resto del mundo, slo oa ese radio: Si quieres separar nuestro destino, ya nunca me vers en tu camino...".Luz Selenia Vsquez "Como el cristal al romperse" (en Cuentos, Stories by Latinas) 7. "Por el camino observ neverthless la transformacin de Puerto Rico. Le pareci very encouraging aquella proliferacin de urbanizaciones, fbricas, condominios, carreteras y shopping centers. Y todava esos filthy, no-good Communist terrorists se atrevan a hablar de independencia. A ella s que no le iban a hacer swallow esa crap. Con lo atrasada y underdevelopped que ella haba dejado esa isla diez aos ago. Aprender a hablar good English, a recoger el thrash que tiraban como savages en las calles y a comportarse como decent people era lo que tenan que hacer y dejarse de tanta fuss. El Conquistador se le apareci como un castillo de los Middle Ages surgido de las olas. Era just what she had always dreamed about. Su intempestivo one week leave comenz a cobrar sentido ante esa ravishing view. Tan pronto hizo todos los arrangements de rigor, Suzie se precipit hacia su de luxe suite para ponerse el sexy polkadot bikini que haba comprado en Gimbel's especialmente para esta fantastic occasion. Se pas un peine por los cabellos teidos de Wild Auburn y desrizados con Curl-free, se pint los labios de Bicentennial Red para acentuar la blancura de los dientes y se frot una gota de Evening in the South Seas detrs de cada oreja". Ana Lydia Vega, "Pollito Chicken" (en Vrgenes y Mrtires, Ed. Antillana, Rio Piedras, Puerto Rico, 1988) REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS Alvarez, Julia. De cmo las chicas Garca perdieron su acento. Ed. B, Barcelona 1994 Yo. Alfaguara, Madrid. 1997 Angulo, M. Elena. "La narrativa de Alicia Yez Cosso: hacia la recuperacin de un espacio Social para la mujer latinoamericana" en Letras femeninas vol.XXI, 1995 Un. Of Nebraska, Lincoln. Beltrn-Vocal, Mara. "La problemtica chicana en dos obras de Sandra Cisneros: The House... y Woman Hollering... en Letras Femeninas, vol. XXI, 1995. Un. of Nebraska, Lincoln Benavides, Rosamel (editor). Antologa de cuentistas chicanas. Ed. Cuarto propio, Santiago de Chile, 1993 Bengoechea, Mercedes. "Lenguaje pblico y voz femenina" en la Revista de Occidente, n.190 Marzo 1997. pp.31-44. Carbajo, Juan A. "El mundo hispnico hablar Spanglish" en Cuadernos Cervantes n. 26, ao VI/2000 pp. 71-72. (Reproducido de El Pas, domingo 2 de enero de 2000) Cisneros, Sandra. The house on Mango Street. Vintage Books, New York, 1989 Woman Hollering Creek. Id., 1992 Despret, Vinciane. "Ces motions qui nous fabriquent. Ethnopsychologie de l'authenticit." Institut Synthlabo, les empcheurs de penser en rond, 1999. Resea de Lise Thiry en Les carnets et les instants n. 111, Bruselas enero/marzo 2000. Fernndez, Casto. "El espaol fronterizo y su presencia en la literature", en Cuadernos Cervantes n. 4, Septiembre 1995 pp.18-23. Garca Mouton, Pilar. Cmo hablan las mujeres. Arco Libros, Madrid 1999 Garca Valds, Olvido. "Un sentimiento penetra el cuerpo" en la Revista de Occidente n.190, Madrid Marzo 1997. pp.45-70. Gmez, Alma; Moraga, Cherrie y Romo-Carmona, Mariana. Cuentos, Stories by Latinas. Kitchen table, Women of Color Press. New York, 1983 Lpez Morales, Humberto. "Espaol e ingls en el Puerto Rico de hoy", en Cuadernos Cervantes n. 4. Septiembre 1995, Madrid. pp. 7-16. Lorenzo, Emilio. El espaol en la encrucijada. Espasa Calpe, Austral. 1999. ----------- "La batalla de las lenguas" en El Pas (Temas de nuestra poca) 17.3.1988. Marina, Jos A. y Lpez Penas, M. Diccionario de los sentimientos. Anagrama. Barcelona 1999 Ortega, Julio. "Ms sobre el espaol de EEUU", en El Pas, 24 Nov. 1998 -----------, Arte Pblico, 1990 Ortiz Griffin, Julia. Mujeres transplantadas Editorial Edil, Ro Piedras, Puerto Rico, 1989 Snchez, Rosaura. "La poblacin hispanohablante de los EEUU. Revista de Occidente n.10/11 Madrid. Pp. 127-142 Vsquez, Luz Selenia. "Como el cristal al romperse" en Gmez, Alma; Moraga, Cherrie y Romo-Carmona, Mariana: Cuentos, Stories by Latinas, pp 24-30. Vega, Ana Lydia. Vrgenes y Mrtires (Pollito Chicken) Ed. Antillana, Puerto Rico 1981 ------------, Pasin de Historia, Ed. Antillana, Puerto Rico, 1981 Violi, Patricia. "Diferencia y diferencias" en la Revista de Occidente n.190, Marzo 1997 pp.9-30 Siguiente I ndice General
ISSN: 1139-8736 Depsito Legal: B-27863-2001
Por: Antonio Gil de La Madrid
Ana Lydia Vega, escritora La escritora puertorriquea, Ana Lydia Vega, vio la luz por vez primera en Santurce, el 6 de diciembre de 1946. Su padre, Virgilio Vega, oriundo de Coamo, y Doa Mara Santana, del pueblo de Arroyo, fueron la inspiracin de Ana Lydia cuando a los siete aos escriba poesas de tipo celebratorio. Educose en la Academia del Sagrado Corazn durante 12 aos. En sus aos de adolescencia le atraa la prosa, composiciones, cuentos y novelas. Sus primeras manifestaciones literarias, entre las que tiene 18 novelas de misterio y romance, fueron escritas en ingls y permanecen guardadas muy secretamente. En la Universidad de Puerto Rico se decide a escoger su futura profesin, siendo sta la de profesora de lenguas extranjeras. La vocacin de maestra la hereda de su madre, quien ense durante todda su vida en escuela pblica. Ana Lydia obtiene su bachillerato en artes en el 1968. Ya con conocimientos previos de francs, idioma que aprendi desde nia cuando comparta sus aos de infancia con su vecina y amiga ms querida que era francesa, se marcha a Francia para cursar estudios de maestra y doctorado al obtener una beca para estos fines. Termina su maestra en literatura francesa en la Universidad de Provence en Francia en el 1971 y posteriormente completa el doctorado en literatura comparada en la misma universidad en el 1978. Durante su estada en Francia conoce al que es hoy su compaero Robert y de esa unin nace su hija Lolita. Robert es profesor y poeta. Su hija Lolita es bailarina de ballet y estudia lenguas extranjeras. A su regreso a Puerto Rico trabaja como profesora en la Universidad de Puerto Rico, donde conoci a Carmen Lugo Filippi y Ruth Hernndez Torres. Con ellas y con Robert public unmanual para la enseanza del francs titulado Le francais vcu (El francs vivido). Luego en el 1981 escribe en colaboracin con su compaera de aventuras literarias, Carmen Lugo Filippi, el libro de cuentos Vrgenes y mrtires, donde se explora el espacio feminista en el texto colonial y machista puertorriqueo. Fue tanta la aceptacin de este libro que la motiv a escribir un segundo y tercer libro. El segundo titulado Encancaranublado y otros cuentos de naufragio, publicado en el 1982, fue premiado en el certamen de 1982 de Casa de las Amricas, en Cuba. En esta obra la alegora, la escritura ensaystica, el discurso espiritista, el monlogo, la leyenda y las batallas carnavalescas invaden el espacio restricto de los cuentos que nos lleva a una reflexin sobre los conflictos del mundo caribeo y su soada unidad. Su tercer libro: Pasin de historias y otras historias de pasin, publicado en el 1987, recibe el premio Juan Rulfo Internacional de Pars en el 1984, y en el 1988 escribe los ensayos que fueron publicados en la columna "Relevo" del peridico Claridad, que aparecen en la coleccin de ensayos de siete escritores del pas: El tramo ancla. En sus obras pedaggicas se encuentran Cahier de redaction y Cahier de grammaire, escritas con Ada Vilar, Quelques difficults de traduction y El machete de Ogn. A travs de su obra literaria ha recibido distinciones y premios nacionales e internacionales. Es una mujer de sensibilidad positiva que gusta de leer novelas de horror y de detective y que aodra el cine, pasin que se vio en el guin de la pelcula La gran fiesta, el cual tuvo tuvo el honor de escribir. Para ella no es fcil ser maestra, escritora, mam, esposa, hija, vecina y cumplir con todas las obligaciones que tiene un ser humano, pero todos esos oficios la enriquecen y la hacen sentir feliz, pues segn ella, se vive solamente una vez. COMENTARIO POR ALMA LETICIA ARROYO TOLEDO
En los cuentos de Ana Lydia Vega el manejo del humor aparece como una constante que se transforma en caracterstica de estilo, es decir, en forma. Por tanto, en este captulo me abocar al estudio de los cuatro principales procedimientos mediante los cuales la autora logra crear un efecto humorstico en su obra: a) parodia, b) error intelectual o acto fallido, c) chiste tendencioso y d) juego de palabras. Para lo anterior me basar principalmente en los textos de los pensadores Freud y Bergson ; as como en la retrica de Beristin. En la segunda parte de este captulo observaremos las funciones que el empleo del humor tiene en la cuentista que nos ocupa. A) Parodia La parodia es el principal elemento humorstico utilizado por Vega. De hecho, cuando utiliza alguna otra tcnica humorstica, le agrega elementos pardicos. Henri Bergson nos seala una forma rpida de obtener este recurso humorstico: "Si trasponemos lo solemne al tono familiar, se tiene la parodia"; lo cual, segn l mismo, acerca la parodia a la "degradacin". Por su parte Helena Beristin la refiere como una "Obra original construida, sin embargo, a partir de la codificacin de elementos estructurales tomados de otras obras[...] Imitacin burlesca de una obra, un estilo, un gnero o un tema tratados antes con seriedad". En el cuento "Letra para salsa y tres soneos por encargo" es quiz donde la parodia aparece con mayor claridad. Al inicio del cuento Vega emplea el lenguaje polticomilitar para describir nada menos que las nalgas femeninas, donde resulta la degradacin de los trminos aeronaves nacionales, imponentes e insurgentes, por la intromisin del vocablo nalgas con un sentido comparativo Fiesta patronal de nalgas. Rotundas en sus pantis super-look, imponentes en perfil de falda tubo, insurgentes bajo el fascismo de la faja[...] surcan las aceras riopedrenses como invencibles aeronaves nacionales. ("Letra para salsa y tres soneos por encargo" en Vrgenes y Mrtires, 83) En los soneos I y II se acenta ms el carcter pardico de este cuento, bstenos como ejemplo uno de ellos. En el primer soneo, la autora toma el lenguaje propio de la ideologa marxista y lo despoja de su halo de magnificencia al emplearlo para describir los escarceos sexuales de dos tipos perfectamente antipticos al lector. De lo anterior resulta la parodia por traslacin de lo trascendental a lo inmediato Friccin vigorosa de dictadura del proletariado[...] El Tipo experimenta el fortalecimiento gradual a corta, mediana y larga escala, de su con-ciencia lirona. Se unionan[...] sus infraestructuras se conmocionan. La naturaleza acude al llamado de las masas movilizadas y el acto queda dialcticamente consumado. ("Letra para salsa y tres soneos por encargo", 87) Tanto este ejemplo como el anterior tienen un claro componente sexual que es-tudiaremos en el apartado referente al chiste tendencioso. Por ahora debemos dejar en claro que la finalidad perseguida por Vega mediante la parodia es expresar crticamente lo maleable del lenguaje y denostar a la gente que se vale de formas hechas para obtener un beneficio propio. No obstante los anteriores ejemplos, la forma de hacer parodia ms utilizada por Vega se acerca mucho al juego de palabras, tanto en el sentido que le confiere Beristin, como en el atribuido por Bergson. Esto quiere decir que Vega retoma trminos lxicos que previamente han sido empleados de manera seria, los despoja de seriedad y finalmente los transfiere al plano de lo familiar. Para conseguir lo anterior, nuestra autora toma palabras de uso vulgar y les aade un afijo aceptado por la academia de la lengua, de manera que obtiene un hbrido vulgo-acadmico. En "Pollito Chicken", encontramos el trmino "mamitlogo", que combina el trmino griego lgos con el concepto picaresco y vulgar de "mami" o "mamacita", como se dice en la jerga picaresca mexicana. De esta combinacin resulta la parodia referente al hombre dedicado al estudio de las artes de seducir a una mujer. El trmino est gramaticalmente bien construido. No obstante, la construccin del neologismo a partir del lenguaje vulgar degrada o parodia la forma acadmica de construir nuestro lxico. Ahora bien, la burla que Vega expresa mediante la parodia no slo es aplicable a los discursos o textos ajenos, sino tambin a los propios; de modo que en no pocas ocasiones nos encontramos con el recurso humorstico de la autoparodia. En el cuento "Encancaranublado" la autora elige para narrar su relato la tercera persona omnisapiente. Alberto Paredes nos dice respecto de esta voz narrativa lo siguiente Es el narrador omnisapiente: aqul que, por excelencia, no se identifica con ninguno de sus personajes; ajeno y superior a ellos, as como a la historia, "narrador olmpico". Tiene conocimiento total de personas y situaciones, de los hechos y su interpretacin definitiva. Dispone su discurso de acuerdo con un dominio pleno de sus elementos No obstante que la voz narrativa en este cuento tiene las caractersticas descritas por Paredes, hay un breve momento en que ese "conocimiento de personas y situaciones" no es total, dado que la propia voz narrativa declara desconocer los medios utilizados por los nufragos para evitar ser devorados por los tiburones que los acosaban. Al cabo de un rato -y no me pregunten cmo carajo se zapatearon a los tiburones porque fue sin duda un milagro conjunto de la Altagracia, la Caridad del Cobre y las Siete Potencias Africanas- los haban rescatado. ("Encancaranublado" en Encancaranublado y otros cuentos de naufragio, 16) De primera instancia, parece que estamos ante una falla tcnica en cuanto a las atribuciones propias de la voz narrativa en tercera persona omnisapiente. Sin embargo, a poco que reflexionamos al respecto percibimos la intencionalidad de esta falla; me explico. Primero, el "error tcnico" surge de una aclaracin innecesaria al desarrollo y comprensin del cuento; tanto as, que est encerrada entre guiones. Segundo, la seudoexplicacin dada al suceso en cuestin resulta ms bien uno ms de los "milagros de consolacin" de los que habla Garca Mrquez , y como los de aquel cuento "ms bien parecan entretenimientos de burla". Lo cual nos orienta a comprender que la "falla" es en realidad una burla a la infalibilidad del narrador en tercera persona. Esta burla es expresada a partir de un "dominio pleno de los elementos del discurso" como lo describi Paredes. As pues, la paradjica insuficiencia de conocimiento del narrador omnisapiente es una auto-parodia de tipo estructural. Este elemento acerca el estilo veguiano al neobarroco en la medida que la explicacin es mucho ms extensa que el texto mismo al que explica. B) Error intelectual o acto fallido En el cuento "Pollito Chicken" observamos otro procedimiento humorstico empleado por Vega. La oposicin entre dos aspectos antonmicos: el comportamiento que la protagonista mantiene a lo largo de toda la historia y el comportamiento radicalmente distinto que observa al final de la misma. Durante todo el cuento la protagonista de "Pollito Chicken", Suzie Bermidez, declara y demuestra su odio a lo puertorriqueo. No obstante, al final del mismo, cuando ya no controla la expresin de sus afectos, manifiesta su deseo de una patria libre . La contraposicin entre ambas conductas es expresada por la autora mediante una "autotraicin", cuya repentina e inesperada aparicin, adems de reforzar el aspecto humorstico mantenido en el relato, ayuda a crear el efecto sorpresivo propio del cuento . Similar procedimiento es empleado por la autora en "Trabajando pal Ingls". En este texto, Marta, la narradora de la historia, que no la protagonista, remarca el su-puesto amor que le inspira, su sobrina. Sin embargo, al final del relato comete un error que delata sus verdaderos sentimientos. Al firmar la carta dirigida a su "amada" sobri-na invierte las tradicionales palabras de despedida, con lo cual, da a su misiva un sentido contrario al que mantuvo a lo largo de la misma-: "Recibe un abrazo carioso de tu ta que te olvida y no te adora." En ambos cuentos observamos una dualidad conductual manifiesta slo hasta el final de los relatos, a causa de una autotraicin inconsciente. En los momentos finales, los sentimientos que estaban presentes desde un principio en ambas mujeres, pero permanecan ocultos, se ponen de manifiesto por un error. Esta forma de crear un efecto humorstico es denominada por Freud como "error intelectual", aunque, quiz la forma ms generalizada de llamarlo es "acto fallido" As mismo, observamos en ambos relatos que el humor proviene de la ejemplificacin de la torpeza humana y la forma en que el lector advierte dicha torpeza. Ambos personajes niegan a todos, incluso a s mismas, su sentimientos ntimos y optan por expresar lo contrario de lo que sienten. Su torpeza no radica en la contradiccin de sus sentimientos, sino en dejarse vencer en el ltimo momento por un sentimiento que no haba dado muestras de ser poderoso. La forma en que estn escritos los cuentos no ponen el acento emotivo en la fuerza del amor patritico ("Pollito Chicken"), ni en el amor filial ("Trabajando pal ingls"); sino en el desconoci-miento que los personajes tienen de sus afectos.
Un elemento ms de estos cuentos es el momentneo desconcierto del lector frente a la sorpresiva aparicin de conductas contradictorias. Por un breve lapso el lector, como los personajes, muestra cierta torpeza. Si remos de la ineptitud de aqullos, es vlido suponer que parte de esa risa sea reflexiva en el sentido de que remos de nuestra propia y momentnea torpeza. Nuestra risa es reflexiva en sentido doble. Es reflexiva porque reflexiona sobre la torpeza humana, pero tambin, reflexiva porque se refleja en quien est riendo, dado que la falla de la que uno re es la propia. Uno re al reconocerse en la falla que acaba de presenciar mediante la lectura. C) Chiste tendencioso Freud ubica el componente sexual u obsceno dentro de los "chistes tendenciosos", y los hermana con los chistes hostiles. As mismo, apunta que la principal finalidad de los chistes obscenos es mostrar la excitacin sexual que la persona a quien es dirigido el chiste genera en quien lo enuncia. Volvamos ahora al cuento "Letra para salsa y tres soneos por encargo". Lneas arriba remarcamos el componente sexual de este cuento. A la luz de lo expresado por Freud da la impresin de que estamos frente a un "chiste tendencioso obsceno". Sin embargo, no debemos perder de vista que los trminos aqu consignados no son invencin de la cuentista, sino slo un registro por escrito de frases hechas y dichas popularmente; sobre todo por un sector de hombres. Lo que s es autora de Vega es la traslacin de estas frases a un ambiente femenino de hostilidad y escarnio hacia los hombres. Frente a chistes tendenciosos masculinos como "qu chasis, negra[...] quin fuera lluvia pa caelte encima". Vega se vale de la potencialidad literaria para exponer al ridculo la impotencia sexual del tipo. Esta burla es ms patente cuando advertimos que el hombre en cuestin alardeaba de su virilidad y acosaba sexualmente a todo lo que, aunque lejanamente, hiciera pensar en una mujer El macho cabro se faja con la naturaleza. Quiere entrar con todo su es-plendor blico. Cerebros retroactivos no ayudan[...] Pantis negros de maestra de estudios sociales: nada. Gringa solendose tetas Family Size en azotea: nada[...] incomparables pginas del medio de Playboy[...] Pero: nada. No hay brujo que levante ese muerto. ("Letra para salsa y tres soneos por encargo" en Vrgenes y mrtires, 86)
As pues, los ejemplos citados son en apariencia chistes tendenciosos. De hecho, en un ambiente masculino, s funcionaran como tales, pero aqu ms bien resultan pardicos y hostiles contra los hombres. Pardicos porque trasladan el habla masculina de la seduccin a un ambiente femenino, donde la vctima de acoso sexual es el hombre. Hostiles porque la traslacin lleva implcita la intencin de ridiculizar al hombre mediante el lenguaje que l mismo ha creado para hostilizar sexualmente a la mujer. De hecho, toda la literatura veguiana utiliza frecuentemente la parodia y la paradoja. La parodia porque utiliza el lenguaje creado para una circunstancia distinta a la que nuestra autora le asigna. La paradoja porque, al cambiar de circunstancia el lenguaje anquilosado ste se convierte en elemento de burla precisamente contra quienes lo utilizan de manera esquemtica. D) Juego de palabras Hemos dejado al final de este repaso el juego de palabras por la sencillez tcnica que puede exigir, pero sobre todo por la agilidad que brinda al discurso, debido a que "consiste en la sustitucin de unos fonemas por otros muy semejantes que alteran, sin embargo, totalmente el sentido de la expresin ". Beristin apunta que bajo este trmino han sido agrupados alrededor de diez figuras retricas como la aliteracin, paro-nomasia, condensacin, diloga, afresis, epntesis, mettesis, quiasmo o retrucano, palindroma y calembur. Ante este aluvin de recursos retricos que pudieran ser humorsticos, resulta al mismo tiempo correcto e impreciso aplicar el termino juego de palabras a la obra de cualquier autor. La prosa de Ana Lydia Vega no escapa a esta observacin. De hecho, su inters se centra ms en el fondo que en la forma. El mtodo que ms utiliza en sus juegos de palabras es la aliteracin. Para Helena Beristin la aliteracin consiste en "la repeticin de uno o ms sonidos en distintas palabras prximas". Adems, incluye la paronomasia como una variante de aliteracin. En el cuento "Puerto Rican Syndrome" observamos la aliteracin: "Las veteranas de los veteranos de Vietnam entreviendo el fin de una castidad forzosa." ("Puerto Rican Syndrome" en Encancaranublado y otros cuentos de naufragio, 29). Dicha frase juega con el sonido "vet" o "viet", a ms del juego entre los tr-minos "veteranas" y "veteranos". En "Letra para salsa y tres soneos por encargo" encontramos el trmino "salsero solitario", que adems de ser aliteracin (porque repite el sonido "s" en palabras cercanas); es tambin parodia, dado que es un trmino construido, a partir de la designacin empleada por la serie televisiva norteamericana para referirse al infatigable luchador por la justicia: "El llanero solitario", en tanto que el personaje creado por Vega es precisamente la anttesis del anterior personaje. Debemos recordar que todas las formas humorsticas que hemos visto aqu y otras ms, aparecen entremezcladas en la literatura veguiana. Si aqu los hemos presentado por separado fue para facilitar su anlisis. Por ltimo, debemos hacer un repaso de las intenciones perseguidas por la autora al emplear el humorismo en su obra. En el primer apartado encontramos que Vega emplea el recurso humorstico para ejemplificar la torpeza de la conducta humana, pero tambin para hablar en tono aparentemente cordial, ligero y superficial de su descontento ante a la situacin poltica puertorriquea. De igual modo encontramos que nuestra autora emplea el humor para criticar los vicios y ambigedades del lenguaje. sobre todo el que est al servicio de alguna ideologa. Dentro de una literatura de carcter realista como es la de Vega la violencia es un elemento constitutivo. De ah que su humor tenga un matiz un tanto hostil, dado que, por una parte reproduce la actitud agresiva que observa en la calle y, por otro lado responde ante la violencia que acaba de plasmar en el papel.. En este sentido nuestra autora utiliza el humor como un arma que ridiculiza al enemigo. Concretamente, como vimos en el cuento "Letra para salsa y tres soneos por encargo" Vega responde con la agresin de la burla, la agresin del acoso sexual. Finalmente, observamos que Vega emplea preponderantemente la parodia como medio humorstico, sobre todo combinada con el juego de palabras. Quiz porque no le importe alardear de su habilidad para crear chistes, sino que pretende evidenciar la torpeza de la conducta humana, siendo el juego de palabras el modo ms contundente para lograrlo. Utiliza el humor para decir veladamente lo que no est permitido decir a viva voz, y en este sentido, podramos aplicar a nuestra autora las palabras de Freud referentes al chiste por "error intelectual" Todo aquel que en un momento de distraccin deja escapar la verdad, se alegra en realidad de verse libre del impuesto dis-fraz[...] Sin tal con-sentimiento interior nadie se deja dominar por el automatismo que hace aqu surgir la verdad De acuerdo a esta afirmacin debemos deducir cierto alivio, no en los personajes de los cuentos, sino en Vega; pues, mediante el empleo literario del humor ha podido expresar sociabilizadamente su rechazo al "statu quo", sin que ello adquiera tintes dramticos. Se ha consolado, pues, como dice el ttulo de este captulo, mediante la creacin de chistes.