Professional Documents
Culture Documents
B AGRA
ADA
Contenndo
A PRIMEIR
RA E A SE
EGUNDA ALIANÇA
A
על׳ה ללתורה
BIBLIA HEB
BRAICA PESHIT
TTA
EDIIÇÃO 2008
Torah Bereshit [No princípio] בראשית Gênesis
בראשית 16 E fez[Vaiyá’as] ‘Elo(rr)hím(i) os dois
Gênesis - Gênesis 1 grandes luminares: o luminar maior para
Gênesis 1 governar o dia, e o luminar menor para
1Bereshit bará ‘Elo(rr)hím(i) et há governar a noite; e fez as estrelas.
shamaym v’et há aretz.[ No princípio criou 17 E ‘Elo(rr)hím(i) os pôs na expansão dos
‘Elo(rr)hím(i) os céus e a terra ] céus para iluminar a terra,
2 E a terra era sem forma e vazia; e havia 18 E para governar o dia e a noite, e para
trevas sobre a face do abismo; e o Ruarh de fazer separação entre a luz e as trevas; e viu
‘Elo(rr)hím(i) se movia sobre a face das ‘Elo(rr)hím(i) que era bom.
águas. 19 E foi a tarde e a manhã, o dia quarto.
3 E disse[Vaiyó’mer] ‘Elo(rr)hím(i): Haja 20 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Produzam as
luz; e houve luz. águas abundantemente répteis de néfesch
4 E viu ‘Elo(rr)hím(i) que era boa a luz; e vivente; e voem as aves sobre a face da
fez ‘Elo(rr)hím(i) separação entre a luz e as expansão dos céus.
trevas. 21 E ‘Elo(rr)hím(i) criou[Vaiyivrá] as
5 E ‘Elo(rr)hím(i) chamou à luz Dia; e às grandes baleias, e todo o réptil de néfesch
trevas chamou Noite. E foi a tarde e a vivente que as águas abundantemente
manhã, o dia primeiro. produziram conforme as suas espécies; e
6 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Haja uma expansão toda a ave de asas conforme a sua espécie; e
no meio das águas, e haja separação entre viu ‘Elo(rr)hím(i) que era bom.
águas e águas. 22 E ‘Elo(rr)hím(i) os abençoou, dizendo:
7 E fez ‘Elo(rr)hím(i) a expansão, e fez Frutificai e multiplicai-vos, e enchei as
separação entre as águas que estavam águas nos mares; e as aves se multipliquem
debaixo da expansão e as águas que estavam na terra.
sobre a expansão; e assim é. 23 E foi a tarde e a manhã, o dia quinto.
8 E chamou ‘Elo(rr)hím(i) à expansão Céus, 24 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Produza a terra
e foi a tarde e a manhã, o dia segundo. criatura vivente[Verra’yethór] conforme a
9 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Ajuntem-se as sua espécie; gado, répteis e feras da terra
águas debaixo dos céus num lugar; e conforme a sua espécie; e assim é.
apareça a porção seca; e assim foi. 25 E fez ‘Elo(rr)hím(i) as feras da terra
10 E chamou ‘Elo(rr)hím(i) à porção seca conforme a sua espécie, e o gado conforme
Terra; e ao ajuntamento das águas chamou a sua espécie, e todo o réptil da terra
Mares; e viu ‘Elo(rr)hím(i) que era bom. conforme a sua espécie; e viu ‘Elo(rr)hím(i)
11 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Produza a terra que era bom.
erva verde, erva que dê semente, árvore 26 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Façamos o
frutífera que dê fruto segundo a sua homem à nossa imagem[Na’aséh adam
espécie[Leminóh], cuja semente está nela betsalménu], conforme a nossa semelhança;
sobre a terra; e assim é. e domine sobre os peixes do mar, e sobre as
12 E a terra produziu erva, erva dando aves dos céus, e sobre o gado, e sobre toda a
semente conforme a sua espécie, e a árvore terra, e sobre todo o réptil que se move
frutífera, cuja semente está nela conforme a sobre a terra.
sua espécie; e viu ‘Elo(rr)hím(i) que era 27 E criou ‘Elo(rr)hím(i) o homem à sua
bom. imagem; à imagem de ‘Elo(rr)hím(i) o
13 E foi a tarde e a manhã, o dia terceiro. criou; homem e mulher os criou.
14 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Haja luminares na 28 E ‘Elo(rr)hím(i) os abençoou, e
expansão dos céus, para haver separação ‘Elo(rr)hím(i) lhes disse: Frutificai e
entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais multiplicai-vos, e enchei a terra, e sujeitai-a;
e para tempos determinados e para dias e e dominai sobre os peixes do mar e sobre as
anos. aves dos céus, e sobre todo o animal que se
15 E sejam para luminares na expansão dos arrasta[Haroméseth] sobre a terra.
céus, para iluminar a terra; e assim é. 29 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Eis que[Hinnér]
vos tenho dado toda a erva que dê semente,
Torah Bereshit [No princípio] בראשיתGênesis 2
Gênesis 4
Torah Bereshit [No princípio] בראשיתGênesis
4
4 E foram os dias de Adam, depois que 25 E viveu Metushélah[E com Sua morte]
gerou a Shet, oitocentos anos, e gerou filhos cento e oitenta e sete anos, e gerou a Lémek.
e filhas. 26 E viveu Metushélah, depois que gerou a
5 E foram todos os dias que Adam viveu, Lémek, setecentos e oitenta e dois anos, e
novecentos e trinta anos, e morreu. gerou filhos e filhas.
6 E viveu Shet[É apontado como] cento e 27 E foram todos os dias de Metushélah
cinco anos, e gerou a Enosh. novecentos e sessenta e nove anos, e
7 E viveu Shet, depois que gerou a Enosh, morreu.
oitocentos e sete anos, e gerou filhos e 28 E viveu Lémek[Irá trazer] cento e oitenta
filhas. e dois anos, e gerou um filho,
8 E foram todos os dias de Shet novecentos 29 A quem chamou
e doze anos, e morreu. Noarh[Descanso;Consolo], dizendo: Este
9 E viveu Enosh[Mortal] noventa anos, e nos consolará acerca de nossas obras e do
gerou a Kenam. trabalho de nossas mãos, por causa da terra
10 E viveu Enosh, depois que gerou a que o YE’CHUA יהרהamaldiçoou.
Kenam, oitocentos e quinze anos, e gerou 30 E viveu Lémek, depois que gerou a
filhos e filhas. Noarh, quinhentos e noventa e cinco anos, e
11 E foram todos os dias de Enosh gerou filhos e filhas.
novecentos e cinco anos, e morreu. 31 E foram todos os dias de Lémek
12 E viveu Kenam[Triste;infeliz] setenta setecentos e setenta e sete anos, e morreu.
anos, e gerou a Mahalalel. 32 E era Noarh da idade de quinhentos anos,
13 E viveu Kenam, depois que gerou a e gerou Noarh a Shem, Ram e Yahfet.
Mahalalel, oitocentos e quarenta anos, e
gerou filhos e filhas.
14 E foram todos os dias de Kenam Gênesis - Gênesis 6
novecentos e dez anos, e morreu.
15 E viveu Mahalalel[O Eterno Bendito] Gênesis 6
sessenta e cinco anos, e gerou a Yerede. 1 E aconteceu que, como os homens
16 E viveu Mahalalel, depois que gerou a começaram a multiplicar-se sobre a face da
Yerede, oitocentos e trinta anos, e gerou terra, e lhes nasceram filhas,
filhos e filhas. 2 Viram Os Filhos de
17 E foram todos os dias de Mahalalel ‘Elo(rr)hím(i)[Binei’’Elo(rr)hím(i)] que as
oitocentos e noventa e cinco anos, e morreu. filhas dos homens eram formosas; e
18 E viveu Yerede[Irá descer] cento e tomaram para si mulheres de todas as que
sessenta e dois anos, e gerou a escolheram.
Hanórkr[Ensinado;Iniciado]. 3 Então disse o YE’CHUA יהרה: Não
19 E viveu Yerede, depois que gerou a contenderá o meu Ruarh para sempre com o
Hanórkr, oitocentos anos, e gerou filhos e homem; porque ele também é carne; porém
filhas. os seus dias serão cento e vinte anos.
20 E foram todos os dias de Yerede 4 Havia naqueles dias
novecentos e sessenta e dois anos, e morreu. gigantes[Nefilím;Derrubadores] na terra; e
21 E viveu Hanórkr[Ensinar] sessenta e também depois, quando os filhos de
cinco anos, e gerou a Metushélah. ‘Elo(rr)hím(i) entraram às filhas dos homens
22 E andou Hanórkr com ‘Elo(rr)hím(i), e delas geraram filhos; estes eram os
depois que gerou a Metushélah, trezentos valentes que houve na antiguidade, os
anos, e gerou filhos e filhas. homens de fama.
23 E foram todos os dias de Hanórkr 5 E viu o YE’CHUA יהרהque a maldade do
trezentos e sessenta e cinco anos. homem se multiplicara sobre a terra e que
24 E andou Hanórkr com ‘Elo(rr)hím(i); e toda a imaginação dos pensamentos de seu
não apareceu mais, porquanto ‘Elo(rr)hím(i) coração era só má continuamente.
para si o transferiu.
6
18 Então saiu Noarh, e seus filhos, e sua 9 E eu, eis que estabeleço a minha aliança
mulher, e as mulheres de seus filhos com convosco e com a vossa semente depois de
ele. vós.
19 Todo o animal, todo o réptil, e toda a 10 E com toda a néfesch vivente, que
ave, e tudo o que se move sobre a terra, convosco está, de aves, de gado, e de todo o
conforme as suas famílias, saiu para fora da animal da terra convosco; com todos que
arca. saíram da arca, até todo o animal da terra.
20 E edificou Noarh um altar ao 11 E eu convosco estabeleço a minha
YE’CHUA ; יהרהe tomou de todo o animal aliança, que não será mais destruída toda a
limpo e de toda a ave limpa, e ofereceu carne pelas águas do dilúvio, e que não
holocausto sobre o altar. haverá mais dilúvio, para destruir a terra.
21 E o YE’CHUA יהרהsentiu o suave 12 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Este é o sinal da
cheiro, e o YE’CHUA יהרהdisse em seu aliança que ponho entre mim e vós, e entre
coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a toda a néfesch vivente, que está convosco,
terra por causa do homem; porque a por gerações eternas.
imaginação do coração do homem é má 13 Certamente dou meu arco nas nuvens;
desde a sua meninice, nem tornarei mais a este será por sinal da aliança entre mim e a
ferir todo o vivente, como fiz. terra.
22 Enquanto durar todos os dias da terra, 14 E acontecerá que, quando eu trouxer
sementeira e colheita, e frio e calor, e verão nuvens sobre a terra, aparecerá o arco nas
e inverno, e dia e noite, não cessarão. nuvens.
Gênesis - Gênesis 9 15 Então me lembrarei da minha aliança,
que está entre mim e vós, e entre toda a
Gênesis 9 néfesch vivente de toda a carne; e as águas
1 E abençoou ‘Elo(rr)hím(i) a Noarh e a não se tornarão mais em dilúvio para
seus filhos, e disse-lhes: Frutificai e destruir toda a carne.
multiplicai-vos e enchei a terra. 16 E estará o arco nas nuvens, e eu o verei,
2 E o temor de vós e o pavor de vós virão para me lembrar da aliança eterna entre
sobre todo o animal da terra, e sobre toda a ‘Elo(rr)hím(i) e toda a néfesch vivente de
ave dos céus; tudo o que se move sobre a toda a carne, que está sobre a terra.
terra, e todos os peixes do mar, nas vossas 17 E disse ‘Elo(rr)hím(i) a Noarh: Este é o
mãos são entregues. sinal da aliança que tenho estabelecido entre
3 Tudo quanto se move, que é vivente, será mim e entre toda a carne, que está sobre a
para vosso mantimento; tudo vos tenho dado terra.
como a erva verde. 18 E os filhos de Noarh, que da arca saíram,
4 A carne, porém, com sua vida, isto é, com foram Shem, Ram e Yahfet; e Ram é o pai
seu sangue, não comereis. de Hanaam.
5 Certamente requererei o vosso sangue, o 19 Estes três foram os filhos de Noarh; e
sangue das vossas vidas; da mão de todo o destes se povoou toda a terra.
animal o requererei; como também da mão 20 E começou Noarh a ser homem do solo, e
do homem, e da mão do irmão de cada um plantou uma vinha.
requererei a vida do homem. 21 E bebeu do vinho, e embebedou-se; e
6 Quem derramar o sangue do homem, pelo descobriu-se no meio de sua tenda.
homem o seu sangue será derramado; 22 E viu Ram, o pai de Hanaam, a nudez do
porque ‘Elo(rr)hím(i) fez o homem seu pai, e fê-lo saber a ambos seus irmãos
conforme a sua imagem. no lado de fora.
7 Mas vós frutificai e multiplicai-vos; 23 Então tomaram Shem e Yahfet uma capa,
povoai abundantemente a terra, e e puseram-na sobre ambos os seus ombros, e
multiplicai-vos nela. indo virados para trás, cobriram a nudez do
8 E falou ‘Elo(rr)hím(i) a Noarh e a seus seu pai, e os seus rostos estavam virados, de
filhos com ele, dizendo: maneira que não viram a nudez do seu pai.
Torah Bereshit [No princípio] בראשיתGênesis 9
24 E despertou Noarh do seu vinho, e soube 14 A Patrussim e a Casluim (de onde saíram
o que seu filho menor lhe fizera. os filisteus) e a Caftorim.
25 E disse: Maldito seja Hanaam; escravo 15 E Hanaam gerou a Sidom, seu
de escravos seja aos seus irmãos. primogênito, e a Hete;
26 E disse: Bendito seja o YE’CHUAיהרה 16 E ao iebuseu, ao amorreu, ao guirgaseu,
‘Elo(rr)hím(i) de Shem; e seja-lhe Hanaam 17 E ao heveu, ao araqueu, ao sineu,
por servo. 18 E ao arvadeu, ao zemareu, e ao hamateu,
27 Alargue ‘Elo(rr)hím(i) a Yahfet, e habite e depois se espalharam as famílias dos
nas tabernáculos de Shem; e seja-lhe Hananeus.
Hanaam por servo. 19 E foi o termo dos Hananeus desde
28 E viveu Noarh, depois do dilúvio, Sidom, indo para Guerar, até Gaza; indo
trezentos e cinqüenta anos. para Sedoma e Gomorra, Admá e Tseboim,
29 E foram todos os dias de Noarh até Lasha.
novecentos e cinqüenta anos, e morreu. 20 Estes são os filhos de Ram segundo as
suas famílias, segundo as suas línguas, em
Gênesis - Gênesis 10 suas terras, em suas nações.
21 E a Shem nasceram filhos, e ele é o pai
Gênesis 10 de todos os filhos de Éber, o irmão mais
1 Estas, pois, são as gerações dos filhos de velho de Yahfet.
Noarh: Shem, Ram e Yahfet; e nasceram- 22 Os filhos de Shem são: Elão, Ashur,
lhes filhos depois do dilúvio. Arfaxade, Lude e Aram.
2 Os filhos de Yahfet são: Gomer, 23 E os filhos de Aram são: Uz, Hul, Gueter
Magogue, Madai, Yavã, Tubal, Mesheque e e Más.
Tirás. 24 E Arfaxade gerou a Shelár; e Shelá gerou
3 E os filhos de Gomer são: Asquenaz, a Éber.
Rifate e Togarma. 25 E a Éber nasceram dois filhos: o nome de
4 E os filhos de Yavã são: Elishá, Társhish, um foi Pelegue, porquanto em seus dias se
Quitim e Dodanim. repartiu a terra, e o nome do seu irmão foi
5 Por estes foram repartidas as ilhas dos Yoctã.
gentios nas suas terras, cada qual segundo a 26 E Yoctã gerou a Almodád, a Shélefe, a
sua língua, segundo as suas famílias, entre Hatzarmávet, a Yerár,
as suas nações. 27 A Hadoram, a Uzal, a Diclá,
6 E os filhos de Ram são: Cuxe, Mitzraim, 28 A Obal, a Abimaél, a Shebá,
Pute e Hanaam. 29 A Ofir, a Havilár e a Yobabe; todos estes
7 E os filhos de Cuxe são: Sebá, Havilá, foram filhos de Yoctã.
Sabtá, Raamá e Sabtecá; e os filhos de 30 E foi a sua habitação desde Mesha, indo
Raamá: Shebá e Dedã. para Shefar, montanha do oriente.
8 E Cuxe gerou a Ninrode; este começou a 31 Estes são os filhos de Shem segundo as
ser poderoso na terra. suas famílias, segundo as suas línguas, nas
9 E este foi poderoso caçador diante da face suas terras, segundo as suas nações.
do YE’CHUA ; יהרהpor isso se diz: Como 32 Estas são as famílias dos filhos de Noarh
Ninrode, poderoso caçador diante do segundo as suas gerações, nas suas nações; e
YE’CHUA יהרה. destes foram divididas as nações na terra
10 E o princípio do seu reino foi Bavel, depois do dilúvio.
Ereque, Acade e Calné, na terra de Shinar. Gênesis - Gênesis 11
11 Desta mesma terra saiu à Ashur e
edificou a Nínive, Rehovót Cidade, Kelá, Gênesis 11
12 E Resen, entre Nínive e Kelá (esta é a 1 E era toda a terra de um só lábio e de um
grande cidade). só vocabulário.
13 E Mitzraim gerou a Ludim, a Anamim, a 2 E aconteceu que, partindo eles do oriente,
Lehabim, a Naftuhim, acharam um vale na terra de Shinar; e
habitaram ali.
Torah Bereshit [No princípio] בראשיתGênesis 10
3 E disseram uns aos outros: Eia, façamos 20 E viveu Reú trinta e dois anos, e gerou a
tijolos e queimemo-los bem. E foi-lhes o Sherugue.
tijolo por pedra, e o betume por cal. 21 E viveu Reú, depois que gerou a
4 E disseram: Eia, edifiquemos nós uma Sherugue, duzentos e sete anos, e gerou
cidade e uma torre cujo cume toque nos filhos e filhas.
céus, e façamo-nos um nome, para que não 22 E viveu Sherugue trinta anos, e gerou a
sejamos espalhados sobre a face de toda a Nahór.
terra. 23 E viveu Sherugue, depois que gerou a
5 Então desceu o YE’CHUA יהרהpara ver a Nahór, duzentos anos, e gerou filhos e
cidade e a torre que os filhos dos homens filhas.
edificavam; 24 E viveu Nahór vinte e nove anos, e gerou
6 E o YE’CHUA יהרהdisse: Eis que o povo a Taré.
é um, e todos têm uma mesma língua; e isto 25 E viveu Nahór, depois que gerou a Taré,
é o que começam a fazer; e agora, não cento e dezenove anos, e gerou filhos e
haverá restrição para tudo o que eles filhas.
intentarem fazer. 26 E viveu Taré setenta anos, e gerou a
7 Eia, desçamos e confundamos ali a sua Avram, a Nahór, e a Haram.
língua, para que não entenda um a língua do 27 E estas são as gerações de Taré: Taré
outro. gerou a Avram, a Nahór, e a Haram; e
8 Assim o YE’CHUA יהרהos espalhou dali Haram gerou a Lót.
sobre a face de toda a terra; e cessaram de 28 E morreu Harã estando seu pai Taré
edificar a cidade. ainda vivo, na terra do seu nascimento, em
9 Por isso se chamou o seu nome Ur dos caldeus.
Bavel[Confusão], porquanto ali confundiu o 29 E tomaram Avram e Naór mulheres para
YE’CHUA יהרהa língua de toda a terra, e si: o nome da mulher de Avram era Sarai, e
dali os espalhou o YE’CHUA יהרהsobre a o nome da mulher de Nahór era Milcáh,
face de toda a terra. filha de Haram, pai de Milcáh e pai de
10 Estas são as gerações de Shem: Shem era Iscáh[Sarah].
da idade de cem anos e gerou a Arfaxade, 30 E Sarai foi estéril, não tinha filhos.
dois anos depois do dilúvio. 31 E tomou Taré a Avram seu filho, e a Lót,
11 E viveu Shem, depois que gerou a filho de Haram, filho de seu filho, e a Sarai
Arfaxade, quinhentos anos, e gerou filhos e sua nora, mulher de seu filho Avram, e saiu
filhas. com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra
12 E viveu Arfaxade trinta e cinco anos, e de Kená’an; e vieram até Harã, e habitaram
gerou a Shelár. ali.
13 E viveu Arfaxade depois que gerou a 32 E foram os dias de Taré duzentos e cinco
Shelár, quatrocentos e três anos, e gerou anos, e morreu Taré em Haram.
filhos e filhas.
14 E viveu Shelár trinta anos, e gerou a Gênesis - Gênesis 12
Éber;
15 E viveu Shelár, depois que gerou a Éber, Gênesis 12
quatrocentos e três anos, e gerou filhos e 1 Ora, o YE’CHUA יהרהdisse a Avram:
filhas. Sai-te da tua terra(Sai de te para te), da tua
16 E viveu Éber trinta e quatro anos, e gerou parentela e da casa de teu pai, para a terra
a Pelegue. que eu te mostrarei.
17 E viveu Éber, depois que gerou a 2 E far-te-ei uma grande nação[Am’Segula],
Pelegue, quatrocentos e trinta anos, e gerou e abençoar-te-ei e engrandecerei o teu
filhos e filhas. nome[Shem]; e tu serás uma
18 E viveu Pelegue trinta anos, e gerou a bênção[Barurh].
Reú. 3 E abençoarei os que te abençoarem, e
19 E viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, amaldiçoarei os que te amaldiçoarem; e em
duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas. ti serão benditas todas as famílias da terra.
Torah Bereshit [No princípio] בראשיתGênesis 11
4 Assim partiu Avram como o 19 Por que disseste: É minha irmã? Por isso
YE’CHUA יהרהlhe tinha dito, e foi Lót com a tomei por minha mulher; agora, pois, eis
ele; e era Avram da idade de setenta e cinco aqui tua mulher; toma-a e vai-te.
anos quando saiu de Haram. 20 E Faraó deu ordens aos seus homens a
5 E tomou Avram a Sarai, sua mulher, e a respeito dele; e acompanharam-no, a ele, e a
Lót, filho de seu irmão, e todos os bens que sua mulher, e a tudo o que tinha.
haviam adquirido, e as néfeschs que lhe Gênesis - Gênesis 13
acresceram em Harã; e saíram para irem à
terra de Kená’an; e chegaram à terra de Gênesis 13
Kená’an. 1 SUBIU, pois, Avram do Egito para o lado
6 E passou Avram por aquela terra até ao do sul, ele e sua mulher, e tudo o que tinha,
lugar de Siquém, até ao carvalho de Moré; e e com ele Lót.
estavam então os Hananeus na terra. 2 E era Avram muito rico em gado, em prata
7 E apareceu o YE’CHUA יהרהa Avram, e e em ouro.
disse: À tua descendência darei esta terra. E 3 E fez as suas jornadas do sul até Betel, até
edificou ali um altar ao YE’CHUA יהרה, que ao lugar onde a princípio estivera a sua
lhe aparecera. tenda, entre Betel e Ai;
8 E moveu-se dali para a montanha do lado 4 Até ao lugar do altar que outrora ali tinha
oriental de Betel, e armou a sua tenda, tendo feito; e Avram invocou ali o nome do
Betel ao ocidente, e Ai ao oriente; e edificou YE’CHUA יהרה.
ali um altar ao YE’CHUA יהרה, e invocou o 5 E também Lót, que ia com Avram, tinha
nome do YE’CHUA יהרה. rebanhos, gado e tendas.
9 Depois caminhou Avram dali, seguindo 6 E não tinha capacidade a terra para
ainda para o lado do sul[Néguev]. poderem habitar juntos; porque os seus bens
10 E havia fome naquela terra; e desceu eram muitos; de maneira que não podiam
Avram ao Egito, para peregrinar ali, habitar juntos.
porquanto a fome era grande na terra. 7 E houve contenda entre os pastores do
11 E aconteceu que, chegando ele para gado de Avram e os pastores do gado de
entrar no Egito, disse a Sarai, sua mulher: Lót; e os Hananeus e os perizeus habitavam
Ora, bem sei que és mulher formosa à vista; então na terra.
12 E será que, quando os egípcios te virem, 8 E disse Avram a Lót: Ora, não haja
dirão: Esta é sua mulher. E matar-me-ão a contenda entre mim e ti, e entre os meus
mim, e a ti te guardarão em vida. pastores e os teus pastores, porque somos
13 Dize, peço-te, que és minha irmã, para irmãos.
que me vá bem por tua causa, e que viva a 9 Não está toda a terra diante de ti? Eia,
minha néfesch por amor de ti. pois, aparta-te de mim; e se escolheres a
14 E aconteceu que, entrando Avram no esquerda, irei para a direita; e se a direita
Egito, viram os egípcios a mulher, que era escolheres, eu irei para a esquerda.
mui formosa. 10 E levantou Lót os seus olhos, e viu toda a
15 E viram-na os príncipes de Faraó, e campina do Yarden[Rio Yarden], que era
gabaram-na diante de Faraó; e foi a mulher toda bem regada, antes do YE’CHUAיהרה
tomada para a casa de Faraó. ter destruído Sedoma e Gomorra, e era como
16 E fez bem a Avram por amor dela; e ele o jardim do YE’CHUA יהרה, como a terra
teve ovelhas, vacas, jumentos, servos e do Egito, quando se entra em Tsoar.
servas, jumentas e camelos. 11 Então Lót escolheu para si toda a
17 Feriu, porém, o YE’CHUA יהרהa Faraó campina do Yarden, e partiu Lót para o
e a sua casa, com grandes pragas, por causa oriente, e apartaram-se um do outro.
de Sarai, mulher de Avram. 12 Habitou Avram na terra de Kená’an e Lót
18 Então chamou Faraó a Avram, e disse: habitou nas cidades da campina, e armou as
Que é isto que me fizeste? Por que não me suas tendas até Sedoma.
disseste que ela era tua mulher? 13 Ora, eram maus os homens de Sedoma, e
grandes pecadores contra o YE’CHUA יהרה.
Torah Bereshit [No princípio] בראשיתGênesis 12
23 Jurando que desde um fio até à correia de terra alheia, e será reduzida à escravidão, e
um sapato, não tomarei coisa alguma de será afligida por quatrocentos anos,
tudo o que é teu; para que não digas: Eu 14 Mas também eu julgarei a nação, à qual
enriqueci a Avram; ela tem de servir, e depois sairá com grande
24 Salvo tão-somente o que os jovens riqueza.
comeram, e a parte que toca aos homens que 15 E tu irás a teus pais em paz[Shalom]; em
comigo foram, Anér, Eshcol e Manré; estes boa velhice serás sepultado.
que tomem a sua parte. 16 E a quarta geração tornará para cá;
Gênesis - Gênesis 15 porque a medida da injustiça dos amorreus
não está ainda cheia.
Gênesis 15 17 E sucedeu que, posto o sol, houve
1 Depois destas coisas veio a palavra do escuridão, e eis um forno de fumaça, e uma
YE’CHUA יהרהa Avram em visão, dizendo: tocha de fogo, que passou por aquelas
Não temas, Avram, eu sou o teu escudo, o metades.
teu grandíssimo galardão. 18 Naquele mesmo dia fez o YE’CHUAיהרה
2 Então disse Avram: YE’CHUAיהרה uma aliança(Brit) com Avram, dizendo: À
‘ELO(RR)HÍM(I), que me hás de dar, pois tua descendência tenho dado esta terra,
ando sem filhos, e o mordomo da minha desde o rio do Egito até ao grande rio
casa é o damasceno Eliézer? Eufrates;
3 Disse mais Avram: Eis que não me tens 19 E o queneu, e o quenezeu, e o cadmoneu,
dado filhos, e eis que um nascido na minha 20 E o hitita, e o perizeu, e os refains,
casa será o meu herdeiro. 21 E o amorreu, e o cananeu, e o guirgaseu,
4 E eis que veio a palavra do YE’CHUAיהרה e o iebuseu.
a ele dizendo: Este não será o teu herdeiro; Gênesis - Gênesis 16
mas aquele que de tuas entranhas sair, este
será o teu herdeiro. Gênesis 16
5 Então o levou fora, e disse: Olha agora 1 Ora Sarái, mulher de Avram, não lhe dava
para os céus, e conta as estrelas, se as podes filhos, e ele tinha uma serva egípcia, cujo
contar. E disse-lhe: Assim será a tua nome era Hagar.
descendência. 2 E disse Sarái a Avram: Eis que o
6 E creu ele no YE’CHUA יהרה, e imputou- YE’CHUA יהרהme tem impedido de dar à
lhe isto por justiça. luz; toma, pois, a minha serva; porventura
7 Disse-lhe mais: Eu sou o YE’CHUA יהרה, terei filhos dela. E ouviu Avram a voz de
que te tirei de Ur dos caldeus, para dar-te a Sarái.
ti esta terra, para herdá-la. 3 Assim tomou Sarái, mulher de Avram, a
8 E disse ele: YE’CHUAיהרה Hagar egípcia, sua serva, e deu-a por mulher
‘ELO(RR)HÍM(I), como saberei que hei de a Avram seu marido, ao fim de dez anos que
herdá-la? Avram habitara na terra de Kená’an.
9 E disse-lhe: Toma-me uma bezerra de três 4 E ele possuiu a Hagar, e ela concebeu; e
anos, e uma cabra de três anos, e um vendo ela que concebera, foi sua senhora
carneiro de três anos, uma rola e um desprezada aos seus olhos.
pombinho. 5 Então disse Sarái a Avram: Meu agravo
10 E trouxe-lhe todos estes, e partiu-os pelo seja sobre ti; minha serva pus eu em teu
meio, e pôs cada parte deles em frente da regaço; vendo ela agora que concebeu, sou
outra; mas as aves não partiu. menosprezada aos seus olhos; o
11 E as aves desciam sobre os cadáveres; YE’CHUA יהרהjulgue entre mim e ti.
Avram, porém, as enxotava. 6 E disse Avram a Sarái: Eis que tua serva
12 E pondo-se o sol, um profundo sono caiu está na tua mão; faze-lhe o que bom é aos
sobre Avram; e eis que grande espanto e teus olhos. E afligiu-a Sarái, e ela fugiu de
grande escuridão caiu sobre ele. sua face.
13 Então disse a Avram: Sabes, de certo, 7 E o melarrím do YE’CHUAיהרה
que peregrina será a tua descendência em [Malákr;Mensageiro] a achou junto a uma
Torah Bereshit [No princípio] בראשיתGênesis 14
1 E partiu Avraham dali para a terra do sul, 14 Então tomou Abimeleque ovelhas e
e habitou entre Cadesh e Shur; e peregrinou vacas, e servos e servas, e os deu a
em Guerar. Avraham; e restituiu-lhe Saráh, sua mulher.
2 E havendo Avraham dito de Saráh, sua 15 E disse Abimeleque: Eis que a minha
mulher: É minha irmã; enviou Abimeleque, terra está diante da tua face; habita onde for
rei de Guerar, e tomou a Saráh. bom aos teus olhos.
3 ‘Elo(rr)hím(i), porém, veio a Abimeleque 16 E a Saráh disse: Vês que tenho dado ao
em sonhos de noite, e disse-lhe: Eis que teu irmão mil moedas de prata; eis que ele te
morto serás por causa da mulher que seja por véu dos olhos para com todos os
tomaste; porque ela tem marido. que contigo estão, e até para com todos os
4 Mas Abimeleque ainda não se tinha outros; e estás advertida.
chegado a ela; por isso disse: 17 E orou Avraham a ‘Elo(rr)hím(i), e sarou
YE’CHUA יהרה, matarás também uma ‘Elo(rr)hím(i) a Abimeleque, e à sua mulher,
nação justa? e às suas servas, de maneira que tiveram
5 Não me disse ele mesmo: É minha irmã? filhos;
E ela também disse: É meu irmão. Em 18 Porque o YE’CHUA יהרהhavia fechado
sinceridade do coração e em pureza das totalmente todas as madres da casa de
minhas mãos tenho feito isto. Abimeleque, por causa de Saráh, mulher de
6 E disse-lhe ‘Elo(rr)hím(i) em sonhos: Bem Avraham.
sei eu que na sinceridade do teu coração
fizeste isto; e também eu te tenho impedido
de pecar contra mim; por isso não te permiti
tocá-la. Gênesis - Gênesis 21
7 Agora, pois, restitui a mulher ao seu
marido, porque navy(Profeta) é, e rogará por Gênesis 21
ti, para que vivas; porém se não lha 1 E o YE’CHUA יהרהvisitou a Saráh, como
restituíres, sabe que certamente morrerás, tu tinha dito; e fez o YE’CHUA יהרהa Saráh
e tudo o que é teu. como tinha prometido.
8 E levantou-se Abimeleque pela manhã de 2 E concebeu Saráh, e deu a Avraham um
madrugada, chamou a todos os seus servos, filho na sua velhice, ao tempo determinado,
e falou todas estas palavras em seus que ‘Elo(rr)hím(i) lhe tinha falado.
ouvidos; e temeram muito aqueles homens. 3 E Avraham pôs no filho que lhe nascera,
9 Então chamou Abimeleque a Avraham e que Saráh lhe dera, o nome de Yts’chak.
disse-lhe: Que nos fizeste? E em que pequei 4 E Avraham circuncidou o seu filho
contra ti, para trazeres sobre o meu reino Yts’chak, quando era da idade de oito dias,
tamanho pecado? Tu me fizeste aquilo que como ‘Elo(rr)hím(i) lhe tinha ordenado.
não deverias ter feito. 5 E era Avraham da idade de cem anos,
10 Disse mais Abimeleque a Avraham: Que quando lhe nasceu Yts’chak seu filho.
tens visto, para fazer tal coisa? 6 E disse Saráh: ‘Elo(rr)hím(i) me tem feito
11 E disse Avraham: Porque eu dizia riso; todo aquele que o ouvir se rirá comigo.
comigo: Certamente não há temor de 7 Disse mais: Quem diria a Avraham que
‘Elo(rr)hím(i) neste lugar, e eles me matarão Saráh daria de mamar a filhos? Pois lhe dei
por causa da minha mulher. um filho na sua velhice.
12 E, na verdade, é ela também minha irmã, 8 E cresceu o menino, e foi desmamado;
filha de meu pai, mas não filha da minha então Avraham fez um grande banquete no
mãe; e veio a ser minha mulher; dia em que Yts’chak foi desmamado.
13 E aconteceu que, fazendo-me 9 E viu Saráh que o filho de Hagar, a
‘Elo(rr)hím(i) sair errante da casa de meu egípcia, o qual tinha dado a Avraham,
pai, eu lhe disse: Seja esta a graça que me zombava.
farás em todo o lugar aonde chegarmos, dize 10 E disse a Avraham: Ponha fora esta serva
de mim: É meu irmão. e o seu filho; porque o filho desta serva não
herdará com Yts’chak, meu filho.
Torah Bereshit [No princípio] בראשיתGênesis 19
campo; que ma dê pelo devido preço em tudo o que possuía: Põe agora a tua mão
herança de sepulcro no meio de vós. debaixo da minha coxa,
10 Ora Efrom habitava no meio dos filhos 3 Para que eu te faça jurar pelo
de Hete; e respondeu Efrom, hitita, a YE’CHUA‘ יהרהElo(rr)hím(i) dos céus e
Avraham, aos ouvidos dos filhos de Hete, de ‘Elo(rr)hím(i) da terra, que não tomarás para
todos os que entravam pela porta da sua meu filho mulher das filhas dos Hananeus,
cidade, dizendo: no meio dos quais eu habito.
11 Não, meu senhor, ouve-me: O campo te 4 Mas que irás à minha terra e à minha
dou, também te dou a cova que nele está, parentela, e dali tomarás mulher para meu
diante dos olhos dos filhos do meu povo ta filho Yts’chak.
dou; sepulta a tua morta. 5 E disse-lhe o servo: Se porventura não
12 Então Avraham se inclinou diante da quiser seguir-me a mulher a esta terra, farei,
face do povo da terra, pois, tornar o teu filho à terra donde saíste?
13 E falou a Efrom, aos ouvidos do povo da 6 E Avraham lhe disse: Guarda-te, que não
terra, dizendo: Mas se tu estás por isto, faças lá tornar o meu filho.
ouve-me, peço-te. O preço do campo o 7 O YE’CHUA‘ יהרהElo(rr)hím(i) dos céus,
darei; toma-o de mim e sepultarei ali a que me tomou da casa de meu pai e da terra
minha morta. da minha parentela, e que me falou, e que
14 E respondeu Efrom a Avraham, dizendo- me jurou, dizendo: À tua descendência darei
lhe: esta terra; ele enviará o seu melarrím adiante
15 Meu senhor, ouve-me, a terra é de da tua face, para que tomes mulher de lá
quatrocentos siclos de prata; que é isto entre para meu filho.
mim e ti? Sepulta a tua morta. 8 Se a mulher, porém, não quiser seguir-te,
16 E Avraham deu ouvidos a Efrom, e serás livre deste meu juramento; somente
Avraham pesou a Efrom a prata de que tinha não faças lá tornar a meu filho.
falado aos ouvidos dos filhos de Hete, 9 Então pôs o servo a sua mão debaixo da
quatrocentos siclos de prata, corrente entre coxa de Avraham seu senhor, e jurou-lhe
mercadores. sobre este negócio.
17 Assim o campo de Efrom, que estava em 10 E o servo tomou dez camelos, dos
Macpela, em frente de Manré, o campo e a camelos do seu senhor, e partiu, pois que
cova que nele estava, e todo o arvoredo que todos os bens de seu senhor estavam em sua
no campo havia, que estava em todo o seu mão, e levantou-se e partiu para
contorno ao redor, Mesopotâmia[Arám Naharáyim;Aram dos
18 Se confirmou a Avraham em possessão Dois Rios], para a cidade de Naor.
diante dos olhos dos filhos de Hete, de todos 11 E fez ajoelhar os camelos fora da cidade,
os que entravam pela porta da cidade. junto a um poço de água, pela tarde, ao
19 E depois sepultou Avraham a Saráh sua tempo que as moças saíam a tirar água.
mulher na cova do campo de Macpela, em 12 E disse: Ó YE’CHUA יהרה,
frente de Manré, que é Hebrom, na terra de ‘Elo(rr)hím(i) de meu senhor Avraham, dá-
Kená’an. me hoje bom encontro, e faze beneficência
20 Assim o campo e a cova que nele estava ao meu senhor Avraham!
foram confirmados a Avraham, pelos filhos 13 Eis que eu estou em pé junto à fonte de
de Hete, em possessão de sepultura. água e as filhas dos homens desta cidade
Gênesis - Gênesis 24 saem para tirar água;
14 Seja, pois, que a donzela, a quem eu
Gênesis 24 disser: Abaixa agora o teu cântaro para que
1 E era Avraham já velho e adiantado em eu beba; e ela disser: Bebe, e também darei
idade, e o YE’CHUA יהרהhavia abençoado de beber aos teus camelos; esta seja a quem
a Avraham em tudo. designaste ao teu servo Yts’chak, e que eu
2 E disse Avraham ao seu servo, o mais conheça nisso que usaste de benevolência
velho da casa, que tinha o governo sobre com meu senhor.
Torah Bereshit [No princípio] בראשיתGênesis 22
15 E sucedeu que, antes que ele acabasse de irmã Rivkah, que dizia: Assim me falou
falar, eis que Rivkah, que havia nascido a aquele homem; foi ter com o homem, que
Betuel, filho de Milcá, mulher de Nahor, estava em pé junto aos camelos, à fonte,
irmão de Avraham, saía com o seu cântaro 31 E disse: Entra, bendito do
sobre o seu ombro. YE’CHUA ; יהרהpor que estás fora? pois eu
16 E a donzela era mui formosa à vista, já preparei a casa, e o lugar para os camelos.
virgem[Almáh], a quem homem não havia 32 Então veio aquele homem à casa, e
conhecido; e desceu à fonte, e encheu o seu desataram os camelos, e deram palha e pasto
cântaro e subiu. aos camelos, e água para lavar os pés dele, e
17 Então o servo correu-lhe ao encontro, e os pés dos homens que estavam com ele.
disse: Peço-te, deixa-me beber um pouco de 33 Depois puseram comida diante dele. Ele,
água do teu cântaro. porém, disse: Não comerei, até que tenha
18 E ela disse: Bebe, meu senhor. E dito as minhas palavras. E ele disse: Fala.
apressou-se e abaixou o seu cântaro sobre a 34 Então disse: Eu sou o servo de Avraham.
sua mão e deu-lhe de beber. 35 E o YE’CHUA יהרהabençoou muito o
19 E, acabando ela de lhe dar de beber, meu senhor, de maneira que foi
disse: Tirarei também água para os teus engrandecido, e deu-lhe ovelhas e vacas, e
camelos, até que acabem de beber. prata e ouro, e servos e servas, e camelos e
20 E apressou-se, e despejou o seu cântaro jumentos.
no bebedouro, e correu outra vez ao poço 36 E Saráh, a mulher do meu senhor, deu à
para tirar água, e tirou para todos os seus luz um filho a meu senhor depois da sua
camelos. velhice, e ele deu-lhe tudo quanto tem.
21 E o homem estava admirado de vê-la, 37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Não
calando-se, para saber se o YE’CHUAיהרה tomarás mulher para meu filho das filhas
havia prosperado a sua jornada ou não. dos Hananeus, em cuja terra habito;
22 E aconteceu que, acabando os camelos de 38 Irás, porém, à casa de meu pai, e à minha
beber, tomou o homem um pendente de ouro família, e tomarás mulher para meu filho.
de meio siclo de peso, e duas pulseiras para 39 Então disse eu ao meu senhor:
as suas mãos, do peso de dez siclos de ouro; Porventura não me seguirá a mulher.
23 E disse: De quem és filha? Faze-mo 40 E ele me disse: O YE’CHUA יהרה, em
saber, peço-te. Há também em casa de teu cuja presença tenho andado, enviará o seu
pai lugar para nós pousarmos? melarrím contigo, e prosperará o teu
24 E ela lhe disse: Eu sou a filha de Betuel, caminho, para que tomes mulher para meu
filho de Milcá, o qual ela deu a Nahor. filho da minha família e da casa de meu pai;
25 Disse-lhe mais: Também temos palha e 41 Então serás livre do meu juramento,
muito pasto, e lugar para passar a noite. quando fores à minha família; e se não te
26 Então inclinou-se aquele homem e derem, livre serás do meu juramento.
adorou ao YE’CHUA יהרה, 42 E hoje cheguei à fonte, e disse: Ó
27 E disse: Bendito seja o YE’CHUAיהרה YE’CHUA יהרה, ‘Elo(rr)hím(i) de meu
‘Elo(rr)hím(i) de meu senhor Avraham, que senhor Avraham, se tu agora prosperas o
não retirou a sua benevolência e a sua meu caminho, no qual eu ando,
verdade de meu senhor; quanto a mim, o 43 Eis que estou junto à fonte de água; seja,
YE’CHUA יהרהme guiou no caminho à pois, que a donzela que sair para tirar água e
casa dos irmãos de meu senhor. à qual eu disser: Peço-te, dá-me um pouco
28 E a donzela correu, e fez saber estas de água do teu cântaro;
coisas na casa de sua mãe. 44 E ela me disser: Bebe tu e também tirarei
29 E Rivkah tinha um irmão cujo nome era água para os teus camelos; esta seja a
Labão, o qual correu ao encontro daquele mulher que o YE’CHUA יהרהdesignou ao
homem até a fonte. filho de meu senhor.
30 E aconteceu que, quando ele viu o 45 E antes que eu acabasse de falar no meu
pendente, e as pulseiras sobre as mãos de coração, eis que Rivkah saía com o seu
sua irmã, e quando ouviu as palavras de sua cântaro sobre o seu ombro, desceu à fonte e
Torah Bereshit [No princípio] בראשיתGênesis 23
tirou água; e eu lhe disse: Peço-te, dá-me de 59 Então despediram a Rivkah, sua irmã, e
beber. sua ama, e o servo de Avraham, e seus
46 E ela se apressou, e abaixou o seu homens.
cântaro de sobre si, e disse: Bebe, e também 60 E abençoaram a Rivkah, e disseram-lhe:
darei de beber aos teus camelos; e bebi, e ela Ó nossa irmã, sejas a mãe de milhares de
deu também de beber aos camelos. miríades, e que a tua descendência possua a
47 Então lhe perguntei, e disse: De quem és porta de teus inimigos!
filha? E ela disse: Filha de Betuel, filho de 61 E Rivkah se levantou com as suas moças,
Nahor, que lhe deu Milcá. Então eu pus o e subiram sobre os camelos, e seguiram o
pendente no seu rosto, e as pulseiras sobre homem; e tomou aquele servo a Rivkah, e
as suas mãos; partiu.
48 E inclinando-me adorei ao 62 Ora, Yts’chak vinha de onde se vem do p
YE’CHUAיהרה , e bendisse ao oço de Beer-Laai-Rói; porque habitava na
YE’CHUA יהרה, ‘Elo(rr)hím(i) do meu terra do sul.
senhor Avraham, que me havia 63 E Yts’chak saíra a orar no campo, à
encaminhado pelo caminho da verdade, para tarde; e levantou os seus olhos, e olhou, e
tomar a filha do irmão de meu senhor para eis que os camelos vinham.
seu filho. 64 Rivkah também levantou seus olhos, e
49 Agora, pois, se vós haveis de fazer viu a Yts’chak, e desceu do camelo.
benevolência e verdade a meu senhor, fazei- 65 E disse ao servo: Quem é aquele homem
me saber; e se não, também mo fazei saber, que vem pelo campo ao nosso encontro? E o
para que eu vá à direita, ou à esquerda. servo disse: Este é meu senhor. Então tomou
50 Então responderam Labão e Betuel, e ela o véu e cobriu-se.
disseram: Do YE’CHUA יהרהprocedeu este 66 E o servo contou a Yts’chak todas as
negócio; não podemos falar-te mal ou bem. coisas que fizera.
51 Eis que Rivkah está diante da tua face; 67 E Yts’chak trouxe-a para a tenda de sua
toma-a, e vai-te; seja a mulher do filho de mãe Saráh, e tomou a Rivkah, e foi-lhe por
teu senhor, como tem dito o YE’CHUAיהרה mulher, e amou-a. Assim Yts’chak foi
. consolado depois da morte de sua mãe.
52 E aconteceu que, o servo de Avraham, Gênesis - Gênesis 25
ouvindo as suas palavras, inclinou-se à terra
diante do YE’CHUA יהרה. Gênesis 25
53 E tirou o servo jóias de prata e jóias de 1 E Avraham tomou outra mulher; e o seu
ouro, e vestidos, e deu-os a Rivkah; também nome era Queturah;
deu coisas preciosas a seu irmão e à sua 2 E deu-lhe à luz Zinrã, Yocsã, Medã,
mãe. Midiã, Yisbaque e Suáh.
54 Então comeram e beberam, ele e os 3 E Yocsã gerou Sebah e Dedã; e os filhos
homens que com ele estavam, e passaram a de Dedã foram Assurim, Letusim e Leumim.
noite. E levantaram-se pela manhã, e disse: 4 E os filhos de Midiã foram Efá, Efer,
Deixai-me ir a meu senhor. Hanóhkr, Abidah e Eldaah. Estes todos
55 Então disseram seu irmão e sua mãe: foram filhos de Quetura.
Fique a donzela conosco alguns dias, ou 5 Porém Avraham deu tudo o que tinha a
pelo menos dez dias, depois irá. Yts’chak;
56 Ele, porém, lhes disse: Não me detenhais, 6 Mas aos filhos das concubinas que
pois o YE’CHUA יהרהtem prosperado o Avraham tinha, deu Avraham presentes e,
meu caminho; deixai-me partir, para que eu vivendo ele ainda, despediu-os do seu filho
volte a meu senhor. Yts’chak, enviando-os ao oriente, para a
57 E disseram: Chamemos a donzela, e terra oriental.
perguntemos-lhe. 7 Estes, pois, são os dias dos anos da vida de
58 E chamaram a Rivkah, e disseram-lhe: Avraham, que viveu cento e setenta e cinco
Irás tu com este homem? Ela respondeu: anos.
Irei.
Torah Bereshit [No princípio] בראשיתGênesis 24
descendência todas estas terras; e por meio morte de Avraham, e chamou-os pelos
dela serão benditas todas as nações da terra; nomes que os chamara seu pai.
5 Porquanto Avraham obedeceu à minha 19 Cavaram, pois, os servos de Yts’chak
voz, e guardou o meu mandado, os meus naquele vale, e acharam ali um poço de
preceitos, os meus estatutos, e as minhas águas vivas.
leis. 20 E os pastores de Guerar porfiaram com
6 Assim habitou Yts’chak em Guerar. os pastores de Yts’chak, dizendo: Esta água
7 E perguntando-lhe os homens daquele é nossa. Por isso chamou aquele poço
lugar acerca de sua mulher, disse: É minha Eseque, porque contenderam com ele.
irmã; porque temia dizer: É minha mulher; 21 Então cavaram outro poço, e também
para que porventura, dizia ele, não me porfiaram sobre ele; por isso chamou-o
matem os homens daquele lugar por amor Sitnah.
de Rivkah; porque era formosa à vista. 22 E partiu dali, e cavou outro poço, e não
8 E aconteceu que, como ele esteve ali porfiaram sobre ele; por isso chamou-o
muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, Rehobote, e disse: Porque agora nos alargou
olhou por uma janela, e viu, e eis que o YE’CHUA יהרה, e crescemos nesta terra.
Yts’chak estava brincando com Rivkah sua 23 Depois subiu dali a Be’ér schava.
mulher. 24 E apareceu-lhe o YE’CHUAיהרה
9 Então chamou Abimeleque a Yts’chak, e naquela mesma noite, e disse: Eu sou o
disse: Eis que na verdade é tua mulher; ‘Elo(rr)hím(i) de Avraham teu pai; não
como pois disseste: É minha irmã? E disse- temas, porque eu sou contigo, e abençoar-te-
lhe Yts’chak: Porque eu dizia: Para que eu ei, e multiplicarei a tua descendência por
porventura não morra por causa dela. amor de Avraham meu servo. 77
10 E disse Abimeleque: Que é isto que nos 25 Então edificou ali um altar, e invocou o
fizeste? Facilmente se teria deitado alguém nome do YE’CHUA יהרה, e armou ali a sua
deste povo com a tua mulher, e tu terias tenda; e os servos de Yts’chak cavaram ali
trazido sobre nós um delito. um poço.
11 E mandou Abimeleque a todo o povo, 26 E Abimeleque veio a ele de Guerar, com
dizendo: Qualquer que tocar neste homem Ahuzate seu amigo, e Ficol, príncipe do seu
ou em sua mulher, certamente morrerá. exército.
12 E semeou Yts’chak naquela mesma terra, 27 E disse-lhes Yts’chak: Por que viestes a
e colheu naquele mesmo ano cem medidas, mim, pois que vós me odiais e me repelistes
porque o YE’CHUA יהרהo abençoava. de vós?
13 E engrandeceu-se o homem, e ia 28 E eles disseram: Havemos visto, na
enriquecendo-se, até que se tornou mui verdade, que o YE’CHUA יהרהé contigo,
poderoso. por isso dissemos: Haja agora juramento
14 E tinha possessão de ovelhas, e possessão entre nós, entre nós e ti; e façamos aliança
de vacas, e muita gente de serviço, de contigo.
maneira que os filisteus o invejavam. 29 Que não nos faças mal, como nós te não
15 E todos os poços, que os servos de seu temos tocado, e como te fizemos somente
pai tinham cavado nos dias de seu pai bem, e te deixamos ir em paz. Agora tu és o
Avraham, os filisteus entulharam e bendito do YE’CHUA יהרה.
encheram de terra. 30 Então lhes fez um banquete, e comeram e
16 Disse também Abimeleque a Yts’chak: beberam;
Aparta-te de nós; porque muito mais 31 E levantaram-se de madrugada e juraram
poderoso te tens feito do que nós. um ao outro; depois os despediu Yts’chak, e
17 Então Yts’chak partiu dali e fez o seu despediram-se dele em paz.
acampamento no vale de Guerar, e habitou 32 E aconteceu, naquele mesmo dia, que
lá. vieram os servos de Yts’chak, e
18 E tornou Yts’chak e cavou os poços de anunciaram-lhe acerca do negócio do poço,
água que cavaram nos dias de Avraham seu que tinham cavado; e disseram-lhe: Temos
pai, e que os filisteus entulharam depois da achado água.
Torah Bereshit [No princípio] בראשיתGênesis 26
33 E chamou-o Shibá; por isso é o nome 13 E disse-lhe sua mãe: Meu filho, sobre
daquela cidade Be’ér schava até o dia de mim seja a tua maldição; somente obedece à
hoje. minha voz, e vai, traze-mos.
34 Ora, sendo Esaú da idade de quarenta 14 E foi, e tomou-os, e trouxe-os a sua mãe;
anos, tomou por mulher a Yhudite, filha de e sua mãe fez um guisado saboroso, como
Beerí, hitita, e a Basemate, filha de Elóm, seu pai gostava.
hitita. 15 Depois tomou Rivkah os vestidos de gala
35 E estas foram para Yts’chak e Rivkah de Esaú, seu filho mais velho, que tinha
uma amargura de ruarh. consigo em casa, e vestiu a Ya’akov, seu
filho menor;
16 E com as peles dos cabritos cobriu as
Gênesis - Gênesis 27 suas mãos e a lisura do seu pescoço;
17 E deu o guisado saboroso e o pão que
Gênesis 27 tinha preparado, na mão de Ya’akov seu
1 E aconteceu que, como Yts’chak filho.
envelheceu, e os seus olhos se escureceram, 18 E foi ele a seu pai, e disse: Meu pai! E
de maneira que não podia ver, chamou a ele disse: Eis-me aqui; quem és tu, meu
Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho?
filho. E ele lhe disse: Eis-me aqui. 19 E Ya’akov disse a seu pai: Eu sou Esaú,
2 E ele disse: Eis que já agora estou velho, e teu primogênito; tenho feito como me
não sei o dia da minha morte; disseste; levanta-te agora, assenta-te e come
3 Agora, pois, toma as tuas armas, a tua da minha caça, para que a tua néfesch me
aljava e o teu arco, e sai ao campo, e apanha abençoe.
para mim alguma caça. 20 Então disse Yts’chak a seu filho: Como é
4 E faze-me um guisado saboroso, como eu isto, que tão cedo a achaste, filho meu? E
gosto, e traze-me, para que eu coma; para ele disse: Porque o YE’CHUA יהרהteu
que minha néfesch te abençoe, antes que ‘Elo(rr)hím(i) a mandou ao meu encontro.
morra. 21 E disse Yts’chak a Ya’akov: Chega-te
5 E Rivkah escutou quando Yts’chak falava agora, para que te apalpe, meu filho, se és
ao seu filho Esaú. E foi Esaú ao campo para meu filho Esaú mesmo, ou não.
apanhar a caça que havia de trazer. 22 Então se chegou Ya’akov a Yts’chak seu
6 Então falou Rivkah a Ya’akov seu filho, pai, que o apalpou, e disse: A voz é a voz de
dizendo: Eis que tenho ouvido o teu pai que Ya’akov, porém as mãos são as mãos de
falava com Esaú teu irmão, dizendo: Esaú.
7 Traze-me caça, e faze-me um guisado 23 E não o conheceu, porquanto as suas
saboroso, para que eu coma, e te abençoe mãos estavam cabeludas, como as mãos de
diante da face do YE’CHUA יהרה, antes da Esaú seu irmão; e abençoou-o.
minha morte. 24 E disse: És tu meu filho Esaú mesmo? E
8 Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz ele disse: Eu sou.
naquilo que eu te mando: 25 Então disse: Faze chegar isso perto de
9 Vai agora ao rebanho, e traze-me de lá mim, para que coma da caça de meu filho;
dois bons cabritos, e eu farei deles um para que a minha néfesch te abençoe. E
guisado saboroso para teu pai, como ele chegou-lhe, e comeu; trouxe-lhe também
gosta; vinho, e bebeu.
10 E levá-lo-ás a teu pai, para que o coma; 26 E disse-lhe Yts’chak seu pai: Ora chega-
para que te abençoe antes da sua morte. te, e beija-me, filho meu.
11 Então disse Ya’akov a Rivkah, sua mãe: 27 E chegou-se, e beijou-o; então sentindo o
Eis que Esaú meu irmão é homem cabeludo, cheiro das suas vestes, abençoou-o, e disse:
e eu homem liso; Eis que o cheiro do meu filho é como o
12 Porventura me apalpará o meu pai, e cheiro do campo, que o YE’CHUAיהרה
serei aos seus olhos como enganador; assim abençoou;
trarei eu sobre mim maldição, e não bênção.
Torah Bereshit [No princípio] בראשיתGênesis 27
abençoando-o, lhe ordenara, dizendo: Não nesta viagem que faço, e me der pão para
tomes mulher das filhas de Kená’an; comer, e vestes para vestir;
7 E que Ya’akov obedecera a seu pai e a sua 21 E eu em paz tornar à casa de meu pai, o
mãe, e se fora a Padã-Aram; YE’CHUA יהרהme será por ‘Elo(rr)hím(i);
8 Vendo também Esaú que as filhas de 22 E esta pedra que tenho posto por coluna
Kená’an eram más aos olhos de Yts’chak será casa de ‘Elo(rr)hím(i); e de tudo quanto
seu pai, me deres, certamente te darei o dízimo.
9 Foi Esaú a Ysmael, e tomou para si por
mulher, além das suas mulheres, a Mahalate Gênesis - Gênesis 29
filha de Ysmael, filho de Avraham, irmã de
Nebaiote. Gênesis 29
10 Partiu, pois, Ya’akov de 1 Então pôs-se Ya’akov a caminho e foi à
Bersheba[Be’érschava], e foi a Haram; terra do povo do oriente;
11 E chegou a um lugar onde passou a noite, 2 E olhou, e eis um poço no campo, e eis
porque já o sol era posto; e tomou uma das três rebanhos de ovelhas que estavam
pedras daquele lugar, e a pôs por seu deitados junto a ele; porque daquele poço
travesseiro, e deitou-se naquele lugar. davam de beber aos rebanhos; e havia uma
12 E sonhou: e eis uma escada posta na grande pedra sobre a boca do poço.
terra, cujo topo tocava nos céus; e eis que os 3 E ajuntavam ali todos os rebanhos, e
melarríms de ‘Elo(rr)hím(i) subiam e removiam a pedra de sobre a boca do poço,
desciam por ela; e davam de beber às ovelhas; e tornavam a
13 E eis que o YE’CHUA יהרהestava em pôr a pedra sobre a boca do poço, no seu
cima dela, e disse: Eu sou o YE’CHUAיהרה lugar.
‘Elo(rr)hím(i) de Avraham teu pai, e o 4 E disse-lhes Ya’akov: Meus irmãos, donde
‘Elo(rr)hím(i) de Yts’chak; esta terra, em sois? E disseram: Somos de Haram.
que estás deitado, darei a ti e à tua 5 E ele lhes disse: Conheceis a Labão, filho
descendência; de Nahor? E disseram: Conhecemos.
14 E a tua descendência será como o pó da 6 Disse-lhes mais: Está ele bem? E
terra, e estender-se-á ao ocidente, e ao disseram: Está bem, e eis aqui Raquel sua
oriente, e ao norte, e ao sul, e em ti e na tua filha, que vem com as ovelhas.
descendência serão benditas todas as 7 E ele disse: Eis que ainda é pleno dia, não
famílias da terra; é tempo de ajuntar o gado; dai de beber às
15 E eis que estou contigo, e te guardarei ovelhas, e ide apascentá-las.
por onde quer que fores, e te farei tornar a 8 E disseram: Não podemos, até que todos
esta terra; porque não te deixarei, até que os rebanhos se ajuntem, e removam a pedra
haja cumprido o que te tenho falado. de sobre a boca do poço, para que demos de
16 Acordando, pois, Ya’akov do seu sono, beber às ovelhas.
disse: Na verdade o YE’CHUA יהרהestá 9 Estando ele ainda falando com eles, veio
neste lugar; e eu não o sabia. Raquel com as ovelhas de seu pai; porque
17 E temeu, e disse: Quão terrível é este ela era pastora.
lugar! Este não é outro lugar senão a casa de 10 E aconteceu que, vendo Ya’akov a
‘Elo(rr)hím(i); e esta é a porta dos céus. Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e
18 Então levantou-se Ya’akov pela manhã as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe,
de madrugada, e tomou a pedra que tinha chegou Ya’akov, e revolveu a pedra de
posto por seu traveseeiro, e a pôs por sobre a boca do poço e deu de beber às
coluna, e derramou azeite em cima dela. ovelhas de Labão, irmão de sua mãe.
19 E chamou o nome daquele lugar 11 E Ya’akov beijou a Raquel, e levantou a
Betel[Bet’El;Casa de ‘Elo(rr)hím(i)]; o sua voz e chorou.
nome porém daquela cidade antes era 12 E Ya’akov anunciou a Raquel que era
Or[Luz]. irmão de seu pai, e que era filho de Rivkah;
20 E Ya’akov fez um voto, dizendo: Se então ela correu, e o anunciou a seu pai.
‘Elo(rr)hím(i) for comigo, e me guardar
Torah Bereshit [No princípio] בראשית 29
10 E deu Zilpah, serva de Leá, um filho a 27 Então lhe disse Labão: Se agora tenho
Ya’akov. achado graça em teus olhos, fica comigo.
11 Então disse Leá: Afortunada! e chamou- Tenho experimentado que o YE’CHUAיהרה
lhe Gade[Há vindo boa fortuna]. me abençoou por amor de ti.
12 Depois deu Zilpah, serva de Leá, um 28 E disse mais: Determina-me o teu salário,
segundo filho a Ya’akov. que te darei.
13 Então disse Leá: Para minha ventura; 29 Então lhe disse: Tu sabes como te tenho
porque as filhas me terão por bem- servido, e como passou o teu gado comigo.
aventurada; e chamou-lhe 30 Porque o pouco que tinhas antes de mim
Asher[Felicidade]. tem aumentado em grande número; e o
14 E foi Re’uvén nos dias da ceifa do trigo, YE’CHUA יהרהte tem abençoado por meu
e achou mandrágoras no campo. E trouxe-as trabalho. Agora, pois, quando hei de
a Leá sua mãe. Então disse Raquel a Leá: trabalhar também por minha casa?
Ora dá-me das mandrágoras de teu filho. 31 E disse ele: Que te darei? Então disse
15 E ela lhe disse: É já pouco que hajas Ya’akov: Nada me darás. Se me fizeres isto,
tomado o meu marido, tomarás também as tornarei a apascentar e a guardar o teu
mandrágoras do meu filho? Então disse rebanho;
Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta 32 Passarei hoje por todo o teu rebanho,
noite pelas mandrágoras de teu filho. separando dele todos os salpicados e
16 Vindo, pois, Ya’akov à tarde do campo, malhados, e todos os morenos entre os
saiu-lhe Leá ao encontro, e disse: A mim cordeiros, e os malhados e salpicados entre
possuirás, esta noite, porque certamente te as cabras; e isto será o meu salário.
aluguei com as mandrágoras do meu filho. E 33 Assim testificará por mim a minha
deitou-se com ela aquela noite. justiça no dia de amanhã, quando vieres e o
17 E ouviu ‘Elo(rr)hím(i) a Leá, e concebeu, meu salário estiver diante de tua face; tudo o
e deu à luz um quinto filho. que não for salpicado e malhado entre as
18 Então disse Leá: ‘Elo(rr)hím(i) me tem cabras e moreno entre os cordeiros, ser-me-á
dado o meu galardão, pois tenho dado minha por furto.
serva ao meu marido. E chamou-lhe 34 Então disse Labão: Quem dera seja
Issacar[El’ dá salário] . conforme a tua palavra.
19 E Leá concebeu outra vez, e deu a 35 E separou naquele mesmo dia os bodes
Ya’akov um sexto filho. listrados e malhados e todas as cabras
20 E disse Leá: ‘Elo(rr)hím(i) me deu uma salpicadas e malhadas, todos em que havia
boa dádiva; desta vez morará o meu marido brancura, e todos os morenos entre os
comigo, porque lhe tenho dado seis filhos. E cordeiros; e deu-os nas mãos dos seus filhos.
chamou-lhe Zevulún[Senhorio]. 36 E pôs três dias de caminho entre si e
21 E depois teve uma filha, e chamou-lhe Ya’akov; e Ya’akov apascentava o restante
Diná[Vingada]. dos rebanhos de Labão.
22 E lembrou-se ‘Elo(rr)hím(i) de Raquel; e 37 Então tomou Ya’akov varas verdes de
‘Elo(rr)hím(i) a ouviu, e abriu a sua madre. álamo e de aveleira e de castanheiro, e
23 E ela concebeu, e deu à luz um filho, e descascou nelas riscas brancas, descobrindo
disse: Tirou-me ‘Elo(rr)hím(i) a minha a brancura que nas varas havia,
vergonha. 38 E pôs estas varas, que tinha descascado,
24 E chamou-lhe Yosef[Acrescentador], em frente aos rebanhos, nos canos e nos
dizendo: O YE’CHUA יהרהme acrescente bebedouros de água, aonde os rebanhos
outro filho. vinham beber, para que concebessem
25 E aconteceu que, como Raquel deu à luz quando vinham beber.
a Yosef, disse Ya’akov a Labão: Deixa-me 39 E concebiam os rebanhos diante das
ir, que me vá ao meu lugar, e à minha terra. varas, e as ovelhas davam crias listradas,
26 Dá-me as minhas mulheres, e os meus salpicadas e malhadas.
filhos, pelas quais te tenho servido, e ir-me- 40 Então separou Ya’akov os cordeiros, e
ei; pois tu sabes o serviço que te tenho feito. pôs as faces do rebanho para os listrados, e
Torah Bereshit [No princípio] בראשיתGênesis 31
28 Então disse: Não te chamarás mais 10 Então disse Ya’akov: Não, se agora
Ya’akov, mas Ysrael; pois como príncipe tenho achado graça em teus olhos, peço-te
lutaste com ‘Elo(rr)hím(i) e com os homens, que tomes o meu presente da minha mão;
e prevaleceste. porquanto tenho visto o teu rosto, como se
29 E Ya’akov lhe perguntou, e disse: Dá- tivesse visto o rosto de ‘Elo(rr)hím(i), e
me, peço-te, a saber o teu nome. E disse: Por tomaste contentamento em mim.
que perguntas pelo meu nome? E abençoou- 11 Toma, peço-te, a minha bênção, que te
o ali. foi trazida; porque ‘Elo(rr)hím(i)
30 E chamou Ya’akov o nome daquele lugar graciosamente ma tem dado; e porque tenho
Peniel(Rosto de ‘Elo(rr)hím(i)), porque de tudo. E instou com ele, até que a tomou.
dizia: Tenho visto a ‘Elo(rr)hím(i) face a 12 E disse: Caminhemos, e andemos, e eu
face, e a minha néfesch foi salva. partirei adiante de ti.
31 E saiu-lhe o sol, quando passou a Peniel; 13 Porém ele lhe disse: Meu senhor sabe
e manquejava da sua coxa. que estes filhos são tenros, e que tenho
32 Por isso os filhos de Ysrael não comem o comigo ovelhas e vacas de leite; se as
nervo encolhido, que está sobre a juntura da afadigarem somente um dia, todo o rebanho
coxa, até o dia de hoje; porquanto tocara a morrerá.
juntura da coxa de Ya’akov no nervo 14 Ora passe o meu senhor adiante de seu
encolhido. servo; e eu irei como guia pouco a pouco,
conforme ao passo do gado que vai adiante
Gênesis - Gênesis 33 de mim, e conforme ao passo dos meninos,
até que chegue a meu senhor em Seir.
Gênesis 33 15 E Esaú disse: Permite então que eu deixe
1 E levantou Ya’akov os seus olhos, e contigo alguns da minha gente. E ele disse:
olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos Para que é isso? Basta que ache graça aos
homens com ele. Então repartiu os filhos olhos de meu senhor.
entre Leá, e Raquel, e as duas servas. 16 Assim voltou Esaú aquele dia pelo seu
2 E pôs as servas e seus filhos na frente, e a caminho a Seir.
Leá e seus filhos atrás; porém a Raquel e 17 Ya’akov, porém, partiu para Sucote e
Yosef os derradeiros. edificou para si uma casa; e fez cabanas para
3 E ele mesmo passou adiante deles e o seu gado; por isso chamou aquele lugar
inclinou-se à terra sete vezes, até que Sucote[Cabanas].
chegou a seu irmão. 18 E chegou Ya’akov salvo à cidade de
4 Então Esaú correu-lhe ao encontro, e Siquém, que está na terra de Kená’an,
abraçou-o, e lançou-se sobre o seu pescoço, quando vinha de Padã-Aram; e armou a sua
e beijou-o; e choraram. tenda diante da cidade.
5 Depois levantou os seus olhos, e viu as 19 E comprou uma parte do campo em que
mulheres, e os meninos, e disse: Quem são estendera a sua tenda, da mão dos filhos de
estes contigo? E ele disse: Os filhos que Hamor, pai de Siquém, por cem peças de
‘Elo(rr)hím(i) graciosamente tem dado a teu dinheiro.
servo. 20 E levantou ali um altar, e chamou-lhe:
6 Então chegaram as servas; elas e os seus El’Eloheh Ysrael[‘Elo(rr)hím(i) é o Eloha
filhos, e inclinaram-se. de Ysrael].
7 E chegou também Leá com seus filhos, e Gênesis - Gênesis 34
inclinaram-se; e depois chegou Yosef e
Raquel e inclinaram-se. Gênesis 34
8 E disse Esaú: De que te serve todo este 1 E saiu Diná, filha de Lia, que esta dera a
bando que tenho encontrado? E ele disse: Ya’akov, para ver as filhas da terra.
Para achar graça aos olhos de meu senhor. 2 E Siquém, filho de Hamor, heveu, príncipe
9 Mas Esaú disse: Eu tenho bastante, meu daquela terra, viu-a, e tomou-a, e deitou-se
irmão; seja para ti o que tens. com ela, e humilhou-a.
Torah Bereshit [No princípio] בראשיתGênesis 35
3 E apegou-se a sua néfesch com Diná, filha 19 E não tardou o jovem em fazer isto;
de Ya’akov, e amou a moça e falou porque a filha de Ya’akov lhe contentava; e
afetuosamente à moça. ele era o mais honrado de toda a casa de seu
4 Falou também Siquém a Hamor, seu pai, pai.
dizendo: Toma-me esta moça por mulher. 20 Veio, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à
5 Quando Ya’akov ouviu que Diná, sua porta da sua cidade, e falaram aos homens
filha, fora violada, estavam os seus filhos no da sua cidade, dizendo:
campo com o gado; e calou-se Ya’akov até 21 Estes homens são pacíficos conosco;
que viessem. portanto habitarão nesta terra, e negociarão
6 E saiu Hamor, pai de Siquém, a Ya’akov, nela; eis que a terra é larga de espaço para
para falar com ele. eles; tomaremos nós as suas filhas por
7 E vieram os filhos de Ya’akov do campo, mulheres, e lhes daremos as nossas filhas.
ouvindo isso, e entristeceram-se os homens, 22 Nisto, porém, consentirão aqueles
e iraram-se muito, porquanto Siquém homens, em habitar conosco, para que
cometera uma insensatez em Ysrael, sejamos um povo, se todo o homem entre
deitando-se com a filha de Ya’akov; o que nós se circuncidar, como eles são
não se devia fazer assim. circuncidados.
8 Então falou Hamor com eles, dizendo: A 23 E seu gado, as suas possessões, e todos
néfesch de Siquém, meu filho, está os seus animais não serão nossos?
enamorada da vossa filha; dai-lha, peço-vos, Consintamos somente com eles e habitarão
por mulher; conosco.
9 E aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas 24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém,
filhas, e tomai as nossas filhas para vós; seu filho, todos os que saíam da porta da
10 E habitareis conosco; e a terra estará cidade; e foi circuncidado todo o homem, de
diante de vós; habitai e negociai nela, e todos os que saíam pela porta da sua cidade.
tomai possessão nela. 25 E aconteceu que, ao terceiro dia, quando
11 E disse Siquém ao pai dela, e aos irmãos estavam com a mais violenta dor, os dois
dela: Ache eu graça em vossos olhos, e darei filhos de Ya’akov, Shimón e Levi, irmãos
o que me disserdes; de Diná, tomaram cada um a sua espada, e
12 Aumentai muito sobre mim o dote e a entraram afoitamente na cidade, e mataram
dádiva e darei o que me disserdes; dai-me todos os homens.
somente a moça por mulher. 26 Mataram também ao fio da espada a
13 Então responderam os filhos de Ya’akov Hamor, e a seu filho Siquém; e tomaram a
a Siquém e a Hamor, seu pai, Diná da casa de Siquém, e saíram.
enganosamente, e falaram, porquanto havia 27 Vieram os filhos de Ya’akov aos mortos
violado a Diná, sua irmã. e saquearam a cidade; porquanto violaram a
14 E disseram-lhe: Não podemos fazer isso, sua irmã.
dar a nossa irmã a um homem não 28 As suas ovelhas, e as suas vacas, e os
circuncidado; porque isso seria uma seus jumentos, e o que havia na cidade e no
vergonha para nós; campo, tomaram.
15 Nisso, porém, consentiremos a vós: se 29 E todos os seus bens, e todos os seus
fordes como nós; que se circuncide todo o meninos, e as suas mulheres, levaram
homem entre vós; presos, e saquearam tudo o que havia em
16 Então dar-vos-emos as nossas filhas, e casa.
tomaremos nós as vossas filhas, e 30 Então disse Ya’akov a Shimón e a Levi:
habitaremos convosco, e seremos um povo; Tendes-me turbado, fazendo-me cheirar mal
17 Mas se não nos ouvirdes, e não vos entre os moradores desta terra, entre os
circuncidardes, tomaremos a nossa filha e ir- Hananeus e perizeus; tendo eu pouco povo
nos-emos. em número, eles ajuntar-se-ão, e serei
18 E suas palavras foram boas aos olhos de destruído; eu e minha casa.
Hamor, e aos olhos de Siquém, filho de 31 E eles disseram: Devia ele tratar a nossa
Hamor. irmã como a uma prostituta?
Torah Bereshit [No princípio] בראשיתGênesis 36
Midiã, no campo de Moabe; e o nome da 7 Eis que estávamos atando molhos no meio
sua cidade foi Avite. do campo, e eis que o meu molho se
36 E morreu Hadade; e Samlá de Masreca levantava, e também ficava em pé, e eis que
reinou em seu lugar. os vossos molhos o rodeavam, e se
37 E morreu Samlá; e Shaul de Reobote, inclinavam ao meu molho.
junto ao rio, reinou em seu lugar. 8 Então lhe disseram seus irmãos: Tu, pois,
38 E morreu Shaul; e Baal-Hanã, filho de deveras reinarás sobre nós? Tu deveras
Acbor, reinou em seu lugar. Terás domínio sobre nós? Por isso ainda
39 E morreu Baal-Hanam, filho de Acbor; e mais o odiavam por seus sonhos e por suas
Hadar reinou em seu lugar, e o nome de sua palavras.
cidade foi Pau; e o nome de sua mulher foi 9 E teve Yosef outro sonho, e o contou a
Meetabel, filha de Matrede, filha de Me- seus irmãos, e disse: Eis que tive ainda outro
Zaabe. sonho; e eis que o sol, e a lua, e onze
40 E estes são os nomes dos príncipes de estrelas se inclinavam a mim.
Esaú, segundo as suas gerações, segundo os 10 E contando-o a seu pai e a seus irmãos,
seus lugares, com os seus nomes: o príncipe repreendeu-o seu pai, e disse-lhe: Que sonho
Timna, o príncipe Alva, o príncipe Yetete, é este que tiveste? Porventura viremos, eu e
41 O príncipe Aolibama, o príncipe Ela, o tua mãe, e teus irmãos, a inclinar-nos
príncipe Pinom, perante ti em terra?
42 O príncipe Quenaz, o príncipe Temã, o 11 Seus irmãos, pois, o invejavam; seu pai
príncipe Mibzar, porém guardava este negócio no seu
43 O príncipe Magdiel, o príncipe Irã: estes coração.
são os príncipes de Edom, segundo as suas 12 E seus irmãos foram apascentar o
habitações, na terra da sua possessão. Este é rebanho de seu pai, junto de Siquém.
Esaú, pai de Edom[Vermelho]. 13 Disse, pois, Ysrael a Yosef: Não
apascentam os teus irmãos junto de Siquém?
Gênesis - Gênesis 37 Vem, e enviar-te-ei a eles. E ele respondeu:
Eis-me aqui.
Gênesis 37 14 E ele lhe disse: Ora vai, vê como estão
1 E Ya’akov habitou na terra das teus irmãos, e como está o rebanho, e traze-
peregrinações de seu pai, na terra de me resposta. Assim o enviou do vale de
Kená’an. Hebrom, e foi a Siquém.
2 Estas são as gerações de Ya’akov. Sendo 15 E achou-o um homem, porque eis que
Yosef de dezessete anos, apascentava as andava errante pelo campo, e perguntou-lhe
ovelhas com seus irmãos; sendo ainda o homem, dizendo: Que procuras?
jovem, andava com os filhos de Bilah, e 16 E ele disse: Procuro meus irmãos; dize-
com os filhos de Zilpah, mulheres de seu me, peço-te, onde eles apascentam.
pai; e Yosef trazia más notícias deles a seu 17 E disse aquele homem: Foram-se daqui;
pai. porque ouvi-os dizer: Vamos a Dotã. Yosef,
3 E Ysrael amava a Yosef mais do que a pois, seguiu atrás de seus irmãos, e achou-os
todos os seus filhos, porque era filho da sua em Dotã.
velhice; e fez-lhe uma túnica de várias 18 E viram-no de longe e, antes que
cores. chegasse a eles, conspiraram contra ele para
4 Vendo, pois, seus irmãos que seu pai o o matarem.
amava mais do que a todos eles, odiaram- 19 E disseram um ao outro: Eis que lá vem
no, e não podiam falar com ele O Senhor dos Sonhos!
pacificamente. 20 Vinde, pois, agora, e matemo-lo, e
5 Teve Yosef um sonho, que contou a seus lancemo-lo numa destas covas, e diremos:
irmãos; por isso o odiaram ainda mais. Uma fera o comeu; e veremos que será dos
6 E disse-lhes: Ouvi, peço-vos, este sonho, seus sonhos.
que tenho sonhado: 21 E ouvindo-o Re’uvén, livrou-o das suas
mãos, e disse: Não lhe tiremos a vida.
Torah Bereshit [No princípio] בראשית Gênesis 39
14 Então ela tirou de sobre si os vestidos da dado a Shelá meu filho. E nunca mais a
sua viuvez e cobriu-se com o véu, e conheceu.
envolveu-se, e assentou-se à entrada das 27 E aconteceu ao tempo de dar à luz que
duas fontes que estão no caminho de Timna, havia gêmeos em seu ventre;
porque via que Shelá já era grande, e ela não 28 E sucedeu que, dando ela à luz, que um
lhe fora dada por mulher. pôs fora a mão, e a parteira tomou-a, e atou
15 E vendo-a Ye(rr)hudá, teve-a por uma em sua mão um fio encarnado, dizendo: Este
prostituta, porque ela tinha coberto o seu saiu primeiro.
rosto. 29 Mas aconteceu que, tornando ele a
16 E dirigiu-se a ela no caminho, e disse: recolher a sua mão, eis que saiu o seu irmão,
Vem, peço-te, deixa-me possuir-te. e ela disse: Como tu tens rompido, sobre ti é
Porquanto não sabia que era sua nora. E ela a rotura. E chamaram-lhe Peretz[Ruptura
disse: Que darás, para que possuas a mim? Perineal].
17 E ele disse: Eu te enviarei um cabrito do 30 E depois saiu o seu irmão, em cuja mão
rebanho. E ela disse: Dar-me-ás penhor até estava o fio encarnado; e chamaram-lhe
que o envies? Zérah[Um Levantamento].
18 Então ele disse: Que penhor é que te Gênesis - Gênesis 39
darei? E ela disse: O teu selo, e o teu cordão,
e o cajado que está em tua mão. O que ele Gênesis 39
lhe deu, e possuiu-a, e ela concebeu dele. 1 E Yosef foi levado ao Egito, e Potifar,
19 E ela se levantou, e se foi e tirou de sobre oficial de Faraó, capitão da guarda, homem
si o seu véu, e vestiu os vestidos da sua egípcio, comprou-o da mão dos ysmaelitas
viuvez. que o tinham levado lá.
20 E Ye(rr)hudá enviou o cabrito por mão 2 E o YE’CHUA יהרהestava com Yosef, e
do seu amigo, o adulamita, para tomar o foi homem próspero; e estava na casa de seu
penhor da mão da mulher; porém não a senhor egípcio.
achou. 3 Vendo, pois, o seu senhor que o
21 E perguntou aos homens daquele lugar, YE’CHUA יהרהestava com ele, e tudo o
dizendo: Onde está a prostituta que estava que fazia o YE’CHUA יהרהprosperava em
no caminho junto às duas fontes? E sua mão,
disseram: Aqui não esteve prostituta 4 Yosef achou graça em seus olhos, e
alguma. servia-o; e ele o pôs sobre a sua casa, e
22 E tornou-se a Ye(rr)hudá e disse: Não a entregou na sua mão tudo o que tinha.
achei; e também disseram os homens 5 E aconteceu que, desde que o pusera sobre
daquele lugar: Aqui não esteve prostituta. a sua casa e sobre tudo o que tinha, o
23 Então disse Ye(rr)hudá: Deixa-a ficar YE’CHUA יהרהabençoou a casa do egípcio
com o penhor, para que porventura não por amor de Yosef; e a bênção do
caiamos em desprezo; eis que tenho enviado YE’CHUA יהרהfoi sobre tudo o que tinha,
este cabrito; mas tu não a achaste. na casa e no campo.
24 E aconteceu que, quase três meses 6 E deixou tudo o que tinha na mão de
depois, deram aviso a Ye(rr)hudá, dizendo: Yosef, de maneira que nada sabia do que
Tamar, tua nora, adulterou, e eis que está estava com ele, a não ser do pão que comia.
grávida do adultério. Então disse E Yosef era formoso de porte, e de
Ye(rr)hudá: Tirai-a fora para que seja semblante.
queimada. 7 E aconteceu depois destas coisas que a
25 E tirando-a fora, ela mandou dizer a seu mulher do seu senhor pôs os seus olhos em
sogro: Do homem de quem são estas coisas Yosef, e disse: Deita-te comigo.
eu concebi. E ela disse mais: Conhece, 8 Porém ele recusou, e disse à mulher do seu
peço-te, de quem é este selo, e este cordão, e senhor: Eis que o meu senhor não sabe do
este cajado. que há em casa comigo, e entregou em
26 E conheceu-os Ye(rr)hudá e disse: Mais minha mão tudo o que tem;
justa é ela do que eu, porquanto não a tenho
Torah Bereshit [No princípio] בראשיתGênesis 41
15 Porque, de fato, fui roubado da terra dos 6 E eis que sete espigas miúdas, e
hebreus; e tampouco aqui nada tenho feito queimadas do vento oriental, brotavam após
para que me pusessem nesta cova. elas.
16 Vendo então o padeiro-mor que tinha 7 E as espigas miúdas devoravam as sete
interpretado bem, disse a Yosef: Eu também espigas grandes e cheias. Então acordou
sonhei, e eis que três cestos brancos estavam Faraó, e eis que era um sonho.
sobre a minha cabeça; 8 E aconteceu que pela manhã o seu ruarh
17 E no cesto mais alto havia de todos os perturbou-se, e enviou e chamou todos os
manjares de Faraó, obra de padeiro; e as adivinhadores do Egito, e todos os seus
aves o comiam do cesto, de sobre a minha sábios; e Faraó contou-lhes os seus sonhos,
cabeça. mas ninguém havia que lhes interpretasse.
18 Então respondeu Yosef, e disse: Esta é a 9 Então falou o copeiro-mor a Faraó,
sua interpretação: Os três cestos são três dizendo: Das minhas ofensas me lembro
dias; hoje:
19 Dentro ainda de três dias Faraó tirará a 10 Estando Faraó muito indignado contra os
tua cabeça e te pendurará num pau, e as aves seus servos, e pondo-me sob prisão na casa
comerão a tua carne de sobre ti. do capitão da guarda, a mim e ao padeiro-
20 E aconteceu ao terceiro dia, o dia do mor,
nascimento de Faraó, que fez um banquete a 11 Então tivemos um sonho na mesma noite,
todos os seus servos; e levantou a cabeça do eu e ele; sonhamos, cada um conforme a
copeiro-mor, e a cabeça do padeiro-mor, no interpretação do seu sonho.
meio dos seus servos. 12 E estava ali conosco um jovem
21 E fez tornar o copeiro-mor ao seu ofício hebreu[Ivrí], servo do capitão da guarda, e
de copeiro, e este deu o copo na mão de contamos-lhe os nossos sonhos e ele no-los
Faraó, interpretou, a cada um conforme o seu
22 Mas ao padeiro-mor enforcou, como sonho.
Yosef havia interpretado. 13 E como ele nos interpretou, assim
23 O copeiro-mor, porém, não se lembrou aconteceu; a mim me foi restituído o meu
de Yosef, antes se esqueceu dele. cargo, e ele foi enforcado.
14 Então mandou Faraó chamar a Yosef, e o
fizeram sair logo do cárcere; e barbeou-se e
Gênesis - Gênesis 41 mudou as suas roupas e apresentou-se a
Faraó.
Gênesis 41 15 E Faraó disse a Yosef: Eu tive um sonho,
1 E aconteceu que, ao fim de dois anos e ninguém há que o interprete; mas de ti
inteiros, Faraó sonhou, e eis que estava em ouvi dizer que quando ouves um sonho o
pé junto ao rio. interpretas.
2 E eis que subiam do rio sete vacas, 16 E respondeu Yosef a Faraó, dizendo: Isso
formosas à vista e gordas de carne, e não está em mim; ‘Elo(rr)hím(i) dará
pastavam no prado. resposta de paz a Faraó.
3 E eis que subiam do rio após elas outras 17 Então disse Faraó a Yosef: Eis que em
sete vacas, feias à vista e magras de carne; e meu sonho estava eu em pé na margem do
paravam junto às outras vacas na praia do rio,
rio. 18 E eis que subiam do rio sete vacas gordas
4 E as vacas feias à vista e magras de carne, de carne e formosas à vista, e pastavam no
comiam as sete vacas formosas à vista e prado.
gordas. Então acordou Faraó. 19 E eis que outras sete vacas subiam após
5 Depois dormiu e sonhou outra vez, e eis estas, muito feias à vista e magras de carne;
que brotavam de um mesmo pé sete espigas não tenho visto outras tais, quanto à
cheias e boas. fealdade, em toda a terra do Egito.
20 E as vacas magras e feias comiam as
primeiras sete vacas gordas;
Torah Bereshit [No princípio] בראשיתGênesis 43
21 E entravam em suas entranhas, mas não fome, que haverá na terra do Egito; para que
se conhecia que houvessem entrado; porque a terra não pereça de fome.
o seu parecer era feio como no princípio. 37 E esta palavra foi boa aos olhos de Faraó,
Então acordei. e aos olhos de todos os seus servos.
22 Depois vi em meu sonho, e eis que de um 38 E disse Faraó a seus servos: Acharíamos
mesmo pé subiam sete espigas cheias e um homem como este em quem haja o ruarh
boas; de ‘Elo(rr)hím(i)?
23 E eis que sete espigas secas, miúdas e 39 Depois disse Faraó a Yosef: Pois que
queimadas do vento oriental, brotavam após ‘Elo(rr)hím(i) te fez saber tudo isto,
elas. ninguém há tão entendido e sábio como tu.
24 E as sete espigas miúdas devoravam as 40 Tu estarás sobre a minha casa, e por tua
sete espigas boas. E eu contei isso aos boca se governará todo o meu povo,
magos, mas ninguém houve que mo somente no trono eu serei maior que tu.
interpretasse. 41 Disse mais Faraó a Yosef: Vês aqui te
25 Então disse Yosef a Faraó: O sonho de tenho posto sobre toda a terra do Egito.
Faraó é um só; o que ‘Elo(rr)hím(i) há de 42 E tirou Faraó o anel da sua mão, e o pôs
fazer, mostrou-o a Faraó. na mão de Yosef, e o fez vestir de roupas de
26 As sete vacas formosas são sete anos, as linho fino, e pôs um colar de ouro no seu
sete espigas formosas também são sete anos, pescoço.
o sonho é um só. 43 E o fez subir no segundo carro que tinha,
27 E as sete vacas feias à vista e magras, e clamavam diante dele: Ajoelhai[Avrékj].
que subiam depois delas, são sete anos, e as Assim o pôs sobre toda a terra do Egito.
sete espigas miúdas e queimadas do vento 44 E disse Faraó a Yosef: Eu sou Faraó;
oriental, serão sete anos de fome. porém sem ti ninguém levantará a sua mão
28 Esta é a palavra que tenho dito a Faraó; o ou o seu pé em toda a terra do Egito.
que ‘Elo(rr)hím(i) há de fazer, mostrou-o a 45 E Faraó chamou a Yosef de Zafenate-
Faraó. Panéia[Revelador de Coisas Escondidas], e
29 E eis que vêm sete anos, e haverá grande deu-lhe por mulher a Azenate, filha de
fartura em toda a terra do Egito. Potífera, Kohén de Om[Heliópolis;Cidade
30 E depois deles levantar-se-ão sete anos do Sol]; e saiu Yosef por toda a terra do
de fome, e toda aquela fartura será Egito.
esquecida na terra do Egito, e a fome 46 E Yosef era da idade de trinta anos
consumirá a terra; quando se apresentou a Faraó, rei do Egito.
31 E não será conhecida a abundância na E saiu Yosef da presença de Faraó e passou
terra, por causa daquela fome que haverá por toda a terra do Egito.
depois; porquanto será gravíssima. 47 E nos sete anos de fartura a terra
32 E que o sonho foi repetido duas vezes a produziu abundantemente.
Faraó, é porque esta coisa é determinada por 48 E ele ajuntou todo o mantimento dos sete
‘Elo(rr)hím(i), e ‘Elo(rr)hím(i) se apressa anos, que houve na terra do Egito; e guardou
em fazê-la. o mantimento nas cidades, pondo nas
33 Portanto, Faraó previna-se agora de um mesmas o mantimento do campo que estava
homem entendido e sábio, e o ponha sobre a ao redor de cada cidade.
terra do Egito. 49 Assim ajuntou Yosef muitíssimo trigo,
34 Faça isso Faraó e ponha governadores como a areia do mar, até que cessou de
sobre a terra, e tome a quinta parte da terra contar; porquanto não havia numeração.
do Egito nos sete anos de fartura, 50 E nasceram a Yosef dois filhos (antes
35 E ajuntem toda a comida destes bons que viesse um ano de fome), que lhe deu
anos, que vêm, e amontoem o trigo debaixo Azenate, filha de Potífera, Kohén de Om.
da mão de Faraó, para mantimento nas 51 E chamou Yosef ao primogênito
cidades, e o guardem. Menasché[Um que faz esquecer], porque
36 Assim será o mantimento para disse: ‘Elo(rr)hím(i) me fez esquecer de
provimento da terra, para os sete anos de
Torah Bereshit [No princípio] בראשיתGênesis 44
todo o meu trabalho, e de toda a casa de 8 Yosef, pois, conheceu os seus irmãos; mas
meu pai. eles não o conheceram.
52 E ao segundo chamou 9 Então Yosef lembrou-se dos sonhos que
Efraim[Duplamente frutífero]; porque disse: havia tido deles e disse-lhes: Vós sois
‘Elo(rr)hím(i) me fez crescer na terra da espias, e viestes para ver a nudez da terra.
minha aflição. 10 E eles lhe disseram: Não, senhor meu;
53 Então acabaram-se os sete anos de mas teus servos vieram comprar
fartura que havia na terra do Egito. mantimento.
54 E começaram a vir os sete anos de fome, 11 Todos nós somos filhos de um mesmo
como Yosef tinha dito; e havia fome em homem; somos homens de retidão; os teus
todas as terras, mas em toda a terra do Egito servos não são espias.
havia pão. 12 E ele lhes disse: Não; antes viestes para
55 E tendo toda a terra do Egito fome, ver a nudez da terra.
clamou o povo a Faraó por pão; e Faraó 13 E eles disseram: Nós, teus servos, somos
disse a todos os egípcios: Ide a Yosef; o que doze irmãos, filhos de um homem na terra
ele vos disser, fazei. de Kená’an; e eis que o mais novo está com
56 Havendo, pois, fome sobre toda a terra, nosso pai hoje; mas um já não existe.
abriu Yosef tudo em que havia mantimento, 14 Então lhes disse Yosef: Isso é o que vos
e vendeu aos egípcios; porque a fome tenho dito, sois espias;
prevaleceu na terra do Egito. 15 Nisto sereis provados; pela vida de
57 E de todas as terras vinham ao Egito, Faraó, não saireis daqui senão quando vosso
para comprar de Yosef; porquanto a fome irmão mais novo vier aqui.
prevaleceu em todas as terras. 16 Enviai um dentre vós, que traga vosso
irmão, mas vós ficareis presos, e vossas
Gênesis - Gênesis 42 palavras sejam provadas, se há verdade
convosco; e se não, pela vida de Faraó, vós
Gênesis 42 sois espias.
1 Vendo então Ya’akov que havia 17 E pô-los juntos, em prisão, três dias.
mantimento no Egito, disse a seus filhos: 18 E ao terceiro dia disse-lhes Yosef: Fazei
Por que estais olhando uns para os outros? isso, e vivereis; porque eu temo a
2 Disse mais: Eis que tenho ouvido que há ‘Elo(rr)hím(i).
mantimentos no Egito; descei para lá, e 19 Se sois homens de retidão, que fique um
comprai-nos dali, para que vivamos e não de vossos irmãos preso na casa de vossa
morramos. prisão; e vós ide, levai mantimento para a
3 Então desceram os dez irmãos de Yosef, fome de vossa casa,
para comprarem trigo no Egito. 20 E trazei-me o vosso irmão mais novo, e
4 A Vinyamín, porém, irmão de Yosef, não serão verificadas vossas palavras, e não
enviou Ya’akov com os seus irmãos, porque morrereis. E eles assim fizeram.
dizia: Para que lhe não suceda, porventura, 21 Então disseram uns aos outros: Na
algum desastre. verdade, somos culpados acerca de nosso
5 Assim, entre os que iam lá foram os filhos irmão, pois vimos a angústia da sua néfesch,
de Ysrael para comprar, porque havia fome quando nos rogava; nós porém não ouvimos,
na terra de Kená’an. por isso vem sobre nós esta angústia.
6 Yosef, pois, era o governador daquela 22 E Re’uvén respondeu-lhes, dizendo: Não
terra; ele vendia a todo o povo da terra; e os vo-lo dizia eu: Não pequeis contra o
irmãos de Yosef chegaram e inclinaram-se a menino; mas não ouvistes; e vedes aqui, o
ele, com o rosto em terra. seu sangue também é requerido.
7 E Yosef, vendo os seus irmãos, conheceu- 23 E eles não sabiam que Yosef os entendia,
os; porém mostrou-se estranho para com porque havia intérprete entre eles.
eles, e falou-lhes asperamente, e disse-lhes: 24 E retirou-se deles e chorou. Depois
De onde vindes? E eles disseram: Da terra tornou a eles, e falou-lhes, e tomou a
de Kená’an, para comprarmos mantimento.
Torah Bereshit [No princípio] בראשיתGênesis 45
Shimón dentre eles, e amarrou-o perante os 38 Ele porém disse: Não descerá meu filho
seus olhos. convosco; porquanto o seu irmão é morto, e
25 E ordenou Yosef, que enchessem os seus só ele ficou. Se lhe suceder algum desastre
sacos de trigo, e que lhes restituíssem o seu no caminho por onde fordes, fareis descer
dinheiro a cada um no seu saco, e lhes minhas Rams com tristeza à sepultura.
dessem comida para o caminho; e fizeram-
lhes assim. Gênesis - Gênesis 43
26 E carregaram o seu trigo sobre os seus
jumentos e partiram dali. Gênesis 43
27 E, abrindo um deles o seu saco, para dar 1 E fome era gravíssima na terra.
pasto ao seu jumento na estalagem, viu o 2 E aconteceu que, como acabaram de
seu dinheiro; porque eis que estava na boca comer o mantimento que trouxeram do
do seu saco. Egito, disse-lhes seu pai: Voltai, comprai-
28 E disse a seus irmãos: Devolveram o meu nos um pouco de alimento.
dinheiro, e ei-lo também aqui no saco. Então 3 Mas Ye(rr)hudá respondeu-lhe, dizendo:
lhes desfaleceu o coração, e pasmavam, Fortemente nos protestou aquele homem,
dizendo um ao outro: Que é isto que dizendo: Não vereis a minha face, se o
‘Elo(rr)hím(i) nos tem feito? vosso irmão não vier convosco.
29 E vieram para Ya’akov, seu pai, na terra 4 Se enviares conosco o nosso irmão,
de Kená’an; e contaram-lhe tudo o que lhes desceremos e te compraremos alimento;
aconteceu, dizendo: 5 Mas se não o enviares, não desceremos;
30 O homem, o senhor da terra, falou porquanto aquele homem nos disse: Não
conosco asperamente, e tratou-nos como vereis a minha face, se o vosso irmão não
espias da terra; vier convosco.
31 Mas dissemos-lhe: Somos homens de 6 E disse Ysrael: Por que me fizeste tal mal,
retidão; não somos espias; fazendo saber àquele homem que tínheis
32 Somos doze irmãos, filhos de nosso pai; ainda outro irmão?
um não mais existe, e o mais novo está hoje 7 E eles disseram: Aquele homem
com nosso pai na terra de Kená’an. particularmente nos perguntou por nós, e
33 E aquele homem, o senhor da terra, nos pela nossa parentela, dizendo: Vive ainda
disse: Nisto conhecerei que vós sois homens vosso pai? Tendes mais um irmão? E
de retidão; deixai comigo um de vossos respondemos-lhe conforme as mesmas
irmãos, e tomai para a fome de vossas casas, palavras. Podíamos nós saber que diria:
e parti, Trazei vosso irmão?
34 E trazei-me vosso irmão mais novo; 8 Então disse Ye(rr)hudá a Ysrael, seu pai:
assim saberei que não sois espias, mas Envia o jovem comigo, e levantar-nos-emos,
homens de retidão; então vos darei o vosso e iremos, para que vivamos e não morramos,
irmão e negociareis na terra. nem nós, nem tu, nem os nossos filhos.
35 E aconteceu que, despejando eles os seus 9 Eu serei fiador por ele, da minha mão o
sacos, eis que cada um tinha o pacote com requererás; se eu não o trouxer, e não o
seu dinheiro no seu saco; e viram os pacotes puser perante a tua face, serei réu de crime
com seu dinheiro, eles e seu pai, e temeram. para contigo para sempre.
36 Então Ya’akov, seu pai, disse-lhes: 10 E se não nos tivéssemos detido,
Tendes-me desfilhado; Yosef já não existe e certamente já estaríamos segunda vez de
Shimón não está aqui; agora levareis a volta.
Vinyamín. Todas estas coisas vieram sobre 11 Então disse-lhes Ysrael, seu pai: Pois que
mim. assim é, fazei isso; tomai do mais precioso
37 Mas Re’uvén falou a seu pai, dizendo: desta terra em vossos vasos, e levai ao
Mata os meus dois filhos, se eu não tornar a homem um presente: um pouco do bálsamo
trazê-lo para ti; entrega-o em minha mão, e e um pouco de mel, especiarias e mirra,
tornarei a trazê-lo. terebinto e amêndoas;
Torah Bereshit [No princípio] בראשיתGênesis 46
4 Saindo eles da cidade, e não se havendo senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu
ainda distanciado, disse Yosef ao que estava servo; porque tu és como Faraó.
sobre a sua casa: Levanta-te, e persegue 19 Meu senhor perguntou a seus servos,
aqueles homens; e, alcançando-os, lhes dizendo: Tendes vós pai, ou irmão?
dirás: Por que pagastes mal por bem? 20 E dissemos a meu senhor: Temos um
5 Não é este o copo em que bebe meu velho pai, e um filho da sua velhice, o mais
senhor e pelo qual bem adivinha? novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de
Procedestes mal no que fizestes. sua mãe, e seu pai o ama.
6 E alcançou-os, e falou-lhes as mesmas 21 Então tu disseste a teus servos: Trazei-
palavras. me a mim, e porei os meus olhos sobre ele.
7 E eles disseram-lhe: Por que diz meu 22 E nós dissemos a meu senhor: Aquele
senhor tais palavras? Longe estejam teus moço não poderá deixar a seu pai; se deixar
servos de fazerem semelhante coisa. a seu pai, este morrerá.
8 Eis que o dinheiro, que temos achado nas 23 Então tu disseste a teus servos: Se vosso
bocas dos nossos sacos, te tornamos a trazer irmão mais novo não descer convosco,
desde a terra de Kená’an; como, pois, nunca mais vereis a minha face.
furtaríamos da casa do teu senhor prata ou 24 E aconteceu que, subindo nós a teu servo
ouro? meu pai, e contando-lhe as palavras de meu
9 Aquele, com quem de teus servos for senhor,
achado, morra; e ainda nós seremos 25 Disse nosso pai: Voltai, comprai-nos um
escravos do meu senhor. pouco de mantimento.
10 E ele disse: Ora seja também assim 26 E nós dissemos: Não poderemos descer;
conforme as vossas palavras; aquele com mas, se nosso irmão menor for conosco,
quem se achar será meu escravo, porém vós desceremos; pois não poderemos ver a face
sereis desculpados. do homem se este nosso irmão menor não
11 E eles apressaram-se e cada um pôs em estiver conosco.
terra o seu saco, e cada um abriu o seu saco. 27 Então disse-nos teu servo, meu pai: Vós
12 E buscou, começando do maior, e sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
acabando no mais novo; e achou-se o copo 28 E um ausentou-se de mim, e eu disse:
no saco de Vinyamín. Certamente foi despedaçado, e não o tenho
13 Então rasgaram as suas vestes, e carregou visto até agora.
cada um o seu jumento, e tornaram à cidade. 29 Se agora também tirardes a este da minha
14 E veio Ye(rr)hudá com os seus irmãos à face, e lhe acontecer algum desastre, fareis
casa de Yosef, porque ele ainda estava ali; e descer as minhas cams com aflição à
prostraram-se diante dele em terra. sepultura.
15 E disse-lhes Yosef: Que é isto que 30 Agora, pois, indo eu a teu servo, meu pai,
fizestes? Não sabeis vós que um homem e o moço não indo conosco, como a sua
como eu pode, muito bem, adivinhar? néfesch está ligada com a néfesch dele,
16 Então disse Ye(rr)hudá: Que diremos a 31 Acontecerá que, vendo ele que o moço
meu senhor? Que falaremos? E como nos ali não está, morrerá; e teus servos farão
justificaremos? Achou ‘Elo(rr)hím(i) a descer as cams de teu servo, nosso pai, com
iniqüidade de teus servos; eis que somos tristeza à sepultura.
escravos de meu senhor, tanto nós como 32 Porque teu servo se deu por fiador por
aquele em cuja mão foi achado o copo. este moço para com meu pai, dizendo: Se eu
17 Mas ele disse: Longe de mim que eu tal o não tornar para ti, serei culpado para com
faça; o homem em cuja mão o copo foi meu pai por todos os dias.
achado, esse será meu servo; porém vós, 33 Agora, pois, fique teu servo em lugar
subi em paz para vosso pai. deste moço por escravo de meu senhor, e
18 Então Ye(rr)hudá se chegou a ele, e que suba o moço com os seus irmãos.
disse: Ai! Senhor meu, deixa, peço-te, o teu 34 Porque, como subirei eu a meu pai, se o
servo dizer uma palavra aos ouvidos de meu moço não for comigo? para que não veja eu
o mal que sobrevirá a meu pai.
Torah Bereshit [No princípio] בראשיתGênesis
48
porção de Faraó, e eles comiam a sua porção 3 E Ya’akov disse a Yosef: O El Shadai me
que Faraó lhes tinha dado; por isso não apareceu em Or, na terra de Kená’an, e me
venderam a sua terra. abençoou.
23 Então disse Yosef ao povo: Eis que hoje 4 E me disse: Eis que te farei frutificar e
tenho comprado a vós e a vossa terra para multiplicar, e tornar-te-ei uma multidão de
Faraó; eis aí tendes semente para vós, para povos e darei esta terra à tua descendência
que semeeis a terra. depois de ti, em possessão perpétua.
24 Há de ser, porém, que das colheitas 5 Agora, pois, os teus dois filhos, que te
dareis o quinto a Faraó, e as quatro partes nasceram na terra do Egito, antes que eu
serão vossas, para semente do campo, e para viesse a ti no Egito, são meus: Efraim e
o vosso mantimento, e dos que estão nas Menasché serão meus, como Re’uvén e
vossas casas, e para que comam vossos Shimón;
filhos. 6 Mas a tua geração, que gerarás depois
25 E disseram: A vida nos tens dado; deles, será tua; segundo o nome de seus
achemos graça aos olhos de meu senhor, e irmãos serão chamados na sua herança.
seremos servos de Faraó. 7 Vindo, pois, eu de Padã, morreu-me
26 Yosef, pois, estabeleceu isto por estatuto, Raquel no caminho, na terra de Kená’an,
até ao dia de hoje, sobre a terra do Egito, havendo ainda pequena distância para
que Faraó tirasse o quinto; só a terra dos chegar a Efrata; e eu a sepultei ali, no
Kohéns não ficou sendo de Faraó. caminho de Efrat, que é Beith Lechem.
27 Assim habitou Ysrael na terra do Egito, 8 E Ysrael viu os filhos de Yosef, e disse:
na terra de Góshen, e nela tomaram Quem são estes?
possessão, e frutificaram, e multiplicaram-se 9 E Yosef disse a seu pai: Eles são meus
muito. filhos, que ‘Elo(rr)hím(i) me tem dado aqui.
28 E Ya’akov viveu na terra do Egito E ele disse: Peço-te, traze-mos aqui, para
dezessete anos, de sorte que os dias de que os abençoe.
Ya’akov, os anos da sua vida, foram cento e 10 Os olhos de Ysrael, porém, estavam
quarenta e sete anos. carregados de velhice, já não podia ver; e fê-
29 Chegando-se, pois, o tempo da morte de los chegar a ele, e beijou-os, e abraçou-os.
Ysrael, chamou a Yosef, seu filho, e disse- 11 E Ysrael disse a Yosef: Eu não cuidara
lhe: Se agora tenho achado graça em teus ver o teu rosto; e eis que ‘Elo(rr)hím(i) me
olhos, rogo-te que ponhas a tua mão debaixo fez ver também a tua descendência.
da minha coxa, e usa comigo de 12 Então Yosef os tirou dos joelhos de seu
beneficência e verdade; rogo-te que não me pai, e inclinou-se à terra diante da sua face.
enterres no Egito, 13 E tomou Yosef a ambos, a Efraim na sua
30 Mas que eu jaza com os meus pais; por mão direita, à esquerda de Ysrael, e
isso me levarás do Egito e me enterrarás na Menasché na sua mão esquerda, à direita de
sepultura deles. E ele disse: Farei conforme Ysrael, e fê-los chegar a ele.
a tua palavra. 14 Mas Ysrael estendeu a sua mão direita e
31 Então, lhe disse Ya’akov: Jura-me. E ele a pôs sobre a cabeça de Efraim, que era o
jurou-lhe; e Ysrael se inclinou sobre a menor, e a sua esquerda sobre a cabeça de
cabeceira da cama. Menasché, dirigindo as suas mãos
Gênesis - Gênesis 48 propositadamente, não obstante Menasché
ser o primogênito.
Gênesis 48 15 E abençoou a Yosef, e disse: O
1 E aconteceu, depois destas coisas, que ‘Elo(rr)hím(i), em cuja presença andaram os
alguém disse a Yosef: Eis que teu pai está meus pais Avraham e Yts’chak, o
enfermo. Então tomou consigo os seus dois ‘Elo(rr)hím(i) que me sustentou, desde que
filhos, Menasché e Efraim. eu nasci até este dia;
2 E alguém participou a Ya’akov, e disse: 16 O melarrím que me livrou de todo o mal,
Eis que Yosef teu filho vem a ti. E esforçou- abençoe estes rapazes, e seja chamado neles
se Ysrael, e assentou-se sobre a cama. o meu nome, e o nome de meus pais
Torah Bereshit [No princípio] בראשיתGênesis 52
Avraham e Yts’chak, e multipliquem-se 7 Maldito seja o seu furor, pois era forte, e a
como peixes, em multidão, no meio da terra. sua ira, pois era dura; eu os dividirei em
17 Vendo, pois, Yosef que seu pai punha a Ya’akov, e os espalharei em Ysrael.
sua mão direita sobre a cabeça de Efraim, 8 Ye(rr)hudá, a ti te louvarão os teus irmãos;
foi mau aos seus olhos; e tomou a mão de a tua mão será sobre o pescoço de teus
seu pai, para a transpor de sobre a cabeça de inimigos; os filhos de teu pai a ti se
Efraim à cabeça de Menasché. inclinarão.
18 E Yosef disse a seu pai: Não assim, meu 9 Ye(rr)hudá é um leãozinho, da presa
pai, porque este é o primogênito; põe a tua subiste, filho meu; encurva-se, e deita-se
mão direita sobre a sua cabeça. como um leão[Ari], e como um leão velho;
19 Mas seu pai recusou, e disse: Eu o sei, quem o despertará?
meu filho, eu o sei; também ele será um 10 O cetro não se arredará de Ye(rr)hudá,
povo, e também ele será grande; contudo o nem o legislador dentre seus pés, até que
seu irmão menor será maior que ele, e a sua venha Shiló[Aquele A Quem Pertence]; e a
descendência será uma multidão de nações. ele se congregarão os povos.
20 Assim os abençoou naquele dia, dizendo: 11 Ele amarrará o seu jumentinho à vide, e o
Em ti abençoará Ysrael, dizendo: filho da sua jumenta à cepa mais excelente;
‘Elo(rr)hím(i) te faça como a Efraim e como ele lavará a sua roupa no vinho, e a sua capa
a Menasché. E pôs a Efraim diante de em sangue de uvas.
Menasché. 12 Os olhos serão vermelhos de vinho, e os
21 Depois disse Ysrael a Yosef: Eis que eu dentes brancos de leite.
morro, mas ‘Elo(rr)hím(i) será convosco, e 13 Zevulún habitará no porto dos mares, e
vos fará tornar à terra de vossos pais. será como porto dos navios, e o seu termo
22 E eu tenho dado a ti um pedaço da terra a será para Sidom.
mais do que a teus irmãos, que tomei com a 14 Issacar é jumento de fortes ossos, deitado
minha espada e com o meu arco, da mão dos entre dois fardos.
amorreus. 15 E viu ele que o descanso era bom, e que a
terra era deliciosa e abaixou seu ombro para
acarretar, e serviu debaixo de tributo.
Gênesis - Gênesis 49 16 Dã julgará o seu povo, como uma das
tribos de Ysrael.
Gênesis 49 17 Dã será serpente junto ao caminho, uma
1 Depois chamou Ya’akov a seus filhos, e víbora junto à vereda, que morde os
disse: Ajuntai-vos, e anunciar-vos-ei o que calcanhares do cavalo, e faz cair o seu
vos há de acontecer nos dias vindouros; cavaleiro por detrás.
2 Ajuntai-vos, e ouvi, filhos de Ya’akov; e 18 A tua
ouvi a Ysrael vosso pai. salvação[Li’Shu’oth’Kirrá;Schu’oth:Substan
3 Re’uvén, tu és meu primogênito, minha tivo messiânico] espero, ó YE’CHUA! יהרה
força e o princípio de meu vigor, o mais 19 Quanto a Gade, uma tropa o acometerá;
excelente em alteza e o mais excelente em mas ele a acometerá por fim.
poder. 20 De Asher, o seu pão será gordo, e ele
4 Impetuoso como a água, não serás o mais dará delícias reais.
excelente, porquanto subiste ao leito de teu 21 Naftali é uma gazela solta; ele dá
pai. Então o contaminaste; subiu à minha palavras formosas.
cama. 22 Yosef é um ramo frutífero, ramo frutífero
5 Shimón e Levi são irmãos; as suas espadas junto à fonte; seus ramos correm sobre o
são instrumentos de violência. muro.
6 No seu secreto conselho não entre minha 23 Os flecheiros lhe deram amargura, e o
néfesch, com a sua congregação minha flecharam e odiaram.
glória não se ajunte; porque no seu furor 24 O seu arco, porém, susteve-se no forte, e
mataram homens, e na sua teima os braços de suas mãos foram fortalecidos
arrebataram bois.
Torah Bereshit [No princípio] בראשיתGênesis 53
pelas mãos do Valente de Ya’akov [de onde vos que faleis aos ouvidos de Faraó,
é o Pastor e a Pedra de Ysrael]. dizendo:
25 Pelo ‘Elo(rr)hím(i) de teu pai, o qual te 5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu
ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te morro; em meu sepulcro, que cavei para
abençoará com bênçãos dos altos céus, com mim na terra de Kená’an, ali me sepultarás.
bênçãos do abismo que está embaixo, com Agora, pois, te peço, que eu suba, para que
bênçãos dos seios e da madre. sepulte a meu pai; então voltarei.
26 As bênçãos de teu pai excederão as 6 E Faraó disse: Sobe, e sepulta a teu pai
bênçãos de meus pais, até à extremidade dos como ele te fez jurar.
outeiros eternos; elas estarão sobre a cabeça 7 E Yosef subiu para sepultar a seu pai; e
de Yosef, e sobre o alto da cabeça do que foi subiram com ele todos os servos de Faraó,
separado de seus irmãos. os anciãos da sua casa, e todos os anciãos da
27 Vinyamín é lobo que despedaça; pela terra do Egito.
manhã comerá a presa, e à tarde repartirá o 8 Como também toda a casa de Yosef, e
despojo. seus irmãos, e a casa de seu pai; somente
28 Todas estas são as doze tribos de Ysrael; deixaram na terra de Góshen os seus
e isto é o que lhes falou seu pai quando os meninos, e as suas ovelhas e as suas vacas.
abençoou; a cada um deles abençoou 9 E subiram também com ele, tanto carros
segundo a sua bênção. como gente a cavalo; e o cortejo foi
29 Depois ordenou-lhes, e disse-lhes: Eu me grandíssimo.
congrego ao meu povo; sepultai-me com 10 Chegando eles, pois, à eira de Atade, que
meus pais, na cova que está no campo de está além do yarden, fizeram um grande e
Efrom, o hitita, dolorido pranto; e fez a seu pai uma grande
30 Na cova que está no campo de Macpela, lamentação por sete dias.
que está em frente de Manre, na terra de 11 E vendo os moradores da terra, os
Kená’an, a qual Avraham comprou com Hananeus, o luto na eira de Atade, disseram:
aquele campo de Efrom, o hitita, por É este o pranto grande dos egípcios. Por isso
herança de sepultura. chamou-se-lhe Abel-Mitzraim, que está
31 Ali sepultaram a Avraham e a Saráh sua além do Yarden.
mulher; ali sepultaram a Yts’chak e a 12 E fizeram-lhe os seus filhos assim como
Rivkah sua mulher; e ali eu sepultei a Leá. ele lhes ordenara.
32 O campo e a cova que está nele, foram 13 Pois os seus filhos o levaram à terra de
comprados aos filhos de Hete. Kená’an, e o sepultaram na cova do campo
33 Acabando, pois, Ya’akov de dar de Macpela, que Avraham tinha comprado
instruções a seus filhos, encolheu os pés na com o campo, por herança de sepultura de
cama, e expirou, e foi congregado ao seu Efrom, o hitita, em frente de Manré.
povo. 14 Depois de haver sepultado seu pai, voltou
Gênesis - Gênesis 50 Yosef para o Egito, ele e seus irmãos, e
todos os que com ele subiram a sepultar seu
Gênesis 50 pai.
1 Então Yosef se lançou sobre o rosto de seu 15 Vendo então os irmãos de Yosef que seu
pai e chorou sobre ele, e o beijou. pai já estava morto, disseram: Porventura
2 E Yosef ordenou aos seus servos, os nos odiará Yosef e certamente nos retribuirá
médicos, que embalsamassem a seu pai; e os todo o mal que lhe fizemos.
médicos embalsamaram a Ysrael. 16 Portanto mandaram dizer a Yosef: Teu
3 E cumpriram-se-lhe quarenta dias; porque pai ordenou, antes da sua morte, dizendo:
assim se cumprem os dias daqueles que se 17 Assim direis a Yosef: Perdoa, rogo-te, a
embalsamam; e os egípcios o choraram transgressão de teus irmãos, e o seu pecado,
setenta dias. porque te fizeram mal; agora, pois,
4 Passados, pois, os dias de seu choro, falou rogamos-te que perdoes a transgressão dos
Yosef à casa de Faraó, dizendo: Se agora servos do ‘Elo(rr)hím(i) de teu pai. E Yosef
tenho achado graça aos vossos olhos, rogo- chorou quando eles lhe falavam.
Torah Bereshit [No princípio] בראשיתGênesis
54
hebraico e aramaico fazem sentido; Idade média E, no entanto, até pouco tempo
versículos e textos bíblicos que traziam atrás, a copia do hebraico mais antiga que
confusão e incerteza, tornam-se claramente possuímos datava da idade média. Sendo
compreensíveis nos idiomas originais do que a copia mais antiga de Ester no grego
Novo Testamento! data do século IV, entretanto, ninguém
duvida que o idioma original foi o hebraico
e não o grego.
James S. Trimm tem feito um grande O tempo da composição do livro de Éster
trabalho na tradução do Novo Testamento (uma das mais velhas cópias hebraicas), foi
ou Segunda Aliança. Esta é a primeira por volta de 1.500 anos). Sendo o mesmo
tradução Judaica do Novo Testamento, que lapso de tempo na composição do livro de
é baseada inteiramente nos textos Aramaico, Mateus (um dos mais velhos livros
exceto o livro de Mateus cuja tradução veio hebraicos)! O fato de que a cópia deste livro
do Hebraico. Quanto a este estudo, nós tem um lapso de tempo de 1.500 anos não
recomendam a obra de Rick Chaimberlin ( anula a originalidade hebraica do livro de
Petah Tikvah Magazine Vol. 19; N0. 4; pp. Ester.
24-25).
A Teologia Moderna ensina que o Novo Embora não houvesse papiros hebraicos do
Testamento foi escrito em grego. Eis aqui livro de Mateus, encontrado entre os
seu principal argumento e a refutação Cristãos(modernos), outros livros como
feita atualmente baseada em fatos Isaias, ou qualquer outro papiro hebraico do
históricos, bem como descobertas Velho Testamento, também não foram
arqueológicas. encontrados entre eles. Isaias é o único
Eles afirmam: papiro hebraico encontrado entre os
Primeiro Erro: fragmentos do Mar Morto do Tanak, e não
1. Os manuscritos mais velhos são gregos. estava entre os livros descobertos entre os
papiros dos Cristãos atuais.
Resposta: Para falar a verdade as nossas
cópias mais velhas do livro de Mateus estão Como poderíamos supor que o livro de
no Hebraico (o único livro do NT que nós Mateus ou qualquer outro livro hebraico ou
temos em hebraico) e a sua datação é antes aramaico do Novo Testamento foi mais
da Idade Média. E é verdade que a mais preservado do que o Tanak, ou seja, os
velha cópia dos livros do Novo Testamento Livros do velho Testamento? Interessante é
em Aramaico, data antes do 4º século d.c. que encontraram os fragmentos do Novo
Para começar precisamos entender que a Testamento e nada encontraram do Velho
descoberta do rolo do mar morto em 1947 é Testamento, porém, somente o Novo...e isto
de fato o manuscrito mais antigo do não significa que o Velho Testamento foi
TANAK(Velho Testamento) e ele data escrito em hebraico, como todos sabemos
muito antes da Idade Média. Contudo, a que de fato o foi.
nossa cópia mais velha do Tanak é O fato de não encontrarmos fragmentos da
oriunda da cópia grega da LXX( Primeira Aliança em hebraico ou Aramaico
Septuaginta )que veio a nós no quarto entre eles não é prova suficiente para
século. Entretanto, ninguém afirmarmos se o foi ou não escrito por este
argumentaria neste ponto que os originais ou aquele idioma mas o contrário também
do Tanak vieram do grego, como sendo o não é totalmente explorado pelos que
idioma original do Tanak, mas sim do afirmam ser em grego.
hebraico. Porém, desde que as copias do O mais velho Papiro Grego que temos
Mar Morto foram encontradas, a nossa conhecimento do Novo Testamento é o
tradução do Tanak continua a mesma da Papiro P52 que são fragmentos de alguns
LXX (Septuaginta) do quarto século. versos do livro de João(Yohanan). O estilo e
Outro Exemplo, a nossa mais velha a maneira destes versos suportam a maneira
cópia do livro de Éster no hebraico, veio da precisa dos velhos textos Siríacos
60
Aramaicos, ou seja, o estilo destes versos Resposta: Atualmente sabemos que Lucas
suporta a versão que são oriunda do era Siríaco de Antioquia (Esebius; EccL.
aramaico. Hist. 3:4) sendo assim, obviamente, sua
A nossa cópia mais antiga do Novo linguagem nativa era o Siríaco, isto é um
Testamento Grego data quarto século e é dialeto Aramaico.
também a mesma idade da mais velha cópia Quinto Erro:
dos manuscritos aramaicos do Novo 5- Lucas e Atos foram escritos em grego
Testamento. chamado “Theophilus”.
Os originais em Hebraico e Aramaico do
Novo Testamento jamais poderão ser Resposta: Descobertas atuais mostram que
desconsiderado ou refutado pelo fato de Theophilus era um Judeu que foi sacerdote
existir fragmentos de papiros gregos que pré do ano 37 a 41 D.C (Josephus; Ant. 18:5:3)
datam da mesma época e data igual ao Um Siríaco convertido ao Judaísmo, assim
hebraico e aramaico. como Lucas o era. Todos os sacerdote
escreviam em Aramaico!
Segundo Erro: Sexto Erro:
2- As citações gregas do Novo Testamento 6- O Grego era a língua judaica naquele
são da Septuaginta “Velho Testamento” tempo.
Resposta: Isto nada quer dizer, pois outros Como podemos observar, Josephus ajudou a
PHDs de largo conhecimento acerca desses entender claramente que os judeus do
estudos afirmaram que o Novo Testamento primeiro século não falavam e nem
foi escrito em Hebraico e Aramaico. compreendiam o idioma grego, mas falavam
em sua própria língua.
Quarto Erro:
4- Lucas era grego e isto implica que ele As confirmações das palavras de Josephus é
escreveu em no idioma grego. respaldada pela Arqueologia. As inscrições
encontrada nas moedas de Bar Kokhba são
um exemplo disso. Estas moedas circulavam
61
naquela época entre os judeus durante a Kokhba era Galileu), enquanto que, os rolos
revolta de Bar Kokhba.(c.132 D.C). Todas do Mar Morto nos dão um exemplo da
estas moedas estampam unicamente Judéia Hebraica. Comparando os
inscrições hebraicas. Outras incontáveis documentos mostrados, sua localização
inscrições encontrada nas escavações do geográfica e dialeto etc.... Chegamos a
Monte do Templo, Massada, e em várias conclusão que o hebraico não era uma
tumbas judaicas, tem revelado que nos língua morta, mas ativa naquele tempo.
primeiros séculos da Era Messiânica, as A evidência final de que nos primeiros
inscrições hebraicas mostram com profunda séculos os judeus conversavam em hebraico
evidência que a linguagem usada era de fato e aramaico, poderá ser encontrada em outros
o hebraico, e isto poderá ser confirmado nos documentos naquele período e também mais
mais antigos documentos daquele tempo, tarde. Isto inclui os rolos do Mar morto em
que têm sido descobertos em Israel, nisto aramaico(66-70 D.C), as Cartas de Gamaliel
incluem - se os rolos do Mar Morto e as em aramaico(c.30-110D.C), as Guerras
Cartas de Bar Kokhba. Judaicas por Josephus em
Hebraico(c.75D.C), a Misnha em
Os rolos do Mar Morto consistem acima de hebraico(c.220D.C), e a Gemara em
40.000 fragmentos, ou seja, mais de 500 Aramaico (c.500D.C)
Rolos (Livros) datados de 250 A.C a 70 Mas relativamente as cartas de Paulo(Shaul)
D.C. Estes rolos foram escritos em hebraico para a diáspora, o Aramaico era o assunto.
e aramaico. Um largo números de rolos e E isto implica que a linguagem dos judeus
papiros seculares (que não pertencem ao da Diáspora na época do apóstolo
manuscrito bíblico) estão no hebraico. As Shaul(Paulo)
cartas de Bar Kokhba e as cartas de Simão era o Aramaico; e de fato inscrições Judaica
Bar Kokhba e seu exército, escrita durante a em aramaico foram encontrado em Roma,
revolta judaica de 132 D.C. Estas cartas Pompéia e também na Inglaterra.
foram descobertas por Yigdale Yadin em (see Proceedings of the Society of Biblical
1961 e são quase todas escritas em hebraico Archaeology "Note on a Bilingual
e aramaico. Inscription in Latin and Aramaic Recently
Duas destas cartas foram escritas em grego, Found at South Shields"; A. Lowy' Dec. 3,
mas o homem que escreveu, era grego, e 1878; pp. 11-12; "Five Transliterated
tinha nome grego, e ele escreveu para Bar Aramaic Inscriptions" The American
Kokhba. Uma destas duas cartas, de fato Journal of Archaeology; W.R. Newbold;
pede desculpas a Bar Kokhba por escrever 1926; Vol. 30; pp. 288ff)
no idioma grego, dizendo: “A carta foi
escrita em grego por não ter ninguém que Sétimo erro:
conheça hebraico aqui.” 7- Paulo era helênico, isto é, grego e
escreveu suas cartas no idioma grego.
Os rolos do Mar Morto e as cartas de Bar Resposta: Em relação às epistolas das Cartas
Kokhba não foram incluídos nos Paulinas, e seus respectivos destinos,
documentos hebraicos do primeiro e do precisamos analisar primeiro o seu contexto
segundo século, mas nos dá evidência clara ou pano de fundo que era Tarsus. Era Tarsus
e concisa de que o dialeto deles era de fato o uma cidade de Língua Grega? Poderia
idioma hebraico. O dialeto destes Paulo(Shaul) ter lido e aprendido Grego ali?
documentos não eram o hebraico bíblico do Tarsus provavelmente começou em uma
Velho Testamento e não era o Mishnaic cidade de um Estado Hitita. Por volta de 850
hebraico de Mishna(220D.C) o hebraico A. C Tarsus tornou-se parte do Império
destes documentos é coloquial, isto é, um Assírio. Quando o Império Assírio foi
idioma vivo, fluido em um estado no conquistado por Babilônia por volta de 605
processo evolutivo bíblico para Mishnaic, A.C. Tarsus passou a fazer parte deste
hebreu. Alem disso o hebraico das cartas de Império. Então em 540 A .C O império
Bar Kokhba eram o hebraico Galileu (Bar Babilônico, incluiu Tarsus como parte do
62
Império Persa. O Aramaico era a principal Atos 11:19) pouco helenizados(Atos 16:6-
linguagem de todos os três principais grande 10). Em atos 6:1 é feito um claro contraste
impérios. Pelo primeiro século da Era entre judeus e gregos que são claramente
Messiânica o Aramaico permaneceu como o não helênicos. Os helênicos não eram
idioma principal vigente ainda naquela chamados hebreus, que era o termo usado
época em Tarsus. Moedas encontradas e designar os judeus não-helênicos.
esculpidas em Tarsus, tinham inscrições Quando Paulo chama a si mesmo de
aramaicas. “Hebreu” ele esta enfatizando que não é
Relativamente ainda sobre o idioma grego- helênico e quando Paulo diz ser
utilizado por Tarsus, existe também um Hebreus dos Hebreus eles está enfatizando
grande questionamento se Paulo de fato foi fortemente que não é helênico- grego. E isto
trazido para Tarsus ou nasceu ali. O texto está explícito - sua discussão com os
em questão é Atos 22:3: Helenistas, eles intentaram matá-lo. “Atos
“Eu sou certamente um judeu nascido em 9:29” e porque ele escapou para Tarsus?
Tarsus, cidade da Cilícia, mas trazido a esta (Atos 9:30), por que não havia um povo
cidade e educado aos pés de Gamaliel, de judaico helênico em Tarsus, se assim o fosse
acordo com o estrito costume de nossos pais teria sido uma má escolha ir para Tarsus.
ensinado na Torah. Sendo zeloso para com O passado Farisaico de Paulo nos dá
Elohim como o é até hoje.” informação para questionar o que estava no
Muitos argumentos têm sido feitos por caminho de qualquer Helênico. Paulo chama
estudiosos a respeito do termo “trazido aos a se mesmo “Phariseu” , filho de Phariseu
pés”. Alguns argumentam que se referem ao “Atos 23:6), significando que ele era da lista
período de sua adolescência. da segunda geração de Phariseus. Tanto o
A chave do assunto em questão está em texto Aramaico como o Grego, ambos, dão
Atos 7:20-23: ênfase na frase “ Phariseu filho de
“Por volta do nascimento de Moisés, assim Phariseu”. Na expressão semítica idiomática
como era agradável ao Senhor; ele foi isto significa que era da terceira geração de
trazido para a casa de seus pais por três Phariseu. Se Paulo(Shaul) era da segunda
meses, e quando ele estava pronto foi levado ou terceira geração de Phariseu, será difícil
para a filha de Pharaó e educado como seu aceitar que ele tenha se levantado como
próprio filho. E Moises foi educado na Helênico Grego!. Os Phariseus eram
sabedoria e arte dos Egípcios.” fortemente contra os helênicos- gregos e se
O fato de que Paulo era helênico nada tem a opunham a eles ferozmente.
ver com o argumento de que tudo deve girar (Shaul)Paulo coloca-se na posição de ser da
em torno disso, pois já temos visto antes que segunda ou terceira geração de Phariseu,
Paulo nasceu em Tarsus, cidade onde o isso explica porque ele foi educado aos pés
Aramaico era falado. Apesar da influência de Gamaliel. (atos23:3) Gamaliel era Neto
helênica que atingiu a cidade de Tarsus. de Hillel o principal daquela Escola. Ele era
Paulo ainda jovem deixou a cidade e foi tão respeitado que no estado de Misnha se
trazido para Jerusalém. Ele descreve a si falava em relação a sua morte “Que a glória
mesmo como Hebreu (II Cor 11:2) “ um da Torah cessaria, e a pureza e modéstia
Hebreu dos Hebreus” (Philip 3:5) e da tribo morreriam.” Paulo fazia constante uso, por
de Bejamim(Rom 11:1). É importante exemplo, dos papiros que continham os
sabermos como o termo Hebraico era usado ensinamentos da Hillel. Todavia, é
no primeiro século! O termo hebraico não improvável que um Helenista tenha
era usado como termo genealógico, mas estudado aos pés de Gamaliel na Escola de
como termo cultural e lingüístico. Um Hillel, que era o Centro de Ensinamento
exemplo disto pode ser encontrado em Atos Pharisaico do Judaísmo.
6:1 onde encontramos uma disputa entre
hebreus e gregos. Oitavo Erro:
Os estudiosos concordam que os gregos aqui
mencionados são judeus helênicos(gregos)(
63
como golpe quanto como greve. Se um dos presentes nos textos bíblicos. Alguns textos
manuscrito em português ou Inglês fosse evidenciam nitidamente poesias e
original, não haveria como explicar a trocadilhos. Um exemplo interessante de
existência da variante. A única possibilidade trocadilhos é o de Atos 9:33-34. Neste texto,
é a de que o original traduzido por uma um homem chamado Aneas é curado. Ora,
pessoa como golpe e por outra como strike Aneas vem da raiz do Aramaico “anah” que
(Greve). Este é o conceito da Polissemia: quer dizer “afligido”. Quando Pedro fala
Uma palavra que gera diferentes traduções com ele, não repete o nome, porém diz
dependendo do manuscrito. homem aflito, Yeshua Há’Mashiah te cura.
Existem muitos exemplos de Polissemia do Este trocadilho é completamente comum no
aramaico para o grego. Isto porque, existem grego, que traduz ambas as ocasiões como o
poucas palavras nas línguas semitas, com nome do homem em questão. Todavia,
muitos significados diferentes. Já foi aneas não era um nome, mas uma expressão
encontrado mais cinco diferentes “Homem aflito Yeshua te cura”.
manuscritos no grego, e a palavra na Peshita Outra prova do Novo Testamento
poderia ser traduzida como qualquer uma Hebraico e Aramaico, é que alguns
das cinco, tornando-se ,portanto, evidente a textos gregos, possuem erros teológicos
originalidade do Aramaico. sérios, que resultam da tradução errada
Vejamos alguns exemplos da Polissemia: do Aramaico. É como se o tradutor não
tivesse pleno domínio da língua. Como
1) I Corintios 13:3. Em manuscritos exemplo, no evangelho podemos citar:
gregos encontramos a palavra 1) Nos evangelhos encontramos uma
queimar, em outros vangloriar. No menção a Simão, o “Leproso” o
Aramaico a raiz é a mesma para Leproso???
ambas as palavras. No texto grego(Mt. 26:6 e Mc. 14:3). O
2) Em I Pedro 3:13, alguns problema é que seria impossível um
manuscritos do grego trazem leproso viver dentro da cidade de Ânia,
“Zelosos” enquanto outros trazem conhecida como Beit’Ânia; a
“imitadores” a raiz no Aramaico é explicação está no Aramaico. As
a mesma para ambas as palavras. palavras que indicam leproso e
3) Em apocalipse 2:20, alguns fabricante de jarros são semelhantes no
manuscritos do grego trazem “ Aramaico(Gar’ba=leproso e Garaba=
Tolerar” outras trazem Oleiro, fabricante de vasos) uma vez
“Sofrer” a raiz no Aramaico é a que o Aramaico é escrito sem vogais,
mesma para ambas palavras. as duas palavras estão escritas de forma
4) Em Efésios 1:18, alguns idêntica. Observe que logo na
manuscritos do seqüência tem uma mulher trazendo
grego(Alexandrinos) trazem jarro.
“coração”, enquanto outros ( Conclusão: Simão é fabricante de
Bizantinos) trazem entendimento. jarros e não leproso.
A razão é uma expressão
idiomática do Aramaico, pois a 2) O livro de Atos 8:27 fala da
expressão olhos do coração quer história de Felipe e um eunuco.
dizer entendimento. Ora, o problema é que o eunuco
5) Em Lucas 11:49, a maioria dos está a caminho de Jerusalém, para
manuscritos do grego trazem adorar, ou seja, estava indo ao
expulsar, enquanto o texto templo. Ora um eunuco não só
Recptus traz perseguir. A palavra seria aceito como prosélito entre
no Aramaico possui ambos os Judeus, como jamais seria
significados. permitido entrar no templo. E
Outro exemplo forte da origem semita do agora? A resposta está no
Novo Testamento são as estruturas poéticas Aramaico! A palavra usada para
65
contra a sua casa; e [isso] por todo mas, sim, a fé que opera por
o mal que fizera aos olhos do caridade. <pelo amor.>
SENHOR, irritando-o com a obra de Romanos 3:1 Qual é, logo, a
suas mãos, para ser como a casa vantagem do judeu? Ou qual a
de Jeroboão; e por isso o ferira. utilidade da circuncisão?
8 No ano vinte e seis de Asa, rei de 2 Muita, em toda maneira, porque,
Judá, Ela, filho de Baasa, começou primeiramente, as palavras de Deus
a reinar em Tirzá sobre Israel: e lhe foram confiadas.
[reinou] dois anos.
2 Crônicas 16:1 NO ano trigésimo- Sem comentários:
sexto do reinado de Asa, Baasa, rei
de Israel, subiu contra Judá e Gálatas 5:2 Eis que eu, Paulo, vos
edificou a Ramá, para ninguém digo que, se vos deixardes
deixar sair nem entrar a Asa, rei de circuncidar, Cristo de nada vos
Judá. aproveitará.
3 E de novo protesto a todo
Comentário: Veja a ressurreição de homem, que se deixa circuncidar,
Baasa, que morreu e o seu filho Ela que está obrigado a guardar toda a
reinou em seu lugar no ano 26 de asa, lei.
só que outro texto diz que Baasa 4 Separados estais de Cristo, vós
começou a reinar no ano 36 de Assa os que vos justificais pela lei; da
Baasa ressuscitou 10 anos depois para graça tendes caído.
reinar novamente? Atos dos Apóstolos 16:1 E chegou a
Derbe e Listra. E eis que estava ali
1 Reis 15:5 Porquanto Davi tinha [um] certo discípulo por nome
feito o [que parecia] reto aos olhos Timóteo, filho de uma judia que era
do SENHOR, e não se tinha crente, mas de pai grego,
desviado de tudo o que lhe 2 do qual davam [bom] testemunho
ordenara [em] todos os dias da sua os irmãos que estavam em Listra e
vida, senão só no negocio de em Icônio.
Urias, o heteu. 3 Paulo quis que este fosse com ele
2 Samuel 24:10 E o coração doeu a e, tomando-o, o circuncidou, por
Davi, depois de haver numerado o causa dos judeus que estavam
povo: e disse Davi ao SENHOR: naqueles lugares; porque todos
Muito pequei [no] que fiz: porém sabiam que seu pai era grego.
agora, ó SENHOR, peço-te [que]
traspasses a iniquidade do teu Comentários: Se o texto em gálatas
servo; porque tenho procedido mui protesta que aquele que se deixa
loucamente. circuncindar está separado do
Mashiach, porque Paulo circuncindou a
Observão: presta atenção ao negrito. Timoteo? Certamente foi Padre Paulo
[os padres] e não o discípulo Shaul
Gálatas 5:6 Porque, em Cristo Jesu,
nem a circuncisão nem a
incircuncisão têm virtude alguma, Contradição:
76
que [se acharem] no meio dos filhos o cristianismo, criando uma bíblia com
de Israel. uma roupagem pagã.
Gálatas 5:2 Eis que eu, Paulo, vos
digo que, se vos deixardes ARREPENDIMENTO
circuncidar, Cristo de nada vos
aproveitará. Gênesis 6:6 Então arrependeu-se o
3 E de novo protesto a todo SENHOR de haver feito o homem
homem, que se deixa circuncidar, sobre a terra, e pesou-lhe em seu
que está obrigado a guardar toda a coração.
lei. 7 E disse o SENHOR: Destruirei, de
4 Separados estais de Cristo, vós sobre a face da terra, o homem que
os que vos justificais pela lei; da criei, desde o homem até ao animal,
graça tendes caído. até ao réptil, e até à ave dos céus;
Lucas 2:21 E, quando os oito dias porque me arrependo de os haver
foram cumpridos para circuncidar o feito.
menino, foi-lhe dado o nome de Êxodo 32:12 Por que hão de falar
Jesus, que pelo anjo lhe fora posto os egípcios, dizendo: Para mal os
antes de ser concebido. tirou, para matá-los nos montes, e
para destruí-los da face da terra?
Comentários: A circuncisão é uma Torna-te da ira do teu furor, e
ordenança da Torah, cujo o não arrepende-te [deste] mal contra o
cumprimento é a trangressão da Torah, teu povo.
que é o pecado, Como podemos ver o Êxodo 32:14 Então o SENHOR
próprio Yeshua foi circuncidado arrependeu-se do mal que dissera
conforme a Torah NO OITAVO DIA. que havia de fazer ao seu povo
Como este texto elucida que a Números 23:19 Deus não [é]
circuncisão uma vez praticada homem, para que minta; nem filho
separados estamos do Mashiach, uma do homem, para que se arrependa:
vez que a circuncisão é um [porventura] diria [ele], e não [o]
mandamento de fé [Emunah, fé e obra]? faria? ou falaria, e não o
Há uma grande contradição. Na verdade confirmaria?
Shaul estava se referindo a Teichet 1 Samuel 15:29 E também aquele
nomosa, preceitos de homens que se que é a Força de Israel não mente
caracteriza pelo legalismo talmúdico nem se arrepende: porquanto não
que mudava os conceitos e sentidos da [é um] homem para que se
circuncisão. Em outras palavras nunca arrependa.
Shaul como Yehudim falou ou escreveu Jeremias 8:6 Eu escutei e ouvi: não
tal coisa, mas sim os padres em suas falam o [que é] reto, ninguém há
traduções posteriores classificando que se arrependa da sua maldade,
assim como acréscimo, introduzido dizendo: Que fiz eu? Cada um se
pelos os padres. desvia na sua carreira, como um
No livro “O poder Secreto” de Armindo cavalo que arremete com ímpeto na
de Abreu, editora Kranion, a partir da batalha.
pg.300, expressa claramente essas Deuteronômio 32:36 Porque o
mudanças e acréscimos projetados pelo SENHOR fará justiça ao seu povo,
e se arrependerá pelos seus
78
servos, quando vir que o seu poder ti, e te destruirei; estou cansado de
se foi, e não há fechado nem me arrepender.
desamparado. Jeremias 18:8 Se a tal nação,
2 Samuel 24:16 Estendendo pois o contra a qual falar, se converter da
anjo a sua mão sobre Jerusalém, sua maldade, também eu me
para a destruir, o SENHOR se arrependerei do mal que pensava
arrependeu daquele mal; e disse ao fazer-lhe.
anjo que fazia a destruição entre o Jeremias 26:13 Agora, pois,
povo: Basta, agora retira a tua mão. melhorai os vossos caminhos e as
E o anjo do SENHOR estava junto à vossas ações, e ouvi a voz do
eira de Araúna jebuseu. SENHOR vosso Deus, e
Jeremias 26:19 Mataram-no, arrepender-se-á o SENHOR do mal
[porventura], Ezequias, rei de Judá, que falou contra vós.
e todo o Judá? Antes não temeu Ezequiel 24:14 Eu, o SENHOR
este ao SENHOR, e não implorou o disse: Será assim, e [o] farei: não
favor do SENHOR? e o SENHOR tornarei atrás, e não pouparei,
se arrependeu do mal que falara nem me arrependerei; conforme
contra eles: e nós fazemos [um] os teus caminhos, e conforme os
grande mal contra as nossas almas. teus feitos, te julgarão, diz o
1 Crônicas 21:15 E o Senhor Senhor JEOVÁ.
mandou [um] anjo a Jerusalém para Joel 2:14 Quem sabe [se] se voltará
a destruir; e, ao destruí-la [ele], o e se arrependerá, e deixará após si
SENHOR [o] viu, e se arrependeu uma bênção, [em] oferta de manjar
daquele mal, e disse ao anjo e libação para o SENHOR vosso
destruidor: Basta, agora retira a tua Deus?
mão. E o anjo do SENHOR estava Jonas 3:10 E Deus viu as obras
junto à eira de Ornã jebuseu. deles, como se converteram do seu
Salmos 110:4 Jurou o SENHOR, e mau caminho: e Deus se
não se arrependerá: tu [és] um arrependeu do mal que tinha dito
sacerdote eterno, segundo a ordem lhes faria, e não o fez.
de Melquisedeque. Jeremias 18:9 E no momento em
Hebreus 7:21 mas este, com que falar de uma gente e de um
juramento, por aquele que lhe reino, para edificar e para plantar,
disse: Jurou o Senhor, e não se 10 Se ela fizer o mal diante dos
arrependerá: Tu és Sacerdote meus olhos, não dando ouvidos à
eternamente segundo a ordem de minha voz, então me arrependerei
Melquisedeque.); do bem que tinha dito lhe faria.
Jeremias 4:28 Por isto lamentará a
terra, [e] os céus em cima se CONTRADIÇÕES
enegrecerão; porquanto [assim o] (CONTINUAÇÃO)
disse, [assim o] propus, e não me
arrependi nem me desviarei disso. 2 Samuel 24:1 E A ira do SENHOR
Jeremias 15:6 Tu me deixaste, diz o se tornou a acender contra Israel: e
SENHOR, voltaste para trás; por incitou a Davi contra eles, dizendo:
isso estenderei a minha mão contra Vai, numera a Israel e a Judá.
79