You are on page 1of 13

Catlogo de las Lenguas Indgenas Nacionales

Variantes lingsticas de Mxico con sus autodenominaciones y referencias


geoestadsticas.
Descargar Catlogo completo en PDF (2 MB)
Visita la pgina principal del Catlogo en las siguientes variantes lingsticas:
cho'l de Chiapas
mexicano del centro alto
mixteco del oeste de la costa
nhuatl de la Huasteca
otom del centro
zapoteco de la planicie costera
La informacin que se presenta a continuacin es una sntesis del
documento Catlogo de las lenguas indgenas nacionales: Variantes
lingsticas de Mxico con sus autodenominaciones y referencias
geoestadsticas. que ser publicado en el Diario Oficial de la Federacin . Dicho
documento constituye la segunda y ltima etapa del proyecto con el cual el
Instituto Nacional de Lenguas Indgenas (INALI), de conformidad con los acuerdos
establecidos con el Consejo Nacional del mismo Instituto, cumple con el mandato
de elaborar el "catlogo de lenguas indgenas mexicanas", dispuesto en el artculo
20 de la Ley General de Derechos Lingsticos de los Pueblos
Indgenas (LGDLPI).
El INALI public como resultado de la primera etapa del proyecto, en el ao 2005,
el Catlogo de lenguas indgenas mexicanas: Cartografa contempornea de sus
asentamientos histricos . Esta obra consiste en una coleccin de 150 mapas
elaborados a partir de la informacin censal levantada en el ao 2000 por
el Instituto Nacional de Estadstica, Geografa e Informtica. En tales mapas
se consignan, con respecto al territorio histrico de cada pueblo indgena del pas,
las localidades donde un determinado porcentaje de su poblacin habla la
respectiva lengua nacional originaria.
En la segunda etapa del proyecto, relativa a la presente sntesis, la atencin se
centr en la diversidad lingstica correspondiente al habla propia de los pueblos
indgenas arraigados en el territorio nacional.
Considerando las investigaciones realizadas hasta el presente, as como las
consultas y los propios estudios realizados por elINALI para la elaboracin
del Catlogo , la realidad lingstica del pas es mucho ms compleja de lo que en
trminos generales se ha credo hasta ahora. Adems, ha resultado impreciso, al
parecer desde siempre, el uso que se le ha dado al concepto lengua en torno a la
diversidad lingstica mexicana; por ejemplo, a partir de la poca virreinal, o quiz
desde antes, se difunde la creencia de que los pueblos indgenas hablan "una sola
lengua" -altamente uniforme en todos sus componentes-, sin advertir, las ms de
las veces, la existencia de distintas clases de variantes lingsticas, explicables
bien sea por razones geogrficas, genealgicas o sociales, como ocurre en todo el
mundo.
Ante este panorama, el INALI resolvi catalogar la diversidad lingstica de los
pueblos indgenas en Mxico a partir de las siguientes tres categoras,
relacionadas de mayor a menor grado de inclusin:
1. Familia lingstica.
2. Agrupacin lingstica.
3. Variante lingstica.
Considerando informacin tanto de las estructuras lingsticas como de carcter
sociolingstica, esas fueron las categoras rectoras en el proceso de elaboracin
del Catlogo y, en buena medida, tambin sern las que orienten los procesos de
su necesaria y constante actualizacin. A continuacin se presenta la catalogacin
de las lenguas indgenas mexicanas a partir de dichas categoras.
Familia lingstica
La categora familia lingstica es la ms inclusiva de los niveles de catalogacin
aplicados en el presente trabajo. Se define como un conjunto de lenguas cuyas
semejanzas estructurales y lxicas se deben a un origen histrico comn.
11 familias lingsticas indoamericanas son consideradas aqu en razn de que
cada una de ellas se encuentra representada en Mxico con al menos una de sus
lenguas. Dichas familias, dispuestas por su ubicacin geogrfica de norte a sur en
nuestro continente, son:
I. lgica.
II. Yuto-nahua.
III. Cochim-yumana.
IV. Seri.
V. Oto-mangue.
VI. Maya.
VII. Totonaco-tepehua.
VIII. Tarasca.
IX. Mixe-zoque.
X. Chontal de Oaxaca.
XI. Huave.
Agrupacin lingstica
La categora agrupacin lingstica ocupa el lugar intermedio en los niveles de
catalogacin aplicados aqu. Se define como el conjunto de variantes lingsticas
comprendidas bajo el nombre dado histricamente a un pueblo indgena.
De acuerdo con esta definicin, las agrupaciones lingsticas aqu catalogadas se
encuentran relacionadas, respectivamente, con un pueblo indgena y pueden estar
conformadas por conjuntos de una o ms variantes lingsticas. Por ejemplo, la
agrupacin lingstica tepehua est relacionada con el pueblo indgena
histricamente conocido como tepehua -del cual esta agrupacin recibe su
nombre-. Por su parte, esta misma agrupacin lingstica, la tepehua, presenta
una diversidad lingstica interna que se hace manifiesta tanto en el plano de las
estructuras lingsticas, como en el de las respectivas identidades
sociolingsticas; tal diversidad ha sido caracterizada aqu mediante el
reconocimiento de 3 variantes lingsticas. Por el contrario, en el caso de la
agrupacin lingstica maya, al lado de su relacin implcita con el pueblo indgena
maya que, en el territorio nacional, habita en la pennsula de Yucatn, su
diversidad lingstica es mnima, por lo que sta ha quedado caracterizada en el
presente Catlogo como una agrupacin conformada por una sola variante
lingstica.
Es pertinente hacer dos anotaciones con respecto a la nomenclatura de las
agrupaciones lingsticas. Primera, en los casos en los que el nombre de una
agrupacin es igual al de otra, ha sido agregado un elemento diferenciador de
carcter geoestadstico, de conformidad con las prcticas acadmicas convenidas
para este tipo de situaciones; tal es el caso de las agrupaciones chontal de
Oaxaca (de la famiia lingstica chontal de Oaxaca) y el chontal de Tabasco (de la
familia lingstica maya). Segunda, en el caso de las agrupaciones lingsticas que
se hablan mayoritariamente en el extranjero, para la representacin de sus
nombres han sido respetadas aqu las normas ortogrficas empleadas por los
hablantes de sus respectivas comunidades no mexicanas. As, para el caso de las
lenguas de origen guatemalteco, se sigue la normativa aprobada y sugerida por
la Academia de las Lenguas Mayas de Guatemala, que tuvo su origen en las
mesas de trabajo del proceso de la firma de los Acuerdos de Paz Firme y
Duradera, de diciembre de 1996; en trminos generales, dicha normativa consiste,
primero, en escribir el nombre de la agrupacin con las grafas correspondientes a
los alfabetos de cada una de las agrupaciones lingsticas con historia y cultura
maya de Guatemala y, segundo, en escribir el nombre de la agrupacin con letra
mayscula inicial. Para el caso de la agrupacin lingstica Kickapoo se utiliza la
forma empleada en ingls, a partir de que esta poblacin desarrolla la educacin
formal escolarizada en los Estados Unidos de Amrica.
Las 68 agrupaciones lingsticas consideradas en esta obra, dispuestas en orden
alfabtico, son:
Akateko amuzgo Awakateko ayapaneco cora
cucap cuicateco chatino
chichimeco
jonaz
chinanteco
chocholteco
chontal de
Oaxaca
chontal de
Tabasco
Chuj ch'ol
guarijo huasteco huave huichol ixcateco
Ixil Jakalteko Kaqchikel Kickapoo kiliwa
kumiai ku'ahl K'iche' lacandn Mam
matlatzinca maya mayo mazahua mazateco
mixe mixteco nhuatl oluteco otom
paipai pame ppago pima popoloca
popoluca de la
Sierra
qato'k Q'anjob'al Q'eqch ' sayulteco
seri tarahumara tarasco Teko tepehua
tepehuano del
norte
tepehuano del
sur
texistepequeo tlahuica tlapaneco
tojolabal totonaco triqui tseltal tsotsil
yaqui zapoteco zoque

Variante lingstica
La categora variante lingstica es la que alcanza el mayor grado de detalle de los
niveles de catalogacin aplicados en este trabajo. Se define como una forma de
habla que: a) presenta diferencias estructurales y lxicas en comparacin con
otras variantes de la misma agrupacin lingstica; y b) implica para sus usuarios
una determinada identidad sociolingstica, que se diferencia de la identidad
sociolingstica de los usuarios de otras variantes.
Esta categora es comnmente empleada por la poblacin hablante de lengua
indgena, en particular por la que es bilinge lengua indgena-espaol, para hacer
referencia, precisamente, a formas de hablar que contrastan, en mayor o menor
medida, en los planos estructural, lxico y/o sociolingstico, entre comunidades o
regiones asociadas con un mismo pueblo indgena.
Las variantes lingsticas representan uno de los indicadores ms fehacientes de
la enorme diversidad lingstica y cultural de Mxico. De conformidad con el
estado que guardan los estudios sobre la realidad lingstica de nuestro pas y con
el propsito de evitar la discriminacin lingstica, el INALI considera que las
variantes lingsticas deben ser tratadas como lenguas, al menos en las reas
educativas, de la imparticin y la administracin de justicia, de la salud, as como
en los asuntos o trmites de carcter pblico y en el acceso pleno a la gestin,
servicios e informacin pblica.
En la presente sntesis, de cada variante han sido consignados dos elementos: a)
su autodenominacin, es decir: la expresin con la cual los hablantes de lenguas
indgenas nombran a stas en su propia variante lingstica; y b) su referencia
geoestadstica, esto es: las localidades, municipios y entidades federativas en
donde se habla cada una de ellas.
Para acceder a la informacin de las variantes lingsticas, consulte
las agrupaciones lingsticas.
as familias de lenguas que se consideran bien establecidas en Mxico y Centroamrica son:
1. Lenguas lgicas (29)
2. Lenguas comecrudo (3,)
3. Lenguas guaicuras (8,)
4. Lenguas lenmich (29)
5. Lenguas mayenses (31)
6. Lenguas misumalpa (5)
7. Lenguas mixe-zoqueanas (19)
8. Lenguas na-den (40)
9. Lenguas otomangues (27)
10. Lenguas tequistlateco-jicaques (5)
11. Lenguas totonaco-tepehuas (2)
12. Lenguas uto-aztecas (31)
13. Lenguas xinca (4)
14. Lenguas yumano-cochimes (11)
Entre las lenguas aisladas o no clasificadas de esta regin estn:
1. Alagilac [NC/xinca?, ]
2. Coahuilteco [NC, ]
3. Cotoname [NC, ]
4. Cuitlateco [A, ]
5. Huave [A]
6. Maratino [NC, ] (NE de Mxico)
7. Naolano [NC, ] (Tamaulipas)
8. Quinigua [NC, ]
9. Seri [A]
10. Solano [NC, ] (NE Mxico, Texas)
11. Purpecha [A]
Tasojtalis te in nonantsin Te in takatajkuilojke In yekauil te in youak Kokouaya in istak metsin
Ka ni tanex miliktik Uan mo kakia ne uejka te in teposme In tatojtoka tatoponilme Tech in ojti
nejnemia se takat Ka ni mauan ilpitiaya Ki yekuikaya seki takame ton teposmaktiaya
Akonimej kuali ki yekistoya In ixko de akon ki panoltiaya Semi mo kuejsolnextiaya Uan no
nimpan mo kuejsolnextiaya Tech ni yolikanemilis ne takat Miak tsiuilis ki nextiaya Uan de
nixtololouan ton semi tayokoya Ome ayoixtololome mo malakachouaya Tejua se kejkel Tejua
se takanemoutil Ijkon ki tojtokaya, uan ki tsajtsiliaya Takatemiktijke Temiktijke Maj miki Maj
miki Maj miki Maj miki jkon ki tajtolmagatiaya Amo akin ki yekitaya in temiktijke de amo kuali
nemilis Uan keman kachi ki teluiliaya Se tsajtsilis kuali mo yekakia Ton ki chalti tech ni teno
in tajtolme Yej no koneu Yej no koneu Mo kayik se tajtol de nonantsin In takat, nimantsin
kuak kitak ne siuat kili Yejua no nantsin Yejua no nantsin Yej jon no tasojtalis de no nakayo
Uan maski temiktijke uan nochi Yej no koneu Uan chokatiaya ka miak tasojtalis mo ixpacho
kuali uan ki ijtojtiaya Keye ti kaua todiostsin Maj ijkon ki yolkoko in nemilis de in tagayolot
Jin takat yej no koneu Uan namejuan seki nan miktanaxkame Oh no diostsin, keyej kon tik
neki Keye keman miki se ikoneu Miki iuan In tasojtalis uan kineutasojtalis In tsopeknemilis
uan in muisiot Sayo onkak se tasojtalis Seyo tasojtalis Ton ki yekpia in ojti te in nemilis Yej
jon in tasojtalis de nonantsin Ton tech makixtia.

Amor de madre (Traduccin en espaol)

La sombra obscura de la noche hera a la blanca luna con sus rayos claros y escuchbase
all desde la lejana los ltimos disparos. camino del patbulo iba un hombre con las manos
bien atadas custodiado por guardianes bien armados. que atentos vigilaban. la frente del
culpable iba abatida, abatida las trgicas espaldas, en sus pasos tardos aquel hombre
infinito cansancio revelaba, y de sus ojos de tristeza llenos, dos lagrimas rodaban. Es un
ruin! un cobarde! Siguindole la turba le gritaban: sanguinario! asesino! muera! muera!
muera! muera! todo era odio y horror, todo desprecio al criminal de vida depravada; y
cuando ms la clera estallaba un grito reson, sublime que detuvo en los labios las
palabras: es mi hijo! es mi hijo! se escuch una voz de madre, y el asesino al ver aquella
mujer dijo: ella, es mi madre!, ella ,es mi madre!. es el fruto de amos de mis entraas, y
aunque asesino y todo, es mi hijo! y entre sollozos llenos de ternura se tap la cara y dijo:
porque lo quieres seor! que as taladre, el cruel destino al corazn humano es este
hombre!, !mi propio hijo!, y ustedes, unos desgraciados!, oh dios mo! , porqu lo quieres
as? si cuando un hijo muere! muere con l! el amor y la ternura

Poesa Nahuatl y Su Traduccin en Espaol

In sitlalimej (Nahuatl)

In sitlalimej ten yetokej ajko Mimilikaj, mimilikaj, mimilikaj, mimilikaj, mimilikaj In okixpilmej ton
yetokej kalijtik Tachpanaj, tachpanaj, tachpanaj, tachpanaj, tachpanaj. In okichpilmej ton yetokej
tech in kaltamachtil Tajkuilowaj, tajkuilowaj, tajkuilowaj, tajkuilowaj, tajkuilowaj. In okichpilmej ton
yetokej tech in takualpan. Takuaj, takuaj, takuaj, takuaj, takuaj. In okichpilmej ton yetokej ilwit.
Mijtotiaj, mijtotiaj, mijtotiaj, mijtotiaj, mijtotiaj

La estrellita (Traduccin en espaol)

Las estrellitas que estn en el cielo Brillan, brillan, brillan, brillan, brillan, Los niitos que estn en la
casa Barren, barren, barren, barren, barren. Los niitos que estn en la escuela Escriben, escriben,
escriben, escriben, escriben. Los niitos que estn en la mesa Comen, comen, comen, comen,
comen. Los niitos que estn en la fiesta Bailan, bailan, bailan, bailan, bailan.

Kuikuitskani (Nahuatl)

kuikuitskani, kuikuitskani tekan nan tami ejkoj wejka niwitsa, wejka niwitsa ten ne analpanat
niktemojtiowits majtaxoxokewi ta nikmati niman ejkos tatikneki ijkuak ejkos, nimitsnextilis ken
tipatanis.

Golondrinita (Traduccin en espaol)

Golondrinita, golondrinita de dnde acaban de llegar. De lejos vengo, de lejos vengo, del otro lado
del mar, vengo buscando a la primavera, que muy pronto ha de llegar y si quieres, mientras llega,
yo te ensear a volar.

In okuilimej (Nahuatl)

In chechelomej ajkotsikuinij, ajkotsikuinij, in tochtsitsin, tsijtsikuinij, tsijtsikuinij, in ayotochimej
motetekuinowaj, motetekuinowaj, niman moolochtemaj wan mawiltiaj. In apiotsitsin anemij wan
anemij, in piokonemej tsajtsij wan tsajtsij in wewejchomej kojkolowaj, wan niman senpatanij. kineik
no kichiwas tanejnemilis, wan nochin moixkuanemilijkej.

Los animales (Traduccin en espaol)

Las ardillas saltan y saltan, los conejitos, brincan y brincan, los armadillos, ruedan y ruedan, luego
se juntan para jugar. Los patitos nadan y nadan Los pollitos pan y pan Los guajolotes gorgorean
Para despus juntos volar.

In kalatsin (Nahuatl)

Nima tech nokali Tech in atawtsin Motenwika yoliktsin Se kalat, kalatsin. Tech in ojtsin Tech in
ojpitsak Tsikuinij ajko wan tanij Se kalat, kalatsin.

La ranita (Traduccin en espaol)

Cerca de mi casa, en la barranquita, canta muy quedita una rana, una ranita. En el camino, en la
veredita , salta arriba, salta abajo una rana, una ranita
Poesa Maya Y su Traduccin al Espaol
Tsunuun Ku tsikbaltaale juntenake ilaab juntul chan chich
yaab u booniloob, ku pepekxiik tu paach lool. X-Maruche kiimakchaj u yole ka tu yilaj, letene tu
kataj junpel tsibolal yetel u puksiikal beya: kiichpan lool, kiichpan lool, tsaten junpel
tsibolal, tu yoolal le chiicha, ka u tsaten juntul x-kook.

Colibr (Traduccin en espaol)

Cuentan que alguna vez vieron un pajarito de muchos colores, que estaba papaloteando alrededor
de la flor. Mara se puso alegre la vio por eso pidi un deseo de todo corazn y le dijo as:
Hermosa flor, hermosa flor concdeme un deseo a travs de este pjaro, que me d un ruiseor.

Chan pepen Juntul chan pepene jach jatsuts u nook tan u
bin te loolo tan u chuuchik u kaabil. Xiknalnen, xiknalnen, xiknalnen chan pepen aktan ti le
loolo tiaal kaaj chuuch u kaabil.

Maripositas (Traduccin en espaol)

Una bella mariposita est yendo a la flor para libar la miel. Vuela, vuela, vuela, mariposita, frente a
cada flor para que libes la miel.

Kuxaanen baale ma ta woolali Kex manak jaaboobe, ma
tu yutstal in yaajiloob, ku jupken tan u lenbal tin puksiikal minaan u xuul in mukyaj-tuukul.
Baax tiaal kanab yetel u x-alkab jailoob wa baax u beelal u yaaxil kaxoob; u kibokil
looloob yetel pepenoob mantats tin wetel yanoob, teche ma. Wa kn waalik ma tan in
kamikeche, tan in waalkinbaj ma jaajeni, tan in kaabetkuntikech yetel kiin, beyxan yetel
akab, beyech jeexe iik ku chaj-iiktaal tumen makoob.

Vivo no para ti (Traduccin en espaol)

Aunque pasen los aos nos aman las heridas, me punzan y se reflejan en mi corazn, pienso en ti
y sin lmite. Para qu sirve el mar y los ros?, o para qu sirven las verdes praderas, la fragancia
de las flores y las mariposas que a diario estn conmigo y t no ests? Si digo que no te acepto me
estara negando, te necesito de da y de noche. Eres como el aire que respiran los humanos.
Poema en Mixteco traducido al espaol
Ita chanuni Ita chanuni, samani nii ita chanuni, samani luu ita chanuni,
tivi ti vii charrn, charrn saa ti vii. Ita nuu yuku, tivi ti vii nuu yuku, nuu yuku kuaan ti vii yoo una, yoo iin
jita ti viii charrn, charrn saqa ti vii. Nuu ita, nu ita ntava ti vii ntuku ti ntuxi tivi ti vii ntute nuu yavu jii ti
vii ntute nuu toto jichi ti vii.

La flor de maz (Traduccin en espaol)

Ay, qu cariosa es la flor de maz, as como la quiere uno, la flor de maz, los chupamirtos, chupan la flor
pues, con sus alitas hacen, charrn, charrn, pues. Flor del monte chupa, pues, de monte, en monte van, pues,
en agosto y septiembre cantan, pues, con sus alitas hacen, charrn, charrn, pues. De flor en flor, volando van,
buscando nctar para chupar, con agua del maguey beben, pues, y se baan con la de pea, pues

Nana lule Vijna chi ninuni kuaa xaa teku luu xaa kaa mani naxivi ntei
nuni kusi ini. Xiyo-ni kuaa xaa teku iyo sama ita ni kua teku iyo mani kuu nana va xaa kaxuni ntena kuu uu
axivi anu. Vina chi, tee suju xaa-ni luu iyo sivi uu saa see-ni chi kuenta tee-ni kuu xaa ini nuu-ni. Kuu
ini- ni naa chintee ntau saa vau tee kaa vau xao ntaka enchau kuu ini nuu uu tijaa.

Madre joven (Traduccin en espaol)

Hoy que te vistes de mil colores, eres un encantado, se llena de encanto. Tu enagua luce bonitos colores, tu
blusa bordada de mil colores, t eres una madre de las mejores, porque representas la cultura de tus mayores.
Hoy que pones en alto, el nombre de mi lindo pueblo, tus hijos siempre estarn al tanto para adorarte tanto. Si
tu supieras que todos ayudamos tanto, para progresar y reclamar, lo que todos amamos tanto, el pueblo de San
Pablo Tijaltepec.

Poemas en Zapoteco


"Nuu dxi rizaaca"

Nuu dxi rizaaca ranaxhi tobi ca yaga ca: band ni rudiicani, stipa nacani dixia
xcuananaxhicani. Nuu dxi laaca rizaaca, yaga ni nadxii tobi rcani ti nguiu ne tobi ranaxhii
xquendabiaanibe, guidiruabe, ladxidobe, nabe xquibe (ti ca yaga ca npaca xquica). Ne
rididi dixi, rizaaca, yaga ni nadx tobi suguaa dunabepe gaxha, ruchibi. Suuyu ma cadi yaga laa
ne ma rulu ti gubidxa, ruzaani l ni ranaxhii. Ne zac rizaaca, tobi ma qui ganna pa gutaagu l ne
igachi pa guyadxisi Yaga-Nguiu-Gubidxa ca de ra guiniti biani l.

"Sucede a veces" (Traduccin en espaol)

Sucede a veces, que uno se enamora de los rboles, por la sombra que producen, la fuerza de sus
ramas o la dulzura de sus frutos. Sucede tambin, a veces, que el rbol que uno ama se convierte
en hombre, y uno ama sus ideas, sus labios, su corazn, sus brazos o el sexo (porque los rboles
tienen sexo). Y sucede despus, a veces, que el rbol que uno ama est tan cerca que asombra,
asusta. Deja de ser un rbol y parece un sol que deslumbra los ojos enamorados. Y sucede
entonces, a veces, que uno no sabe si cerrar los ojos y esconderse, o contemplar al rbol-hombre-
sol hasta quedarse ciego. *irma pineda
Poema Totonaca
Xkayawa tantsiktsi Wi kgetin tantsiktsi nak talhman kgalhima
kgapalhekge wan tantsikts kit tatu tantsiktsi kit kgawachu lhanin ikan na pukgalhtawakga xats ik
kuilichuwauj, kin katsani kin makxpulh tsiit chuwauj kin kgatsani lakgatin mu kgolha chuwauj kin katsani ki
listakgna tsiit chuwauj palha taxakgali ki akgkunuk.

Pjaro verde (Traduccin en espaol)

Hay un pjaro verde all en la esquina, esperando que pase la golondrina. Yo no soy golondrina, soy un
alumno que cuando va a la escuela se porta bien. Ay, que me duele un dedo, mam. Ay, que me duele el
coscorrn. Ay, que me duele el alma, mam, me late el corazn.

Kit ik la kutun Kit xala nak jaka lhuwa ikglahi lakgatin kawayuj
lilakgatit lhawan, kan nak tsejpulakawan ya ikan nakkachankantna ya ikchin nakjaka chunts chixku makgat
iklalhawan lilakgatit kalakchikni tamin taan kit kgalhtawakgana iklakgtsin ya iktsokga tun ts nak liskata
chunts lakgsputli kin talakawan ya kin tapastakna lakgali yan tin chuwaj kit ixlit se kgalha kintalakpuwan ya
chuntsa lakstunj naktawila chunts kintalakpuwan.

Quiero ser (Traduccin en espaol)

Soy de Terrero, mi bien es un caballo y camina muy bien. Voy a Buena Vista, voy a la caada, llego a
Terrero, s, seor! Veo desde lejos que, emocionantes, los terrereos vienen y van. Soy un alumno que ve y
escribe las cosas buenas para aprender. As termino viendo y pensando da con da quin ser.Lo ms seguro
es que ser alguien para vivir mejor, para vivir mejor, sa es mi ilusin.

Poemas en Otom
Los poemas y poesas soy muy interesantes, ya que alimentan el alma y el espritu, son an ms
hermosos escucharlos y leerlos en nuestras lenguas madres que son nuestras races mexicanas.

Poema a mi madre en Otom


1.- Me hatho

M tsi meg Hin gi ja ri tse:
di Pa gi nzohki ko nau h.
Di ne go mph Di ne go o:
de Ri h ga tsi le:ngu xuhtsi.
Di ne gi xihki: M tsi tu:ki Gi bu:m tsi mu:i.
Tu ro h Da ndo:nu: m hhu:
Da mbu: ro ngande hm. Da bo:
ngi ri ne ro chala do.

Madrecita (Traduccin en espaol)

ma No te esfuerces Por hablar lenguas extraas.
Quiero alegrarme Quiero escuchar Tu lengua de nia.
Quiero que me digas:
Hijo mo Ests en mi corazn.
Siembra la palabra Que florezca nuestra voz
Que retiemble el mensaje antiguo.
Que de tu boca emane el tesoro.

2.- Hin gi 'bu:hse:hu

Hin gi bu:hse:hu:
Hin gi yose:hu:
Hin gi se:hu:
Hin gi uise:hu:.
K ri tsi mfinihu:
M mfinihe
K gi honihu:
Di hongohe.
Dio de:thhu:
Gentho na tsi th
Gentho k m yu:hu:
Gentho k m uhu:.
Yu: tsi j ni bi du
M tsi j nihe
Ku: tuhnite bi du
Nihi ndi nkuhe.
Ku: ri gidhu:
M gidhe
K ri tsonihu:
Nihi m tsonihe
K ri hmafihu:
Gentho m hmafihe
K ri xnthehu:
Nihi m xnthehe.
K ri jihu xi mfni
Ro ji yu: di bu:fu: fdi
Yu: di ne go po:nihu:
Pa go nuhu: nu: ra yo hyatsi.

No estn solos (Traduccin en espaol)

No estn solos
No estn solos caminando solos
No estn hablando solos
No estn soando solos.
Sus respetables pensamientos
Son nuestros pensamientos
Lo que buscan
Nosotros buscamos.
Somos granos de maz
De una misma Mazorca
Misma es nuestra raz
Mismo nuestro camino.
La gente respetada que muri
Es nuestra gente
Los guerreros que murieron
Tambin ramos hermanos.
Las lgrimas de ustedes
Son nuestras lgrimas
El llanto de ustedes
Es nuestro llanto tambin.
Sus gritos
Son nuestros mismos gritos
Sus sudores
Tambin son nuestros sudores.
Aquella sangre derramada
Es la sangre de los que vivimos sometidos
De los que queremos liberarnos
Para ver el nuevo amanecer.
Palabras en Lengua Otom
El otom, como lo nombran sus propios hablantes, es una lengua viva, creativa y, como cualquier otra,
susceptible de innovaciones, a continuacin te presentamos algunas palabras de esta lengua.



Abuelito: tsindeta
Agotado: xoborokue
Agua: deje
Ahijado: thexakj
Beb pequeo: tziuene
Besos: tzutane
Boca: ne
Cabeza: a
Cepillar: xachki
Cuello: yuga
Gallina: guade
Pierna: xinthe

Himno Nacional Mexicano en lengua otom
Himno Nacional Mexicano
en el otom del valle del Mezquital
Ra Thuhu pa gatho ya Me'manda
Coro
Me'manda bu ts'ohn'i gui ntuhni,
Hocju 'bu co ri nzafi ne ri fanihu.
Gue d nhuat'i mbo ja ra ximhai,
De y ngani ya danga nzafi.

I
Ma hai'i! ja ri a tu'ta ri tunza
Ra sea dega hmetho gue r nda'enxe Ajua
Ya bi 'yofo de gue'e ngu Ajua bi ma,
Gue da nja ri hmetho pa nzantho.
Ha 'bu ehe ri ncontra ra nzoho
Nuto hinda za da net'i nuri maca hai,
Ma hmaca hai'i gu beni gue xa t'a'a'i
Ya soldado, gue'u gatho ri t'u;
Ya soldado, gue'u gatho ri t'u.

Coro Mexicanos, al grito de guerra!
el acero aprestad y el bridn,
y retiemble en sus centros la tierra,
al sonoro rugir del can;
y retiemble en sus centros la tierra,
al sonoro rugir del can.

I
Cia oh Patria! tus sienes de oliva de la paz el arcngel divino,
que en el cielo tu eterno destino
por el dedo de Dios se escribi.
Mas si osare un extrao enemigo profanar con su planta tu suelo,
piensa, oh Patria querida! que el cielo
un soldado en cada hijo te dio;
un soldado en cada hijo te dio.

You might also like