Variantes lingsticas de Mxico con sus autodenominaciones y referencias
geoestadsticas. Descargar Catlogo completo en PDF (2 MB) Visita la pgina principal del Catlogo en las siguientes variantes lingsticas: cho'l de Chiapas mexicano del centro alto mixteco del oeste de la costa nhuatl de la Huasteca otom del centro zapoteco de la planicie costera La informacin que se presenta a continuacin es una sntesis del documento Catlogo de las lenguas indgenas nacionales: Variantes lingsticas de Mxico con sus autodenominaciones y referencias geoestadsticas. que ser publicado en el Diario Oficial de la Federacin . Dicho documento constituye la segunda y ltima etapa del proyecto con el cual el Instituto Nacional de Lenguas Indgenas (INALI), de conformidad con los acuerdos establecidos con el Consejo Nacional del mismo Instituto, cumple con el mandato de elaborar el "catlogo de lenguas indgenas mexicanas", dispuesto en el artculo 20 de la Ley General de Derechos Lingsticos de los Pueblos Indgenas (LGDLPI). El INALI public como resultado de la primera etapa del proyecto, en el ao 2005, el Catlogo de lenguas indgenas mexicanas: Cartografa contempornea de sus asentamientos histricos . Esta obra consiste en una coleccin de 150 mapas elaborados a partir de la informacin censal levantada en el ao 2000 por el Instituto Nacional de Estadstica, Geografa e Informtica. En tales mapas se consignan, con respecto al territorio histrico de cada pueblo indgena del pas, las localidades donde un determinado porcentaje de su poblacin habla la respectiva lengua nacional originaria. En la segunda etapa del proyecto, relativa a la presente sntesis, la atencin se centr en la diversidad lingstica correspondiente al habla propia de los pueblos indgenas arraigados en el territorio nacional. Considerando las investigaciones realizadas hasta el presente, as como las consultas y los propios estudios realizados por elINALI para la elaboracin del Catlogo , la realidad lingstica del pas es mucho ms compleja de lo que en trminos generales se ha credo hasta ahora. Adems, ha resultado impreciso, al parecer desde siempre, el uso que se le ha dado al concepto lengua en torno a la diversidad lingstica mexicana; por ejemplo, a partir de la poca virreinal, o quiz desde antes, se difunde la creencia de que los pueblos indgenas hablan "una sola lengua" -altamente uniforme en todos sus componentes-, sin advertir, las ms de las veces, la existencia de distintas clases de variantes lingsticas, explicables bien sea por razones geogrficas, genealgicas o sociales, como ocurre en todo el mundo. Ante este panorama, el INALI resolvi catalogar la diversidad lingstica de los pueblos indgenas en Mxico a partir de las siguientes tres categoras, relacionadas de mayor a menor grado de inclusin: 1. Familia lingstica. 2. Agrupacin lingstica. 3. Variante lingstica. Considerando informacin tanto de las estructuras lingsticas como de carcter sociolingstica, esas fueron las categoras rectoras en el proceso de elaboracin del Catlogo y, en buena medida, tambin sern las que orienten los procesos de su necesaria y constante actualizacin. A continuacin se presenta la catalogacin de las lenguas indgenas mexicanas a partir de dichas categoras. Familia lingstica La categora familia lingstica es la ms inclusiva de los niveles de catalogacin aplicados en el presente trabajo. Se define como un conjunto de lenguas cuyas semejanzas estructurales y lxicas se deben a un origen histrico comn. 11 familias lingsticas indoamericanas son consideradas aqu en razn de que cada una de ellas se encuentra representada en Mxico con al menos una de sus lenguas. Dichas familias, dispuestas por su ubicacin geogrfica de norte a sur en nuestro continente, son: I. lgica. II. Yuto-nahua. III. Cochim-yumana. IV. Seri. V. Oto-mangue. VI. Maya. VII. Totonaco-tepehua. VIII. Tarasca. IX. Mixe-zoque. X. Chontal de Oaxaca. XI. Huave. Agrupacin lingstica La categora agrupacin lingstica ocupa el lugar intermedio en los niveles de catalogacin aplicados aqu. Se define como el conjunto de variantes lingsticas comprendidas bajo el nombre dado histricamente a un pueblo indgena. De acuerdo con esta definicin, las agrupaciones lingsticas aqu catalogadas se encuentran relacionadas, respectivamente, con un pueblo indgena y pueden estar conformadas por conjuntos de una o ms variantes lingsticas. Por ejemplo, la agrupacin lingstica tepehua est relacionada con el pueblo indgena histricamente conocido como tepehua -del cual esta agrupacin recibe su nombre-. Por su parte, esta misma agrupacin lingstica, la tepehua, presenta una diversidad lingstica interna que se hace manifiesta tanto en el plano de las estructuras lingsticas, como en el de las respectivas identidades sociolingsticas; tal diversidad ha sido caracterizada aqu mediante el reconocimiento de 3 variantes lingsticas. Por el contrario, en el caso de la agrupacin lingstica maya, al lado de su relacin implcita con el pueblo indgena maya que, en el territorio nacional, habita en la pennsula de Yucatn, su diversidad lingstica es mnima, por lo que sta ha quedado caracterizada en el presente Catlogo como una agrupacin conformada por una sola variante lingstica. Es pertinente hacer dos anotaciones con respecto a la nomenclatura de las agrupaciones lingsticas. Primera, en los casos en los que el nombre de una agrupacin es igual al de otra, ha sido agregado un elemento diferenciador de carcter geoestadstico, de conformidad con las prcticas acadmicas convenidas para este tipo de situaciones; tal es el caso de las agrupaciones chontal de Oaxaca (de la famiia lingstica chontal de Oaxaca) y el chontal de Tabasco (de la familia lingstica maya). Segunda, en el caso de las agrupaciones lingsticas que se hablan mayoritariamente en el extranjero, para la representacin de sus nombres han sido respetadas aqu las normas ortogrficas empleadas por los hablantes de sus respectivas comunidades no mexicanas. As, para el caso de las lenguas de origen guatemalteco, se sigue la normativa aprobada y sugerida por la Academia de las Lenguas Mayas de Guatemala, que tuvo su origen en las mesas de trabajo del proceso de la firma de los Acuerdos de Paz Firme y Duradera, de diciembre de 1996; en trminos generales, dicha normativa consiste, primero, en escribir el nombre de la agrupacin con las grafas correspondientes a los alfabetos de cada una de las agrupaciones lingsticas con historia y cultura maya de Guatemala y, segundo, en escribir el nombre de la agrupacin con letra mayscula inicial. Para el caso de la agrupacin lingstica Kickapoo se utiliza la forma empleada en ingls, a partir de que esta poblacin desarrolla la educacin formal escolarizada en los Estados Unidos de Amrica. Las 68 agrupaciones lingsticas consideradas en esta obra, dispuestas en orden alfabtico, son: Akateko amuzgo Awakateko ayapaneco cora cucap cuicateco chatino chichimeco jonaz chinanteco chocholteco chontal de Oaxaca chontal de Tabasco Chuj ch'ol guarijo huasteco huave huichol ixcateco Ixil Jakalteko Kaqchikel Kickapoo kiliwa kumiai ku'ahl K'iche' lacandn Mam matlatzinca maya mayo mazahua mazateco mixe mixteco nhuatl oluteco otom paipai pame ppago pima popoloca popoluca de la Sierra qato'k Q'anjob'al Q'eqch ' sayulteco seri tarahumara tarasco Teko tepehua tepehuano del norte tepehuano del sur texistepequeo tlahuica tlapaneco tojolabal totonaco triqui tseltal tsotsil yaqui zapoteco zoque
Variante lingstica La categora variante lingstica es la que alcanza el mayor grado de detalle de los niveles de catalogacin aplicados en este trabajo. Se define como una forma de habla que: a) presenta diferencias estructurales y lxicas en comparacin con otras variantes de la misma agrupacin lingstica; y b) implica para sus usuarios una determinada identidad sociolingstica, que se diferencia de la identidad sociolingstica de los usuarios de otras variantes. Esta categora es comnmente empleada por la poblacin hablante de lengua indgena, en particular por la que es bilinge lengua indgena-espaol, para hacer referencia, precisamente, a formas de hablar que contrastan, en mayor o menor medida, en los planos estructural, lxico y/o sociolingstico, entre comunidades o regiones asociadas con un mismo pueblo indgena. Las variantes lingsticas representan uno de los indicadores ms fehacientes de la enorme diversidad lingstica y cultural de Mxico. De conformidad con el estado que guardan los estudios sobre la realidad lingstica de nuestro pas y con el propsito de evitar la discriminacin lingstica, el INALI considera que las variantes lingsticas deben ser tratadas como lenguas, al menos en las reas educativas, de la imparticin y la administracin de justicia, de la salud, as como en los asuntos o trmites de carcter pblico y en el acceso pleno a la gestin, servicios e informacin pblica. En la presente sntesis, de cada variante han sido consignados dos elementos: a) su autodenominacin, es decir: la expresin con la cual los hablantes de lenguas indgenas nombran a stas en su propia variante lingstica; y b) su referencia geoestadstica, esto es: las localidades, municipios y entidades federativas en donde se habla cada una de ellas. Para acceder a la informacin de las variantes lingsticas, consulte las agrupaciones lingsticas. as familias de lenguas que se consideran bien establecidas en Mxico y Centroamrica son: 1. Lenguas lgicas (29) 2. Lenguas comecrudo (3,) 3. Lenguas guaicuras (8,) 4. Lenguas lenmich (29) 5. Lenguas mayenses (31) 6. Lenguas misumalpa (5) 7. Lenguas mixe-zoqueanas (19) 8. Lenguas na-den (40) 9. Lenguas otomangues (27) 10. Lenguas tequistlateco-jicaques (5) 11. Lenguas totonaco-tepehuas (2) 12. Lenguas uto-aztecas (31) 13. Lenguas xinca (4) 14. Lenguas yumano-cochimes (11) Entre las lenguas aisladas o no clasificadas de esta regin estn: 1. Alagilac [NC/xinca?, ] 2. Coahuilteco [NC, ] 3. Cotoname [NC, ] 4. Cuitlateco [A, ] 5. Huave [A] 6. Maratino [NC, ] (NE de Mxico) 7. Naolano [NC, ] (Tamaulipas) 8. Quinigua [NC, ] 9. Seri [A] 10. Solano [NC, ] (NE Mxico, Texas) 11. Purpecha [A] Tasojtalis te in nonantsin Te in takatajkuilojke In yekauil te in youak Kokouaya in istak metsin Ka ni tanex miliktik Uan mo kakia ne uejka te in teposme In tatojtoka tatoponilme Tech in ojti nejnemia se takat Ka ni mauan ilpitiaya Ki yekuikaya seki takame ton teposmaktiaya Akonimej kuali ki yekistoya In ixko de akon ki panoltiaya Semi mo kuejsolnextiaya Uan no nimpan mo kuejsolnextiaya Tech ni yolikanemilis ne takat Miak tsiuilis ki nextiaya Uan de nixtololouan ton semi tayokoya Ome ayoixtololome mo malakachouaya Tejua se kejkel Tejua se takanemoutil Ijkon ki tojtokaya, uan ki tsajtsiliaya Takatemiktijke Temiktijke Maj miki Maj miki Maj miki Maj miki jkon ki tajtolmagatiaya Amo akin ki yekitaya in temiktijke de amo kuali nemilis Uan keman kachi ki teluiliaya Se tsajtsilis kuali mo yekakia Ton ki chalti tech ni teno in tajtolme Yej no koneu Yej no koneu Mo kayik se tajtol de nonantsin In takat, nimantsin kuak kitak ne siuat kili Yejua no nantsin Yejua no nantsin Yej jon no tasojtalis de no nakayo Uan maski temiktijke uan nochi Yej no koneu Uan chokatiaya ka miak tasojtalis mo ixpacho kuali uan ki ijtojtiaya Keye ti kaua todiostsin Maj ijkon ki yolkoko in nemilis de in tagayolot Jin takat yej no koneu Uan namejuan seki nan miktanaxkame Oh no diostsin, keyej kon tik neki Keye keman miki se ikoneu Miki iuan In tasojtalis uan kineutasojtalis In tsopeknemilis uan in muisiot Sayo onkak se tasojtalis Seyo tasojtalis Ton ki yekpia in ojti te in nemilis Yej jon in tasojtalis de nonantsin Ton tech makixtia.
Amor de madre (Traduccin en espaol)
La sombra obscura de la noche hera a la blanca luna con sus rayos claros y escuchbase all desde la lejana los ltimos disparos. camino del patbulo iba un hombre con las manos bien atadas custodiado por guardianes bien armados. que atentos vigilaban. la frente del culpable iba abatida, abatida las trgicas espaldas, en sus pasos tardos aquel hombre infinito cansancio revelaba, y de sus ojos de tristeza llenos, dos lagrimas rodaban. Es un ruin! un cobarde! Siguindole la turba le gritaban: sanguinario! asesino! muera! muera! muera! muera! todo era odio y horror, todo desprecio al criminal de vida depravada; y cuando ms la clera estallaba un grito reson, sublime que detuvo en los labios las palabras: es mi hijo! es mi hijo! se escuch una voz de madre, y el asesino al ver aquella mujer dijo: ella, es mi madre!, ella ,es mi madre!. es el fruto de amos de mis entraas, y aunque asesino y todo, es mi hijo! y entre sollozos llenos de ternura se tap la cara y dijo: porque lo quieres seor! que as taladre, el cruel destino al corazn humano es este hombre!, !mi propio hijo!, y ustedes, unos desgraciados!, oh dios mo! , porqu lo quieres as? si cuando un hijo muere! muere con l! el amor y la ternura
Poesa Nahuatl y Su Traduccin en Espaol
In sitlalimej (Nahuatl)
In sitlalimej ten yetokej ajko Mimilikaj, mimilikaj, mimilikaj, mimilikaj, mimilikaj In okixpilmej ton yetokej kalijtik Tachpanaj, tachpanaj, tachpanaj, tachpanaj, tachpanaj. In okichpilmej ton yetokej tech in kaltamachtil Tajkuilowaj, tajkuilowaj, tajkuilowaj, tajkuilowaj, tajkuilowaj. In okichpilmej ton yetokej tech in takualpan. Takuaj, takuaj, takuaj, takuaj, takuaj. In okichpilmej ton yetokej ilwit. Mijtotiaj, mijtotiaj, mijtotiaj, mijtotiaj, mijtotiaj
La estrellita (Traduccin en espaol)
Las estrellitas que estn en el cielo Brillan, brillan, brillan, brillan, brillan, Los niitos que estn en la casa Barren, barren, barren, barren, barren. Los niitos que estn en la escuela Escriben, escriben, escriben, escriben, escriben. Los niitos que estn en la mesa Comen, comen, comen, comen, comen. Los niitos que estn en la fiesta Bailan, bailan, bailan, bailan, bailan.
Kuikuitskani (Nahuatl)
kuikuitskani, kuikuitskani tekan nan tami ejkoj wejka niwitsa, wejka niwitsa ten ne analpanat niktemojtiowits majtaxoxokewi ta nikmati niman ejkos tatikneki ijkuak ejkos, nimitsnextilis ken tipatanis.
Golondrinita (Traduccin en espaol)
Golondrinita, golondrinita de dnde acaban de llegar. De lejos vengo, de lejos vengo, del otro lado del mar, vengo buscando a la primavera, que muy pronto ha de llegar y si quieres, mientras llega, yo te ensear a volar.
In okuilimej (Nahuatl)
In chechelomej ajkotsikuinij, ajkotsikuinij, in tochtsitsin, tsijtsikuinij, tsijtsikuinij, in ayotochimej motetekuinowaj, motetekuinowaj, niman moolochtemaj wan mawiltiaj. In apiotsitsin anemij wan anemij, in piokonemej tsajtsij wan tsajtsij in wewejchomej kojkolowaj, wan niman senpatanij. kineik no kichiwas tanejnemilis, wan nochin moixkuanemilijkej.
Los animales (Traduccin en espaol)
Las ardillas saltan y saltan, los conejitos, brincan y brincan, los armadillos, ruedan y ruedan, luego se juntan para jugar. Los patitos nadan y nadan Los pollitos pan y pan Los guajolotes gorgorean Para despus juntos volar.
In kalatsin (Nahuatl)
Nima tech nokali Tech in atawtsin Motenwika yoliktsin Se kalat, kalatsin. Tech in ojtsin Tech in ojpitsak Tsikuinij ajko wan tanij Se kalat, kalatsin.
La ranita (Traduccin en espaol)
Cerca de mi casa, en la barranquita, canta muy quedita una rana, una ranita. En el camino, en la veredita , salta arriba, salta abajo una rana, una ranita Poesa Maya Y su Traduccin al Espaol Tsunuun Ku tsikbaltaale juntenake ilaab juntul chan chich yaab u booniloob, ku pepekxiik tu paach lool. X-Maruche kiimakchaj u yole ka tu yilaj, letene tu kataj junpel tsibolal yetel u puksiikal beya: kiichpan lool, kiichpan lool, tsaten junpel tsibolal, tu yoolal le chiicha, ka u tsaten juntul x-kook.
Colibr (Traduccin en espaol)
Cuentan que alguna vez vieron un pajarito de muchos colores, que estaba papaloteando alrededor de la flor. Mara se puso alegre la vio por eso pidi un deseo de todo corazn y le dijo as: Hermosa flor, hermosa flor concdeme un deseo a travs de este pjaro, que me d un ruiseor.
Chan pepen Juntul chan pepene jach jatsuts u nook tan u bin te loolo tan u chuuchik u kaabil. Xiknalnen, xiknalnen, xiknalnen chan pepen aktan ti le loolo tiaal kaaj chuuch u kaabil.
Maripositas (Traduccin en espaol)
Una bella mariposita est yendo a la flor para libar la miel. Vuela, vuela, vuela, mariposita, frente a cada flor para que libes la miel.
Kuxaanen baale ma ta woolali Kex manak jaaboobe, ma tu yutstal in yaajiloob, ku jupken tan u lenbal tin puksiikal minaan u xuul in mukyaj-tuukul. Baax tiaal kanab yetel u x-alkab jailoob wa baax u beelal u yaaxil kaxoob; u kibokil looloob yetel pepenoob mantats tin wetel yanoob, teche ma. Wa kn waalik ma tan in kamikeche, tan in waalkinbaj ma jaajeni, tan in kaabetkuntikech yetel kiin, beyxan yetel akab, beyech jeexe iik ku chaj-iiktaal tumen makoob.
Vivo no para ti (Traduccin en espaol)
Aunque pasen los aos nos aman las heridas, me punzan y se reflejan en mi corazn, pienso en ti y sin lmite. Para qu sirve el mar y los ros?, o para qu sirven las verdes praderas, la fragancia de las flores y las mariposas que a diario estn conmigo y t no ests? Si digo que no te acepto me estara negando, te necesito de da y de noche. Eres como el aire que respiran los humanos. Poema en Mixteco traducido al espaol Ita chanuni Ita chanuni, samani nii ita chanuni, samani luu ita chanuni, tivi ti vii charrn, charrn saa ti vii. Ita nuu yuku, tivi ti vii nuu yuku, nuu yuku kuaan ti vii yoo una, yoo iin jita ti viii charrn, charrn saqa ti vii. Nuu ita, nu ita ntava ti vii ntuku ti ntuxi tivi ti vii ntute nuu yavu jii ti vii ntute nuu toto jichi ti vii.
La flor de maz (Traduccin en espaol)
Ay, qu cariosa es la flor de maz, as como la quiere uno, la flor de maz, los chupamirtos, chupan la flor pues, con sus alitas hacen, charrn, charrn, pues. Flor del monte chupa, pues, de monte, en monte van, pues, en agosto y septiembre cantan, pues, con sus alitas hacen, charrn, charrn, pues. De flor en flor, volando van, buscando nctar para chupar, con agua del maguey beben, pues, y se baan con la de pea, pues
Nana lule Vijna chi ninuni kuaa xaa teku luu xaa kaa mani naxivi ntei nuni kusi ini. Xiyo-ni kuaa xaa teku iyo sama ita ni kua teku iyo mani kuu nana va xaa kaxuni ntena kuu uu axivi anu. Vina chi, tee suju xaa-ni luu iyo sivi uu saa see-ni chi kuenta tee-ni kuu xaa ini nuu-ni. Kuu ini- ni naa chintee ntau saa vau tee kaa vau xao ntaka enchau kuu ini nuu uu tijaa.
Madre joven (Traduccin en espaol)
Hoy que te vistes de mil colores, eres un encantado, se llena de encanto. Tu enagua luce bonitos colores, tu blusa bordada de mil colores, t eres una madre de las mejores, porque representas la cultura de tus mayores. Hoy que pones en alto, el nombre de mi lindo pueblo, tus hijos siempre estarn al tanto para adorarte tanto. Si tu supieras que todos ayudamos tanto, para progresar y reclamar, lo que todos amamos tanto, el pueblo de San Pablo Tijaltepec.
Poemas en Zapoteco
"Nuu dxi rizaaca"
Nuu dxi rizaaca ranaxhi tobi ca yaga ca: band ni rudiicani, stipa nacani dixia xcuananaxhicani. Nuu dxi laaca rizaaca, yaga ni nadxii tobi rcani ti nguiu ne tobi ranaxhii xquendabiaanibe, guidiruabe, ladxidobe, nabe xquibe (ti ca yaga ca npaca xquica). Ne rididi dixi, rizaaca, yaga ni nadx tobi suguaa dunabepe gaxha, ruchibi. Suuyu ma cadi yaga laa ne ma rulu ti gubidxa, ruzaani l ni ranaxhii. Ne zac rizaaca, tobi ma qui ganna pa gutaagu l ne igachi pa guyadxisi Yaga-Nguiu-Gubidxa ca de ra guiniti biani l.
"Sucede a veces" (Traduccin en espaol)
Sucede a veces, que uno se enamora de los rboles, por la sombra que producen, la fuerza de sus ramas o la dulzura de sus frutos. Sucede tambin, a veces, que el rbol que uno ama se convierte en hombre, y uno ama sus ideas, sus labios, su corazn, sus brazos o el sexo (porque los rboles tienen sexo). Y sucede despus, a veces, que el rbol que uno ama est tan cerca que asombra, asusta. Deja de ser un rbol y parece un sol que deslumbra los ojos enamorados. Y sucede entonces, a veces, que uno no sabe si cerrar los ojos y esconderse, o contemplar al rbol-hombre- sol hasta quedarse ciego. *irma pineda Poema Totonaca Xkayawa tantsiktsi Wi kgetin tantsiktsi nak talhman kgalhima kgapalhekge wan tantsikts kit tatu tantsiktsi kit kgawachu lhanin ikan na pukgalhtawakga xats ik kuilichuwauj, kin katsani kin makxpulh tsiit chuwauj kin kgatsani lakgatin mu kgolha chuwauj kin katsani ki listakgna tsiit chuwauj palha taxakgali ki akgkunuk.
Pjaro verde (Traduccin en espaol)
Hay un pjaro verde all en la esquina, esperando que pase la golondrina. Yo no soy golondrina, soy un alumno que cuando va a la escuela se porta bien. Ay, que me duele un dedo, mam. Ay, que me duele el coscorrn. Ay, que me duele el alma, mam, me late el corazn.
Kit ik la kutun Kit xala nak jaka lhuwa ikglahi lakgatin kawayuj lilakgatit lhawan, kan nak tsejpulakawan ya ikan nakkachankantna ya ikchin nakjaka chunts chixku makgat iklalhawan lilakgatit kalakchikni tamin taan kit kgalhtawakgana iklakgtsin ya iktsokga tun ts nak liskata chunts lakgsputli kin talakawan ya kin tapastakna lakgali yan tin chuwaj kit ixlit se kgalha kintalakpuwan ya chuntsa lakstunj naktawila chunts kintalakpuwan.
Quiero ser (Traduccin en espaol)
Soy de Terrero, mi bien es un caballo y camina muy bien. Voy a Buena Vista, voy a la caada, llego a Terrero, s, seor! Veo desde lejos que, emocionantes, los terrereos vienen y van. Soy un alumno que ve y escribe las cosas buenas para aprender. As termino viendo y pensando da con da quin ser.Lo ms seguro es que ser alguien para vivir mejor, para vivir mejor, sa es mi ilusin.
Poemas en Otom Los poemas y poesas soy muy interesantes, ya que alimentan el alma y el espritu, son an ms hermosos escucharlos y leerlos en nuestras lenguas madres que son nuestras races mexicanas.
Poema a mi madre en Otom
1.- Me hatho
M tsi meg Hin gi ja ri tse: di Pa gi nzohki ko nau h. Di ne go mph Di ne go o: de Ri h ga tsi le:ngu xuhtsi. Di ne gi xihki: M tsi tu:ki Gi bu:m tsi mu:i. Tu ro h Da ndo:nu: m hhu: Da mbu: ro ngande hm. Da bo: ngi ri ne ro chala do.
Madrecita (Traduccin en espaol)
ma No te esfuerces Por hablar lenguas extraas. Quiero alegrarme Quiero escuchar Tu lengua de nia. Quiero que me digas: Hijo mo Ests en mi corazn. Siembra la palabra Que florezca nuestra voz Que retiemble el mensaje antiguo. Que de tu boca emane el tesoro.
2.- Hin gi 'bu:hse:hu
Hin gi bu:hse:hu: Hin gi yose:hu: Hin gi se:hu: Hin gi uise:hu:. K ri tsi mfinihu: M mfinihe K gi honihu: Di hongohe. Dio de:thhu: Gentho na tsi th Gentho k m yu:hu: Gentho k m uhu:. Yu: tsi j ni bi du M tsi j nihe Ku: tuhnite bi du Nihi ndi nkuhe. Ku: ri gidhu: M gidhe K ri tsonihu: Nihi m tsonihe K ri hmafihu: Gentho m hmafihe K ri xnthehu: Nihi m xnthehe. K ri jihu xi mfni Ro ji yu: di bu:fu: fdi Yu: di ne go po:nihu: Pa go nuhu: nu: ra yo hyatsi.
No estn solos (Traduccin en espaol)
No estn solos No estn solos caminando solos No estn hablando solos No estn soando solos. Sus respetables pensamientos Son nuestros pensamientos Lo que buscan Nosotros buscamos. Somos granos de maz De una misma Mazorca Misma es nuestra raz Mismo nuestro camino. La gente respetada que muri Es nuestra gente Los guerreros que murieron Tambin ramos hermanos. Las lgrimas de ustedes Son nuestras lgrimas El llanto de ustedes Es nuestro llanto tambin. Sus gritos Son nuestros mismos gritos Sus sudores Tambin son nuestros sudores. Aquella sangre derramada Es la sangre de los que vivimos sometidos De los que queremos liberarnos Para ver el nuevo amanecer. Palabras en Lengua Otom El otom, como lo nombran sus propios hablantes, es una lengua viva, creativa y, como cualquier otra, susceptible de innovaciones, a continuacin te presentamos algunas palabras de esta lengua.
Himno Nacional Mexicano en lengua otom Himno Nacional Mexicano en el otom del valle del Mezquital Ra Thuhu pa gatho ya Me'manda Coro Me'manda bu ts'ohn'i gui ntuhni, Hocju 'bu co ri nzafi ne ri fanihu. Gue d nhuat'i mbo ja ra ximhai, De y ngani ya danga nzafi.
I Ma hai'i! ja ri a tu'ta ri tunza Ra sea dega hmetho gue r nda'enxe Ajua Ya bi 'yofo de gue'e ngu Ajua bi ma, Gue da nja ri hmetho pa nzantho. Ha 'bu ehe ri ncontra ra nzoho Nuto hinda za da net'i nuri maca hai, Ma hmaca hai'i gu beni gue xa t'a'a'i Ya soldado, gue'u gatho ri t'u; Ya soldado, gue'u gatho ri t'u.
Coro Mexicanos, al grito de guerra! el acero aprestad y el bridn, y retiemble en sus centros la tierra, al sonoro rugir del can; y retiemble en sus centros la tierra, al sonoro rugir del can.
I Cia oh Patria! tus sienes de oliva de la paz el arcngel divino, que en el cielo tu eterno destino por el dedo de Dios se escribi. Mas si osare un extrao enemigo profanar con su planta tu suelo, piensa, oh Patria querida! que el cielo un soldado en cada hijo te dio; un soldado en cada hijo te dio.