Rmi Mathieu 1 Tout au long de son texte sur mon Anthologie des mythes et lgendes de la Chine ancienne, J.-P. Diny dresse un pnible catalogue des graves lacunes dont cet ouvrage serait, selon lui, porteur. Celles-ci peuvent tre succinctement classes en trois catgories : on relverait des erreurs mthodologiques, des fautes de dtail, des erreurs de traduction. Avant de les examiner, dans cet ordre, je me permettrai de rappeler que la collection qui a accueilli ce court choix de textes est destine au grand public et que ce livre ne s'adresse en rien aux spcia- listes (Anthologie, p. 17). La critique que l'on m'adresse de n'avoir point dvelopp tel ou tel aspect thorique de la mythologie chinoise ancienne serait fonde pour une thse de huit cents pages ; elle ne l'est gure s'agissant d'une brve introduction d'une dizaine de feuillets que certains respon- sables de l'dition estimaient dj trop copieuse. 1. Cet article rpond la note critique de Jean-Pierre Diny, Mythologie et sinologie {tudes chinoises, vol. IX, n 1, pp. 129-150), consacre l'ouvrage de Rmi Mathieu, Anthologie desmythes et lgendes de la Chine ancienne (Paris, Gallimard, 1989). Rmi Mathieu est charg de recherches au CNRS. tudes chinoises, vol. IX, n 2 (automne 1990) Rmi Mathieu Mthodologie et thorie Sur l'origine de la mythologie. Que les rcits transmis oralement aient prcd leur premire transcription ou, du moins, leur premire figuration pictographique, parat une telle vidence (pour la culture chinoise, comme pour les autres) qu'on s'tonne de voir ce fait mis en doute (p. 130) 2 . Sachant ce que l'on sait depuis Frazer, Mauss, Durkheim,Lvi-Strauss, on n'imagine pas qu'une socit possdant un systme religieux auquel sont attachs des animaux fabuleux, tels le dragon ou le phnix, ne forge aucun rcit mythique 3 ! Sur le totmisme chinois (p. 131, 135). Sans tre un adepte forcen de la thorie totmique (dont Lvi-Strauss a dmontr le caractre eth- nocentrique et conjoncturel), force est de constater que le terme consa- cr par l'usage dit assez les relations privilgies existant entre un clan, son anctre ponyme (animal ou vgtal) et ses pratiques religieuses (sacrifices, tabous, emblmes). Le fait que la quasi totalit des auteurs chinois accepte et le mot et la chose prouve aussi que cet ensemble relationnel est, malgr sa complexit extrme, aismentreconnu sous ce simple vocable. Comment qualifier le fait que Yu le Grand se nomma Si aprs que sa mre eut aval une graine de si pour le concevoir ? Pourquoi des Chinois se nomment-ils majoritairement Ours, Renard, Tigre, Poirier, Peuplier..., sinon parce qu'aux premiers temps o furent donns des noms familiaux une relation privilgie, au moins emblmatique, existait entre un chef de 2. Sauf indication contraire, les paginations entre parenthses renvoient au texte de J.-P. Diny. 3. Les Chinois n'hsitent pas placer parfois dans un trs lointain pass les origines de leur mythologie. Je n'ai parl que des Shang et des Zhou pour ce qui est des reprsentations graphiques relatives aux premiers mythes. Yuan Ke (Zhongguo shenhuachuanshuo,P\xi, 1984, pp. 8sq.)remonteplusieurs dizaines de milliers d'annes avant notre re. He Xin qui s'intresse au Nolithique (Zhu shen de qiyuan, Pkin, 1986, pp. 1 sq., 25 sq.)tudie les premiers lments graphiques d'une mythologie solaire et les inscriptions des jiagu dans lesquelles il reconnat les noms des divinits Shang et Zhou. Voir aussi Zhu Tianshun, Zhongguo gudai zongjiao chutan, Shanghai, 1982, pp. 1 sq.,etLiuCheaghnai,Zhongguo shanggu shenhua, pp. 7-10. 152 Critique d'une critique critique famille et un animal peru comme protecteur, voire crateur de la ligne ? Les sacrifices aux animaux (tels les tigres) dont parle le Liji disent assez que les mnes des btes valaient, sur certains plans, ceux des hommes. Il n'est pas possible ici de dvelopper une longue rflexion sur un ensemble thorique dont tout un chacun connat les forces et les faiblesses. Sur la synthse mythologique desHan et la littrature de cour (p. 131). Les grandes entreprises philosophiques et littraires des -nr 5 et -ir 5 sicles ont amen certains auteurs (Sima Xiangru, Huainan zi) prsenter des ensembles mythologiques plus ou moins cohrents, c'est--dire effectuer une sorte de synthse d'lments disparates pour les intgrer soit des systmes philosophiques (rle de Gonggong dans le chavirement du ciel), soit des scnes potiques (figure de Xiwangmu). Que l'idologie am- biante ait t favorable explicitement ou non ce comportement ne fait pas de doute, dans la mesure o la cour en gnral, le souverain en particulier, y trouvaient un intrt politique. Que tous les auteurs de ces sicles et des prcdents aient t des courtisans (dans tous les sens du terme) n'est pas contestable. Beaucoup ont pay de leur vie, d'une disgrce, d'une lourde peine, leur manque de souplesse envers le trne. Comment ne pas croire que cela dtermina, dans une mesure non ngli- geable, leur attitude scripturaire, leur regard sur le Ciel, le pouvoir, les esprits ? Sur les prmisses de la pense philosophique (p. 131). Il faudrait reprendre toutes les pages que J.-P. Vernant a consacres dans Mythe et pense chez les Grecs (Paris, 1974) au rle du mythe dans l'laboration de la logique pour traiter compltement de cette question qui concerne la Chine et bien d'autres cultures de l'crit. Pouvait-on, dans une simple introduction, dvelopper les grands problmes que posent le temps, la causalit, l'organisation du monde, l'opposition nature/culture, la notion de catgorie, qui apparaissent en prmisses dans les crits mythiques avant de trouver leurs premires rponses chez les philosophes des -rv et -nr sicles ? On a, l encore, confondu thse et prolgomnes. Sur les rapports ambigus du confucianisme et du mythe (p. 131). Si Confucius est peu enclin voquer l'trange ou les esprits 4 , il connat 4. Lunyu, VII-21. P. Ryckmans traduit prodiges et (...) Esprits , A. Cheng de 153 Rmi Mathieu les grands personnages mythiques, lorsque le besoin s'en fait sentir dans ses dmonstrations : on peut lui parler de Yi l'archer ou de Yu le Grand (Lunyu, XIV-5). Qu'un millnaire plus tard des lettrs aient pris plaisir publier des recueils de mirablia ne parat pas contradictoire. l'poque des Six dynasties, la sacralisation des rcits mythiques tait depuis longtemps oublie ; il s'agissait de lgendes dnues, pour la plupart, d'arrire-plan religieux. Elles prcdent de peu, dans l'histoire, la litt- rature de contes. On ne peut confondre La Belle au bois dormant et les rcits du Pentateuque. C'est cette dsacralisation, cette perte de crance des rcits mythiques qui les rend exploitables pour un lettr confucianiste 5 . chaque fois qu'il parle d'un personnage mythique, Confucius s'acharne le dmythifier , lui dnier tout caractre sacr (cf. le clbre dialogue relatif Kui qui lui seul, suffit ). Je n'ai pas crit que les lettrs proscrivaient et touffaient les mythes (p. 132), mais qu'ils s'en dfiaient et parfois les ddaignaient parce que les valeurs qui les sous-tendaient ne s'accordaient pas avec les leurs. Sur la qualit mythique d'un rcit (pp. 132, 136). Certes, comme le dit J.-P. Diny, il est malais de dterminer ce qui, dans le domaine chinois, peut tre considr comme "mythe" . Je m'y suis risqu (An- thologie, pp. 18-22) sans illusion aucune, ayant en tte le mot de G. Dumzil prononc aprs soixante ans d'tudes des mythes: Je ne sais toujours pas ce qui diffrencie un mythe, d'une lgende ou d'un conte. Mais si l'on ne sait pas dterminer ce qu'est un mythe, comment peut-on affirmer que des rcits anciens constituent un systme qui ne peut tre considr (...) comme mythologique ! Outre que, selon moi, les rcits du Shijing et du Shiji relatifs aux conceptions et aux naissances extraordinaires des esprits ou des anctres ponymes sont rellement mythiques, on ne peut l'trange (...) des esprits . On ne voit pas pourquoi J.-P. Diny parle de monstres , ce qui est une tout autre affaire. C'estFtranget (yi , dit la glose duLunyu citant le Shuowenjiez) qui domine les rcits de zhiguai dont plus d'un ne comporte pas un seul monstre, au sens propre du terme. On peut aussi ^finir les tres ou les phnomnes guai comme extraordinaires (voir, par exemple, la glose du Hualnan zi, VJJJ, 4b) ; ils drangent, troublent, garent, les hommes. 5. Voir l'excellente tude de Wang Guoliang, WeiJinNanbei chao zhiguaixiaoshuo yanjiu, Taibei, 1984. 154 Critique d'une critique critique les qualifier de non mythiques si l'on se considre incapable de dterminer ce qui l'est ! Sur l'organisation de l'ouvrage (pp. 133, 135-136). J.-P. Diny sug- gre qu'un autre agencement des rcits aurait pu mieux permettre de souligner les conceptions sous-jacentes des rcits rptitifs, (...) [telles] les tournes de pacification ou d'inspection . J'ai indiqu que j'avais choisi un classement thmatique qui, en lui-mme, peut souvent apporter la preuve que certaines conceptions sous-jacentes sont effectivement rcurrentes (c'est ce que dmontrent assez clairement, me semble-t-il, les premiers paragraphes du chap. IV). Il est vrai qu'en matire de plan, il faut savoir choisir entre des inconvnients ; j'ai estim (Anthologie, p. 23) que celui- ci avait plutt le mrite de prsenter l'essentiel des conceptions chinoises dans le domaine du mythe. Dtails Xiwangmu. Rien ne permet de soutenir que Ximu ait un rapport quelconque avec la Reine Mre d'Occident (p. 131). Cette opinion fort tranche mriterait d'tre nuance. Chacun est en effet libre de ne pas adhrer aux conclusions de tel auteur, mais on ne peut en aucun cas dire que rien n'identifie l'une l'autre. Sans fatiguer le lecteur par des citations qui n'intressent gure que les spcialistes, je ne peux pas ne pas renvoyer Chang Kwang-chih, Chen Mengjia ou d'autres 6 . Chen Mengjia notait ce sujet que des sacrifices de bovins, de porcs, de chiens taient offerts cette Ximu. Cheng Te-k'un a remarqu que la Ximu des Shang apparaissait comme la desse de la lune ! Cette opinion est confirme par Zhu Tianshun, qui y voit l'anctre de Xiwangmu 7 . 6. Chang Kwang-chih, Early Chinese civilization (Cambridge [Mass.], rd. 1978), p. 157 ; ChenMengjia, in Yanjingxuebao, 1936, pp. 131-132 ; M. Kaltenmark, Notes propos du Kao-mei , Annuaire de l'EPHE, 1966-1967, p. 32 ; Cheng Te-k'un, Archology in China, 2, Shang China (Cambridge, 1960), p. 226. On trouve dans le Huainan zi, VI, 13a (commentaire de Sun Yirang), des parallles troublants entre Ximu (Xilao) et Xiwangmu. 7. Op. cit., pp. 16, 248. 155 Rmi Mathieu Sur le double aspect de certains personnages comme Gun (p. 134). C'est une constante des hros (positifs ou ngatifs) de la mythologie chinoise de l'antiquit que de prsenter une double face. On a parl, comme l'a fait Granet, de Yi le bon archer et de Yi le mauvais archer. Mais il fau- drait voquer Gun le bon et Gun le mauvais... Tout simplement parce que l'image qu'en donnent les auteurs varie dans chaque ouvrage qui leur prte telle ou telle fonction. Ce ne sont donc pas uniquement les monstres aquatiques qui ont deux aspects, mais presque tous les protagonistes des mythes, parce que toute action politique (au sens large du terme) ncessite une phase destructive en prcdant une autre, constructive. Pour ce qui est de Gun, il n'est pas prsent comme un monstre des eaux (il se transforme, selon les textes, en dragon, en ours, en poisson, en trionyx, mais pas en monstre), encore moins comme le responsable de l'inon- dation . Il est simplement incapable d'en rparer les funestes consquences. Son statut est donc trs diffrent de celui de Gonggong qui encorna de toutes ses forces le mont Buzhou qui soutenait le ciel. Quant ses mthodes, elles n'ont rien de contraire celles de son fils : tous deux eurent recours aux digues (le point de vue de Granet sur ce point n'est pas sans prter la critique 8 ). Sur la thorie des Cinq lments (pp. 135-136). Aprs avoir mis des rserves sur la thse de la fusion des lments mythologiques pars prtenduement entreprise sous les Han , J.-P. Diny explique que les naissances miraculeuses des cinq premiers souverains mythiques ont t labores selon un systme [datant de] la fin des Han Antrieurs . Certes, tout le monde est bien d'accord (et moi le premier) pour dire que le dbut de l'empire a tent de systmatiser, d'uniformiser, bref de donner une apparence logique et cohrente des bribes mythiques mal agences aux yeux des logiciens de la cour. Mais ceci ne doit point voiler, primo, que la thorie des Cinq lments, quoique fort la mode sous les Han, tait bien antrieure la fin des Han antrieurs et peut-tre mme Zou Yan 8. Granet crit {Danses et lgendes de la Chine ancienne, p. 483) : Yu russit mieux que son pre, car il employade meilleurs principes. (...)[I1] "ouvrit le cours des Neuf fleuves [etc.]"... Granet ne cite pas le Huainan zi, XI, 12a, qui dit clairement que Yu utilisala technique de ladigue. J.-P. Diny note justement ceci. 156 Critique d'une critique critique de Qi (Royaumes combattants) 9 , donc qu'elle a pu tre l'uvre avant cette poque ; secundo, que nombre de ces lgendes, mises en bon ordre sous les premiers Han, prexistaient sous les Zhou, comme en tmoignent le Shijing ou, bien plus tard, le Lushi chunqiu. Le clbris- sime mythe de conception par l'oeuf de l'oiseau noir (hirondelle, corbeau ou phnix), ou celui de l'ouverture de la mre de Yu le Grand, n'ont pas t invents la fin de la premire grande dynastie impriale, mais as- surment des sicles plus tt, et probablement en un milieu paysan fort peu sensible la thorie des Cinq lments. Les acrobaties logiques des lettrs Han ne doivent pas faire illusion : ils n'ont fait que remanier des textes, quand ils ne les ont pas dtourns des fins idologiques qui n'ont pour nous qu'un intrt secondaire. crire que Yu naquit d'une toile filante , c'est arbitrairement choisir une version parmi tant d'autres pour des motifs classificatoires, au demeurant fort loigns des mythes les plus anciens (du moins figurant dans les textes reconnus comme les plus anciens). Ceci soulve d'ailleurs une autre question, fort dlicate trancher : les apocryphes du dbut du Moyen-ge chinois rapportent- ils des inventions de lettrs, ou reprennent-ils des traditions orales, non rpertories jusqu' cette poque, car non orthodoxes 10 ? Les erreurs de transcription (p. 138, n. 5). Niigua^t ! ne se prononce pas Niiwa mais Niigua, comme l'indiquent les commentaires de Yin Jingshun des Tang au Lie zi, II, 84 (d. Yang Bojun, Pkin, 1979), de Hong Xingzu au Chu ci, III, 15a (d. Sibu beiyao), de Yan Shigu au Han shu, XX, 864 (d. Zhonghua shuju), et de Guo Pu au Shanhai jing, XVI, lb (d. Sibu beiyao) 11 . He tf Yixing ne se prononce pas ncessai- rement Hao, mais He, comme le rappelle, par exemple, le Guangyun, lequel 9. Voir, par exemple, M. Kaltenmark, Les Tch'an-wei , Han-hiue, 2 (4), p. 366. Sur la question, plus gnrale, de l'antiquit de certains mythes d'apparence moderne , voir la critique de Maspero dans La Chine antique, p. 138 et n. 1. 10. Le problme mriterait plus que quelques lignes, car les rponses sont videm- ment complexes. Voir Wang Guoliang, op. cit., chap. 2 5. 11. Outre que cette prononciation est adopte par la plupart des sinologues occiden- taux contemporains (Chavannes, Couvreur, Granet, Knechtges, Larre, Le Blanc), on ne voit gure l'intrt d'une prononciation actuelle ,s'agissant de textes des environs du -m e sicle. 157 Rmi Mathieu prcise que cette prononciation se rapporte au nom de famille. Ping est une prononciation admise pour le caractre Jtff : voir Couvreur, p. 1029 de son dictionnaire, ou le Zhongwen da cidian. La transcription pour ~$$ J|__ devrait tre Yi [de] Yu, plutt que Yuyi. Le nom du mont T ^f" se transcrit couramment Guiji, au moins autant que Kuaiji 12 . Traductions Il convient de rappeler que la plupart des textes de l'antiquit ne sont gure comprhensibles de nos jours sans un minimum d'appareil critique, non seulement en raison de la difficult de la langue, mais cause des nombreuses altrations dont ces ouvrages ont t victimes au long de plus de deux millnaires de transmission. Je signale dans mon Introduction {Anthologie, p. 12) qu'en matire de mythe (ou d'tat d'un texte) il n'y a que des variantes. Le texte gnralement reu ne l'a t qu' la suite de circonstances his- toriques, littraires, voire politiques, qui n'ont eu qu'un trs lointain rapport avec l'tat premier de l'ouvrage. Entre des lectures varies, seule la critique textuelle permet de dterminer, aussi honntement que possible, celle qui, croit-on, rend le plus justement la pense de l'auteur chinois. Si l'on admet 12. Voir Chavannes {Mmoires historiques, t. VI, p. 204), Forke (Lun-Hng, t. H, p. 523), Granet {Danses et lgendes..., p. 662), Rnechtges (Wenxuan, t H, p. 383), Kaltenmark (LeLie-sientchouan, p. 204), Ricci (Dictionnaire, p. 428), etc. Faut- il lasser le lecteur en continuant rpondre pointparpoint des contestations pour le moins secondaires ? L'expression antique pass est un plonasme, disons une redondance. Mais la langue classique chinoise en est pleine. Que faire ? Respecter le texte et parler de tnbres obscures ou rformer la langue chinoise classique ? La formulation radouber le ciel dit bien ce qu'elle veut dire : rparer ce qui a la forme d'une coque de navire aprs des avaries. On peut radouber une masure, une calche, des vtements, une porte, un filet. Pourquoi pas la vote du ciel ? Voir le dictionnaire Trsor de la langue franaise, t XIV, 260. Peut-on traduire le mme mot chinois, non technique, rpt quatre fois, par le mme mot franais, dans une seule et mme phrase ? Chacun jugera de l'lgance du rsultat aprs avoir essay avec y ue &, il dit , dont les textes de l'antiquit sont friands ! 158 Critique d'une critique critique ce principe de base, on peut dire que chacun doit choisir en conscience entre diffrentes leons proposes par diverses ditions et de multiples glossateurs, selon ce qui parat le plus probable et fournit le meilleur (?) sens. Par exemple, contester la traduction ventre dans le mythe de la naissance de Yu partir du ventre de son pre Gun (p. 140) mriterait, pour le moins, quelques prcautions oratoires qu'on n'entrevoit gure. Qu' nouveau et opinitre soient lire ventre est ma convic- tion et celle des commentateurs ; c'est d'ailleurs ce que j'indique expli- citement {Anthologie, p. 124, n. 1 et 2). Je ne comprends donc pas pourquoi J.-P. Diny me reproche de n'avoir pas signal cette correction. Lslie fi] deLiexianzhuanpeuts'entendielie $). minents,illustres . M. Kaltenmark traduit d'ailleurs illustres dans l'Introduction son Lie-sien tchouan, p. 1. Le sens de -/$ est bien eau chaude , comme le dit clairement Guo Pu dans son commentaire du Shanhai jing, IX, 3a, repris par Yuan Ke (Shanhai jing jiaozhu, 1980, p. 260, n. 1), et comme l'nonce le Shanhai jing lui-mme, XIV, 5a : la valle des Sources chaudes est la valle du Soleil. On peut toujours chercher avoir raison contre le texte et contre son commentateur, mais c'est un pari risqu. En ce mme domaine, propos de la traduction d'un passage du Chu ci relatif au lapin de la lune, et sans vouloir ici entreprendre la contestation de l'interprtation de You Guo'en que cite J.-P. Diny (et qui, aprs tout, se dfend), il me semble que s'appuyer sur les gloses de Wang Yi, de Zhu Xi, de Wen Yiduo, n'est pas forcment critiquable. Dans le paragraphe consacr aux clipses de lune, j'aurais fait subir une rduction dsastreuse (p. 139) au texte du Huainan zi, XVII, lb. Or, je signale d'abord la csure que j'opre dans le texte afin d'viter au lecteur une phrase relative au serpent sauteur et au millepattes qui n'a gure de rapport avec les clipses de lune ou de soleil. Il aurait fallu l'accompagner de longues gloses expliquant la relation entre ceux-ci et le crapaud ou le corbeau. Comme je l'ai indiqu dans mon Introduction (p. 17), j'ai procd par collages et je n'ai jamais prtendu traduire des textes intgraux. La rduction dsastreuse non seulement ne nuit pas la comprhension des croyances chinoises relatives aux clipses, mais 159 Rmi Mathieu les claire (si j'ose dire) en ne retenant dans ces deux phrases que ce qui est pertinent pour le sujet trait. Qu'un corbeau cde devant un pigeon noir (?) [sic] ne nous instruit gure sur les phases lunaires ou les clipses solaires 13 . Je ne poursuivrai pas ce pnible catalogue afin de ne lasser ni le lecteur ni l'auteur de ces lignes. Si j' ai cru devoir l'entreprendre, c'est que j'ai, certes, le sentiment que toute oeuvre de traduction est comme on dit trahison, mais tout travail sinologique, aussi modeste soit-il, peut permettre de contribuer faire connatre certains textes, certaines formes de pense de la civilisation chinoise ancienne 14 . Doit-on, alors qu'il ne s'agit videmment pas d'un travail universitaire, pratiquer une critique tous azimuts en tentant chaque virgule de contester le choix propos ? Ce n'est pas mon sentiment. 13. H s'agirait plutt d'une sorte de passereau, peut-tre d'une tourterelle, ou d'un petit oiseau des marais, non d'un pigeon noir (?) , mais l'identification estpour le moins dlicate. 14. L'tude attentive des propositions de modifications faites par J.-P. Diny concer- nant certaines traductions montre que plusieurs sont fondes et seront utiles lors d'une possible rdition de ce volume ; d'autres me paraissent contestables, car elles ne tiennent pas compte des gloses que j ' ai cru devoir suivre, ou des traductions en chinois moderne rcemment parues ; avec d'autres enfin, je suis en dsaccord et je ne puis adhrer des choix que j ' estime (peut-tre tort) errons. 160